Table of Contents

Nidānavaggapāḷi

Edit
666

3. Dhātusaṃyuttaṃ

3. Elements Saṃyutta

3. Tương Ưng Giới (Dhātusaṃyutta)

667

1. Nānattavaggo

1. Diversity Chapter

1. Phẩm Dị Biệt (Nānattavagga)

668
1. Dhātunānattasuttaṃ
1. Diversity of Elements Sutta
1. Kinh Giới Dị Biệt (Dhātunānattasutta)
669
85. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.
85. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, I will teach you the diversity of elements.
85. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết cho các ông về các giới dị biệt.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to that, attend carefully; I will speak."
Hãy lắng nghe, hãy khéo tác ý; Ta sẽ nói."
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Yes, Venerable sir," those bhikkhus replied to the Bhagavā.
"Thưa vâng, bạch Thế Tôn," các Tỳ-kheo ấy đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
670
‘‘Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
"And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
"Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānatta’’nti.
The eye element, the form element, the eye-consciousness element; the ear element, the sound element, the ear-consciousness element; the nose element, the odor element, the nose-consciousness element; the tongue element, the taste element, the tongue-consciousness element; the body element, the tactile element, the body-consciousness element; the mind element, the Dhamma element, the mind-consciousness element — this, bhikkhus, is called the diversity of elements."
Nhãn giới, sắc giới, nhãn thức giới; nhĩ giới, thanh giới, nhĩ thức giới; tỷ giới, hương giới, tỷ thức giới; thiệt giới, vị giới, thiệt thức giới; thân giới, xúc giới, thân thức giới; ý giới, pháp giới, ý thức giới – Này các Tỳ-kheo, đây gọi là các giới dị biệt."
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
671
2. Phassanānattasuttaṃ
2. Diversity of Contact Sutta
2. Kinh Xúc Dị Biệt (Phassanānattasutta)
672
86. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ.
86. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises.
86. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The eye element, the ear element, the nose element, the tongue element, the body element, the mind element — this, bhikkhus, is called the diversity of elements."
Nhãn giới, nhĩ giới, tỷ giới, thiệt giới, thân giới, ý giới – Này các Tỳ-kheo, đây gọi là các giới dị biệt."
673
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ?
"And how, bhikkhus, dependent on the diversity of elements, does the diversity of contacts arise?
"Và này các Tỳ-kheo, thế nào là do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt?
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso.
Bhikkhus, dependent on the eye element, eye-contact arises.
Này các Tỳ-kheo, do duyên nhãn giới mà phát sinh nhãn xúc.
Sotadhātuṃ paṭicca… ghānadhātuṃ paṭicca … jivhādhātuṃ paṭicca… kāyadhātuṃ paṭicca… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso.
Dependent on the ear element… dependent on the nose element… dependent on the tongue element… dependent on the body element… dependent on the mind element, mind-contact arises.
Do duyên nhĩ giới… do duyên tỷ giới… do duyên thiệt giới… do duyên thân giới… do duyên ý giới mà phát sinh ý xúc.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānatta’’nti.
It is in this way, bhikkhus, that dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises."
Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt là như vậy."
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
674
3. Nophassanānattasuttaṃ
3. Not Diversity of Contact Sutta
3. Kinh Không Xúc Dị Biệt (Nophassanānattasutta)
675
87. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ.
87. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises, but dependent on the diversity of contacts, the diversity of elements does not arise.
87. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, nhưng không phải do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các giới dị biệt.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu…pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The eye element…pe… the mind element — this, bhikkhus, is called the diversity of elements."
Nhãn giới… ý giới – Này các Tỳ-kheo, đây gọi là các giới dị biệt."
676
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?
"And how, bhikkhus, dependent on the diversity of elements, does the diversity of contacts arise, but dependent on the diversity of contacts, the diversity of elements does not arise?
"Và này các Tỳ-kheo, thế nào là do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, nhưng không phải do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các giới dị biệt?
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhudhātu…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātu.
Bhikkhus, dependent on the eye element, eye-contact arises, but dependent on eye-contact, the eye element does not arise…pe… dependent on the mind element, mind-contact arises, but dependent on mind-contact, the mind element does not arise.
Này các Tỳ-kheo, do duyên nhãn giới mà phát sinh nhãn xúc, nhưng không phải do duyên nhãn xúc mà phát sinh nhãn giới… do duyên ý giới mà phát sinh ý xúc, nhưng không phải do duyên ý xúc mà phát sinh ý giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti.
It is in this way, bhikkhus, that dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises, but dependent on the diversity of contacts, the diversity of elements does not arise."
Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, nhưng không phải do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các giới dị biệt là như vậy."
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
677
4. Vedanānānattasuttaṃ
4. Diversity of Feeling Sutta
4. Kinh Thọ Dị Biệt (Vedanānānattasutta)
678
88. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ.
88. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises; dependent on the diversity of contacts, the diversity of feelings arises.
88. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các thọ dị biệt.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu …pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The eye element…pe… the mind element — this, bhikkhus, is called the diversity of elements."
Nhãn giới… ý giới – Này các Tỳ-kheo, đây gọi là các giới dị biệt."
679
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ?
"And how, bhikkhus, dependent on the diversity of elements, does the diversity of contacts arise, and dependent on the diversity of contacts, does the diversity of feelings arise?
"Và này các Tỳ-kheo, thế nào là do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các thọ dị biệt?
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā.
Bhikkhus, dependent on the eye element, eye-contact arises; dependent on eye-contact, feeling born of eye-contact arises…pe… dependent on the mind element, mind-contact arises; dependent on mind-contact, feeling born of mind-contact arises.
Này các Tỳ-kheo, do duyên nhãn giới mà phát sinh nhãn xúc, do duyên nhãn xúc mà phát sinh thọ do nhãn xúc sinh… do duyên ý giới mà phát sinh ý xúc, do duyên ý xúc mà phát sinh thọ do ý xúc sinh.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānatta’’nti.
It is in this way, bhikkhus, that dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises, and dependent on the diversity of contacts, the diversity of feelings arises."
Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các thọ dị biệt là như vậy."
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
680
5. Dutiyavedanānānattasuttaṃ
5. The Second Diversity of Feeling Sutta
5. Kinh Thọ Dị Biệt Thứ Hai (Dutiyavedanānānattasutta)
681
89. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ.
89. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises; dependent on the diversity of contacts, the diversity of feelings arises, but dependent on the diversity of feelings, the diversity of contacts does not arise, nor does dependent on the diversity of contacts, the diversity of elements arise.
89. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các thọ dị biệt, nhưng không phải do duyên các thọ dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, không phải do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các giới dị biệt.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu…pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
the eye-element…pe… the mind-element—this, bhikkhus, is called the diversity of elements.”
…nhãn giới…pe… ý giới – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự đa dạng của các giới (dhātunānattaṃ).”
682
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?
“And how, bhikkhus, does diversity of elements give rise to diversity of contact, and diversity of contact give rise to diversity of feeling, but diversity of feeling does not give rise to diversity of contact, and diversity of contact does not give rise to diversity of elements?
“Và này các Tỳ-kheo, do đâu mà sự đa dạng của các giới (dhātunānattaṃ) khởi lên sự đa dạng của xúc (phassanānattaṃ), do sự đa dạng của xúc khởi lên sự đa dạng của thọ (vedanānānattaṃ), nhưng không phải do sự đa dạng của thọ khởi lên sự đa dạng của xúc, không phải do sự đa dạng của xúc khởi lên sự đa dạng của các giới?
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā, no cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhudhātu…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā, no manosamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātu.
Bhikkhus, dependent on the eye-element, eye-contact arises; dependent on eye-contact, feeling born of eye-contact arises; but feeling born of eye-contact does not give rise to eye-contact; and eye-contact does not give rise to the eye-element…pe… dependent on the mind-element, mind-contact arises; dependent on mind-contact, feeling born of mind-contact arises; but feeling born of mind-contact does not give rise to mind-contact; and mind-contact does not give rise to the mind-element.
Này các Tỳ-kheo, do nhãn giới khởi lên nhãn xúc, do nhãn xúc khởi lên thọ do nhãn xúc sinh, không phải do thọ do nhãn xúc sinh khởi lên nhãn xúc, không phải do nhãn xúc khởi lên nhãn giới…pe… do ý giới khởi lên ý xúc, do ý xúc khởi lên thọ do ý xúc sinh, không phải do thọ do ý xúc sinh khởi lên ý xúc, không phải do ý xúc khởi lên ý giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti.
It is in this way, bhikkhus, that diversity of elements gives rise to diversity of contact, and diversity of contact gives rise to diversity of feeling, but diversity of feeling does not give rise to diversity of contact, and diversity of contact does not give rise to diversity of elements.”
Này các Tỳ-kheo, chính như vậy, do sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của xúc, do sự đa dạng của xúc khởi lên sự đa dạng của thọ, không phải do sự đa dạng của thọ khởi lên sự đa dạng của xúc, không phải do sự đa dạng của xúc khởi lên sự đa dạng của các giới.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
683
6. Bāhiradhātunānattasuttaṃ
6. Diversity of External Elements Sutta
6. Kinh về sự đa dạng của các giới bên ngoài (Bāhiradhātunānattasutta)
684
90. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.
90. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Bhikkhus, I will teach you the diversity of elements.
90. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về sự đa dạng của các giới.
Taṃ suṇātha…pe… katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
Listen to it…pe… And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Hãy lắng nghe…pe… Và này các Tỳ-kheo, sự đa dạng của các giới là gì?
Rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānatta’’nti.
The form-element, the sound-element, the smell-element, the taste-element, the tangible-element, the phenomena-element—this, bhikkhus, is called the diversity of elements.”
Sắc giới, thanh giới, hương giới, vị giới, xúc giới, pháp giới – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự đa dạng của các giới.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
685
7. Saññānānattasuttaṃ
7. Diversity of Perceptions Sutta
7. Kinh về sự đa dạng của tưởng (Saññānānattasutta)
686
91. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
91. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā.
91. Trú tại Sāvatthī…pe… “Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy đã vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ.
The Bhagavā said this: “Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on diversity of perceptions, diversity of intentions arises; dependent on diversity of intentions, diversity of desires arises; dependent on diversity of desires, diversity of burning arises; dependent on diversity of burning, diversity of seeking arises.
Thế Tôn đã nói như sau – “Này các Tỳ-kheo, do sự đa dạng của các giới (dhātunānattaṃ) khởi lên sự đa dạng của tưởng (saññānānattaṃ), do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của tư duy (saṅkappanānattaṃ), do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của dục (chandanānattaṃ), do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt (pariḷāhanānattaṃ), do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của sự tìm cầu (pariyesanānānattaṃ).
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, sự đa dạng của các giới là gì?
Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The form-element…pe… the phenomena-element—this, bhikkhus, is called the diversity of elements.”
Sắc giới…pe… pháp giới – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự đa dạng của các giới.”
687
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ?
“And how, bhikkhus, does diversity of elements give rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions give rise to diversity of intentions, and diversity of intentions give rise to diversity of desires, and diversity of desires give rise to diversity of burning, and diversity of burning give rise to diversity of seeking?
“Và này các Tỳ-kheo, do đâu mà sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của tưởng, do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của tư duy, do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của dục, do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của sự tìm cầu?
688
‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṃ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṃ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā.
“Bhikkhus, dependent on the form-element, perception of form arises; dependent on perception of form, intention concerning form arises; dependent on intention concerning form, desire for form arises; dependent on desire for form, burning for form arises; dependent on burning for form, seeking for form arises…pe… dependent on the phenomena-element, perception of phenomena arises; dependent on perception of phenomena, intention concerning phenomena arises; dependent on intention concerning phenomena, desire for phenomena arises; dependent on desire for phenomena, burning for phenomena arises; dependent on burning for phenomena, seeking for phenomena arises.
“Này các Tỳ-kheo, do sắc giới khởi lên sắc tưởng, do sắc tưởng khởi lên sắc tư duy, do sắc tư duy khởi lên sắc dục, do sắc dục khởi lên sắc nung đốt, do sắc nung đốt khởi lên sắc tìm cầu…pe… do pháp giới khởi lên pháp tưởng, do pháp tưởng khởi lên pháp tư duy, do pháp tư duy khởi lên pháp dục, do pháp dục khởi lên pháp nung đốt, do pháp nung đốt khởi lên pháp tìm cầu.
689
‘‘Evaṃ, kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānatta’’nti.
“It is in this way, bhikkhus, that diversity of elements gives rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions gives rise to diversity of intentions, and diversity of intentions give rise to diversity of desires, and diversity of desires give rise to diversity of burning, and diversity of burning give rise to diversity of seeking.”
“Này các Tỳ-kheo, chính như vậy, do sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của tưởng, do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của tư duy, do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của dục, do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của sự tìm cầu.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
690
8. Nopariyesanānānattasuttaṃ
8. Diversity of Non-Seeking Sutta
8. Kinh không phải do sự tìm cầu đa dạng (Nopariyesanānānattasutta)
691
92. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ; no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ.
92. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on diversity of perceptions, diversity of intentions arises; dependent on diversity of intentions, diversity of desires arises; dependent on diversity of desires, diversity of burning arises; dependent on diversity of burning, diversity of seeking arises; but diversity of seeking does not give rise to diversity of burning; diversity of burning does not give rise to diversity of desires; diversity of desires does not give rise to diversity of intentions; diversity of intentions does not give rise to diversity of perceptions; diversity of perceptions does not give rise to diversity of elements.
92. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, do sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của tưởng, do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của tư duy, do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của dục, do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của sự tìm cầu; nhưng không phải do sự đa dạng của sự tìm cầu khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, không phải do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của dục, không phải do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của tư duy, không phải do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của tưởng, không phải do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của các giới.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, sự đa dạng của các giới là gì?
Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The form-element…pe… the phenomena-element—this, bhikkhus, is called the diversity of elements.”
Sắc giới…pe… pháp giới – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự đa dạng của các giới.”
692
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… pariyesanānānattaṃ; no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?
“And how, bhikkhus, does diversity of elements give rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions give rise to…pe… diversity of seeking; but diversity of seeking does not give rise to diversity of burning; diversity of burning does not give rise to diversity of desires; diversity of desires does not give rise to diversity of intentions; diversity of intentions does not give rise to diversity of perceptions; diversity of perceptions does not give rise to diversity of elements?
“Và này các Tỳ-kheo, do đâu mà sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của tưởng, do sự đa dạng của tưởng khởi lên…pe… sự đa dạng của sự tìm cầu; nhưng không phải do sự đa dạng của sự tìm cầu khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, không phải do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của dục, không phải do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của tư duy, không phải do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của tưởng, không phải do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của các giới?
693
‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati…pe… dhammapariyesanā; no dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammadhātu.
“Bhikkhus, dependent on the form-element, perception of form arises…pe… dependent on the phenomena-element, perception of phenomena arises; dependent on perception of phenomena…pe… seeking for phenomena arises; but seeking for phenomena does not give rise to burning for phenomena; burning for phenomena does not give rise to desire for phenomena; desire for phenomena does not give rise to intention concerning phenomena; intention concerning phenomena does not give rise to perception of phenomena; perception of phenomena does not give rise to the phenomena-element.
“Này các Tỳ-kheo, do sắc giới khởi lên sắc tưởng…pe… do pháp giới khởi lên pháp tưởng, do pháp tưởng khởi lên…pe… pháp tìm cầu; nhưng không phải do pháp tìm cầu khởi lên pháp nung đốt, không phải do pháp nung đốt khởi lên pháp dục, không phải do pháp dục khởi lên pháp tư duy, không phải do pháp tư duy khởi lên pháp tưởng, không phải do pháp tưởng khởi lên pháp giới.
694
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… pariyesanānānattaṃ; no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti.
“It is in this way, bhikkhus, that diversity of elements gives rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions gives rise to…pe… diversity of seeking; but diversity of seeking does not give rise to diversity of burning; diversity of burning does not give rise to diversity of desires; diversity of desires does not give rise to diversity of intentions; diversity of intentions does not give rise to diversity of perceptions; diversity of perceptions does not give rise to diversity of elements.”
“Này các Tỳ-kheo, chính như vậy, do sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của tưởng, do sự đa dạng của tưởng khởi lên…pe… sự đa dạng của sự tìm cầu; nhưng không phải do sự đa dạng của sự tìm cầu khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, không phải do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của dục, không phải do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của tư duy, không phải do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của tưởng, không phải do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của các giới.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
695
9. Bāhiraphassanānattasuttaṃ
9. Diversity of External Contacts Sutta
9. Kinh về sự đa dạng của xúc bên ngoài (Bāhiraphassanānattasutta)
696
93. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ.
93. Residing in Sāvatthī…The Buddha said, “Monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of intentions arises; dependent on the diversity of intentions, diversity of contacts arises; dependent on the diversity of contacts, diversity of feelings arises; dependent on the diversity of feelings, diversity of desires arises; dependent on the diversity of desires, diversity of feverish agitations arises; dependent on the diversity of feverish agitations, diversity of quests arises; dependent on the diversity of quests, diversity of acquisitions arises.
93. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, y cứ vào sự sai biệt của các giới (dhātu) mà sự sai biệt của các tưởng (saññā) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các tư duy (saṅkappa) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tư duy mà sự sai biệt của các xúc (phassa) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các xúc mà sự sai biệt của các thọ (vedanā) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các thọ mà sự sai biệt của các dục (chanda) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các dục mà sự sai biệt của sự nung đốt (pariḷāha) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của sự nung đốt mà sự sai biệt của sự tìm cầu (pariyesanā) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự lợi đắc (lābha) sanh khởi.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, monks, is the diversity of elements?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự sai biệt của các giới?
Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The element of form…the element of mental phenomena—this, monks, is called the diversity of elements.”
Sắc giới (rūpadhātu)…pe… Pháp giới (dhammadhātu) – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự sai biệt của các giới.”
697
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… lābhanānattaṃ?
“And how, monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of…acquisitions arises?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là y cứ vào sự sai biệt của các giới mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi, y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sanh khởi…pe… sự sai biệt của sự lợi đắc?”
698
‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṃ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati rūpasamphasso, rūpasamphassaṃ paṭicca uppajjati rūpasamphassajā vedanā, rūpasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṃ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā, rūpapariyesanaṃ paṭicca uppajjati rūpalābho…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, dhammasamphassaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, dhammasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammalābho.
“Monks, dependent on the element of form, perception of form arises; dependent on the perception of form, intention concerning form arises; dependent on the intention concerning form, contact with form arises; dependent on contact with form, feeling born of contact with form arises; dependent on the feeling born of contact with form, desire for form arises; dependent on the desire for form, feverish agitation concerning form arises; dependent on the feverish agitation concerning form, quest for form arises; dependent on the quest for form, acquisition of form arises…dependent on the element of mental phenomena, perception of mental phenomena arises; dependent on the perception of mental phenomena, intention concerning mental phenomena arises; dependent on the intention concerning mental phenomena, contact with mental phenomena arises; dependent on contact with mental phenomena, feeling born of contact with mental phenomena arises; dependent on the feeling born of contact with mental phenomena, desire for mental phenomena arises; dependent on the desire for mental phenomena, feverish agitation concerning mental phenomena arises; dependent on the feverish agitation concerning mental phenomena, quest for mental phenomena arises; dependent on the quest for mental phenomena, acquisition of mental phenomena arises.
“Này các Tỳ-khưu, y cứ vào sắc giới mà sắc tưởng sanh khởi; y cứ vào sắc tưởng mà sắc tư duy sanh khởi; y cứ vào sắc tư duy mà sắc xúc sanh khởi; y cứ vào sắc xúc mà thọ do sắc xúc sanh khởi; y cứ vào thọ do sắc xúc sanh khởi mà sắc dục sanh khởi; y cứ vào sắc dục mà sự nung đốt về sắc sanh khởi; y cứ vào sự nung đốt về sắc mà sự tìm cầu về sắc sanh khởi; y cứ vào sự tìm cầu về sắc mà sự lợi đắc về sắc sanh khởi…pe… y cứ vào pháp giới mà pháp tưởng sanh khởi; y cứ vào pháp tưởng mà pháp tư duy sanh khởi; y cứ vào pháp tư duy mà pháp xúc sanh khởi; y cứ vào pháp xúc mà thọ do pháp xúc sanh khởi; y cứ vào thọ do pháp xúc sanh khởi mà pháp dục sanh khởi; y cứ vào pháp dục mà sự nung đốt về pháp sanh khởi; y cứ vào sự nung đốt về pháp mà sự tìm cầu về pháp sanh khởi; y cứ vào sự tìm cầu về pháp mà sự lợi đắc về pháp sanh khởi.
699
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānatta’’nti.
“This is how, monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of…quests arises; dependent on the diversity of quests, diversity of acquisitions arises,” so he said.
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy, y cứ vào sự sai biệt của các giới mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sanh khởi…pe… sự sai biệt của sự tìm cầu; y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự lợi đắc.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
700
10. Dutiyabāhiraphassanānattasuttaṃ
10. The Second Discourse on Diversity of External Contact
10. Kinh Thứ Hai Về Sự Sai Biệt Của Xúc Bên Ngoài
701
94. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ; no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… chanda… vedanā… phassa… saṅkappa… saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ.
94. Residing in Sāvatthī…The Buddha said, “Monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of intentions arises; contact…feeling…desire…feverish agitation…dependent on the diversity of quests, diversity of acquisitions arises; but not dependent on the diversity of acquisitions, diversity of quests arises; not dependent on the diversity of quests, diversity of feverish agitations arises; not dependent on the diversity of feverish agitations, diversity of…desires…feelings…contacts…intentions…diversity of perceptions arises; not dependent on the diversity of perceptions, diversity of elements arises.
94. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, y cứ vào sự sai biệt của các giới mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các tư duy sanh khởi; xúc… thọ… dục… sự nung đốt… y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự lợi đắc sanh khởi; nhưng không phải y cứ vào sự sai biệt của sự lợi đắc mà sự sai biệt của sự tìm cầu sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự nung đốt sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự nung đốt mà sanh khởi…pe… dục… thọ… xúc… tư duy… sự sai biệt của các tưởng; không phải y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các giới sanh khởi.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, monks, is the diversity of elements?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự sai biệt của các giới?
Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The element of form…the element of mental phenomena—this, monks, is called the diversity of elements.”
Sắc giới…pe… Pháp giới – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự sai biệt của các giới.”
702
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ?
“And how, monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of intentions arises?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là y cứ vào sự sai biệt của các giới mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các tư duy sanh khởi?
Phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanā… lābha… no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāha… chanda… vedanā… phassa… no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?
Contact…feeling…desire…feverish agitation…quest…acquisition…not dependent on the diversity of acquisitions, diversity of quests arises; not dependent on the diversity of quests, diversity of feverish agitation…desire…feeling…contact arises; not dependent on the diversity of intentions, diversity of perceptions arises; not dependent on the diversity of perceptions, diversity of elements arises?”
Xúc… thọ… dục… sự nung đốt… sự tìm cầu… lợi đắc… không phải y cứ vào sự sai biệt của sự lợi đắc mà sự sai biệt của sự tìm cầu sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự nung đốt sanh khởi… dục… thọ… xúc… không phải y cứ vào sự sai biệt của các tư duy mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các giới sanh khởi?”
703
‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati…pe… dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammalābho; no dhammalābhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, no dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, no dhammasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, no dhammasamphassaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammadhātu.
“Monks, dependent on the element of form, perception of form arises…dependent on the element of mental phenomena, perception of mental phenomena arises; dependent on the perception of mental phenomena, diversity of…quest for mental phenomena arises; dependent on the quest for mental phenomena, acquisition of mental phenomena arises; but not dependent on the acquisition of mental phenomena, quest for mental phenomena arises; not dependent on the quest for mental phenomena, feverish agitation concerning mental phenomena arises; not dependent on the feverish agitation concerning mental phenomena, desire for mental phenomena arises; not dependent on the desire for mental phenomena, feeling born of contact with mental phenomena arises; not dependent on the feeling born of contact with mental phenomena, contact with mental phenomena arises; not dependent on contact with mental phenomena, intention concerning mental phenomena arises; not dependent on the intention concerning mental phenomena, perception of mental phenomena arises; not dependent on the perception of mental phenomena, the element of mental phenomena arises.
“Này các Tỳ-khưu, y cứ vào sắc giới mà sắc tưởng sanh khởi…pe… y cứ vào pháp giới mà pháp tưởng sanh khởi; y cứ vào pháp tưởng mà sanh khởi…pe… sự tìm cầu về pháp; y cứ vào sự tìm cầu về pháp mà sự lợi đắc về pháp sanh khởi; nhưng không phải y cứ vào sự lợi đắc về pháp mà sự tìm cầu về pháp sanh khởi; không phải y cứ vào sự tìm cầu về pháp mà sự nung đốt về pháp sanh khởi; không phải y cứ vào sự nung đốt về pháp mà pháp dục sanh khởi; không phải y cứ vào pháp dục mà thọ do pháp xúc sanh khởi; không phải y cứ vào thọ do pháp xúc sanh khởi mà pháp xúc sanh khởi; không phải y cứ vào pháp xúc mà pháp tư duy sanh khởi; không phải y cứ vào pháp tư duy mà pháp tưởng sanh khởi; không phải y cứ vào pháp tưởng mà pháp giới sanh khởi.
704
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… saṅkappa… phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanā… lābha… no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti.
“This is how, monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of…intentions…contacts…feelings…desires…feverish agitations…quests…acquisitions arises; but not dependent on the diversity of acquisitions, diversity of quests arises; not dependent on the diversity of quests, diversity of feverish agitations arises; not dependent on the diversity of feverish agitations, diversity of desires arises; not dependent on the diversity of desires, diversity of feelings arises; not dependent on the diversity of feelings, diversity of contacts arises; not dependent on the diversity of contacts, diversity of intentions arises; not dependent on the diversity of intentions, diversity of perceptions arises; not dependent on the diversity of perceptions, diversity of elements arises,” so he said.
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy, y cứ vào sự sai biệt của các giới mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sanh khởi…pe… tư duy… xúc… thọ… dục… sự nung đốt… sự tìm cầu… lợi đắc… không phải y cứ vào sự sai biệt của sự lợi đắc mà sự sai biệt của sự tìm cầu sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự nung đốt sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự nung đốt mà sự sai biệt của các dục sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các dục mà sự sai biệt của các thọ sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các thọ mà sự sai biệt của các xúc sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các xúc mà sự sai biệt của các tư duy sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các tư duy mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các giới sanh khởi.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
705
Nānattavaggo paṭhamo.
The Chapter on Diversities, the First.
Chương Sai Biệt thứ nhất.
706
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Bảng liệt kê của chương ấy –
707
Dhātuphassañca no cetaṃ, vedanā apare duve;
The discourses on elements, contact, and “not this”; then two on feeling;
Giới và Xúc và không phải là điều đó, hai Thọ khác;
708
Etaṃ ajjhattapañcakaṃ, dhātusaññañca no cetaṃ;
These are the five internal discourses. Then the discourses on elements and perception, and “not this”;
Đây là năm thuộc nội phần, Giới và Tưởng và không phải là điều đó;
709
Phassassa apare duve, etaṃ bāhirapañcakanti.
Then two on contact; these are the five external discourses.
Hai Xúc khác, đây là năm thuộc ngoại phần.
Next Page →