95. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘sattimā, bhikkhave, dhātuyo.
95. Residing in Sāvatthī…The Buddha said, “Monks, there are these seven elements.
95. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, có bảy giới này.
Katamā satta?
Which seven?
Bảy điều nào?
Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu – imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo’’ti.
The element of luminosity, the element of beauty, the element of the infinitude of space, the element of the infinitude of consciousness, the element of nothingness, the element of neither-perception-nor-non-perception, the element of the cessation of perception and feeling—these, monks, are the seven elements,” so he said.
Giới ánh sáng (ābhādhātu), giới tốt đẹp (subhadhātu), giới không vô biên xứ (ākāsānañcāyatanadhātu), giới thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatanadhātu), giới vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatanadhātu), giới phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatanadhātu), giới diệt thọ tưởng (saññāvedayitanirodhadhātu) – này các Tỳ-khưu, đây là bảy giới đó.”
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu – imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṃ paṭicca paññāyantī’’ti?
When this was said, a certain monk asked the Blessed One, “Venerable Sir, dependent on what are these elements—the element of luminosity, the element of beauty, the element of the infinitude of space, the element of the infinitude of consciousness, the element of nothingness, the element of neither-perception-nor-non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling—made known?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu khác đã bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, giới ánh sáng này, giới tốt đẹp này, giới không vô biên xứ này, giới thức vô biên xứ này, giới vô sở hữu xứ này, giới phi tưởng phi phi tưởng xứ này, và giới diệt thọ tưởng này – bạch Thế Tôn, những giới này được hiển lộ y cứ vào điều gì?”
‘‘Yāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu – ayaṃ dhātu andhakāraṃ paṭicca paññāyati.
“Monk, the element of luminosity—this element is made known dependent on darkness.
“Này Tỳ-khưu, giới ánh sáng này – giới này được hiển lộ y cứ vào bóng tối.
Yāyaṃ, bhikkhu, subhadhātu – ayaṃ dhātu asubhaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, the element of beauty—this element is made known dependent on ugliness.
Này Tỳ-khưu, giới tốt đẹp này – giới này được hiển lộ y cứ vào sự bất tịnh.
Yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu – ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, the element of the infinitude of space—this element is made known dependent on form.
Này Tỳ-khưu, giới không vô biên xứ này – giới này được hiển lộ y cứ vào sắc.
Yāyaṃ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu – ayaṃ dhātu ākāsānañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, whatever is the element of the base of infinite consciousness—this element is manifested owing to the base of infinite space.
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatanadhātu) này được nhận biết nhờ duyên vào yếu tố giới Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatana).
Yāyaṃ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu viññāṇañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, whatever is the element of the base of nothingness—this element is manifested owing to the base of infinite consciousness.
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatanadhātu) này được nhận biết nhờ duyên vào yếu tố giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatana).
Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu ākiñcaññāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, whatever is the element of the base of neither perception nor non-perception—this element is manifested owing to the base of nothingness.
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatanadhātu) này được nhận biết nhờ duyên vào yếu tố giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatana).
Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu – ayaṃ dhātu nirodhaṃ paṭicca paññāyatī’’ti.
Monk, whatever is the element of the cessation of perception and feeling—this element is manifested owing to cessation.”
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Diệt Thọ Tưởng (saññāvedayitanirodhadhātu) này được nhận biết nhờ duyên vào sự diệt trừ (nirodha).”
‘‘Yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu – imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṃ samāpatti pattabbā’’ti?
“Venerable Sir, as for the element of light, the element of beauty, the element of the base of infinite space, the element of the base of infinite consciousness, the element of the base of nothingness, the element of the base of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling—Venerable Sir, how are these elements to be attained through absorption?”
“Bạch Thế Tôn, yếu tố giới Ánh Sáng (ābhādhātu), yếu tố giới Thù Thắng (subhadhātu), yếu tố giới Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatanadhātu), yếu tố giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatanadhātu), yếu tố giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatanadhātu), yếu tố giới Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatanadhātu) và yếu tố giới Diệt Thọ Tưởng (saññāvedayitanirodhadhātu) này – bạch Thế Tôn, các yếu tố giới này phải được thành tựu bằng cách nhập định nào?”
‘‘Yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu – imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā.
“Monk, as for the element of light, the element of beauty, the element of the base of infinite space, the element of the base of infinite consciousness, and the element of the base of nothingness—these elements are to be attained through absorption with perception.
“Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Ánh Sáng (ābhādhātu), yếu tố giới Thù Thắng (subhadhātu), yếu tố giới Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatanadhātu), yếu tố giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatanadhātu) và yếu tố giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatanadhātu) này – các yếu tố giới này phải được thành tựu bằng sự nhập định có tưởng (saññāsamāpatti).
Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā.
Monk, as for the element of the base of neither perception nor non-perception—this element is to be attained through absorption with residual volitional formations.
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatanadhātu) này – yếu tố giới này phải được thành tựu bằng sự nhập định còn lại các hành (saṅkhārāvasesasamāpatti).
Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu – ayaṃ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā’’ti.
Monk, as for the element of the cessation of perception and feeling—this element is to be attained through the absorption of cessation.”
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Diệt Thọ Tưởng (saññāvedayitanirodhadhātu) này – yếu tố giới này phải được thành tựu bằng sự nhập định diệt trừ (nirodhasamāpatti).”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
‘‘Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ?
“And how, monks, does sensual thought arise with a cause, not without a cause; ill-will arise with a cause, not without a cause; harmful intent arise with a cause, not without a cause?
“Và này các Tỳ-khưu, tầm dục khởi lên có nguyên nhân như thế nào, không phải không có nguyên nhân; tầm sân khởi lên có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân; tầm hại khởi lên có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân?
Kāmadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṃ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṃ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā.
Monks, dependent on the element of sensuality, sensual perception arises; dependent on sensual perception, sensual thought arises; dependent on sensual thought, sensual desire arises; dependent on sensual desire, sensual fever arises; dependent on sensual fever, the search for sensuality arises.
Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới dục (kāmadhātu) mà tưởng dục (kāmasaññā) khởi lên; do duyên tưởng dục mà tư duy dục (kāmasaṅkappa) khởi lên; do duyên tư duy dục mà dục ái (kāmacchanda) khởi lên; do duyên dục ái mà nhiệt não dục (kāmapariḷāha) khởi lên; do duyên nhiệt não dục mà tìm cầu dục (kāmapariyesanā) khởi lên.
Kāmapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
Monks, searching for sensuality, the uninstructed ordinary person acts wrongly in three ways—by body, by speech, and by mind.
Này các Tỳ-khưu, kẻ phàm phu không được nghe giáo pháp, khi tìm cầu các dục, hành sai trái ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Byāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo…pe… byāpādacchando… byāpādapariḷāho… byāpādapariyesanā… byāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
“Monks, dependent on the element of ill-will, the perception of ill-will arises; dependent on the perception of ill-will, the thought of ill-will arises…pe… the desire for ill-will… the fever of ill-will… the search for ill-will… Monks, searching for ill-will, the uninstructed ordinary person acts wrongly in three ways—by body, by speech, and by mind.
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới sân (byāpādadhātu) mà tưởng sân (byāpādasaññā) khởi lên; do duyên tưởng sân mà tư duy sân (byāpādasaṅkappa) khởi lên… cho đến… dục sân… nhiệt não sân… tìm cầu sân… Này các Tỳ-khưu, kẻ phàm phu không được nghe giáo pháp, khi tìm cầu sân, hành sai trái ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Vihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṃsāsaññā; vihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsāsaṅkappo…pe… vihiṃsāchando… vihiṃsāpariḷāho… vihiṃsāpariyesanā… vihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
“Monks, dependent on the element of harmfulness, the perception of harmfulness arises; dependent on the perception of harmfulness, the thought of harmfulness arises…pe… the desire for harmfulness… the fever of harmfulness… the search for harmfulness… Monks, searching for harmfulness, the uninstructed ordinary person acts wrongly in three ways—by body, by speech, and by mind.
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới hại (vihiṃsādhātu) mà tưởng hại (vihiṃsāsaññā) khởi lên; do duyên tưởng hại mà tư duy hại (vihiṃsāsaṅkappa) khởi lên… cho đến… dục hại… nhiệt não hại… tìm cầu hại… Này các Tỳ-khưu, kẻ phàm phu không được nghe giáo pháp, khi tìm cầu hại, hành sai trái ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya.
“Just as, monks, if a man were to throw a burning torch into a dry grass-thicket; if he did not quickly extinguish it with his hands and feet,
“Ví như này các Tỳ-khưu, một người ném một bó cỏ khô đang cháy vào một đống cỏ khô; nếu người ấy không dùng tay và chân dập tắt nó ngay lập tức.
Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ.
then, monks, the creatures that depend on grass and wood would fall into ruin and destruction.
Thật vậy, này các Tỳ-khưu, những sinh vật nương tựa vào cỏ cây đó sẽ rơi vào cảnh hoại diệt và đau khổ.
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
In the same way, monks, whatever recluse or brahmin does not quickly abandon, remove, eliminate, and bring to naught an arisen unwholesome perception, he dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever; and with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào, khi một tưởng bất thiện (visamagata saññā) khởi lên, mà không nhanh chóng từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, và làm cho nó không còn tồn tại, thì người ấy sống đau khổ, với sự quấy nhiễu, phiền muộn, và nhiệt não ngay trong đời này; và sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú là điều đáng mong đợi.
‘‘Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ?
“And how, monks, does thought of renunciation arise with a cause, not without a cause; thought of non-ill-will arise with a cause, not without a cause; thought of non-harmfulness arise with a cause, not without a cause?
“Và này các Tỳ-khưu, tầm xuất ly khởi lên có nguyên nhân như thế nào, không phải không có nguyên nhân; tầm vô sân khởi lên có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân; tầm vô hại khởi lên có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân?
Nekkhammadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā, nekkhammasaññaṃ paṭicca uppajjati nekkhammasaṅkappo, nekkhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati nekkhammacchando, nekkhammacchandaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariḷāho, nekkhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariyesanā; nekkhammapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
Monks, dependent on the element of renunciation, the perception of renunciation arises; dependent on the perception of renunciation, the thought of renunciation arises; dependent on the thought of renunciation, the desire for renunciation arises; dependent on the desire for renunciation, the fever of renunciation arises; dependent on the fever of renunciation, the search for renunciation arises; Monks, searching for renunciation, the instructed noble disciple acts rightly in three ways—by body, by speech, and by mind.
Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới xuất ly (nekkhammadhātu) mà tưởng xuất ly (nekkhammasaññā) khởi lên; do duyên tưởng xuất ly mà tư duy xuất ly (nekkhammasaṅkappa) khởi lên; do duyên tư duy xuất ly mà dục xuất ly (nekkhammacchanda) khởi lên; do duyên dục xuất ly mà nhiệt não xuất ly (nekkhammapariḷāha) khởi lên; do duyên nhiệt não xuất ly mà tìm cầu xuất ly (nekkhammapariyesanā) khởi lên; này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử đã được nghe giáo pháp, khi tìm cầu xuất ly, hành đúng đắn ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Abyāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā, abyāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati abyāpādasaṅkappo…pe… abyāpādacchando… abyāpādapariḷāho… abyāpādapariyesanā, abyāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
“Monks, dependent on the element of non-ill-will, the perception of non-ill-will arises; dependent on the perception of non-ill-will, the thought of non-ill-will arises…pe… the desire for non-ill-will… the fever of non-ill-will… the search for non-ill-will; Monks, searching for non-ill-will, the instructed noble disciple acts rightly in three ways—by body, by speech, and by mind.
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới vô sân (abyāpādadhātu) mà tưởng vô sân (abyāpādasaññā) khởi lên; do duyên tưởng vô sân mà tư duy vô sân (abyāpādasaṅkappa) khởi lên… cho đến… dục vô sân… nhiệt não vô sân… tìm cầu vô sân; này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử đã được nghe giáo pháp, khi tìm cầu vô sân, hành đúng đắn ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Avihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṃsāsaññā, avihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāsaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāchando, avihiṃsāchandaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariḷāho, avihiṃsāpariḷāhaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariyesanā; avihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
“Monks, dependent on the element of non-harmfulness, the perception of non-harmfulness arises; dependent on the perception of non-harmfulness, the thought of non-harmfulness arises; dependent on the thought of non-harmfulness, the desire for non-harmfulness arises; dependent on the desire for non-harmfulness, the fever of non-harmfulness arises; dependent on the fever of non-harmfulness, the search for non-harmfulness; Monks, searching for non-harmfulness, the instructed noble disciple acts rightly in three ways—by body, by speech, and by mind.
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới vô hại (avihiṃsādhātu) mà tưởng vô hại (avihiṃsāsaññā) khởi lên; do duyên tưởng vô hại mà tư duy vô hại (avihiṃsāsaṅkappa) khởi lên; do duyên tư duy vô hại mà dục vô hại (avihiṃsāchanda) khởi lên; do duyên dục vô hại mà nhiệt não vô hại (avihiṃsāpariḷāha) khởi lên; do duyên nhiệt não vô hại mà tìm cầu vô hại (avihiṃsāpariyesanā) khởi lên; này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử đã được nghe giáo pháp, khi tìm cầu vô hại, hành đúng đắn ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṃ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya.
“Just as, monks, if a man were to throw a burning torch into a dry grass-thicket; and he were to quickly extinguish it with his hands and feet.
“Ví như này các Tỳ-khưu, một người ném một bó cỏ khô đang cháy vào một đống cỏ khô; nhưng người ấy dùng tay và chân dập tắt nó ngay lập tức.
Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ.
Then, monks, the creatures that depend on grass and wood would not fall into ruin and destruction.
Thật vậy, này các Tỳ-khưu, những sinh vật nương tựa vào cỏ cây đó sẽ không rơi vào cảnh hoại diệt và đau khổ.
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti.
In the same way, monks, whatever recluse or brahmin quickly abandons, removes, eliminates, and brings to naught an arisen unwholesome perception, he dwells in happiness in this very life, without distress, without despair, without fever; and with the breakup of the body, after death, a good destination is to be expected.”
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào, khi một tưởng bất thiện (visamagata saññā) khởi lên, mà nhanh chóng từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, và làm cho nó không còn tồn tại, thì người ấy sống an lạc, không có sự quấy nhiễu, phiền muộn, và nhiệt não ngay trong đời này; và sau khi thân hoại mạng chung, một thiện thú là điều đáng mong đợi.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
‘‘Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko’’ti.
“Monks, dependent on an element, perception arises, views arise, and thoughts arise.”
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới (dhātu) mà tưởng (saññā) khởi lên, kiến (diṭṭhi) khởi lên, tầm (vitakka) khởi lên.”
Evaṃ vutte, āyasmā kaccāno* bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāyaṃ, bhante, diṭṭhi – ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṃ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatī’’ti?
When this was said, Venerable Kaccāna said to the Blessed One: "Venerable sir, this view—that non-Sammāsambuddhas are Sammāsambuddhas—what gives rise to this view, Venerable sir?"
Khi được nói như vậy, Tôn giả Kaccāna đã thưa với Thế Tôn điều này: ‘‘Bạch Thế Tôn, tà kiến này – ‘những vị không phải là Chánh Đẳng Giác lại là Chánh Đẳng Giác’ – bạch Thế Tôn, tà kiến này dựa vào cái gì mà được nhận biết?’’.
‘‘Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṃ avijjādhātu.
"This element, Kaccāna, which is the element of ignorance, is indeed great.
‘‘Này Kaccāna, cái gọi là vô minh giới (avijjādhātu) này là một giới lớn.
Hīnaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā; hīnaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; hīnā tassa upapattīti vadāmi.
Kaccāna, dependent on an inferior element, an inferior perception arises, an inferior view, an inferior intention, an inferior volition, an inferior aspiration, an inferior resolve, an inferior person, inferior speech; one explains, teaches, describes, establishes, reveals, analyzes, and makes clear the inferior; I declare that the arising of such a one is inferior.
Này Kaccāna, do duyên giới thấp kém mà sinh khởi tưởng thấp kém, tà kiến thấp kém, tầm thấp kém, tư thấp kém, khát vọng thấp kém, nguyện thấp kém, người thấp kém, lời nói thấp kém; người ấy thuyết giảng, trình bày, tuyên bố, thiết lập, khai thị, phân tích, làm cho rõ ràng điều thấp kém; Ta nói rằng sự tái sinh của người ấy là thấp kém.
‘‘Majjhimaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; majjhimā tassa upapattīti vadāmi.
Kaccāna, dependent on a middling element, a middling perception arises, a middling view, a middling intention, a middling volition, a middling aspiration, a middling resolve, a middling person, middling speech; one explains, teaches, describes, establishes, reveals, analyzes, and makes clear the middling; I declare that the arising of such a one is middling.
Này Kaccāna, do duyên giới trung bình mà sinh khởi tưởng trung bình, tà kiến trung bình, tầm trung bình, tư trung bình, khát vọng trung bình, nguyện trung bình, người trung bình, lời nói trung bình; người ấy thuyết giảng, trình bày, tuyên bố, thiết lập, khai thị, phân tích, làm cho rõ ràng điều trung bình; Ta nói rằng sự tái sinh của người ấy là trung bình.
‘‘Paṇītaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; paṇītaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; paṇītā tassa upapattīti vadāmī’’ti.
Kaccāna, dependent on a sublime element, a sublime perception arises, a sublime view, a sublime intention, a sublime volition, a sublime aspiration, a sublime resolve, a sublime person, sublime speech; one explains, teaches, describes, establishes, reveals, analyzes, and makes clear the sublime; I declare that the arising of such a one is sublime."
Này Kaccāna, do duyên giới thù thắng mà sinh khởi tưởng thù thắng, tà kiến thù thắng, tầm thù thắng, tư thù thắng, khát vọng thù thắng, nguyện thù thắng, người thù thắng, lời nói thù thắng; người ấy thuyết giảng, trình bày, tuyên bố, thiết lập, khai thị, phân tích, làm cho rõ ràng điều thù thắng; Ta nói rằng sự tái sinh của người ấy là thù thắng’’.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: "Monks, do you see Sāriputta walking up and down with many bhikkhus?"
Rồi Thế Tôn bảo các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Sāriputta cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā.
"All these bhikkhus, monks, are of great wisdom.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc Đại Trí.
Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Moggallāna walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Moggallāna cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā.
"All these bhikkhus, monks, are of great psychic power.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc Đại Thần Thông.
Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Kassapa walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Kassapa cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā.
"All these bhikkhus, monks, are advocates of ascetic practices (dhutavādā).
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc thực hành hạnh đầu đà (dhutavādā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Anuruddha walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Anuruddha cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā.
"All these bhikkhus, monks, possess the divine eye.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều có thiên nhãn (dibbacakkhukā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṃ mantāniputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Puṇṇa Mantāniputta walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Puṇṇa Mantāniputta cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā.
"All these bhikkhus, monks, are Dhamma preachers.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc thuyết pháp (dhammakathikā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Upāli walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Upāli cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā.
"All these bhikkhus, monks, are masters of the Vinaya.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc giữ giới luật (vinayadharā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Ānanda walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Ānanda cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā.
"All these bhikkhus, monks, are learned.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc đa văn (bahussutā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Devadatta walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Devadatta cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā’’.
"All these bhikkhus, monks, have evil wishes."
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều có ý muốn xấu xa (pāpicchā)’’.
‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
"Monks, beings associate and come together by way of elements.
‘‘Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp, kết giao theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of inferior inclination associate and come together with those of inferior inclination; those of noble inclination associate and come together with those of noble inclination.
Những người có khuynh hướng thấp kém hòa hợp, kết giao với những người có khuynh hướng thấp kém; những người có khuynh hướng cao thượng hòa hợp, kết giao với những người có khuynh hướng cao thượng.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
Monks, in the past, beings associated and came together by way of elements.
Này các Tỳ-khưu, trong thời quá khứ, các chúng sinh cũng đã hòa hợp, kết giao theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
Those of inferior inclination associated and came together with those of inferior inclination; those of noble inclination associated and came together with those of noble inclination.
Những người có khuynh hướng thấp kém đã hòa hợp, kết giao với những người có khuynh hướng thấp kém; những người có khuynh hướng cao thượng đã hòa hợp, kết giao với những người có khuynh hướng cao thượng.
100. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
100. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
100. Ngài trú ở Sāvatthī... cho đến... Này các Tỳ khưu, các chúng sanh hội họp, tụ tập theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of inferior disposition associate and come together with those of inferior disposition.
Những người có khuynh hướng thấp kém thường giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng thấp kém.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
Even in the past, bhikkhus, beings associated and came together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, trong thời quá khứ, các chúng sanh cũng đã giao du, hòa hợp theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu’’.
Those of inferior disposition associated and came together with those of inferior disposition.”
Những người có khuynh hướng thấp kém đã giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng thấp kém.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gūtho gūthena saṃsandati sameti; muttaṃ muttena saṃsandati sameti; kheḷo kheḷena saṃsandati sameti; pubbo pubbena saṃsandati sameti; lohitaṃ lohitena saṃsandati sameti; evameva kho, bhikkhave, dhātusova* sattā saṃsandanti samenti.
“Just as, bhikkhus, excrement associates and comes together with excrement; urine associates and comes together with urine; spittle associates and comes together with spittle; pus associates and comes together with pus; blood associates and comes together with blood; even so, bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, ví như phân hòa hợp, quyện vào với phân; nước tiểu hòa hợp, quyện vào với nước tiểu; đờm dãi hòa hợp, quyện vào với đờm dãi; mủ hòa hợp, quyện vào với mủ; máu hòa hợp, quyện vào với máu; này các Tỳ khưu, cũng vậy, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of inferior disposition associate and come together with those of inferior disposition.
Những người có khuynh hướng thấp kém giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng thấp kém.
Atītampi kho addhānaṃ…pe… anāgatampi kho addhānaṃ…pe… etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
Even in the past…pe… even in the future…pe… even now, in the present time, beings associate and come together according to their elements.
Trong thời quá khứ cũng vậy... Này các Tỳ khưu, trong thời vị lai cũng vậy... Này các Tỳ khưu, ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sanh cũng giao du, hòa hợp theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of inferior disposition associate and come together with those of inferior disposition.
Những người có khuynh hướng thấp kém giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng thấp kém.
‘‘Dhātusova bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
“Bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of noble disposition associate and come together with those of noble disposition.
Những người có khuynh hướng cao thượng giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng cao thượng.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
Even in the past, bhikkhus, beings associated and came together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, trong thời quá khứ, các chúng sanh cũng đã giao du, hòa hợp theo giới.
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
Those of noble disposition associated and came together with those of noble disposition.
Những người có khuynh hướng cao thượng đã giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng cao thượng.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṃ khīrena saṃsandati sameti; telaṃ telena saṃsandati sameti; sappi sappinā saṃsandati sameti; madhu madhunā saṃsandati sameti; phāṇitaṃ phāṇitena saṃsandati sameti; evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
“Just as, bhikkhus, milk associates and comes together with milk; oil associates and comes together with oil; ghee associates and comes together with ghee; honey associates and comes together with honey; molasses associates and comes together with molasses; even so, bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, ví như sữa hòa hợp, quyện vào với sữa; dầu hòa hợp, quyện vào với dầu; bơ lỏng hòa hợp, quyện vào với bơ lỏng; mật ong hòa hợp, quyện vào với mật ong; mật mía hòa hợp, quyện vào với mật mía; này các Tỳ khưu, cũng vậy, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of noble disposition associate and come together with those of noble disposition.
Những người có khuynh hướng cao thượng giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng cao thượng.
Atītampi kho addhānaṃ… anāgatampi kho addhānaṃ… etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
Even in the past… even in the future… even now, in the present time, beings associate and come together according to their elements.
Trong thời quá khứ cũng vậy... trong thời vị lai cũng vậy... ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sanh cũng giao du, hòa hợp theo giới.
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.
Those of noble disposition associate and come together with those of noble disposition.”
Những người có khuynh hướng cao thượng giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng cao thượng.
101. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
101. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
101. Trú tại Sāvatthī... Này các Tỳ khưu, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
The faithless associate with the faithless, they come together; the shameless associate with the shameless, they come together; the fearless of wrongdoing associate with the fearless of wrongdoing, they come together; the unlearned associate with the unlearned, they come together; the lazy associate with the lazy, they come together; those with confused mindfulness associate with those with confused mindfulness, they come together; the unwise associate with the unwise, they come together."
Người vô tín giao du, hòa hợp với người vô tín; người không tàm giao du, hòa hợp với người không tàm; người không quý giao du, hòa hợp với người không quý; người ít học giao du, hòa hợp với người ít học; người lười biếng giao du, hòa hợp với người lười biếng; người thất niệm giao du, hòa hợp với người thất niệm; người vô trí giao du, hòa hợp với người vô trí.
‘‘Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
"In the past, too, bhikkhus, beings associated and came together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, trong thời quá khứ, các chúng sanh cũng đã giao du, hòa hợp theo giới.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
The faithless associated with the faithless, they came together; the shameless associated with the shameless, they came together; the fearless of wrongdoing associated with the fearless of wrongdoing, they came together; the unlearned associated with the unlearned, they came together; the lazy associated with the lazy, they came together; those with confused mindfulness associated with those with confused mindfulness, they came together; the unwise associated with the unwise, they came together.
Người vô tín đã giao du, hòa hợp với người vô tín; người không tàm đã giao du, hòa hợp với người không tàm; người không quý đã giao du, hòa hợp với người không quý; người ít học đã giao du, hòa hợp với người ít học; người lười biếng đã giao du, hòa hợp với người lười biếng; người thất niệm đã giao du, hòa hợp với người thất niệm; người vô trí đã giao du, hòa hợp với người vô trí.
‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti.
"In the future, too, bhikkhus, beings will associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, trong thời vị lai, các chúng sanh cũng sẽ giao du, hòa hợp theo giới.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe… appassutā appassutehi saddhiṃ…pe… kusītā kusītehi saddhiṃ…pe… muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ…pe… duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
The faithless will associate with the faithless, they will come together; the shameless will associate with the shameless, they will come together; the fearless of wrongdoing…pe… the unlearned will associate with the unlearned…pe… the lazy will associate with the lazy…pe… those with confused mindfulness will associate with those with confused mindfulness…pe… the unwise will associate with the unwise, they will come together.
Người vô tín sẽ giao du, hòa hợp với người vô tín; người không tàm sẽ giao du, hòa hợp với người không tàm; người không quý sẽ giao du, hòa hợp với người không quý... người ít học sẽ giao du, hòa hợp với người ít học... người lười biếng sẽ giao du, hòa hợp với người lười biếng... người thất niệm sẽ giao du, hòa hợp với người thất niệm... người vô trí sẽ giao du, hòa hợp với người vô trí.
‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
"At present, too, bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sanh cũng giao du, hòa hợp theo giới.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ…pe… anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe… appassutā appassutehi saddhiṃ…pe… kusītā kusītehi saddhiṃ…pe… muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
The faithless associate with the faithless, they come together; the shameless…pe… the fearless of wrongdoing…pe… the unlearned…pe… the lazy…pe… those with confused mindfulness associate with those with confused mindfulness, they come together; the unwise associate with the unwise, they come together.
Người vô tín giao du, hòa hợp với người vô tín; người không tàm giao du, hòa hợp với người không tàm... người không quý giao du, hòa hợp với người không quý... người ít học giao du, hòa hợp với người ít học... người lười biếng giao du, hòa hợp với người lười biếng... người thất niệm giao du, hòa hợp với người thất niệm; người vô trí giao du, hòa hợp với người vô trí.
‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
"Bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
The faithful associate with the faithful, they come together; the conscientious associate with the conscientious, they come together; the fearful of wrongdoing associate with the fearful of wrongdoing, they come together; the learned associate with the learned, they come together; the energetic associate with the energetic, they come together; those with established mindfulness associate with those with established mindfulness, they come together; the wise associate with the wise, they come together.
Người có tín giao du, hòa hợp với người có tín; người có tàm giao du, hòa hợp với người có tàm; người có quý giao du, hòa hợp với người có quý; người đa văn giao du, hòa hợp với người đa văn; người tinh tấn giao du, hòa hợp với người tinh tấn; người an trú niệm giao du, hòa hợp với người an trú niệm; người có trí tuệ giao du, hòa hợp với người có trí tuệ.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe… anāgatampi kho, bhikkhave…pe… etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
Even in the past, monks, …pe… even in the future, monks, …pe… and even now, monks, in the present, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, trong thời quá khứ…pe… Này các Tỳ-khưu, trong thời vị lai…pe… Này các Tỳ-khưu, ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sinh cũng hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.
Those with faith associate and come together with those with faith; those with wisdom associate and come together with those with wisdom.”
Những người có đức tin thì hòa hợp, tụ hội với những người có đức tin; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
102. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
102. While dwelling in Sāvatthī…pe… “Monks, beings associate and come together according to their elements.
Tại Sāvatthī trú xứ…pe… “Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
The faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; the unwise associate and come together with the unwise; those with faith associate and come together with those with faith; those with a sense of shame associate and come together with those with a sense of shame; those with wisdom associate and come together with those with wisdom.
Những người vô tín thì hòa hợp, tụ hội với những người vô tín; những người không biết hổ thẹn thì hòa hợp, tụ hội với những người không biết hổ thẹn; những người kém trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ; những người có đức tin thì hòa hợp, tụ hội với những người có đức tin; những người biết hổ thẹn thì hòa hợp, tụ hội với những người biết hổ thẹn; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu…pe… anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti…pe….
Even in the past, monks, beings associated and came together according to their elements…pe… even in the future, monks, beings will associate and come together according to their elements…pe….
Này các Tỳ-khưu, trong thời quá khứ, các chúng sinh đã hòa hợp, tụ hội theo giới của họ…pe… Này các Tỳ-khưu, trong thời vị lai, các chúng sinh sẽ hòa hợp, tụ hội theo giới của họ…pe….
‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
“And even now, monks, in the present, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sinh cũng hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti.(1)
The faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; the unwise associate and come together with the unwise; those with faith associate and come together with those with faith; those with a sense of shame associate and come together with those with a sense of shame; those with wisdom associate and come together with those with wisdom.”(1)
Những người vô tín thì hòa hợp, tụ hội với những người vô tín; những người không biết hổ thẹn thì hòa hợp, tụ hội với những người không biết hổ thẹn; những người kém trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ; những người có đức tin thì hòa hợp, tụ hội với những người có đức tin; những người biết hổ thẹn thì hòa hợp, tụ hội với những người biết hổ thẹn; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ.”(1)
‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
“Monks, beings associate and come together according to their elements.
“Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe… paṭhamavāro viya vitthāretabbo.(2)
The faithless associate and come together with the faithless; those without moral dread associate and come together with those without moral dread; the unwise associate and come together with the unwise; those with faith associate and come together with those with faith; those with moral dread associate and come together with those with moral dread; those with wisdom associate and come together with those with wisdom…pe… should be expanded like the first recital.(2)
Những người vô tín thì hòa hợp, tụ hội với những người vô tín; những người không biết sợ hãi tội lỗi thì hòa hợp, tụ hội với những người không biết sợ hãi tội lỗi; những người kém trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ; những người có đức tin thì hòa hợp, tụ hội với những người có đức tin; những người biết sợ hãi tội lỗi thì hòa hợp, tụ hội với những người biết sợ hãi tội lỗi; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ…pe… nên được trình bày chi tiết như phần đầu.(2)
104. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
104. While dwelling in Sāvatthī…pe… “Monks, beings associate and come together according to their elements.
Tại Sāvatthī trú xứ…pe… “Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe….(1)
Those without moral dread associate and come together with those without moral dread; the unlearned associate and come together with the unlearned; the unwise associate and come together with the unwise; those with moral dread associate and come together with those with moral dread; the learned associate and come together with the learned; those with wisdom associate and come together with those with wisdom…pe….(1)
Những người không biết sợ hãi tội lỗi thì hòa hợp, tụ hội với những người không biết sợ hãi tội lỗi; những người ít học thì hòa hợp, tụ hội với những người ít học; những người kém trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ; những người biết sợ hãi tội lỗi thì hòa hợp, tụ hội với những người biết sợ hãi tội lỗi; những người đa văn thì hòa hợp, tụ hội với những người đa văn; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ…pe….(1)
105. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
105. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
105. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe….(1)
The little-learned associate and come together with the little-learned; the indolent associate and come together with the indolent; the unwise associate and come together with the unwise; the learned associate and come together with the learned; those who have aroused effort associate and come together with those who have aroused effort; the wise associate and come together with the wise…"
Những người ít học kết giao, hòa hợp với những người ít học; những người biếng nhác kết giao, hòa hợp với những người biếng nhác; những người kém trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người kém trí tuệ; những người đa văn kết giao, hòa hợp với những người đa văn; những người tinh tấn dõng mãnh kết giao, hòa hợp với những người tinh tấn dõng mãnh; những người có trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người có trí tuệ”…vân vân. (1)
106. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
106. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
106. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe….
The indolent associate and come together with the indolent; those with muddled mindfulness associate and come together with those with muddled mindfulness; the unwise associate and come together with the unwise; those who have aroused effort associate and come together with those who have aroused effort; those with established mindfulness associate and come together with those with established mindfulness; the wise associate and come together with the wise…"
Những người biếng nhác kết giao, hòa hợp với những người biếng nhác; những người thất niệm kết giao, hòa hợp với những người thất niệm; những người kém trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người kém trí tuệ; những người tinh tấn dõng mãnh kết giao, hòa hợp với những người tinh tấn dõng mãnh; những người có niệm hiện hành kết giao, hòa hợp với những người có niệm hiện hành; những người có trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người có trí tuệ”…vân vân.
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ Mười Hai.
107. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
107. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
107. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; asamāhitā asamāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
The faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; those without moral dread associate and come together with those without moral dread; the undisturbed associate and come together with the undisturbed; the unwise associate and come together with the unwise."
Những người không có đức tin kết giao, hòa hợp với những người không có đức tin; những người không biết hổ thẹn kết giao, hòa hợp với những người không biết hổ thẹn; những người không biết ghê sợ (ác) kết giao, hòa hợp với những người không biết ghê sợ (ác); những người không định tâm kết giao, hòa hợp với những người không định tâm; những người kém trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người kém trí tuệ”.
108. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
108. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
108. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; dussīlā dussīlehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
The faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; those without moral dread associate and come together with those without moral dread; the immoral associate and come together with the immoral; the unwise associate and come together with the unwise."
Những người không có đức tin kết giao, hòa hợp với những người không có đức tin; những người không biết hổ thẹn kết giao, hòa hợp với những người không biết hổ thẹn; những người không biết ghê sợ (ác) kết giao, hòa hợp với những người không biết ghê sợ (ác); những người phạm giới kết giao, hòa hợp với những người phạm giới; những người kém trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người kém trí tuệ”.
109. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
109. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
109. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
Those who destroy life associate and come together with those who destroy life; those who take what is not given associate and come together with those who take what is not given; those who engage in sexual misconduct associate and come together with those who engage in sexual misconduct; those who speak falsely associate and come together with those who speak falsely; those who indulge in intoxicating drinks and drugs that lead to heedlessness associate and come together with those who indulge in intoxicating drinks and drugs that lead to heedlessness."
Những người sát sanh kết giao, hòa hợp với những người sát sanh; những người trộm cắp kết giao, hòa hợp với những người trộm cắp; những người tà dâm kết giao, hòa hợp với những người tà dâm; những người nói dối kết giao, hòa hợp với những người nói dối; những người đắm say rượu và các chất say gây xao lãng kết giao, hòa hợp với những người đắm say rượu và các chất say gây xao lãng”.
110. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
110. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
110. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pharusavācā pharusavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
Those who destroy life associate and come together with those who destroy life; those who take what is not given associate and come together with those who take what is not given; those who engage in sexual misconduct associate and come together with those who engage in sexual misconduct; those who speak falsely associate and come together with those who speak falsely; those who speak divisively associate and come together with those who speak divisively; those who speak harshly associate and come together with those who speak harshly; those who engage in frivolous talk associate and come together with those who engage in frivolous talk."
Những người sát sanh kết giao, hòa hợp với những người sát sanh; những người trộm cắp kết giao, hòa hợp với những người trộm cắp; những người tà dâm kết giao, hòa hợp với những người tà dâm; những người nói dối kết giao, hòa hợp với những người nói dối; những người nói lời đâm thọc kết giao, hòa hợp với những người nói lời đâm thọc; những người nói lời thô ác kết giao, hòa hợp với những người nói lời thô ác; những người nói lời vô ích kết giao, hòa hợp với những người nói lời vô ích”.
111. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
111. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
111. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino…pe… kāmesumicchācārino… musāvādino… pisuṇavācā… pharusavācā… samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
Those who take life associate and come together with those who take life; those who take what is not given… (thus for) those who engage in sexual misconduct… those who speak falsely… those who speak divisively… those who speak harshly… those who engage in idle chatter associate and come together with those who engage in idle chatter; those who are covetous associate and come together with those who are covetous; those with ill will associate and come together with those with ill will; those with wrong view associate and come together with those with wrong view.”
Những kẻ sát sinh thì hòa hợp, kết giao với những kẻ sát sinh; những kẻ trộm cắp… những kẻ tà dâm… những kẻ nói dối… những kẻ nói lời đâm thọc… những kẻ nói lời thô tục… những kẻ nói lời vô ích thì hòa hợp, kết giao với những kẻ nói lời vô ích; những kẻ tham lam thì hòa hợp, kết giao với những kẻ tham lam; những kẻ có tâm sân hận thì hòa hợp, kết giao với những kẻ có tâm sân hận; những kẻ có tà kiến thì hòa hợp, kết giao với những kẻ có tà kiến.”
112. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
112. Resides at Sāvatthī…pe… “It is by way of elements, bhikkhus, that beings associate and come together.
112. Tại Sāvatthī trú xứ… “Này các Tỳ-khưu, chúng sinh hòa hợp, kết giao theo giới.
Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāsaṅkappā…pe… micchāvācā… micchākammantā… micchāājīvā… micchāvāyāmā… micchāsatino … micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those with wrong view associate and come together with those with wrong view; those with wrong intention…pe… wrong speech… wrong action… wrong livelihood… wrong effort… wrong mindfulness… those with wrong concentration associate and come together with those with wrong concentration.
Những người có tà kiến thì hòa hợp, kết giao với những người có tà kiến; những người có tà tư duy… những người có tà ngữ… những người có tà nghiệp… những người có tà mạng… những người có tà tinh tấn… những người có tà niệm… những người có tà định thì hòa hợp, kết giao với những người có tà định.
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāsaṅkappā…pe… sammāvācā… sammākammantā… sammāājīvā… sammāvāyāmā… sammāsatino… sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.
Those with right view associate and come together with those with right view; those with right intention…pe… right speech… right action… right livelihood… right effort… right mindfulness… those with right concentration associate and come together with those with right concentration.”
Những người có chánh kiến thì hòa hợp, kết giao với những người có chánh kiến; những người có chánh tư duy… những người có chánh ngữ… những người có chánh nghiệp… những người có chánh mạng… những người có chánh tinh tấn… những người có chánh niệm… những người có chánh định thì hòa hợp, kết giao với những người có chánh định.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
113. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
113. Resides at Sāvatthī…pe… “It is by way of elements, bhikkhus, that beings associate and come together.
113. Tại Sāvatthī trú xứ… “Này các Tỳ-khưu, chúng sinh hòa hợp, kết giao theo giới.
Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāsaṅkappā…pe… micchāvācā… micchākammantā… micchāājīvā… micchāvāyāmā… micchāsatino … micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
Those with wrong view associate and come together with those with wrong view; those with wrong intention…pe… wrong speech… wrong action… wrong livelihood… wrong effort… wrong mindfulness… those with wrong concentration associate and come together with those with wrong concentration; those with wrong knowledge associate and come together with those with wrong knowledge; those with wrong liberation associate and come together with those with wrong liberation.”
Những người có tà kiến thì hòa hợp, kết giao với những người có tà kiến; những người có tà tư duy… những người có tà ngữ… những người có tà nghiệp… những người có tà mạng… những người có tà tinh tấn… những người có tà niệm… những người có tà định thì hòa hợp, kết giao với những người có tà định; những người có tà trí thì hòa hợp, kết giao với những người có tà trí; những người có tà giải thoát thì hòa hợp, kết giao với những người có tà giải thoát.”
114. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme…pe… ‘‘catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
114. At one time the Bhagavā was residing at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery…pe… “These, bhikkhus, are four elements.
114. Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana, tại vườn của Anāthapiṇḍika… “Này các Tỳ-khưu, có bốn đại giới này.
Katamā catasso?
Which four?
Thế nào là bốn?
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu – imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo’’ti.
The earth element, the water element, the fire element, the air element—these, bhikkhus, are the four elements.”
Địa đại, Thủy đại, Hỏa đại, Phong đại – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn đại giới.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
115. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’’’nti?
115. Resides at Sāvatthī…pe… “Before my enlightenment, bhikkhus, while I was still a Bodhisatta, not yet fully enlightened, it occurred to me: ‘What is the gratification of the earth element, what is the danger, what is the escape; what is the gratification of the water element, what is the danger, what is the escape; what is the gratification of the fire element, what is the danger, what is the escape; what is the gratification of the air element, what is the danger, what is the escape?’”
115. Tại Sāvatthī trú xứ… “Này các Tỳ-khưu, trước khi ta giác ngộ, khi ta còn là Bồ-tát chưa chứng Chánh Đẳng Giác, ta đã nghĩ: ‘Vị ngọt của địa đại là gì, sự nguy hiểm là gì, sự xuất ly là gì? Vị ngọt của thủy đại là gì, sự nguy hiểm là gì, sự xuất ly là gì? Vị ngọt của hỏa đại là gì, sự nguy hiểm là gì, sự xuất ly là gì? Vị ngọt của phong đại là gì, sự nguy hiểm là gì, sự xuất ly là gì?’”
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo; yaṃ* pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo; yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ.
“Then, bhikkhus, it occurred to me: ‘The happiness and joy that arise dependent on the earth element—that is its gratification; that the earth element is impermanent, unsatisfactory, subject to change—that is its danger; the subduing of desire and passion for the earth element, the abandoning of desire and passion—that is its escape.
“Này các Tỳ-khưu, ta đã nghĩ: ‘Sự an lạc và hỷ lạc khởi lên do duyên địa đại, đó là vị ngọt của địa đại; địa đại là vô thường, khổ, có pháp biến hoại, đó là sự nguy hiểm của địa đại; sự điều phục dục tham, sự đoạn trừ dục tham đối với địa đại, đó là sự xuất ly khỏi địa đại.
Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca…pe… yaṃ tejodhātuṃ paṭicca…pe… yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo; yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo; yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’’’.
The happiness and joy that arise dependent on the water element…pe… dependent on the fire element…pe… dependent on the air element—that is its gratification; that the air element is impermanent, unsatisfactory, subject to change—that is its danger; the subduing of desire and passion for the air element, the abandoning of desire and passion—that is its escape.’”
Sự an lạc và hỷ lạc khởi lên do duyên thủy đại… do duyên hỏa đại… do duyên phong đại, đó là vị ngọt của phong đại; phong đại là vô thường, khổ, có pháp biến hoại, đó là sự nguy hiểm của phong đại; sự điều phục dục tham, sự đoạn trừ dục tham đối với phong đại, đó là sự xuất ly khỏi phong đại.’”
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti* paccaññāsiṃ.
“As long as, bhikkhus, I did not fully understand these four elements as they really are—their gratification as gratification, their danger as danger, their escape as escape—I did not claim, bhikkhus, to have awakened to the unexcelled perfect self-enlightenment in this world with its devas, Māra, and Brahmā, among the recluses and brahmins, and among this generation with its devas and humans.
“Này các Tỳ-khưu, chừng nào ta chưa như thật thấu hiểu vị ngọt là vị ngọt, sự nguy hiểm là sự nguy hiểm, và sự xuất ly là sự xuất ly của bốn đại giới này, chừng đó, này các Tỳ-khưu, ta chưa tuyên bố rằng ta đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác trong thế gian này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.”
‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
“But when, bhikkhus, I fully understood these four elements as they really are—their gratification as gratification, their danger as danger, their escape as escape—then, bhikkhus, I claimed to have awakened to the unexcelled perfect self-enlightenment in this world with its devas, Māra, and Brahmā, among the recluses and brahmins, and among this generation with its devas and humans.
“Nhưng khi nào, này các Tỳ-khưu, ta đã như thật thấu hiểu vị ngọt là vị ngọt, sự nguy hiểm là sự nguy hiểm, và sự xuất ly là sự xuất ly của bốn đại giới này, bấy giờ, này các Tỳ-khưu, ta đã tuyên bố rằng ta đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác trong thế gian này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti* , ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘My liberation is unshakeable; this is my last birth; there is no more renewed existence.’”
Và tri kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Sự giải thoát của ta là bất động, đây là đời sống cuối cùng, không còn tái sinh nữa.’”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
116. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.
116. Resides at Sāvatthī…pe… “I sought the gratification of the earth element, bhikkhus, and I apprehended that which is the gratification of the earth element; as far as there is gratification in the earth element, that was well seen by me with wisdom.
116. Tại Sāvatthī trú xứ… “Này các Tỳ-khưu, ta đã tìm cầu vị ngọt của địa đại, ta đã đạt được vị ngọt của địa đại, và vị ngọt của địa đại đã được ta thấy rõ bằng tuệ.
Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
I sought the danger of the earth element, bhikkhus, and I apprehended that which is the danger of the earth element; as far as there is danger in the earth element, that was well seen by me with wisdom.
Này các Tỳ-khưu, ta đã tìm cầu sự nguy hiểm của địa đại, ta đã đạt được sự nguy hiểm của địa đại, và sự nguy hiểm của địa đại đã được ta thấy rõ bằng tuệ.
Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ’’.
I sought the escape from the earth element, bhikkhus, and I apprehended that which is the escape from the earth element; as far as there is escape from the earth element, that was well seen by me with wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, ta đã tìm cầu sự xuất ly khỏi địa đại, ta đã đạt được sự xuất ly khỏi địa đại, và sự xuất ly khỏi địa đại đã được ta thấy rõ bằng tuệ.”
‘‘Āpodhātuyāhaṃ, bhikkhave…pe… tejodhātuyāhaṃ, bhikkhave… vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.
“I sought the gratification of the water element, bhikkhus…pe… of the fire element, bhikkhus… of the air element, bhikkhus, and I apprehended that which is the gratification of the air element; as far as there is gratification in the air element, that was well seen by me with wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, ta đã tìm cầu vị ngọt của thủy đại… của hỏa đại… của phong đại, ta đã đạt được vị ngọt của phong đại, và vị ngọt của phong đại đã được ta thấy rõ bằng tuệ.
Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
Bhikkhus, I sought out the disadvantage of the air element; I comprehended the disadvantage of the air element. To the extent that there is disadvantage in the air element, that was well seen by me with wisdom.
Này các Tỳ khưu, Ta đã tìm cầu sự nguy hại của phong đại, Ta đã liễu tri được sự nguy hại của phong đại là gì. Trong chừng mực nào có sự nguy hại của phong đại, điều đó đã được Ta thấy rõ bằng trí tuệ.
Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.
Bhikkhus, I sought out the escape from the air element; I comprehended the escape from the air element. To the extent that there is escape from the air element, that was well seen by me with wisdom.
Này các Tỳ khưu, Ta đã tìm cầu sự xuất ly khỏi phong đại, Ta đã liễu tri được sự xuất ly khỏi phong đại là gì. Trong chừng mực nào có sự xuất ly khỏi phong đại, điều đó đã được Ta thấy rõ bằng trí tuệ.
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
“Bhikkhus, as long as I did not truly understand, as they really are, the gratification as gratification, the disadvantage as disadvantage, and the escape as escape of these four elements, I did not declare, O bhikkhus, in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation of recluses and brahmins, with its devas and humans, that I had awakened to unsurpassed perfect self-awakening.
“Này các Tỳ khưu, cho đến khi nào Ta chưa thắng tri như thật về vị ngọt là vị ngọt, sự nguy hại là sự nguy hại, và sự thoát ly là sự thoát ly của bốn giới này, thì này các Tỳ khưu, cho đến khi ấy Ta vẫn chưa xác nhận rằng Ta đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong quần chúng cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.
‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
“But, bhikkhus, when I truly understood, as they really are, the gratification as gratification, the disadvantage as disadvantage, and the escape as escape of these four elements, then, O bhikkhus, I declared in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation of recluses and brahmins, with its devas and humans, that I had awakened to unsurpassed perfect self-awakening.
“Và này các Tỳ khưu, khi nào Ta đã thắng tri như thật về vị ngọt là vị ngọt, sự nguy hại là sự nguy hại, và sự thoát ly là sự thoát ly của bốn giới này, thì này các Tỳ khưu, bấy giờ Ta mới xác nhận rằng Ta đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác trong thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong quần chúng cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘My liberation is unshakeable; this is my last birth; there is now no more renewed existence.’”
Và tri kiến đã khởi lên nơi Ta: ‘Sự giải thoát của Ta là bất động, đây là đời sống cuối cùng, nay không còn tái sanh nữa.’”
Tatiyaṃ.
The Third.
Kinh thứ ba.
117. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘no cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ.
117. Residing at Sāvatthī… “Bhikkhus, if there were no gratification in the earth element, beings would not be enamored of the earth element.
117. Trú ở Sāvatthī… … “Này các Tỳ khưu, nếu không có vị ngọt của địa giới, thì chúng sanh đã không tham đắm trong địa giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti.
But because, bhikkhus, there is gratification in the earth element, beings are enamored of the earth element.
Và này các Tỳ khưu, vì có vị ngọt của địa giới, nên chúng sanh tham đắm trong địa giới.
No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ.
If there were no disadvantage in the earth element, beings would not be dispassionate towards the earth element.
Này các Tỳ khưu, nếu không có sự nguy hại của địa giới, thì chúng sanh đã không nhàm chán địa giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
But because, bhikkhus, there is disadvantage in the earth element, beings are dispassionate towards the earth element.
Và này các Tỳ khưu, vì có sự nguy hại của địa giới, nên chúng sanh nhàm chán địa giới.
No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ.
If there were no escape from the earth element, beings would not escape from the earth element.
Này các Tỳ khưu, nếu không có sự thoát ly khỏi địa giới, thì chúng sanh đã không thể thoát ly khỏi địa giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti’’.
But because, bhikkhus, there is escape from the earth element, beings escape from the earth element.”
Và này các Tỳ khưu, vì có sự thoát ly khỏi địa giới, nên chúng sanh thoát ly khỏi địa giới.”
‘‘No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa…pe… no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā…pe… no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ.
“Bhikkhus, if there were no gratification in the water element… Bhikkhus, if there were no gratification in the fire element… Bhikkhus, if there were no gratification in the air element, beings would not be enamored of the air element.
“Này các Tỳ khưu, nếu không có vị ngọt của thủy giới… … nếu không có của hỏa giới… … Này các Tỳ khưu, nếu không có vị ngọt của phong giới, thì chúng sanh đã không tham đắm trong phong giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
But because, bhikkhus, there is gratification in the air element, beings are enamored of the air element.
Và này các Tỳ khưu, vì có vị ngọt của phong giới, nên chúng sanh tham đắm trong phong giới.
No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ.
If there were no disadvantage in the air element, beings would not be dispassionate towards the air element.
Này các Tỳ khưu, nếu không có sự nguy hại của phong giới, thì chúng sanh đã không nhàm chán phong giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti.
But because, bhikkhus, there is disadvantage in the air element, beings are dispassionate towards the air element.
Và này các Tỳ khưu, vì có sự nguy hại của phong giới, nên chúng sanh nhàm chán phong giới.
No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ.
If there were no escape from the air element, beings would not escape from the air element.
Này các Tỳ khưu, nếu không có sự thoát ly khỏi phong giới, thì chúng sanh đã không thể thoát ly khỏi phong giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.
But because, bhikkhus, there is escape from the air element, beings escape from the air element.
Và này các Tỳ khưu, vì có sự thoát ly khỏi phong giới, nên chúng sanh thoát ly khỏi phong giới.
‘‘Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu, neva tāvime bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu.
“Bhikkhus, as long as these beings did not truly understand, as they really are, the gratification as gratification, the disadvantage as disadvantage, and the escape as escape of these four elements, so long, O bhikkhus, these beings did not live detached, unyoked, liberated from the world with its devas, Māras, and Brahmās, from this generation of recluses and brahmins, with its devas and humans, with a mind unbound by limitations.
“Này các Tỳ khưu, cho đến khi nào các chúng sanh này chưa thắng tri như thật về vị ngọt là vị ngọt, sự nguy hại là sự nguy hại, và sự thoát ly là sự thoát ly của bốn giới này, thì này các Tỳ khưu, cho đến khi ấy, các chúng sanh này vẫn chưa thoát khỏi, chưa tách lìa, chưa giải thoát khỏi thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, khỏi quần chúng cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, và họ vẫn chưa an trú với tâm không còn giới hạn.
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī’’ti.
“But, bhikkhus, when beings truly understood, as they really are, the gratification as gratification, the disadvantage as disadvantage, and the escape as escape of these four elements, then, O bhikkhus, beings live detached, unyoked, liberated from the world with its devas, Māras, and Brahmās, from this generation of recluses and brahmins, with its devas and humans, with a mind unbound by limitations.”
“Và này các Tỳ khưu, khi nào các chúng sanh đã thắng tri như thật về vị ngọt là vị ngọt, sự nguy hại là sự nguy hại, và sự thoát ly là sự thoát ly của bốn giới này, thì này các Tỳ khưu, bấy giờ các chúng sanh mới thoát khỏi, tách lìa, giải thoát khỏi thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, khỏi quần chúng cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, và họ an trú với tâm không còn giới hạn.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Kinh thứ tư.
118. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘pathavīdhātu ce* hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ.
118. Residing at Sāvatthī… “Bhikkhus, if the earth element were exclusively suffering, beset by suffering, pervaded by suffering, and not pervaded by pleasure, beings would not be enamored of the earth element.
118. Trú ở Sāvatthī… … “Này các Tỳ khưu, nếu địa giới này hoàn toàn là khổ, bị khổ theo sau, bị khổ xâm chiếm, không bị lạc xâm chiếm, thì chúng sanh đã không tham đắm trong địa giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti’’.
But because, bhikkhus, the earth element is pleasant, beset by pleasure, pervaded by pleasure, and not pervaded by suffering, beings are enamored of the earth element.”
Và này các Tỳ khưu, vì địa giới là lạc, bị lạc theo sau, bị lạc xâm chiếm, không bị khổ xâm chiếm, nên chúng sanh tham đắm trong địa giới.”
‘‘Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ.
“Bhikkhus, if the water element… Bhikkhus, if the fire element… Bhikkhus, if the air element were exclusively suffering, beset by suffering, pervaded by suffering, and not pervaded by pleasure, beings would not be enamored of the air element.
“Này các Tỳ khưu, nếu thủy giới… … Này các Tỳ khưu, nếu hỏa giới… Này các Tỳ khưu, nếu phong giới hoàn toàn là khổ, bị khổ theo sau, bị khổ xâm chiếm, không bị lạc xâm chiếm, thì chúng sanh đã không tham đắm trong phong giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
But because, bhikkhus, the air element is pleasant, beset by pleasure, pervaded by pleasure, and not pervaded by suffering, beings are enamored of the air element.
Và này các Tỳ khưu, vì phong giới là lạc, bị lạc theo sau, bị lạc xâm chiếm, không bị khổ xâm chiếm, nên chúng sanh tham đắm trong phong giới.
‘‘Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ.
“Bhikkhus, if the earth element were exclusively pleasant, beset by pleasure, pervaded by pleasure, and not pervaded by suffering, beings would not be dispassionate towards the earth element.
“Này các Tỳ khưu, nếu địa giới này hoàn toàn là lạc, bị lạc theo sau, bị lạc xâm chiếm, không bị khổ xâm chiếm, thì chúng sanh đã không nhàm chán địa giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
But because, bhikkhus, the earth element is suffering, beset by suffering, pervaded by suffering, and not pervaded by pleasure, beings are dispassionate towards the earth element.
Và này các Tỳ khưu, vì địa giới là khổ, bị khổ theo sau, bị khổ xâm chiếm, không bị lạc xâm chiếm, nên chúng sanh nhàm chán địa giới.
‘‘Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ.
“Bhikkhus, if the water element… Bhikkhus, if the fire element… Bhikkhus, if the air element were exclusively pleasant, beset by pleasure, pervaded by pleasure, and not pervaded by suffering, beings would not be dispassionate towards the air element.
“Này các Tỳ khưu, nếu thủy giới… … Này các Tỳ khưu, nếu hỏa giới… Này các Tỳ khưu, nếu phong giới hoàn toàn là lạc, bị lạc theo sau, bị lạc xâm chiếm, không bị khổ xâm chiếm, thì chúng sanh đã không nhàm chán phong giới.
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī’’ti.
But because, bhikkhus, the air element is suffering, beset by suffering, pervaded by suffering, and not pervaded by pleasure, beings are dispassionate towards the air element.”
Và này các Tỳ khưu, vì phong giới là khổ, bị khổ theo sau, bị khổ xâm chiếm, không bị lạc xâm chiếm, nên chúng sanh nhàm chán phong giới.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Kinh thứ năm.
119. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati.
119. Residing at Sāvatthī… “Bhikkhus, whoever delights in the earth element, delights in suffering.
119. Trú ở Sāvatthī… … “Này các Tỳ khưu, người nào hoan hỷ trong địa giới, người ấy hoan hỷ trong khổ.
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.
Whoever delights in suffering, I declare, is not liberated from suffering.
Người nào hoan hỷ trong khổ, Ta nói rằng người ấy không giải thoát khỏi khổ.
Yo āpodhātuṃ abhinandati…pe… yo tejodhātuṃ… yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati.
Whoever delights in the water element… whoever delights in the fire element… whoever delights in the air element, delights in suffering.
Người nào hoan hỷ trong thủy giới… … người nào trong hỏa giới… người nào hoan hỷ trong phong giới, người ấy hoan hỷ trong khổ.
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi’’.
Whoever delights in suffering, I declare, is not liberated from suffering.”
Người nào hoan hỷ trong khổ, Ta nói rằng người ấy không giải thoát khỏi khổ.”
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati.
“But, bhikkhus, whoever does not delight in the earth element, does not delight in suffering.
“Và này các Tỳ khưu, người nào không hoan hỷ trong địa giới, người ấy không hoan hỷ trong khổ.
Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.
Whoever does not delight in suffering, I declare, is liberated from suffering.
Người nào không hoan hỷ trong khổ, Ta nói rằng người ấy đã giải thoát khỏi khổ.
Yo āpodhātuṃ…pe… yo tejodhātuṃ… yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati.
Whoever does not delight in the water element… whoever does not delight in the fire element… whoever does not delight in the air element, does not delight in suffering.
Người nào không hoan hỷ trong thủy giới… … người nào trong hỏa giới… người nào không hoan hỷ trong phong giới, người ấy không hoan hỷ trong khổ.
Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī’’ti.
Whoever does not delight in suffering, I declare, is liberated from suffering.”
Người nào không hoan hỷ trong khổ, Ta nói rằng người ấy đã giải thoát khỏi khổ.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Kinh thứ sáu.
120. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.
120. The Blessed One was living in Sāvatthī… “Monks, whatever is the arising, persistence, manifestation, and appearance of the earth element, that is the arising of suffering, the persistence of diseases, and the appearance of old age and death.
120. Trú tại Sāvatthī… này các Tỳ-kheo, sự khởi lên, sự tồn tại, sự phát sinh, sự hiển lộ của địa đại (pathavīdhātu) chính là sự khởi lên của khổ, sự tồn tại của bệnh tật, sự hiển lộ của già chết.
Yo āpodhātuyā…pe… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo’’.
Whatever is the arising, persistence, manifestation, and appearance of the water element…pe… of the fire element… of the air element, that is the arising of suffering, the persistence of diseases, and the appearance of old age and death.”
Sự khởi lên của thủy đại (āpodhātu)…pe… của hỏa đại (tejodhātu)… của phong đại (vāyodhātu), sự tồn tại, sự phát sinh, sự hiển lộ của chúng chính là sự khởi lên của khổ, sự tồn tại của bệnh tật, sự hiển lộ của già chết.”
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo.
“But, monks, whatever is the cessation, appeasement, and disappearance of the earth element, that is the cessation of suffering, the appeasement of diseases, and the disappearance of old age and death.
“Này các Tỳ-kheo, sự diệt trừ, sự lắng dịu, sự chấm dứt của địa đại (pathavīdhātu) chính là sự diệt trừ của khổ, sự lắng dịu của bệnh tật, sự chấm dứt của già chết.
Yo āpodhātuyā…pe… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti.
Whatever is the cessation, appeasement, and disappearance of the water element…pe… of the fire element… of the air element, that is the cessation of suffering, the appeasement of diseases, and the disappearance of old age and death.”
Sự diệt trừ của thủy đại (āpodhātu)…pe… của hỏa đại (tejodhātu)… của phong đại (vāyodhātu), sự lắng dịu, sự chấm dứt của chúng chính là sự diệt trừ của khổ, sự lắng dịu của bệnh tật, sự chấm dứt của già chết.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
121. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
121. The Blessed One was living in Sāvatthī… “Monks, there are these four elements.
121. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, có bốn đại này.
Katamā catasso?
What are the four?
Thế nào là bốn?
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
The earth element, the water element, the fire element, and the air element.
Địa đại (pathavīdhātu), thủy đại (āpodhātu), hỏa đại (tejodhātu), phong đại (vāyodhātu).
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti’’.
Monks, whatever recluses or brahmins do not truly understand the gratification, the danger, and the escape in regard to these four elements, they are not regarded by me, monks, as recluses among recluses, or as brahmins among brahmins; nor do those venerable ones, having realized for themselves with direct knowledge, enter upon and abide in the goal of recluseship or the goal of brahminship in this very life.”
Này các Tỳ-kheo, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật hiểu rõ sự vị ngọt (assāda), sự nguy hiểm (ādīnava) và sự thoát ly (nissaraṇa) của bốn đại này, thì này các Tỳ-kheo, Ta không xem họ là Sa-môn trong số các Sa-môn, cũng không xem họ là Bà-la-môn trong số các Bà-la-môn; và các vị ấy không tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh hay Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
“But, monks, whatever recluses or brahmins truly understand the gratification, the danger, and the escape in regard to these four elements, they are regarded by me, monks, as recluses among recluses, and as brahmins among brahmins; and those venerable ones, having realized for themselves with direct knowledge, enter upon and abide in the goal of recluseship and the goal of brahminship in this very life.”
“Này các Tỳ-kheo, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật hiểu rõ sự vị ngọt (assāda), sự nguy hiểm (ādīnava) và sự thoát ly (nissaraṇa) của bốn đại này, thì này các Tỳ-kheo, Ta xem họ là Sa-môn trong số các Sa-môn, và là Bà-la-môn trong số các Bà-la-môn; và các vị ấy tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong mục đích của Sa-môn hạnh và Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
122. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
122. The Blessed One was living in Sāvatthī… “Monks, there are these four elements.
122. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, có bốn đại này.
Katamā catasso?
What are the four?
Thế nào là bốn?
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
The earth element, the water element, the fire element, and the air element.
Địa đại (pathavīdhātu), thủy đại (āpodhātu), hỏa đại (tejodhātu), phong đại (vāyodhātu).
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
Monks, whatever recluses or brahmins do not truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape in regard to these four elements…pe… understand…pe… having realized for themselves with direct knowledge, enter upon and abide.”
Này các Tỳ-kheo, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật hiểu rõ sự tập khởi (samudaya), sự chấm dứt (atthaṅgama), sự vị ngọt (assāda), sự nguy hiểm (ādīnava) và sự thoát ly (nissaraṇa) của bốn đại này…pe… hiểu rõ…pe… tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong hiện tại.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.