123. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti…pe… āpodhātuṃ nappajānanti… tejodhātuṃ nappajānanti… vāyodhātuṃ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti’’.
123. The Blessed One was living in Sāvatthī… “Monks, whatever recluses or brahmins do not understand the earth element, do not understand the origin of the earth element, do not understand the cessation of the earth element, do not understand the path leading to the cessation of the earth element…pe… do not understand the water element… do not understand the fire element… do not understand the air element, do not understand the origin of the air element, do not understand the cessation of the air element, do not understand the path leading to the cessation of the air element, they are not regarded by me, monks, as recluses among recluses, or as brahmins among brahmins; nor do those venerable ones, having realized for themselves with direct knowledge, enter upon and abide in the goal of recluseship or the goal of brahminship in this very life.”
123. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không hiểu rõ địa đại (pathavīdhātu), không hiểu rõ sự tập khởi của địa đại, không hiểu rõ sự diệt trừ của địa đại, không hiểu rõ con đường đưa đến sự diệt trừ của địa đại…pe… không hiểu rõ thủy đại (āpodhātu)… không hiểu rõ hỏa đại (tejodhātu)… không hiểu rõ phong đại (vāyodhātu), không hiểu rõ sự tập khởi của phong đại, không hiểu rõ sự diệt trừ của phong đại, không hiểu rõ con đường đưa đến sự diệt trừ của phong đại, thì này các Tỳ-kheo, Ta không xem họ là Sa-môn trong số các Sa-môn, cũng không xem họ là Bà-la-môn trong số các Bà-la-môn; và các vị ấy không tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh hay Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti… ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā…pe… āpodhātuṃ pajānanti… tejodhātuṃ pajānanti… vāyodhātuṃ pajānanti, vāyodhātusamudayaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
“But, monks, whatever recluses or brahmins understand the earth element, understand the origin of the earth element, understand the cessation of the earth element, understand the path leading to the cessation of the earth element… whatever recluses or brahmins…pe… understand the water element… understand the fire element… understand the air element, understand the origin of the air element, understand the cessation of the air element, understand the path leading to the cessation of the air element, they are regarded by me, monks, as recluses among recluses, and as brahmins among brahmins; and those venerable ones, having realized for themselves with direct knowledge, enter upon and abide in the goal of recluseship and the goal of brahminship in this very life.”
“Này các Tỳ-kheo, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào hiểu rõ địa đại (pathavīdhātu), hiểu rõ sự tập khởi của địa đại, hiểu rõ sự diệt trừ của địa đại, hiểu rõ con đường đưa đến sự diệt trừ của địa đại… bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào…pe… hiểu rõ thủy đại (āpodhātu)… hiểu rõ hỏa đại (tejodhātu)… hiểu rõ phong đại (vāyodhātu), hiểu rõ sự tập khởi của phong đại, hiểu rõ sự diệt trừ của phong đại, hiểu rõ con đường đưa đến sự diệt trừ của phong đại, thì này các Tỳ-kheo, Ta xem họ là Sa-môn trong số các Sa-môn, và là Bà-la-môn trong số các Bà-la-môn; và các vị ấy tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh và Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
124. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
124. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was living in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
124. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo:
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Này các Tỳ-kheo!” Các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Anamataggoyaṃ* bhikkhave, saṃsāro.
“Monks, this saṃsāra is without a discoverable beginning.
“Này các Tỳ-kheo, luân hồi (saṃsāra) là vô thủy vô chung (anamatagga).
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned of beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Không thể biết được điểm khởi đầu của các chúng sanh bị vô minh che lấp, bị ái dục trói buộc, phải lưu chuyển, luân hồi.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ chetvā* ekajjhaṃ saṃharitvā caturaṅgulaṃ caturaṅgulaṃ ghaṭikaṃ katvā nikkhipeyya – ‘ayaṃ me mātā, tassā me mātu ayaṃ mātā’ti, apariyādinnāva* bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya.
Suppose, monks, a man were to cut down all the grass, wood, branches, and foliage in this continent of Jambudīpa, gather them together into one pile, and then make them into four-inch pieces, laying them aside, saying, ‘This is my mother, and this is the mother of that mother of mine’—the mothers and grandmothers of that man would not be exhausted, yet the grass, wood, branches, and foliage in this continent of Jambudīpa would be exhausted and finished.
Này các Tỳ-kheo, ví như có một người chặt hết cỏ, củi, cành cây, lá cây trên đảo Jambudīpa này, rồi gom lại thành một đống, và làm thành từng que dài bốn ngón tay, rồi đặt chúng xuống mà nói: ‘Đây là mẹ của tôi, đây là mẹ của mẹ tôi’, thì này các Tỳ-kheo, các bà mẹ của người ấy vẫn chưa hết, nhưng cỏ, củi, cành cây, lá cây trên đảo Jambudīpa này sẽ cạn kiệt, sẽ hết.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
This saṃsāra, monks, is without a discoverable beginning.
Này các Tỳ-kheo, luân hồi là vô thủy vô chung.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned of beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Không thể biết được điểm khởi đầu của các chúng sanh bị vô minh che lấp, bị ái dục trói buộc, phải lưu chuyển, luân hồi.
Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī* vaḍḍhitā.
For a long time, monks, have you experienced suffering, experienced severe suffering, experienced misfortune, and increased the cemetery.
Này các Tỳ-kheo, các ông đã phải trải qua khổ đau dữ dội, trải qua tai họa, chất chồng mồ mả trong một thời gian rất dài như vậy.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitu’’nti.
To this extent, monks, it is enough to become disenchanted with all conditioned phenomena, enough to become dispassionate, enough to be liberated.”
Này các Tỳ-kheo, bấy nhiêu đó cũng đủ để nhàm chán tất cả các hành (saṅkhāra), đủ để ly tham, đủ để giải thoát.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
125. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
125. The Blessed One was living in Sāvatthī…pe… “Monks, this saṃsāra is without a discoverable beginning.
125. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, luân hồi là vô thủy vô chung.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned of beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Không thể biết được điểm khởi đầu của các chúng sanh bị vô minh che lấp, bị ái dục trói buộc, phải lưu chuyển, luân hồi.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya – ‘ayaṃ me pitā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya.
Bhikkhus, it is as if a man were to make clod-balls of this great earth, each the size of a jujube seed, and lay them down, saying: ‘This is my father, and this is the father of my father.’ Bhikkhus, the fathers and grandfathers of that man would not be exhausted, but this great earth would come to an end, would be exhausted.
Này các Tỳ-khưu, ví như có người, sau khi làm những viên đất sét nhỏ bằng hạt táo trên trái đất lớn này, rồi đặt chúng xuống mà nói: ‘Đây là cha tôi, đây là cha của cha tôi’, thì này các Tỳ-khưu, những người cha của người cha ấy vẫn chưa hết, trong khi trái đất lớn này đã tiêu mòn, cạn kiệt.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao thế?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
This saṃsāra, bhikkhus, is without discoverable beginning.
Này các Tỳ-khưu, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Không thể nhận ra điểm khởi đầu của các chúng sinh bị vô minh che chướng, bị ái dục trói buộc, đang trôi lăn, luân chuyển.
Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.
For a long time, bhikkhus, you have experienced suffering, experienced intense suffering, experienced misfortune, and increased the charnel ground.
Này các Tỳ-khưu, các ông đã chịu đựng khổ đau mãnh liệt, đã chịu đựng tai ương trong một thời gian dài như vậy, đã chất chồng những nấm mồ.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.
This is enough, bhikkhus, to become disenchanted with all formations, enough to become dispassionate, enough to be liberated."
Này các Tỳ-khưu, chừng đó là đủ để các ông chán ghét tất cả các hành (saṅkhāra), đủ để ly tham, đủ để giải thoát.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
126. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
126. Dwelling at Sāvatthī…pe… "This saṃsāra, bhikkhus, is without discoverable beginning.
126. Trú tại Sāvatthī… này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Không thể nhận ra điểm khởi đầu của các chúng sinh bị vô minh che chướng, bị ái dục trói buộc, đang trôi lăn, luân chuyển.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ* assu passannaṃ* paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti?
“What do you think, bhikkhus, which is more: the tears you have shed, flowing and streaming, weeping and wailing, in this long journey of transmigration, when you were joined with what is disagreeable and separated from what is agreeable, or the water in the four great oceans?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn: nước mắt mà các ông đã đổ ra, đã chảy tràn khi than khóc, kêu gào vì sự gặp gỡ những điều không vừa ý và sự chia lìa những điều vừa ý trong suốt thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này, hay nước trong bốn biển lớn?
‘‘Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti.
“As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, Venerable Sir, that is indeed more: the tears we have shed, flowing and streaming, weeping and wailing, in this long journey of transmigration, when we were joined with what is disagreeable and separated from what is agreeable; not the water in the four great oceans.”
“Bạch Thế Tôn, như chúng con đã hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng, thì bạch Thế Tôn, nước mắt mà chúng con đã đổ ra, đã chảy tràn khi than khóc, kêu gào vì sự gặp gỡ những điều không vừa ý và sự chia lìa những điều vừa ý trong suốt thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này, chính là nhiều hơn. Nước trong bốn biển lớn không thể nhiều bằng.”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha.
“Good, good, bhikkhus! It is good, bhikkhus, that you understand the Dhamma taught by me in this way.
“Lành thay, lành thay, này các Tỳ-khưu! Này các Tỳ-khưu, các ông đã hiểu Pháp được Ta thuyết giảng như vậy là rất tốt.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
That is indeed more, bhikkhus: the tears you have shed, flowing and streaming, weeping and wailing, in this long journey of transmigration, when you were joined with what is disagreeable and separated from what is agreeable; not the water in the four great oceans.
Này các Tỳ-khưu, nước mắt mà các ông đã đổ ra, đã chảy tràn khi than khóc, kêu gào vì sự gặp gỡ những điều không vừa ý và sự chia lìa những điều vừa ý trong suốt thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này, chính là nhiều hơn. Nước trong bốn biển lớn không thể nhiều bằng.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ; tesaṃ vā mātumaraṇaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
For a long time, bhikkhus, you have experienced the death of a mother; the tears you have shed, flowing and streaming, weeping and wailing, experiencing the death of a mother, when you were joined with what is disagreeable and separated from what is agreeable, are more than the water in the four great oceans.
Này các Tỳ-khưu, trong một thời gian dài, các ông đã trải qua cái chết của mẹ; khi trải qua cái chết của mẹ, nước mắt các ông đã đổ ra, đã chảy tràn khi than khóc, kêu gào vì sự gặp gỡ những điều không vừa ý và sự chia lìa những điều vừa ý, không thể nhiều bằng nước trong bốn biển lớn.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …pe… bhātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… bhaginimaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… puttamaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… dhītumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… ñātibyasanaṃ paccanubhūtaṃ… bhogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ.
For a long time, bhikkhus, you have experienced the death of a father… the death of a brother… the death of a sister… the death of a son… the death of a daughter… the loss of relatives… the loss of wealth.
Này các Tỳ-khưu, trong một thời gian dài, các ông đã trải qua cái chết của cha… của anh em… của chị em… của con trai… của con gái… tai ương về thân quyến… tai ương về tài sản.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, rogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ, tesaṃ vo rogabyasanaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
For a long time, bhikkhus, you have experienced the calamity of illness; the tears you have shed, flowing and streaming, weeping and wailing, experiencing the calamity of illness, when you were joined with what is disagreeable and separated from what is agreeable, are more than the water in the four great oceans.
Này các Tỳ-khưu, trong một thời gian dài, các ông đã trải qua tai ương bệnh tật; khi trải qua tai ương bệnh tật, nước mắt các ông đã đổ ra, đã chảy tràn khi than khóc, kêu gào vì sự gặp gỡ những điều không vừa ý và sự chia lìa những điều vừa ý, không thể nhiều bằng nước trong bốn biển lớn.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao thế?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.
This saṃsāra, bhikkhus, is without a discernible beginning… It is enough, bhikkhus, to be disenchanted with all conditioned phenomena, enough to become dispassionate, enough to be liberated.”
Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến… chừng đó là đủ để các ông chán ghét tất cả các hành, đủ để ly tham, đủ để giải thoát.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
127. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
127. Residing at Sāvatthī… “This saṃsāra, bhikkhus, is without a discernible beginning.
127. Trú tại Sāvatthī… này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Không thể nhận ra điểm khởi đầu của các chúng sinh bị vô minh che chướng, bị ái dục trói buộc, đang trôi lăn, luân chuyển.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti?
What do you think, bhikkhus, which is more: the mother’s milk you have drunk in this long journey of transmigration, or the water in the four great oceans?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn: sữa mẹ mà các ông đã uống trong suốt thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này, hay nước trong bốn biển lớn?
‘‘Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti.
“As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, Venerable Sir, that is indeed more: the mother’s milk we have drunk in this long journey of transmigration; not the water in the four great oceans.”
“Bạch Thế Tôn, như chúng con đã hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng, thì bạch Thế Tôn, sữa mẹ mà chúng con đã uống trong suốt thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này, chính là nhiều hơn. Nước trong bốn biển lớn không thể nhiều bằng.”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha.
“Good, good, bhikkhus! It is good, bhikkhus, that you understand the Dhamma taught by me in this way.
“Lành thay, lành thay, này các Tỳ-khưu! Này các Tỳ-khưu, các ông đã hiểu Pháp được Ta thuyết giảng như vậy là rất tốt.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
That is indeed more, bhikkhus: the mother’s milk you have drunk in this long journey of transmigration; not the water in the four great oceans.
Này các Tỳ-khưu, sữa mẹ mà các ông đã uống trong suốt thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này, chính là nhiều hơn. Nước trong bốn biển lớn không thể nhiều bằng.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao thế?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.
This saṃsāra, bhikkhus, is without a discernible beginning… enough to be liberated.”
Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến… đủ để giải thoát.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
128. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ārāme.
128. Residing at Sāvatthī… in the monastery.
128. Trú tại Sāvatthī… trong khu vườn.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi một Tỳ-khưu khác đến gần Thế Tôn; sau khi đến gần, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīgho nu kho, bhante, kappo’’ti?
Sitting to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “How long, Venerable Sir, is a kappa?”
Khi đã ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, một kiếp (kappa) dài bao lâu?”
‘‘Dīgho kho, bhikkhu, kappo.
“A kappa, bhikkhu, is long.
“Này Tỳ-khưu, một kiếp dài lắm.
So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.
It is not easy to calculate it as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.”
Không dễ để tính toán rằng ‘là bấy nhiêu năm’, hay ‘là bấy nhiêu trăm năm’, hay ‘là bấy nhiêu ngàn năm’, hay ‘là bấy nhiêu trăm ngàn năm’.”
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?
“Is it possible, Venerable Sir, to make a comparison?”
“Bạch Thế Tôn, có thể đưa ra một ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca.
“It is possible, bhikkhu,” the Blessed One said.
“Có thể, này Tỳ-khưu,” Thế Tôn nói.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano.
“Bhikkhu, just as there might be a great mountain of rock, one yojana in length, one yojana in width, one yojana in height, unbroken, without fissures, a solid mass.
“Này Tỳ-khưu, ví như có một ngọn núi đá lớn, dài một do-tuần, rộng một do-tuần, cao một do-tuần, không bị nứt nẻ, không có lỗ hổng, là một khối đặc.
Tamenaṃ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṃ sakiṃ parimajjeyya.
If a man were to rub it once every hundred years with a Kāsī cloth.
Sau mỗi trăm năm, có người dùng một tấm vải Ka-sī lau chùi một lần.
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo.
That great mountain of rock, bhikkhu, would wear away and come to an end sooner by this effort, but not the kalpa.
Này Tỳ-khưu, ngọn núi đá lớn ấy sẽ tiêu mòn, cạn kiệt nhanh hơn bằng cách này, chứ một kiếp thì chưa hết.
Evaṃ dīgho, bhikkhu, kappo.
So long, bhikkhu, is a kalpa.
Này Tỳ-khưu, một kiếp dài như vậy.
Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ.
Of such long kalpas, bhikkhu, it is not just one kalpa that has been traversed, not just a hundred kalpas, not just a thousand kalpas, not just a hundred thousand kalpas.
Này Tỳ-khưu, không phải chỉ một kiếp, không phải chỉ một trăm kiếp, không phải chỉ một ngàn kiếp, không phải chỉ một trăm ngàn kiếp mà các ông đã luân chuyển trong những kiếp dài như vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao thế?
Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro.
This Saṃsāra, bhikkhu, is without a discernible beginning.
Này Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến… chừng đó là đủ để các ông chán ghét tất cả các hành, đủ để ly tham, đủ để giải thoát.”
Pubbā koṭi…pe… yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.
The foremost point…pe… So much so, bhikkhu, that it is enough to be disenchanted with all conditioned phenomena, enough to become dispassionate, enough to be liberated.”
Thứ năm.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
129. Sāvatthiyaṃ viharati.
129. Dwelling at Sāvatthī.
129. Trú tại Sāvatthī.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā…pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīgho, nu kho, bhante, kappo’’ti?
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One…pe… Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: “How long, Venerable Sir, is a kalpa?”
Rồi một Tỳ-khưu khác đến gần Thế Tôn… sau khi ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, một kiếp dài bao lâu?”
‘‘Dīgho kho, bhikkhu, kappo.
“Long, bhikkhu, is a kalpa.
“Này Tỳ-khưu, một kiếp dài lắm.
So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā…pe… ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.
It is not easy to calculate it as ‘so many years’…pe… or ‘so many hundreds of thousands of years’.”
Không dễ để tính toán rằng ‘là bấy nhiêu năm’… hay ‘là bấy nhiêu trăm ngàn năm’.”
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?
“Is it possible, Venerable Sir, to make a comparison?”
“Bạch Thế Tôn, có thể đưa ra một ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca.
“It is possible, bhikkhu,” the Blessed One said.
“Có thể, này Tỳ-khưu,” Thế Tôn nói.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṃ nagaraṃ yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena, puṇṇaṃ sāsapānaṃ guḷikābaddhaṃ* .
“Bhikkhu, just as there might be an iron city, one yojana in length, one yojana in width, one yojana in height, filled with mustard seeds, bound together like a single lump.
Này Tỳ-kheo, ví như một thành phố bằng sắt, dài một do-tuần, rộng một do-tuần, cao một do-tuần, đầy ắp hạt cải, kết thành một khối.
Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ sāsapaṃ uddhareyya.
If a man were to take out one mustard seed every hundred years.
Sau đó, một người cứ mỗi một trăm năm lại lấy ra một hạt cải.
Khippataraṃ kho so, bhikkhu mahāsāsaparāsi iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo.
That great heap of mustard seeds, bhikkhu, would wear away and come to an end sooner by this effort, but not the kalpa.
Này Tỳ-kheo, đống hạt cải lớn ấy sẽ bị tiêu hao, cạn kiệt nhanh hơn với cách làm này, chứ không phải là một kiếp.
Evaṃ dīgho kho, bhikkhu, kappo.
So long, bhikkhu, is a kalpa.
Này Tỳ-kheo, một kiếp dài đến như vậy đấy.
Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ.
Of such long kalpas, bhikkhu, it is not just one kalpa that has been traversed, not just a hundred kalpas, not just a thousand kalpas, not just a hundred thousand kalpas.
Này Tỳ-kheo, trong những kiếp dài như vậy, không phải chỉ một kiếp đã trôi qua, không phải chỉ một trăm kiếp đã trôi qua, không phải chỉ một ngàn kiếp đã trôi qua, không phải chỉ một trăm ngàn kiếp đã trôi qua.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitu’’nti.
This Saṃsāra, bhikkhu, is without a discernible beginning…pe… enough to be liberated.”
Này Tỳ-kheo, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến… đủ để giải thoát.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
130. Sāvatthiyaṃ viharati.
130. Dwelling at Sāvatthī.
130. Trú tại Sāvatthī.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā…pe… ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā atikkantā’’ti?
Then many bhikkhus approached the Blessed One…pe… Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “How many kalpas, Venerable Sir, have passed and gone?”
Rồi nhiều Tỳ-kheo đến chỗ Thế Tôn… ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu kiếp đã trôi qua, đã vượt qua?”
‘‘Bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā.
“Many kalpas, bhikkhus, have passed and gone.
“Này các Tỳ-kheo, có rất nhiều kiếp đã trôi qua, đã vượt qua.
Te na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’’’ti.
It is not easy to calculate them as ‘so many kalpas,’ or ‘so many hundreds of kalpas,’ or ‘so many thousands of kalpas,’ or ‘so many hundreds of thousands of kalpas’.”
Không dễ để đếm chúng – ‘có bấy nhiêu kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu trăm kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu ngàn kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu trăm ngàn kiếp’.”
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?
“Is it possible, Venerable Sir, to make a comparison?”
“Bạch Thế Tôn, có thể đưa ra ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhave’’ti bhagavā avoca.
“It is possible, bhikkhus,” the Blessed One said.
“Này các Tỳ-kheo, có thể được,” Thế Tôn nói.
‘‘Idhassu, bhikkhave, cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino.
“Suppose, bhikkhus, there were four disciples, living for a hundred years, with a lifespan of a hundred years.
“Ở đây, này các Tỳ-kheo, có bốn vị đệ tử sống một trăm năm, thọ một trăm năm.
Te divase divase kappasatasahassaṃ kappasatasahassaṃ anussareyyuṃ.
They would recall a hundred thousand kalpas, a hundred thousand kalpas, day after day.
Họ mỗi ngày quán niệm một trăm ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp.
Ananussaritāva bhikkhave, tehi kappā assu, atha kho te cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṃ kareyyuṃ.
Even then, bhikkhus, the kalpas would not be fully recalled by them, and those four disciples, living for a hundred years, with a lifespan of a hundred years, would pass away after a hundred years.
Này các Tỳ-kheo, các kiếp ấy vẫn chưa được quán niệm hết, mà bốn vị đệ tử sống một trăm năm, thọ một trăm năm ấy sẽ qua đời sau một trăm năm.
Evaṃ bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā.
So many kalpas, bhikkhus, have passed and gone.
Này các Tỳ-kheo, có rất nhiều kiếp đã trôi qua, đã vượt qua như vậy.
Te na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti.
It is not easy to calculate them as ‘so many kalpas,’ or ‘so many hundreds of kalpas,’ or ‘so many thousands of kalpas,’ or ‘so many hundreds of thousands of kalpas’.”
Không dễ để đếm chúng – ‘có bấy nhiêu kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu trăm kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu ngàn kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu trăm ngàn kiếp’.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.
This Saṃsāra, bhikkhus, is without a discernible beginning…pe… enough to be liberated.”
Này các Tỳ-kheo, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến… đủ để giải thoát.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
131. Rājagahe viharati veḷuvane.
131. Dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove.
131. Trú tại Rājagaha, trong rừng tre (Veḷuvana).
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi một Bà-la-môn đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông ta chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā’’ti?
Then that brahmin, sitting to one side, said to the Blessed One: ‘How many aeons, good Gotama, have passed, have gone by?’
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn ấy bạch Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, có bao nhiêu kiếp đã trôi qua, đã vượt qua?”
‘‘Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā.
“Many aeons, brahmin, have passed, have gone by.
“Này Bà-la-môn, có rất nhiều kiếp đã trôi qua, đã vượt qua.
Te na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’’’ti.
It is not easy to count them as ‘so many aeons,’ or ‘so many hundreds of aeons,’ or ‘so many thousands of aeons,’ or ‘so many hundreds of thousands of aeons.’ ”
Không dễ để đếm chúng – ‘có bấy nhiêu kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu trăm kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu ngàn kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu trăm ngàn kiếp’.”
‘‘Sakkā pana, bho gotama, upamaṃ kātu’’nti?
“Is it possible, good Gotama, to make a comparison?”
“Thưa Tôn giả Gotama, có thể đưa ra ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, brāhmaṇā’’ti bhagavā avoca.
“It is possible, brahmin,” the Blessed One said.
“Này Bà-la-môn, có thể được,” Thế Tôn nói.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṃ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṃ appeti, yā etasmiṃ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā vālikā iti vā, ettakāni vālikasatāni iti vā, ettakāni vālikasahassāni iti vā, ettakāni vālikasatasahassāni iti vā’ti.
“Brahmin, just as the sand in the stretch between where the river Gaṅgā originates and where it empties into the great ocean is not easy to count as ‘so many grains of sand,’ or ‘so many hundreds of grains of sand,’ or ‘so many thousands of grains of sand,’ or ‘so many hundreds of thousands of grains of sand’—
“Này Bà-la-môn, ví như con sông Gaṅgā này, từ nơi nó phát nguyên cho đến nơi nó đổ vào đại dương, số cát trong khoảng giữa ấy không dễ để đếm – ‘có bấy nhiêu hạt cát’, hay ‘có bấy nhiêu trăm hạt cát’, hay ‘có bấy nhiêu ngàn hạt cát’, hay ‘có bấy nhiêu trăm ngàn hạt cát’.
Tato bahutarā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā.
even more numerous, brahmin, are the aeons that have passed, that have gone by.
Này Bà-la-môn, số kiếp đã trôi qua, đã vượt qua còn nhiều hơn thế nữa.
Te na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti.
It is not easy to count them as ‘so many aeons,’ or ‘so many hundreds of aeons,’ or ‘so many thousands of aeons,’ or ‘so many hundreds of thousands of aeons.’
Không dễ để đếm chúng – ‘có bấy nhiêu kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu trăm kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu ngàn kiếp’, hay ‘có bấy nhiêu trăm ngàn kiếp’.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, brāhmaṇa, saṃsāro.
This saṃsāra, brahmin, is without discoverable beginning.
Này Bà-la-môn, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
The first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Không thể nhận ra điểm khởi đầu của chúng sanh bị vô minh che chướng, bị khát ái trói buộc, cứ mãi lang thang, trôi lăn trong luân hồi.
Evaṃ dīgharattaṃ kho, brāhmaṇa, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.
For such a long time, brahmin, have you experienced suffering, experienced pain, experienced misfortune, and increased the charnel ground.
Này Bà-la-môn, trong một thời gian dài như vậy, khổ đau đã được trải nghiệm, khổ đau mãnh liệt đã được trải nghiệm, tai ương đã được trải nghiệm, nghĩa địa đã được chất cao.
Yāvañcidaṃ, brāhmaṇa, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.
This is enough, brahmin, to become disenchanted with all conditioned phenomena, enough to become dispassionate, enough to be liberated.”
Này Bà-la-môn, chừng ấy là đủ để nhàm chán tất cả các hành (saṅkhāra), đủ để ly tham, đủ để giải thoát.”
132. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
132. Residing at Sāvatthī … “Bhikkhus, this saṃsāra is without discoverable beginning.
132. Trú tại Sāvatthī… “Này các Tỳ-kheo, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
The first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Không thể nhận ra điểm khởi đầu của chúng sanh bị vô minh che chướng, bị khát ái trói buộc, cứ mãi lang thang, trôi lăn trong luân hồi.
Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṃ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi majjhena nipatati, sakimpi antena nipatati; evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṃyojanā sandhāvantā saṃsarantā sakimpi asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṃ lokaṃ āgacchanti.
Bhikkhus, just as a stick thrown up into the air sometimes falls on its root, sometimes on its middle, sometimes on its tip; in the same way, bhikkhus, beings hindered by ignorance and fettered by craving, transmigrating and wandering on, sometimes go from this world to another world, and sometimes come from another world to this world.
Này các Tỳ-kheo, ví như một cây gậy được ném lên không trung, có lúc nó rơi xuống bằng gốc, có lúc nó rơi xuống bằng giữa, có lúc nó rơi xuống bằng ngọn; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, chúng sanh bị vô minh che chướng, bị khát ái trói buộc, cứ mãi lang thang, trôi lăn trong luân hồi, có lúc họ đi từ thế giới này sang thế giới khác, có lúc họ đến thế giới này từ thế giới khác.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.
This saṃsāra, bhikkhus, is without discoverable beginning … enough to be liberated.”
Này các Tỳ-kheo, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến… đủ để giải thoát.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
133. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
133. On one occasion the Blessed One was residing at Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
133. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus.”
Tại đó, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói:
‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṃ vepullo pabbato, sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinasseyya.
“Bhikkhus, this saṃsāra is without discoverable beginning … Bhikkhus, for a single person transmigrating and wandering on for an aeon, there would be a great heap of bones, a pile of bones, a mound of bones as large as this Vepulla Mountain, if it were collected and the collected material were not destroyed.
“Này các Tỳ-kheo, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến… Này các Tỳ-kheo, nếu xương cốt của một người, trong khi lang thang, trôi lăn trong luân hồi suốt một kiếp, được thu gom lại và không bị hư hoại, thì đống xương, đống hài cốt, đống xương ấy có thể lớn bằng núi Vepulla này.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.
This saṃsāra, bhikkhus, is without discoverable beginning … enough to be liberated.”
Này các Tỳ-kheo, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến… đủ để giải thoát.”
134. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati.
134. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī.
134. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī.
Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, "Bhikkhus."
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Bhante," those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn”, các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
The Blessed One said this: "Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra.
Thế Tôn nói như sau: “Này các Tỳ-khưu, luân hồi (saṃsāra) này không có điểm khởi đầu được biết đến (anamatagga).
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned of beings roaming and wandering on, hindered by ignorance and fettered by craving.
Không thể tìm thấy điểm khởi đầu của các chúng sinh bị vô minh che lấp, bị tham ái trói buộc, phải trôi lăn, luân chuyển.
Yaṃ, bhikkhave, passeyyātha duggataṃ durūpetaṃ niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti.
Bhikkhus, if you should see any person who is wretched and ill-favored, you should conclude thus: 'We too have experienced such a state throughout this long journey.'
Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai các ông thấy đang trong tình trạng khốn cùng, bất hạnh, thì các ông nên kết luận rằng: ‘Chúng ta cũng đã từng trải qua những điều như vậy trong thời gian dài này’.
Taṃ kissa hetu…pe… yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitu’’nti.
For what reason? ...Even so, bhikkhus, it is enough to become disenchanted with all conditioned phenomena, enough to become dispassionate, enough to be liberated."
Vì lý do gì… (lược)… Này các Tỳ-khưu, chừng đó là đủ để chán ghét tất cả các hành (saṅkhāra), đủ để ly tham, đủ để giải thoát.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
135. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… yaṃ, bhikkhave, passeyyātha sukhitaṃ susajjitaṃ, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti.
135. Dwelling in Sāvatthī... "Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra... Bhikkhus, if you should see any person who is happy and well-adorned, you should conclude thus: 'We too have experienced such a state throughout this long journey.'"
135. Trú tại Sāvatthī… (lược)… “Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến… (lược)… Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai các ông thấy đang trong tình trạng hạnh phúc, được trang hoàng lộng lẫy, thì các ông nên kết luận rằng: ‘Chúng ta cũng đã từng trải qua những điều như vậy trong thời gian dài này’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
"Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra.
Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.
A first point is not discerned... enough to be liberated."
Không thể tìm thấy điểm khởi đầu… (lược)… đủ để giải thoát.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
136. Rājagahe viharati veḷuvane.
136. Dwelling in Rājagaha, in the Veluvana.
136. Trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā* bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then thirty bhikkhus from Pāveyya, all forest-dwellers, all alms-food eaters, all rag-robe wearers, all triple-robed, all with fetters, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi ba mươi Tỳ-khưu người Pāveyya, tất cả đều ở rừng, tất cả đều khất thực, tất cả đều mặc y phấn tảo, tất cả đều có ba y, tất cả đều còn các kiết sử (saṃyojana), đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā.
Then this thought occurred to the Blessed One: "These thirty bhikkhus from Pāveyya, all forest-dwellers, all alms-food eaters, all rag-robe wearers, all triple-robed, all with fetters.
Rồi Thế Tôn nghĩ: “Ba mươi Tỳ-khưu người Pāveyya này, tất cả đều ở rừng, tất cả đều khất thực, tất cả đều mặc y phấn tảo, tất cả đều có ba y, tất cả đều còn các kiết sử.
Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu’’nti.
What if I were to teach them the Dhamma in such a way that their minds might be liberated from the asavas without clinging, right in this very seat?"
Vậy ta hãy thuyết pháp cho họ theo cách mà tâm của họ có thể giải thoát khỏi các lậu hoặc (āsava) ngay tại chỗ ngồi này, không còn chấp thủ (anupādāya).”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, "Bhikkhus."
Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Bhante," those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn”, các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
"Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra.
“Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned of beings roaming and wandering on, hindered by ignorance and fettered by craving.
Không thể tìm thấy điểm khởi đầu của các chúng sinh bị vô minh che lấp, bị tham ái trói buộc, phải trôi lăn, luân chuyển.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti?
What do you think, bhikkhus? Which is more: the blood that has flowed and oozed from your severed heads as you roamed and wandered on throughout this long journey, or the water in the four great oceans?"
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn: máu của các ông đã chảy ra khi bị chặt đầu trong thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này, hay nước trong bốn đại dương?”
‘‘Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ, yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti.
"As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, Bhante, it is this that is more: the blood that has flowed and oozed from our severed heads as we roamed and wandered on throughout this long journey, not the water in the four great oceans."
“Bạch Thế Tôn, theo như chúng con hiểu từ lời Thế Tôn thuyết pháp, thì máu của chúng con đã chảy ra khi bị chặt đầu trong thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này là nhiều hơn, chứ không phải nước trong bốn đại dương.”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha.
"Good, good, bhikkhus! It is good, bhikkhus, that you understand the Dhamma thus taught by me.
“Lành thay, lành thay, này các Tỳ-khưu! Lành thay, này các Tỳ-khưu, các ông hiểu lời ta thuyết pháp như vậy.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ, yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
It is this that is more, bhikkhus: the blood that has flowed and oozed from your severed heads as you roamed and wandered on throughout this long journey, not the water in the four great oceans.
Này các Tỳ-khưu, máu của các ông đã chảy ra khi bị chặt đầu trong thời gian dài trôi lăn, luân chuyển này là nhiều hơn, chứ không phải nước trong bốn đại dương.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, gunnaṃ sataṃ gobhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
For a long time, bhikkhus, the blood has flowed and oozed from your severed heads when you were a hundred cows and had become cows; not the water in the four great oceans.
Này các Tỳ-khưu, trong thời gian dài, khi các ông là một trăm con bò, bị chặt đầu, máu đã chảy ra là nhiều hơn, chứ không phải nước trong bốn đại dương.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mahiṃsānaṃ* sataṃ mahiṃsabhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ …pe… dīgharattaṃ vo, bhikkhave, urabbhānaṃ sataṃ urabbhabhūtānaṃ…pe… ajānaṃ sataṃ ajabhūtānaṃ… migānaṃ sataṃ migabhūtānaṃ… kukkuṭānaṃ sataṃ kukkuṭabhūtānaṃ… sūkarānaṃ sataṃ sūkarabhūtānaṃ… dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ.
For a long time, bhikkhus, the blood has flowed and oozed from your severed heads when you were a hundred buffaloes and had become buffaloes... for a long time, bhikkhus, when you were a hundred sheep and had become sheep... when you were a hundred goats and had become goats... when you were a hundred deer and had become deer... when you were a hundred chickens and had become chickens... when you were a hundred pigs and had become pigs... for a long time, bhikkhus, the blood has flowed and oozed from your severed heads when you were seized as village-destroying bandits.
Này các Tỳ-khưu, trong thời gian dài, khi các ông là một trăm con trâu, bị chặt đầu, máu đã chảy ra… (lược)… Này các Tỳ-khưu, trong thời gian dài, khi các ông là một trăm con cừu… (lược)… một trăm con dê… một trăm con nai… một trăm con gà… một trăm con heo… Này các Tỳ-khưu, trong thời gian dài, khi các ông bị bắt làm cướp phá làng mạc và bị chặt đầu, máu đã chảy ra.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ.
For a long time, bhikkhus, the blood has flowed and oozed from your severed heads when you were seized as highway robbers.
Này các Tỳ-khưu, trong thời gian dài, khi các ông bị bắt làm cướp đường và bị chặt đầu, máu đã chảy ra.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
For a long time, bhikkhus, the blood has flowed and oozed from your severed heads when you were seized as adulterers, not the water in the four great oceans.
Này các Tỳ-khưu, trong thời gian dài, khi các ông bị bắt làm kẻ tà dâm và bị chặt đầu, máu đã chảy ra, chứ không phải nước trong bốn đại dương.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.
Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra... enough to be liberated."
Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến… (lược)… đủ để giải thoát.”
137. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo namātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.
137. Dwelling in Sāvatthī... "Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra... Bhikkhus, that being is not easily found who has not been one's mother throughout this long journey."
137. Trú tại Sāvatthī… (lược)… “Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến… (lược)… Này các Tỳ-khưu, không dễ tìm thấy một chúng sinh nào mà chưa từng làm mẹ trong thời gian dài này.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.
"Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra... enough to be liberated."
Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến… (lược)… đủ để giải thoát.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
142. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
142. Dwelling in Sāvatthī... "Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra.
142. Trú tại Sāvatthī… (lược)… “Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned of beings roaming and wandering on, hindered by ignorance and fettered by craving.
Không thể tìm thấy điểm khởi đầu của các chúng sinh bị vô minh che lấp, bị tham ái trói buộc, phải trôi lăn, luân chuyển.
Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.
Bhikkhus, that being is not easily found who has not been one's daughter throughout this long journey.
Này các Tỳ-khưu, không dễ tìm thấy một chúng sinh nào mà chưa từng làm con gái trong thời gian dài này.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
Without discoverable beginning, bhikkhus, is this saṃsāra.
Này các Tỳ-khưu, luân hồi này không có điểm khởi đầu được biết đến.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not discerned of beings roaming and wandering on, hindered by ignorance and fettered by craving.
Không thể tìm thấy điểm khởi đầu của các chúng sinh bị vô minh che lấp, bị tham ái trói buộc, phải trôi lăn, luân chuyển.
Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.
Thus for a long time, bhikkhus, have you experienced suffering, experienced pain, experienced misfortune, and the charnel ground has piled up.
Này các Tỳ-khưu, các ông đã trải qua đau khổ (dukkha) dữ dội, trải qua tai ương (byasana) dữ dội trong thời gian dài như vậy, đã chất chồng mồ mả.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.
Even so, bhikkhus, it is enough to become disenchanted with all conditioned phenomena, enough to become dispassionate, enough to be liberated."
Này các Tỳ-khưu, chừng đó là đủ để chán ghét tất cả các hành, đủ để ly tham, đủ để giải thoát.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Vulture Peak Mountain.
143. Một thời, Thế Tôn trú ở Rājagaha, tại núi Gijjhakūṭa.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus.”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo: “Này các Tỷ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn”, các Tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“Bhikkhus, this saṃsāra is without a discernible beginning.
“Này các Tỷ-kheo, luân hồi này là vô thủy.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
A first point is not to be perceived of beings who, obstructed by ignorance and fettered by craving, are transmigrating and wandering on.
Không thể tìm thấy điểm khởi đầu của những chúng sanh bị vô minh che chướng, bị khát ái trói buộc, phải lưu chuyển, phải luân hồi.
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘pācīnavaṃso’tveva samaññā udapādi.
In the past, bhikkhus, this Vepulla Mountain was known as ‘Pācīnavaṃsa.’
Này các Tỷ-kheo, trong quá khứ, ngọn núi Vepulla này có tên là Pācīnavaṃsa.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘tivarā’tveva samaññā udapādi.
At that time, bhikkhus, humans were known as ‘Tivarā.’
Này các Tỷ-kheo, vào thời ấy, loài người có tên là Tivarā.
Tivarānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
The lifespan of those Tivarā humans, bhikkhus, was forty thousand years.
Này các Tỷ-kheo, tuổi thọ của loài người Tivarā là bốn mươi ngàn năm.
Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṃsaṃ pabbataṃ catūhena ārohanti, catūhena orohanti.
Those Tivarā humans, bhikkhus, would ascend Pācīnavaṃsa Mountain in four days, and descend in four days.
Này các Tỷ-kheo, loài người Tivarā leo lên núi Pācīnavaṃsa mất bốn ngày, và xuống núi mất bốn ngày.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti.
At that time, bhikkhus, the Blessed One Kakusandha, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, appeared in the world.
Này các Tỷ-kheo, vào thời ấy, Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên đời.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
The Blessed One Kakusandha, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, bhikkhus, had a pair of chief disciples named Vidhurasañjīva, an excellent and fortunate pair.
Này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có cặp đệ tử ưu tú nhất, cặp đệ tử tốt lành nhất tên là Vidhurasañjīva.
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto.
See, bhikkhus, that name of this mountain has vanished, those humans have passed away, and that Blessed One has attained parinibbāna.
Này các Tỷ-kheo, hãy xem, tên của ngọn núi này đã biến mất, những người ấy đã qua đời, và Thế Tôn ấy đã nhập Niết-bàn.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā.
Such is the impermanence of formations, bhikkhus; such is the instability of formations, bhikkhus; such is the unreliability of formations, bhikkhus.
Này các Tỷ-kheo, các hành là vô thường như vậy; này các Tỷ-kheo, các hành là không bền vững như vậy; này các Tỷ-kheo, các hành là không đáng tin cậy như vậy.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ.
To that extent, bhikkhus, it is enough to be disenchanted with all formations, enough to become dispassionate, enough to be liberated.
Này các Tỷ-kheo, đủ để chán ghét tất cả các hành, đủ để ly tham, đủ để giải thoát.
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi.
In the past, bhikkhus, this Vepulla Mountain was known as ‘Vaṅkaka.’
“Này các Tỷ-kheo, trong quá khứ, ngọn núi Vepulla này có tên là Vaṅkaka.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi.
At that time, bhikkhus, humans were known as ‘Rohitassā.’
Này các Tỷ-kheo, vào thời ấy, loài người có tên là Rohitassā.
Rohitassānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
The lifespan of those Rohitassā humans, bhikkhus, was thirty thousand years.
Này các Tỷ-kheo, tuổi thọ của loài người Rohitassā là ba mươi ngàn năm.
Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena ārohanti, tīhena orohanti.
Those Rohitassā humans, bhikkhus, would ascend Vaṅkaka Mountain in three days, and descend in three days.
Này các Tỷ-kheo, loài người Rohitassā leo lên núi Vaṅkaka mất ba ngày, và xuống núi mất ba ngày.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti.
At that time, bhikkhus, the Blessed One Koṇāgamana, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, appeared in the world.
Này các Tỷ-kheo, vào thời ấy, Thế Tôn Koṇāgamana, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên đời.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
The Blessed One Koṇāgamana, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, bhikkhus, had a pair of chief disciples named Bhiyyosuttara, an excellent and fortunate pair.
Này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Koṇāgamana, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có cặp đệ tử ưu tú nhất, cặp đệ tử tốt lành nhất tên là Bhiyyosuttara.
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto.
See, bhikkhus, that name of this mountain has vanished, those humans have passed away, and that Blessed One has attained parinibbāna.
Này các Tỷ-kheo, hãy xem, tên của ngọn núi này đã biến mất, những người ấy đã qua đời, và Thế Tôn ấy đã nhập Niết-bàn.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā…pe… alaṃ vimuccituṃ.
Such is the impermanence of formations, bhikkhus… enough to be liberated.
Này các Tỷ-kheo, các hành là vô thường như vậy... đủ để giải thoát.
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘supasso’tveva* samaññā udapādi.
In the past, bhikkhus, this Vepulla Mountain was known as ‘Supassa.’
“Này các Tỷ-kheo, trong quá khứ, ngọn núi Vepulla này có tên là Supassa.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘suppiyā’tveva* samaññā udapādi.
At that time, bhikkhus, humans were known as ‘Suppiyā.’
Này các Tỷ-kheo, vào thời ấy, loài người có tên là Suppiyā.
Suppiyānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
The lifespan of those Suppiyā humans, bhikkhus, was twenty thousand years.
Này các Tỷ-kheo, tuổi thọ của loài người Suppiyā là hai mươi ngàn năm.
Suppiyā, bhikkhave, manussā supassaṃ pabbataṃ dvīhena ārohanti, dvīhena orohanti.
Those Suppiyā humans, bhikkhus, would ascend Supassa Mountain in two days, and descend in two days.
Này các Tỷ-kheo, loài người Suppiyā leo lên núi Supassa mất hai ngày, và xuống núi mất hai ngày.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti.
At that time, bhikkhus, the Blessed One Kassapa, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, appeared in the world.
Này các Tỷ-kheo, vào thời ấy, Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên đời.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
The Blessed One Kassapa, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, bhikkhus, had a pair of chief disciples named Tissabhāradvāja, an excellent and fortunate pair.
Này các Tỷ-kheo, Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có cặp đệ tử ưu tú nhất, cặp đệ tử tốt lành nhất tên là Tissabhāradvāja.
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto.
See, bhikkhus, that name of this mountain has vanished, those humans have passed away, and that Blessed One has attained parinibbāna.
Này các Tỷ-kheo, hãy xem, tên của ngọn núi này đã biến mất, những người ấy đã qua đời, và Thế Tôn ấy đã nhập Niết-bàn.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā…pe… alaṃ vimuccituṃ.
Such is the impermanence of formations, bhikkhus; such is the instability of formations, bhikkhus… enough to be liberated.
Này các Tỷ-kheo, các hành là vô thường như vậy; này các Tỷ-kheo, các hành là không bền vững như vậy... đủ để giải thoát.
‘‘Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva samaññā udapādi.
But now, bhikkhus, this Vepulla Mountain is known as ‘Vepulla.’
“Này các Tỷ-kheo, hiện nay, ngọn núi Vepulla này có tên là Vepulla.
Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi.
But now, bhikkhus, these humans are known as ‘Māgadhakā.’
Này các Tỷ-kheo, hiện nay, những người này có tên là Māgadhaka.
Māgadhakānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ* ; yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo.
The lifespan of these Māgadhakā humans, bhikkhus, is short, meager, fleeting; whoever lives long, lives a hundred years or a little more.
Này các Tỷ-kheo, tuổi thọ của loài người Māgadhaka là ít ỏi, ngắn ngủi, chóng vánh; ai sống lâu thì được một trăm năm, hoặc hơn một chút.
Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti.
These Māgadhakā humans, bhikkhus, ascend Vepulla Mountain in a moment, and descend in a moment.
Này các Tỷ-kheo, loài người Māgadhaka leo lên núi Vepulla trong một khoảnh khắc, và xuống núi trong một khoảnh khắc.
Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno.
But now, bhikkhus, I, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, have appeared in the world.
Này các Tỷ-kheo, hiện nay, Ta, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên đời.
Mayhaṃ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ.
And I, bhikkhus, have a pair of chief disciples named Sāriputta and Moggallāna, an excellent and fortunate pair.
Này các Tỷ-kheo, Ta có cặp đệ tử ưu tú nhất, cặp đệ tử tốt lành nhất tên là Sāriputta và Moggallāna.
Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṃ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi.
The time will come, bhikkhus, when this name of this mountain will vanish, and these humans will pass away, and I too shall attain parinibbāna.
Này các Tỷ-kheo, sẽ có lúc tên của ngọn núi này biến mất, và những người này sẽ qua đời, và Ta sẽ nhập Niết-bàn.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā.
Such is the impermanence of formations, bhikkhus; such is the instability of formations, bhikkhus; such is the unreliability of formations, bhikkhus.
Này các Tỷ-kheo, các hành là vô thường như vậy; này các Tỷ-kheo, các hành là không bền vững như vậy; này các Tỷ-kheo, các hành là không đáng tin cậy như vậy.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.
To that extent, bhikkhus, it is enough to be disenchanted with all formations, enough to become dispassionate, enough to be liberated.”
Này các Tỷ-kheo, đủ để chán ghét tất cả các hành, đủ để ly tham, đủ để giải thoát.”