Table of Contents

Mahāvagga-ṭīkā

Edit
740

12. Saccasaṃyuttaṃ

12. The Saṃyutta on Truths

12. Tương Ưng Sự Thật

741

1. Samādhivaggo

1. The Chapter on Concentration

1. Phẩm Định

742
1. Samādhisuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Samādhi Sutta
1. Chú giải kinh Định
743
1071. Cittekaggatāyāti nissakkavacanaṃ ‘‘parihāyantī’’ti padaṃ apekkhitvā.
1071. The word Cittekaggatāyā is in the ablative case, referring to the word "parihāyantī" (declining).
1071. Do sự nhất tâm là một từ ở thể xuất xứ, liên quan đến từ ‘‘parihāyantī’’ (suy giảm).
Yathābhūtādivasenāti yathāgatādivasena.
Yathābhūtādivasena means in the manner of what has come to be, etc.
Theo cách như thật v.v… nghĩa là theo cách như đã đến v.v…
Yathābhūtaṃ nāma imasmiṃ sutte ‘‘samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādi.
In this Sutta, "Yathābhūta" refers to phrases like "A bhikkhu, monks, who is concentrated, knows things as they really are."
Như thật trong kinh này là ‘‘Này các Tỳ Khưu, Tỳ Khưu có định biết như thật’’ v.v…
Ādi-saddena ‘‘tathā yasmā’’tiādisaṅgaho daṭṭhabbo.
By the word ādi, the collection of phrases like "tathā yasmā" (thus since) should be understood.
Với từ v.v… cần hiểu là bao gồm ‘‘tathā yasmā’’ v.v…
Tathā hi yathābhūtavasena kāraṇacchedo kato ‘‘tathā yasmā’’tiādivacanehi.
For thus, the severance of the cause is made in the manner of reality by phrases such as "tathā yasmā."
Thật vậy, sự cắt đứt nguyên nhân đã được thực hiện theo cách như thật bằng các câu ‘‘tathā yasmā’’ v.v…
Vaṇṇāti akkharā, ‘‘guṇā’’ti keci.
Vaṇṇā means letters; some say "qualities."
Vaṇṇā nghĩa là các chữ cái, một số người nói là ‘‘các phẩm chất’’.
Padabyañjanānīti nāmādipadāni ceva taṃsamudāyabhūtabyañjanāni ca.
Padabyañjanāni means the words (nāma, etc.) and the syllables that constitute them.
Các từ và các chữ nghĩa là các từ như danh từ và các chữ cái tạo thành chúng.
744
3. Paṭhamakulaputtasuttādivaṇṇanā
3. Elucidation of the Paṭhamakulaputta Sutta, etc.
3. Chú giải kinh Đầu Tiên về Con Trai Gia Chủ v.v…
745
1073-75. Sāsanāvacarā adhippetā bāhirakānaṃ saccābhisamayassa abhāvato.
Sāsanāvacarā (those dwelling in the Dispensation) are intended, due to the absence of the realization of the truths for outsiders.
1073-75. Được hiểu là những người trong giáo pháp vì những người bên ngoài không thể chứng ngộ sự thật.
Tathāti iminā catutthapañcamesu atthavisesābhāvaṃ dasseti.
Tathā (similarly) indicates the absence of a special meaning in the fourth and fifth (suttas).
Như vậy với từ này, ngài chỉ ra rằng không có sự khác biệt về ý nghĩa trong kinh thứ tư và thứ năm.
Yadi evaṃ kasmā visuṃ visuṃ desanāti āha ‘‘tena tena abhilāpenā’’tiādi.
If so, why are they taught separately? It is said: "tena tena abhilāpena" (by this and that expression), etc.
Nếu vậy, tại sao lại có những bài thuyết giảng riêng biệt? Ngài nói ‘‘với cách diễn đạt đó’’ v.v…
746
10. Tiracchānakathāsuttavaṇṇanā
10. Elucidation of the Tiracchānakathā Sutta
10. Chú giải kinh Chuyện Vô Ích
747
1080. Duggatito saṃsārato ca niyyāti etenāti niyyānaṃ, saggamaggo mokkhamaggo ca.
That by which one escapes from a bad destination and from saṃsāra is niyyāna (escape), which is the path to heaven and the path to liberation.
1080. Cái gì thoát ra khỏi cõi khổ và luân hồi thì gọi là niyyāna (sự xuất ly), đó là con đường đến cõi trời và con đường giải thoát.
Tasmiṃ niyyāne niyuttā, taṃ ettha atthīti niyyānikā.
Those engaged in that escape, or in whom that exists, are niyyānikā (leading to escape).
Những gì được đặt vào sự xuất ly đó, cái đó có ở đây, nên gọi là niyyānikā (có tính xuất ly).
Vacīduccaritasaṃkilesato vā niyyātīti ī-kārassa rassattaṃ ya-kārassa ka-kāraṃ katvā niyyānikā.
Or, by shortening the long ī and changing the 'y' to 'k', it becomes niyyānikā, meaning that which escapes from verbal misconduct.
Hoặc là thoát khỏi sự ô nhiễm của ác hạnh lời nói, nên chữ ī-kāra được rút ngắn, chữ ya-kāra được đổi thành ka-kāra, thành niyyānikā.
Cetanāya saddhiṃ samphappalāpā veramaṇi.
It is abstention from frivolous talk, together with volition.
Đó là sự kiêng cữ khỏi lời nói phù phiếm cùng với ý định.
Tappaṭipakkhato aniyyānikā, tassa bhāvo aniyyānikattaṃ.
Its opposite is aniyyānikā; its state is aniyyānikattaṃ (not leading to escape).
Ngược lại với điều đó là aniyyānikā (không có tính xuất ly), tính chất của nó là aniyyānikattaṃ (sự không có tính xuất ly).
Tiracchānabhūtanti tirokaraṇabhūtaṃ.
Tiracchānabhūtaṃ means that which is obstructive.
Là vật nằm ngang nghĩa là là vật che chắn.
Kammaṭṭhānabhāveti aniccatāpaṭisaṃyuttacatusaccakammaṭṭhānabhāve.
Kammaṭṭhānabhāve means in the state of a meditation subject related to impermanence and the Four Noble Truths.
Trong trạng thái đề mục thiền định nghĩa là trong trạng thái đề mục thiền định Tứ Thánh Đế liên quan đến vô thường.
Sātthakanti dānasīlādinissitattā hitapaṭisaṃyuttaṃ.
Sātthakaṃ means connected with benefit, due to its reliance on generosity, morality, etc.
Có lợi ích nghĩa là liên quan đến lợi ích vì dựa vào bố thí, trì giới v.v…
748
Visikhāti gharasanniveso.
Visikhā means a cluster of houses.
Con đường nghĩa là khu dân cư.
Visikhāgahaṇena ca gāmādigahaṇe viya tannivāsino visesato gahitā ‘‘āgato gāmo’’tiādīsu viya.
By the mention of visikhā, its inhabitants are specifically taken, as in "the village has arrived," etc., just as in the mention of a village, etc.
Và việc nắm bắt con đường, giống như việc nắm bắt làng mạc v.v…, đặc biệt là nắm bắt những người cư ngụ ở đó, như trong ‘‘làng đã đến’’ v.v…
Tenāha ‘‘sūrā samatthā’’ti.
Therefore, it is said: "sūrā samatthā" (brave and capable).
Do đó đã nói ‘‘những người dũng cảm, có năng lực’’.
Kumbhaṭṭhānāpadesena kumbhadāsiyo vuttāti āha – ‘‘kumbhadāsikathā’’ti.
It is said that "kumbhadāsiyo" (pot-carrying slave girls) are meant by the designation of "kumbhaṭṭhāna" (pot-place), hence "kumbhadāsikathā" (talk of pot-carrying slave girls).
Những người hầu gái mang bình được nói đến qua tên gọi Kumbhaṭṭhāna, do đó đã nói – ‘‘câu chuyện về người hầu gái mang bình’’.
Ayāthāvato uppattiṭṭhitisaṃhārādivasena loko akkhāyati etenāti lokakkhāyikā.
That by which the world is described in terms of its arising, remaining, and ceasing in an unreal way is lokakkhāyikā (talk of the world).
Thế giới được giải thích qua điều này theo cách không đúng sự thật về sự sinh khởi, tồn tại, hoại diệt v.v… nên gọi là lokakkhāyikā (chuyện thế gian).
Iti iminā pakārena bhavo, iminā abhavoti evaṃ pavattāya itibhavābhavakathāya saddhiṃ.
Thus, saddhiṃ itibhavābhavakathāya (together with talk of this and other existences) refers to talk that proceeds in this manner: "existence is like this, non-existence is like this."
Cùng với câu chuyện về sự tồn tại và không tồn tại như vậy tức là câu chuyện diễn ra theo cách này là tồn tại, cách kia là không tồn tại.
749
Samādhivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Samādhi Vagga is concluded.
Chú giải về phẩm Định đã hoàn tất.
750

2. Dhammacakkappavattanavaggo

2. Dhammacakkappavattana Vagga

2. Phẩm Chuyển Pháp Luân

751
1. Dhammacakkappavattanasuttavaṇṇanā
1. Elucidation of the Dhammacakkappavattana Sutta
1. Chú giải kinh Chuyển Pháp Luân
752
1081. ‘‘Isīnaṃ patanuppatanavasena osīdanauppatanaṭṭhānavasena evaṃ ‘isipatana’nti ‘laddhanāme’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘ettha hī’’’tiādi vuttaṃ.
1081. The brief meaning stated as "Isipatana" (Isipatana) in the sense of "Isīnaṃ patanuppatanavasena" (in the sense of the falling and rising of sages), meaning in the sense of the place of their decline and ascent, is elucidated by the phrase "ettha hi" (for here), etc.
1081. ‘‘Theo sự rơi xuống và bay lên của các bậc ẩn sĩ tức là theo nơi chốn chìm xuống và bay lên, như vậy ‘Isipatana’ ‘có tên gọi’’’ là câu đã được nói tóm tắt để làm rõ ý nghĩa, nên đã nói ‘‘ở đây’’ v.v…
753
Āmantesīti ettha yasmā dhammacakkappavattanatthaṃ ayaṃ āmantanā, tasmā samudāgamato paṭṭhāya satthu pubbacaritaṃ saṅkhepeneva pakāsetuṃ vaṭṭatīti ‘‘dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārato paṭṭhāyā’’tiādi āraddhaṃ.
Āmantesī (addressed them): Since this addressing was for the purpose of setting in motion the Wheel of Dhamma, it is fitting to briefly declare the Teacher's former conduct from the time of his aspiration; therefore, "dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārato paṭṭhāya" (from the time he made his aspiration at the feet of Dīpaṅkara), etc., is commenced.
Trong Āmantesī (Ngài gọi), vì lời gọi này là để chuyển Pháp Luân, nên cần phải tóm tắt lại hạnh nguyện quá khứ của Đức Phật từ khi Ngài phát nguyện, do đó đã bắt đầu với ‘‘từ khi phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara’’ v.v…
Tattha mārabalaṃ bhinditvāti mārañca mārabalañca bhañjitvā.
Therein, mārabalaṃ bhinditvā means having shattered Māra and Māra's host.
Ở đó, phá tan đạo quân Ma vương nghĩa là đánh bại Ma vương và đạo quân Ma vương.
Atha vā mārassa abbhantaraṃ bāhirañcāti duvidhaṃ balaṃ bhañjitvā.
Alternatively, having shattered Māra's host, which is twofold: internal and external.
Hoặc là đánh bại hai loại đạo quân của Ma vương: bên trong và bên ngoài.
‘‘Dveme, bhikkhave, antā’’ti ettha anta-saddo ‘‘pubbante ñāṇaṃ aparante ñāṇa’’ntiādīsu (dha. sa. 1063) viya bhāgapariyāyoti āha ‘‘dve ime, bhikkhave, koṭṭhāsā’’ti.
In "Dveme, bhikkhave, antā" (These two extremes, monks), the word anta (extreme) is a synonym for "part," as in "knowledge of the past, knowledge of the future," etc. (Dhs. 1063); therefore, it is said "dve ime, bhikkhave, koṭṭhāsā" (These two portions, monks).
Trong câu “Này chư Tỳ-khưu, hai cực đoan này”, từ anta (cực đoan) ở đây có nghĩa là phần, khía cạnh, như trong các câu “trí tuệ về quá khứ, trí tuệ về tương lai” (Dhs. 1063), nên đã nói “Này chư Tỳ-khưu, hai phần này”.
Saha samudāhārenāti uccāraṇasamakālaṃ.
Saha samudāhārena means simultaneously with the utterance.
Saha samudāhārena (cùng với lời tuyên bố) có nghĩa là đồng thời với việc xướng lên.
Pattharitvā aṭṭhāsi buddhānubhāvena.
Pattharitvā aṭṭhāsi (stood having spread forth) by the power of the Buddha.
Pattharitvā aṭṭhāsi (trải rộng và đứng) là do uy lực của Đức Phật.
Brahmāno samāgacchiṃsu paripakkakusalamūlā saccābhisambodhāya katādhikārā.
Brahmāno samāgacchiṃsu (Brahmās gathered) refers to those whose roots of merit were ripe and who had made an aspiration for the realization of the truths.
Các Phạm thiên đã đến (Brahmāno samāgacchiṃsu) là những vị đã có căn lành chín muồi, đã tạo công đức để giác ngộ các sự thật.
754
Gihisaññojananti gihibandhanaṃ.
Gihisaññojanaṃ means the fetter of householders.
Gihisaññojana (kiết sử của người tại gia) có nghĩa là sự ràng buộc của người tại gia.
Chinditvāti haritvā.
Chinditvā means having removed.
Chinditvā (cắt đứt) có nghĩa là loại bỏ.
Na vaḷañjetabbāti nānuyuñjetabbā.
Na vaḷañjetabbā means should not be indulged in.
Na vaḷañjetabbā (không nên theo đuổi) có nghĩa là không nên thực hành.
Kilesakāmasukhassāti kilesakāmayuttassa sukhassa.
Kilesakāmasukhassa means pleasure associated with defilement-sensual desire.
Kilesakāmasukhassa (của sự hưởng lạc dục ô nhiễm) có nghĩa là của sự hưởng lạc dục đi kèm với phiền não.
Anuyogoti anubhavo.
Anuyogo means experience.
Anuyogo (sự thực hành) có nghĩa là sự trải nghiệm.
Gāmavāsīhi sevitabbattā gāmavāsīnaṃ santako.
Gāmavāsīnaṃ santako means belonging to householders, because it is to be pursued by householders.
Gāmavāsīnaṃ santako (thuộc về cư dân làng) là vì được cư dân làng thực hành.
Attanoti attabhāvassa.
Attano means of one's own self (attabhāva).
Attano (của tự ngã) có nghĩa là của sự hiện hữu.
Āhito ahaṃmāno etthāti attā, attabhāvo.
Attā (self) means one's own existence, in which the conceit "I am" is placed.
Attā (tự ngã) là sự hiện hữu, vì ngã mạn được đặt vào đó.
Dukkhakaraṇanti dukkhuppādanaṃ.
Dukkhakaraṇaṃ means causing suffering.
Dukkhakaraṇa (gây đau khổ) có nghĩa là tạo ra đau khổ.
Attamāraṇehīti attabādhanehi.
Attamāraṇehi means by self-afflictions.
Attamāraṇehi (bằng sự tự hành hạ) có nghĩa là bằng sự tự làm tổn hại.
Upasamāyāti kilesavūpasamo adhippeto, tadatthasampadānavacananti āha ‘‘kilesūpasamatthāyā’’ti.
Upasamāyā means the cessation of defilements is intended; it is a statement conveying that meaning, thus it is said “for the cessation of defilements.”
Upasamāya (để chấm dứt) có ý nghĩa là sự lắng dịu phiền não, và đó là lời nói về sự thành tựu mục đích đó, nên đã nói “để phiền não lắng dịu”.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining ones as well.
Các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
755
Saccañāṇādivasena tayo parivaṭṭā etassāti tiparivaṭṭaṃ, ñāṇadassanaṃ.
It has three revolutions in terms of knowledge of the truths, etc., thus it is three-revolved, knowledge and vision.
Có ba vòng xoay (parivaṭṭā) trong đó theo trí tuệ về sự thật, v.v., nên gọi là tiparivaṭṭaṃ (ba vòng xoay), tức là trí tuệ và sự thấy biết.
Tenāha ‘‘saccañāṇā’’tiādi.
Therefore it is said “knowledge of the truths,” and so on.
Vì vậy đã nói “trí tuệ về sự thật”, v.v.
Yathābhūtaṃ ñāṇanti paṭivedhañāṇaṃ āha.
Knowledge as it truly is refers to penetrative knowledge.
Yathābhūtaṃ ñāṇa (trí tuệ như thật) có nghĩa là trí tuệ thâm nhập.
Tesuyeva saccesu.
In those very truths.
Tesuyeva (trong chính những điều đó) có nghĩa là trong chính những sự thật đó.
Ñāṇena kattabbassa ca pariññāpaṭivedhādikiccassa ca jānanañāṇaṃ, ‘‘tañca kho paṭivedhato pagevā’’ti keci.
Knowledge of knowing what is to be done by knowledge and the function of full understanding, penetration, etc.; some say, “that indeed is even before penetration.”
Jānanañāṇaṃ (trí tuệ biết) là trí tuệ về việc cần phải làm bằng trí tuệ, và về nhiệm vụ thấu hiểu, v.v. Một số người nói “điều đó xảy ra trước khi thâm nhập”.
Pacchāti apare.
Others say, after.
Những người khác nói “sau đó”.
Tathā katañāṇaṃ.
Similarly, knowledge of what has been done.
Cũng vậy, katañāṇaṃ (trí tuệ đã làm).
Dvādasākāranti dvādasavidhaākārabhedaṃ.
Dvādasākāraṃ means having twelve kinds of aspects.
Dvādasākāra (mười hai khía cạnh) có nghĩa là sự phân biệt theo mười hai loại khía cạnh.
Aññatthāti aññesu suttesu.
Aññatthā means in other suttas.
Aññatthā (ở nơi khác) có nghĩa là trong các kinh khác.
756
Paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampi dhammacakkanti idaṃ tattha ñāṇakiccaṃ padhānanti katvā vuttaṃ.
Penetrative knowledge and teaching knowledge are the Dhamma-wheel; this is stated by considering the function of knowledge as primary in that context.
Paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampi dhammacakka (trí tuệ thâm nhập và trí tuệ thuyết giảng đều là Pháp luân) được nói như vậy vì nhiệm vụ trí tuệ là chính yếu ở đó.
Saddhindriyādidhammasamudāyo pana pavattanaṭṭhena cakkanti dhammacakkaṃ.
However, the collection of phenomena such as the faculty of faith (saddhindriya) is called the Dhamma-wheel in the sense of setting in motion.
Tuy nhiên, tập hợp các pháp như tín căn, v.v., được gọi là dhammacakkaṃ (Pháp luân) theo nghĩa chuyển động như một bánh xe.
Atha vā cakkanti āṇā, dhammato anapetattā dhammañca taṃ cakkañca, dhammena ñāyena cakkantipi dhammacakkaṃ.
Or, cakka means command; it is the Dhamma and it is a command because it does not deviate from the Dhamma, and it is a command by means of the Dhamma, by means of justice; thus it is the Dhamma-wheel.
Hoặc cakka (bánh xe) có nghĩa là mệnh lệnh; vì không tách rời khỏi Pháp, đó là Pháp và cũng là mệnh lệnh, hoặc đó là mệnh lệnh theo Pháp, theo lẽ phải, nên cũng là dhammacakkaṃ.
Yathāha ‘‘dhammañca pavatteti cakkañcāti dhammacakkaṃ, cakkañca pavatteti dhammañcāti dhammacakkaṃ, dhammena pavattatīti dhammacakkaṃ, dhammacariyāya pavattatīti dhammacakka’’ntiādi (paṭi. ma. 2.40-41).
As it is said: “It sets the Dhamma in motion and it sets the wheel in motion, thus it is the Dhamma-wheel; it sets the wheel in motion and it sets the Dhamma in motion, thus it is the Dhamma-wheel; it moves by Dhamma, thus it is the Dhamma-wheel; it moves by righteous conduct, thus it is the Dhamma-wheel,” and so on.
Như đã nói: “Vì chuyển vận Pháp và bánh xe nên là Pháp luân; vì chuyển vận bánh xe và Pháp nên là Pháp luân; vì chuyển vận bằng Pháp nên là Pháp luân; vì chuyển vận bằng sự thực hành Pháp nên là Pháp luân,” v.v. (Paṭisambhidāmagga 2.40-41).
Ubhayampīti paṭivedhañāṇaṃ desanāñāṇanti ubhayampi.
Ubhayampi means both penetrative knowledge and teaching knowledge.
Ubhayampī (cả hai) có nghĩa là cả trí tuệ thâm nhập và trí tuệ thuyết giảng.
Etanti tadubhayaṃ.
Etaṃ means both of those.
Eta (điều đó) có nghĩa là cả hai điều đó.
Imāya desanāyāti iminā suttena pakāsentena bhagavatā yathāvuttañāṇadvayasaṅkhātaṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ nāma pavattanakiccassa aniṭṭhitattā.
Imāya desanāyā means by this sutta; by the Bhagavā proclaiming the Dhamma-wheel, which consists of the aforementioned two kinds of knowledge, it is said to have been set in motion because the act of setting in motion was not yet completed.
Imāya desanāyā (bằng bài thuyết giảng này), tức là bằng kinh này, Đức Thế Tôn khi thuyết giảng đã chuyển vận Pháp luân (dhammacakkaṃ pavattitaṃ nāma) bao gồm hai loại trí tuệ đã nói, vì nhiệm vụ chuyển vận chưa hoàn tất.
Patiṭṭhiteti aññāsi koṇḍaññattherena sotāpattiphale patiṭṭhite.
Patiṭṭhite means when the Elder Aññāsi Koṇḍañña was established in the fruit of stream-entry.
Patiṭṭhite (khi đã an trú) có nghĩa là khi Trưởng lão Koṇḍañña đã chứng đắc quả Dự lưu.
Pavattitaṃ nāma kassapasammāsambuddhassa sāsanantaradhānato paṭṭhāya yāva buddhuppādo, ettakaṃ kālaṃ appavattapubbassa pavattitattā, uparimaggādhigamo panassa atthaṅgato evāti.
Pavattitaṃ means it was set in motion because it had never been set in motion for such a long time, from the disappearance of Kassapa Sammāsambuddha’s dispensation until the arising of the Buddha; however, the attainment of the higher paths had ceased.
Pavattitaṃ (đã được chuyển vận) là do nó đã được chuyển vận sau khi chưa từng được chuyển vận trong khoảng thời gian từ khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác biến mất cho đến khi Đức Phật xuất hiện; tuy nhiên, sự chứng đắc các đạo quả cao hơn đã chấm dứt.
757
Ekappahārenāti ekeneva pahārasaññitena kālena.
Ekappahārenā means at a single moment designated as a stroke.
Ekappahārena (trong một khoảnh khắc) có nghĩa là trong một khoảng thời gian được gọi là pahāra.
Divasassa hi tatiyo bhāgo pahāro nāma.
For the third part of the day is called a stroke.
Thật vậy, một phần ba của một ngày được gọi là pahāra.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘tena khaṇena tena layena tena muhuttenā’’ti vuttaṃ.
However, in the Pāḷi it is said, “at that moment, at that instant, at that short time.”
Trong Pāḷi, đã nói “vào khoảnh khắc đó, vào thời điểm đó, vào chốc lát đó”.
Taṃ pahārakkhaṇasallakkhaṇameva.
That is the observation of the moment of the stroke.
Điều đó chính là sự nhận biết khoảnh khắc pahāra.
Sabbaññutaññāṇobhāsoti sabbaññutaññāṇānubhāvena pavatto obhāso cittaṃ paṭicca utusamuṭṭhāno veditabbo.
Sabbaññutaññāṇobhāso means the radiance arisen through the power of omniscience, which should be understood as originating from the season, dependent on the mind.
Sabbaññutaññāṇobhāso (hào quang của trí toàn tri) có nghĩa là hào quang phát ra do uy lực của trí toàn tri, được hiểu là phát sinh từ thời tiết dựa vào tâm.
Yasmā bhagavato dhammacakkappavattanassa ārambhe viya parisamāpane ativiya uḷāratamaṃ pītisomanassaṃ udapādi, tasmā ‘‘imassapi udānassā’’tiādi vuttaṃ.
Because at the completion of the Bhagavā’s setting in motion of the Dhamma-wheel, just as at its beginning, an exceedingly sublime joy and happiness arose, therefore “of this udāna” and so on, is stated.
Vì khi Đức Thế Tôn bắt đầu và kết thúc việc chuyển vận Pháp luân, một niềm hỷ lạc và hoan hỷ vô cùng lớn đã phát sinh, nên đã nói “cũng vì lời cảm hứng này”, v.v.
758
9. Saṅkāsanasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Saṅkāsana Sutta
9. Lời giải thích kinh Saṅkāsana
759
1089. Atthasaṃvaṇṇane vaṇṇīyanteti vaṇṇā.
1089. They are described in the explanation of meaning, thus they are sounds (vaṇṇā).
1089. Được giải thích trong lời giải thích ý nghĩa nên gọi là vaṇṇā (chữ).
Teyeva pariyāyena akkharaṇato akkharāni.
They are also letters (akkharāni) by way of expressing.
Chính chúng, theo một cách khác, là các chữ cái nên gọi là akkharāni (chữ cái).
Atthaṃ byañjentīti byañjanāni.
They express the meaning, thus they are consonants (byañjanāni).
Chúng biểu lộ ý nghĩa nên gọi là byañjanāni (phụ âm).
Yasmā pana akārādike sarasamaññā, kakārādike byañjanasamaññā, ubhayattha vaṇṇasamaññā, tasmā vuttaṃ ‘‘vaṇṇānaṃ vā ekadesā yadidaṃ byañjanā nāmā’’ti.
However, since the vowels beginning with ‘a’ are called ‘sara’, and the consonants beginning with ‘ka’ are called ‘byañjana’, and both are called ‘vaṇṇa’, it is therefore said, “or a part of sounds, which are called consonants.”
Tuy nhiên, vì nguyên âm như âm A, v.v., được gọi là sarasamaññā (nguyên âm), phụ âm như âm K, v.v., được gọi là byañjanasamaññā (phụ âm), và cả hai đều được gọi là vaṇṇasamaññā (chữ), nên đã nói “hoặc một phần của các chữ, đó là các phụ âm”.
Nettiyaṃ pana vākye byañjanasamaññā.
But in the Netti, a sentence is called a consonant.
Tuy nhiên, trong Nettiyaṃ (Nettipakaraṇa), byañjanasamaññā (phụ âm) là tên gọi cho câu.
Byañjanaggahaṇeneva cettha ākāraniruttiniddesā gahitā evāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by the term ‘byañjana’ here, the explanations of aspects and etymologies are already included.
Cần phải hiểu rằng ở đây, bằng cách dùng từ byañjana (phụ âm), các chỉ dẫn về ākāra (hình thức) và nirutti (ngữ nguyên) đã được bao hàm.
Saṅkāsanāti atthassa ñāpanā bhāgaso.
Saṅkāsanā means the partial disclosure of meaning.
Saṅkāsanā (sự trình bày) có nghĩa là sự làm rõ ý nghĩa theo từng phần.
Tenāha ‘‘vibhattiyo’’ti.
Therefore it is said “inflections.”
Vì vậy đã nói “vibhattiyo” (các biến cách).
Saṅkāsanaggahaṇeneva cettha pakāsanā vuttā hoti.
By the term ‘saṅkāsanā’ here, ‘pakāsanā’ (manifestation) is also implied.
Bằng cách dùng từ saṅkāsana (trình bày) ở đây, pakāsanā (làm sáng tỏ) đã được nói đến.
Vibhattiyo hi atthavacaneneva vivaranti, tāhi kāraṇapaññattiyo vuttāyevāti, tāhipi atthapadāni gahitāneva honti.
For inflections reveal meaning through verbal expression, and through them, causal concepts are already stated, and by these, terms of meaning are also included.
Các biến cách làm rõ nghĩa bằng cách chỉ ra ý nghĩa, và bằng chúng, các khái niệm về nguyên nhân đã được nói đến, và bằng chúng, các từ ngữ ý nghĩa đã được bao hàm.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimaggavaṇṇanāyaṃ nettiaṭṭhakathāyañca vuttanayena veditabbo.
This is a summary here; the detailed explanation should be understood according to what is stated in the Visuddhimagga Commentary and the Nettiaṭṭhakathā.
Đây là tóm tắt về điều này; phần mở rộng cần được hiểu theo cách đã nói trong Lời giải thích Thanh Tịnh ĐạoChú giải Nettiya.
Sabbākārenāti sabhāgādivibhāvanākārena.
Sabbākārena means by way of distinguishing homogeneous and other aspects.
Sabbākārena (bằng mọi khía cạnh) có nghĩa là bằng khía cạnh phân biệt đồng loại, v.v.
Vaṇṇādīnanti tasmiṃ pana vitthāre pavattavaṇṇādīnaṃ.
Vaṇṇādīnaṃ refers to the sounds, etc., that occur in that detailed explanation.
Vaṇṇādīna (của các chữ, v.v.) có nghĩa là của các chữ, v.v., xuất hiện trong phần mở rộng đó.
Tasmāti vaṇṇādīnaṃ antaabhāvato.
Tasmā means because the sounds, etc., have no end.
Tasmā (do đó) là vì các chữ, v.v., không có giới hạn.
Evamāhāti ‘‘aparimāṇā vaṇṇā byañjanā saṅkāsanā’’ti evamāha.
Evamāhā means thus it is said: “The sounds, consonants, and disclosures are immeasurable.”
Evamāhā (đã nói như vậy) có nghĩa là đã nói “các chữ, phụ âm, sự trình bày là vô lượng” như vậy.
760
10. Tathasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Tatha Sutta
10. Lời giải thích kinh Tatha
761
1090. Sabhāvāvijahanaṭṭhenāti attano dukkhasabhāvassa kadācipi apariccajanena tathasabhāvaṃ.
1090. Sabhāvāvijahanaṭṭhenā means by not abandoning its own nature of suffering at any time, thus its true nature.
1090. Sabhāvāvijahanaṭṭhenā (theo nghĩa không từ bỏ bản chất) có nghĩa là bản chất thật của khổ, vì không bao giờ từ bỏ bản chất khổ của chính nó.
Tenāha ‘‘dukkhañhi dukkhameva vutta’’nti.
Therefore, it is said, "Suffering is indeed called suffering."
Vì vậy đã nói “khổ đã được nói là chính khổ”.
Sabhāvassāti dukkhasabhāvassa.
"Of its nature" means of the nature of suffering.
Sabhāvassa (của bản chất) có nghĩa là của bản chất khổ.
Amoghatāyāti avañjhatāya.
"Of its unfailingness" means of its unfruitfulness.
Amoghatāyā (do sự không vô ích) có nghĩa là do sự không uổng phí.
Avitathanti na vitathaṃ.
"Not false" means not false.
Avitatha (không hư dối) có nghĩa là không hư dối.
Tenāha ‘‘na hi dukkhaṃ adukkhaṃ nāma hotī’’ti.
Therefore, it is said, "For suffering is not non-suffering."
Vì vậy đã nói “khổ không bao giờ là không khổ”.
Aññabhāvānupagamenāti samudayādisabhāvānupagamanena musā na hotīti añño aññathā na hotīti anaññathaṃ.
"By not assuming another state" means by not assuming the nature of origin and so on, it is not false; it is not otherwise, hence "not otherwise."
Aññabhāvānupagamena (do không trở thành một trạng thái khác) có nghĩa là do không trở thành bản chất của tập khởi, v.v., không phải là sai lầm; không phải là khác, không phải là khác đi, nên gọi là anaññathaṃ (không khác).
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "For indeed," and so on.
Vì vậy đã nói “không”, v.v.
762
Dhammacakkappavattanavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dhammacakkappavattana Vagga is concluded.
Lời giải thích phẩm Chuyển Pháp Luân đã xong.
763

3. Koṭigāmavaggo

3. The Koṭigāma Chapter

3. Phẩm Koṭigāma

764
1. Koṭigāmasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Koṭigāma Sutta
1. Lời giải thích kinh Koṭigāma
765
1091. Ananubodhāti paṭivedhassa anurūpabodhābhāvena.
1091. "Through non-comprehension" means due to the absence of appropriate comprehension of penetration.
1091. Ananubodhā (do không thấu hiểu) có nghĩa là do không có sự thấu hiểu phù hợp với sự thâm nhập.
Appaṭivedhāti saccānaṃ paṭimukhaṃ vedhābhāvena.
"Through non-penetration" means due to the absence of direct penetration of the truths.
Appaṭivedhā (do không thâm nhập) có nghĩa là do không có sự thâm nhập trực tiếp vào các sự thật.
766
2. Dutiyakoṭigāmasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Koṭigāma Sutta
2. Lời giải thích kinh Koṭigāma thứ hai
767
1092. Phalasamādhiphalapaññānanti aggaphalasamādhiaggaphalapaññānaṃ.
1092. "Of fruition-concentration and fruition-wisdom" means of the highest fruition-concentration and highest fruition-wisdom.
1092. Phalasamādhiphalapaññāna (của định quả và tuệ quả) có nghĩa là của định quả tối thượng và tuệ quả tối thượng.
768
7. Tathasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Tatha Sutta
7. Lời giải thích kinh Tatha
769
1097. Ariyānanti buddhānaṃ ariyānaṃ.
1097. "Of the Noble Ones" means of the Noble Ones, the Buddhas.
1097. Ariyāna (của các bậc Thánh) có nghĩa là của các Đức Phật, các bậc Thánh.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "For indeed," and so on.
Vì vậy đã nói “không”, v.v.
770
8. Lokasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Loka Sutta
8. Lời giải thích kinh Loka
771
1098. Paṭividdhattā desitattā cāti iminā paṭivedhañāṇena desanāñāṇena ca pariggahitattā ariyasantakāni honti ariyassa bhagavato santakabhāvato.
1098. "Because they are penetrated and taught" means they belong to the Noble One because they are encompassed by the knowledge of penetration and the knowledge of teaching, belonging to the Noble Bhagavā.
1098. Paṭividdhattā desitattā cā (do đã được thâm nhập và đã được thuyết giảng) có nghĩa là do đã được bao hàm bởi trí tuệ thâm nhập và trí tuệ thuyết giảng, nên thuộc về các bậc Thánh, tức là thuộc về Đức Thế Tôn, bậc Thánh.
772
10. Gavampatisuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Gavampati Sutta
10. Lời giải thích kinh Gavampati
773
1100. Ekappaṭivedhoti ekeneva ñāṇena catunnaṃ ariyasaccānaṃ ekajjhaṃ paṭivedho.
1100. "Single penetration" means the simultaneous penetration of the four Noble Truths with a single knowledge.
1100. Ekappaṭivedho (sự thâm nhập đồng thời) có nghĩa là sự thâm nhập đồng thời vào bốn Thánh đế bằng một trí tuệ duy nhất.
774
Koṭigāmavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Koṭigāma Vagga is concluded.
Lời giải thích phẩm Koṭigāma đã xong.
775

4. Sīsapāvanavaggo

4. The Sīsapāvana Chapter

4. Phẩm Sīsapāvana

776
3. Daṇḍasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Daṇḍa Sutta
3. Lời giải thích kinh Daṇḍa
777
1101. Punappunaṃ vaṭṭasmiṃyeva nibbattanti adiṭṭhattā catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
1101. "They are born again and again in saṃsāra" because the four Noble Truths have not been seen.
1101. Punappunaṃ vaṭṭasmiṃyeva nibbattanti (tái sinh lặp đi lặp lại trong vòng luân hồi) là do chưa thấy bốn Thánh đế.
778
5. Sattisatasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Sattisata Sutta
5. Lời giải thích kinh Sattisata
779
1105. Bhaveyya ceti dukkhadomanassāni ajjhupekkhitvā sahitehi tehi saccābhisamayo bhaveyyāti evaṃ parikappanā na kātabbāti.
1105. "Should there be" means one should not conceive that the penetration of the truths might occur by overlooking suffering and mental pain, along with those.
1105. Bhaveyya ce (nếu có thể xảy ra) nghĩa là không nên có sự suy đoán rằng sau khi chấp nhận khổ và ưu cùng với những điều đó, sự chứng ngộ chân lý sẽ xảy ra.
780
9. Indakhīlasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Indakhīla Sutta
9. Chú giải kinh Indakhīla
781
1109. Ajjhāsayanti sassatādibhedaṃ ajjhāsayaṃ.
1109. "Disposition" means a disposition such as eternalism.
1109. Ajjhāsaya (khuynh hướng) là khuynh hướng có sự phân biệt thường còn, v.v.
So hi ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti gāhassa mukhabhūtattā mukhanti adhippeto.
Since it is the gateway to the view, "This alone is true, all else is false," it is intended as "mouth" or "gateway."
Vì điều đó là cửa ngõ cho sự chấp thủ rằng “chỉ điều này là sự thật, những điều khác là sai lầm”, nên nó được hiểu là cửa ngõ.
Tañca apare adiṭṭhasaccā olokenti, diṭṭhasaccā pana neva olokenti.
And those who have not seen the truths look at it, but those who have seen the truths do not look at it.
Những người chưa chứng ngộ chân lý thì nhìn vào điều đó, nhưng những người đã chứng ngộ chân lý thì không nhìn vào.
782
10. Vādatthikasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Vādatthika Sutta
10. Chú giải kinh Vādatthika
783
1110. Kukkuko pamāṇamajjhimassa purisassa hatthoti attho.
1110. "Kukkuka" means the hand of a man of average size.
1110. Kukkuko có nghĩa là một cánh tay của người đàn ông có chiều cao trung bình.
Kukkūti tasseva nāmaṃ.
"Kukkū" is its name.
Kukkū là tên gọi của chính điều đó.
784
Sīsapāvanavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sīsapāvana Vagga is concluded.
Chú giải phẩm Sīsapānavagga đã hoàn tất.
785

5. Papātavaggo

5. The Papāta Chapter

5. Phẩm Papātavagga

786
1. Lokacintāsuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Lokacintā Sutta
1. Chú giải kinh Lokacintā
787
1111. Lokacintanti lokasannivesapaṭisaṃyuttavīmaṃsāva.
1111. "Speculation about the world" means indeed investigation concerning the arrangement of the world.
1111. Lokacintā (suy tư về thế gian) chỉ là sự suy xét liên quan đến sự sắp đặt của thế gian.
‘‘Lokacitta’’ntipi pāṭho, taṃtaṃlokapariyāpannaṃ cittanti attho.
Another reading is "Lokacitta," meaning the mind pertaining to various worlds.
Cũng có bản đọc là “Lokacitta” (tâm của thế gian), có nghĩa là tâm liên quan đến thế gian đó.
Nāḷikerādayoti ādi-saddena avuttānaṃ osadhitiṇavanappatiādīnaṃ saṅgaho.
"Coconut trees and so on": The word "ādi" (and so on) includes unmentioned medicinal plants, grasses, and trees.
Nāḷikerādayo (dừa, v.v.): Với từ v.v., bao gồm các loại thuốc, cỏ và cây cối chưa được đề cập.
Evarūpanti edisaṃ aññampi taṃtaṃlokacittaṃ.
"Such" means any other such mind pertaining to various worlds.
Evarūpa (như vậy) là những tâm thế gian khác tương tự như vậy.
788
Vigatacittoti attatthaparatthato apagatavitakko addasa evaṃ adhiṭṭhahiṃsūti sambandho.
"With a mind free from" means free from thoughts concerning one's own welfare and the welfare of others; he saw, and they resolved thus—this is the connection.
Vigatacitto (tâm đã rời bỏ) là người đã từ bỏ những suy nghĩ về lợi ích của mình và của người khác, đã thấy và đã quyết định như vậy. Đó là mối liên hệ.
Sambarimāyanti sambarena asurindena uppāditaṃ asuramāyaṃ, yaṃ ‘‘indajāla’’ntipi vuccati indassa mohanatthaṃ uppāditattā.
"By the illusion of Sambara" means the asura-illusion created by Sambara, the lord of asuras, which is also called "Indajāla" (Indra's net) because it was created to delude Indra.
Sambarimāya (ảo thuật của Sambara) là ảo thuật của Asura do Asurinda Sambara tạo ra, cũng được gọi là “indajāla” (ảo thuật của Indra) vì nó được tạo ra để mê hoặc Indra.
Samparivattetvāti paridhāvetvā.
"Having wandered around" means having roamed about.
Samparivattetvā (sau khi quay vòng) là sau khi chạy vòng quanh.
Yathā neti ne asure yathā so puriso passati, evaṃ adhiṭṭhahiṃsu.
"Just as they" means they resolved in such a way that the man saw those asuras.
Yathā ne (như những điều đó) nghĩa là họ đã quyết định để người đó thấy những Asura đó như vậy.
Kasmā panete evaṃ adhiṭṭhahiṃsūti?
But why did they resolve thus?
Tại sao họ lại quyết định như vậy?
Taṃ purisaṃ tattha tathānisinnaṃ disvā ‘‘ayañca devo’’ti āsaṅkantā tathā adhiṭṭhahitvā bhisamuḷālachiddehi pavisitvā attano asurabhavanaṃ gatā.
Seeing that man seated there in such a way, they suspected, "This is a deity," and having resolved thus, they entered through the holes of the lotus stalks and went to their own asura abode.
Sau khi thấy người đó ngồi ở đó như vậy, họ nghi ngờ “đây là một vị trời”, nên đã quyết định như vậy, rồi chui qua các lỗ hổng của rễ sen và trở về cung điện Asura của mình.
Tenāha bhagavā – ‘‘devānaṃyeva mohayamānā’’ti.
Therefore, Bhagavā said, "Deluding only the devas."
Vì vậy, Thế Tôn đã nói – “để mê hoặc chính các vị trời”.
789
2-3. Papātasuttādivaṇṇanā
2-3. Commentary on the Papāta Sutta and so on
2-3. Chú giải kinh Papāta, v.v.
790
1112-3. Mariyādapāsāṇoti gijjhakūṭapabbatassa mariyādapākārasadiso mahanto pāsāṇo.
1112-3. "Boundary stone" means a large stone resembling a boundary wall of Mount Gijjhakūṭa.
1112-3. Mariyādapāsāṇo (tảng đá ranh giới) là một tảng đá lớn giống như bức tường ranh giới của núi Gijjhakūṭa.
Aniṭṭharūpanti ettha rūpa-saddo sabhāvattho ‘‘piyarūpe sātarūpe’’tiādīsu (ma. ni. 1.408-409) viyāti āha – ‘‘aniṭṭhasabhāva’’nti.
In "aniṭṭharūpa", the word "rūpa" means nature, as in "in pleasant forms, in agreeable forms," and so on, therefore it says "unpleasant nature."
Trong Aniṭṭharūpa (hình thái không mong muốn), từ rūpa (hình thái) có nghĩa là bản chất, như trong “piyarūpe sātarūpe” (trong hình thái đáng yêu, hình thái dễ chịu), v.v., nên đã nói – “aniṭṭhasabhāva” (bản chất không mong muốn).
791
5. Vālasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Vāla Sutta
5. Chú giải kinh Vāla
792
1115. Upāsananti ācariyaupāsanaṃ, ācariyaṃ antevāsinā vā divase divase sikkhanavasena upāsitabbato upāsananti laddhanāmaṃ kaṇḍakhipanasippaṃ.
1115. Upāsana means the veneration of a teacher, or the skill of archery, which is called upāsana because a teacher is to be venerated by a pupil day by day through learning.
1115. Upāsana (thực hành) là sự thực hành của vị thầy, hoặc là nghệ thuật bắn cung được gọi là upāsana vì nó được đệ tử thực hành hàng ngày bằng cách học hỏi.
Kaṇḍaṃ atikkamanteti saraṃ khipante.
Kaṇḍaṃ atikkamante means shooting an arrow.
Kaṇḍaṃ atikkamante (khi bắn vượt qua mũi tên) là khi bắn tên.
Poṅkhānupoṅkhanti poṅkhasaddatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ ‘‘ekaṃ kaṇḍaṃ khipitvā’’tiādi vuttaṃ.
Poṅkhānupoṅkha is said to make the meaning of the word poṅkha clear, as in "having shot one arrow" and so on.
Poṅkhānupoṅkha (mũi tên nối tiếp mũi tên): để làm rõ ý nghĩa của từ poṅkha, đã nói “ekaṃ kaṇḍaṃ khipitvā” (sau khi bắn một mũi tên), v.v.
Aparaṃ anupoṅkhanti ettha aparanti tatiyakaṇḍaṃ.
In Aparaṃ anupoṅkha, apara means the third arrow.
Trong Aparaṃ anupoṅkha (một mũi tên khác nối tiếp), aparaṃ (khác) là mũi tên thứ ba.
Anupoṅkhaṃ nāma idanti dassetuṃ ‘‘anupoṅkhaṃ nāma dutiyassa poṅkha’’nti vuttaṃ.
To show that this is called anupoṅkha, it is said: "anupoṅkha means the feathering of the second arrow."
Để chỉ ra rằng đây là anupoṅkha, đã nói “anupoṅkhaṃ nāma dutiyassa poṅkha” (anupoṅkha là mũi tên thứ hai).
Tañhi tatiyena sarena vijjhīyati.
For it is pierced by the third arrow.
Vì điều đó bị mũi tên thứ ba xuyên thủng.
Puna aparaṃ tassa poṅkhanti idaṃ pana aparāparaṃ avirajjhanaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
Puna aparaṃ tassa poṅkha is said to show the continuous, unfailing succession.
Puna aparaṃ tassa poṅkha (lại một mũi tên khác của điều đó) được nói để chỉ ra sự không sai lệch liên tục.
Durabhisambhavataranti abhibhavituṃ asakkuṇeyyataraṃ.
Durabhisambhavatara means more difficult to overcome.
Durabhisambhavatara (cực kỳ khó đạt được) là cực kỳ khó vượt qua.
Vālanti kesaṃ.
Vāla means hair.
Vāla (lông) là tóc.
Sattadhā bhinditvāti sattakkhattuṃ viphāletvā.
Sattadhā bhinditvā means having split it seven times.
Sattadhā bhinditvā (sau khi chia làm bảy phần) là sau khi xẻ ra bảy lần.
Tassa ekaṃ bhedanti tassa kesassa ekaṃ aṃsusaṅkhātaṃ bhedaṃ gahetvā.
Tassa ekaṃ bheda means taking one split part of that hair, which is like a strand.
Tassa ekaṃ bheda (một phần của điều đó) là lấy một phần của sợi tóc đó, tức là một sợi tơ.
Vātiṅgaṇamajjhe bandhitvāti vātiṅgaṇaphalassa majjhaṭṭhāne bandhitvā.
Vātiṅgaṇamajjhe bandhitvā means having tied it in the middle of a vātiṅgaṇa fruit.
Vātiṅgaṇamajjhe bandhitvā (sau khi buộc vào giữa quả vātiṅgaṇa) là sau khi buộc vào giữa quả vātiṅgaṇa.
Aparaṃ bhedanti aparaṃ kesassa aṃsusaṅkhātaṃ bhedaṃ.
Aparaṃ bheda means another split part of the hair, which is like a strand.
Aparaṃ bheda (một phần khác) là một phần khác của sợi tóc, tức là một sợi tơ.
Aggakoṭiyaṃ bandhitvāti yathā tassa vālabhedassa ūkāmattaṃ likhāmattaṃ vā kaṇḍassa aggakoṭiṃ adhikaṃ hutvā tiṭṭhati, evaṃ bandhitvā.
Aggakoṭiyaṃ bandhitvā means tying it in such a way that the tip of the arrow protrudes by the size of a louse or a nit beyond the very tip of that split hair.
Aggakoṭiyaṃ bandhitvā (sau khi buộc vào đầu mũi) là buộc sao cho đầu mũi tên vượt quá một chút so với sợi tóc đó, chỉ bằng một con rận hay một trứng rận.
Usabhamatteti vīsatiyaṭṭhimatte ṭhāne ṭhito.
Usabhamatte means standing at a distance of twenty cubits.
Usabhamatte (khoảng một usabha) là người đứng ở khoảng cách hai mươi yaṭṭhi.
Kaṇḍabaddhāya koṭiyāti kaṇḍabaddhāya vālassa koṭiyā vātiṅgaṇabandhanavālassa koṭiṃ paṭivijjheyya.
Kaṇḍabaddhāya koṭiyā means that with the tied tip of the arrow, one should pierce the tip of the hair tied to the vātiṅgaṇa fruit.
Kaṇḍabaddhāya koṭiyā (bằng đầu đã buộc mũi tên) nghĩa là bằng đầu sợi tóc đã buộc mũi tên, xuyên thủng đầu sợi tóc đã buộc vào quả vātiṅgaṇa.
793
8. Dutiyachiggaḷayugasuttavaṇṇanā
8. Description of the Second Chiggaḷayuga Sutta
8. Chú giải kinh Dutiyachiggaḷayuga
794
1118. Adhiccuppattikanti yadicchāvasena uppajjanakaṃ.
1118. Adhiccuppattika means arising by chance.
1118. Adhiccuppattika (ngẫu nhiên sinh) là sự phát sinh một cách ngẫu nhiên.
Chiggaḷenāti chiggaḷapadesena.
Chiggaḷenā means through the opening.
Chiggaḷenā (bằng lỗ hổng) là bằng vị trí lỗ hổng.
Chiggaḷuparīti heṭṭhimayugassa chiggaḷapadesassa upari.
Chiggaḷuparī means above the opening of the lower yoke.
Chiggaḷuparī (trên lỗ hổng) là trên vị trí lỗ hổng của ách dưới.
Āruḷhassa chiggaḷenāti ubhinnampi chiddena.
Āruḷhassa chiggaḷenā means through the hole of both.
Āruḷhassa chiggaḷenā (bằng lỗ hổng của ách đã lên) là bằng lỗ hổng của cả hai.
Gīvappavesanaṃ viyāti catunnaṃ yugānaṃ chiddapadeseneva uparūpari ṭhitānaṃ chiddantarena kāṇakacchapassa gīvappavesanaṃ adhiccatarasambhavaṃ.
Gīvappavesanaṃ viyā means the insertion of the neck of a blind turtle through the holes of four yokes placed one above the other, which is an extremely rare occurrence.
Gīvappavesanaṃ viyā (như việc thò cổ vào) là việc thò cổ của con rùa mù qua lỗ hổng của bốn cái ách được đặt chồng lên nhau một cách ngẫu nhiên hơn.
Tatopi adhiccatarasambhavo manussattalābho, tato adhiccatamasambhavo ariyamaggapaṭilābhoti dassento āha ‘‘catusaccapaṭivedho ativiya adhiccatarasambhavo’’ti.
Showing that obtaining human existence is even more extremely rare than that, and attaining the noble path is even more extremely rare than that, it says: "penetration of the Four Noble Truths is exceedingly more extremely rare."
Chỉ ra rằng việc đạt được thân người còn ngẫu nhiên hơn thế, và việc đạt được Thánh đạo còn ngẫu nhiên hơn nhiều, nên đã nói “catusaccapaṭivedho ativiya adhiccatarasambhavo” (sự chứng ngộ Tứ Diệu Đế là cực kỳ ngẫu nhiên hơn).
795
Papātavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Papāta Vagga is concluded.
Chú giải phẩm Papātavagga đã hoàn tất.
796

6. Abhisamayavaggavaṇṇanā

6. Description of the Abhisamaya Vagga

6. Chú giải phẩm Abhisamayavagga

797
1121. Abhisamayasaṃyutte vitthāritova, tasmā tattha vuttanayeneva tassa attho veditabbo.
1121. Abhisamayasaṃyutte is already elaborated, therefore its meaning should be understood according to the method stated therein.
1121. Abhisamayasaṃyutte (tương ưng với sự chứng ngộ) đã được giải thích rộng rãi, do đó ý nghĩa của nó cần được hiểu theo cách đã nói ở đó.
798

7. Paṭhamaāmakadhaññapeyyālavaggo

7. First Āmakadhañña Peyyāla Vagga

7. Phẩm Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla

799
3. Paññāsuttavaṇṇanā
3. Description of the Paññā Sutta
3. Chú giải kinh Paññā
800
1133. Lokiyampi visuddhatthena ‘‘ariya’’nti vattabbataṃ labhatīti ‘‘lokiyalokuttarenā’’ti vuttaṃ.
1133. It is said "by mundane and supramundane" because even the mundane can be called "noble" in the sense of being purified.
1133. Ngay cả điều thế gian cũng có thể được gọi là “ariya” (thánh) theo nghĩa thanh tịnh, nên đã nói “lokiyalokuttarenā” (bằng thế gian và siêu thế).
801
4. Surāmerayasuttavaṇṇanā
4. Description of the Surāmeraya Sutta
4. Chú giải kinh Surāmeraya
802
1134. Piṭṭhasurāti piṭṭhena kātabbasurā, tathā odanasurā pūvasurā, majjarasādibhūte kiṇṇe pakkhipitvā kattabbā surā kiṇṇapakkhittasurā.
1134. Piṭṭhasurā means liquor made from flour; similarly, odanasurā (liquor from cooked rice) and pūvasurā (liquor from cakes). Liquor made by adding yeast, which is the essence of fermented drinks, is kiṇṇapakkhittasurā.
1134. Piṭṭhasurā (rượu bột) là rượu được làm từ bột, tương tự như odanasurā (rượu cơm), pūvasurā (rượu bánh ngọt). Rượu được làm bằng cách cho men vào chất lỏng như nước ép trái cây, v.v., là kiṇṇapakkhittasurā (rượu có men).
Sambhārasaṃyuttāti mūlabhesajjasambhārehi saṃyuttā.
Sambhārasaṃyuttā means mixed with root medicines and other ingredients.
Sambhārasaṃyuttā (có pha trộn nguyên liệu) là có pha trộn các nguyên liệu thảo dược.
Pupphāsavoti nāḷikerapupphādito assavanakaāsavo.
Pupphāsavo means fermented liquor that drips from coconut flowers and so on.
Pupphāsavo (rượu hoa) là rượu được chưng cất từ hoa dừa, v.v.
Muddikaphalādito assavanakaāsavo phalāsavo.
Phalāsavo means fermented liquor that drips from grapes and so on.
Rượu được chưng cất từ quả nho, v.v., là phalāsavo (rượu trái cây).
Itītiādiattho.
Iti means "and so on."
Itī (v.v.) có nghĩa là v.v.
Tena madhvāsavaguḷāsavasambhārasaṃyutte saṅgaṇhāti.
By this, it includes honey liquor, jaggery liquor, and liquor mixed with ingredients.
Với điều đó, nó bao gồm rượu mật ong, rượu đường và rượu có pha trộn nguyên liệu.
Surāsavavinimuttanti yathāvuttasurāsavavinimuttaṃ.
Surāsavavinimutta means free from the aforementioned liquor and fermented drinks.
Surāsavavinimutta (thoát khỏi rượu và men rượu) là thoát khỏi rượu và men rượu như đã nói.
803
10. Pacāyikasuttavaṇṇanā
10. Description of the Pacāyika Sutta
10. Chú giải kinh Pacāyika
804
1140. Nīcavuttinoti kule jeṭṭhānaṃ mahāpitucūḷapitujeṭṭhabhātikādīnaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammādivasena nīcavuttino.
1140. Nīcavuttino means of humble conduct in terms of salutations, rising to greet, respectful gestures, and proper conduct towards elders in the family such as grandfathers, uncles, and elder brothers.
1140. Nīcavuttino (người có hành vi khiêm tốn) là người có hành vi khiêm tốn đối với những người lớn tuổi trong gia đình như ông nội, ông ngoại, anh cả, v.v., bằng cách đảnh lễ, đứng dậy, chắp tay, thực hiện các hành động thích hợp, v.v.
805

8. Dutiyaāmakadhaññapeyyālavaggo

8. Second Āmakadhañña Peyyāla Vagga

8. Phẩm Dutiyaāmakadhaññapeyyāla

806
8. Bījagāmasuttavaṇṇanā
8. Description of the Bījagāma Sutta
8. Chú giải kinh Bījagāma
807
1148. ‘‘Mūlabīja’’ntiādīsu mūlameva bījanti mūlabījaṃ, mūlabījaṃ etassātipi mūlabījaṃ.
1148. In "Mūlabīja" and so on, mūlabīja means a root itself is a seed, or mūlabīja means that which has a root as its seed.
1148. Trong “Mūlabīja” (hạt rễ), rễ chính là hạt là mūlabīja, hoặc điều có hạt là rễ cũng là mūlabīja.
Tattha purimena bījagāmo vutto ‘‘bījānaṃ samūho’’ti katvā, dutiyena bhūtagāmo.
In the former, bījagāma (seed-growth) is stated as "a collection of seeds," and in the latter, bhūtagāma (plant-growth).
Trong đó, bằng cách đầu tiên, bījagāma (làng hạt giống) được nói là “tập hợp các hạt giống”, bằng cách thứ hai là bhūtagāma (làng sinh vật).
Duvidhopeso sāmaññaniddesena, ‘‘mūlabījañca mūlabījañca mūlabīja’’nti ekasesanayena vā bījattho veditabbo.
Both types should be understood by a general designation, or by the ekasesa method as "mūlabīja and mūlabīja and mūlabīja" to denote the meaning of seed.
Cả hai đều được hiểu theo cách chung, hoặc theo cách ekasesa (một còn lại) là “mūlabījañca mūlabījañca mūlabīja” (hạt rễ và hạt rễ và hạt rễ), thì ý nghĩa của hạt giống cần được hiểu.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho những điều còn lại.
Phaḷubījanti pabbabījaṃ.
Seed-fruit means joint-seed.
Phaḷubīja (hạt mầm) là hạt từ đốt.
Bāhirapaccayantarasamavāye sadisaphaluppattiyā visesakāraṇabhāvato viruhanasamatthe sāraphale niruḷho bīja-saddo.
The word 'seed' (bīja) is applied to a fertile fruit capable of sprouting, due to its being a special cause for the production of similar fruit when external and internal conditions are met.
Từ bīja (hạt) được dùng để chỉ những quả có khả năng nảy mầm, là nguyên nhân đặc biệt cho sự phát sinh của những quả tương tự khi có sự kết hợp của các yếu tố bên ngoài và bên trong.
Tadatthasiddhiyā mūlādīsupi kesuci pavattatīti tato nivattanatthaṃ ekena bīja-saddena visesetvā vuttaṃ ‘‘bījabīja’’nti ‘‘rūparūpaṃ, dukkhadukkha’’nti (saṃ. ni. 4.327) ca yathā.
Since it sometimes applies to roots and so on for the accomplishment of that purpose, to distinguish it from those, it is specified with one word 'seed' as 'seed-seed' (bījabīja), just as 'form-form' (rūparūpaṃ) and 'suffering-suffering' (dukkhadukkhaṃ) are said.
Để đạt được ý nghĩa đó, nó cũng được dùng cho một số rễ, v.v., nên để tránh điều đó, đã nói “bījabīja” (hạt của hạt) bằng cách đặc biệt hóa bằng một từ bīja, giống như trong “rūparūpaṃ, dukkhadukkha” (sắc sắc, khổ khổ).
Nīlatiṇarukkhādikassāti allatiṇassa ceva allarukkhādikassa ca.
Of blue grass, trees, etc. means of fresh grass and fresh trees, etc.
Nīlatiṇarukkhādikassa có nghĩa là cỏ tươi và cây cối tươi, v.v.
Ādi-saddena osadhigacchalatādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word 'etc.' (ādi) is meant herbs, shrubs, creepers, etc.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm các loài thảo dược, cây bụi, dây leo, v.v.
808
9. Vikālabhojanasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Discourse on Eating at the Wrong Time
9. Chú giải kinh Vikālabhojana
809
1149. Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhiko, ayaṃ buddhādiariyānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo bhojanassa kālo, tadañño vikāloti āha – ‘‘vikālabhojanāti kālātikkantabhojanā’’ti.
1149. The period from sunrise until midday is the time for eating that is practiced and observed by the Buddhas and other Noble Ones; any other time is the wrong time, hence it is said: "Eating at the wrong time means eating after the designated time has passed."
1149. Từ lúc rạng đông cho đến giữa trưa, đây là thời gian thọ thực theo truyền thống của chư Phật và các bậc Thánh. Thời gian khác thì là phi thời (vikāla), nên đã nói – ‘‘vikālabhojana (thọ thực phi thời) là thọ thực quá thời’’.
810
10. Gandhavilepanasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Discourse on Perfumes and Unguents
10. Chú giải kinh Gandhavilepana
811
1150. Yaṃ kiñci pupphanti ganthimaṃ aganthimaṃ vā yaṃ kiñci pupphajātaṃ, tathā pisitādibhedaṃ yaṃ kiñci gandhajātaṃ.
1150. Whatever flower means any kind of flower, whether strung or unstrung; likewise, whatever kind of perfume of the nature of powder, etc.
1150. Yaṃ kiñci puppha (bất cứ loại hoa nào) là bất cứ loại hoa nào, có kết thành chuỗi hay không kết thành chuỗi, cũng như yaṃ kiñci gandhajātaṃ (bất cứ loại hương liệu nào) thuộc loại bột nhão, v.v.
812

9. Tatiyaāmakadhaññapeyyālavaggo

9. The Third Chapter on Raw Grain

9. Phẩm Āmakadhaññapeyyāla thứ ba

813
1. Naccagītasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Discourse on Dancing and Singing
1. Chú giải kinh Naccagīta
814
1151. Saṅkhepato ‘‘sabbapāpassa akaraṇa’’ntiādinayappavattaṃ (dī.ni. 2.90; dha.pa. 183) bhagavato sāsanaṃ accantachandarāgapavattito naccādīnaṃ dassanaṃ na anulometīti āha ‘‘sāsanassa ananulomattā’’ti.
1151. In brief, the Buddha's teaching, which proceeds in the manner of "not doing any evil," etc., does not permit the viewing of dancing and so on, which arise from excessive desire and passion, hence it is said: "due to its incompatibility with the teaching."
1151. Tóm lại, giáo pháp của Đức Thế Tôn, vốn được thiết lập theo phương pháp ‘‘không làm mọi điều ác’’, v.v., không cho phép việc xem các điệu múa, v.v., vì chúng phát sinh từ dục ái quá độ. Do đó, đã nói ‘‘sāsanassa ananulomattā (vì không phù hợp với giáo pháp)’’.
Attanā parehi ca payojiyamānaṃ payojāpiyamānañca eteneva nacca-saddena gahitaṃ, tathā gītavāditasaddehi cāti āha – ‘‘naccananaccāpanādivasenā’’ti.
Dancing performed by oneself or by others, and causing others to dance, is also included by this word 'dancing'; likewise by the words 'singing' and 'playing musical instruments', hence it is said: "in the sense of dancing, causing to dance, etc."
Việc tự mình thực hiện hoặc khiến người khác thực hiện, cũng như tự mình khiến người khác làm hoặc khiến người khác khiến người khác làm, đều được bao gồm trong từ nacca (múa) này; cũng như trong các từ gīta (hát) và vādita (nhạc cụ), nên đã nói – ‘‘naccana-naccāpanādivasena (theo cách múa, khiến múa, v.v.)’’.
Ādi-saddena gāyana-gāyāpana-vādana-vādāpanādīni saṅgaṇhāti.
By the word 'etc.' (ādi) are included singing, causing to sing, playing, causing to play, etc.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm việc hát, khiến hát, chơi nhạc cụ, khiến chơi nhạc cụ, v.v.
Dassanena cettha savanampi saṅgahitaṃ virūpekasesanayena.
Here, hearing is also included by viewing, in the sense of one-part-for-the-whole.
Ở đây, việc nghe cũng được bao gồm trong việc xem, theo phương pháp virūpekasesa (một yếu tố bao gồm nhiều yếu tố khác).
Yathāsakaṃ visayassa ālocanasabhāvatāya vā pañcannaṃ viññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasabbhāvato ‘‘dassanā’’icceva vuttaṃ.
Or, because the five consciousnesses are by nature the apprehenders of their respective objects, and hearing is also included in the summary of viewing, it is simply called "viewing."
Hoặc, vì năm thức (pañca viññāṇa) có bản chất là làm sáng tỏ đối tượng của chúng, nên hành động nghe cũng được bao gồm trong sự tóm tắt của việc xem, do đó chỉ nói ‘‘dassanā (việc xem)’’.
Avisūkabhūtassa gītassa savanaṃ kadāci vaṭṭatīti āha – ‘‘visūkabhūtā dassanā cā’’ti.
Since the hearing of singing that is not distracting is sometimes permissible, it is said: "and distracting viewing."
Việc nghe một bài hát không mang tính giải trí đôi khi được phép, nên đã nói – ‘‘visūkabhūtā dassanā cā (và việc xem mang tính giải trí)’’.
Tathā hi vuttaṃ paramatthajotikāya khuddakaaṭṭhakathāya (khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) – ‘‘dhammūpasaṃhitaṃ gītaṃ vaṭṭati, gītūpasaṃhito dhammo na vaṭṭatī’’ti.
Indeed, it is said in the Paramatthajotikā Khuddaka-Aṭṭhakathā: "Singing associated with Dhamma is permissible; Dhamma associated with singing is not permissible."
Quả thật, trong Paramatthajotikā Khuddaka Aṭṭhakathā đã nói: ‘‘Bài hát phù hợp với Pháp thì được phép, nhưng Pháp phù hợp với bài hát thì không được phép’’.
815
2. Uccāsayanasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Discourse on High Couches
2. Chú giải kinh Uccāsayana
816
1152. Uccāti ucca-saddena samānatthaṃ ekaṃ saddantaraṃ.
1152. High (uccā) is another word synonymous with 'high' (ucca).
1152. Uccā là một từ khác đồng nghĩa với từ ucca (cao).
Seti etthāti sayanaṃ, uccāsayanaṃ mahāsayanañca samaṇasārupparahitaṃ paṭikkhittanti āha – ‘‘pamāṇātikkantaṃ akappiyattharaṇa’’nti.
That on which one lies down is a couch (sayana); a high couch and a grand couch are forbidden as being unsuitable for a recluse, hence it is said: "exceeding the measure, an improper covering."
Nơi để nằm là sayanaṃ (giường/chỗ nằm). Giường cao (uccāsayana) và giường lớn (mahāsayana) bị cấm vì không phù hợp với sa môn, nên đã nói – ‘‘pamāṇātikkantaṃ akappiyattharaṇa (vật trải không hợp lệ vượt quá giới hạn)’’.
Āsandādiāsanañcettha sayaneneva saṅgahitaṃ.
Chairs like armchairs, etc., are also included here by 'couch'.
Ghế bành (āsandi), v.v., cũng được bao gồm ở đây trong chỗ nằm.
Yasmā pana ādhāre paṭikkhitte tadādhārakiriyā paṭikkhittāva hoti, tasmā ‘‘uccāsayanamahāsayanā’’icceva vuttaṃ.
However, since when the support is forbidden, the action based on that support is also forbidden, it is simply stated as "high couches and grand couches."
Tuy nhiên, vì khi vật dựa bị cấm, hành động dựa vào đó cũng bị cấm, nên chỉ nói ‘‘uccāsayanamahāsayanā (giường cao và giường lớn)’’.
Atthato pana tadupabhogabhūtanisajjānipajjanehi virati dassitāti daṭṭhabbaṃ.
But in meaning, abstention from sitting and lying down, which are the acts of using them, is shown.
Nhưng về mặt ý nghĩa, cần hiểu rằng sự từ bỏ việc ngồi và nằm sử dụng chúng đã được chỉ ra.
Atha vā uccāsayanamahāsayanañca uccāsayanamahāsayanañcāti uccāsayanamahāsayananti etasmiṃ atthe ekasesanayena ayaṃ niddeso kato yathā – ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti (udā. 1).
Alternatively, "high couch and grand couch" (uccāsayanamahāsayanañca uccāsayanamahāsayanañca) is stated in this sense as "high couch and grand couch" (uccāsayanamahāsayana) by the one-part-for-the-whole method, just as "dependent on name-and-form is the sixfold sense-base" is said.
Hoặc, sự trình bày này được thực hiện theo phương pháp ekasesa (một yếu tố bao gồm nhiều yếu tố khác) với ý nghĩa uccāsayanamahāsayana là uccāsayana (giường cao) và mahāsayana (giường lớn), giống như ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana (danh sắc duyên lục nhập)’’.
Āsanakiriyāpubbakattā vā sayanakiriyāya sayanaggahaṇeneva āsanampi gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Or, since the act of sitting precedes the act of lying down, sitting is also included by the mention of lying down.
Hoặc, cần hiểu rằng việc ngồi cũng được bao gồm trong việc nắm giữ chỗ nằm, vì hành động ngồi đi trước hành động nằm.
817
3. Jātarūpasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Discourse on Gold and Silver
3. Chú giải kinh Jātarūpa
818
1153. Aññepi uggahāpane upanikkhittasādiyane ca paṭiggahaṇattho labbhatīti āha – ‘‘na uggaṇhāpenti, na upanikkhittaṃ sādiyantī’’ti.
1153. The meaning of 'receiving' is also found in causing to take up and in approving what is deposited, hence it is said: "they do not cause to take up, they do not approve what is deposited."
1153. Ý nghĩa của việc thọ nhận cũng được tìm thấy trong việc khiến người khác nhận (uggahāpana) và việc hài lòng với vật được ký gửi (upanikkhitta sādiyana), nên đã nói – ‘‘na uggaṇhāpenti, na upanikkhittaṃ sādiyanti (không khiến người khác nhận, không hài lòng với vật được ký gửi)’’.
Atha vā tividhaṃ paṭiggahaṇaṃ kāyena vācāya manasāti.
Alternatively, receiving is threefold: by body, by speech, by mind.
Hoặc, có ba loại thọ nhận: bằng thân, bằng lời nói, và bằng ý.
Tattha kāyena paṭiggahaṇaṃ uggahaṇaṃ, vācāya paṭiggahaṇaṃ uggahāpaṇaṃ, manasā paṭiggahaṇaṃ sādiyanaṃ.
Among these, receiving by body is taking up (uggahaṇaṃ); receiving by speech is causing to take up (uggahāpaṇaṃ); receiving by mind is approving (sādiyanaṃ).
Trong đó, thọ nhận bằng thân là uggahaṇaṃ (việc nhận), thọ nhận bằng lời nói là uggahāpaṇaṃ (việc khiến nhận), thọ nhận bằng ý là sādiyanaṃ (việc hài lòng).
Tividhampi paṭiggahaṇaṃ sāmaññaniddesena, ekasesanayena vā gahetvā ‘‘paṭiggahaṇā’’ti vuttanti āha – ‘‘neva naṃ uggaṇhantī’’tiādi.
All three kinds of receiving, having been taken by a general statement or by the one-part-for-the-whole method, are referred to as "receiving," hence it is said: "they do not take it up," etc.
Cả ba loại thọ nhận này đều được bao gồm trong sự trình bày chung hoặc theo phương pháp ekasesa và được gọi là ‘‘paṭiggahaṇā (sự thọ nhận)’’, nên đã nói – ‘‘neva naṃ uggaṇhanti (không tự mình nhận nó)’’ v.v.
Esa nayo ‘‘āmakadhaññapaṭiggahaṇā’’tiādīsupi.
This method applies also to "receiving raw grain" and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho ‘‘āmakadhaññapaṭiggahaṇā (thọ nhận ngũ cốc thô)’’ v.v.
819
4. Āmakadhaññasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Discourse on Raw Grain
4. Chú giải kinh Āmakadhañña
820
1154. Nīvārādiupadhaññassa sāliādimūladhaññantogadhattā vuttaṃ ‘‘sattavidhassā’’ti.
1154. Because subsidiary grains such as wild rice are included in staple grains such as rice, it is stated as "of the seven kinds."
1154. Vì ngũ cốc phụ như nīvāra, v.v., được bao gồm trong ngũ cốc chính như lúa, v.v., nên đã nói ‘‘sattavidhassa (bảy loại)’’.
821
5. Āmakamaṃsasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Discourse on Raw Meat
5. Chú giải kinh Āmakamaṃsa
822
1155. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañca vasāni bhesajjāni – acchavasaṃ, macchavasaṃ, susukāvasaṃ, sūkaravasaṃ, gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262; pārā. aṭṭha. 623) vuttattā idaṃ uddissa anuññātaṃ nāma.
1155. Because it is stated, "Monks, I allow five kinds of fats as medicine – bear fat, fish fat, porpoise fat, pig fat, and donkey fat," this is what is called specifically permitted.
1155. Vì đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép năm loại mỡ làm thuốc: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá heo, mỡ heo, mỡ lừa’’, nên đây là loại được cho phép sau khi được chỉ định.
Tassa pana ‘‘kāle paṭiggahita’’nti (mahāva. 262) vuttattā paṭiggahaṇaṃ vaṭṭatīti āha – ‘‘aññatra uddissa anuññātā’’ti.
Since it is stated concerning it, "received at the proper time," receiving is permissible, therefore it is said – "except for what is specifically permitted."
Tuy nhiên, vì đã nói ‘‘được thọ nhận đúng lúc’’, nên việc thọ nhận được phép, do đó đã nói – ‘‘aññatra uddissa anuññātā (ngoại trừ những thứ được chỉ định và cho phép)’’.
Vinayavasena upaparikkhitabbo, tasmā samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vuttanayenettha vinicchayo veditabbo.
It should be examined according to the Vinaya; therefore, the decision here should be understood according to the method stated in the Vinaya commentary, the Samantapāsādikā.
Cần xem xét theo Vinaya, do đó, sự phân định ở đây cần được hiểu theo phương pháp đã được nói trong Vinaya Aṭṭhakathā Samantapāsādikā.
823

10. Catutthaāmakadhaññapeyyālavaggo

10. The Chapter on the Peyyāla of the Fourth Raw Grain

10. Phẩm Āmakadhaññapeyyāla thứ tư

824
2-3. Kayavikkayasuttādivaṇṇanā
2-3. Commentary on the Discourses on Buying and Selling, etc.
2-3. Chú giải kinh Kayavikkayasutta, v.v.
825
1162-63. Kassaci bhaṇḍassa gahaṇaṃ kayo, dānaṃ vikkayo.
1162-63. The taking of any goods is buying, and the giving is selling.
1162-63. Việc nhận bất cứ hàng hóa nào là kayo (mua), việc cho đi là vikkayo (bán).
Tattha tatthāti gāmantare santike ca gamanaṃ dūtakammanti vuccatīti yojanā.
In this or that place means going to or near a village is called acting as a messenger.
Tattha tattha (ở đó, ở đó) là việc đi đến làng khác và ở gần được gọi là sứ mạng, đó là cách kết nối.
Pahiṇagamanaṃ khuddakagamanaṃ.
Going on errands is minor going.
Pahiṇagamanaṃ là việc đi lại nhỏ nhặt.
826
4. Tulākūṭasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Discourse on False Scales
4. Chú giải kinh Tulākūṭa
827
1164. Rūpakūṭaṃ sarūpena sadisena chalavohāro.
1164. Rūpakūṭa is deceptive dealing by means of a form or likeness.
1164. Rūpakūṭaṃ là sự lừa dối bằng cách đưa ra vật giống hình dạng.
Aṅgakūṭaṃ attano hatthādinā aṅgānaṃ chalakaraṇaṃ.
Aṅgakūṭa is deceptive action by means of one's own limbs, such as the hand.
Aṅgakūṭaṃ là sự lừa dối bằng cách dùng các chi của mình như tay, v.v.
Gahaṇakūṭaṃ mānesu gahaṇavasena.
Gahaṇakūṭa is by way of taking in measurements.
Gahaṇakūṭaṃ là sự lừa dối trong việc đo lường.
Paṭicchannakūṭaṃ ayacuṇṇādinā paṭicchannena chalakaraṇaṃ.
Paṭicchannakūṭa is deceptive action by means of something concealed, such as iron powder.
Paṭicchannakūṭaṃ là sự lừa dối bằng cách che giấu bằng bột sắt, v.v.
Mahatiyā tulāya.
With a large scale.
Mahatiyā là bằng cái cân lớn.
Pacchābhāgeti tulāya pacchimabhāge.
At the back part means at the rear part of the scale.
Pacchābhāge là ở phía sau của cái cân.
Hatthenāti hatthapadesena.
With the hand means with the hand part.
Hatthena là bằng tay.
Akkamatīti uṭṭhātuṃ adento gaṇhāti.
He presses down means he takes it without allowing it to rise.
Akkamati là đè xuống để không cho nó nhấc lên khi nhận.
Dadanto pubbabhāgeti paresaṃ dadanto pubbabhāge hatthena tulaṃ akkamati.
Giving from the front part means when giving to others, he presses down the scale with his hand at the front part.
Dadanto pubbabhāge là khi đưa cho người khác, đè cái cân ở phía trước bằng tay.
Tanti ayacuṇṇaṃ.
That means iron powder.
Taṃ là bột sắt.
828
Lohapātiyoti tambalohapātiyo.
Iron bowls means copper bowls.
Lohapātiyo là những cái bát bằng đồng.
Suvaṇṇavaṇṇā karontīti asanikhādasuvaṇṇakanakalimpitā suvaṇṇavaṇṇā karonti.
Making them gold-colored means they make them gold-colored by smearing them with orpiment, realgar, and gold.
Suvaṇṇavaṇṇā karontī là làm cho chúng có màu vàng bằng cách tráng vàng hoặc sơn vàng bằng asanikhāda.
Mānabhājanassa hadayabhūtassa abbhantarassa bhinnaṃ hadayabhedo.
Hadayabhedo is the breaking of the inner part, which is the core of the measuring vessel.
Hadayabhedo là sự phá vỡ phần trung tâm, tức là phần bên trong của dụng cụ đo lường.
Nimiyamānassa tilataṇḍulādikassa sikhāya aggakoṭiyā bhinnaṃ sikhābhedo.
Sikhābhedo is the breaking of the tip or highest point of the measured sesame, rice, and so forth.
Sikhābhedo là sự phá vỡ phần đỉnh, tức là phần chóp nhọn của hạt mè, gạo, v.v., khi đang được đo.
Khettādīnaṃ minanarajjuyā aññathākaraṇaṃ rajjubhedo.
Rajjubhedo is the alteration of the measuring rope for fields and so forth.
Rajjubhedo là sự thay đổi sợi dây dùng để đo ruộng đất, v.v.
Rajjugahaṇeneva cettha daṇḍakassa gahaṇaṃ katamevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the measuring rod is also included here by the mention of the measuring rope.
Cần hiểu rằng việc nắm giữ cây gậy cũng đã được bao gồm trong việc nắm giữ sợi dây.
829
6-11. Chedanasuttādivaṇṇanā
6-11. Commentary on the Discourses on Cutting, etc.
6-11. Chú giải kinh Chedanasutta, v.v.
830
1166-71. Vadhoti muṭṭhippahārakasātāḷanādīhi hiṃsanaṃ, viheṭhananti attho.
1166-71. Vadho means harming with blows of the fist, lashing, and so forth; the meaning is molesting.
1166-71. Vadho là sự hành hạ, tức là sự làm hại bằng cách đấm, đánh, v.v.
Viheṭhanatthopi hi vadha-saddo dissati ‘‘atthānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyyā’’tiādīsu.
Indeed, the word vadha is also seen in the sense of molesting in phrases like "having molested them again and again, they would weep" and so forth.
Quả thật, từ vadha cũng được thấy với ý nghĩa hành hạ trong các câu như ‘‘atthānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyyā (khóc lóc sau khi đã hành hạ, hành hạ)’’ v.v.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘māraṇa’’nti vuttaṃ, taṃ pana pothanaṃ sandhāyāti sakkā viññātuṃ māraṇasaddassa vihiṃsanepi dissanato.
However, in the commentary, it is stated as "killing," but that can be understood to refer to striking, as the word māraṇa is also seen in the sense of harming.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā đã nói ‘‘māraṇa (giết hại)’’, nhưng có thể hiểu rằng điều đó ám chỉ việc đánh đập, vì từ māraṇa cũng được thấy với ý nghĩa hành hạ.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understandable.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
831
Āmakadhaññapeyyālavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chapter on the Peyyāla of Raw Grain is concluded.
Chú giải phẩm Āmakadhaññapeyyāla đã hoàn tất.
832
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
The Elucidation of Subtle Meanings in the Commentary on the Mahāvagga
Trong Sāratthappakāsinī, chú giải Saṃyuttanikāya
833
Mahāvaggavaṇṇanāya līnatthappakāsanā niṭṭhitā.
of the Sāratthappakāsinī, the Commentary on the Saṃyutta Nikāya, is concluded.
Phần làm sáng tỏ những ý nghĩa ẩn giấu trong chú giải Mahāvagga đã hoàn tất.
834
Nigamanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Concluding Statement
Chú giải lời kết
835
Sakalarūpārūpasammasane saṇhasukhumavisayañāṇatāya vipassanācāranipuṇabuddhīnaṃ susaṃyatakāyavacīsamācāratāya samathavipassanāsu sammadeva yatanato ca yatīnaṃ bhikkhūnaṃ khandhāyatanadhātusaccindriyapaṭiccasamuppādabhede paramatthadhamme nānānayehi ñāṇavibhāgassa sannissayena bahukārassa saṃyuttāgamavarassa atthasaṃvaṇṇanaṃ kātuṃ sāratthappakāsanato eva nipuṇā yā mayā aṭṭhakathā āraddhāti sambandho.
The connection is that the commentary nipuṇā (skillful), which was undertaken by me, is so called because it elucidates the essence of the excellent Saṃyutta Āgama, which is of great benefit to yatīs (monks) – those whose wisdom is adept in the practice of insight due to their knowledge of subtle and profound subjects in the comprehensive discernment of all material and immaterial phenomena, and who strive diligently in both tranquility (samatha) and insight (vipassanā) due to their well-restrained bodily and verbal conduct – by means of various methods of discerning knowledge regarding ultimate realities, specifically the aggregates, sense bases, elements, truths, faculties, and dependent origination.
Mối liên hệ là: bộ chú giải do tôi khởi xướng là tinh thông chính từ sự hiển lộ ý nghĩa cốt yếu, để giải thích ý nghĩa của bộ Saṃyutta Āgama cao quý, có nhiều lợi ích nhờ sự nương tựa vào sự phân tích trí tuệ theo nhiều cách khác nhau về các pháp tối hậu thuộc loại uẩn, xứ, giới, sự thật, quyền và duyên khởi cho các vị tỳ khưu, các ẩn sĩ, của những bậc trí tuệ tinh thông trong hành thiền minh sát, nhờ trí tuệ về các đối tượng vi tế, tinh xảo trong việc quán xét tất cả sắc và vô sắc, nhờ có oai nghi thân và khẩu được chế ngự tốt đẹp, và nhờ sự tinh tấn đúng đắn trong thiền định và thiền minh sát.
Savisesaṃ paññāvahaguṇattā eva hissa ganthārambhe āditopi ‘‘paññāpabhedajananassā’’ti vuttaṃ.
Indeed, it was stated from the very beginning of this work, "generating various kinds of wisdom," precisely because of its quality of bringing forth special wisdom.
Chính vì có phẩm chất dẫn đến trí tuệ đặc biệt mà ngay từ đầu khi bắt đầu tác phẩm này đã nói rằng “của sự sinh khởi các phân loại trí tuệ”.
Mahāaṭṭhakathāya sāranti saṃyuttamahāaṭṭhakathāya sāraṃ.
The essence of the Mahāaṭṭhakathā means the essence of the Saṃyutta Mahāaṭṭhakathā.
Ý nghĩa cốt yếu của Mahāaṭṭhakathā tức là ý nghĩa cốt yếu của Saṃyutta Mahāaṭṭhakathā.
Ekūnasaṭṭhimattoti thokaṃ ūnabhāvato matta-saddaggahaṇaṃ.
Ekūnasaṭṭhimatto (approximately fifty-nine) – the word matta is used to indicate a slight deficiency.
Khoảng năm mươi chín là việc dùng từ matta để chỉ sự thiếu hụt một chút.
836
Mūlaṭṭhakathāya sāranti pubbe vuttasaṃyuttamahāaṭṭhakathāya sārameva puna nigamanavasena vuttanti.
The essence of the Mūlaṭṭhakathā means that the essence of the Saṃyutta Mahāaṭṭhakathā, mentioned previously, is stated again by way of conclusion.
Ý nghĩa cốt yếu của Mūlaṭṭhakathā tức là ý nghĩa cốt yếu của Saṃyutta Mahāaṭṭhakathā đã nói trước đây, được nhắc lại với ý nghĩa kết luận.
Atha vā mūlaṭṭhakathāya sāranti porāṇaṭṭhakathāsu atthasāraṃ.
Or else, the essence of the original commentaries means the essential meaning in the ancient commentaries.
Hoặc ý nghĩa cốt yếu của Mūlaṭṭhakathā là ý nghĩa cốt yếu trong các chú giải cổ xưa.
Tena etaṃ dasseti ‘‘saṃyuttamahāaṭṭhakathāya atthasāraṃ ādāya imaṃ sāratthappakāsiniṃ karontena sesamahānikāyānampi mūlaṭṭhakathāsu idha viyogakkhamaṃ atthasāraṃ ādāya akāsi’’nti.
By this, it is shown: "By taking the essential meaning from the Mahāaṭṭhakathā on the Saṃyutta Nikāya and making this Sāratthappakāsinī, the essential meaning that can be separated here was also taken from the original commentaries of the remaining Mahānikāyas and made."
Điều đó cho thấy rằng: “Khi tạo ra tác phẩm Sāratthappakāsinī này bằng cách lấy ý nghĩa cốt yếu của Saṃyutta Mahāaṭṭhakathā, thì cũng đã lấy ý nghĩa cốt yếu không thể thiếu được ở đây từ các Mūlaṭṭhakathā của các bộ Nikāya lớn còn lại.”
‘‘Mahāvihārādhivāsīna’’nti ca idaṃ purimapacchimapadehi saddhiṃ sambandhitabbaṃ ‘‘mahāvihārādhivāsīnaṃ samayaṃ pakāsayantiṃ mahāvihārādhivāsīnaṃ mūlaṭṭhakathāya sāraṃ ādāyā’’ti ca.
And this phrase "of the residents of the Mahāvihāra" should be connected with the preceding and succeeding words: "making clear the tradition of the residents of the Mahāvihāra, and taking the essence from the original commentaries of the residents of the Mahāvihāra."
Và câu “ của những vị cư ngụ tại Mahāvihāra” này phải được liên kết với các từ trước và sau: “hiển bày giáo pháp của những vị cư ngụ tại Mahāvihāra và lấy ý nghĩa cốt yếu của Mūlaṭṭhakathā của những vị cư ngụ tại Mahāvihāra.”
Tena puññena.
By that merit.
Nhờ công đức đó.
Hotu sabbo sukhī lokoti kāmāvacarādivibhāgo sabbo sattaloko yathārahaṃ bodhittayādhigamavasena sampayuttena nibbānasukhena sukhito hotūti sadevakassa lokassa accantaṃ sukhādhigamāya attano puññaṃ pariṇāmeti.
May all beings be happy means that all beings, differentiated into those of the sense-sphere and so on, may become happy with the bliss of Nibbāna, which is attained according to their respective attainment of the three Bodhis, thereby dedicating one's merit for the ultimate attainment of happiness for the world with its devas.
Nguyện cho tất cả thế gian được an lạc là: nguyện cho tất cả chúng sinh trong thế gian, bao gồm cả cõi dục giới và các cõi khác, tùy theo sự chứng đắc ba loại giác ngộ, được an lạc với niềm an lạc Niết Bàn tương ứng. Vị ấy hồi hướng công đức của mình để tất cả thế gian, bao gồm cả chư thiên, đạt được an lạc tuyệt đối.
837
Ettāvatā sāratthappakāsiniyā
Thus far, the Sāratthappakāsinī,
Đến đây, tác phẩm Sāratthappakāsinī,
838
Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya līnatthappakāsanā niṭṭhitā.
the elucidation of the hidden meanings of the Saṃyutta Nikāya-Aṭṭhakathā, is concluded.
Līnatthappakāsanā của chú giải Saṃyutta Nikāya đã hoàn tất.