188. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
188. Thus have I heard – On one occasion the Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
188. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Rāhula approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Rāhula đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Having sat down to one side, Ven. Rāhula said this to the Blessed One: "It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute."
Khi Tôn giả Rāhula ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, tinh cần, và quyết tâm.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"What do you think, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?"
“Này Rāhula, con nghĩ sao, mắt là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
"Impermanent, Venerable Sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Cái gì vô thường thì khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, Venerable Sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, subject to change, is it fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý không khi quán xét nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Venerable Sir."
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Is the ear permanent or impermanent?"
“Tai là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe….
"Impermanent, Venerable Sir."...pe....
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe….
‘‘Ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Is the nose permanent or impermanent?"
“Mũi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘jivhā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Is the tongue permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Lưỡi là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘kāyo nicco vā anicco vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Is the body permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Thân là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’ …pe… ‘‘mano nicco vā anicco vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Is the mind permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Ý là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’.
"Impermanent, Venerable Sir."
“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
"But what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Cái gì vô thường thì khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
"Suffering, Venerable Sir."
“Khổ, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
"But what is impermanent, suffering, subject to change, is it fit to be regarded thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý không khi quán xét nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Venerable Sir."
“Không hợp lý, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati… ghānasmimpi nibbindati… jivhāyapi nibbindati… kāyasmimpi nibbindati… manasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
"Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards the eye...pe... becomes dispassionate towards the ear... becomes dispassionate towards the nose... becomes dispassionate towards the tongue... becomes dispassionate towards the body... becomes dispassionate towards the mind; being dispassionate, he is unattached; through unattachment, he is liberated; when liberated, the knowledge arises: 'Liberated is it (my mind).'"
“Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét mắt…pe… chán ghét tai… chán ghét mũi… chán ghét lưỡi… chán ghét thân… chán ghét ý; do chán ghét nên ly tham; do ly tham nên giải thoát; khi giải thoát, có trí tuệ biết rằng mình đã giải thoát.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
"'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being,' he understands."
Vị ấy biết rõ: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa’”.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
189. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā’’ti?
189. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, are forms permanent or impermanent?"
189. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, các sắc là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā niccā vā aniccā vāti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... sounds... smells... tastes... tactile objects... mental phenomena permanent or impermanent?
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… các âm thanh… các mùi… các vị… các xúc chạm… các pháp là thường hay vô thường?
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati… saddesupi nibbindati… gandhesupi nibbindati… rasesupi nibbindati… phoṭṭhabbesupi nibbindati… dhammesupi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards forms... becomes dispassionate towards sounds... becomes dispassionate towards smells... becomes dispassionate towards tastes... becomes dispassionate towards tactile objects... becomes dispassionate towards mental phenomena; being dispassionate, he is unattached...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét các sắc… chán ghét các âm thanh… chán ghét các mùi… chán ghét các vị… chán ghét các xúc chạm… chán ghét các pháp; do chán ghét nên ly tham…pe… biết rõ”.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
190. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
190. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is eye-consciousness permanent or impermanent?"
190. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, nhãn thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ… manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "ear-consciousness...pe... nose-consciousness... tongue-consciousness... body-consciousness... mind-consciousness permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “nhĩ thức…pe… tỷ thức… thiệt thức… thân thức… ý thức là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’ …pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati…pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati… ghānaviññāṇasmimpi nibbindati… jivhāviññāṇasmimpi nibbindati… kāyaviññāṇasmimpi nibbindati… manoviññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards eye-consciousness...pe... becomes dispassionate towards ear-consciousness... becomes dispassionate towards nose-consciousness... becomes dispassionate towards tongue-consciousness... becomes dispassionate towards body-consciousness... becomes dispassionate towards mind-consciousness; being dispassionate, he is unattached...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét nhãn thức…pe… chán ghét nhĩ thức… chán ghét tỷ thức… chán ghét thiệt thức… chán ghét thân thức… chán ghét ý thức; do chán ghét nên ly tham…pe… biết rõ”.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
191. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā’’ti?
191. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is eye-contact permanent or impermanent?"
191. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, nhãn xúc là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’…pe… ‘‘sotasamphasso…pe… ghānasamphasso… jivhāsamphasso… kāyasamphasso… manosamphasso nicco vā anicco vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "ear-contact...pe... nose-contact... tongue-contact... body-contact... mind-contact permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “nhĩ xúc…pe… tỷ xúc… thiệt xúc… thân xúc… ý xúc là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassasmimpi nibbindati…pe… sotasamphassasmimpi nibbindati… ghānasamphassasmimpi nibbindati… jivhāsamphassasmimpi nibbindati… kāyasamphassasmimpi nibbindati… manosamphassasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards eye-contact...pe... becomes dispassionate towards ear-contact... becomes dispassionate towards nose-contact... becomes dispassionate towards tongue-contact... becomes dispassionate towards body-contact... becomes dispassionate towards mind-contact; being dispassionate, he is unattached...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét nhãn xúc…pe… chán ghét nhĩ xúc… chán ghét tỷ xúc… chán ghét thiệt xúc… chán ghét thân xúc… chán ghét ý xúc; do chán ghét nên ly tham…pe… biết rõ”.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
192. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā’’ti?
192. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is feeling arisen from eye-contact permanent or impermanent?"
192. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, thọ do nhãn xúc sanh là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘sotasamphassajā vedanā…pe… ghānasamphassajā vedanā… jivhāsamphassajā vedanā… kāyasamphassajā vedanā… manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "feeling arisen from ear-contact...pe... feeling arisen from nose-contact... feeling arisen from tongue-contact... feeling arisen from body-contact... feeling arisen from mind-contact permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “thọ do nhĩ xúc sanh…pe… thọ do tỷ xúc sanh… thọ do thiệt xúc sanh… thọ do thân xúc sanh… thọ do ý xúc sanh là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassajāya vedanāyapi nibbindati…pe… sota… ghāna… jivhā… kāya… manosamphassajāya vedanāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards feeling arisen from eye-contact...pe... towards feeling arisen from ear-... nose-... tongue-... body-... mind-contact...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét thọ do nhãn xúc sanh…pe… thọ do nhĩ… tỷ… thiệt… thân… thọ do ý xúc sanh…pe… biết rõ”.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
193. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasaññā niccā vā aniccā vā’’ti?
193. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is perception of forms permanent or impermanent?"
193. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, sắc tưởng là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddasaññā…pe… gandhasaññā… rasasaññā… phoṭṭhabbasaññā… dhammasaññā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "perception of sounds...pe... perception of smells... perception of tastes... perception of tactile objects... perception of mental phenomena permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “thanh tưởng…pe… hương tưởng… vị tưởng… xúc tưởng… pháp tưởng là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasaññāyapi nibbindati…pe… saddasaññāyapi nibbindati… gandhasaññāyapi nibbindati… rasasaññāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasaññāyapi nibbindati… dhammasaññāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards perception of forms...pe... towards perception of sounds... towards perception of smells... towards perception of tastes... towards perception of tactile objects... towards perception of mental phenomena...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét sắc tưởng…pe… chán ghét thanh tưởng… chán ghét hương tưởng… chán ghét vị tưởng… chán ghét xúc tưởng… chán ghét pháp tưởng…pe… biết rõ”.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
194. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasañcetanā niccā vā aniccā vā’’ti?
194. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is volition regarding forms permanent or impermanent?"
194. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, sắc tư là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddasañcetanā…pe… gandhasañcetanā… rasasañcetanā … phoṭṭhabbasañcetanā… dhammasañcetanā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "volition regarding sounds...pe... volition regarding smells... volition regarding tastes... volition regarding tactile objects... volition regarding mental phenomena permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “thanh tư…pe… hương tư… vị tư… xúc tư… pháp tư là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasañcetanāyapi nibbindati…pe… saddasañcetanāyapi nibbindati… gandhasañcetanāyapi nibbindati… rasasañcetanāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasañcetanāyapi nibbindati… dhammasañcetanāyapi nibbindati…pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards volition regarding forms...pe... towards volition regarding sounds... towards volition regarding smells... towards volition regarding tastes... towards volition regarding tactile objects... towards volition regarding mental phenomena...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét sắc tư…pe… chán ghét thanh tư… chán ghét hương tư… chán ghét vị tư… chán ghét xúc tư… chán ghét pháp tư…pe… biết rõ”.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
195. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpataṇhā niccā vā aniccā vā’’ti?
195. While dwelling in Sāvatthī...pe... "What do you think, Rāhula, is craving for forms permanent or impermanent?"
195. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này Rāhula, con nghĩ sao, sắc ái là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘saddataṇhā…pe… gandhataṇhā… rasataṇhā… phoṭṭhabbataṇhā… dhammataṇhā niccā vā aniccā vā’’ti?
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "craving for sounds...pe... craving for smells... craving for tastes... craving for tactile objects... craving for mental phenomena permanent or impermanent?"
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “thanh ái…pe… hương ái… vị ái… xúc ái… pháp ái là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpataṇhāyapi nibbindati…pe… saddataṇhāyapi nibbindati… gandhataṇhāyapi nibbindati… rasataṇhāyapi nibbindati… phoṭṭhabbataṇhāya nibbindati… dhammataṇhāyapi nibbindati …pe… pajānātī’’ti.
"Impermanent, Venerable Sir."...pe... "Seeing thus, Rāhula, the instructed noble disciple becomes dispassionate towards craving for forms...pe... towards craving for sounds... towards craving for smells... towards craving for tastes... towards craving for tactile objects... towards craving for mental phenomena...pe... he understands."
“Vô thường, bạch Thế Tôn”…pe… “Này Rāhula, khi nhìn thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét sắc ái…pe… chán ghét thanh ái… chán ghét hương ái… chán ghét vị ái… chán ghét xúc ái… chán ghét pháp ái…pe… biết rõ”.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
196. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, pathavīdhātu niccā vā aniccā vā’’ti?
196. Dwelling at Sāvatthī…*… “What do you think, Rāhula, is the earth element permanent or impermanent?”
196. Trú tại Sāvatthī… (tương tự)… “Này Rāhula, con nghĩ sao, địa đại (pathavīdhātu) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘āpodhātu…pe… tejodhātu… vāyodhātu… ākāsadhātu… viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā’’ti?
“Impermanent, venerable sir.” …*… “Is the water element…*… the fire element… the air element… the space element… the consciousness element permanent or impermanent?”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường”… (tương tự)… “Thủy đại (āpodhātu)… (tương tự)… Hỏa đại (tejodhātu)… Phong đại (vāyodhātu)… Không đại (ākāsadhātu)… Thức đại (viññāṇadhātu) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccā, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati…pe… āpodhātuyāpi nibbindati… tejodhātuyāpi nibbindati… vāyodhātuyāpi nibbindati… ākāsadhātuyāpi nibbindati… viññāṇadhātuyāpi nibbindati…pe… pajānātī’’ti.
“Impermanent, venerable sir.” …*… “Seeing thus, Rāhula, a well-taught noble disciple becomes dispassionate towards the earth element…*… becomes dispassionate towards the water element… becomes dispassionate towards the fire element… becomes dispassionate towards the air element… becomes dispassionate towards the space element… becomes dispassionate towards the consciousness element…*… he understands.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường”… (tương tự)… “Này Rāhula, thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét địa đại… (tương tự)… chán ghét thủy đại… chán ghét hỏa đại… chán ghét phong đại… chán ghét không đại… chán ghét thức đại… (tương tự)… vị ấy biết rõ.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài thứ chín.
197. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
197. Dwelling at Sāvatthī…*… “What do you think, Rāhula, is form permanent or impermanent?”
197. Trú tại Sāvatthī… (tương tự)… “Này Rāhula, con nghĩ sao, sắc (rūpa) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
“Impermanent, venerable sir.” …*… “Is feeling…*… perception… mental formations… consciousness permanent or impermanent?”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường”… (tương tự)… “Thọ (vedanā)… (tương tự)… Tưởng (saññā)… Hành (saṅkhārā)… Thức (viññāṇa) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati…pe… vedanāyapi nibbindati… saññāyapi nibbindati… saṅkhāresupi nibbindati… viññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
“Impermanent, venerable sir.” …*… “Seeing thus, Rāhula, a well-taught noble disciple becomes dispassionate towards form…*… becomes dispassionate towards feeling… becomes dispassionate towards perception… becomes dispassionate towards mental formations… becomes dispassionate towards consciousness; being dispassionate, he becomes unattached; through unattachment, he is liberated; in the liberated, there arises the knowledge: ‘Liberated.’
“Bạch Thế Tôn, là vô thường”… (tương tự)… “Này Rāhula, thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét sắc… (tương tự)… chán ghét thọ… chán ghét tưởng… chán ghét hành… chán ghét thức; khi chán ghét, vị ấy ly tham; do ly tham, vị ấy được giải thoát; khi giải thoát, vị ấy có trí tuệ rằng: ‘Đã giải thoát.’
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,’ he understands.”
‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa’ – vị ấy biết rõ như vậy.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài thứ mười.
198. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati.
198. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī.
198. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Rāhula approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Rāhula đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rāhulaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?
As Venerable Rāhula sat to one side, the Blessed One said to him: “What do you think, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?”
Khi Tôn giả Rāhula ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với Tôn giả Rāhula điều này: “Này Rāhula, con nghĩ sao, mắt (cakkhu) là thường hay vô thường?”
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But that which is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Cái gì vô thường, khổ, có pháp biến hoại, có hợp lý không khi quán chiếu nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
‘‘Sotaṃ…pe… ghānaṃ… jivhā… kāyo… mano nicco vā anicco vā’’ti?
“Is the ear…*… the nose… the tongue… the body… the mind permanent or impermanent?”
“Tai (sota)… (tương tự)… mũi (ghāna)… lưỡi (jivhā)… thân (kāya)… ý (mano) là thường hay vô thường?”
‘‘Anicco, bhante’’.
“Impermanent, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?
“But that which is impermanent, is it suffering or happiness?”
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.
“Suffering, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?
“But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”
“Cái gì vô thường, khổ, có pháp biến hoại, có hợp lý không khi quán chiếu nó là: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
‘‘Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati…pe… sotasmimpi nibbindati… ghānasmimpi nibbindati … jivhāyapi nibbindati… kāyasmimpi nibbindati… manasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
“Seeing thus, Rāhula, a well-taught noble disciple becomes dispassionate towards the eye…*… becomes dispassionate towards the ear… becomes dispassionate towards the nose… becomes dispassionate towards the tongue… becomes dispassionate towards the body… becomes dispassionate towards the mind; being dispassionate, he becomes unattached; through unattachment, he is liberated; in the liberated, there arises the knowledge: ‘Liberated.’
“Này Rāhula, thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp chán ghét mắt… (tương tự)… chán ghét tai… chán ghét mũi… chán ghét lưỡi… chán ghét thân… chán ghét ý; khi chán ghét, vị ấy ly tham; do ly tham, vị ấy được giải thoát; khi giải thoát, vị ấy có trí tuệ rằng: ‘Đã giải thoát.’
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,’ he understands.”
‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa’ – vị ấy biết rõ như vậy.”
Etena peyyālena dasa suttantā kātabbā.
Ten discourses are to be made according to this pattern.
Với cách trình bày tương tự này, mười bài kinh cần được thực hiện.
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài thứ nhất.
200. Sāvatthiyaṃ viharati.
200. Dwelling at Sāvatthī.
200. Trú tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Rāhula approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Rāhula đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti?
As Venerable Rāhula sat to one side, he said to the Blessed One: “How, venerable sir, by knowing and seeing what, do the latent tendencies of ‘I-making,’ ‘mine-making,’ and conceit not arise in this conscious body and in all external signs?”
Khi Tôn giả Rāhula ngồi xuống một bên, Tôn giả nói với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, biết như thế nào, thấy như thế nào, mà trong thân có thức này và trong tất cả các tướng bên ngoài, các tùy miên (anusaya) về ngã mạn (ahaṅkāra), ngã sở (mamaṅkāra), và mạn (māna) không còn nữa?”
‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.
“Whatever form there is, Rāhula, whether past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all form—this he sees as it actually is with right wisdom: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’
“Này Rāhula, bất cứ sắc (rūpa) nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, xa hay gần, tất cả sắc đó, vị ấy thấy đúng như thật bằng trí tuệ chân chánh rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải là tự ngã của tôi.’
Yā kāci vedanā…pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.
Whatever feeling there is…*… whatever perception there is… whatever mental formations there are… whatever consciousness there is, whether past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all consciousness—this he sees as it actually is with right wisdom: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’
Bất cứ thọ (vedanā) nào… (tương tự)… bất cứ tưởng (saññā) nào… bất cứ hành (saṅkhārā) nào… bất cứ thức (viññāṇa) nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, xa hay gần, tất cả thức đó, vị ấy thấy đúng như thật bằng trí tuệ chân chánh rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải là tự ngã của tôi.’
Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti.
It is in this way, Rāhula, by knowing and seeing thus, that the latent tendencies of ‘I-making,’ ‘mine-making,’ and conceit do not arise in this conscious body and in all external signs.”
Này Rāhula, biết như vậy, thấy như vậy, mà trong thân có thức này và trong tất cả các tướng bên ngoài, các tùy miên về ngã mạn, ngã sở, và mạn không còn nữa.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Bài thứ mười một.
201. Sāvatthinidānaṃ.
201. At Sāvatthī is the source.
201. Tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Rāhula approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Rāhula đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiṃ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti?
As Venerable Rāhula sat to one side, he said to the Blessed One: “How, venerable sir, by knowing and seeing what, does the mind become free from ‘I-making,’ ‘mine-making,’ and conceit in this conscious body and in all external signs, having transcended difference, tranquil, and perfectly liberated?”
Khi Tôn giả Rāhula ngồi xuống một bên, Tôn giả nói với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, biết như thế nào, thấy như thế nào, mà trong thân có thức này và trong tất cả các tướng bên ngoài, tâm được giải thoát hoàn toàn, vượt qua sự phân biệt (vidhā), không còn ngã mạn, ngã sở, và mạn?”
‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti’’.
“Whatever form, Rahula, whether past, future, or present; internal or external; coarse or subtle; inferior or superior; far or near—all form is ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this as it actually is with right wisdom, one is liberated without clinging.”
“Này Rāhula, bất cứ sắc nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại, dù nội hay ngoại, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, dù xa hay gần, tất cả sắc ấy: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải tự ngã của tôi’, khi thấy rõ như vậy bằng chánh trí, người ấy được giải thoát không chấp thủ.”
‘‘Yā kāci vedanā…pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
“Whatever feeling… whatever perception… whatever mental formations… whatever consciousness, whether past, future, or present; internal or external; coarse or subtle; inferior or superior; far or near—all consciousness is ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this as it actually is with right wisdom, one is liberated without clinging.
“Bất cứ thọ nào…pe… bất cứ tưởng nào… bất cứ hành nào… bất cứ thức nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại, dù nội hay ngoại, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, dù xa hay gần, tất cả thức ấy: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải tự ngã của tôi’, khi thấy rõ như vậy bằng chánh trí, người ấy được giải thoát không chấp thủ.
Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti.
Thus, Rahula, for one who knows and sees in this way, the mind, having abandoned the conceit of ‘I’ and ‘mine’ in this body with consciousness, and in all external signs, becomes free from Māna, completely transcending forms of conceit, calm, and perfectly liberated.”
Này Rāhula, khi biết như vậy, khi thấy như vậy, tâm ý được giải thoát hoàn toàn, an tịnh, vượt qua các loại ngã mạn, không còn chấp ngã và chấp thủ vào thân thể có thức này và tất cả các tướng bên ngoài.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Pháp thoại thứ mười hai.