176. Evaṃ me sutanti cūḷasuññatasuttaṃ.
176. 'Thus have I heard': This is the Cūḷasuññata Sutta.
176. Evaṃ me sutaṃ (Tôi đã nghe như vầy) là kinh Cūḷasuññata.
Tattha ekamidanti thero kira bhagavato vattaṃ katvā attano divāṭṭhānaṃ gantvā kālaparicchedaṃ katvā nibbānārammaṇaṃ suññatāphalasamāpattiṃ appetvā nisinno yathāparicchedena vuṭṭhāsi.
In this, 'on one occasion' means that the elder, having performed his duties for the Blessed One, went to his day-dwelling, set a time limit, entered the attainment of the fruit of emptiness with Nibbāna as its object, and arose at the appointed time.
Trong đó, ekamidaṃ (một thời) – được biết là sau khi Trưởng lão đã làm phận sự đối với Đức Thế Tôn, ngài đi đến chỗ ở ban ngày của mình, định thời gian, nhập vào Định Quả Không (suññatāphalasamāpatti) với Niết Bàn làm đối tượng, rồi xuất định đúng thời gian đã định.
Athassa saṅkhārā suññato upaṭṭhahiṃsu.
Then, the mental formations (saṅkhārā) appeared to him as empty (of self and permanence).
Sau đó, các hành (saṅkhāra) hiện ra với ngài như là không (suññato).
So suññatākathaṃ sotukāmo jāto.
He desired to hear a discourse on emptiness.
Ngài phát sinh ý muốn nghe pháp thoại về tánh Không (suññatākathā).
Athassa etadahosi – ‘‘na kho pana sakkā dhurena dhuraṃ paharantena viya gantvā ‘suññatākathaṃ me, bhante, kathethā’ti bhagavantaṃ vattuṃ, handāhaṃ yaṃ me bhagavā nagarakaṃ upanissāya viharanto ekaṃ kathaṃ kathesi, taṃ sāremi, evaṃ me bhagavā suññatākathaṃ kathessatī’’ti dasabalaṃ sārento ekamidantiādimāha.
Then, it occurred to him: "Indeed, it is not possible to go directly to the Blessed One and say, 'Venerable Sir, please teach me a discourse on emptiness,' as if colliding chariots head-on. Let me recall a discourse that the Blessed One taught me when he was dwelling near the Sakyan village of Nagarakā. If I do so, the Blessed One will teach me a discourse on emptiness." Thus, reminding the One with Ten Powers, he spoke the words beginning with 'on one occasion'.
Sau đó, ngài nghĩ: “Không thể nào đi thẳng đến Đức Thế Tôn như thể đâm đầu vào nhau mà nói rằng: ‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thuyết pháp thoại về tánh Không cho con.’ Vậy thì, tôi sẽ nhắc lại một pháp thoại mà Đức Thế Tôn đã thuyết khi Ngài trú tại Nagaraka. Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ thuyết pháp thoại về tánh Không cho tôi.” Nghĩ vậy, Trưởng lão đã nói ekamidaṃ (một thời) và các câu tiếp theo để nhắc nhở Đức Thế Tôn.
Tattha idanti nipātamattameva.
In this, 'idaṃ' is merely a particle.
Trong đó, idaṃ (này) chỉ là một giới từ.
Kaccimetaṃ, bhanteti thero ekapade ṭhatvā saṭṭhipadasahassāni uggahetvā dhāretuṃ samattho, kiṃ so ‘‘suññatāvihārenā’’ti ekaṃ padaṃ dhāretuṃ na sakkhissati, sotukāmena pana jānantena viya pucchituṃ na vaṭṭati, pākaṭaṃ katvā vitthāriyamānaṃ suññatākathaṃ sotukāmo ajānanto viya evamāha.
'Is it so, Venerable Sir?': The elder was capable of learning and retaining sixty thousand words by standing on a single word. How could he not be able to retain the single word "suññatāvihārena" ('by the abiding in emptiness')? However, it is not appropriate for one who desires to hear to ask as if he already knows. The elder, desiring to hear the discourse on emptiness explained openly and extensively, spoke thus as if he did not know.
Kaccimetaṃ, bhante (Bạch Đức Thế Tôn, có phải chăng) – Trưởng lão có khả năng đứng trên một từ mà học thuộc và ghi nhớ sáu mươi ngàn từ, thì làm sao ngài lại không thể ghi nhớ một từ "suññatāvihārena" (với sự trú ngụ trong tánh Không)? Nhưng một người muốn nghe thì không nên hỏi như thể đã biết. Trưởng lão, muốn nghe pháp thoại về tánh Không được giải thích rõ ràng và chi tiết, đã nói như vậy như thể ngài không biết.
Eko ajānantopi jānanto viya hoti, thero evarūpaṃ kohaññaṃ kiṃ karissati, attano jānanaṭṭhānepi bhagavato apacitiṃ dassetvā ‘‘kaccimeta’’ntiādimāha.
Sometimes, one who does not know acts as if he knows. What would the elder do with such deceit? He spoke the words beginning with 'Is it so' to show respect to the Blessed One, even when he himself knew.
Một người không biết cũng có thể giả vờ như biết. Trưởng lão thì làm sao lại có sự giả dối như vậy? Ngài đã nói kaccimetaṃ (có phải chăng) và các câu tiếp theo để bày tỏ lòng tôn kính đối với Đức Thế Tôn ngay cả trong những điều mà ngài đã biết.
Pubbepīti paṭhamabodhiyaṃ nagarakaṃ upanissāya viharaṇakālepi.
'In the past too' means even during the time of the First Enlightenment, when he was dwelling near Nagarakā.
Pubbepi (trước đây) nghĩa là ngay cả vào thời điểm trú ngụ gần Nagaraka trong lần giác ngộ đầu tiên.
Etarahipīti idānipi.
'And now' means at the present time also.
Etarahipi (hiện tại) nghĩa là ngay cả bây giờ.
Evaṃ pana vatvā cintesi – ‘‘ānando suññatākathaṃ sotukāmo, eko pana sotuṃ sakkoti, na uggahetuṃ, eko sotumpi uggahetumpi sakkoti, na kathetuṃ, ānando pana sotumpi sakkoti uggahetumpi kathetumpi, (kathemissa) suññatākatha’’nti.
Having said this, he thought: "Ānanda desires to hear a discourse on emptiness. Some can hear but not retain. Some can hear and retain, but not teach. But Ānanda can hear, retain, and also teach. I will teach him a discourse on emptiness."
Sau khi nói như vậy, Đức Thế Tôn suy nghĩ: “Ānanda muốn nghe pháp thoại về tánh Không. Có người có thể nghe nhưng không thể ghi nhớ. Có người có thể nghe và ghi nhớ nhưng không thể thuyết giảng. Còn Ānanda thì có thể nghe, ghi nhớ và thuyết giảng. (Ta sẽ thuyết) pháp thoại về tánh Không.”
Iti taṃ kathento seyyathāpītiādimāha.
Thus, intending to teach it, he spoke the words beginning with 'Just as'.
Nói như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng seyyathāpi (ví như).
Tattha suñño hatthigavāssavaḷavenāti tattha kaṭṭharūpapotthakarūpacittarūpavasena katā hatthiādayo atthi, vessavaṇamandhātādīnaṃ ṭhitaṭṭhāne cittakammavasena katampi, ratanaparikkhatānaṃ vātapānadvārabandhamañcapīṭhādīnaṃ vasena saṇṭhitampi, jiṇṇapaṭisaṅkharaṇatthaṃ ṭhapitampi jātarūparajataṃ atthi, kaṭṭharūpādivasena katā dhammasavanapañhapucchanādivasena āgacchantā ca itthipurisāpi atthi, tasmā na so tehi suñño.
In this, 'empty of elephants, cattle, horses, and mares': In that mansion of Visākhā, there were figures of elephants and so on made of wood, clay, and paintings. There were also paintings in the places where figures of Vessavaṇa and Mandhātā were installed. There was also gold and silver in the form of window frames, door bolts, couches, seats, and so on, adorned with jewels. There was also gold and silver kept for the purpose of repairing old and dilapidated items. There were also female and male figures made of wood and so on. And there were also men and women who came to hear the Dhamma, ask questions, and so on. Therefore, it was not empty of these.
Trong đó, suñño hatthigavāssavaḷavenā (trống rỗng không có voi, bò, ngựa, lừa) – ở đó có những con voi và các loài vật khác được làm bằng gỗ, đất sét hoặc tranh vẽ. Cũng có những bức tranh được vẽ tại nơi ở của Vessavaṇa, Mandhātā và các vị khác. Cũng có vàng bạc được sắp đặt dưới dạng cửa sổ, cửa ra vào, giường, ghế, v.v., được trang trí bằng ngọc quý. Cũng có vàng bạc được cất giữ để sửa chữa những vật cũ nát. Cũng có những người nam và nữ đến để nghe pháp, hỏi đạo, v.v., được làm bằng gỗ hoặc các vật liệu khác. Do đó, nơi đó không trống rỗng về những thứ đó.
Indriyabaddhānaṃ saviññāṇakānaṃ hatthiādīnaṃ, icchiticchitakkhaṇe paribhuñjitabbassa jātarūparajatassa, nibaddhavāsaṃ vasantānaṃ itthipurisānañca abhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This was said with reference to the absence of sentient elephants and so on bound by faculties, the absence of gold and silver to be enjoyed at will at any moment, and the absence of men and women dwelling there permanently.
Điều này được nói đến để chỉ sự vắng mặt của những con voi và các loài vật khác có tri giác và có các căn; sự vắng mặt của vàng bạc có thể được sử dụng bất cứ lúc nào mong muốn; và sự vắng mặt của những người nam và nữ cư trú thường xuyên.
Bhikkhusaṅghaṃ paṭiccāti bhikkhūsu hi piṇḍāya paviṭṭhesupi vihārabhattaṃ sādiyantehi bhikkhūhi ceva gilānagilānupaṭṭhākauddesacīvarakammapasutādīhi ca bhikkhūhi so asuññova hoti, iti niccampi bhikkhūnaṃ atthitāya evamāha.
'With regard to the community of bhikkhus': Even when bhikkhus have gone for alms, the vihāra is not empty of bhikkhus who accept the monastery meals, and also of bhikkhus who are sick, attend to the sick, study Pāli, or are engaged in robes work and so on. Thus, because bhikkhus are always present, it was said this way.
Bhikkhusaṅghaṃ paṭiccā (do có Tăng đoàn tỳ khưu) – ngay cả khi các tỳ khưu đi khất thực, nơi đó vẫn không trống rỗng vì có các tỳ khưu đang thọ thực bữa ăn trong tu viện, các tỳ khưu bệnh và người chăm sóc bệnh nhân, các tỳ khưu học Pali, các tỳ khưu bận rộn với công việc y phục, v.v. Do đó, Đức Thế Tôn đã nói như vậy vì luôn có các tỳ khưu ở đó.
Ekattanti ekabhāvaṃ, ekaṃ asuññataṃ atthīti attho.
'Oneness' means being one; it means there is one non-emptiness.
Ekattaṃ (sự duy nhất) nghĩa là trạng thái duy nhất, tức là có một sự không trống rỗng.
Eko asuññabhāvo atthīti vuttaṃ hoti.
It means that there is one state of non-emptiness.
Một trạng thái không trống rỗng tồn tại, đó là ý nghĩa được nói đến.
Amanasikaritvāti citte akatvā anāvajjitvā apaccavekkhitvā.
Amanasikaritvā means not keeping in mind, not reflecting upon, not contemplating again and again.
Không tác ý có nghĩa là không làm, không chú ý, không quán xét lại trong tâm.
Gāmasaññanti gāmoti pavattavasena vā kilesavasena vā uppannaṃ gāmasaññaṃ.
Gāmasaññā means the perception of a village that arises either due to the process of becoming or due to defilements.
Gāmasaññā (tưởng về làng) là tưởng về làng khởi lên do sự vận hành của các uẩn (paṭisambhūta) hoặc do các phiền não (kilesa).
Manussasaññāyapi eseva nayo.
The same method applies to the perception of people.
Đối với tưởng về người (manussasaññā) cũng theo cách tương tự.
Araññasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattanti idaṃ araññaṃ, ayaṃ rukkho, ayaṃ pabbato, ayaṃ nīlobhāso vanasaṇḍoti evaṃ ekaṃ araññaṃyeva paṭicca araññasaññaṃ manasi karoti.
"He attends to the oneness, relying on the perception of a wilderness" means attending to the perception of a wilderness, relying on one wilderness, thinking: "This is a wilderness, this is a tree, this is a mountain, this is a dark green forest thicket."
Tác ý đến sự nhất thể do duyên tưởng về rừng có nghĩa là tác ý đến tưởng về rừng chỉ do duyên một khu rừng, như là: “Đây là rừng, đây là cây, đây là núi, đây là khu rừng rậm có sắc xanh sẫm.”
Pakkhandatīti otarati.
Pakkhandati means descends.
Pakkhandati có nghĩa là đi vào.
Adhimuccatīti evanti adhimuccati.
Adhimuccati means he resolves thus (as a wilderness).
Adhimuccati có nghĩa là quyết định như vậy.
Ye assu darathāti ye ca pavattadarathā vā kilesadarathā vā gāmasaññaṃ paṭicca bhaveyyuṃ, te idha araññasaññāya na santi.
"Whatever agitations there would be" means whatever agitations arising from the process of becoming or from defilements that would arise dependent on the perception of a village, those are not present here, with the perception of a wilderness.
Những phiền não khổ đau nào có thể có có nghĩa là những phiền não khổ đau do sự vận hành của các uẩn (pavatta-daratha) hoặc phiền não khổ đau (kilesa-daratha) khởi lên do duyên tưởng về làng, thì những điều đó không có ở đây trong tưởng về rừng.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second passage.
Đối với đoạn thứ hai cũng theo cách tương tự.
Atthi cevāyanti ayaṃ pana ekaṃ araññasaññaṃ paṭicca uppajjamānā pavattadarathamattā atthi.
"But there is this remaining" means this slight agitation of conditioned phenomena, arising dependent on the perception of a single wilderness, remains.
Nhưng điều này vẫn còn tồn tại có nghĩa là chỉ có phiền não khổ đau do sự vận hành của các uẩn (pavatta-daratha) khởi lên do duyên một tưởng về rừng vẫn còn tồn tại.
Yañhi kho tattha na hotīti yaṃ migāramātupāsāde hatthiādayo viya imissā araññasaññāya gāmasaññāmanussasaññāvasena uppajjamānaṃ pavattadarathakilesadarathajātaṃ, taṃ na hoti.
"For whatever is not there" refers to the class of agitations, both of conditioned phenomena and defilements, that would arise in this perception of a wilderness dependent on the perception of a village and of people, just as elephants and so on are not found in Migāramātupāsāda; that is not present.
Điều gì thực sự không có ở đó có nghĩa là những phiền não khổ đau do sự vận hành của các uẩn và phiền não khổ đau khởi lên do duyên tưởng về làng và tưởng về người trong tưởng về rừng này, giống như voi v.v. không có trong cung điện của mẫu thân Migāra, thì những điều đó không có.
Yaṃ pana tattha avasiṭṭhanti yaṃ migāramātupāsāde bhikkhusaṅgho viya tattha araññasaññāya pavattadarathamattaṃ avasiṭṭhaṃ hoti.
"But whatever remains there" refers to the slight agitation of conditioned phenomena that remains in that perception of a wilderness, just as the community of bhikkhus remains in Migāramātupāsāda.
Nhưng điều gì còn lại ở đó có nghĩa là chỉ có phiền não khổ đau do sự vận hành của các uẩn còn lại trong tưởng về rừng đó, giống như Tăng đoàn tỳ-khưu còn lại trong cung điện của mẫu thân Migāra.
Taṃ santamidaṃ atthīti pajānātīti taṃ vijjamānameva ‘‘atthi ida’’nti pajānāti, suññatāvakkantīti suññatānibbatti.
"He understands 'This exists as it is'" means he understands that which is present as "this exists." Suññatāvakkantī means the arising of emptiness.
Vị ấy biết rằng điều đang hiện hữu này là có có nghĩa là vị ấy biết rằng điều đang hiện hữu đó là “có điều này”, suññatāvakkanti (sự đi vào tánh không) là sự phát sinh tánh không.
177. Amanasikaritvā manussasaññanti idha gāmasaññaṃ na gaṇhāti.
177. "Not attending to the perception of people": Here, the perception of a village is not taken.
177. Không tác ý đến tưởng về người có nghĩa là ở đây không chấp thủ tưởng về làng.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘manussasaññāya gāmasaññaṃ nivattetvā, araññasaññāya manussasaññaṃ, pathavīsaññāya araññasaññaṃ, ākāsānañcāyatanasaññāya pathavīsaññaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasaññāya ākiñcaññāyatanasaññaṃ, vipassanāya nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ, maggena vipassanaṃ nivattetvā anupubbena accantasuññataṃ nāma dassessāmī’’ti.
It was thus, indeed, his thought: "Having suppressed the perception of a village by the perception of people, the perception of people by the perception of a wilderness, the perception of a wilderness by the perception of earth, the perception of earth by the base of infinite space... (pe) ...the base of nothingness by the base of neither perception nor non-perception, the base of neither perception nor non-perception by insight, and insight by the path, I shall gradually show utter emptiness."
Vì vị ấy đã nghĩ như thế này: “Ta sẽ loại bỏ tưởng về làng bằng tưởng về người, tưởng về người bằng tưởng về đất, tưởng về rừng bằng tưởng về đất, tưởng về đất bằng tưởng về không vô biên xứ… (v.v.)… tưởng về vô sở hữu xứ bằng tưởng về phi tưởng phi phi tưởng xứ, tưởng về phi tưởng phi phi tưởng xứ bằng tuệ quán, và loại bỏ tuệ quán bằng Đạo, để tuần tự chứng đạt Niết Bàn (accantasuññatā).”
Tasmā evaṃ desanaṃ ārabhi.
Therefore, he began this teaching thus.
Vì vậy, Ngài đã bắt đầu bài pháp như vậy.
Tattha pathavīsaññanti kasmā araññasaññaṃ pahāya pathavīsaññaṃ manasi karoti?
There, pathavīsaññā (perception of earth): Why does he attend to the perception of earth, abandoning the perception of a wilderness?
Trong đó, tưởng về đất (pathavīsaññā): Tại sao lại bỏ tưởng về rừng mà tác ý tưởng về đất?
Araññasaññāya visesānadhigamanato.
Because no special achievement is gained by the perception of a wilderness.
Vì không đạt được sự đặc biệt (visesa) với tưởng về rừng.
Yathā hi purisassa ramaṇīyaṃ khettaṭṭhānaṃ disvā – ‘‘idha vuttā sāliādayo suṭṭhu sampajjissanti, mahālābhaṃ labhissāmī’’ti sattakkhattumpi khettaṭṭhānaṃ olokentassa sāliādayo na sampajjanteva, sace pana taṃ ṭhānaṃ vihatakhāṇukakaṇṭakaṃ katvā kasitvā vapati, evaṃ sante sampajjanti, evameva – ‘‘idaṃ araññaṃ, ayaṃ rukkho, ayaṃ pabbato, ayaṃ nīlobhāso vanasaṇḍo’’ti sacepi sattakkhattuṃ araññasaññaṃ manasi karoti, nevūpacāraṃ na samādhiṃ pāpuṇāti, pathavīsaññāya panassa dhuvasevanaṃ kammaṭṭhānaṃ pathavīkasiṇaṃ parikammaṃ katvā jhānāni nibbattetvā jhānapadaṭṭhānampi vipassanaṃ vaḍḍhetvā sakkā arahattaṃ pāpuṇituṃ.
Just as, if a man, having seen a delightful field, thinks, "Paddy and so on sown here will prosper well, I shall obtain great profit," and looks at the field seven times, the paddy and so on do not prosper; but if he clears that place of stumps and thorns, ploughs it, and sows, then they prosper. Even so, if he attends to the perception of a wilderness seven times, thinking, "This is a wilderness, this is a tree, this is a mountain, this is a dark green forest thicket," he does not attain either access concentration or absorption concentration. But by the perception of earth, for him, by constantly cultivating the earth kasina as his meditation object and developing the jhānas, and then increasing insight with jhāna as its foundation, it is possible to attain arahantship.
Giống như một người đàn ông, khi thấy một khu đất canh tác đẹp, dù có nghĩ “lúa và các loại cây khác được trồng ở đây sẽ phát triển tốt, ta sẽ thu được lợi lớn” và nhìn khu đất đó bảy lần, thì lúa và các loại cây khác cũng sẽ không phát triển. Nhưng nếu vị ấy dọn sạch gốc cây và gai góc ở đó, cày xới và gieo trồng, thì chúng sẽ phát triển. Cũng vậy, dù có tác ý tưởng về rừng bảy lần như: “Đây là rừng, đây là cây, đây là núi, đây là khu rừng rậm có sắc xanh sẫm”, thì cũng không đạt được cận định (upacāra) hay định (samādhi). Nhưng với tưởng về đất, sau khi thường xuyên thực hành đề mục kasina đất, phát triển các tầng thiền và tăng trưởng tuệ quán dựa trên nền tảng của thiền, thì có thể đạt được A-la-hán quả.
Tasmā araññasaññaṃ pahāya pathavīsaññaṃ manasi karoti.
Therefore, abandoning the perception of a wilderness, he attends to the perception of earth.
Vì vậy, vị ấy bỏ tưởng về rừng mà tác ý tưởng về đất.
Paṭiccāti paṭicca sambhūtaṃ.
Paṭicca means arisen dependent upon.
Paṭicca có nghĩa là khởi lên do duyên.
Idāni yasmiṃ pathavīkasiṇe so pathavīsaññī hoti, tassa opammadassanatthaṃ seyyathāpītiādimāha.
Now, to show an analogy for the earth kasina in which he has the perception of earth, he says seyyathāpi and so on.
Bây giờ, để chỉ ra ví dụ về kasina đất mà vị ấy có tưởng về đất, Đức Phật đã nói seyyathāpi (ví như) v.v.
Tattha usabhassa etanti āsabhaṃ.
There, āsabhaṃ (bull's hide) means belonging to a bull.
Trong đó, āsabhaṃ là của con bò đực.
Aññesaṃ pana gunnaṃ gaṇḍāpi honti pahārāpi.
But other cattle have both lumps and wounds.
Còn những con bò khác thì có cả vết thương và vết bầm.
Tesañhi cammaṃ pasāriyamānaṃ nibbalikaṃ na hoti, usabhassa lakkhaṇasampannatāya te dosā natthi.
For their hides, when stretched, are not without wrinkles, but a bull's hide is free from such flaws due to its perfect characteristics.
Da của chúng khi căng ra sẽ không phẳng phiu, nhưng da của con bò đực thì không có những khuyết điểm đó vì nó có đủ các tướng tốt.
Tasmā tassa cammaṃ gahitaṃ.
Therefore, its hide is taken.
Vì vậy, da của nó được dùng làm ví dụ.
Saṅkusatenāti khilasatena.
Saṅkusatena means with a hundred pegs.
Saṅkusatena có nghĩa là với một trăm cọc.
Suvihatanti pasāretvā suṭṭhu vihataṃ.
Suvihataṃ means well-stretched and smoothed out.
Suvihataṃ có nghĩa là căng ra và được đóng cọc rất tốt.
Ūnakasatasaṅkuvihatañhi nibbalikaṃ na hoti, saṅkusatena vihataṃ bheritalaṃ viya nibbalikaṃ hoti.
A hide stretched with fewer than a hundred pegs would not be without wrinkles, but one stretched with a hundred pegs, like a drumhead, is without wrinkles.
Da được đóng cọc dưới một trăm cọc thì không phẳng phiu, nhưng da được đóng cọc với một trăm cọc thì phẳng phiu như mặt trống.
Tasmā evamāha.
Therefore, he speaks thus.
Vì vậy, Ngài đã nói như vậy.
Ukkūlavikkūlanti uccanīcaṃ thalaṭṭhānaṃ ninnaṭṭhānaṃ.
Ukkūlavikkūlaṃ means high and low places, dry land and low-lying ground.
Ukkūlavikkūlaṃ có nghĩa là chỗ cao chỗ thấp, chỗ đất khô và chỗ trũng.
Nadīvidugganti nadiyo ceva duggamaṭṭhānañca.
Nadīviduggaṃ means rivers and impassable places.
Nadīviduggaṃ có nghĩa là sông và những nơi khó đi.
Pathavīsaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattanti kasiṇapathaviyaṃyeva paṭicca sambhūtaṃ ekaṃ saññaṃ manasi karoti.
"He attends to the oneness, relying on the perception of earth" means he attends to a single perception that has arisen solely dependent on the earth kasina.
Tác ý đến sự nhất thể do duyên tưởng về đất có nghĩa là tác ý đến một tưởng khởi lên chỉ do duyên kasina đất.
Darathamattāti ito paṭṭhāya sabbavāresu pavattadarathavasena darathamattā veditabbā.
Darathamattā (slight agitation) should be understood as the slight agitation in all instances from this point onwards, in the sense of the agitation of conditioned phenomena.
Darathamattā (chỉ là phiền não khổ đau) từ đây trở đi, trong tất cả các trường hợp, cần được hiểu là chỉ có phiền não khổ đau do sự vận hành của các uẩn (pavatta-daratha).
182. Animittaṃ cetosamādhinti vipassanācittasamādhiṃ.
182. Animittaṃ cetosamādhiṃ (signless concentration of mind) means the concentration of mind associated with vipassanā.
182. Animittaṃ cetosamādhiṃ (tâm định vô tướng) là tâm định tuệ quán (vipassanā-cittasamādhi).
So hi niccanimittādivirahito animittoti vuccati.
For it is called 'signless' because it is devoid of the signs of permanence and so on.
Vì nó không có các tướng thường còn v.v., nên được gọi là vô tướng (animitta).
Imameva kāyanti vipassanāya vatthuṃ dasseti.
Imameva kāyaṃ (this very body) shows the basis for vipassanā.
Chính thân này chỉ ra đối tượng của tuệ quán.
Tattha imamevāti imaṃ eva catumahābhūtikaṃ.
There, imamevā means this very body, consisting of the four great primary elements.
Trong đó, chính thân này là chính thân tứ đại này.
Saḷāyatanikanti saḷāyatanapaṭisaṃyuttaṃ.
Saḷāyatanikaṃ means endowed with the six sense bases.
Saḷāyatanikaṃ (có sáu xứ) là liên quan đến sáu xứ.
Jīvitapaccayāti yāva jīvitindriyānaṃ pavatti, tāva jīvitapaccayā pavattadarathamattā atthīti vuttaṃ hoti.
Jīvitapaccayā (dependent on life) means that as long as the life faculty continues, to that extent, there is this remaining slight agitation dependent on life.
Do duyên sinh mạng có nghĩa là chừng nào sinh mạng căn còn vận hành, chừng đó chỉ có phiền não khổ đau do sự vận hành của các uẩn (pavatta-daratha) tồn tại do duyên sinh mạng.
183. Puna animittanti vipassanāya paṭivipassanaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
183. Again, animittaṃ (signless) is spoken to show the counter-contemplation for vipassanā.
183. Lại nữa, vô tướng được nói ra để chỉ sự quán chiếu lại (paṭivipassanā) của tuệ quán.
Kāmāsavaṃ paṭiccāti kāmāsavaṃ paṭicca uppajjanapavattadarathā idha na santi, ariyamagge ceva ariyaphale ca natthīti vuttaṃ hoti.
Kāmāsavaṃ paṭiccā means that the agitations of conditioned phenomena that would arise dependent on the kāma-āsava are not present here; it means they are not present in the noble path and the noble fruit.
Do duyên lậu hoặc dục có nghĩa là những phiền não khổ đau do sự vận hành của các uẩn (pavatta-daratha) khởi lên do duyên lậu hoặc dục không có ở đây, có nghĩa là không có trong Thánh Đạo và Thánh Quả.
Imameva kāyanti imaṃ upādisesadarathadassanatthaṃ vuttaṃ.
Imameva kāyaṃ is spoken to show the agitation that remains in the aggregates with residual attachment.
Chính thân này được nói ra để chỉ phiền não khổ đau còn sót lại do chấp thủ (upādisesa-daratha).
Iti manussasaññāya gāmasaññaṃ nivattetvā…pe… maggena vipassanaṃ nivattetvā anupubbena accantasuññatā nāma dassitā hoti.
Thus, having suppressed the perception of a village by the perception of people... (pe) ...having suppressed insight by the path, utter emptiness has been gradually shown.
Như vậy, sau khi loại bỏ tưởng về làng bằng tưởng về người… (v.v.)… loại bỏ tuệ quán bằng Đạo, thì Niết Bàn (accantasuññatā) đã được chỉ ra tuần tự.
184. Parisuddhanti nirupakkilesaṃ.
184. Parisuddhaṃ means undefiled.
184. Thanh tịnh có nghĩa là không có phiền não cấu uế.
Anuttaranti uttaravirahitaṃ sabbaseṭṭhaṃ.
Anuttaraṃ means unsurpassed, supreme among all.
Vô thượng có nghĩa là không có gì vượt trội hơn, là tối thượng trong tất cả.
Suññatanti suññataphalasamāpattiṃ.
Suññataṃ means the attainment of the fruition of emptiness.
Tánh không là sự nhập định quả tánh không (suññatā-phala-samāpatti).
Tasmāti yasmā atītepi, buddhapaccekabuddhabuddhasāvakasaṅkhātā samaṇabrāhmaṇā.
Tasmā means because in the past, recluses and brahmins, namely the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddhas,
Vì vậy có nghĩa là vì trong quá khứ, các Sa-môn, Bà-la-môn, bao gồm chư Phật, chư Phật Độc Giác và các đệ tử của Phật.
Anāgatepi, etarahipi buddhabuddhasāvakasaṅkhātā samaṇabrāhmaṇā imaṃyeva parisuddhaṃ paramaṃ anuttaraṃ suññataṃ upasampajja vihariṃsu viharissanti viharanti ca, tasmā.
and in the future, and now, recluses and brahmins, namely the Buddhas and disciples of the Buddhas, entered upon and dwelt, will dwell, and dwell in this very purified, supreme, unsurpassed emptiness; therefore.
Trong tương lai và hiện tại, các Sa-môn, Bà-la-môn, bao gồm chư Phật và các đệ tử của Phật, đã, đang và sẽ an trú trong tánh không thanh tịnh, tối thượng và vô song này. Vì vậy.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.