272. Evaṃ me sutanti bhaddekarattasuttaṃ.
272. Evaṃ me sutaṃ is the Bhaddekaratta Sutta.
272. Evaṃ me sutaṃ (Tôi đã nghe như vầy) là kinh Bhaddekaratta.
Tattha bhaddekarattassāti vipassanānuyogasamannāgatattā bhaddakassa ekarattassa.
In that*, Bhaddekarattassa means of a person who has an auspicious (bhaddaka) single night (ekaratta) due to being endowed with the practice of insight (vipassanānuyoga).
Trong đó, bhaddekarattassa nghĩa là "của người có một đêm tốt lành", vì người ấy đầy đủ sự thực hành vipassanā.
Uddesanti mātikaṃ.
Uddesa means the summary (mātikā).
Uddesa là phần tóm tắt (mātika).
Vibhaṅganti vitthārabhājanīyaṃ.
Vibhaṅga means the detailed analysis.
Vibhaṅga là phần phân tích chi tiết.
Atītanti atīte pañcakkhandhe.
Atīta refers to the past five aggregates (pañcakkhandha).
Atīta (quá khứ) là năm uẩn đã qua.
Nānvāgameyyāti taṇhādiṭṭhīhi nānugaccheyya.
Nānvāgameyyā means one should not follow after (them) with craving (taṇhā) and wrong views (diṭṭhi).
Nānvāgameyyā (không theo đuổi) nghĩa là không theo đuổi bằng taṇhā (khát ái) và diṭṭhi (tà kiến).
Nappaṭikaṅkheti taṇhādiṭṭhīhi na pattheyya.
Nappaṭikaṅkhe means one should not long for (them) with craving (taṇhā) and wrong views (diṭṭhi).
Nappaṭikaṅkhe (không mong cầu) nghĩa là không mong cầu bằng taṇhā và diṭṭhi.
Yadatītanti idamettha kāraṇavacanaṃ.
Yadatītaṃ (that which is past) here is a causal statement.
Yadatīta (điều gì đã qua) là lời giải thích nguyên nhân ở đây.
Yasmā yaṃ atītaṃ, taṃ pahīnaṃ niruddhaṃ atthaṅgataṃ, tasmā taṃ puna nānugaccheyya.
Because what is past is abandoned, ceased, and has come to an end, therefore one should not follow after it again.
Vì điều gì đã qua, điều đó đã bị đoạn trừ, đã diệt, đã biến mất, do đó không nên theo đuổi nó nữa.
Yasmā ca yaṃ anāgataṃ, taṃ appattaṃ ajātaṃ anibbattaṃ, tasmā tampi na pattheyya.
And because what is not yet come (anāgata) is not attained, not arisen, not manifested, therefore one should not long for that either.
Và vì điều gì chưa đến, điều đó chưa đạt được, chưa sinh, chưa hiện hữu, do đó cũng không nên mong cầu nó.
Tattha tatthāti paccuppannampi dhammaṃ yattha yattheva uppanno, tattha tattheva ca naṃ aniccānupassanādīhi sattahi anupassanāhi yo vipassati araññādīsu vā tattha tattheva vipassati.
Tattha tatthā means that wherever a present phenomenon (paccuppannaṃ dhammaṃ) arises, there, in that very place, the meditator (yogī) discerns it with the seven insights (anupassanā), such as insight into impermanence (aniccānupassanā), or discerns it in various places like forests, etc.
Tattha tatthā (ở từng nơi đó) nghĩa là, vị hành giả vipassanā quán chiếu pháp hiện tại ở bất cứ nơi nào nó sinh khởi, ở chính nơi đó, bằng bảy loại quán chiếu như quán chiếu vô thường (anicca-anupassanā), hoặc vị ấy quán chiếu ở từng nơi như trong rừng, v.v.
Asaṃhīraṃ asaṃkuppanti idaṃ vipassanāpaṭivipassanādassanatthaṃ vuttaṃ.
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ (unswerving, unshakable) — this is stated to show the insight and re-insight.
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ (không lay chuyển, không dao động) được nói ra để chỉ sự quán chiếu và phản quán chiếu.
Vipassanā hi rāgādīhi na saṃhīrati na saṃkuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ anubrūhaye vaḍḍheyya, paṭivipasseyyāti vuttaṃ hoti.
For insight (vipassanā) is not carried away (saṃhīrati) or shaken (saṃkuppati) by defilements (rāgādī); thus, it is called "unswerving, unshakable." It means one should develop it, increase it, and discern it repeatedly.
Thật vậy, vipassanā không bị lay chuyển, không bị dao động bởi tham ái, v.v., nên được gọi là asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ; điều đó có nghĩa là nên phát triển nó, nên quán chiếu lại.
Atha vā nibbānaṃ rāgādīhi na saṃhīrati na saṃkuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ.
Alternatively, Nibbāna is not carried away or shaken by defilements (rāgādī), thus it is "unswerving, unshakable."
Hoặc, Nibbāna không bị lay chuyển, không bị dao động bởi tham ái, v.v., nên được gọi là asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ.
Taṃ vidvā paṇḍito bhikkhu anubrūhaye, punappunaṃ tadārammaṇaṃ taṃ taṃ phalasamāpattiṃ appento vaḍḍheyyāti attho.
The meaning is that a vidvā (wise) bhikkhu should develop (anubrūhaye) that*, repeatedly entering into various fruition attainments (phalasamāpatti) with Nibbāna as the object.
Ý nghĩa là, vị tỳ khưu vidvā (trí giả), bậc hiền trí, nên phát triển điều đó, bằng cách nhập vào các quả vị thiền định khác nhau, với Nibbāna làm đối tượng, lặp đi lặp lại.
Tassa pana anubrūhantassa atthāya – ajjeva kiccamātappanti kilesānaṃ ātāpanaparitāpanena ātappanti laddhanāmaṃ vīriyaṃ ajjeva kātabbaṃ.
For the sake of that development, ajjeva kiccamātappaṃ means the exertion (vīriya), named "ātappa" (ardor) due to burning and scorching the defilements, should be done today.
Vì lợi ích của việc phát triển đó – ajjeva kiccamātappa (nhiệt tâm cần phải được thực hiện ngay hôm nay) là sự tinh tấn được gọi là ātappa, cần phải được thực hiện ngay hôm nay bằng cách đốt cháy và thiêu đốt các phiền não.
Ko jaññā maraṇaṃ suveti sve jīvitaṃ vā maraṇaṃ vā ko jānāti.
Ko jaññā maraṇaṃ suve (Who knows if death will come tomorrow?) means who knows whether there will be life or death tomorrow?
Ko jaññā maraṇaṃ suve (ai biết được cái chết sẽ đến vào ngày mai) nghĩa là ai biết được liệu ngày mai mình sẽ sống hay chết?
Ajjeva dānaṃ vā dassāmi, sīlaṃ vā rakkhissāmi, aññataraṃ vā pana kusalaṃ karissāmīti hi ‘‘ajja tāva papañco atthi, sve vā punadivase vā karissāmī’’ti cittaṃ anuppādetvā ajjeva karissāmīti evaṃ vīriyaṃ kātabbanti dasseti.
It shows that one should cultivate energy (vīriya) today, thinking: "Today I will give charity (dāna), or observe morality (sīla), or perform some other wholesome deed (kusalaṃ kamma)," without thinking, "Today there are still many distractions (papañca), I will do it tomorrow or the day after."
Điều này chỉ ra rằng nên thực hành tinh tấn như sau: "Hôm nay ta sẽ bố thí, hoặc giữ giới, hoặc làm một việc thiện nào đó", chứ không nên nghĩ "hôm nay vẫn còn việc phải làm, ta sẽ làm vào ngày mai hoặc ngày kia".
Mahāsenenāti aggivisasatthādīni anekāni maraṇakāraṇāni tassa senā, tāya mahatiyā senāya vasena mahāsenena evarūpena maccunā saddhiṃ ‘‘katipāhaṃ tāva āgamehi yāvāhaṃ buddhapūjādiṃ attano avassayakammaṃ karomī’’ti.
Mahāsenena (with a great army) means death has many causes of death, such as fire, poison, and weapons, which are its army. There is no negotiation (saṅgara) with such a great army of death, saying, "Wait a few days until I perform offerings to the Buddha (buddhapūjā) and other duties essential to myself."
Mahāsenena (với đạo quân vĩ đại) nghĩa là, tử thần có nhiều nguyên nhân gây chết như lửa, chất độc, vũ khí, v.v., là đạo quân của nó; không có sự thỏa hiệp với tử thần hùng mạnh như vậy, kiểu như "hãy chờ vài ngày để ta hoàn thành việc cần làm của mình như cúng dường chư Phật".
Evaṃ mittasanthavākārasaṅkhāto vā, ‘‘idaṃ sataṃ vā sahassaṃ vā gahetvā katipāhaṃ āgamehī’’ti evaṃ lañjānuppadānasaṅkhāto vā, ‘‘imināhaṃ balarāsinā paṭibāhissāmī’’ti evaṃ balarāsisaṅkhāto vā saṅgaro natthi.
Such negotiation might be in the form of friendship, saying, "Take this hundred or thousand (coins) and wait a few days," or it might be in the form of a military force, thinking, "I will ward it off with this army." There is no such negotiation.
Không có sự thỏa hiệp nào, dù là dưới hình thức kết giao bạn bè, hay hối lộ như "hãy nhận một trăm hoặc một ngàn này và chờ vài ngày", hay dưới hình thức lực lượng quân sự như "ta sẽ chống lại bằng đạo quân này".
Saṅgaroti hi mittasanthavākāralañjānuppadānabalarāsīnaṃ nāmaṃ, tasmā ayamattho vutto.
For saṅgaro is a name for friendship, giving bribes, and military force; therefore, this meaning is stated.
Thật vậy, saṅgaro là tên gọi của sự kết giao bạn bè, sự hối lộ và lực lượng quân sự; do đó ý nghĩa này được nói ra.
Atanditanti analasaṃ uṭṭhāhakaṃ.
Atanditaṃ means not lazy, zealous.
Atandita (không lười biếng) là không biếng nhác, siêng năng.
Evaṃ paṭipannattā bhaddo ekaratto assāti bhaddekaratto.
Because of practicing in this way, he is a Bhaddekaratta (one who has an auspicious single night).
Vì đã thực hành như vậy, người ấy có một đêm tốt lành, nên được gọi là bhaddekaratto.
Iti taṃ evaṃ paṭipannapuggalaṃ ‘‘bhaddekaratto aya’’nti.
Thus, regarding such a practitioner, "This person is a Bhaddekaratta."
Như vậy, bậc santo buddhamuni (Phật-hiền giả an tịnh) tuyên bố về người đã thực hành như vậy là "người này là bhaddekaratta".
Rāgādīnaṃ santatāya santo buddhamuni ācikkhati.
Sānto buddhamuni (the peaceful Buddha, the sage) teaches* because defilements (rāgādī) are appeased.
Bậc santo buddhamuni (Phật-hiền giả an tịnh) tuyên bố về người đã thực hành như vậy là "người này là bhaddekaratta" vì các phiền não đã được làm dịu.
273. Evaṃrūpotiādīsu kāḷopi samāno indanīlamaṇivaṇṇo ahosinti evaṃ manuññarūpavaseneva evaṃrūpo ahosiṃ.
In Evaṃrūpo and so on, it means, "I was thus possessed of form (evaṃrūpo) even though I was dark, like the color of an sapphire gemstone, solely due to being possessed of a pleasant form."
Trong các câu như 273. Evaṃrūpo (có hình sắc như vậy), v.v., nghĩa là "ta đã có hình sắc như vậy" chỉ vì hình sắc khả ái, dù là màu đen nhưng có màu ngọc Indanīla.
Kusalasukhasomanassavedanāvaseneva evaṃvedano.
"I was thus possessed of feeling (evaṃvedano) solely due to being possessed of wholesome, pleasant, and joyful feelings."
"Ta đã có cảm thọ như vậy" chỉ vì cảm thọ thiện, lạc, hỷ.
Taṃsampayuttānaṃyeva saññādīnaṃ vasena evaṃsañño evaṃsaṅkhāro evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānanti.
"I was thus possessed of perception (evaṃsañño), thus possessed of mental formations (evaṃsaṅkhāro), thus possessed of consciousness (evaṃviññāṇo) in the past (atītamaddhānaṃ), solely due to being associated with those same perceptions and so on."
"Ta đã có tưởng như vậy, hành như vậy, thức như vậy" chỉ vì các tưởng, v.v. liên hệ với chúng trong thời quá khứ.
Tattha nandiṃ samanvānetīti tesu rūpādīsu taṇhaṃ samanvāneti anupavatteti.
Tattha nandiṃ samanvānetī means that in those forms and so on, one causes craving (taṇhā) to follow after, or to persist.
Tattha nandiṃ samanvānetī (ở đó, người ấy theo đuổi sự hoan hỷ) nghĩa là người ấy theo đuổi taṇhā đối với các sắc, v.v.
Hīnarūpādivasena pana evaṃrūpo ahosiṃ…pe… evaṃviññāṇo ahosinti na maññati.
However, one does not think, "I was thus possessed of form... I was thus possessed of consciousness," in terms of inferior forms and so on.
Nhưng người ấy không nghĩ "ta đã có hình sắc như vậy… ta đã có thức như vậy" chỉ vì các hình sắc thấp kém, v.v.
274. Evaṃrūpo siyantiādīsupi taṃmanuññarūpādivaseneva taṇhādiṭṭhipavattasaṅkhātā nandisamanvānayanāva veditabbā.
In Evaṃrūpo siyā and so on, similarly, the persistence of delight (nandi-samanvānayana), which consists of the arising of craving (taṇhā) and wrong views (diṭṭhi), should be understood only in terms of pleasant forms and so on.
274. Trong các câu như Evaṃrūpo siya (có thể có hình sắc như vậy), v.v., sự theo đuổi hoan hỷ, tức là sự sinh khởi của taṇhā và diṭṭhi, cũng nên được hiểu chỉ vì các hình sắc khả ái, v.v.
275. Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīratīti idaṃ ‘‘paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati.
Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīratī (How, bhikkhus, does one waver regarding present phenomena?) — this is stated to explain the summary (uddesa): "And whoever discerns the present phenomenon, in each case, unswerving, unshakable."
275. Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīratī (Này các tỳ khưu, làm thế nào mà người ta bị lay chuyển bởi các pháp hiện tại?) câu này được nói ra để giải thích cho phần tóm tắt " paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati. Asaṃhīraṃ asaṃkuppa" (người nào quán chiếu pháp hiện tại ở từng nơi đó, không lay chuyển, không dao động).
Asaṃhīraṃ asaṃkuppa’’nti uddesassa niddesatthaṃ vuttaṃ.
Câu này được nói ra để giải thích cho phần tóm tắt "người nào quán chiếu pháp hiện tại ở từng nơi đó, không lay chuyển, không dao động".
Kāmañcettha ‘‘kathañca, bhikkhave, paccuppannaṃ dhammaṃ na vipassatī’’tiādi vattabbaṃ siyā, yasmā pana asaṃhīrāti ca asaṃkuppāti ca vipassanā vuttā, tasmā tassā eva abhāvañca bhāvañca dassetuṃ saṃhīratīti mātikaṃ uddharitvā vitthāro vutto.
Although it might have been said here, "How, bhikkhus, does one not discern the present phenomenon?" (kathañca, bhikkhave, paccuppannaṃ dhammaṃ na vipassatītiādi), since insight (vipassanā) is described as "unswerving" (asaṃhīra) and "unshakable" (asaṃkuppa), therefore, to show both its absence and presence, the summary (mātikā) "wavers" (saṃhīratīti) is taken up and elaborated.
Mặc dù ở đây lẽ ra phải nói "Này các tỳ khưu, làm thế nào mà người ta không quán chiếu pháp hiện tại?", v.v., nhưng vì vipassanā đã được nói là không lay chuyển và không dao động, do đó, để chỉ ra sự không có và có của nó, phần chi tiết được nói ra bằng cách trích dẫn phần tóm tắt saṃhīratī (bị lay chuyển).
Tattha saṃhīratīti vipassanāya abhāvato taṇhādiṭṭhīhi ākaḍḍhiyati.
Here, saṃhīratī means one is dragged by craving (taṇhā) and wrong views (diṭṭhi) due to the absence of insight (vipassanā).
Trong đó, saṃhīratī (bị lay chuyển) nghĩa là bị kéo đi bởi taṇhā và diṭṭhi do không có vipassanā.
Na saṃhīratīti vipassanāya bhāvena taṇhādiṭṭhīhi nākaḍḍhiyati.
Na saṃhīratī means one is not dragged by craving (taṇhā) and wrong views (diṭṭhi) due to the presence of insight (vipassanā).
Na saṃhīratī (không bị lay chuyển) nghĩa là không bị kéo đi bởi taṇhā và diṭṭhi do có vipassanā.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear.
Tất cả phần còn lại đều rõ ràng.
276. Evaṃ me sutanti ānandabhaddekarattasuttaṃ.
Evaṃ me sutaṃ is the Ānandabhaddekaratta Sutta.
276. Evaṃ me suta (Như vầy tôi nghe) là kinh Ānandabhaddekaratta.
Tattha paṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattito vuṭṭhito.
Here, paṭisallānā vuṭṭhito means arisen from fruition attainment (phalasamāpatti).
Trong đó, paṭisallānā vuṭṭhito (từ nơi độc cư đứng dậy) nghĩa là đứng dậy từ quả vị thiền định (phalasamāpatti).
Ko nu kho, bhikkhaveti jānantova kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ pucchi.
Ko nu kho, bhikkhave (Who indeed, bhikkhus?) — the Buddha asked this, though knowing, for the purpose of initiating a discussion.
Ko nu kho, bhikkhave (Này các tỳ khưu, ai vậy?) là câu hỏi của Đức Phật để khởi đầu cuộc đàm luận, dù Ngài đã biết.
278. Sādhu sādhūti therassa sādhukāramadāsi.
Sādhu sādhu means he applauded the Elder (Thera).
278. Sādhu sādhu (Lành thay, lành thay) là lời tán thán của Đức Phật dành cho Trưởng lão.
Sādhu kho tvanti parimaṇḍalehi padabyañjanehi parisuddhehi kathitattā desanaṃ pasaṃsanto āha.
Sādhu kho tvaṃ (Indeed, good are you!) — he said this praising the discourse, because it was taught with well-rounded and pure words and phrases.
Sādhu kho tva (Ngươi nói lành thay) là lời tán thán giáo pháp của Đức Phật, vì nó được thuyết giảng bằng những từ ngữ và câu chữ tròn vẹn và thanh tịnh.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear.
Tất cả phần còn lại đều rõ ràng.
279. Evaṃ me sutanti mahākaccānabhaddekarattasuttaṃ.
Evaṃ me sutaṃ is the Mahākaccānabhaddekaratta Sutta.
279. Evaṃ me suta (Như vầy tôi nghe) là kinh Mahākaccānabhaddekaratta.
Tattha tapodārāmeti tattodakassa rahadassa vasena evaṃladdhanāme ārāme.
Here, Tapodārāme means in the monastery (ārāma) so named due to the hot-water pond (tattodakassa rahada).
Trong đó, tapodārāme (tại Tapodārāma) là tại tu viện được đặt tên như vậy theo tên của một hồ nước nóng.
Vebhārapabbatassa kira heṭṭhā bhūmaṭṭhakanāgānaṃ pañcayojanasatikaṃ nāgabhavanaṃ devalokasadisaṃ maṇimayena talena ārāmauyyānehi ca samannāgataṃ, tattha nāgānaṃ kīḷanaṭṭhāne mahāudakarahado, tato tapodā nāma nadī sandati kuthitā uṇhodakā.
It is said that below the Vebhāra mountain, there is a nāga-abode of five hundred yojanas for the earth-dwelling nāgas, resembling a deva-world, endowed with a jeweled floor and gardens. In that place, where the nāgas play, there is a great water reservoir. From there flows a river named Tapodā, which is boiling and hot-watered.
Người ta nói rằng dưới núi Vebhāra có cung điện của các Nāga sống dưới đất, rộng năm trăm dojana, giống như cõi trời, với nền bằng ngọc và đầy đủ các khu vườn tu viện; ở đó có một hồ nước lớn là nơi vui chơi của các Nāga, từ đó chảy ra một con sông tên là Tapodā, nước sôi và nóng.
Kasmā panesā edisā jātā?
Why did it become like this?
Tại sao con sông này lại như vậy?
Rājagahaṃ kira parivāretvā mahā petaloko, tattha dvinnaṃ mahālohakumbhinirayānaṃ antarena ayaṃ tapodā āgacchati, tasmā sā kuthitā sandati.
It is said that the great realm of pretas surrounds Rājagaha, and this Tapodā river flows between two great Lohakumbhinirayas; therefore, it flows boiling.
Người ta nói rằng có một cõi ngạ quỷ lớn bao quanh Rājagaha, và con sông Tapodā này chảy qua giữa hai địa ngục Loha-kumbhī lớn, do đó nước sông sôi sùng sục.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati, so daho acchodako sītodako sātodako setodako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo, cakkamattāni ca padumāni pupphanti.
It is also stated: "Where, bhikkhus, this Tapodā flows, that lake has clear, cool, sweet, and pure water, with good landing places, delightful, abounding in fish and turtles, and lotuses the size of chariot wheels bloom there.
Điều này cũng được nói: "Này các tỳ khưu, nơi con sông Tapodā chảy qua, hồ nước đó trong sạch, mát lạnh, ngọt ngào, trắng tinh, có bến dễ chịu, đáng yêu, có nhiều cá và rùa, và những bông sen to bằng bánh xe nở rộ.
Apicāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati, tenāyaṃ tapodā kuthitā sandatī’’ti (pārā. 231).
But, bhikkhus, this Tapodā river flows between two great hells; therefore, this Tapodā flows boiling."
Tuy nhiên, này các tỳ khưu, con sông Tapodā này chảy qua giữa hai đại địa ngục, do đó nước sông Tapodā sôi sùng sục".
Imassa pana ārāmassa abhisammukhaṭṭhāne tato mahāudakarahado jāto, tassa nāmavasenāyaṃ vihāro tapodārāmoti vuccati.
A great water reservoir was formed in front of this monastery, and this monastery is called Tapodārāmo after its name.
Tại vị trí đối diện với tu viện này, một hồ nước lớn đã hình thành từ đó, và tu viện này được gọi là tapodārāmo theo tên của hồ nước đó.
280. Samiddhīti tassa kira therassa attabhāvo samiddho abhirūpo pāsādiko, tasmā samiddhitveva saṅkhaṃ gato.
280. Samiddhī means that the venerable one's body was indeed perfect, beautiful, and inspiring; hence he was known as Samiddhi.
280. Samiddhi là: Thân tướng của vị Trưởng lão ấy quả là viên mãn, đẹp đẽ, khả ái. Do đó, Ngài được gọi là Samiddhi.
Ādibrahmacariyakoti maggabrahmacariyassa ādi pubbabhāgappaṭipattibhūto.
Ādibrahmacariyaka means being the practice that is the beginning, the prior part, of the noble practice of the path.
Ādibrahmacariya (người có Phạm hạnh sơ khởi) là: người thực hành phần mở đầu của Phạm hạnh Đạo.
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanāti madhupiṇḍikasutte (ma. ni. 1.199 ādayo) vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
The passage beginning with " Having said this, the Well-farer, rising from his seat..." should be elaborated upon according to the method stated in the Madhupiṇḍika Sutta.
Đức Thiện Thệ nói lời này rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi là: cần phải giải thích rộng theo phương pháp đã nói trong kinh Madhupiṇḍika (Trung Bộ 1.199 trở đi).
282. Iti me cakkhunti imasmiṃ kira sutte bhagavā dvādasāyatanavaseneva mātikaṃ ṭhapesi.
282. In this sutta, it is said that the Blessed One laid down the mātikā only by way of the twelve sense bases.
282. Mắt ta như vậy là: trong kinh này, Đức Thế Tôn đã đặt đề mục (mātika) chỉ theo phương pháp mười hai xứ (dvādasāyatana).
Theropi ‘‘bhagavatā heṭṭhā dvīsu, upari catutthe cāti imesu tīsu suttesu pañcakkhandhavasena mātikā ca vibhaṅgo ca kato, idha pana dvādasāyatanavaseneva vibhajanatthaṃ mātikā ṭhapitā’’ti nayaṃ paṭilabhitvā evamāha.
The Elder, too, having understood the method that "the Blessed One established both the mātikā and the exposition by way of the five aggregates in the two suttas below and in the fourth sutta above, but here he laid down the mātikā only by way of the twelve sense bases for the purpose of exposition," spoke thus.
Vị Trưởng lão cũng đã nắm bắt được phương pháp: "Đức Thế Tôn đã lập đề mục và phân tích theo năm uẩn trong hai kinh trước (kinh Buddhabhaddekaratta và kinh Ānandabhaddekaratta) và trong kinh thứ tư ở trên (kinh Lomasakaṅgiyabhaddekaratta), còn ở đây, đề mục được lập để phân tích theo mười hai xứ", và Ngài đã nói như vậy.
Imaṃ pana nayaṃ labhantena therena bhāriyaṃ kataṃ, apade padaṃ dassitaṃ, ākāse padaṃ kataṃ, tena naṃ bhagavā imameva suttaṃ sandhāya – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccāno’’ti (a. ni. 1.197) etadagge ṭhapesi.
However, in grasping this method, the Elder accomplished a difficult task, showed a footprint where there was none, and made a footprint in the sky. Therefore, with reference to this very sutta, the Blessed One placed him in the foremost position, saying: "Monks, this is the foremost of my monk disciples who analyze in detail the meaning of what was stated in brief, that is, Mahākaccāna."
Tuy nhiên, với phương pháp này, vị Trưởng lão đã làm một việc khó, đã chỉ ra dấu chân trên nơi không có dấu chân, đã tạo dấu chân trên không trung. Vì vậy, Đức Thế Tôn đã lấy chính kinh này làm căn cứ để đặt Ngài vào hàng tối thượng (etadaggaṃ): "Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, những người phân tích ý nghĩa một cách rộng rãi từ những gì được nói tóm tắt, thì Mahākaccāna là bậc tối thượng."
Ettha pana cakkhūti cakkhupasādo.
Here, eye means the eye-sensitivity.
Ở đây, mắt là: tịnh sắc mắt (cakkhupasāda).
Rūpāti catusamuṭṭhānikarūpā.
Forms means forms arising from the four causes.
Sắc là: sắc pháp do bốn yếu tố tạo thành (catusamuṭṭhānikarūpa).
Iminā nayena sesāyatanānipi veditabbāni.
The remaining sense bases should be understood in this way.
Theo phương pháp này, các xứ còn lại cũng cần được hiểu.
Viññāṇanti nikantiviññāṇaṃ.
Consciousness means consciousness associated with craving.
Thức là: thức có sự dính mắc (nikantiviññāṇa).
Tadabhinandatīti taṃ cakkhuñceva rūpañca taṇhādiṭṭhivasena abhinandati.
He delights in that means he delights in that eye and those forms by way of craving and wrong view.
Hoan hỷ điều đó là: hoan hỷ cả mắt và sắc pháp đó theo cách của tham ái và tà kiến.
Anvāgametīti taṇhādiṭṭhīhi anugacchati.
He is attached to it means he follows after it with craving and wrong view.
Theo sau là: theo sau bởi tham ái và tà kiến.
Iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammāti ettha pana manoti bhavaṅgacittaṃ.
283. Here, in the phrase "Thus was my mind in the past, thus were the dhammas," mind means the bhavaṅga consciousness.
Tâm ta như vậy trong thời quá khứ, các pháp như vậy là: ở đây, tâm là: tâm hộ kiếp (bhavaṅgacitta).
Dhammāti tebhūmakadhammārammaṇaṃ.
Dhammas means the mental objects of the three planes of existence.
Các pháp là: đối tượng pháp thuộc ba cõi (tebhūmakadhammārammaṇa).
283. Paṇidahatīti patthanāvasena ṭhapesi.
He makes an aspiration means he sets his mind by way of aspiration.
283. Paṇidahati là: đã đặt nguyện vọng.
Paṇidhānapaccayāti patthanāṭṭhapanakāraṇā.
Due to that aspiration means because of the reason of setting that aspiration.
Do duyên nguyện vọng là: do nguyên nhân của sự đặt nguyện vọng.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Tất cả những phần còn lại đều rõ ràng.
286. Evaṃ me sutanti lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttaṃ.
286. The sutta beginning with "Thus have I heard" is the Lomasakaṅgiyabhaddekaratta Sutta.
286. Tôi nghe như vầy là: kinh Lomasakaṅgiyabhaddekaratta.
Tattha lomasakaṅgiyoti aṅgathero kira nāmesa, kāyassa pana īsakalomasākāratāya lomasakaṅgiyoti pākaṭo jāto.
Therein, Lomasakaṅgiya refers to an elder whose name was, it is said, Aṅga. He became well-known as Lomasakaṅgiya because of the slight hairiness of his body.
Ở đây, Lomasakaṅgiya là: vị Trưởng lão này tên là Aṅga, nhưng vì thân thể có chút lông lá nên Ngài được biết đến với tên Lomasakaṅgiya.
Candano devaputtoti kassapasammāsambuddhakāle kiresa candano nāma upāsako aḍḍho mahaddhano tīṇi ratanāni catūhi paccayehi pūjetvā devaloke nibbatto, purimanāmena candano devaputtotveva saṅkhaṃ gato.
Candana the devaputta: It is said that during the time of the Perfectly Enlightened One Kassapa, this lay follower named Candana, who was affluent and wealthy, honored the Three Jewels with the four requisites and was reborn in the celestial world. He came to be known by his former name, Candana the devaputta.
Thiên tử Candana là: vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, có một cư sĩ tên Candana, giàu có và tài sản lớn, đã cúng dường Tam Bảo với bốn vật dụng và tái sanh vào cõi trời. Ngài được gọi là Thiên tử Candana theo tên cũ của mình.
Paṇḍukambalasilāyanti rattakambalasilāyaṃ.
On the Paṇḍukambala stone slab means on the red blanket stone slab.
Trên tảng đá Paṇḍukambala là: trên tảng đá màu đỏ thẫm.
Tassā kira rattakambalasseva jayasumanapuppharāsi viya vaṇṇo, tasmā ‘‘paṇḍukambalasilā’’ti vuccati.
Its color, it is said, was like a heap of jayasumana flowers on a red blanket; therefore, it is called the "Paṇḍukambala stone slab."
Tảng đá đó có màu sắc giống như một đống hoa jayasumana, vì vậy nó được gọi là "Paṇḍukambalasilā".
Kadā pana tattha bhagavā vihāsīti?
But when did the Blessed One dwell there?
Vậy Đức Thế Tôn đã trú ngụ ở đó khi nào?
Bodhipattito sattame saṃvacchare sāvatthiyaṃ āsāḷhīmāsapuṇṇamāya dvādasayojanāya parisāya majjhe yamakapāṭihāriyaṃ katvā oruyha kaṇḍambamūle paññattavarabuddhāsane nisīditvā dhammadesanāya mahājanaṃ mahāviduggato uddharitvā buddhā nāma yasmā pāṭihāriyaṃ katvā manussapathe na vasanti, tasmā passamānasseva tassa janassa padavīkkamaṃ katvā tāvatiṃsabhavane pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagato, tasmiṃ samaye vihāsi.
In the seventh year after attaining enlightenment, on the full moon day of the month of Āsāḷhī in Sāvatthī, after performing the twin miracle in the midst of an assembly spanning twelve leagues and descending, he sat on the excellent Buddha-seat prepared at the foot of the Kaṇḍamba tree. Having lifted the great assembly from great misfortune with his teaching of the Dhamma, and since Buddhas, after performing a miracle, do not remain in the human realm, while that assembly was still watching, he made a stride and entered upon the rains retreat at the foot of the Pāricchattaka tree in the Tāvatiṃsa realm, on the Paṇḍukambala stone slab. He dwelt there at that time.
Vào năm thứ bảy sau khi thành đạo, tại Sāvatthī, vào ngày rằm tháng Āsāḷha, sau khi thực hiện song thần thông giữa một hội chúng mười hai dojana, Ngài đã từ trên trời xuống, ngồi trên tòa Phật cao quý được sắp đặt dưới gốc cây xoài Kaṇḍamba và thuyết pháp, cứu vớt đại chúng khỏi hiểm nạn lớn. Vì các vị Phật không ở lại cõi người sau khi thực hiện thần thông, nên Ngài đã đi bộ trước mắt chúng sinh đó và nhập hạ tại cõi trời Tāvatiṃsa, dưới gốc cây Pāricchattaka, trên tảng đá Paṇḍukambala. Vào thời điểm đó, Ngài đã trú ngụ ở đó.
Tatra bhagavāti tatra viharanto bhagavā yebhuyyena dasahi cakkavāḷasahassehi sannipatitāhi devatāhi parivuto mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā abhidhammapiṭakaṃ kathento gambhīraṃ nipuṇaṃ tilakkhaṇāhataṃ rūpārūpaparicchedakathaṃ paṭivijjhituṃ asakkontānaṃ devānaṃ saṃvegajananatthaṃ antarantarā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi.
There the Blessed One: The Blessed One, dwelling there, surrounded by deities who had assembled from mostly ten thousand world-systems, taking his mother as a direct witness, while teaching the Abhidhamma Piṭaka, in order to arouse a sense of urgency in the devas who were unable to penetrate the profound, subtle discourse on the analysis of mentality-materiality, which is struck by the three characteristics, he recited, in between, the summary and the exposition of the Bhaddekaratta.
Ở đó, Đức Thế Tôn là: Đức Thế Tôn, khi trú ngụ ở đó, được chư thiên từ mười ngàn thế giới tụ họp vây quanh, đã lấy mẫu thân làm nhân chứng và thuyết giảng Abhidhammapiṭaka. Để làm cho chư thiên không thể thấu hiểu lời dạy sâu sắc, vi tế, bị ba tướng chi phối, phân biệt sắc và vô sắc, cảm thấy kinh ngạc, Ngài đã xen kẽ giảng dạy phần tóm tắt (uddesa) và phân tích (vibhaṅga) của kinh Bhaddekaratta.
Tatrāyaṃ devaputto uggaṇhanto imā gāthā saddhiṃ vibhaṅgena uggaṇhi, devattassa pana pamādādhiṭṭhānattā dibbehi ārammaṇehi nippīḷiyamāno anupubbena suttaṃ sammuṭṭho gāthāmattameva dhāresi.
There, this devaputta, while learning it, learned these verses along with the exposition. However, because the divine state is a basis for heedlessness, and being oppressed by divine sense objects, he gradually forgot the discourse and retained only the verses.
Trong hội chúng đó, vị thiên tử này đã học thuộc những bài kệ này cùng với phần phân tích. Tuy nhiên, vì ở cõi trời là nơi dễ sanh phóng dật, bị các đối tượng cảnh giới trời làm cho phiền não, dần dần Ngài đã quên mất kinh điển và chỉ còn nhớ các bài kệ.
Tenāha ‘‘evaṃ kho ahaṃ bhikkhu dhāremi bhaddekarattiyo gāthā’’ti.
Therefore he said: "Thus, monk, I bear in mind the Bhaddekaratta verses."
Do đó, Ngài nói: "Này Tỳ-kheo, ta chỉ nhớ những bài kệ Bhaddekaratta như vậy."
Uggaṇhāhi tvantiādīsu tuṇhībhūto nisīditvā suṇanto uggaṇhāti nāma, vācāya sajjhāyaṃ karonto pariyāpuṇāti nāma, aññesaṃ vācento dhāreti nāma.
In the passage beginning with "You should learn...", sitting silently and listening is called learning; reciting with the voice is called mastering; and teaching others is called retaining.
Trong các từ như Ngươi hãy học thuộc, người lắng nghe một cách im lặng và ngồi xuống là "học thuộc" (uggaṇhāti), người tụng đọc bằng lời là "tinh thông" (pariyāpuṇāti), và người giảng dạy cho người khác là "ghi nhớ" (dhāreti).
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.