74. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
74. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
74. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ* mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī’’ti?
Then the Blessed One, having picked up a little dust on his fingernail, addressed the bhikkhus thus: “What do you think, bhikkhus, which is more: this little dust I have picked up on my fingernail, or this great earth?”
Rồi Thế Tôn lấy một ít đất sét đặt trên đầu móng tay, và hỏi các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn, là lượng đất sét nhỏ bé ta đã đặt trên đầu móng tay này, hay là đại địa này?’’
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī.
“This great earth, Venerable Sir, is much more.
‘‘Bạch Thế Tôn, đại địa này nhiều hơn.
Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito.
The little dust the Blessed One has picked up on his fingernail is trifling.
Lượng đất sét nhỏ bé Thế Tôn đã đặt trên đầu móng tay thì rất ít.
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti.
It does not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part, when compared to the great earth, the little dust the Blessed One has picked up on his fingernail.”
So với đại địa, lượng đất sét nhỏ bé Thế Tôn đã đặt trên đầu móng tay không đáng một phần trăm, không đáng một phần nghìn, không đáng một phần trăm nghìn.’’
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ.
“So too, bhikkhus, for an Ariyan disciple who is endowed with right view, a person who has penetrated (the truths), this suffering that has been exhausted and utterly spent is much more; what remains is trifling.
‘‘Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử đã thành tựu chánh kiến, đã liễu tri (Tứ Diệu Đế), cái khổ đã chấm dứt, đã được đoạn trừ hoàn toàn, thì nhiều hơn; cái còn lại thì rất ít.
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā.
It does not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part, when compared to the former mass of suffering that has been exhausted and utterly spent, which is at most seven existences.
So với khối khổ đã chấm dứt, đã được đoạn trừ hoàn toàn trước đây, cái còn lại, tức là tối đa bảy lần tái sinh, không đáng một phần trăm, không đáng một phần nghìn, không đáng một phần trăm nghìn.
Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
So greatly beneficial, bhikkhus, is the penetration of the Dhamma; so greatly beneficial is the acquisition of the Dhamma eye.”
Này các Tỳ-khưu, sự liễu tri Pháp (dhammābhisamaya) có ý nghĩa lớn lao như vậy; sự thành tựu Pháp nhãn (dhammacakkhupaṭilābho) có ý nghĩa lớn lao như vậy.’’
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài thứ nhất.
75. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā.
75. (The Blessed One was) living at Sāvatthī…pe… “Suppose, bhikkhus, there was a pond fifty yojanas long, fifty yojanas wide, and fifty yojanas deep, full of water, brimful, so that a crow could drink from it.
75. Tại Sāvatthī, Thế Tôn cư ngụ…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như có một hồ nước dài năm mươi do-tuần, rộng năm mươi do-tuần, sâu năm mươi do-tuần, đầy nước ngang mặt bờ, đến mức chim quạ có thể uống.
Tato puriso kusaggena udakaṃ uddhareyya.
Then a man would draw out water with the tip of a blade of kusa grass.
Rồi một người dùng đầu ngọn cỏ lấy nước từ đó.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā kusaggena udakaṃ ubbhataṃ yaṃ vā pokkharaṇiyā udaka’’nti?
What do you think, bhikkhus, which is more: the water drawn out with the tip of the kusa grass, or the water in the pond?”
Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn, là lượng nước đã được lấy bằng đầu ngọn cỏ, hay là nước trong hồ?’’
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ pokkharaṇiyā udakaṃ.
“This water in the pond, Venerable Sir, is much more.
‘‘Bạch Thế Tôn, nước trong hồ nhiều hơn.
Appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ.
The water drawn out with the tip of the kusa grass is trifling.
Lượng nước đã được lấy bằng đầu ngọn cỏ thì rất ít.
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ ubbhata’’nti.
It does not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part, when compared to the water in the pond, the water drawn out with the tip of the kusa grass.”
So với nước trong hồ, lượng nước đã được lấy bằng đầu ngọn cỏ không đáng một phần trăm, không đáng một phần nghìn, không đáng một phần trăm nghìn.’’
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ.
“So too, bhikkhus, for an Ariyan disciple who is endowed with right view, a person who has penetrated (the truths), this suffering that has been exhausted and utterly spent is much more; what remains is trifling.
‘‘Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, đối với một Thánh đệ tử đã thành tựu chánh kiến, đã liễu tri (Tứ Diệu Đế), cái khổ đã chấm dứt, đã được đoạn trừ hoàn toàn, thì nhiều hơn; cái còn lại thì rất ít.
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya, yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā.
It does not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part, when compared to the former mass of suffering that has been exhausted and utterly spent, which is at most seven existences.
So với khối khổ đã chấm dứt, đã được đoạn trừ hoàn toàn trước đây, cái còn lại, tức là tối đa bảy lần tái sinh, không đáng một phần trăm, không đáng một phần nghìn, không đáng một phần trăm nghìn.
Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
So greatly beneficial, bhikkhus, is the penetration of the Dhamma; so greatly beneficial is the acquisition of the Dhamma eye.”
Này các Tỳ-khưu, sự liễu tri Pháp (dhammābhisamaya) có ý nghĩa lớn lao như vậy; sự thành tựu Pháp nhãn (dhammacakkhupaṭilābho) có ý nghĩa lớn lao như vậy.’’
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài thứ hai.
76. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.
76. The Buddha was residing at Sāvatthī… “Just as, bhikkhus, where these great rivers, namely, the Gaṅgā, the Yamunā, the Aciravatī, the Sarabhū, and the Mahī, flow together and meet, if a man were to draw out two or three drops of water.
76. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, ví như nơi những con sông lớn hợp lưu và hòa quyện vào nhau, đó là: sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī. Từ đó, một người múc lên hai hoặc ba giọt nước.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṃ vā sambhejjaudaka’’nti?
What do you think, bhikkhus, which is greater: the two or three drops of water that have been drawn out, or the water in the confluence?”
Này các Tỳ-kheo, các ngươi nghĩ sao, cái nào nhiều hơn, hai hoặc ba giọt nước đã múc lên hay nước hợp lưu?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ sambhejjaudakaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.
“Venerable Sir, the water in the confluence is greater; the two or three drops of water that have been drawn out are insignificant.
“Bạch Thế Tôn, nước hợp lưu ấy nhiều hơn. Hai hoặc ba giọt nước đã múc lên thì rất ít ỏi.
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sambhejjaudakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī’’ti.
Compared to the water in the confluence, the two or three drops of water that have been drawn out do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.”
Khi so sánh với lượng nước hợp lưu, hai hoặc ba giọt nước được múc ra không bằng một phần trăm, không bằng một phần nghìn, không bằng một phần trăm nghìn.”
‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
“Even so, bhikkhus… the attainment of the Dhamma eye.”
“Cũng vậy, này các Tỳ khưu… (v.v.)… sự chứng đắc Pháp nhãn.”
Tatiyaṃ.
The third.
Kinh thứ ba.
77. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ – gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, taṃ udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.
77. The Buddha was residing at Sāvatthī… “Just as, bhikkhus, where these great rivers, namely, the Gaṅgā, the Yamunā, the Aciravatī, the Sarabhū, and the Mahī, flow together and meet, if that water were to diminish and dry up, leaving only two or three drops of water.
77. Ngụ tại Sāvatthī… (v.v.)… “Này các Tỳ khưu, ví như nơi các con sông lớn này chảy hợp lại, tuôn vào nhau, nghĩa là: sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, lượng nước ấy sẽ cạn kiệt, tiêu đi, ngoại trừ hai hoặc ba giọt nước.”
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā sambhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is greater: the water in the confluence that has diminished and dried up, or the two or three drops of water that remain?”
“Các ông nghĩ thế nào, này các Tỳ khưu, cái nào nhiều hơn, lượng nước hợp lưu đã cạn kiệt, tiêu đi, hay hai hoặc ba giọt nước còn sót lại?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ sambhejjaudakaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.
“Venerable Sir, the water in the confluence that has diminished and dried up is greater; the two or three drops of water that remain are insignificant.
“Bạch Thế Tôn, chính lượng nước hợp lưu đã cạn kiệt, tiêu đi này là nhiều hơn; hai hoặc ba giọt nước còn sót lại chỉ là một lượng nhỏ không đáng kể.”
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sambhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti.
Compared to the water in the confluence that has diminished and dried up, the two or three drops of water that remain do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.”
“Khi so sánh với lượng nước hợp lưu đã cạn kiệt, tiêu đi, hai hoặc ba giọt nước còn sót lại không bằng một phần trăm, không bằng một phần nghìn, không bằng một phần trăm nghìn.”
‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
“Even so, bhikkhus… the attainment of the Dhamma eye.”
“Cũng vậy, này các Tỳ khưu… (v.v.)… sự chứng đắc Pháp nhãn.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Kinh thứ tư.
78. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya.
78. The Buddha was residing at Sāvatthī… “Just as, bhikkhus, a man might place seven jujube-seed-sized pellets of earth upon the great earth.
78. Ngụ tại Sāvatthī… (v.v.)… “Này các Tỳ khưu, ví như một người đặt xuống bảy viên sỏi đất cỡ bằng hạt táo ta từ đại địa.”
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā ayaṃ* vā mahāpathavī’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is greater: the seven jujube-seed-sized pellets of earth that have been placed, or this great earth?”
“Các ông nghĩ thế nào, này các Tỳ khưu, cái nào nhiều hơn, bảy viên sỏi đất cỡ bằng hạt táo ta đã được đặt xuống, hay đại địa này?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā.
“Venerable Sir, this great earth is greater; the seven jujube-seed-sized pellets of earth that have been placed are insignificant.
“Bạch Thế Tôn, chính đại địa này là nhiều hơn; bảy viên sỏi đất cỡ bằng hạt táo ta đã được đặt xuống chỉ là một lượng nhỏ không đáng kể.”
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāpathaviṃ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā’’ti.
Compared to the great earth, the seven jujube-seed-sized pellets of earth that have been placed do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.”
“Khi so sánh với đại địa, bảy viên sỏi đất cỡ bằng hạt táo ta đã được đặt xuống không bằng một phần trăm, không bằng một phần nghìn, không bằng một phần trăm nghìn.”
‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
“Even so, bhikkhus… the attainment of the Dhamma eye.”
“Cũng vậy, này các Tỳ khưu… (v.v.)… sự chứng đắc Pháp nhãn.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Kinh thứ năm.
79. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā.
79. The Buddha was residing at Sāvatthī… “Just as, bhikkhus, the great earth might diminish and dry up, leaving only seven jujube-seed-sized pellets of earth.
79. Ngụ tại Sāvatthī… (v.v.)… “Này các Tỳ khưu, ví như đại địa sẽ cạn kiệt, tiêu đi, ngoại trừ bảy viên sỏi đất cỡ bằng hạt táo ta.”
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is greater: the great earth that has diminished and dried up, or the seven jujube-seed-sized pellets of earth that remain?”
“Các ông nghĩ thế nào, này các Tỳ khưu, cái nào nhiều hơn, phần đại địa đã cạn kiệt, tiêu đi, hay bảy viên sỏi đất cỡ bằng hạt táo ta còn sót lại?”
‘‘Etadeva bhante, bahutaraṃ, mahāpathaviyā, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā.
“Venerable Sir, the great earth that has diminished and dried up is greater; the seven jujube-seed-sized pellets of earth that remain are insignificant.
“Kính bạch Thế Tôn, chính phần này là nhiều hơn, tức là phần đại địa đã bị tiêu mòn, đã bị tận diệt; bảy viên đất sét cỡ hạt táo còn lại chỉ là một lượng nhỏ.
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā’’ti.
Compared to the great earth that has diminished and dried up, the seven jujube-seed-sized pellets of earth that remain do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.”
Khi so sánh với phần đại địa đã bị tiêu mòn, đã bị tận diệt, bảy viên đất sét còn lại không đáng một phần trăm, không đáng một phần nghìn, không đáng một phần trăm nghìn.”
‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
“Even so, bhikkhus… the attainment of the Dhamma eye.”
“Này các Tỷ-kheo, cũng vậy... ...sự chứng đắc pháp nhãn.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Kinh thứ sáu.
80. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.
80. The Buddha was residing at Sāvatthī… “Just as, bhikkhus, a man might draw out two or three drops of water from the great ocean.
80. Ngụ tại Sāvatthī... ... “Này các Tỷ-kheo, ví như một người múc lên hai hoặc ba giọt nước từ đại dương.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṃ vā mahāsamudde udaka’’nti?
What do you think, bhikkhus, which is greater: the two or three drops of water that have been drawn out, or the water in the great ocean?”
Này các Tỷ-kheo, các ông nghĩ thế nào, cái nào nhiều hơn, hai hoặc ba giọt nước đã được múc lên, hay nước trong đại dương?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāsamudde udakaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.
“Venerable Sir, the water in the great ocean is greater; the two or three drops of water that have been drawn out are insignificant.
“Kính bạch Thế Tôn, chính phần này là nhiều hơn, tức là nước trong đại dương; hai hoặc ba giọt nước đã được múc lên chỉ là một lượng nhỏ.
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāsamudde udakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī’’ti.
Compared to the water in the great ocean, the two or three drops of water that have been drawn out do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.”
Khi so sánh với nước trong đại dương, hai hoặc ba giọt nước đã được múc lên không đáng một phần trăm, không đáng một phần nghìn, không đáng một phần trăm nghìn.”
‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
“Even so, bhikkhus… the attainment of the Dhamma eye.”
“Này các Tỷ-kheo, cũng vậy... ...sự chứng đắc pháp nhãn.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Kinh thứ bảy.
81. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.
81. The Buddha was residing at Sāvatthī… “Just as, bhikkhus, the great ocean might diminish and dry up, leaving only two or three drops of water.
81. Ngụ tại Sāvatthī... ... “Này các Tỷ-kheo, ví như đại dương sẽ bị tiêu mòn, tận diệt, ngoại trừ hai hoặc ba giọt nước.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is greater: the water in the great ocean that has diminished and dried up, or the two or three drops of water that remain?”
Này các Tỷ-kheo, các ông nghĩ thế nào, cái nào nhiều hơn, phần nước trong đại dương đã bị tiêu mòn, tận diệt, hay hai hoặc ba giọt nước còn lại?”
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ mahāsamudde udakaṃ, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.
“Venerable Sir, the water in the great ocean that has diminished and dried up is greater; the two or three drops of water that remain are insignificant.
“Kính bạch Thế Tôn, chính phần này là nhiều hơn, tức là phần nước trong đại dương đã bị tiêu mòn, đã bị tận diệt; hai hoặc ba giọt nước còn lại chỉ là một lượng nhỏ.
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti.
Compared to the water in the great ocean that has diminished and dried up, the two or three drops of water that remain do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.”
Khi so sánh với phần nước trong đại dương đã bị tiêu mòn, đã bị tận diệt, hai hoặc ba giọt nước còn lại không đáng một phần trăm, không đáng một phần nghìn, không đáng một phần trăm nghìn.”
‘‘Evameva kho bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
“Even so, bhikkhus… the attainment of the Dhamma eye.”
“Này các Tỷ-kheo, cũng vậy... ...sự chứng đắc pháp nhãn.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Kinh thứ tám.
82. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya.
82. The Buddha was residing at Sāvatthī… “Just as, bhikkhus, a man might place seven mustard-seed-sized pebbles on the king of mountains, Himavā.
82. Ngụ tại Sāvatthī... ... “Này các Tỷ-kheo, ví như một người đặt bảy viên sỏi nhỏ cỡ hạt cải bên cạnh vua các núi Himavanta.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā himavā* pabbatarājā’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is greater: the seven mustard-seed-sized pebbles that have been placed, or the king of mountains, Himavā?”
Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ thế nào, cái nào nhiều hơn, bảy viên sỏi đá cỡ hạt cải được đặt xuống, hay là vua của các ngọn núi, Himavā?
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā.
“Venerable Sir, the king of mountains, Himavā, is greater; the seven mustard-seed-sized pebbles that have been placed are insignificant.
Bạch Thế Tôn, chính vua của các ngọn núi, Himavā, là nhiều hơn; bảy viên sỏi đá cỡ hạt cải được đặt xuống là rất nhỏ.
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti himavantaṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti.
Compared to the king of mountains, Himavā, the seven mustard-seed-sized pebbles that have been placed do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.”
Khi so sánh với vua của các ngọn núi, Himavā, bảy viên sỏi đá cỡ hạt cải được đặt xuống không bằng một phần trăm, không bằng một phần nghìn, không bằng một phần trăm nghìn.
‘‘Evameva kho…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
“Even so… the attainment of the Dhamma eye.”
Cũng vậy, này các Tỳ khưu... cho đến... sự chứng đắc pháp nhãn.
Navamaṃ.
The ninth.
Kinh thứ chín.
83. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā.
83. The Buddha was residing at Sāvatthī… “Just as, bhikkhus, the king of mountains, Himavā, might diminish and dry up, leaving only seven mustard-seed-sized pebbles.
83. Ngài trú ở Sāvatthī... cho đến... Này các Tỳ khưu, ví như vua của các ngọn núi, Himavā, sẽ đi đến chỗ tiêu hoại, tận diệt, ngoại trừ bảy viên sỏi đá cỡ hạt cải.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā’’ti?
"What do you think, bhikkhus, which is more abundant: that which has been worn away and consumed from the Himavā, the king of mountains, or the seven mustard-seed-sized pebbles that remain?"
Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ thế nào, cái nào nhiều hơn: phần núi chúa Hy-mã-lạp đã bị hao mòn, tiêu tan, hay bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt cải còn sót lại?"
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ himavato pabbatarājassa yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā.
"Venerable sir, that which has been worn away and consumed from the Himavā, the king of mountains, is indeed more abundant; the seven mustard-seed-sized pebbles that remain are few.
"Bạch Thế Tôn, phần núi chúa Hy-mã-lạp đã bị hao mòn, tiêu tan, đó là cái nhiều hơn; bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt cải còn sót lại thì rất ít ỏi.
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā’’ti.
Compared to that which has been worn away and consumed from the Himavā, the king of mountains, the seven mustard-seed-sized pebbles that remain do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part."
So với phần núi chúa Hy-mã-lạp đã bị hao mòn, tiêu tan, bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt cải còn sót lại không đáng một phần trăm, không đáng một phần ngàn, không đáng một phần trăm ngàn."
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ.
"Even so, bhikkhus, for a noble disciple, a person endowed with right view, who has comprehended the Dhamma, that which is worn away and consumed of suffering is indeed more abundant; what remains is little.
"Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, đối với vị Thánh đệ tử có Chánh kiến, đã chứng ngộ, khổ đã bị hao mòn, tiêu tan là nhiều hơn; phần còn lại thì rất ít ỏi.
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā.
Compared to the former mass of suffering that has been worn away and consumed, this being 'at most seven more births' does not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.
So với khối khổ trước đây đã bị hao mòn, tiêu tan, cái gọi là tối đa bảy lần tái sinh không đáng một phần trăm, không đáng một phần ngàn, không đáng một phần trăm ngàn.
Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo, evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti.
So great, bhikkhus, is the comprehension of the Dhamma; so great is the attainment of the Dhamma-eye."
Này các Tỳ-kheo, sự chứng ngộ Pháp lớn lao như vậy, sự đạt được Pháp nhãn lớn lao như vậy."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
84. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya.
84. While residing at Sāvatthī…pe… "Suppose, bhikkhus, a man were to place seven mung-bean-sized pebbles near Sineru, the king of mountains.
84. Tại Sāvatthī… Này các Tỳ-kheo, ví như một người đặt bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt đậu xanh gần núi chúa Sineru.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā sineru* pabbatarājā’’ti?
What do you think, bhikkhus, which is more abundant: the seven mung-bean-sized pebbles that are placed there, or Sineru, the king of mountains?"
Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ thế nào, cái nào nhiều hơn: bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt đậu xanh đã được đặt xuống, hay núi chúa Sineru?"
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ sineru pabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā.
"Venerable sir, Sineru, the king of mountains, is indeed more abundant; the seven mung-bean-sized pebbles that are placed there are few.
"Bạch Thế Tôn, núi chúa Sineru đó là cái nhiều hơn; bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt đậu xanh đã được đặt xuống thì rất ít ỏi.
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sineruṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti.
Compared to Sineru, the king of mountains, the seven mung-bean-sized pebbles that are placed there do not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part."
So với núi chúa Sineru, bảy viên sỏi đá nhỏ bằng hạt đậu xanh đã được đặt xuống không đáng một phần trăm, không đáng một phần ngàn, không đáng một phần trăm ngàn."
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṃ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamo neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti.
"Even so, bhikkhus, compared to the attainment of a noble disciple, a person endowed with right view, the attainment of recluses, brahmins, and wanderers of other sects does not amount to a hundredth part, nor a thousandth part, nor a hundred-thousandth part.
"Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, so với sự chứng đắc của Thánh đệ tử có Chánh kiến, sự chứng đắc của các Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ ngoại đạo không đáng một phần trăm, không đáng một phần ngàn, không đáng một phần trăm ngàn.
Evaṃ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṃ mahābhiñño’’ti.
So great, bhikkhus, is a person endowed with right view; so great is their higher knowledge."
Này các Tỳ-kheo, vị có Chánh kiến là người có sự chứng đắc vĩ đại như vậy, có thắng trí vĩ đại như vậy."
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
Nakhasikhā pokkharaṇī, sambhejjaudake ca dve;
Fingernail, pond, and two concerning the confluence of waters;
Móng tay, Ao nước, hai kinh về Nước hợp lưu;
Dve pathavī dve samuddā, tayo ca pabbatūpamāti.
Two earth suttas, two ocean suttas, and three likened to a mountain.
Hai kinh về Đất, hai kinh về Biển, và ba kinh ví dụ về Núi.