1. Ārāmapokkharaṇīādīsūti ārāmapokkharaṇīuyyānacetiyaṭṭhānādīsu.
In pleasure parks, ponds, etc. means in gardens, ponds, parks, shrines, and other such places.
1. Trong các ao hồ trong vườn, v.v. có nghĩa là trong các ao hồ trong vườn, công viên, địa điểm thờ tháp, v.v.
Ussannāti bahulā.
Abundant means numerous.
Ussannā có nghĩa là nhiều.
Asokakaṇikārakoviḷārakumbhīrājarukkhehi sammissatāya taṃ campakavanaṃ nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍitanti daṭṭhabbaṃ, na campakarukkhānaṃyeva nīlādipañcavaṇṇakusumatāyāti vadanti.
It should be understood that due to its admixture with Ashoka, Kaṇikāra, Koviḷāra, and Kumbhīrāja trees, that Campaka grove was adorned with blue and other five-colored flowers, and not that the Campaka trees themselves had blue and other five-colored flowers, so they say.
Rừng Champa đó được trang hoàng bằng các bông hoa năm màu xanh, v.v. là do sự pha trộn với các cây A-soka, Kaṇikāra, Koviḷāra, Kumbhīra, và Rājā, chứ không phải do bản thân các cây Champa có hoa năm màu xanh, v.v. – các vị nói vậy.
Bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharatīti iminā na māpanakāle eva tasmiṃ nagare campakarukkhā ussannā, atha kho aparabhāgepīti dasseti.
By this statement, “The Blessed One was dwelling in the Campaka grove fragrant with the scent of blossoms,” it is shown that the Campaka trees were not abundant in that city only at the time of its construction, but also in later times.
Với câu “Đức Thế Tôn đang trú ngụ trong rừng Champa thơm ngát mùi hương hoa”, điều này cho thấy rằng không phải chỉ vào thời điểm xây dựng mà ngay cả sau này, các cây Champa cũng mọc nhiều trong thành phố đó.
‘‘Pañcasatamattehi aḍḍhateḷasehī’’ti evaṃ adassitaparicchedena.
‘‘With about five hundred and two hundred and fifty’’—thus, without showing a specific limit.
“Với năm trăm rưỡi vị” – như vậy là không chỉ rõ giới hạn.
Hatthino cāreti sikkhāpetīti hatthācariyo hatthīnaṃ sikkhāpako, tassa puttoti āha ‘‘hatthācariyassa putto’’ti.
He trains and teaches elephants, therefore he is an elephant trainer, a teacher of elephants; his son, thus it is said ‘‘the son of an elephant trainer’’.
Người điều khiển voi, tức là người huấn luyện voi, được gọi là hatthācariya (huấn tượng sư), người huấn luyện voi, con trai của người đó – vì vậy, nói “con trai của huấn tượng sư”.
Tadā bhagavā tesaṃ pasādajananatthaṃ attano buddhānubhāvaṃ aniguhitvāva nisinnoti dassento ‘‘chabbaṇṇānaṃ ghanabuddharasmīna’’ntiādimāha.
To show that at that time the Blessed One sat without concealing his Buddha-power, in order to generate faith in them, he said ‘‘with dense six-colored Buddha-rays’’ and so on.
Khi đó, Đức Thế Tôn, để tạo niềm tin cho họ, đã không che giấu Phật uy của mình mà ngồi xuống – điều này được thể hiện qua câu “với những tia Phật quang dày đặc sáu màu”, v.v.
Bhagavato ceva gāravenāti bhagavato garubhāvena, bhagavati gāravenāti vā pāṭho.
Out of reverence for the Blessed One means due to the venerability of the Blessed One, or alternatively, the reading is “out of reverence towards the Blessed One.”
Do lòng tôn kính Đức Thế Tôn có nghĩa là do sự tôn trọng Đức Thế Tôn, hoặc có bản đọc là “do lòng tôn kính đối với Đức Thế Tôn”.
Niccaṃ na hotīti abhiṇhaṃ na hoti, kadācideva hotīti attho.
It is not constant means it does not happen frequently, but only occasionally; that is the meaning.
Không thường xuyên có nghĩa là không xảy ra liên tục, mà chỉ thỉnh thoảng mới xảy ra.
Abhiṇhaniccatā hi idha adhippetā, na kūṭaṭṭhaniccatā.
For frequent constancy is intended here, not absolute constancy.
Ở đây, ý muốn nói đến sự thường xuyên liên tục, chứ không phải sự thường hằng bất biến.
Loke kiñci vimhayāvahaṃ disvā hatthavikārampi karonti, aṅguliṃ vā phoṭayanti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘accharaṃ paharituṃ yutta’’nti.
In the world, when one sees something astonishing, people make a gesture with their hands or snap their fingers; referring to that, it is said ‘‘fit to snap one’s fingers’’.
Khi thấy điều gì đó kỳ diệu trên đời, người ta cũng làm cử chỉ tay hoặc búng ngón tay – điều đó được nói đến trong câu “đáng để búng ngón tay”.
Abhūtapubbaṃ bhūtanti ayaṃ niruttinayo yebhuyyena upādāya ruḷhīvasena vuttoti veditabbo.
What was not formerly, has now come into being—this grammatical explanation should generally be understood as spoken in the sense of a metaphor and established usage.
Điều chưa từng xảy ra mà đã xảy ra – phương pháp ngữ pháp này cần được hiểu là được nói chủ yếu theo nghĩa thông thường, tập quán.
Tathā hi pāḷiyaṃ ‘‘yepi te, bho gotama, ahesuṃ atītamaddhāna’’ntiādi vuttaṃ, kiñci akattabbampi kariyamānaṃ dukkarabhāvena vimhayāvahaṃ hoti, tathā kiñci kattabbaṃ, purimaṃ garahacchariyaṃ, pacchimaṃ pasaṃsacchariyaṃ, tadubhayaṃ suttapadaso dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
For in the Pāḷi it is said, ‘‘Whatever there were, Venerable Gotama, in times past,’’ and so on. Even something that ought not to be done, when done, becomes astonishing due to its difficulty. Likewise, something that ought to be done. The former is a censurable wonder, the latter a praiseworthy wonder. To show both of these word for word from the sutta, ‘‘therein’’ and so on is said.
Thật vậy, trong kinh tạng có nói “Này Gotama, những vị đã từng tồn tại trong quá khứ, v.v.”, điều gì đó không nên làm mà lại được làm thì trở thành kỳ diệu do sự khó khăn, và điều gì đó nên làm cũng vậy. Điều trước là sự kỳ diệu đáng khiển trách, điều sau là sự kỳ diệu đáng khen ngợi. Để chỉ ra cả hai điều đó bằng các từ trong kinh, câu “trong đó”, v.v. đã được nói.
Sammā paṭipāditoti sammāpaṭipadāyaṃ ṭhapito.
Rightly established means placed in the right path.
Được hướng dẫn đúng đắn có nghĩa là được đặt vào con đường tu tập đúng đắn.
Esā paṭipadā paramāti etaparamaṃ, bhāvanapuṃsakaniddesoyaṃ yathā ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’ti (a. ni. 4.70).
This path is supreme, hence that is supreme. This is an instruction in the neuter gender of abstract nouns, just as in ‘‘the moon and sun revolve irregularly.’’
Con đường tu tập này là tối thượng – etaparamaṃ. Đây là một cách diễn đạt ở dạng trung tính chỉ sự tu tập, giống như “Mặt trăng và mặt trời quay quanh một cách bất thường”.
Ayañhettha attho – bhagavā bhikkhusaṅgho paṭipadāya tumhehi paṭipādito, atītepi kāle buddhā etaparamaṃyeva bhikkhusaṅghaṃ sammā paṭipādesuṃ, anāgatepi kāle etaparamaṃyeva bhikkhusaṅghaṃ sammā paṭipādessantīti paribbājako nayaggāhena diṭṭhena adiṭṭhaṃ anuminanto sabbesampi buddhānaṃ sāsane saṅghasuppaṭipattiṃ majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya samasamaṃ katvā dasseti, evaṃ dassento ca tesaṃ sudhammatañca tathā dasseti evāti veditabbo, buddhasubuddhatā pana nesaṃ sarūpeneva dassitāti.
And this is the meaning here: The Blessed One and the monastic community have been established by you on the path. In past times too, Buddhas established the monastic community rightly, with this as supreme. And in future times too, they will establish the monastic community rightly, with this as supreme. Thus, the wanderer, by discerning the unseen from the seen through an inference, shows the excellent practice of the Saṅgha in the dispensation of all Buddhas as perfectly equal, like a piece of gold broken in the middle. By showing this, he also shows their excellent dhamma. And the perfect enlightenment of the Buddhas is shown by their very nature.
Ý nghĩa ở đây là: Đức Thế Tôn đã hướng dẫn Tăng chúng vào con đường tu tập đúng đắn. Trong quá khứ, các vị Phật cũng đã hướng dẫn Tăng chúng vào con đường tu tập đúng đắn tối thượng này. Trong tương lai, các vị Phật cũng sẽ hướng dẫn Tăng chúng vào con đường tu tập đúng đắn tối thượng này. Vị du sĩ, bằng cách suy luận điều chưa thấy từ điều đã thấy qua việc nắm giữ phương pháp, đã trình bày sự tu tập đúng đắn của Tăng chúng trong giáo pháp của tất cả các vị Phật là đồng đều như một đồng tiền vàng bị cắt đôi. Khi trình bày như vậy, cần hiểu rằng ông ta cũng đã trình bày sự thiện pháp của họ như vậy. Còn sự giác ngộ của chư Phật thì đã được trình bày bằng chính bản chất của họ.
Na ito bhiyyoti iminā pāḷiyaṃ etaparamaṃyevāti avadhāraṇena nivattitaṃ dasseti sīlapadaṭṭhānattā samādhissa, samādhipadaṭṭhānattā ca paññāya sīlepi ca abhisamācārikapubbakattā ādibrahmacariyakassa vuttaṃ ‘‘ābhisamācārikavattaṃ ādiṃ katvā’’ti.
Not more than this—by this, the Pāḷi statement ‘‘etaparamaṃyeva’’ (this much is supreme) is shown as having been restricted, because virtue is the foundation of concentration, and concentration is the foundation of wisdom. And since good conduct is prior to morality, it is said concerning the elementary conduct of the holy life ‘‘starting with the conduct of good manners’’.
Không hơn thế nữa – bằng câu này, kinh tạng đã chỉ rõ sự loại trừ được thể hiện bằng từ “etaparamaṃyeva” (chỉ đến mức đó), vì giới là nền tảng của định, và định là nền tảng của tuệ. Và trong giới, vì các hành vi đúng đắn là khởi đầu của đời sống phạm hạnh, nên có câu “bắt đầu từ các hành vi đúng đắn”.
2. Pucchānusandhiādīsu anantogadhattā ‘‘pāṭiekko anusandhī’’ti vatvā tamevatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘bhagavā kirā’’tiādi vuttaṃ.
2. Because of not being comprehended in the connection of questions and so forth, having said ‘‘each connection is distinct’’, to make that very meaning clear, ‘‘it is said that the Blessed One’’ and so on, is stated.
2. Vì không liên quan đến các chuỗi câu hỏi, v.v., nên sau khi nói “mỗi chuỗi câu hỏi là riêng biệt”, để làm rõ ý nghĩa đó, câu “Đức Thế Tôn đã nói rằng”, v.v. đã được nói.
Upasantakāraṇanti upasantabhāvakāraṇaṃ.
Cause for peacefulness means the cause for being peaceful.
Nguyên nhân của sự an tịnh có nghĩa là nguyên nhân của trạng thái an tịnh.
Tañhi ariyānaṃyeva visayo, tatthāpi ca buddhānaṃ eva anavasesato visayoti imamatthaṃ byatirekato anvayato ca dassetuṃ na hi tvantiādi vuttaṃ.
For that is the domain of the Noble Ones alone, and among them, it is the complete domain of the Buddhas alone. To show this meaning through both exclusion and inclusion, ‘‘for you are not’’ and so on, is stated.
Điều đó chỉ là đối tượng của các bậc Thánh, và trong số đó, chỉ là đối tượng của chư Phật một cách trọn vẹn – để chỉ ra ý nghĩa này bằng cách phủ định và khẳng định, câu “vì ngươi không thể”, v.v. đã được nói.
Tattha ñātatthacariyā kākajātakādivasena veditabbā, lokatthacariyā taṃtaṃpāramipūraṇavasena, buddhatthacariyā mahābodhijātakādivasena.
Therein, the welfare of kinsfolk should be understood in terms of the Kākajātakas and so on. The welfare of the world, in terms of the fulfillment of various perfections. The welfare of a Buddha, in terms of the Mahābodhijātakas and so on.
Trong đó, sự lợi ích cho thân quyến cần được hiểu theo các câu chuyện như chuyện chim quạ, v.v. Sự lợi ích cho thế gian cần được hiểu theo việc hoàn thành các ba-la-mật khác nhau. Sự lợi ích cho chư Phật cần được hiểu theo các câu chuyện như chuyện Đại Bồ Đề, v.v.
Acchariyaṃ bho gotamātiādinā kandarakena kataṃ pasādapavedanaṃ dasseti.
It is wonderful, Venerable Gotama! and so on, shows the declaration of faith made by Kaṇḍaraka.
Với câu “Thật kỳ diệu thay, này Gotama”, v.v., điều này cho thấy sự biểu lộ niềm tin của Kandarakā.
Yepi tetiādinā tena vuttamatthaṃ paccanubhāsantena bhagavatā sampaṭicchitanti caritattā āha – ‘‘santi hi kandarakāti ayampi pāṭiyekko anusandhī’’ti.
Whatever there were and so on—because the Blessed One accepted the meaning stated by him by re-affirming it, it is said ‘‘Indeed, Kaṇḍaraka, this too is a distinct connection’’.
Với câu “Những vị nào”, v.v., Đức Thế Tôn đã chấp nhận điều ông ta nói bằng cách lặp lại ý nghĩa đó, vì vậy có câu – “Này Kandarakā, có những vị như vậy – đây cũng là một chuỗi câu hỏi riêng biệt”.
Yo hi kandarakena bhikkhusaṅghassa upasantabhāvo kittito, taṃ vibhajitvā dassentopi tena apucchitoyeva attano ajjhāsayena bhagavā ‘‘santi hī’’tiādinā desanaṃ ārabhi.
For the peacefulness of the monastic community, which was extolled by Kaṇḍaraka, the Blessed One, even without being asked by him, began the discourse ‘‘Indeed there are’’ and so on, out of his own inclination, while explaining it.
Đức Thế Tôn, ngay cả khi không được Kandarakā hỏi, đã bắt đầu bài giảng với câu “Thật vậy, có những vị”, v.v., để phân tích và trình bày sự an tịnh của Tăng chúng mà Kandarakā đã ca ngợi, theo ý muốn của chính Ngài.
Tenāha ‘‘bhagavato kira etadahosī’’ tiādi.
Therefore, it is said ‘‘It occurred to the Blessed One’’ and so on.
Vì vậy, có câu “Đức Thế Tôn đã nghĩ rằng”, v.v.
Kappetvāti aññathā santameva attānaṃ aññathā vidhāya.
Having made oneself out to be means having made oneself to be otherwise, when in fact one is otherwise.
Kappetvā có nghĩa là làm cho bản thân mình khác đi, dù vốn dĩ không phải như vậy.
Pakappetvāti sanidassanavasena gahetvā.
Having made a display of means having taken it as an example.
Pakappetvā có nghĩa là lấy làm ví dụ.
Tenāha ‘‘kuhakabhāvenā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘by means of deceit’’ and so on.
Vì vậy, có câu “do bản chất lừa dối”, v.v.
Paṭipadaṃ pūrayamānāti kāmaṃ avisesena sekkhā vuccanti, te pana adhigatamaggavasena ‘‘pūrayamānā’’ti na vattabbā kiccassa niṭṭhitattā.
Fulfilling the path: Though ordinary trainees (sekkhā) are generally spoken of, they should not be called ‘‘fulfilling’’ in terms of their attained path, because their task is completed.
Hoàn thành con đường tu tập – mặc dù các bậc hữu học (sekkhā) được gọi chung, nhưng họ không nên được nói là “hoàn thành” theo nghĩa của con đường đã đạt được, vì công việc đã hoàn tất.
Maggo hi ekacittakkhaṇikoti āha ‘‘uparimaggassa vipassanāya upasantā’’ti.
For the path is momentary, thus it is said ‘‘peaceful through insight into the higher path’’.
Vì con đường tu tập chỉ là một sát-na tâm, nên có câu “an tịnh bằng tuệ quán của con đường siêu thế”.
Ito muttāti maggenāgatūpasamato muttā.
Freed from this means freed from the peacefulness that comes through the path.
Giải thoát khỏi điều này có nghĩa là giải thoát khỏi sự an tịnh đạt được bằng con đường tu tập.
Kalyāṇaputhujjane sandhāya vadati.
He speaks with reference to noble ordinary people (kalyāṇa puthujjana).
Điều này được nói đến những phàm phu thiện lành (kalyāṇaputhujjana).
Tenāha ‘‘catūhi satipaṭṭhānehi upasantā’’ti.
Therefore, it is said ‘‘peaceful through the four foundations of mindfulness’’.
Vì vậy, có câu “an tịnh bằng bốn niệm xứ”.
Satatasīlāti avicchinnasīlā.
Constantly virtuous means uninterrupted in virtue.
Giới hạnh liên tục có nghĩa là giới hạnh không bị gián đoạn.
Sātisayo hi etesaṃ sīlassa akhaṇḍādibhāvo.
For the unbroken and flawless nature of their virtue is extraordinary.
Sự không bị phá vỡ, v.v. của giới hạnh của những vị này là đặc biệt.
Suparisuddhasīlatāvasena santatā vutti etesanti santatavuttinoti āha ‘‘tasseva vevacana’’nti.
Their conduct is continuous due to their extremely pure virtue, hence having continuous conduct. It is said ‘‘an equivalent term for that’’.
Hành vi của những vị này liên tục nhờ sự thanh tịnh của giới hạnh – santatavuttino – vì vậy có câu “là đồng nghĩa của từ đó”.
Evaṃ sīlavuttivasena ‘‘santatavuttino’’ti padassa atthaṃ vatvā idāni jīvitavuttivasena dassento ‘‘santatajīvikāvāti attho’’ti āha.
Having thus stated the meaning of the word ‘‘santatavuttino’’ (having continuous conduct) in terms of virtuous conduct, now showing it in terms of livelihood, he says ‘‘the meaning is also 'having continuous livelihood'’’.
Sau khi giải thích ý nghĩa của từ “santatavuttino” theo nghĩa hành vi giới hạnh, bây giờ để chỉ ra theo nghĩa hành vi sinh kế, có câu “có nghĩa là đời sống liên tục”.
Sāsanassa jīvitavutti sīlasannissitā evāti āha ‘‘tasmi’’ntiādi.
The livelihood of the dispensation is indeed rooted in virtue, thus it is said ‘‘therein’’ and so on.
Hành vi sinh kế của giáo pháp chỉ dựa vào giới hạnh – vì vậy có câu “trong đó”, v.v.
Nipayati visoseti rāgādisaṃkilesaṃ, tato vā attānaṃ nipātīti nipako, paññavā.
One who drinks in, who dries up defilements such as greed, or who causes himself to fall into it, is nipaka, discerning.
Người uống cạn (nipayati), làm khô ráo (visoseti) các phiền não như tham ái, v.v., hoặc tự mình rơi vào (nipātīti) – nipako, có nghĩa là người có trí tuệ.
Tenāha ‘‘paññavanto’’ti.
Therefore, it is said ‘‘discerning ones’’.
Vì vậy, có câu “những người có trí tuệ”.
Paññāya ṭhatvā jīvikākappanaṃ nāma buddhapaṭikuṭṭhamicchājīvaṃ pahāya sammājīvena jīvananti taṃ dassento ‘‘yathā ekacco’’tiādimāha.
Maintaining one's livelihood through wisdom means abandoning the wrong livelihood condemned by the Buddha and living by right livelihood. To show that, it is said ‘‘just as some’’ and so on.
Cách kiếm sống bằng trí tuệ có nghĩa là từ bỏ tà mạng bị Đức Phật quở trách và sống bằng chánh mạng – để chỉ ra điều đó, có câu “như một số người”, v.v.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.14) taṃsaṃvaṇṇanāyañca (visuddhi. mahāṭī. 1.14) vuttanayeneva veditabbaṃ.
Whatever needs to be said there should be understood according to the method explained in the Visuddhimagga and its commentary.
Những gì cần nói ở đó, cần được hiểu theo cách đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo và chú giải của nó.
Rathavinītapaṭipadādayo tesu tesu suttesu vuttanayena veditabbā.
The path of the relay chariots and so forth should be understood according to the method explained in the respective suttas.
Các con đường tu tập như Rathavinīta, v.v., cần được hiểu theo cách đã được nói trong các kinh tương ứng.
Ito aññattha mahāgopālakasuttādīsu (ma. ni. 1.346 ādayo) lokuttarasatipaṭṭhānā kathitāti āha – ‘‘idha pana lokiyalokuttaramissakā satipaṭṭhānā kathitā’’ti, satipaṭṭhānasuttepi (dī. ni. 2.373-374; ma. ni. 1.106 ādayo) vomissakāva kathitāti.
Elsewhere, in the Mahāgopālaka Sutta and other suttas, supramundane foundations of mindfulness are taught, thus it is said ‘‘but here, foundations of mindfulness mixed with mundane and supramundane elements are taught’’. In the Satipaṭṭhāna Sutta too, they are taught as mixed.
Ở những nơi khác, trong các kinh như Mahāgopālakasutta, v.v., các niệm xứ siêu thế đã được giảng – vì vậy có câu “nhưng ở đây, các niệm xứ thế gian và siêu thế hỗn hợp đã được giảng”, và trong kinh Niệm Xứ (Satipaṭṭhānasutta) cũng đã giảng các niệm xứ hỗn hợp.
Ettakenāti ettakāya desanāya.
By this much means by this much of the discourse.
Bằng chừng đó có nghĩa là bằng chừng đó bài giảng.
3. Kārakabhāvanti paṭipattiyaṃ paṭipajjanakabhāvaṃ.
3. The state of acting (kārakabhāva) is the state of practicing in one's path.
3. Kārakabhāva (trạng thái hành động) có nghĩa là trạng thái thực hành trong sự thực hành.
Mayampi nāma gihī bahukiccā samānā kālena kālaṃ satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharāma, kimaṅgaṃ pana vivekavāsinoti attano kārakabhāvaṃ pavedento evaṃ bhikkhusaṅghañca ukkhipati.
Even we householders, being busy with many duties, dwell from time to time with minds well-established in the foundations of mindfulness; how much more so those who dwell in seclusion! Thus, proclaiming his own state of acting, he exalts the community of bhikkhus.
Chúng ta, những cư sĩ, dù bận rộn nhiều công việc, thỉnh thoảng vẫn sống với tâm an trú vững chắc trong các pháp niệm xứ (satipaṭṭhāna); huống chi những vị sống độc cư. Bằng cách bày tỏ trạng thái hành động của mình như vậy, Ngài cũng đề cao Tăng đoàn (bhikkhusaṅgha).
Tenāha ‘‘ayañhettha adhippāyo’’tiādi.
Therefore, he said, "This is the meaning here," and so on.
Do đó, Ngài nói ‘‘đây là ý nghĩa ở đây’’ v.v.
Nānārammaṇesu aparāparaṃ uppajjamānānaṃ rāgādikilesānaṃ ghanajaṭitasaṅkhātākārena pavatti kilesagahanena gahanatā, tenāha ‘‘anto jaṭā bahi jaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā’’ti (saṃ. ni. 1.23, 192).
The density of the thicket of defilements arises from the repeated occurrence of defilements like lust, which appear in various objects as if thickly intertwined. Therefore, it is said, "Within is entanglement, without is entanglement; entangled by entanglement is humanity."
Sự hiện hữu của các phiền não như tham ái, v.v. phát sinh liên tục trên các đối tượng khác nhau, dưới dạng kết hợp chặt chẽ, được gọi là sự rậm rạp do rừng rậm phiền não (kilesagahana). Do đó, Ngài nói ‘‘bên trong là rừng rậm, bên ngoài là rừng rậm, chúng sanh bị rừng rậm bao phủ’’ (Saṃ. Ni. 1.23, 192).
Manussānaṃ ajjhāsayagahaṇena sāṭheyyampīti dassento āha ‘‘kasaṭasāṭheyyesupi eseva nayo’’ti.
Indicating also the deceitfulness (sāṭheyya) due to grasping at the inclinations of humans, he said, "The same method applies to impurities and deceitfulness."
Để chỉ ra rằng đó cũng là sự xảo trá do nắm bắt được ý định của con người, Ngài nói ‘‘đối với sự dơ bẩn và xảo trá cũng theo cách này’’.
Yathā sappimadhuphāṇitādīsu kacavarabhāvo, so kasaṭoti vuccati, evaṃ santāne aparisuddho saṃkilesabhāvo kasaṭanti āha ‘‘aparisuddhaṭṭhena kasaṭatā’’ti.
Just as the state of being refuse in ghee, honey, treacle, and so forth is called kasaṭa (impurity), so too the impure state of defilement in the mental continuum is kasaṭa. Therefore, he said, "impurity due to being unpurified."
Giống như sự tạp nham trong bơ, mật, đường phèn, v.v. được gọi là kasaṭa, thì trạng thái ô nhiễm, không thanh tịnh trong dòng tâm thức được gọi là kasaṭa. Ngài nói ‘‘sự dơ bẩn (kasaṭatā) do trạng thái không thanh tịnh’’.
Attani asantaguṇasambhāvanaṃ kerāṭiyaṭṭho.
Conceiving non-existent qualities in oneself is the meaning of kerāṭiya (deceitfulness).
Sự tưởng tượng những phẩm chất không có nơi mình là ý nghĩa của sự lừa dối (kerāṭiyaṭṭho).
Jānātīti ‘‘idaṃ ahitaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ hitaṃ sevitabba’’nti vicāreti deseti.
He knows (jānāti) means he considers and teaches, "This is unwholesome and should not be practiced; this is wholesome and should be practiced."
Jānāti (biết) có nghĩa là xem xét, giảng dạy rằng ‘‘điều này là bất lợi, không nên thực hành; điều này là lợi ích, nên thực hành’’.
Vicāraṇatthopi hi hoti jānāti-saddo yathā ‘‘āyasmā jānātī’’ti.
Indeed, the word jānāti can also mean "to consider," as in "Venerable sir, do you know?"
Từ jānāti cũng có nghĩa là xem xét, như trong ‘‘Āyasmā jānāti’’.
Sabbāpi…pe… adhippetā ‘‘pasupālakā’’tiādīsu viya.
All... etc.... are intended, as in "cattle herders," and so on.
Tất cả… v.v… được hiểu như trong ‘‘người chăn bò’’ v.v.
Idha antara-saddo ‘‘vijjantarikāyā’’tiādīsu (ma. ni. 2.149) viya khaṇatthoti āha ‘‘yattakena khaṇenā’’ti.
Here, the word antara means a moment, as in "between moments of understanding," and so on. Therefore, he said, "by however many moments."
Ở đây, từ antara có nghĩa là khoảnh khắc, như trong ‘‘vijjantarikāyā’’ v.v. (Ma. Ni. 2.149). Ngài nói ‘‘trong khoảnh khắc nào’’.
Tenāti hatthinā.
By that (tena) means by that elephant.
Tenā (bằng cái đó) là bằng con voi.
Tānīti sāṭheyyādīni.
Those (tāni) means those deceits, and so on.
Tānī (những cái đó) là sự xảo trá, v.v.
Atthato kāyacittujukatāpaṭipakkhabhūtāva lobhasahagatacittuppādassa pavattiākāravisesāti tāni pavattiākārena dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
In essence, these are specific modes of occurrence of states of consciousness accompanied by greed, which are contrary to physical and mental uprightness. To show them through their modes of occurrence, "Therein," and so on, was said.
Về ý nghĩa, đó là những đặc điểm của sự phát sinh các tâm tham ái, đối nghịch với sự ngay thẳng của thân và tâm. Để chỉ ra những điều đó qua đặc điểm phát sinh, Ngài đã nói ‘‘tatthā’’ (ở đó) v.v.
Tattha yassāti pāṇabhūtassa assassa vā hatthino vā.
Therein, of which (yassā) refers to a living being, whether a horse or an elephant.
Ở đó, yassā (của ai) là của con vật, con ngựa hoặc con voi.
Ṭhassāmīti tattheva sappaṭibhaye ṭhāne gantvā ṭhassāmīti na hoti.
I shall stand (ṭhassāmī) does not mean "I will go and stand in that very dangerous place."
Ṭhassāmī (tôi sẽ đứng) không có nghĩa là tôi sẽ đi đến chỗ nguy hiểm đó rồi đứng.
Imassa sāṭheyyatāya pākaṭakaraṇaṃ vañcanādhippāyabhāvato.
Making this deceitfulness evident implies an intention to deceive.
Việc làm cho sự xảo trá này rõ ràng là do ý định lừa dối.
Tathā hi catūsu ṭhānesu ‘‘vañcetvā’’ icceva vuttaṃ, niguhanto pana tattheva gantvā tiṭṭheyya.
Indeed, in four instances, only "having deceived" was said, whereas one who hides would go and stay right there.
Thật vậy, ở bốn trường hợp, chỉ nói ‘‘vañcetvā’’ (lừa dối). Còn nếu che giấu, thì sẽ đi đến đó và đứng yên.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining cases as well.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Paṭimaggaṃ ārohitukāmassāti āgatamaggameva nivattitvā gantukāmassa.
Of one who wishes to ascend the reverse path means one who wishes to turn back and go along the path by which one came.
Paṭimaggaṃ ārohitukāmassā (của người muốn đi ngược đường) là của người muốn quay trở lại con đường đã đi.
Leṇḍavissajjanādīsu kālantarāpekkhābhāvaṃ ‘‘tathā’’ti iminā upasaṃharati.
He connects the absence of expectation of a different time in actions like releasing dung with "similarly."
Ngài tóm tắt việc không cần thời gian chờ đợi trong việc thải phân, v.v. bằng từ ‘‘tathā’’ (cũng vậy) này.
Antojātakāti attano dāsiyā kucchimhi jātā.
Born within (antojātakā) means born from the womb of one's own female slave.
Antojātakā (sinh trong nhà) là sinh ra từ bụng của nữ tỳ của mình.
Dhanakkītāti dhanaṃ datvā dāsabhāvena gahitā.
Purchased with money (dhanakkītā) means acquired as a slave by giving money.
Dhanakkītā (mua bằng tiền) là được mua bằng tiền để làm nô lệ.
Karamarānītāti dāsabhāvena karamaraggāhagahitā.
Brought in as booty (karamarānītā) means captured as a slave in war booty.
Karamarānītā (bị bắt làm nô lệ) là bị bắt làm nô lệ do chiến tranh.
Dāsabyanti dāsabhāvaṃ.
Slavery (dāsabyaṃ) means the state of being a slave.
Dāsabya (trạng thái nô lệ) là trạng thái nô lệ.
Pessāti adāsā eva hutvā veyyāvaccakarā.
Servants (pessā) means those who perform services without being slaves.
Pessā (người hầu) là những người làm công việc phục vụ mà không phải là nô lệ.
Imaṃ vissajjetvāti imaṃ attano hatthagataṃ vissajjetvā.
Releasing this (imaṃ vissajjetvā) means releasing this, which is in one's possession.
Imaṃ vissajjetvā (buông bỏ cái này) là buông bỏ cái đang ở trong tay mình.
Imaṃ gaṇhantāti imaṃ tassa hatthagataṃ gaṇhantā.
Taking this (imaṃ gaṇhantā) means taking this, which is in his possession.
Imaṃ gaṇhantā (nắm giữ cái này) là nắm giữ cái đang ở trong tay người khác.
Sammukhato aññathā parammukhakāle kāyavācāsamudācāradassaneneva cittassa nesaṃ aññathā ṭhitabhāvo niddiṭṭhoti veditabbo.
It should be understood that the mind's being in a different state from theirs is indicated simply by observing their bodily and verbal conduct, which differs when they are not present compared to when they are face-to-face.
Cần hiểu rằng trạng thái tâm của họ khác biệt đã được chỉ rõ qua việc thể hiện hành vi thân và khẩu khác nhau khi đối mặt và khi vắng mặt.
4. Ayampi pāṭiyekko anusandhīti etthāpi anantare vuttanayeneva anusandhiyojanā veditabbā.
4. This too is a unique connection (ayampi pāṭiyekko anusandhī): here too, the connection should be understood in the same way as mentioned immediately before.
4. Ayampi pāṭiyekko anusandhī (đây cũng là một sự liên kết riêng biệt). Ở đây cũng cần hiểu sự liên kết theo cách đã nói ở đoạn trước.
Tenevāha ‘‘ayañhī’’tiādi.
Therefore, he said, "Indeed, this..." and so on.
Do đó, Ngài nói ‘‘ayañhī’’ (thật vậy) v.v.
Catuttho hitapaṭipadaṃ paṭipannoti yojanā.
The fourth person is practicing the path of welfare (hitapaṭipadā) – this is the connection.
Sự liên kết là người thứ tư đã thực hành con đường lợi ích.
Puggalasīsena puggalapaṭipattiṃ dassento ‘‘puggale pahāyā’’ti āha.
By mentioning the person, he shows the person's practice, saying, "abandoning the person."
Để chỉ ra sự thực hành của cá nhân thông qua cá nhân, Ngài nói ‘‘puggale pahāyā’’ (loại bỏ các cá nhân).
Paṭipatti hi idha pahātabbā, na puggalā.
For here, it is the practice that is to be abandoned, not the persons.
Thật vậy, ở đây cần loại bỏ sự thực hành, chứ không phải các cá nhân.
Yathā assaddhādipuggalaparivajjanena saddhindriyādibhāvanā ijjhanti, evaṃ micchāpaṭipannapuggalaparivajjanena micchāpaṭipadā vajjitabbāti āha – ‘‘purime tayo puggale pahāyā’’ti.
Just as the cultivation of faculties like faith succeeds by avoiding persons without faith, so too, wrong practice should be avoided by shunning persons engaged in wrong practice. Therefore, he said, "having abandoned the first three persons."
Giống như việc tu tập các căn như tín căn, v.v. được thành tựu bằng cách tránh xa những cá nhân không có tín tâm, v.v., thì con đường thực hành sai lầm cũng phải được tránh xa bằng cách tránh xa những cá nhân thực hành sai lầm. Ngài nói – ‘‘loại bỏ ba cá nhân trước’’.
Catutthapuggalassāti imasmiṃ catukke vuttacatutthapuggalassa hitapaṭipattiyaṃyeva paṭipādemi pavattemīti dassento.
Showing that I lead (paṭipādemi) or bring to pass into the path of welfare itself the fourth person (catutthapuggalassa), that is, the fourth person mentioned in this group of four.
Catutthapuggalassā (của cá nhân thứ tư) là dassento (chỉ ra) rằng tôi paṭipādemi (thúc đẩy) hoặc pavattemī (tạo ra) hitapaṭipattiyaṃyeva (chỉ trong sự thực hành lợi ích) của cá nhân thứ tư được nói đến trong nhóm bốn này.
Santā ti samaṃ vināsaṃ nirodhaṃ pattāti ayamettha atthoti āha ‘‘niruddhā santāti vuttā’’ti.
Sānta (calm) means attained destruction or cessation; this is the meaning here. Therefore, he said, "extinguished are called sānta."
Santā (tịch tịnh) có nghĩa là đạt đến sự bình đẳng, sự hủy diệt, sự diệt trừ. Đây là ý nghĩa ở đây. Ngài nói ‘‘được gọi là santā (tịch tịnh) vì đã diệt trừ’’.
Puna santāti bhāvanāvasena kilesapariḷāhavigamato santāti ayamettha atthoti āha ‘‘nibbutā’’ti.
Again, sānta means calm due to the cessation of the fever of defilements through cultivation; this is the meaning here. Therefore, he said, "cooled (nibbutā)."
Lại nữa, santā (tịch tịnh) có nghĩa là tịch tịnh do sự chấm dứt các phiền não và sự thiêu đốt phiền não nhờ tu tập. Đây là ý nghĩa ở đây. Ngài nói ‘‘nibbutā’’ (đã tịch diệt) (nghĩa là đã chấm dứt).
Santāti ānetvā yojanā.
This is connected by bringing sānta.
Sự liên kết được thực hiện bằng cách đưa từ santā vào.
Santo haveti ettha samabhāvakarena sādhubhāvassa visesapaccayabhūtena paṇḍiccena samannāgatā ariyā ‘‘santo’’ti vuttāti āha – ‘‘santo have…pe… paṇḍitā’’ti.
In "the good ones indeed" (santo have), it is said that the Noble Ones, endowed with wisdom (paṇḍicca), which is a special cause for goodness, making them equal, are called "santo." Therefore, he said, "the good ones indeed... etc.... the wise."
Trong Santo have (thật vậy, những bậc hiền thiện), những bậc Thánh được gọi là ‘‘santo’’ (hiền thiện) vì họ được trang bị trí tuệ, là nhân đặc biệt cho sự thiện lành, mang lại trạng thái bình đẳng. Ngài nói – ‘‘Santo have… v.v… paṇḍitā’’ (thật vậy, những bậc hiền thiện… v.v… là những người có trí tuệ).
Āhito ahaṃmāno etthāti attā (a. ni. ṭī. 2.4.198) attabhāvo, idha pana yo paro na hoti, so attā, taṃ attānaṃ.
Here, the conception of "I" is placed, thus attā (self, identity); here, however, that which is not other is attā, that self (attānaṃ).
Cái mà ngã mạn (ahaṃmāna) được đặt vào đó là attā (tự ngã) (A. Ni. Ṭī. 2.4.198) là tự thân (attabhāva). Ở đây, cái không phải là người khác thì là tự ngã, đó là attānaṃ (tự ngã).
Paranti attato aññaṃ.
Other (paraṃ) means something different from oneself.
Para (người khác) là cái khác với tự ngã.
Chātaṃ vuccati taṇhā jighacchāhetutāya.
Hunger is called craving (chātaṃ vuccati taṇhā) due to being the cause of craving.
Chātaṃ vuccati taṇhā (chāta là khát ái) do là nguyên nhân của sự đói khát.
Anto tāpanakilesānanti attano santāne attapariḷāhajananasantappanakilesānaṃ.
Of the defilements that burn within (anto tāpanakilesānaṃ) means of the defilements that cause one's own torment and suffering in one's mental continuum.
Anto tāpanakilesānaṃ (của các phiền não thiêu đốt bên trong) là của các phiền não gây ra sự thiêu đốt và đau khổ cho tự thân trong dòng tâm thức của mình.
Cittaṃ ārādhetīti cittaṃ pasādeti, sampahaṃsetīti attho.
He delights the mind (cittaṃ ārādhetī) means he calms the mind, makes it joyful.
Cittaṃ ārādhetī (làm cho tâm hoan hỷ) có nghĩa là làm cho tâm thanh tịnh, làm cho tâm vui vẻ.
Yasmā pana tathābhūto cittaṃ sampādento ajjhāsayaṃ gaṇhanto nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘cittaṃ sampādetī’’tiādi.
Since such a person, in making the mind joyful, is said to be grasping at the intention, therefore it was said, "he makes the mind succeed," and so on.
Vì một người như vậy khi làm cho tâm hoan hỷ thì được gọi là nắm bắt được ý định, nên đã nói ‘‘cittaṃ sampādetī’’ (làm cho tâm thành tựu) v.v.
5. Dukkhaṃ paṭikkūlaṃ jegucchaṃ etassāti dukkhapaṭikkūlo taṃ dukkhapaṭikkūlaṃ.
5. That which is repulsive and loathsome to suffering is repulsive to suffering (dukkhapaṭikkūlo); that is, dukkhapaṭikkūlaṃ.
5. Cái mà khổ là ghê tởm, đáng khinh bỉ đối với nó, đó là dukkhapaṭikkūla (ghê tởm khổ), đó là dukkhapaṭikkūlaṃ.
Visesanavisesitabbatā hi kāmacārā.
Indeed, the qualifier and the qualified are interchangeable.
Thật vậy, sự đặc biệt của tính từ và danh từ là tùy ý.
Aṭṭhakathāyaṃ pana dukkhassa visesitabbataṃ sandhāya bāhiratthasamāsaṃ anādiyitvā ‘‘dukkhassa paṭikkūla’’nti attho vutto.
In the Commentary, however, referring to suffering as the qualified, and disregarding an external compound, the meaning was given as "repulsive to suffering."
Tuy nhiên, trong Chú giải, dựa trên việc khổ là danh từ được đặc biệt hóa, và không chấp nhận hợp chất ngoại vị, Ngài đã nói ý nghĩa là ‘‘dukkhassa paṭikkūla’’ (ghê tởm khổ).
Yena hi bhāgena purisassa dukkhaṃ paṭikkūlaṃ, tena dukkhassa purisopīti.
For, by whatever aspect a person finds suffering repulsive, by that same aspect a person is repulsive to suffering.
Thật vậy, ở khía cạnh mà khổ là ghê tởm đối với người, thì người cũng ghê tởm khổ.
Tenāha – ‘‘paccanīkasaṇṭhita’’nti.
Therefore, he said, "standing in opposition."
Do đó, Ngài nói – ‘‘paccanīkasaṇṭhita’’ (ở vị trí đối nghịch).
6. Catūhi kāraṇehīti dhātukusalatādīhi catūhi kāraṇehi.
6. By four reasons (catūhi kāraṇehī) means by four reasons such as skill in elements.
6. Catūhi kāraṇehī (bằng bốn lý do) là bằng bốn lý do như sự khéo léo về các yếu tố (dhātukusalatā) v.v.
Kammaṃ karotīti yogakammaṃ karoti.
He performs action (kammaṃ karotī) means he performs the practice of meditation.
Kammaṃ karotī (thực hiện hành động) là thực hiện hành động yoga (yogakamma).
Yasmā sambuddhā paresaṃ maggaphalādhigamāya ussāhajātā, tattha nirantaraṃ yuttappayuttā eva honti, te paṭicca tesaṃ antarāyo na hotiyevāti āha ‘‘na pana buddhe paṭiccā’’ti.
Since the Buddhas are earnest in the attainment of paths and fruits for others, and are constantly engaged therein, no hindrance occurs because of them. Therefore, he said, "but not because of the Buddhas."
Vì các vị Phật đã giác ngộ luôn nỗ lực vì sự chứng đắc đạo quả của người khác, và luôn tinh tấn không ngừng trong việc đó, nên không có chướng ngại nào xảy ra đối với họ. Ngài nói ‘‘na pana buddhe paṭiccā’’ (nhưng không phải do các vị Phật).
Kiriyaparihāniyā desakassa tasseva vā puggalassa tajjapayogābhāvato.
Due to the failure of the act (kiriyaparihāniyā) means due to the absence of that specific application by the teacher or that person himself.
Kiriyaparihāniyā (do sự thiếu sót trong hành động) là do sự thiếu sót trong việc thực hành tương ứng của người giảng hoặc của chính cá nhân đó.
‘‘Desakassa vā’’ti idaṃ sāvakānaṃ vasena daṭṭhabbaṃ.
"Or by the teacher" should be understood in terms of the disciples.
‘‘Desakassa vā’’ (hoặc của người giảng) điều này cần được hiểu theo nghĩa của các đệ tử.
Mahatā atthenāti ettha attha-saddo ānisaṃsapariyāyoti āha ‘‘dvīhi ānisaṃsehī’’ti.
In "with great benefit" (mahatā atthenā), the word attha means benefit. Therefore, he said, "with two benefits."
Trong Mahatā atthenā (với lợi ích lớn), từ attha (lợi ích) là đồng nghĩa với ānisaṃsa (lợi ích). Ngài nói ‘‘dvīhi ānisaṃsehī’’ (bằng hai lợi ích).
Pasādaṃ paṭilabhati ‘‘arahanto’’tiādinā saṅghasuppaṭipattiyā sutattā.
He gains confidence because the excellent practice of the Saṅgha is heard, as in "Arahants," and so on.
Pasādaṃ paṭilabhati (đạt được niềm tin) vì đã được nghe về sự thực hành tốt đẹp của Tăng đoàn qua ‘‘Arahanto’’ (các vị A-la-hán) v.v.
Abhinavo nayo udapādi santatasīlatādivasena anattantapatādivasena, sopi taṃ sutvā dāsādīsu savisesaṃ lajjī dayāpanno hitānukampī hutvā sekkhapaṭipadaṃ sīlaṃ sādhento anukkamena satipaṭṭhānabhāvanaṃ paribrūheti.
A new method arose (abhinavo nayo udapādi), through continuous virtue and so on, and through not harming oneself and so on. Having heard that, he becomes more modest, compassionate, and benevolent towards slaves and others, and cultivating the training path of virtue, he gradually develops the practice of mindfulness.
Abhinavo nayo udapādi (một phương pháp mới đã phát sinh) theo cách liên tục giữ giới, theo cách không tự làm khổ mình, v.v. Người đó, sau khi nghe điều đó, trở nên đặc biệt hổ thẹn, từ bi, có lòng thương xót và lợi ích đối với nô lệ, v.v., thực hành giới hạnh của bậc học (sekkhapaṭipadaṃ sīlaṃ), và dần dần phát triển sự tu tập niệm xứ (satipaṭṭhānabhāvanaṃ).
Tenāha bhagavā ‘‘mahatā atthena saṃyutto’’ti.
Therefore, the Blessed One said, "connected with great benefit."
Do đó, Đức Thế Tôn nói ‘‘mahatā atthena saṃyutto’’ (liên hệ với lợi ích lớn).
9. Khattiyābhisekenāti khattiyānaṃ kattabbaabhisekena.
9. By royal anointment (khattiyābhisekenā) means by the anointment to be performed for kings.
9. Khattiyābhisekenā (bằng lễ quán đảnh của vua chúa) là bằng lễ quán đảnh mà các vị vua chúa phải thực hiện.
Santhāgāranti santhāravasena kataṃ agāraṃ yaññāvāṭaṃ.
Santhāgāra means a hall made by arrangement, a sacrificial enclosure.
Santhāgāra (hội trường) là ngôi nhà được xây dựng để hội họp, một nơi cúng tế.
Sappitelenāti sappimayena telena, yamakasnehena hi tadā kāyaṃ abbhañjati.
Sappitelenā means with oil made of ghee; for at that time, one anoints the body with two kinds of unguent.
Sappitelenā (với dầu bơ) là với dầu làm từ bơ, vì vào lúc đó người ta xoa bóp thân thể bằng dầu mỡ đôi.
Vacchabhāvaṃ taritvā ṭhito vacchataro.
A vacchatara is one who has passed the state of a calf and stands.
Bò tơ là con đã vượt qua trạng thái bê con và đứng vững.
Parikkhepakaraṇatthāyāti vanamālāhi saddhiṃ dabbhehi vediyā parikkhepanatthāya.
Parikkhepakaraṇatthāyā means for the purpose of making an enclosure, that is, for enclosing with fences made of dabbha grass along with forest garlands.
Parikkhepakaraṇatthāyā (để làm hàng rào bao quanh) là để làm hàng rào bao quanh bằng cỏ dabbha cùng với vòng hoa rừng.
Yaññabhūmiyanti avasesayaññaṭṭhāne.
Yaññabhūmiya means on the remaining sacrificial ground.
Yaññabhūmiya (tại đất cúng tế) là tại những nơi cúng tế còn lại.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ taṃ suviññeyyameva.
Whatever here is not distinguished in meaning, that is indeed very well understandable.
Điều gì ở đây không được phân chia theo nghĩa thì dễ hiểu thôi.
17. Avidūreti iminā pāḷiyaṃ ‘‘vesāliya’’nti idaṃ samīpe bhummavacananti dasseti.
17. By Avidūre, it is shown that "vesāliyaṃ" in the Pāli text is a locative case meaning "near".
17. Avidūre (không xa) với từ này, trong văn Pali, từ ‘‘vesāliyaṃ’’ (tại Vesālī) được chỉ ra là một cách dùng thể vị trí ở gần.
Sārappattakulagaṇanāyāti (a. ni. ṭī. 3.11.16) mahāsāramahappattakulagaṇanāya.
Sārappattakulagaṇanāyā means by the reckoning of families that have attained great substance and great prosperity.
Sārappattakulagaṇanāyā (theo số lượng gia đình đạt được sự tinh túy) là theo số lượng gia đình đạt được sự tinh túy lớn và sự thành tựu lớn.
Dasame ṭhāneti aññe aññeti dasagaṇanaṭṭhāne.
Dasame ṭhāne means at the tenth place, meaning "others, others" at the tenth count.
Dasame ṭhāne (ở vị trí thứ mười) là ở vị trí đếm mười, mỗi cái khác nhau.
Aṭṭhakanagare jāto bhavo aṭṭhakanāgaro.
Aṭṭhakanāgaro is one born in the city of Aṭṭhaka.
Người sinh ra ở thành phố Aṭṭhaka là Aṭṭhakanāgara.
Kukkuṭārāmoti pāṭaliputte kukkuṭārāmo, na kosambiyaṃ.
The Kukkuṭārāma is in Pāṭaliputta, not in Kosambī.
Kukkuṭārāmo (Khu vườn Gà) là Khu vườn Gà ở Pāṭaliputta, không phải ở Kosambī.
18. Pakatatthaniddeso ta-saddoti tassa ‘‘bhagavatā’’tiādīhi padehi samānādhikaraṇabhāvena vuttassa yena abhisambuddhabhāvena bhagavā pakato adhigato supākaṭo ca, taṃ abhisambuddhabhāvaṃ saddhiṃ āgamanīyapaṭipadāya atthabhāvena dassento ‘‘yo so…pe… abhisambuddho’’ti āha.
18. The explanation of the established meaning is the word ‘ta’ (that); that is, to show the enlightenment of the Blessed One, which is mentioned in apposition with phrases like "by the Blessed One," and by which the Blessed One is manifest, attained, and very well known, he says "yo so…pe… abhisambuddho" to show that enlightenment together with the path to be approached as a meaning.
18. Sự chỉ định nghĩa thông thường là từ ta (ấy), để chỉ ra rằng cái mà đã được nói đến trong văn Pali với các từ như ‘‘bhagavatā’’ (do Đức Thế Tôn) v.v… trong trạng thái đồng vị cách, tức là do trạng thái giác ngộ mà Đức Thế Tôn đã được biết đến, đã được thấu hiểu và đã trở nên rõ ràng, thì khi chỉ ra trạng thái giác ngộ ấy cùng với nghĩa của con đường thực hành cần phải đến, Ngài nói: ‘‘yo so…pe… abhisambuddho’’ (Ngài là bậc… đã giác ngộ hoàn toàn).
Satipi ñāṇadassana-saddānaṃ idha paññāvevacanabhāve tena tena visesena tesaṃ visayavisese pavattidassanatthaṃ asādhāraṇañāṇavisesavasena vijjāttayavasena vijjāabhiññānāvaraṇañāṇavasena sabbaññutañāṇamaṃsacakkhuvasena paṭivedhadesanāñāṇavasena ca tadatthaṃ yojetvā dassento ‘‘tesaṃ tesa’’ntiādimāha.
Even though the words ‘ñāṇadassana’ here are synonyms for paññā, to show their distinct operation in specific domains, according to their specific knowledge distinctions, according to the three knowledges, according to the knowledges of vijjā and abhiññā and the removal of obstructions, according to the knowledge of omniscience and the physical eye, and according to the knowledge of penetration and teaching, he combines their meanings and says "tesaṃ tesaṃ" and so on.
Mặc dù các từ ñāṇadassana (trí tuệ và thấy biết) ở đây là đồng nghĩa với paññā (trí tuệ), nhưng để chỉ ra sự vận hành của chúng trong các đối tượng khác nhau với những đặc điểm riêng biệt, và để kết hợp nghĩa của chúng theo các loại trí tuệ đặc biệt không chung, theo ba loại minh, theo trí tuệ minh và thắng trí, theo trí tuệ vô chướng ngại và nhục nhãn, và theo trí tuệ thấu triệt và thuyết pháp, Ngài nói: ‘‘tesaṃ tesa’’ (của những vị ấy, của những vị ấy) v.v…
Tattha āsayānusayaṃ jānatā āsayānusayañāṇena sabbaṃ ñeyyadhammaṃ passatā sabbaññutānāvaraṇañāṇehi.
Therein, āsayānusayaṃ jānatā means by the knowledge of inclinations and underlying tendencies; sabbaṃ ñeyyadhammaṃ passatā means by the knowledges of omniscience and non-obstruction.
Trong đó, āsayānusayaṃ jānatā (biết các khuynh hướng và tùy miên) là bằng trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên; sabbaṃ ñeyyadhammaṃ passatā (thấy tất cả các pháp nên biết) là bằng trí tuệ toàn tri vô chướng ngại.
Pubbenivāsādīhīti pubbenivāsāsavakkhayañāṇehi.
Pubbenivāsādīhi means by the knowledges of recollection of past lives and the destruction of the asavas.
Pubbenivāsādīhī (bằng các pháp như túc mạng) là bằng trí tuệ túc mạng và lậu tận.
Paṭivedhapaññāyāti ariyamaggapaññāya.
Paṭivedhapaññāya means by the knowledge of the Noble Path.
Paṭivedhapaññāyā (bằng trí tuệ thấu triệt) là bằng trí tuệ đạo Thánh.
Desanāpaññāya passatāti desetabbadhammānaṃ desetabbappakāraṃ bodhaneyyapuggalānañca āsayānusayacaritādhimuttiādibhedaṃ dhammadesanāpaññāya yāthāvato passatā.
Desanāpaññāya passatā means by the knowledge of teaching the Dhamma, truly seeing the kinds of Dhammas to be taught, the ways of teaching them, and the distinctions of persons to be enlightened, such as their inclinations, underlying tendencies, character, and disposition.
Desanāpaññāya passatā (thấy bằng trí tuệ thuyết pháp) là thấy một cách chân thật bằng trí tuệ thuyết pháp về cách thức cần thuyết giảng các pháp cần thuyết giảng, và các loại khác nhau như khuynh hướng, tùy miên, hành vi, và khuynh hướng của những người có thể được giáo hóa.
Arīnanti kilesārīnaṃ, pañcavidhamārānaṃ vā, sāsanassa vā paccatthikānaṃ aññatitthiyānaṃ tesaṃ pana hananaṃ pāṭihāriyehi abhibhavanaṃ appaṭibhānatākaraṇaṃ ajjhupekkhanameva vā, kesivinayasuttañcettha nidassanaṃ.
Arīnaṃ means of the defilement-enemies, or of the five kinds of Māras, or of the adversaries of the Sāsana, the other sectarians; their destruction, however, is overcoming by psychic powers, causing inability to respond, or simply indifference; the Kesivinayasutta is an example here.
Arīnaṃ (của các kẻ thù) là của các phiền não, hoặc của năm loại ma, hoặc của những kẻ đối địch với giáo pháp, tức là các ngoại đạo; việc tiêu diệt chúng là sự chiến thắng bằng các phép thần thông, hoặc làm cho chúng không thể đối đáp, hoặc là sự buông bỏ; và Kesivinayasutta là một ví dụ ở đây.
Tathā ṭhānāṭṭhānādivibhāgaṃ jānatā yathākammūpagasatte passatā, savāsanānaṃ āsavānaṃ khīṇattā arahatā, abhiññeyyādibhede dhamme abhiññeyyādito aviparītāvabodhato sammāsambuddhena.
Similarly, jānatā means knowing the distinction of right and wrong, and so forth; passatā means seeing beings according to their kamma; arahatā means one whose asavas are exhausted, along with their latent tendencies; sammāsambuddhena means perfectly enlightened, by truly understanding the knowable things and so forth without error.
Tương tự, jānatā (biết) sự phân biệt giữa đúng chỗ và không đúng chỗ, v.v…; passatā (thấy) chúng sinh theo nghiệp của họ; arahatā (bậc A-la-hán) vì các lậu hoặc cùng với khuynh hướng đã được diệt trừ; sammāsambuddhena (bậc Chánh Đẳng Giác) vì sự giác ngộ không sai lệch về các pháp cần phải thắng tri, v.v… theo cách thắng tri, v.v…
Atha vā tīsu kālesu appaṭihatañāṇatāya jānatā, kāyakammādivasena tiṇṇaṃ kammānaṃ ñāṇānuparivattito nisammakāritāya passatā, davādīnaṃ abhāvasādhikāya pahānasampadāya arahatā, chandādīnaṃ ahānihetubhūtāya akkhayapaṭibhānasādhikāya sabbaññutāya sammāsambuddhenāti evaṃ dasabalaaṭṭhārasaāveṇikabuddhadhammavasenapi yojanā kātabbā.
Alternatively, the interpretation should be made thus: jānatā means knowing by unhindered knowledge in the three times; passatā means seeing by being a discerning doer, as the three actions (of body, speech, and mind) are accompanied by knowledge; arahatā means perfected by the achievement of abandonment, which establishes the absence of craving and so forth; sammāsambuddhena means perfectly enlightened, by omniscience which establishes unceasing percipience, being the cause of the non-abandonment of desire and so forth. In this way, the interpretation should be made in terms of the ten powers and the eighteen unique qualities of a Buddha.
Hoặc, jānatā (biết) do trí tuệ không bị chướng ngại trong ba thời; passatā (thấy) do sự hành động thận trọng, do sự theo dõi của trí tuệ đối với ba nghiệp như thân nghiệp; arahatā (bậc A-la-hán) do sự thành tựu đoạn trừ, làm cho không có các điều như lửa; sammāsambuddhena (bậc Chánh Đẳng Giác) do sự toàn tri, làm cho không có sự suy giảm về trí tuệ, là nguyên nhân không làm mất đi các điều như dục vọng; sự kết hợp cũng nên được thực hiện theo cách này, dựa trên mười lực và mười tám Phật pháp đặc biệt.
19. Abhisaṅkhatanti attano paccayehi abhisammukhabhāvena samecca sambhūyya kataṃ, svassa katabhāvo uppādanena veditabbo, na uppannassa paṭisaṅkharaṇenāti āha ‘‘uppādita’’nti.
19. Abhisaṅkhataṃ means made by one's own conditions, brought together and produced in a direct manner; and its state of being made is to be understood as production, not as repairing something already arisen, therefore he says "uppāditaṃ" (produced).
19. Abhisaṅkhataṃ (đã tạo tác) là cái được tạo ra bằng cách tập hợp và kết hợp trực tiếp bởi các nhân duyên của chính nó; trạng thái được tạo ra của nó phải được hiểu là do sự phát sinh, không phải do sự tu sửa cái đã phát sinh, vì vậy Ngài nói ‘‘uppādita’’ (đã phát sinh).
Te cassa paccayā cetanāpadhānāti dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘abhisaṅkhataṃ abhisañcetayita’’nti vuttanti ‘‘cetayitaṃ pakappita’’nti atthamāha.
To show that those conditions have intention as their primary factor, it is stated in the Pāli text, "abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ," and he explains its meaning as "cetayitaṃ pakappitaṃ" (intended, conceived).
Để chỉ ra rằng các nhân duyên ấy lấy tư tâm làm chủ yếu, trong văn Pali đã nói ‘‘abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ’’ (đã tạo tác, đã tư tâm), vì vậy Ngài nói nghĩa là ‘‘cetayitaṃ pakappitaṃ’’ (đã tư tâm, đã dự định).
Abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitanti ca jhānassa pātubhāvadassanamukhena viddhaṃsanabhāvaṃ ulliṅgeti yañhi ahutvā sambhavati, taṃ hutvā paṭiveti.
Abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ also indicates the destruction of jhāna through the manifestation of its coming into being; for that which arises, having not existed, disappears having existed.
Và Abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ (đã tạo tác, đã tư tâm) ám chỉ trạng thái hủy diệt thông qua việc chỉ ra sự xuất hiện của thiền định; vì cái gì không có mà xuất hiện, cái đó sau khi có sẽ biến mất.
Tenāha pāḷiyaṃ ‘abhisaṅkhata’ntiādi.
Therefore, the Pāli text says "abhisaṅkhataṃ" and so on.
Vì vậy, trong văn Pali nói ‘abhisaṅkhata’ v.v…
Samathavipassanādhamme ṭhitoti samathadhamme ṭhitattā samāhito vipassanaṃ paṭṭhapetvā aniccānupassanādīhi niccasaññādayo pajahanto anukkamena taṃ anulomañāṇaṃ pāpetā hutvā vipassanādhamme ṭhito.
Samathavipassanādhamme ṭhito means being established in samatha-dhammas (tranquility practices), one is concentrated; having initiated vipassanā (insight), abandoning perceptions of permanence and so forth through contemplation of impermanence and so forth, one progressively attains that conformity-knowledge, thus established in vipassanā-dhammas.
Samathavipassanādhamme ṭhito (an trú trong các pháp samatha và vipassanā) là do an trú trong pháp samatha nên đã định tâm; sau khi thiết lập vipassanā, từ bỏ các tưởng thường, v.v… bằng cách quán vô thường, v.v…; dần dần đạt được trí thuận thứ ấy, rồi an trú trong pháp vipassanā.
Samathavipassanāsaṅkhātesu dhammesu rañjanaṭṭhena rāgo, nandanaṭṭhena nandīti.
Rāgo (passion) is due to delighting in the dhammas known as samatha and vipassanā; nandī (delight) is due to rejoicing.
Rāgo (tham ái) là do sự thích thú trong các pháp được gọi là samatha và vipassanā; nandī (hoan hỷ) là do sự vui thích.
Tattha sukhumā apekkhā vuttā, yā ‘‘nikantī’’ti vuccati.
Therein, a subtle attachment is mentioned, which is called "nikanti" (craving).
Ở đây, sự kỳ vọng vi tế đã được nói đến, cái mà được gọi là ‘‘nikantī’’ (ái luyến).
Evaṃ santeti evaṃ yathārutavasena ca imassa suttapadassa atthe gahetabbe sati.
Evaṃ sante means when the meaning of this sutta passage is taken in such a literal sense.
Evaṃ sante (nếu như vậy) là khi nghĩa của từ kinh này được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Samathavipassanāsu chandarāgo kattabboti anāgāmiphalaṃ nibbattetvā tadatthāya samathavipassanāpi anibbattetvā kevalaṃ tattha chandarāgo kattabbo bhavissati.
Samathavipassanāsu chandarāgo kattabbo means that after having generated the anāgāmi fruit, instead of generating samatha and vipassanā for that purpose, only desire and passion should be cultivated therein.
Samathavipassanāsu chandarāgo kattabbo (nên thực hành dục tham trong samatha và vipassanā) là sau khi chứng đắc quả Bất Hoàn, và không cần phải phát triển samatha và vipassanā cho mục đích ấy, mà chỉ cần có dục tham ở đó.
Tesu samathavipassanāsaṅkhātesu dhammesu chandarāgamattena anāgāminā laddhabbassa aladdhānāgāmiphalena laddhabbattā tathā sati tena anāgāmiphalampi laddhabbameva nāma hoti.
Because the anāgāmi fruit to be attained by an anāgāmin simply by having desire and passion for the dhammas known as samatha and vipassanā, is to be attained by the anāgāmi fruit not yet attained. If that were the case, the anāgāmi fruit would also be attained simply by that.
Vì quả Bất Hoàn mà người Bất Hoàn phải đạt được sẽ được đạt được bằng cách chỉ có dục tham trong các pháp được gọi là samatha và vipassanā, chứ không phải bằng quả Bất Hoàn chưa đạt được; nếu như vậy thì quả Bất Hoàn ấy cũng phải đạt được.
Tenāha – ‘‘anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ bhavissatī’’ti.
Therefore, he says – "anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ bhavissatī" (the anāgāmi fruit would be penetrated).
Vì vậy, Ngài nói – ‘‘anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ bhavissatī’’ (quả Bất Hoàn sẽ được chứng đắc).
Sabhāvato rasitabbattā aviparīto attho eva attharaso.
Attharaso is indeed the true meaning, due to being inherently enjoyable.
Attharaso (vị nghĩa) là nghĩa chân thật, vì bản chất của nó là để được nếm.
Aññāpi kāci sugatiyoti vinipātike sandhāyāha.
Aññāpi kāci sugatiyo means referring to the unfortunate states of existence.
Aññāpi kāci sugatiyo (một số thiện thú khác) là nói về các cõi khổ.
Aññāpi kāci duggatiyoti asurakāyamāha.
Aññāpi kāci duggatiyo means referring to the asura realm.
Aññāpi kāci duggatiyo (một số ác thú khác) là nói về cõi A-tu-la.
Samathadhurameva dhuraṃ samathayānikassa vasena desanāya āgatattā.
Samathadhurameva dhuraṃ because the teaching came in terms of the path of tranquility.
Samathadhurameva dhuraṃ (gánh nặng chỉ là samatha) vì đã được thuyết giảng theo cách của người hành thiền samatha.
Mahāmālukyovāde ‘‘vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāra’’nti pādakajjhānaṃ katvā ‘‘so yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgata’’ntiādinā vipassanaṃ vitthāretvā ‘‘so tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇātī’’ti (ma. ni. 2.133) āgatattā ‘‘mahāmālukyovāde vipassanāva dhura’’nti āha.
In the Mahāmālukyovāda, after establishing the foundational jhāna with "separated from unwholesome states, with initial application and sustained application," and then elaborating vipassanā with "whatever form there is, whatever feeling there is," and so on, it says "he, established therein, attains the destruction of the asavas," therefore it is said, "mahāmālukyovāde vipassanāva dhuraṃ" (in the Mahāmālukyovāda, vipassanā is indeed primary).
Trong Mahāmālukyovāda, sau khi thực hành thiền căn bản ‘‘vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ’’ (ly dục, ly pháp bất thiện, có tầm có tứ), và sau khi mở rộng vipassanā bằng cách nói ‘‘so yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ’’ (tất cả những gì ở đó thuộc về sắc, thuộc về thọ) v.v…, và vì đã nói ‘‘so tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇātī’’ti (vị ấy an trú ở đó và đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc), nên Ngài nói ‘‘mahāmālukyovāde vipassanāva dhura’’ (trong Mahāmālukyovāda, vipassanā là chính yếu).
Mahāsatipaṭṭhānasutte (dī. ni. 2.373 ādayo; ma. ni. 1.106 ādayo) sabbatthakameva tikkhatarāya vipassanāya āgatattā vuttaṃ ‘‘vipassanuttaraṃ kathita’’nti.
In the Mahāsatipaṭṭhānasutta, it is stated "vipassanuttaraṃ kathitaṃ" (vipassanā is taught as supreme), because everywhere it speaks of intense vipassanā.
Trong Mahāsatipaṭṭhānasutta (kinh Đại Niệm Xứ), vì vipassanā mãnh liệt đã được nói đến ở khắp mọi nơi, nên đã nói ‘‘vipassanuttaraṃ kathita’’ (vipassanā được nói là tối thượng).
Kāyagatāsatisutte (ma. ni. 3.153-154) ānāpānajjhānādivasena savisesaṃ samathavipassanāya āgatattā vuttaṃ ‘‘samathuttaraṃ kathita’’nti.
In the Kāyagatāsatisutta, it is stated "samathuttaraṃ kathitaṃ" (samatha is taught as supreme), because both samatha and vipassanā are taught with specific details, such as through ānāpāna jhāna and so on.
Trong Kāyagatāsatisutta (kinh Niệm Thân), vì samatha và vipassanā đã được nói đến một cách đặc biệt theo cách thiền hơi thở ra vào, v.v…, nên đã nói ‘‘samathuttaraṃ kathita’’ (samatha được nói là tối thượng).
Appaṃ yācitena bahuṃ dentena uḷārapurisena viya ekaṃ dhammaṃ pucchitena ‘‘ayampi ekadhammo’’ti kathitattā ekādasapi dhammā pucchāvasena ekadhammo nāma jāto paccekaṃ vākyaparisamāpanañāyena.
Just as a generous person gives much when little is requested, so too, the eleven dhammas are called "ekadhammo" (one dhamma) even though one dhamma was asked about, because "this also is one dhamma" was taught, or by the principle of concluding each statement individually.
Như một người hào phóng cho nhiều khi được xin ít, mười một pháp đã được hỏi về một pháp và được nói là ‘‘đây cũng là một pháp’’, nên đã trở thành một pháp theo cách hỏi, hoặc theo nguyên tắc hoàn thành câu riêng lẻ.
Ekavīsati pabbāni tehi bodhiyamānāya paṭipadāya ekarūpattā paṭipadāvasena ekadhammo nāma jātoti.
The twenty-one sections are called "ekadhammo" (one dhamma) in terms of the path, due to the uniformity of the path being developed through them.
Hai mươi mốt đoạn do con đường thực hành được dẫn dắt bởi chúng là một, nên đã trở thành một pháp theo cách con đường thực hành.
Idha imasmiṃ aṭṭhakanāgarasutte.
Idha means in this Aṭṭhakanāgarasutta.
Idha (ở đây) là trong kinh Aṭṭhakanāgara này.
Nevasaññānāsaññāyatanadhammānaṃ saṅkhārāvasesasukhumabhāvappattatāya tattha sāvakānaṃ dukkaranti na catutthāruppavasenettha desanā āgatāti catunnaṃ brahmavihārānaṃ, heṭṭhimānaṃ tiṇṇaṃ āruppānañca vasena ekādasa.
Because the states of neither perception nor non-perception reach an extremely subtle state, difficult for disciples, the teaching here does not come by way of the fourth formless attainment. Thus, by way of the four Brahmavihāras and the lower three formless attainments, there are eleven.
Vì các pháp phi tưởng phi phi tưởng xứ đạt đến trạng thái vi tế còn lại của các hành (saṅkhāra), nên việc này khó đối với các đệ tử ở đó, và do đó, bài giảng ở đây không được đưa ra theo cách của bốn cảnh giới vô sắc (āruppa) mà là theo cách của bốn Phạm trú (brahmavihāra) và ba cảnh giới vô sắc thấp hơn, nên có mười một.
Pucchāvasenāti ‘‘atthi nu kho, bhante ānanda, tena…pe… sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto’’ti (ma. ni. 2.18) evaṃ pavattapucchāvasena.
By way of questioning means by way of the question that arose thus: "Is there, venerable Ānanda, by that... (etc.) ...Perfectly Self-Awakened One, a single Dhamma declared?"
Theo cách vấn đáp là theo cách vấn đáp đã diễn ra như vầy: “Bạch Thế Tôn Ānanda, có phải chăng một pháp đã được Đức Chánh Đẳng Giác ấy…v.v… thuyết giảng?” (Ma. Ni. 2.18).
Amatuppattiyatthenāti amatabhāvassa uppattihetutāya, sabbānipi kammaṭṭhānāni ekarasampi amatādhigamapaṭipattiyāti attho, evamettha aggaphalabhūmi anāgāmiphalabhūmīti dveva bhūmiyo sarūpato āgatā, nānantariyatāya pana heṭṭhimāpi dve bhūmiyo atthato āgatā evāti daṭṭhabbā.
In the sense of the arising of the Deathless means as the cause for the arising of the state of the Deathless. The meaning is that all meditation subjects, without exception, are practices for the attainment of the Deathless. Thus, in this case, the supreme fruition-stage, the Anāgāmi fruition-stage, these two stages are expressed literally. By way of immediate succession, however, the two lower stages are also to be understood as implicitly expressed.
Theo nghĩa đạt đến bất tử là vì là nguyên nhân phát sinh trạng thái bất tử, tất cả các đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) đều có cùng một vị là sự thực hành đạt đến bất tử, như vậy ở đây, quả vị tối thượng là quả vị A-na-hàm (anāgāmiphala) và quả vị A-la-hán (aggaphalabhūmi), hai quả vị này được đề cập theo bản chất của chúng, nhưng không phải theo cách liên tục, hai quả vị thấp hơn cũng được đề cập theo ý nghĩa của chúng.
22. Santhāgāranti atthānusāsanāgāraṃ.
22. Assembly hall (santhāgāraṃ) means a hall for doctrinal instruction.
22. Santhāgāra (hội trường) là nhà để giáo huấn về các lợi ích.
Tenāha – ‘‘uyyogakālādīsū’’tiādi.
Therefore it is said – "at times of preparation," etc.
Do đó, có câu – “vào thời điểm khởi hành, v.v…”.
Ādi-saddena maṅgalamahādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word etcetera (ādi) the gathering for auspicious ceremonies and so forth should be understood.
Với từ v.v., cần hiểu là bao gồm các lễ hội lớn và các nghi lễ.
Santhambhantīti vissamanti, parissamaṃ vinodentīti attho.
They rest means they relax, they relieve their weariness.
Santhambhantī (nghỉ ngơi) có nghĩa là thư giãn, giải tỏa mệt mỏi.
Sahāti sannivesavasena ekajjhaṃ.
Together means in one place, by way of arrangement.
Saha (cùng nhau) là tập trung lại theo cách sắp xếp.
Saha atthānusāsanaṃ agāranti etasmiṃ atthe ttha-kārassa ntha-kāraṃ katvā santhāgāranti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that in the meaning of "a hall for doctrinal instruction together," the letter ttha is changed to ntha to form the word santhāgāraṃ.
Cần hiểu rằng trong ý nghĩa saha atthānusāsanaṃ agāra (ngôi nhà giáo huấn về các lợi ích cùng nhau), chữ “ttha” đã được đổi thành “ntha” để tạo thành từ santhāgāra.
Santharantīti sammantanavasena tiṭṭhanti.
They consult means they stand by way of deliberation.
Santharantī (ngồi) là ngồi theo cách thảo luận.
Allagomayenāti acchena allagomayarasena.
With fresh cow dung means with pure fresh cow dung juice.
Allagomayenā (bằng phân bò tươi) là bằng nước phân bò tươi trong.
Opuñchāpetvāti vilimpitvā.
Having wiped means having smeared.
Opuñchāpetvā (quét dọn) là trát.
Catujjātiyagandhehīti tagarakuṅkumayavanapupphatamālapattāni pisitvā katagandhehi nānāvaṇṇeti nīlādivasena nānāvaṇṇe, na bhittivisesavasena.
With four-fold fragrant substances means with fragrant substances made by grinding tagara, saffron, java flowers, and tamāla leaves; of various colours means of various colours such as blue, etc., not by way of distinct walls.
Catujjātiyagandhehī (bằng bốn loại hương) là bằng các hương được làm từ việc nghiền nát tagara (hương trầm), kuṅkuma (nghệ tây), yavanapuppha (hoa lài), và tamālapattā (lá tamāla); nānāvaṇṇe (nhiều màu sắc) là nhiều màu sắc như xanh, vàng, v.v., chứ không phải theo loại tường.
Bhittivisesavasena pana nānāsaṇṭhānarūpameva.
By way of distinct walls, however, it refers to forms of various shapes.
Còn theo loại tường thì là các hình dạng khác nhau.
Mahāpiṭṭhikakojavaketi hatthipiṭṭhīsu attharitabbatāya mahāpiṭṭhikāti laddhasamaññe kojaveti vadanti.
Large woollen rugs for elephants (mahāpiṭṭhikakojavake) refers to those called kojava which are named mahāpiṭṭhikā because they are spread on elephant backs.
Mahāpiṭṭhikakojavake (thảm trải lưng voi lớn) là những tấm thảm được gọi là kojava, có tên mahāpiṭṭhikā vì chúng được trải trên lưng voi.
Kuttake pana sandhāyetaṃ vuttaṃ hatthattharaṇā hatthirūpavicittā.
However, this is stated in reference to cushions (kuttaka): elephant rugs are adorned with elephant figures.
Tuy nhiên, điều này được nói đến trong ngữ cảnh của kuttaka (thảm len), hatthattharaṇā (thảm trải voi) là những tấm thảm được trang trí hình voi.
Assattharakasīhattharakādayopi assasīharūpādivicittā eva attharakā, cittattharakaṃ nānārūpehi ceva nānāvidhamālākammādīhi ca vicittaṃ attharakaṃ.
Horse rugs and lion rugs (assattharakasīhattharakā) etc., are also rugs adorned with horse and lion figures, etc. variously coloured rugs are rugs adorned with various figures and various kinds of garlands, etc.
Assattharakasīhattharakādayopi (thảm trải ngựa, thảm trải sư tử, v.v.) cũng là những tấm thảm được trang trí hình ngựa, sư tử, v.v.; cittattharakaṃ (thảm trang trí) là thảm được trang trí bằng nhiều hình dạng và nhiều loại hoa văn khác nhau.
Upadhānanti apassayanaṃ upadahitvāti apassayayoggabhāvena ṭhapetvā gandhehi katamālā gandhadāmaṃ, tamālapattādīhi kataṃ pattadāmaṃ.
Pillow (upadhānaṃ) means a support. Having placed (upadahitvā) means having placed in a suitable position for supporting. A garland made of fragrant substances is a fragrant garland (gandhadāmaṃ). One made of tamāla leaves, etc., is a leaf garland (pattadāmaṃ).
Upadhāna (gối) là vật tựa lưng; upadahitvā (đặt tựa) là đặt ở vị trí thích hợp để tựa lưng; gandhadāmaṃ (vòng hoa hương) là vòng hoa làm từ hương; pattadāmaṃ (vòng hoa lá) là vòng hoa làm từ lá tamāla, v.v.
Ādi-saddena hiṅgulatakkolajātiphalajātipupphādīhi katadāmaṃ saṅgaṇhāti.
By the word 'etcetera' (ādi) are included garlands made of cinnabar, takkola, nutmeg, various fruits, various flowers, etc.
Với từ v.v., bao gồm các vòng hoa làm từ hiṅgula (chu sa), takkola (hạt tiêu), jātiphala (hạt nhục đậu khấu), jātipuppha (hoa nhài), v.v.
Pallaṅkākārena katapīṭhaṃ pallaṅkapīṭhaṃ, tīsu passesu, ekapasse eva vā saupassayaṃ apassayapīṭhaṃ, anapassayaṃ muṇḍapīṭhaṃ yojanāvaṭṭeti yojanaparikkhepe.
A seat made in the shape of a couch is a couch-seat (pallaṅkapīṭhaṃ). A seat with a support on three sides or on one side is a supported seat (apassayapīṭhaṃ). A seat without a support is a plain seat (muṇḍapīṭhaṃ). In a league-round (yojanāvaṭṭe) means with a circumference of a league.
Pallaṅkapīṭhaṃ (ghế bành) là ghế được làm theo hình dáng ghế bành; apassayapīṭhaṃ (ghế có tựa) là ghế có tựa ở ba mặt hoặc chỉ một mặt; muṇḍapīṭhaṃ (ghế không tựa) là ghế không có tựa; yojanāvaṭṭe (trong vòng một dojanā) là trong chu vi một dojanā.
Saṃvidhāyāti antaravāsakassa koṇapadesañca itarapadesañca samaṃ katvā vidhāya.
Having arranged (saṃvidhāya) means having made the corner part and the other part of the inner garment even.
Saṃvidhāyā (sắp xếp) là sắp xếp cho góc của y nội (antaravāsaka) và các phần khác được bằng phẳng.
Tenāha – ‘‘kattariyā padumaṃ kantanto viyā’’ti timaṇḍalaṃ paṭicchādentoti ettha ca yasmā buddhānaṃ rūpasampadā viya ākappasampadāpi paramukkaṃsagatā, tasmā tadā bhagavā evaṃ sobhatīti dassento ‘‘suvaṇṇapāmaṅgenā’’tiādimāha, tattha asamena buddhavesenātiādinā tadā bhagavā buddhānubhāvassa niguhaṇe kāraṇābhāvato tattha sannipatitadevamanussanāgayakkhagandhabbādīnaṃ pasādajananatthaṃ attano sabhāvapakatikiriyāyeva kapilavatthuṃ pāvisīti dasseti.
Therefore, he says – "like one cutting a lotus with scissors." And here, since the Buddha's beauty of form and also the beauty of his deportment are supremely excellent, the Teacher, showing how the Blessed One was adorned at that time, spoke of "with a golden sash," etc. There, by "with the incomparable Buddha-garb," etc., it is shown that at that time the Blessed One entered Kapilavatthu performing his natural activities only to generate faith in the devas, humans, nāgas, yakkhas, gandhabbas, etc., who had assembled there, as there was no reason to conceal the Buddha's power.
Do đó, có câu – “như cắt hoa sen bằng kéo”; và ở đây, timaṇḍalaṃ paṭicchādento (che phủ ba vòng tròn), vì vẻ đẹp hình thể và vẻ đẹp trang phục của chư Phật đều đạt đến mức tối thượng, nên để thể hiện rằng lúc đó Đức Thế Tôn trông thật rực rỡ, ngài đã nói “suvaṇṇapāmaṅgenā” (với dải vàng), v.v. Ở đó, với câu “asamena buddhavesenā” (với vẻ trang nghiêm Phật không ai sánh bằng), v.v., ngài thể hiện rằng lúc đó Đức Thế Tôn, vì không có lý do gì để che giấu uy lực của Phật, đã đi vào Kapilavatthu chỉ với hành động tự nhiên của mình để tạo niềm tin cho chư thiên, loài người, rồng, kim sí điểu, càn thát bà, dạ xoa, v.v. đang tụ tập ở đó.
Buddhānaṃ kāyappabhā nāma pakatiyā asītihatthamattameva padesaṃ pharatīti āha – ‘‘asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesī’’ti nīlapītalohitodātamañjiṭṭhapabhassarānaṃ vasena chabbaṇṇā buddharasmiyo.
It is said that the Buddha's body-radiance naturally extends only to eighty cubits. Therefore, he says: "He occupied the space of eighty cubits." The six-coloured Buddha-rays are by way of blue, yellow, red, white, crimson, and brilliant.
Hào quang thân thể của chư Phật tự nhiên chỉ chiếu xa khoảng tám mươi cubit, nên có câu – “asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesī” (chiếm một không gian tám mươi cubit); chabbaṇṇā buddharasmiyo (sáu màu hào quang Phật) là theo màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ tía, và rực rỡ.
Sabbapāliphulloti mūlato paṭṭhāya yāva aggā phullo vikasito.
Fully bloomed in all aspects means fully bloomed, opened, from the root up to the tip.
Sabbapāliphullo (nở rộ toàn bộ) là nở rộ từ gốc đến ngọn.
Paṭipāṭiyā ṭhapitānantiādi parikappūpamā.
Of those placed in a row, etc., is a figurative comparison.
Paṭipāṭiyā ṭhapitāna (được sắp xếp theo thứ tự), v.v. là một phép so sánh giả định.
Yathā taṃ…pe… alaṅkataṃ añño virocati, evaṃ virocittha, samatiṃsāya pāramitāhi abhisaṅkhatattā evaṃ virocitthāti vuttaṃ hoti.
Just as a… (etc.) …adorned one shines, so did he shine. It is stated that he shone thus because he was perfected by thirty Pāramīs.
Yathā taṃ…pe… alaṅkataṃ (như được trang hoàng…v.v…), người khác rực rỡ như thế nào thì ngài cũng rực rỡ như thế, được nói là rực rỡ như thế vì đã được tạo tác bằng ba mươi ba ba-la-mật (pāramitā).
Pañcavīsatiyā nadīnanti gaṅgādīnaṃ candabhāgāpariyosānānaṃ pañcavīsatiyā mahānadīnaṃ.
Of twenty-five rivers means of the twenty-five great rivers, from the Gaṅgā up to the Candabhāgā.
Pañcavīsatiyā nadīna (của hai mươi lăm con sông) là của hai mươi lăm con sông lớn, từ sông Gaṅgā đến sông Candabhāgā.
Sambhijjāti sambhedaṃ missībhāvaṃ patvā mukhadvāreti samuddaṃ paviṭṭhaṭṭhāne.
Having merged means having reached confluence, intermingling. At the mouth-gate means at the place where they enter the ocean.
Sambhijjā (hợp nhất) là hợp nhất, hòa trộn vào nhau; mukhadvāre (tại cửa sông) là tại nơi đổ ra biển.
Kampayanto vasundharanti attano guṇavisesehi pathavīkampaṃ uppādento, evaṃbhūtopi aheṭhayanto pāṇāni.
Shaking the earth means generating an earthquake with his special virtues, yet without harming living beings.
Kampayanto vasundhara (làm rung chuyển mặt đất) là làm phát sinh sự rung chuyển của trái đất bằng những phẩm chất đặc biệt của mình; dù là như vậy, ngài aheṭhayanto pāṇāni (không làm hại các chúng sinh).
Sabbadakkhiṇattā buddhānaṃ dakkhiṇaṃ paṭhamaṃ pādaṃ uddharanto.
Because Buddhas are endowed with all auspicious qualities, raising his right foot first.
Vì chư Phật là những bậc xứng đáng cúng dường nhất, nên ngài dakkhiṇaṃ paṭhamaṃ pādaṃ uddharanto (nhấc chân phải lên trước).
Samaṃ samphusate bhūmiṃ suppatiṭṭhitapādatāya.
He touches the ground evenly due to his well-established feet.
Samaṃ samphusate bhūmiṃ (chạm đất bằng phẳng) vì có bàn chân được đặt vững chắc.
Yadipi bhūmiṃ samaṃ phusati, rajasānupalippati sukhumattā chaviyā.
Although he touches the ground evenly, he is not stained by dust due to the subtlety of his skin.
Dù chạm đất bằng phẳng, rajasānupalippati (không bị dính bụi) vì da thịt vi tế.
Ninnaṭṭhānaṃ unnamatītiādi buddhānaṃ suppatiṭṭhitapādasaṅkhātassa mahāpurisalakkhaṇapaṭilābhassa nissandaphalaṃ.
A low place rises up, etc., is the resultant fruit of the Buddha's attainment of the mark of a Great Man, which is his well-established feet.
Ninnaṭṭhānaṃ unnamatī (nơi trũng nhô lên), v.v. là kết quả của việc chư Phật đạt được tướng đại nhân là bàn chân được đặt vững chắc.
Nātidūre uddharatīti atidūre ṭhapetuṃ na uddharati.
He does not raise it too far means he does not raise it to place it too far away.
Nātidūre uddharatī (không nhấc quá xa) là không nhấc để đặt quá xa.
Naccāsanne ca nikkhipanti accāsanne ca ṭhāne anikkhipanto niyyāti.
And he does not place it too close; he proceeds without placing it in a place that is too close.
Naccāsanne ca nikkhipa (và không đặt quá gần) là không đặt ở nơi quá gần khi đi.
Hāsayanto sadevake loke tosayanto.
Delighting the world with its devas means gladdening.
Hāsayanto sadevake (làm hoan hỷ chư thiên và loài người) là làm hoan hỷ thế gian cùng với chư thiên.
Catūhi pādehi caratīti catucārī.
He walks with four feet, thus he is a four-walker (catucārī).
Đi bằng bốn chân nên gọi là catucārī (bước đi bốn chân).
Buddhānubhāvassa pakāsanavasena gatattā vaṇṇakālo nāma kiresa.
Since it proceeds by way of manifesting the Buddha's power, this is indeed the time for description.
Vì được nói đến theo cách hiển bày uy lực của Phật, nên vaṇṇakālo nāma kiresa (thời điểm ca ngợi này là như thế).
Sarīravaṇṇe vā guṇavaṇṇe vā kathiyamāne dukkathitanti na vattabbaṃ.
Whether describing the bodily form or the virtues, it should not be said to be poorly described.
Khi nói về vẻ đẹp hình thể hay vẻ đẹp phẩm chất, dukkathitanti na vattabbaṃ (không nên nói là nói sai).
Aparimāṇavaṇṇā hi buddhā bhagavanto, buddhaguṇasaṃvaṇṇanā jānantassa yathādhammasaṃvaṇṇanaṃyeva anupavisatīti.
For Buddhas, the Blessed Ones, have immeasurable virtues. For one who knows, the description of the Buddha's virtues is simply an entry into a description in accordance with the Dhamma.
Vì chư Phật là những bậc có phẩm chất vô lượng, việc ca ngợi phẩm chất của chư Phật đối với người hiểu biết là việc ca ngợi đúng pháp.
Mahantanti uḷāraṃ.
Great means excellent.
Mahanta có nghĩa là cao quý.
Sabbadānaṃ dinnameva hotīti sabbameva paccayajātaṃ āvāsadāyakena dinnameva hoti.
All gifts are given means all requisites are given by the donor of a dwelling.
Sabbadānaṃ dinnameva hotī có nghĩa là tất cả các yếu tố hỗ trợ đều đã được người cúng dường trú xứ dâng cúng.
Tathāhi dve tayo gāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā āgatassapi chāyūdakasampannaṃ ārāmaṃ pavisitvā nhāyitvā paṭissaye muhuttaṃ nipajjitvā uṭṭhāya nisinnassa kāye balaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
For example, even for one who has wandered for alms in two or three villages and returned without obtaining anything, having entered a park replete with shade and water, bathed, rested for a moment in a lodging, then risen and sat down, it is as if strength has been brought and placed in his body.
Quả thật, một vị tỳ khưu dù đã đi khất thực ở hai ba ngôi làng mà không nhận được gì, khi trở về, bước vào một khu vườn có bóng mát và nước uống, tắm rửa, nằm nghỉ một lát trong tịnh xá, rồi đứng dậy ngồi xuống, cảm thấy như sức lực đã được phục hồi.
Bahi vicarantassa ca kāye vaṇṇadhātu vātātapehi kilamati, paṭissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya muhuttaṃ nisinnassa visabhāgasantati vūpasammati, sabhāgasantati patiṭṭhāti, vaṇṇadhātu āharitvā pakkhittā viya hoti, bahi vicarantassa ca pāde kaṇṭako vijjhati, khāṇu paharati, sarīsapādiparissayo ceva corabhayañca uppajjati, paṭissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nipannassa pana sabbe parissayā na honti, ajjhayantassa dhammapītisukhaṃ, kammaṭṭhānaṃ manasikarontassa upasamasukhaṃ uppajjati bahiddhā vikkhepābhāvato, bahi vicarantassa ca kāye sedā muccanti, akkhīni phandanti, senāsanaṃ pavisanakkhaṇe mañcapīṭhādīni na paññāyanti, muhuttaṃ nisinnassa pana akkhipasādo āharitvā pakkhitto viya hoti, dvāravātapānamañcapīṭhādīni paññāyanti, etasmimpi ca āvāse vasantaṃ disvā manussā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanti.
And for one who wanders outside, the vitality of his complexion withers from wind and sun. Having entered a lodging and closed the door, after sitting for a moment, the dissimilar continuum subsides, the similar continuum is established, it is as if the vitality of his complexion has been brought and placed. And for one who wanders outside, a thorn pierces his foot, a stump strikes him, dangers from reptiles and the like arise, as well as fear of robbers. But for one who has entered a lodging, closed the door, and lies down, all dangers cease. For one who is studying, there arises the joy and bliss of Dhamma; for one attending to meditation subjects, the bliss of tranquility arises due to the absence of external distractions. And for one who wanders outside, sweat is released from his body, his eyes flicker, and at the moment of entering a lodging, beds and chairs are not clearly perceived. But for one who has sat for a moment, it is as if clarity has been brought and placed in his eyes; doors, windows, beds, chairs, and so forth are clearly perceived. And seeing one dwelling in such a lodging, people reverently attend to him with the four requisites.
Khi đi bên ngoài, sắc tố da của vị ấy bị suy yếu do gió và nắng; khi vào tịnh xá, đóng cửa lại và ngồi một lát, sự tiếp nối không tương ứng sẽ lắng xuống, sự tiếp nối tương ứng sẽ được thiết lập, sắc tố da cảm giác như đã được phục hồi. Khi đi bên ngoài, gai đâm vào chân, cọc gỗ va vào, các nguy hiểm từ bò sát và nỗi sợ hãi trộm cướp phát sinh; nhưng khi vào tịnh xá, đóng cửa lại và nằm xuống, tất cả các nguy hiểm đều không có. Khi học hỏi, niềm vui và sự an lạc của Pháp phát sinh; khi quán niệm đề mục thiền định, sự an lạc của sự tịch tịnh phát sinh vì không có sự phân tán bên ngoài. Khi đi bên ngoài, mồ hôi chảy ra, mắt giật; vào thời điểm bước vào chỗ ở, giường ghế v.v. không hiện rõ; nhưng khi ngồi một lát, thị lực cảm giác như đã được phục hồi, cửa ra vào, cửa sổ, giường ghế v.v. đều hiện rõ. Và khi thấy một người cư trú trong trú xứ này, mọi người cung kính cúng dường bốn vật dụng.
Tena vuttaṃ – ‘‘āvāsadānasmiṃ dinne sabbaṃ dānaṃ dinnameva hotī’’ti.
Therefore, it is said: "When the gift of a dwelling is given, all gifts are given."
Vì vậy đã nói: ‘‘Khi cúng dường trú xứ, tất cả sự cúng dường đều đã được thực hiện’’.
Bhūmaṭṭhaka…pe… na sakkāti ayamattho mahāsudassanavatthunā (dī. ni. 2.241 ādayo) dīpetabbo.
Of those on earth... and so on, it is not possible—this meaning should be clarified by the story of Mahāsudassana.
Bhūmaṭṭhaka…pe… na sakkā ý nghĩa này cần được giải thích bằng câu chuyện về Đại Thiện Kiến (Dī. Ni. 2.241 v.v.).
Sītanti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.295; saṃ. ni. ṭī. 2.4.243) ajjhattadhātukkhobhavasena vā bahiddhautuvipariṇāmavasena vā uppajjanakasītaṃ.
Cold means cold arising due to internal bodily disturbance or due to external seasonal change.
Sīta (Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.295; Saṃ. Ni. Ṭī. 2.4.243) có nghĩa là cái lạnh phát sinh do sự xáo trộn của các yếu tố nội tại hoặc do sự thay đổi của thời tiết bên ngoài.
Uṇhanti aggisantāpaṃ.
Heat means the heat of fire.
Uṇha có nghĩa là sức nóng của lửa.
Tassa pana davadāhādīsu sambhavo daṭṭhabbo.
Its occurrence in forest fires and the like should be understood.
Sự phát sinh của nó trong các vụ cháy rừng v.v. cần được hiểu.
Paṭihantīti paṭibāhati.
Wards off means repels.
Paṭihantī có nghĩa là ngăn chặn.
Yathā tadubhayavasena kāyacittānaṃ bādhanāni na honti, evaṃ karoti.
He acts so that ailments of body and mind do not occur due to both of these.
Nó làm cho thân và tâm không bị đau khổ bởi cả hai yếu tố đó.
Sītuṇhabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto bhikkhu yoniso padahituṃ na sakkoti.
For a monk whose body is afflicted by cold and heat, and whose mind is distracted, cannot apply himself properly.
Vì một vị tỳ khưu với tâm bị xáo trộn do cái lạnh và cái nóng sẽ không thể tinh tấn một cách đúng đắn.
Vāḷamigānīti sīhabyagghādivāḷamige.
Wild animals means wild animals like lions and tigers.
Vāḷamigānī có nghĩa là các loài thú dữ như sư tử, hổ v.v.
Guttasenāsanañhi pavisitvā dvāraṃ pidhāya nisinnassa te parissayā na honti.
For one who has entered a guarded dwelling and closed the door, those dangers do not arise.
Quả thật, khi bước vào một chỗ ở được bảo vệ và đóng cửa lại, những nguy hiểm đó sẽ không xảy ra.
Sarīsapeti ye keci sarantā gacchante dīghajātike.
Reptiles means any long-bodied creatures that crawl.
Sarīsape có nghĩa là bất kỳ loài bò sát nào có thân dài.
Makaseti nidassanametaṃ, ḍaṃsādīnaṃ eteneva saṅgaho daṭṭhabbo.
Mosquitoes is an example; gnats and the like should be understood as included by this.
Makase đây là một ví dụ, các loài côn trùng cắn chích v.v. cần được hiểu là bao gồm trong đó.
Sisireti sītakālavasena sattāhavaddalikādivasena ca uppanne sisirasamphasse.
Chills means the sensation of chill that arises due to the cold season or due to continuous rain for seven days and so forth.
Sisire có nghĩa là sự lạnh lẽo phát sinh do mùa lạnh hoặc do mưa lớn kéo dài bảy ngày v.v.
Vuṭṭhiyoti yadā tadā uppannā vassavuṭṭhiyo paṭihanatīti yojanā.
Rains means it wards off the rainfalls that occur from time to time—this is the connection.
Vuṭṭhiyo có nghĩa là các trận mưa bất chợt; (câu) được nối là ngăn chặn.
Vātātapo ghoroti rukkhagacchādīnaṃ ummūlabhañjanavasena pavattiyā ghoro sarajaarajādibhedo vāto ceva gimhapariḷāhasamayesu uppattiyā ghoro sūriyātapo ca.
Fierce wind and sun means fierce wind that blows, uprooting and breaking trees and bushes, and of various types such as dusty and dustless, and fierce sunlight that arises during periods of scorching heat in summer.
Vātātapo ghoro có nghĩa là gió dữ tợn do làm bật gốc cây cối và các bụi cây, hoặc gió có bụi và không bụi, và ánh nắng mặt trời dữ dội do phát sinh vào mùa hè nóng bức.
Paṭihaññatīti paṭibāhīyati.
Is warded off means is repelled.
Paṭihaññatī có nghĩa là bị ngăn chặn.
Leṇatthanti nānārammaṇato cittaṃ nivattetvā paṭisallānārāmatthaṃ.
For seclusion means for the delight in solitude, by diverting the mind from various objects.
Leṇattha có nghĩa là để tâm xa lánh các đối tượng khác nhau và an trú trong sự độc cư.
Sukhatthanti vuttaparissayābhāvena phāsuvihāratthaṃ.
For comfort means for comfortable dwelling due to the absence of the aforementioned dangers.
Sukhattha có nghĩa là để sống an lạc do không có các nguy hiểm đã nói.
Jhāyitunti aṭṭhatiṃsārammaṇesu yattha katthaci cittaṃ upanijjhāyituṃ.
To meditate means to closely contemplate the mind on any of the thirty-eight meditation objects.
Jhāyitu có nghĩa là để quán niệm tâm vào bất kỳ trong ba mươi tám đề mục nào.
Vipassitunti aniccādito sabbasaṅkhāre sammasituṃ.
To insight-meditate means to comprehend all conditioned phenomena as impermanent and so forth.
Vipassitu có nghĩa là để quán xét tất cả các hành là vô thường v.v.
Vihāreti paṭissaye.
Dwellings means lodgings.
Vihāre có nghĩa là trong tịnh xá.
Kārayeti kārāpeyya.
Should have built means should cause to be built.
Kāraye có nghĩa là nên xây dựng.
Rammeti manorame nivāsasukhe.
Delightful means charming and comfortable to dwell in.
Ramme có nghĩa là dễ chịu, an lạc để cư trú.
Vāsayettha bahussuteti kāretvā pana ettha vihāresu bahussute sīlavante kalyāṇadhamme nivāseyya.
Should cause the learned to dwell there means having built them, one should cause the learned, who are virtuous and of noble character, to dwell in these dwellings.
Vāsayettha bahussute có nghĩa là sau khi xây dựng, nên cho những vị đa văn, giữ giới, có thiện pháp cư trú trong các tịnh xá đó.
Te nivāsento pana tesaṃ bahussutānaṃ yathā paccayehi kilamatho na hoti, evaṃ annañca pānañca vatthasenāsanāni ca dadeyya ujubhūtesu ajjhāsayasampannesu kammaphalānaṃ ratanattayaguṇānañca saddahanena vippasannena cetasā.
When causing them to dwell there, to them, the learned, so that they are not wearied by requisites, food and drink, clothing and lodgings, should be given with a mind utterly clear—with conviction in karmic results and the qualities of the Triple Gem— to the upright who are endowed with firm resolve.
Khi cho những vị ấy cư trú, tesaṃ (của những vị đa văn đó) annañca pānañca vatthasenāsanāni ca dadeyya ujubhūtesu (thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ ở) nên được cúng dường vippasannena cetasā (với tâm thanh tịnh) cho những vị có ý chí ngay thẳng, có đầy đủ sự tin tưởng vào quả của nghiệp và các phẩm chất của Tam Bảo, để họ không bị mệt mỏi vì các vật dụng.
Idāni gahaṭṭhapabbajitānaṃ aññamaññūpakārataṃ dassetuṃ ‘‘te tassā’’ti gāthamāha.
Now, to show the mutual helpfulness of householders and renunciants, he states the verse, "They, to him."
Bây giờ, để chỉ ra sự hỗ trợ lẫn nhau giữa cư sĩ và người xuất gia, đã nói lên câu kệ ‘‘te tassā’’.
Tattha teti bahussutā tassāti upāsakassa.
Here, they refers to the learned ones. To him refers to the lay follower.
Trong đó, te có nghĩa là những vị đa văn, tassā có nghĩa là của vị cận sự nam.
Dhammaṃ desentīti sakalavaṭṭadukkhapanudanaṃ dhammaṃ desenti.
They teach the Dhamma means they teach the Dhamma which dispels all suffering of the round of existence.
Dhammaṃ desentī có nghĩa là thuyết giảng Pháp loại trừ tất cả khổ đau trong luân hồi.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyāti so puggalo yaṃ saddhammaṃ imasmiṃ sāsane sammāpaṭipajjanena jānitvā aggamaggādhigamena anāsavo hutvā parinibbāyati.
Which Dhamma, understanding it here means that person, having understood that Saddhamma in this Dispensation by practicing rightly, becomes one without defilements by attaining the supreme path, and fully extinguishes.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyā có nghĩa là người đó, sau khi hiểu Chánh pháp trong giáo pháp này bằng cách thực hành đúng đắn, trở thành bậc vô lậu bằng cách chứng đắc các đạo quả cao nhất, và nhập Niết Bàn.
Pūjāsakkāravaseneva paṭhamayāmo khepito, bhagavato desanāya appāvaseso majjhimayāmo gatoti pāḷiyaṃ ‘‘bahudeva ratti’’nti vuttanti āha ‘‘atirekataraṃ diyaḍḍhayāma’’nti.
The first watch was spent entirely in offerings and honors, and the middle watch, during which the Buddha's teaching was almost complete, had passed. Thus, the text says "much of the night" to mean "more than one and a half watches."
Thời gian đầu đã trôi qua chỉ bằng các lễ vật và sự tôn kính, thời gian giữa của bài thuyết giảng của Đức Thế Tôn còn lại rất ít, nên trong kinh điển đã nói ‘‘bahudeva ratti’’ (đã khuya lắm rồi) có nghĩa là ‘‘hơn một do tuần rưỡi’’.
Sandassesīti ānisaṃsaṃ dassesi, āvāsadānapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ sutvā tato paraṃ, ‘‘mahārāja, itipi sīlaṃ, itipi samādhi, itipi paññā’’ti sīlādiguṇe tesaṃ sammā dassesi, hatthena gahetvā viya paccakkhato pakāsesi.
Clarified means revealed the benefits. Having heard the Dhamma talk connected with the gift of a dwelling, thereafter, he thoroughly explained to them the qualities of virtue and so on, saying, "Great King, such is virtue, such is concentration, such is wisdom," as if grasping them with his hand and demonstrating them directly.
Sandassesī có nghĩa là chỉ ra lợi ích, sau khi nghe bài pháp thoại liên quan đến việc cúng dường trú xứ, sau đó, ‘‘Đại vương, đây là giới, đây là định, đây là tuệ’’ đã chỉ ra rõ ràng các phẩm chất giới v.v. cho họ, như thể cầm tay mà chỉ ra một cách trực tiếp.
Samādapesīti ‘‘evaṃ sīlaṃ samādātabbaṃ, sīle patiṭṭhitena evaṃ samādhi, evaṃ paññā bhāvetabbā’’ti yathā te sīlādiguṇe ādiyanti, tathā gaṇhāpesi.
Established means he made them accept, saying, "Virtue should be undertaken in this way; one established in virtue should develop concentration in this way, wisdom in this way," so that they embraced these qualities of virtue and so forth.
Samādapesī có nghĩa là đã khiến họ chấp nhận các phẩm chất giới v.v. như thế này: ‘‘Giới nên được thọ trì như vậy, định nên được tu tập như vậy bởi người đã an trú trong giới, tuệ nên được tu tập như vậy’’.
Samuttejesīti yathā samādinnaṃ sīlaṃ suvisuddhaṃ hoti, samathavipassanā ca bhāviyamānā yathā suṭṭhu visodhitā uparivisesāvahā honti, evaṃ cittaṃ samuttejesi nisāmanavasena vodāpesi.
Encouraged means he encouraged their minds—purified them by listening—so that the virtue undertaken might be very pure, and the developing tranquility and insight might be thoroughly purified and lead to higher attainments.
Samuttejesī có nghĩa là đã khích lệ tâm, đã thanh lọc tâm bằng cách lắng nghe, để giới đã thọ trì trở nên hoàn toàn thanh tịnh, và thiền định và tuệ quán khi được tu tập sẽ được thanh lọc hoàn toàn và mang lại những thành tựu cao hơn.
Sampahaṃsesīti yathānusiṭṭhaṃ ṭhitasīlādiguṇehi sampati laddhaguṇānisaṃsehi ceva upari laddhabbaphalavisesehi ca uparicittaṃ sammā pahaṃsesi, laddhassāsavasena suṭṭhu tosesi.
Delighted means he thoroughly delighted their higher minds with the qualities of virtue and so forth that were established as instructed, with the benefits of qualities already attained, and with the special fruits yet to be attained; he greatly pleased them by giving them reassurance.
Sampahaṃsesī có nghĩa là đã làm cho tâm hân hoan một cách đúng đắn với các phẩm chất giới v.v. đã được chỉ dạy và đã đạt được, cũng như với các lợi ích của các phẩm chất đã đạt được và các quả vị đặc biệt sẽ đạt được trong tương lai, đã làm cho họ rất hài lòng bằng cách mang lại sự an ủi.
Evametesaṃ padānaṃ attho veditabbo.
Thus, the meaning of these terms should be understood.
Ý nghĩa của các từ này nên được hiểu như vậy.
Paṭipadāya niyuttattā pāṭipado.
He is called pāṭipado because he is devoted to the practice.
Vì được đặt vào con đường, nên gọi là pāṭipado (người đang thực hành).
Tenāha – ‘‘paṭipannako’’ti.
Therefore it is said – "paṭipannako".
Vì thế nói rằng – ‘‘paṭipannako’’ (người đang thực hành).
Sikkhanasīlatādinā sekho, odhiso samitapāpatāya samaṇo.
Sekho because of the nature of learning, and so on; samaṇo because of the complete suppression of evil.
Do có giới học v.v… nên là sekho (bậc hữu học); vì đã diệt trừ tội lỗi nên là samaṇo (sa môn).
Sekho pāṭipado paṭipajjanapuggalādhiṭṭhānena paṭipadādesanaṃ niyamento paṭipadāya puggalaṃ niyameti nāmāti ‘‘paṭipadāya puggalaṃ niyametvā dassetī’’ti.
A sekho, who is pāṭipado, by regulating the instruction of the path based on the person who undertakes the practice, establishes a person on the path. Therefore it is said, "he establishes and shows the person on the path."
Bậc hữu học đang thực hành, với sự quy định của người đang thực hành, quy định sự thuyết giảng con đường, quy định người cho con đường, vì thế nói rằng ‘‘paṭipadāya puggalaṃ niyametvā dassetī’’ (quy định và chỉ ra người cho con đường).
Sekhappaṭipadā sāsane maṅgalapaṭipadā sammadeva asevitabbaparivajjanena sevitabbasamādānena ukkaṃsavatthūsu ca bhāvato asekhadhammapāripūriyā āvahattā ca vaḍḍhamānakapaṭipadā.
The path of the sekha in the Dispensation is maṅgalapaṭipadā (auspicious path) by rightly avoiding what should not be cultivated and undertaking what should be cultivated, and by its development in excellent things; and it is vaḍḍhamānakapaṭipadā (growing path) because it leads to the perfection of the qualities of the asekha.
Sự thực hành của bậc hữu học (sekhappaṭipadā) trong giáo pháp là maṅgalapaṭipadā (con đường hạnh phúc) và vaḍḍhamānakapaṭipadā (con đường tăng trưởng) vì nó đưa đến sự viên mãn của các pháp vô học (asekhadhamma) do sự thực hành đúng đắn việc tránh những điều đáng tránh và thực hành những điều đáng thực hành, và do sự phát triển trong các pháp thù thắng.
Akilamantāva sallakkhessantīti idaṃ tadā tesaṃ asekhabhūmiadhigamāya ayogyatāya vuttaṃ.
The statement "they will consider without weariness" was made because of their unsuitability at that time for the attainment of the asekha stage.
Câu Akilamantāva sallakkhessantī (sẽ quán xét không mệt mỏi) này được nói vào lúc đó vì họ chưa đủ khả năng để đạt đến cảnh giới vô học.
Akilamantāvāti iminā paṭisambhidāppattassapi anadhigatamaggasaññāpanā bhāriyāti dasseti.
By "without weariness," it is shown that even for one who has attained the Paṭisambhidās, the teaching of a path not yet attained is difficult.
Với câu Akilamantāvā (không mệt mỏi) này, Đức Phật chỉ ra rằng việc chỉ dạy con đường chưa đạt được cho một người đã đạt được các phân tích (paṭisambhidā) cũng là một việc khó khăn.
Osaṭāti anuppaviṭṭhā.
Osaṭā means entered.
Osaṭā có nghĩa là đã đi vào, đã nhập vào.
Sakalaṃ vinayapiṭakaṃ kathitameva hoti tassa sīlakathābāhullato sesadvayepi eseva nayo.
The entire Vinaya Piṭaka is said to have been spoken because of its abundance of discourse on morality; the same method applies to the other two.
Sakalaṃ vinayapiṭakaṃ kathitameva hoti (toàn bộ Tạng Luật đã được thuyết giảng) vì phần lớn là thuyết giảng về giới; đối với hai tạng còn lại cũng theo cách này.
Tīhi piṭakehīti karaṇatthe karaṇavacanaṃ.
Tīhi piṭakehi is an instrumental case in the sense of 'by means of'.
Tīhi piṭakehīti (bởi ba Tạng) là một từ trong cách dùng chỉ công cụ (karaṇattha).
Tena taṃtaṃpiṭakānaṃ tassā tassā sikkhāya sādhakatamabhāvaṃ dasseti.
Thereby it shows that those respective Piṭakas are most conducive to that respective training.
Điều đó chỉ ra rằng mỗi Tạng là phương tiện tốt nhất để thành tựu từng học pháp.
Piṭṭhivāto uppajjati upādinnakasarīrassa tathārūpattā saṅkhārānañca aniccatāya dukkhānubandhattā.
Backache arises because the body produced by kamma is of such a nature, and because formations are impermanent, they are linked to suffering.
Piṭṭhivāto uppajjati (gió ở lưng nổi lên) vì thân thể do nghiệp tạo thành như vậy, và vì các hành là vô thường nên chúng luôn đi kèm với khổ.
Akāraṇaṃ vā etanti yenādhippāyena vuttaṃ, tameva adhippāyaṃ vivarituṃ ‘‘pahotī’’tiādi vuttaṃ.
Or this is not the cause – to clarify the very intention with which it was spoken, "he is able" and so on was stated.
Akāraṇaṃ vā eta (điều này không có lý do) – để giải thích ý nghĩa đã nói, câu ‘‘pahotī’’ (có thể) v.v… đã được nói.
Catūhi iriyāpathehi paribhuñjitukāmo ahosi sakyarājūnaṃ ajjhāsayavasena.
He wished to partake in the four postures according to the disposition of the Sakyan kings.
Catūhi iriyāpathehi paribhuñjitukāmo ahosi (Đức Phật muốn thọ dụng bằng bốn oai nghi) tùy theo ý nguyện của các vua Thích Ca.
Tathā hi vakkhati ‘‘satthāpi tadeva sandhāya tattha saṅghāṭiṃ paññapetvā nipajjītī’’ti.
Thus, it will be said: "The Teacher also, referring to that, spread out his outer robe there and lay down."
Quả thật, Đức Phật sẽ nói: “Đức Đạo Sư cũng dựa vào điều đó, trải y Tăng-già-lê ở đó và nằm xuống.”
Yadi evaṃ ‘‘piṭṭhi me āgilāyatī’’ti idaṃ kathanti āha ‘‘upādinnakasarīrañca nāmā’’tiādi.
If so, how is it that "my back aches"? He says, "and a body produced by kamma" and so on.
Nếu vậy, câu ‘‘Piṭṭhi me āgilāyatī’’ (lưng tôi đau nhức) này là gì? Đức Phật nói: ‘‘upādinnakasarīrañca nāmā’’ (thân thể do nghiệp tạo thành) v.v…
23. ‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena…pe… sampanno’’tiādīsu (vibha. 511) samannāgatattho sampanna-saddo, idha pana pāripūriatthoti dassetuṃ ‘‘paripuṇṇasīloti attho’’ti vuttaṃ.
In passages like "by this Pātimokkha restraint... endowed" (Vb. 511), the word 'sampanna' means 'endowed with'; but here, to show that it means 'perfection', "meaning, one of perfect morality" is stated.
Trong các câu như ‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena…pe… sampanno’’ (Vibha. 511) từ sampanna có nghĩa là ‘‘đầy đủ’’. Ở đây, để chỉ ra nghĩa ‘‘viên mãn’’, nên nói ‘‘paripuṇṇasīloti attho’’ (có nghĩa là giới hạnh viên mãn).
Yo pana sampannasīloyeva, so paripuṇṇasīlo.
Indeed, one who is endowed with morality is one of perfect morality.
Người có giới hạnh đầy đủ (sampannasīla) chính là người có giới hạnh viên mãn (paripuṇṇasīla).
Parisuddhañhi sīlaṃ ‘‘paripuṇṇa’’nti vuccati, na sabalaṃ kammāsaṃ vā.
For pure morality is called "perfect," not mixed or defiled.
Giới hạnh thanh tịnh được gọi là ‘‘viên mãn’’, không phải là giới hạnh có tạp nhiễm hay ô uế.
Sundaradhammehīti sobhanadhammehi.
Sundaradhammehi means by beautiful qualities.
Sundaradhammehī có nghĩa là bởi những pháp tốt đẹp.
Yasmiṃ santāne uppannā tassa sobhanabhāvato.
Because when they arise in a being, that being becomes beautiful.
Vì chúng làm cho dòng tâm thức mà chúng sinh khởi trở nên tốt đẹp.
Tehi sappurisabhāvasādhanato sappurisānaṃ dhammehi.
Sappurisānaṃ means by the qualities of good persons, as they enable the state of a good person.
Vì chúng là phương tiện để thành tựu phẩm chất của bậc chân nhân, nên gọi là các pháp sappurisānaṃ (của bậc chân nhân).
24. Iminā ettakena ṭhānenāti ‘‘idha, mahānāma, ariyasāvako’’ti ārabhitvā yāva ‘‘akasiralābhī’’ti padaṃ iminā ettakena uddesapadena mātikaṃ ṭhapetvā.
Iminā ettakena ṭhānenā means by this much of a segment: starting with "Here, Mahānāma, a noble disciple" up to the word "gains without difficulty" – by this much of an outline term, setting out the mātikā.
Iminā ettakena ṭhānenā (bằng đoạn này, bằng chừng này) có nghĩa là từ câu ‘‘Idha, Mahānāma, ariyasāvako’’ (Ở đây, này Mahānāma, vị Thánh đệ tử) cho đến từ ‘‘akasiralābhī’’ (không khó khăn để đạt được), bằng đoạn đề mục (uddesapada) chừng này, đã thiết lập đề cương (mātika).
Paṭipāṭiyāti uddesapaṭipāṭiyā.
Paṭipāṭiyā means in the sequence of the outline.
Paṭipāṭiyā có nghĩa là theo thứ tự của đề mục.
Evamāhāti ‘‘evaṃ kathañca, mahānāmā’’tiādinā idāni vuccamānena dassitākārena āha.
Evamāhā means he spoke in the manner now being explained with "How then, Mahānāma?" and so on.
Evamāhā (Đức Phật đã nói như vậy) có nghĩa là đã nói theo cách được chỉ ra bằng câu ‘‘Evaṃ kathañca, Mahānāmā’’ (Và này Mahānāma, như thế nào) v.v… đang được nói bây giờ.
25. Hirīyatīti lajjīyati pīḷīyati.
Hirīyatī means he feels shame, he is distressed.
Hirīyatī có nghĩa là hổ thẹn, bị dày vò.
Yasmā hirī pāpajigucchanalakkhaṇā, tasmā ‘‘jigucchatīti attho’’ti vuttaṃ.
Since 'hirī' is characterized by disgust at evil, therefore "meaning, he is disgusted" is stated.
Vì hổ thẹn (hirī) có đặc tính là ghê tởm tội lỗi, nên nói ‘‘jigucchatīti attho’’ (có nghĩa là ghê tởm).
Ottappatīti uttappati.
Ottappatī means he dreads.
Ottappatī có nghĩa là sợ hãi.
Pāputrāsalakkhaṇañhi ottappaṃ.
For 'ottappa' is characterized by dread of evil.
Vì sợ hãi tội lỗi (ottappa) có đặc tính là sợ hãi sự nguy hiểm.
Paggahitavīriyoti saṅkocaṃ anāpannavīriyo.
Paggahitavīriyo means one whose energy is not contracted.
Paggahitavīriyo có nghĩa là tinh tấn không thối lui.
Tenāha ‘‘anosakkitamānaso’’ti.
Therefore it is said "one whose mind is not despondent."
Vì thế nói rằng ‘‘anosakkitamānaso’’ (tâm không chùng xuống).
Pahānatthāyāti samucchindanatthāya.
Pahānatthāya means for the purpose of eradication.
Pahānatthāyā có nghĩa là để đoạn trừ hoàn toàn.
Kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadā nāma adhigamo evāti āha ‘‘paṭilābhatthāyā’’ti.
The acquisition of wholesome states is indeed attainment, so he says, "for the purpose of gaining."
Sự thành tựu các thiện pháp (kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadā) chính là sự chứng đắc, vì thế nói ‘‘paṭilābhatthāyā’’ (để đạt được).
Satinepakkenāti satiyā nepakkena tikkhavisadasūrabhāvena.
Satinepakkenā means by the keen, pure, and courageous nature of mindfulness.
Satinepakkenā có nghĩa là với sự sắc bén, trong sáng, mạnh mẽ của niệm (sati).
Aṭṭhakathāyaṃ pana nepakkaṃ nāma paññāti adhippāyena ‘‘satiyā ca nipakabhāvena cā’’ti attho vutto, evaṃ sati añño niddiṭṭho nāma hoti.
In the Commentary, however, 'nepakka' is understood as wisdom, so the meaning "by mindfulness and by the nature of shrewdness" is given, which implies something else is designated.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Chú giải), nepakka được hiểu là trí tuệ (paññā), vì thế ý nghĩa được nói là ‘‘satiyā ca nipakabhāvena cā’’ (bởi niệm và bởi sự sắc bén), nếu vậy thì một điều khác đã được chỉ định.
Satimāti ca imināva visesā sati gahitā, parato ‘‘cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā’’ti satikiccameva niddiṭṭhaṃ, na paññākiccaṃ, tasmā satinepakkenāti satiyā nepakkabhāvenāti sakkā viññātuṃ.
And by "satimā," a specific kind of mindfulness is taken; further on, "remembers and recalls even what was done long ago, even what was said long ago" designates the function of mindfulness, not the function of wisdom. Therefore, satinepakkenā can be understood as by the nature of the shrewdness of mindfulness.
Và với từ Satimā (có niệm) này, niệm đặc biệt đã được nắm bắt; sau đó, ‘‘cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā’’ (nhớ lại và hồi tưởng những điều đã làm từ lâu, đã nói từ lâu) chỉ rõ chức năng của niệm, không phải chức năng của trí tuệ. Do đó, satinepakkenā (bởi sự sắc bén của niệm) có thể được hiểu là bởi sự sắc bén của niệm.
Teneva hi paccayavisesavasena aññadhammanirapekkho satiyā balavabhāvo.
It is precisely by this that the strength of mindfulness is independent of other qualities due to specific conditions.
Chính vì thế, sự mạnh mẽ của niệm không phụ thuộc vào các pháp khác, tùy theo các điều kiện đặc biệt.
Tathā hi ñāṇavippayuttacittenapi ajjhayanasammasanāni sambhavanti.
Thus, study and reflection can occur even with a mind disjoined from knowledge.
Quả thật, việc học hỏi và quán xét có thể xảy ra ngay cả với tâm không liên hệ với trí tuệ.
Cetiyaṅgaṇavattādīti ādi-saddena bodhiyaṅgaṇavattādīni saṅgaṇhāti.
By the word ādi in Cetiyaṅgaṇavattādī, practices related to the Bodhi tree courtyard, etc., are included.
Cetiyaṅgaṇavattādī (các phận sự ở sân tháp v.v…) – từ ādi (v.v…) bao gồm các phận sự ở sân bồ đề v.v…
Asītimahāvattapaṭipattipūraṇanti ettha asītivattapaṭipattipūraṇaṃ mahāvattapaṭipattipūraṇanti vattapaṭipattipūraṇa-saddo paccekaṃ yojetabbo.
In asītimahāvattapaṭipattipūraṇaṃ (the fulfillment of the eighty great observances), the word 'vattapaṭipattipūraṇa' should be joined separately to 'asītivatta' and 'mahāvatta' – fulfillment of the eighty observances and fulfillment of the great observances.
Trong Asītimahāvattapaṭipattipūraṇa (sự viên mãn tám mươi đại phận sự), từ vattapaṭipattipūraṇa (sự viên mãn phận sự) phải được ghép riêng với asītivatta (tám mươi phận sự) và mahāvatta (đại phận sự).
Tattha mahāvattāni (vibha. mūlaṭī. 406) nāma vattakhandhake (cūḷava. 356 ādayo) vuttāni āgantukavattaṃ āvāsikaṃ gamikaṃ anumodanaṃ bhattaggaṃ piṇḍacārikaṃ āraññikaṃ senāsanaṃ jantāgharaṃ vaccakuṭi upajjhāyaṃ saddhivihārikaṃ ācariyaṃ antevāsikavattanti cuddasa.
Among these, mahāvattāni (great observances) are fourteen: the observance for an arriving monk, for a resident monk, for a departing monk, for expressing appreciation, at the refectory, for an alms-round monk, for a forest-dwelling monk, concerning lodging, at the hot-bath house, at the latrine, for an upajjhāya, for a saddhivihārika, for an ācariya, for an antevāsika.
Trong đó, mahāvattāni (các đại phận sự) (Vibha. Mūlaṭī. 406) là mười bốn phận sự được nói trong Vattakkhandhaka (Tiểu phẩm 356 trở đi): phận sự đối với khách tăng (āgantukavatta), phận sự đối với trú xứ (āvāsika), phận sự đối với người đi đường (gamika), phận sự tùy hỷ (anumodana), phận sự trong nhà trai tăng (bhattagga), phận sự khất thực (piṇḍacārika), phận sự ở rừng (āraññika), phận sự về chỗ ở (senāsana), phận sự nhà tắm (jantāghara), phận sự nhà vệ sinh (vaccakuṭi), phận sự đối với thầy tế độ (upajjhāya), phận sự đối với đệ tử (saddhivihārika), phận sự đối với thầy giáo thọ (ācariya), phận sự đối với học trò (antevāsikavatta).
Tato aññāni pana kadāci tajjanīyakammakatādikāle pārivāsikādikāle ca caritabbāni asīti khuddakavattāni sabbāsu avatthāsu na caritabbāni, tasmā mahāvattesu, aggahitāni.
Eighty minor observances, distinct from these, are to be practiced at times like when disciplinary action (tajjanīyakamma) is imposed or during a period of probation (pārivāsika), etc. They are not to be practiced in all situations, hence they are not included among the great observances.
Ngoài ra, có tám mươi tiểu phận sự (khuddakavatta) phải thực hành trong một số trường hợp như khi bị tác yết-ma khiển trách (tajjanīyakamma) hoặc khi đang thọ phép biệt trú (pārivāsika), v.v… Chúng không phải là những phận sự phải thực hành trong mọi tình huống, do đó chúng không được bao gồm trong các đại phận sự.
Tattha ‘‘pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmī’’ti ārabhitvā ‘‘na upasampādetabbaṃ…pe… na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabba’’nti (cūḷava. 81) vuttāni pakabhatte caritabbavattāvasānāni chasaṭṭhi, tato paraṃ ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikavuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ mūlāyapaṭikassanārahena mānattārahena mānattacārikena abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vattabba’’ntiādīni (cūḷava. 82) pakatatte caritabbehi anaññattā visuṃ visuṃ agaṇetvā pārivāsikavuḍḍhatarādīsu puggalantaresu caritabbattā tesaṃ vasena sampiṇḍetvā ekekaṃ katvā gaṇitabbāni pañcāti ekasattativattāni, ukkhepaniyakammakatavattesu vattapaññāpanavasena vuttaṃ – ‘‘na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nhāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabba’’nti (cūḷava. 51) idaṃ abhivādanādīnaṃ asādiyanaṃ ekaṃ, ‘‘na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsitabbo’’tiādīni ca dasāti evametāni dvāsīti.
Among them, starting with "I shall lay down observances for monks undergoing probation (pārivāsika)" up to "he should not be given ordination... nor should he walk on a raised platform when others are walking on the ground" (Cv. 81), there are sixty-six observances to be practiced at mealtimes; beyond that, "Monks, a monk undergoing probation should not dwell in a single covered lodging with a senior monk undergoing probation, or one deserving of being put back to the beginning, or one deserving of the mānatta penance, or one undergoing the mānatta penance, or one deserving of rehabilitation" (Cv. 82) and so on, are not different from those practiced by ordinary monks. Not counting them individually, but grouping them as one each, there are five more, to be practiced among different individuals such as senior probationers; thus there are seventy-one observances. In the context of observances laid down for those on whom the act of suspension (ukkhepaniyakamma) has been imposed, it is stated: "An ordinary monk should not give greetings, rise up... nor should he accept back massage in the bath" (Cv. 51) – this non-acceptance of greetings, etc., is one; and "An ordinary monk should not revile another for moral transgression," etc., are ten; thus these are eighty-two.
Trong đó, bắt đầu từ ‘‘Tôi sẽ quy định các phận sự cho các Tỳ-khưu thọ phép biệt trú’’, có sáu mươi sáu phận sự được nói đến trong Cūḷava. 81, từ ‘‘không được thọ cụ túc giới…pe… không được đi kinh hành trên đất khi có người đi kinh hành trên đường kinh hành’’ cho đến cuối các phận sự phải thực hành khi đang thọ thực; và từ đó trở đi, ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú không được ở chung trong một chỗ có mái che với một Tỳ-khưu thọ phép biệt trú lớn tuổi hơn, với một Tỳ-khưu đáng bị trục xuất trở lại gốc, với một Tỳ-khưu đáng thọ phép Mānattā, với một Tỳ-khưu đang thọ phép Mānattā, với một Tỳ-khưu đáng được phục quyền’’ (Cūḷava. 82) v.v… vì chúng không khác với các phận sự phải thực hành đối với người bình thường, nên không được tính riêng từng cái một, mà được tổng hợp lại thành năm phận sự phải thực hành đối với các cá nhân khác nhau như Tỳ-khưu thọ phép biệt trú lớn tuổi hơn v.v…, tổng cộng là bảy mươi mốt phận sự. Trong các phận sự của người bị tác yết-ma trục xuất, đã nói theo cách quy định phận sự: ‘‘Không được đảnh lễ, không được đứng dậy đón tiếp…pe… không được chấp nhận việc xoa bóp lưng khi tắm’’ (Cūḷava. 51) – việc không chấp nhận đảnh lễ v.v… là một phận sự; và ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu bình thường không được chê bai người có giới hạnh bị hư hoại’’ v.v… là mười phận sự. Như vậy, tổng cộng là tám mươi hai phận sự.
Etesveva pana kānici tajjanīyakammādivattāni kānici pārivāsikādivattānīti aggahitaggahaṇena dvāsīti, evaṃ appakaṃ pana ūnamadhikaṃ vā gaṇanupagaṃ na hotīti idha ‘‘asīti’’cceva vuttaṃ.
Among these same observances, some are related to the act of formal admonition (tajjanīyakamma) and some to the probationary period (pārivāsika), so with overlapping enumeration, there are eighty-two; but since such a small number, either less or more, is not subject to enumeration here, it is simply stated as "eighty."
Trong số đó, một số là phận sự của người bị tác yết-ma khiển trách (tajjanīyakamma) v.v…, một số là phận sự của người thọ phép biệt trú (pārivāsika) v.v… Như vậy, bằng cách bao gồm những điều chưa được bao gồm, có tám mươi hai phận sự. Tuy nhiên, một số ít hơn hoặc nhiều hơn không được tính, vì vậy ở đây chỉ nói ‘‘tám mươi’’.
Aññattha pana aṭṭhakathāpadese ‘‘dvāsīti khandhakavattānī’’ti vuccati.
Elsewhere, in a commentary passage, it is stated as "eighty-two Khandhaka observances."
Ở những nơi khác trong các đoạn Chú giải, người ta nói ‘‘dvāsīti khandhakavattānī’’ (tám mươi hai phận sự của các phẩm).
Evaṃ kathitalakkhaṇā dhammakathā.
A Dhamma talk with such described characteristics.
Như vậy, bài pháp thoại có đặc tính đã được nói đến.
Upagantvā nisinnassa yassa kassaci gahaṭṭhassa pabbajitassa vā taṅkhaṇānurūpā dhammī kathā upanisinnakathā.
A Dhamma talk appropriate for the moment, for any householder or renunciant who has approached and sat down, is an upanisinnakathā.
Bài pháp thoại phù hợp với thời điểm dành cho bất kỳ gia chủ hay người xuất gia nào đến ngồi gần được gọi là upanisinnakathā (pháp thoại gần gũi).
Bhattānumodanakathā anumodaniyā.
The talk of rejoicing after a meal is anumodaniyā.
Bài pháp thoại tùy hỷ sau bữa ăn là anumodaniyā (pháp thoại tùy hỷ).
Saritā ti ettha na kevalaṃ cirakatacirabhāsitānaṃ saraṇamanussaraṇamattaṃ adhippetaṃ, atha kho tathāpavattarūpārūpadhammānaṃ pariggahamukhena pavattavipassanācāre satisambojjhaṅgasamuṭṭhāpananti dassetuṃ ‘‘tasmiṃ kāyena cirakate’’tiādi vuttaṃ.
Here, by " Saritā," it is not merely intended to recall or recollect things long done and long spoken, but rather, to show that it is the arousal of the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅga) in the practice of vipassanā, which proceeds by grasping the rūpa and arūpa dhammas that have occurred in that manner. Thus, it is stated, " when it has been long done by the body," and so on.
Ở đây, với từ Saritā (đã nhớ), không chỉ có ý nghĩa là sự nhớ lại, hồi tưởng những điều đã làm từ lâu, đã nói từ lâu; mà còn là để chỉ ra rằng đó là sự thiết lập niệm giác chi (satisambojjhaṅga) trong hành vi tuệ quán (vipassanācāra) diễn ra thông qua sự nắm bắt các pháp sắc và vô sắc đang diễn tiến như vậy, do đó có câu “tasmiṃ kāyena cirakate” (trong khi thân đã làm điều đó từ lâu) v.v.
Sakimpi saraṇenāti ekavāraṃ saraṇena.
" Sakimpi saraṇena" means by recollecting once.
Sakimpi saraṇenā (dù chỉ một lần nhớ lại) nghĩa là một lần nhớ lại.
Punappunaṃ saraṇenāti anu anu saraṇena.
" Punappunaṃ saraṇena" means by recollecting repeatedly.
Punappunaṃ saraṇenā (nhớ lại nhiều lần) nghĩa là nhớ lại liên tục.
Satisambojjhaṅgampi vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vosaggapariṇāmiñca katvā saranto tattha tattha javanavāre saraṇajavanavāre parittajavanavasena anussaritāti veditabbā.
It should be understood that, recollecting the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅga) by making it dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, and resulting in relinquishment, one recollects it by way of slight impulsion in the impulsion moments of recollection here and there, and thus it is " anussaritā (repeatedly recollected)."
Khi nhớ lại niệm giác chi (satisambojjhaṅga) đã được làm cho nương tựa vào viễn ly (viveka), nương tựa vào ly tham (virāga), nương tựa vào đoạn diệt (nirodha) và đưa đến sự xả bỏ (vosagga), thì trong mỗi sát na tốc hành (javana) ở mỗi nơi, trong các sát na tốc hành của sự nhớ lại, với sự tốc hành nhỏ nhặt, nên được hiểu là đã nhớ lại (anussaritā).
Gatiatthā dhātusaddā buddhiatthā hontīti āha – ‘‘udayañca vayañca paṭivijjhituṃ samatthāyā’’ti.
The verbs signifying movement also signify understanding, so it says: " capable of penetrating rise and fall."
Các từ gốc động từ có nghĩa là đi (gatiattha) trở thành có nghĩa là hiểu biết (buddhiattha), do đó nói: “udayañca vayañca paṭivijjhituṃ samatthāyā” (có khả năng thấu hiểu sự sinh và diệt).
Missakanayenāyaṃ desanā āgatāti āha – ‘‘vikkhambhanavasena ca samucchedavasena cā’’ti.
This teaching has come in a mixed manner, so it says: " by way of suppression and by way of cutting off."
Bài giảng này được đưa ra theo phương pháp hỗn hợp, do đó nói: “vikkhambhanavasena ca samucchedavasena cā” (theo cách trấn áp và theo cách đoạn diệt).
Tenāha ‘‘vipassanāpaññāya cevā’’tiādi.
Therefore, it says: " by vipassanā-paññā" and so on.
Vì vậy, nói “vipassanāpaññāya cevā” (và bằng tuệ quán) v.v.
Vipassanāpaññāya nibbedhikapariyāyato.
By vipassanā-paññā is meant by the method of penetration.
Bằng tuệ quán (vipassanāpaññā) theo phương pháp thấu triệt (nibbedhikapariyāya).
Sā ca kho padesikāti nippadesikaṃ katvā dassetuṃ ‘‘maggapaññāya paṭilābhasaṃvattanato cā’’ti vuttaṃ.
And because that is partial, in order to show it as not partial, it is said: " and from the acquisition of magga-paññā."
Và tuệ quán đó là cục bộ (padesikā), để chỉ ra rằng nó không cục bộ (nippadesika), nên nói: “maggapaññāya paṭilābhasaṃvattanato cā” (và do sự thành tựu tuệ đạo).
Dukkhakkhayagāminibhāvepi eseva nayo.
The same method applies to the aspect of leading to the destruction of suffering.
Trong trường hợp đưa đến sự diệt khổ (dukkhakkhayagāminībhāva) cũng theo cách này.
Sammāti yāthāvato.
" Sammā" means truly.
Sammā (chánh) nghĩa là đúng như thật (yāthāvato).
Akuppadhammatāya hi maggapaññā khepitakhepanāya na puna kiccaṃ atthīti upāyena ñāyena yā pavatti sā evāti āha – ‘‘hetunā nayenā’’ti.
Indeed, due to its unshakeable nature, magga-paññā has no further task of eradication once it has eradicated, so it says: " by means of reason, by means of method," which is indeed the way it proceeds by means of skill and method.
Vì tuệ đạo (maggapaññā) có tính chất bất động (akuppadhammatā), không còn việc phải làm nữa sau khi đã đoạn trừ, nên sự diễn tiến đó là phương tiện và lý lẽ, do đó nói: “hetunā nayenā” (bằng nguyên nhân và phương pháp).
26. Adhikaṃ ceto abhiceto, mahaggatacittaṃ, tassa pana adhikatā kāmacchandādipaṭipakkhavigamena visiṭṭhabhāvappatti, tannissitāni ābhicetasikāni.
26. "Ceto" means mind; "abhiceto" means an elevated mind, a mind that has become great. The elevation of this mind is the attainment of a distinguished state through the removal of opposing factors such as sensual desire. Dependent on that are ābhicetasikāni.
26. Ceto là tâm, adhika là vượt trội, abhiceto là tâm siêu việt, tâm quảng đại (mahaggatacitta). Sự vượt trội của tâm đó là sự thành tựu trạng thái đặc biệt do sự chấm dứt các đối nghịch như dục ái (kāmacchanda) v.v. Những điều nương tựa vào đó là ābhicetasikāni (liên quan đến tâm siêu việt).
Tenāha ‘‘abhicittaṃ seṭṭhacittaṃ sitāna’’nti.
Therefore, it says: " of those settled in the eminent mind, the supreme mind."
Do đó, nói “abhicittaṃ seṭṭhacittaṃ sitāna” (nương tựa vào tâm siêu việt, tâm tối thượng).
Diṭṭhadhammasukhavihārānanti imasmiṃyeva attabhāve phāsuvihārabhūtānaṃ.
" Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ" means those states that are comfortable dwellings in this very existence.
Diṭṭhadhammasukhavihārāna (các pháp an lạc hiện tại) nghĩa là những pháp an lạc trong chính đời sống này.
Tehi pana samaṅgitakkhaṇe yasmā vivekajaṃ pītisukhaṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ apītijaṃ satipārisuddhiñāṇasukhañca paṭilabhati vindati, tasmā āha – ‘‘appitappitakkhaṇe sukhapaṭilābhahetūna’’nti.
And because at the moment of being endowed with them, one obtains and experiences joy and happiness born of seclusion, joy and happiness born of concentration, and the happiness of knowledge of the purity of mindfulness free from joy, therefore it says: " causes for the attainment of happiness at each moment of application."
Và bởi vì vào thời điểm đầy đủ những pháp đó, người ấy đạt được và cảm nhận được hỷ lạc do viễn ly (vivekajaṃ pītisukhaṃ), hỷ lạc do định (samādhijaṃ pītisukhaṃ) và lạc của tuệ thanh tịnh niệm (satipārisuddhiñāṇasukhaṃ) không có hỷ, do đó nói: “appitappitakkhaṇe sukhapaṭilābhahetūna” (những nguyên nhân của sự đạt được lạc trong mỗi sát na đã chứng đắc).
Icchiticchitakkhaṇe samāpajjitāti iminā tesu jhānesu samāpajjanavasībhāvamāha, ‘‘nikāmalābhī’’ti pana vacanato āvajjanādhiṭṭhānā paccavekkhaṇavasiyo ca vuttā evāti veditabbā.
" Icchiticchitakkhaṇe samāpajjitā" thereby states the mastery of entering into those jhānas. And by the phrase "nikāmalābhī" (one who obtains as one desires), it should be understood that the mastery of adverting and determining, and the mastery of reviewing, are also stated.
Icchiticchitakkhaṇe samāpajjitā (nhập vào bất cứ lúc nào mong muốn) điều này nói về sự thành thạo trong việc nhập các thiền đó. Và vì có lời nói “nikāmalābhī” (đạt được tùy ý), nên các sự thành thạo trong quán sát (āvajjanā), quyết định (adhiṭṭhānā) và hồi quán (paccavekkhaṇā) cũng đã được nói đến, nên cần được hiểu như vậy.
Nidukkhalābhīti iminā tesaṃ jhānānaṃ sukhapaṭipadākhippābhiññataṃ dasseti, vipulalābhīti iminā paguṇataṃ tappamāṇadassitabhāvadīpanato.
" Nidukkhalābhī" thereby shows the easy practice and swift direct knowledge of those jhānas, and " vipulalābhī" (one who obtains abundantly) thereby signifies their proficiency, as it displays the measure of that.
Nidukkhalābhī (đạt được không đau khổ) điều này chỉ ra sự thực hành dễ dàng (sukkhapaṭipadā) và sự chứng ngộ nhanh chóng (khippābhiññatā) của các thiền đó. Vipulalābhī (đạt được rộng lớn) điều này chỉ ra sự thuần thục (paguṇatā) do sự thể hiện mức độ đó.
Tenāha ‘‘paguṇabhāvenā’’tiādi.
Therefore, it says: " by proficiency" and so on.
Do đó, nói “paguṇabhāvenā” (bằng sự thuần thục) v.v.
Samāpajjituṃ sakkoti samāpajjanavasībhāvatāya sādhitattā.
Samāpajjituṃ sakkoti means one is able to enter, because it is perfected by the mastery of entering.
Samāpajjituṃ sakkoti (có thể nhập) vì đã thành tựu sự thành thạo trong việc nhập.
Samādhipāripanthikadhammeti vasībhāvassa paccanīkadhamme.
" Samādhipāripanthikadhamme" refers to those qualities that are obstacles to mastery.
Samādhipāripanthikadhamme (các pháp chướng ngại định) nghĩa là các pháp đối nghịch với sự thành thạo.
Jhānādhigamassa pana paccanīkadhammā pageva vikkhambhitā, aññathā jhānādhigamo eva na siyā.
However, the qualities that are obstacles to the attainment of jhāna have already been suppressed; otherwise, the attainment of jhāna itself would not occur.
Các pháp đối nghịch với sự thành tựu thiền đã được trấn áp từ trước, nếu không thì sự thành tựu thiền đã không thể có được.
Akilamanto vikkhambhetuṃ na sakkotīti kicchena vikkhambheti visodheti, kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhi kāmacchandādīnaṃ aññesaṃ samādhipāripanthikānaṃ dūrasamussāraṇaṃ idha vikkhambhanaṃ visodhananti veditabbaṃ.
" Akilamanto vikkhambhetuṃ na sakkotī" means one suppresses and purifies with difficulty. Here, it should be understood that "vikkhambhana" (suppression) and "visodhana" (purification) refer to the distant expulsion of sensual desires and other obstacles to concentration by reflecting on the danger of sensual pleasures, and so on.
Akilamanto vikkhambhetuṃ na sakkotī (không thể trấn áp mà không mệt mỏi) nghĩa là trấn áp và làm thanh tịnh một cách khó khăn. Sự trấn áp ở đây là sự xua đuổi các dục ái (kāmacchanda) và các pháp chướng ngại định khác bằng cách quán xét sự nguy hiểm của dục lạc (kāmādīnava) v.v., nên được hiểu là sự làm thanh tịnh.
27. Vipassanāhitāya uparūparivisesāvahattā vaḍḍhamānāya pubbabhāgasīlādi paṭipadāya.
27. Due to leading to higher and higher distinctions for the benefit of vipassanā, by the increasing preliminary practice of virtue and so on, which is paṭipadā.
27. Paṭipadāya (đạo lộ) là đạo lộ sơ khởi (pubbabhāgasīlādi) như giới v.v., đang phát triển, mang lại những đặc tính ưu việt hơn nữa vì lợi ích của tuệ quán (vipassanā).
Sā eva pubbabhāgapaṭipadā yathābhāvitatāya avassaṃ bhāvinaṃ visesaṃ pariggahitattā aṇḍaṃ viyāti aṇḍaṃ, kilesehi adūsitatāya apūti aṇḍaṃ etassāti apuccaṇḍo, vipassanaṃ ussukkāpetvā ṭhitapuggalo, tassa bhāvo apuccaṇḍatā.
That very preliminary practice, when developed as it should be, has embraced an inevitably resulting distinction, like an egg; hence, it is called an "egg" (aṇḍa). One who is not defiled by defilements is like an unrotten egg (apuccaṇḍa); it refers to a person who has roused vipassanā, and the state of that person is apuccaṇḍatā.
Chính đạo lộ sơ khởi đó, do đã được tu tập như vậy, đã nắm giữ một đặc tính chắc chắn sẽ xảy ra, giống như một quả trứng, nên gọi là aṇḍa (trứng). Vì không bị ô nhiễm bởi các phiền não, nên apūti aṇḍa (trứng không hư thối) là người đã khơi dậy tuệ quán (vipassanā). Trạng thái đó là apuccaṇḍatā (trạng thái trứng không hư thối).
Vipassanādiñāṇappabhedāyāti pubbenivāsañāṇādiñāṇapabhedāya.
" Vipassanādiñāṇappabhedāyā" means for the various kinds of knowledge, such as knowledge of past lives, and so on.
Vipassanādiñāṇappabhedāyā (đối với các loại tuệ như tuệ quán) nghĩa là đối với các loại tuệ như túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa) v.v.
Tatthāti cetokhilasutte (ma. ni. 1.185) ‘‘sa kho so, bhikkhave, evaṃ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāyā’’ti āgatattā ussoḷhipannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvoti evaṃ yaṃ opammasaṃsandanaṃ āgataṃ, taṃ opammasaṃsandanaṃ idha imasmiṃ sekhasutte yojetvā veditabbanti sambandho.
" Tatthā" means in that context. Since it is stated in the Cetokhila Sutta: "Monks, a bhikkhu thus endowed with fifteen qualities of exertion is capable of disillusionment," the connection is that this simile of comparison mentioned there, referring to the state of being endowed with the fifteen qualities of exertion (ussoḷhipannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvo), should be understood as applied here in this Sekha Sutta.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong kinh Cetokhila (M.I.185) có nói: “Này các tỳ khưu, tỳ khưu đầy đủ mười lăm chi như vậy có khả năng chứng ngộ (abhinibbidāyā)”. Do đó, sự so sánh ẩn dụ đã được đưa ra như vậy, về trạng thái đầy đủ mười lăm chi (ussoḷhipannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvo), sự so sánh ẩn dụ đó cần được hiểu là đã được áp dụng vào kinh Sekha này, đó là sự liên kết.
28. Mahaggatādibhāvena heṭṭhimānaṃ jhānānaṃ anurūpampi attano visesena te uttaritvā atikkamitvāna ṭhitanti anuttaraṃ, tenāha – ‘‘paṭhamādijjhānehi asadisaṃ uttama’’nti.
28. Due to its greatness and other aspects, it is not similar to the lower jhānas and surpasses them, standing above them; hence, it is anuttaraṃ (unsurpassed). Therefore, it says: " unequalled and supreme among the first jhāna and so on."
28. Anuttaraṃ (vô thượng) là vượt lên trên và vượt qua các thiền thấp hơn bằng đặc tính riêng của nó, mặc dù nó phù hợp với các thiền đó về mặt quảng đại (mahaggata) v.v. Do đó, nói: “paṭhamādijjhānehi asadisaṃ uttama” (không giống với các thiền sơ thiền v.v., là tối thượng).
Dutiyādīsupi abhinibbhidāsu.
And in the second and so on of the direct knowledges.
Dutiyādīsupi (trong các thứ hai v.v.) là trong các sự chứng ngộ (abhinibbhidā).
Pubbenivāsañāṇaṃ uppajjamānaṃ yathā attano visayapaṭicchādakaṃ kilesandhakāraṃ vidhamantameva uppajjati, evaṃ attano visaye kañci visesaṃ karontameva uppajjatīti āha – ‘‘pubbenivāsañāṇena paṭhamaṃ jāyatī’’ti, sesañāṇadvayepi eseva nayo.
The knowledge of past lives, when it arises, arises by dispelling the darkness of defilement that conceals its object, and also arises by making some distinction in its object. Thus it says: " it arises first with the knowledge of past lives." The same method applies to the other two knowledges.
Khi túc mạng minh (pubbenivāsañāṇa) phát sinh, nó phát sinh đồng thời với việc xua tan bóng tối phiền não che giấu đối tượng của nó. Tương tự, nó phát sinh đồng thời với việc tạo ra một đặc tính nào đó trong đối tượng của nó, do đó nói: “pubbenivāsañāṇena paṭhamaṃ jāyatī” (trước hết phát sinh bằng túc mạng minh). Đối với hai loại tuệ còn lại cũng theo cách này.
30. Sanaṅkumārenāti sanantanakumārena.
30. " Sanaṅkumārena" means by Sanantanakumāra.
30. Sanaṅkumārenā (bởi Sanankumāra) nghĩa là bởi Sanantanakumāra.
Tadeva hi tassa sanantanakumārataṃ dassetuṃ ‘‘cirakālato paṭṭhāyā’’ti vuttaṃ.
Indeed, in order to show his state as Sanantanakumāra, it is said: " from a long time ago."
Để chỉ ra rằng đó là Sanantanakumāra, nên nói “cirakālato paṭṭhāyā” (từ lâu đời).
So attabhāvoti yena attabhāvena manussapathe jhānaṃ nibbattesi, so kumārattabhāvo, tasmā brahmabhūtopi tādisena kumārattabhāvena carati.
" So attabhāvo" refers to that existence by which he developed jhāna on the human path, that is, his state as a kumāra (youth). Therefore, even though he had become a Brahmā, he behaved with such a kumāra-like existence.
So attabhāvo (thân đó) là thân thiếu niên mà ngài đã tạo ra thiền trên đường đi của loài người. Do đó, mặc dù là Phạm thiên, ngài vẫn hành xử với thân thiếu niên như vậy.
Janitasmiṃ-saddo eva i-kārassa e-kāraṃ katvā ‘‘janetasmi’’nti vutto, janitasminti ca janasminti attho veditabbo.
The word "janitasmiṃ" is stated as " janetasmiṃ" by changing the 'i' vowel to 'e'. And "janitasmiṃ" should be understood to mean "janasmiṃ" (among people).
Chính từ janitasmiṃ, nguyên âm i đã biến thành e, trở thành “janetasmi”. Và janitasmiṃ nên được hiểu là janasmiṃ (trong nhân loại).
Janitasminti sāmaññaggahaṇepi yattha catuvaṇṇasamaññā, tattheva manussaloke.
Even though "janitasmiṃ" is a general reference, the four-caste designation exists only in the human world.
Mặc dù là sự nắm bắt chung là janitasmiṃ (trong nhân loại), nhưng nơi có sự gọi tên bốn giai cấp, đó là trong thế giới loài người.
Khattiyo seṭṭhoti lokasamaññāpi manussalokeyeva, na devakāye brahmakāye vāti dassetuṃ ‘‘ye gottapaṭisārino’’ti vuttaṃ.
To show that " Khattiyo seṭṭho" (Khattiya is supreme) is also a worldly designation that exists only in the human world, not in the celestial or Brahmā realms, it is said: " who trace their lineage."
Khattiyo seṭṭho (sát đế lợi là tối thượng) sự gọi tên thế gian này cũng chỉ có trong thế giới loài người, không phải trong cõi trời hay cõi Phạm thiên, để chỉ ra điều đó nên nói “ye gottapaṭisārino” (những người truy tìm dòng dõi).
Paṭisarantīti ‘‘ahaṃ gotamo, ahaṃ kassapo’’ti pati pati attano gottaṃ anusaranti paṭijānanti vāti attho.
" Paṭisarantī" means they follow or identify with their own clan, saying "I am Gotama, I am Kassapa," and so on.
Paṭisarantī (truy tìm) nghĩa là “ta là Gotama, ta là Kassapa” tức là truy tìm, nhận biết dòng dõi của mình.
Ettāvatāti ‘‘sādhu sādhu ānandā’’ti ettakena sādhukāradānena.
" Ettāvatā" means by this much giving of approval, "Good, good, Ānanda."
Ettāvatā (bấy nhiêu đó) nghĩa là bằng việc tán thán “Lành thay, lành thay, Ānanda” bấy nhiêu đó.
Jinabhāsitaṃ nāma jātantiādito paṭṭhāya yāva pariyosānā therabhāsitaṃ buddhabhāsitameva nāma jātaṃ.
Starting from "it is indeed the word spoken by the Buddha" and so on, up to the very end, what the elder spoke is indeed considered the word of the Buddha.
Từ câu "Pháp do Đức Phật thuyết" trở đi cho đến cuối cùng, lời thuyết của vị trưởng lão được gọi là lời thuyết của chính Đức Phật.
‘‘Kimpanidaṃ suttaṃ satthudesanānuvidhānato jinabhāsitaṃ, udāhu sādhukāradānamattenā’’ti evarūpā codanā idha anokāsā therassa desanāya bhagavato desanānuvidhānahetukattā sādhukāradānassāti.
The question, "Is this Sutta considered the Buddha's word because it follows the Teacher's instruction, or merely because of the giving of approval (sādhukāra)?" such a question has no room here, because the elder's teaching is a consequence of following the Blessed One's teaching, and also of the approval given.
Một câu hỏi như "Liệu kinh này là lời Phật thuyết do phù hợp với giáo pháp của Bậc Đạo Sư, hay chỉ do sự tán thán?" ở đây là không có chỗ, vì lời thuyết của vị trưởng lão là do sự phù hợp với giáo pháp của Đức Thế Tôn và do sự tán thán.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever here is not distinct in meaning is indeed easily understood.
Bất cứ điều gì chưa được phân biệt về ý nghĩa ở đây đều dễ hiểu.
31. Aṅgā nāma janapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhivasena aṅgātveva vuccatīti āha ‘‘aṅgāyeva so janapado’’ti.
31. The Angas are indeed princes of a region; even one region where they dwell is commonly called Anga. Therefore, he says, "that region is indeed Anga."
31. Aṅgā là tên của những người dân trong một xứ, một xứ sở duy nhất cũng được gọi là Aṅgā theo cách dùng thông thường; vì vậy, kinh nói "xứ sở đó là Aṅgā".
Mahiyā panassa uttarena yā āpoti mahiyā nadiyā yā āpo tassa janapadassa uttarena honti.
"The waters north of the Mahi" means the waters of the Mahi river that are to the north of that region.
Mahiyā panassa uttarena yā āpo (Và dòng nước ở phía bắc sông Mahī của xứ đó) nghĩa là dòng nước thuộc sông Mahī nằm ở phía bắc xứ đó.
Tāsaṃ avidūrattā so janapado uttarāpoti vuccati.
Because of the proximity of those waters, that region is called Uttarā.
Tāsaṃ avidūrattā (Vì không xa những dòng nước đó), xứ sở đó được gọi là Uttarāpa.
Sā pana mahī katthaci katthaci bhijjitvā gatāti āha ‘‘kataramahiyā uttarena yā āpo’’ti.
And that Mahi river has broken through here and there, so he asks, "North of which Mahi river are those waters?"
Sông Mahī đó đã bị vỡ ra ở một số nơi; vì vậy, kinh nói "Kataramahiyā uttarena yā āpo" (Dòng nước ở phía bắc sông Mahī nào?).
Tatthāti tassā mahiyā āgamanato paṭṭhāya ayaṃ āvibhāvakathā.
"Therein" (Tatthā) refers to this explanation of its appearance from the origin of that Mahi.
Tatthā (Ở đó) nghĩa là lời giải thích này bắt đầu từ sự xuất hiện của sông Mahī đó.
Yasmā (a. ni. ṭī. 3.8.19) lokiyā jambudīpo himavā tattha patiṭṭhitasamuddadahapabbatanadiyoti etesu yaṃ yaṃ na manussagocaraṃ, tattha sayaṃ sammūḷhā aññepi sammohayanti, tattha tattha sammohavidhamanatthaṃ ‘‘ayaṃ kira jambudīpo’’tiādimāraddhaṃ.
Because ordinary people (a. ni. ṭī. 3.8.19) are confused about those parts of Jambudīpa, Himavā, and the oceans, lakes, mountains, and rivers situated therein which are not within human reach, and they confuse others, the passage beginning "This Jambudīpa is said to be..." was initiated to dispel such confusion in each instance.
Vì những người thế tục (A.N. ṭī. 3.8.19) tự mình mê muội và làm cho người khác mê muội về những gì không thuộc phạm vi của con người trong Jambudīpa, Himavā, và các biển, hồ, núi, sông được thiết lập ở đó; để loại bỏ sự mê muội đó ở từng nơi, đoạn "Ayaṃ kira Jambudīpo" (Đây là Jambudīpa) đã được bắt đầu.
Dasasahassayojanaparimāṇo āyāmato ca vitthārato cāti adhippāyo.
"Measuring ten thousand yojanas" is the intention regarding both length and width.
Dasasahassayojanaparimāṇo (có kích thước mười ngàn do-tuần) là ý nghĩa về cả chiều dài và chiều rộng.
Tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therefore, he says, "Therein" and so on.
Vì vậy, kinh nói "tatthā" (ở đó) v.v...
Udakena ajjhotthaṭo tadupabhogisattānaṃ puññakkhayena.
"Covered by water" due to the exhaustion of the meritorious deeds of the beings who would enjoy it.
Udakena ajjhotthaṭo (bị nước bao phủ) là do sự tiêu tán phước báu của các chúng sinh hưởng thụ nó.
Sundaradassanaṃ kūṭanti sudassanakūṭaṃ, yaṃ loke ‘‘hemakūṭa’’nti vuccati.
A peak with a beautiful appearance is called Sudassanakūṭa, which is known in the world as "Hemakūṭa."
Đỉnh núi có cảnh đẹp là Sudassanakūṭaṃ (đỉnh Sudassana), mà người đời gọi là "Hemakūṭa".
Mūlagandho kāḷānusāriyādi.
Root fragrance refers to kāḷānusārī and so on.
Mūlagandho (hương rễ) là kāḷānusārī v.v...
Sāragandho candanādi.
Heartwood fragrance refers to sandalwood and so on.
Sāragandho (hương lõi) là gỗ đàn hương v.v...
Pheggugandho salalādi.
Sapwood fragrance refers to pine resin and so on.
Pheggugandho (hương dăm) là nhựa thông v.v...
Tacagandho lavaṅgādi.
Bark fragrance refers to cinnamon and so on.
Tacagandho (hương vỏ cây) là quế v.v...
Papaṭikagandho kabitthādi.
Skin-peel fragrance refers to wood apple and so on.
Papaṭikagandho (hương vỏ ngoài) là kabittha v.v...
Rasagandho sajjādi, pattagandho tamālahiriverādi.
Resin fragrance refers to frankincense and so on, leaf fragrance refers to tamāla and vetiver and so on.
Rasagandho (hương nhựa cây) là sajjā v.v..., pattagandho (hương lá) là tamālahirivera v.v...
Pupphagandho nāgakuṅkumādi.
Flower fragrance refers to nāgakesara and saffron and so on.
Pupphagandho (hương hoa) là nāgakuṅkuma v.v...
Phalagandho jātiphalādi.
Fruit fragrance refers to nutmeg and so on.
Phalagandho (hương quả) là jātiphala v.v...
Gandhagandho sabbesaṃ gandhānaṃ gandho.
Fragrance of fragrances is the fragrance of all fragrances.
Gandhagandho (hương của hương) là hương của tất cả các loại hương.
Yassa hi rukkhassa sabbesampi mūlādīnaṃ gandho atthi, so idha gandho nāma.
Indeed, a tree which has the fragrance of all its roots and so on, is called "fragrance" here.
Thật vậy, cái cây nào có hương của tất cả rễ v.v... thì ở đây được gọi là hương.
Tassa gandhassa gandho gandhagandho.
The fragrance of that fragrance is the fragrance of fragrances.
Hương của hương đó là hương của hương.
Sabbāni puthulato paññāsayojanāni, āyāmato pana ubbedhato viya dviyojanasatānevāti vadanti.
All these are fifty yojanas in width, but they say they are two hundred yojanas in height, as if in length.
Tất cả đều rộng năm mươi do-tuần, nhưng về chiều dài thì họ nói là hai trăm do-tuần, giống như chiều cao.
Manoharasilātalānīti otaraṇatthāya manuññasopānasilātalāni.
"Pleasant stone slabs" refers to beautiful stair-like stone slabs for descending.
Manoharasilātalānī (những phiến đá đẹp đẽ) nghĩa là những phiến đá bậc thang dễ chịu để đi xuống.
Supaṭiyattānīti tadupabhogisattānaṃ sādhāraṇakammānubhāvena suṭṭhu paṭiyattāni suppavattitāni honti.
"Well-prepared" means they are well-prepared and well-established by the common karma-result of the beings who use them.
Supaṭiyattānī (được chuẩn bị kỹ lưỡng) nghĩa là được chuẩn bị kỹ lưỡng, được sắp đặt tốt đẹp do năng lực nghiệp chung của các chúng sinh hưởng thụ chúng.
Macchakacchapādayo udakaṃ malinaṃ karonti, tadabhāvato phalikasadisanimmaludakāni.
Fish, turtles, and others make the water dirty; because of their absence, the waters are "clear like crystal."
Cá, rùa v.v... làm ô uế nước; do không có chúng, nước phalikasadisanimmaludakāni (trong sạch như pha lê).
Tiriyato dīghaṃ uggatakūṭanti ‘‘tiracchānapabbata’’nti āha.
A peak that rises long horizontally is called "tiracchānapabbata" (horizontal mountain).
Đỉnh núi dài nhô ra theo chiều ngang; vì vậy, kinh nói "tiracchānapabbata" (núi ngang).
Āpaṇāni eva vohārassa mukhabhūtānīti āha ‘‘āpaṇamukhasahassānī’’ti.
Markets are indeed the main places of transactions, so he says "thousands of market entrances."
Các chợ là những nơi chính yếu của giao dịch; vì vậy, kinh nói "āpaṇamukhasahassānī" (hàng ngàn cửa chợ).
Vibhattānīti vavatthitāni aññamaññāsambhinnāni.
"Distributed" means arranged and not intermingled with each other.
Vibhattānī (được phân chia) nghĩa là được sắp xếp, không lẫn lộn với nhau.
Vasanaṭṭhānanti attano yathāphāsukaṃ vasitabbaṭṭhānaṃ.
"Dwelling place" refers to one's own comfortable place to reside.
Vasanaṭṭhānaṃ (nơi ở) nghĩa là nơi để ở tùy theo sự tiện nghi của mình.
Āsati etthāti āsanaṃ, nisīditabbaṭṭhānāni.
One sits there, so it is an āsana, places for sitting.
Người ta ngồi ở đó; vì vậy, gọi là āsanaṃ (chỗ ngồi), những nơi để ngồi.
Asāruppaṃ paṭicca uppajjanakassa chādanato channaṃ anucchavikaṃ, tadeva ajjhāsayasampattiṃ patirūpeti pakāsetīti patirūpaṃ.
Concealed (channaṃ) by arising in dependence on what is unseemly (asāruppaṃ), it is "suitable" (anucchavikaṃ); that same intention (ajjhāsayasampatti) represents and reveals (pakāsetīti) it, hence it is "fitting" (patirūpaṃ).
Cái gì che đậy sự phát sinh không phù hợp, đó là anucchavikaṃ (phù hợp); chính điều đó biểu lộ sự thành tựu của ý định, đó là patirūpaṃ (tương xứng).
Tenāha ‘‘nappatirūpa’’nti.
Therefore, he says, "not fitting."
Vì vậy, kinh nói "nappatirūpa" (không tương xứng).
Kāraṇavevacanānīti ñāpakakāraṇavevacanāni.
"Words indicating reasons" means words indicating explanatory reasons.
Kāraṇavevacanānī (những từ đồng nghĩa của nguyên nhân) nghĩa là những từ đồng nghĩa của nguyên nhân biểu thị.
Ñāpakañhi kāraṇaṃ adhippetaṃ.
Indeed, an explanatory reason is intended.
Thật vậy, nguyên nhân biểu thị được ý muốn.
Atthaṃ ākaroti pakāsetīti ākāro, tameva līnaṃ guḷhaṃ atthaṃ gametīti liṅgaṃ, so tena nimīyatīti nimittanti vuccati.
It brings forth (ākaroti) or reveals (pakāsetīti) the meaning, so it is ākāra; it conveys (gametīti) that very obscure (līnaṃ guḷhaṃ) meaning, so it is liṅga; it is signified (nimīyatīti) by it, so it is called nimitta.
Cái gì biểu lộ, phát ra ý nghĩa, đó là ākāro (dáng vẻ); chính cái ý nghĩa tiềm ẩn, kín đáo đó dẫn đến, đó là liṅgaṃ (tướng); cái đó được nhận biết bởi nó, đó là nimittaṃ (dấu hiệu).
Idāni tamevatthaṃ vivarituṃ ‘‘dīghadasavattha…pe… nimittāti vuttā’’ti āha.
Now, to elaborate on that very meaning, he says, "Dīghadasavattha... and so on... are called nimitta."
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó, kinh nói "dīghadasavattha…pe… nimittāti vuttā" (mười loại vật dài... v.v... được gọi là dấu hiệu).
Teti ākārādayo.
"These" refers to ākāra and so on.
Te (chúng) là dáng vẻ v.v...
Tathā hi pana metiādinā potaliyo gahapati ‘‘paribbājakaniyāmena ahaṃ jīvāmi, tasmā gahapati na homīti vadati.
"For indeed, to me," and so on, by this, Potaliya the householder says, "I live by the rule of a wanderer (paribbājaka); therefore, I am not a householder."
Tathā hi pana me (Thật vậy, đối với tôi) v.v... Potaliya gia chủ nói: "Tôi sống theo quy tắc của một du sĩ, vì vậy tôi không phải là gia chủ."
Ovadantoti anusāsanto.
"Advising" means instructing.
Ovadanto (khuyên bảo) nghĩa là chỉ dạy.
Upavadantoti paribhāsanto.
"Reproaching" means criticizing.
Upavadanto (chê trách) nghĩa là mắng mỏ.
32. Gedhabhūto lobhoti gijjhanasabhāvo lobho.
32. "Greed that is of the nature of covetousness" refers to greed that is by nature grasping.
32. Gedhabhūto lobho (tham lam như kền kền) nghĩa là lòng tham có bản chất tham lam.
Agijjhanalakkhaṇo na lobho, anindābhūtaṃ aghaṭṭananti nindāya paṭipakkhabhūtaṃ paresaṃ aghaṭṭanaṃ.
That which is characterized by non-covetousness is not greed. "Non-abuse which is not censure" means not harming others, which is the opposite of censure.
Cái gì không có đặc tính tham lam thì không phải là tham lam; anindābhūtaṃ aghaṭṭanaṃ (không chê trách, không xúc phạm) nghĩa là sự không xúc phạm người khác, đối nghịch với sự chê trách.
Nindāghaṭṭanāti nindāvasena paresaṃ ghaṭṭanā akkosanā.
"Censure and harm" means harming and reviling others through censure.
Nindāghaṭṭanā (chê trách và xúc phạm) nghĩa là sự xúc phạm, mắng mỏ người khác dưới hình thức chê trách.
Byavahāravohāropīti kayavikkayalakkhaṇo sabyohāropi dānaggahaṇaṃ vohāro.
"Also the transaction of buying and selling" refers to a business transaction characterized by buying and selling, and the transaction of giving and taking.
Byavahāravohāropī (và sự giao dịch buôn bán) nghĩa là sự giao dịch có đặc tính mua bán, và sự cho nhận là sự giao dịch.
‘‘Datto tisso’’ tiādinā voharaṇaṃ paññāpananti paññatti vohāro.
Calling someone "Datta Tissa" and so on, announcing (paññāpananti) is "designation transaction" (paññatti vohāro).
Sự gọi tên "Datto Tisso" v.v... là sự đặt tên, đó là paññatti vohāro (sự giao dịch bằng cách đặt tên).
Yathādhippetassa atthassa voharaṇaṃ kathanaṃ bodhananti vacanaṃ vohāro.
Uttering, speaking, or making known the intended meaning is "verbal transaction" (vacanaṃ vohāro).
Sự nói, sự giải thích, sự làm cho hiểu ý nghĩa mong muốn là vacanaṃ vohāro (sự giao dịch bằng lời nói).
Yāthāvato ayāthāvato ca voharati etenāti vohāro, cetanā.
By means of this one speaks of what is true and untrue, so it is "transaction" (vohāro), volition (cetanā).
Người ta nói, người ta giao dịch bằng cái đó một cách đúng đắn hoặc không đúng đắn, đó là vohāro, cetanā (sự giao dịch, ý muốn).
Ayamidhādhippetoti ayaṃ cetanālakkhaṇo vohāro idha imasmiṃ atthe adhippeto, so ca kho sāvajjova samucchedassa icchitattā.
"This is intended here" means this volition-characterized transaction is intended here in this context, and it is indeed blameworthy, due to the desire for its eradication.
Ayamidhādhippeto (cái này được ý muốn ở đây) nghĩa là sự giao dịch có đặc tính ý muốn này được ý muốn trong ý nghĩa này ở đây, và nó là có tội vì mong muốn đoạn trừ.
Idāni catubbidhassapi vohārassa idha sambhavaṃ dassetuṃ ‘‘yasmā vā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the possibility of all four types of transaction here, "Because" and so on, is stated.
Bây giờ, để chỉ ra khả năng tồn tại của cả bốn loại giao dịch ở đây, kinh nói "yasmā vā" (hoặc vì) v.v...
Gihīti cetanā natthīti ahaṃ gihīti cetanāpavatti natthi.
"There is no volition 'I am a householder'" means there is no arising of the volition, "I am a householder."
Gihīti cetanā natthī (không có ý muốn là gia chủ) nghĩa là không có sự phát sinh ý muốn "tôi là gia chủ".
Gihīti vacanaṃ natthīti gihīti attano paresañca vacanappavatti natthi.
"There is no utterance 'householder'" means there is no arising of the utterance of 'householder' by oneself or by others.
Gihīti vacanaṃ natthī (không có lời nói là gia chủ) nghĩa là không có sự phát sinh lời nói "gia chủ" đối với bản thân và người khác.
Gihīti paṇṇatti natthīti gihīti samaññā natthi.
"There is no designation 'householder'" means there is no appellation 'householder.'
Gihīti paṇṇatti natthī (không có sự đặt tên là gia chủ) nghĩa là không có danh xưng "gia chủ".
Gihīti byavahāro natthīti samudācāro natthi.
"There is no customary practice 'householder'" means there is no social custom.
Gihīti byavahāro natthī (không có sự giao dịch là gia chủ) nghĩa là không có cách ứng xử.
33. Pāṇātipātova saṃyojanaṃ.
33. The destruction of life itself is a fetter.
33. Pāṇātipātova saṃyojanaṃ (sát sinh là một sự trói buộc).
Bandhanabhāvena pavattanato nissarituṃ appadānato.
Because it persists as a bond and does not allow one to escape.
Vì nó hoạt động như một sự trói buộc, không cho phép thoát ra.
Pāṇātipātassa atthitāya so puggalo ‘‘pāṇātipātī’’ti vuccatīti āha – ‘‘pāṇātipātassa…pe… hotī’’ti.
Because there is the destruction of life, that person is called a "destroyer of life." Thus, he says, "the destruction of life... and so on... becomes."
Vì sự tồn tại của sát sinh, người đó được gọi là "kẻ sát sinh"; vì vậy, kinh nói – "pāṇātipātassa…pe… hotī" (của sát sinh... v.v... là).
Yañhi yassa atthi, tena so apadissatīti.
Indeed, whoever has something is designated by it.
Thật vậy, cái gì thuộc về ai thì người đó được gọi tên bằng cái đó.
Bahutāyāti acakkhukādibhedena bahubhāvato.
"Due to its multitude" means due to its manifold nature, such as being sightless and so on.
Bahutāyā (do sự đa dạng) nghĩa là do sự đa dạng với các loại như không mắt v.v...
Pāṇātipātassa paṭipakkho apāṇātipāto.
The opposite of taking life is non-taking of life.
Đối nghịch với sát sinh là apāṇātipāto (không sát sinh).
So pana atthato kāyadvāriko sīlasaṃvaroti āha ‘‘kāyikasīlasaṃvarenā’’ti.
In meaning, this is restraint of conduct through the bodily door, so he says, "by means of bodily moral restraint."
Điều đó, về ý nghĩa, là sự phòng hộ giới luật qua thân; vì vậy, kinh nói "kāyikasīlasaṃvarenā" (bằng sự phòng hộ giới luật về thân).
Attāpi maṃ upavadeyyātiādi pāṇātipāte ādīnavadassanaṃ.
"Even myself would reproach me" and so on, is a perception of danger in taking life.
Attāpi maṃ upavadeyyā (chính tôi cũng sẽ chê trách tôi) v.v... là sự chỉ ra nguy hiểm trong sát sinh.
Ādīnavadassino hi tato oramaṇaṃ.
Indeed, for one who perceives danger, there is cessation from it.
Thật vậy, đối với người thấy được nguy hiểm thì có sự từ bỏ điều đó.
Desanāvasenāti aññattha sutte abhidhamme ca dasasu saṃyojanesu pañcasu nīvaraṇesu desanāvasena apariyāpannampi saṃyojanantipi nīvaraṇantipi idha vuttaṃ.
"In terms of teaching" means, that even what is not included in the ten fetters and five hindrances in other Suttas and the Abhidhamma is called a fetter (saṃyojana) and a hindrance (nīvaraṇa) here, in terms of teaching.
Desanāvasenā (theo cách thuyết giảng) nghĩa là, mặc dù không được bao gồm trong mười kiết sử và năm triền cái trong các kinh khác và Abhidhamma theo cách thuyết giảng, nhưng ở đây "saṃyojanantipi nīvaraṇanti" (cũng là kiết sử và cũng là triền cái) đã được nói đến.
Tadatthasambhavato.
Because of the possibility of such a meaning.
Vì sự tồn tại của ý nghĩa đó.
Tenāha – ‘‘vaṭṭabandhanaṭṭhena hitappaṭicchādanaṭṭhena cā’’ti, pāṇātipāto hi apāṇātipātapaccayaṃ hitaṃ paṭicchādentova uppajjatīti.
Therefore, he says, "by way of binding to saṃsāra and by way of concealing benefit," for the destruction of life arises precisely by concealing the benefit that is conditioned by non-destruction of life.
Vì vậy, kinh nói – "vaṭṭabandhanaṭṭhena hitappaṭicchādanaṭṭhena cā" (với ý nghĩa trói buộc trong luân hồi và ý nghĩa che đậy lợi ích), vì sát sinh phát sinh bằng cách che đậy lợi ích là nhân của không sát sinh.
Eko avijjāsavoti idaṃ sahajātavasena vuttaṃ, upanissayavasena pana itaresampi āsavānaṃ yathārahaṃ sambhavo veditabbo.
"One canker of ignorance" is stated in terms of co-arising; however, in terms of proximate cause (upanissaya), the possibility of other cankers should be understood as appropriate.
Eko avijjāsavo (chỉ có một lậu hoặc vô minh) điều này được nói theo cách đồng sinh, nhưng theo cách nương tựa, sự tồn tại của các lậu hoặc khác cũng phải được hiểu một cách thích hợp.
Pāṇātipātī hi puggalo ‘‘tappaccayaṃ atthaṃ karissāmī’’ti kāme pattheti.
Indeed, a person who takes life desires sensual pleasures, thinking, "I will do what is beneficial for that."
Thật vậy, người sát sinh mong muốn dục lạc, nghĩ rằng "tôi sẽ làm điều có lợi ích từ đó".
Diṭṭhiṃ gaṇhāti, bhavavisesaṃ paccāsīsati.
He grasps at views, and yearns for a specific existence.
Người đó chấp thủ tà kiến, mong cầu một sự tồn tại đặc biệt.
Tattha uppannaṃ vihanati bādhatīti vighāto, dukkhaṃ, pariḷāhanaṃ anatthuppādavasena upatāpanaṃ pariḷāho, ayametesaṃ viseso.
That which obstructs and harms when it arises there is vighāta (obstruction, vexation); suffering, torment, affliction through the production of harm is pariḷāha (agitation, burning distress). This is the distinction between these.
Cái gì sanh khởi ở đó, nó làm hại, nó gây trở ngại, đó là vighāta (sự quấy nhiễu); khổ; sự thiêu đốt, sự làm cho nóng bức bằng cách tạo ra điều bất lợi, đó là pariḷāho (sự nung nấu). Đây là sự khác biệt giữa chúng.
Sabbatthāti sabbesu vāresu.
Sabbatthā (everywhere) means in all instances.
Sabbatthā (khắp mọi nơi) có nghĩa là trong tất cả các trường hợp.
Iminā upāyenāti atidesena pana pariggahito attho parato āgamissatīti.
Iminā upāyenā (by this means): the meaning taken by extension will come later.
Iminā upāyenā (bằng phương tiện này) có nghĩa là ý nghĩa được bao hàm bởi sự mở rộng sẽ được trình bày sau.
34-40. Imasmiṃ padeti etena sattasupi vāresu tathā āgataṃ padaṃ sāmaññato gahitaṃ.
34-40. Imasmiṃ pade (in this word): by this, the word that occurs in the same way in all seven instances is taken in a general sense.
34-40. Imasmiṃ pade (trong từ này) có nghĩa là từ được đề cập như vậy trong cả bảy trường hợp được hiểu theo nghĩa chung.
Tenāha ‘‘iminā’’tiādi.
Therefore, it says, "iminā" (by this), etc.
Vì vậy, đã nói ‘‘iminā’’ (bằng điều này) v.v.
Rosanaṃ kāyikaṃ vācasikañcāti tappaṭipakkho arosopi tathā duvidhoti āha ‘‘kāyikavācasikasaṃvarenā’’ti.
Since anger is bodily or verbal, its opposite, non-anger, is also twofold. Thus, it says, "kāyikavācasikasaṃvarenā" (by bodily and verbal restraint).
Sự giận dữ là thân nghiệp hoặc khẩu nghiệp, và đối nghịch với nó, sự không giận dữ cũng có hai loại như vậy, nên đã nói ‘‘kāyikavācasikasaṃvarenā’’ (bằng sự tiết chế thân và khẩu).
Yathā abhijjhā lobho, anabhijjhā alobho, evaṃ akodhūpāyāso abyāpādo, saṃvare sukhanti saṃvaroti daṭṭhabbo, anatilobho pana satisaṃvare, anatimāno ñāṇasaṃvare saṅgahaṃ gacchatīti daṭṭhabbaṃ.
Just as covetousness is greed and non-covetousness is non-greed, so too akodhūpāyāso (non-anger and non-distress) is non-ill will. Saṃvaro (restraint) is to be understood as happiness in restraint. Furthermore, non-excessive greed is included in mindfulness-restraint, and non-excessive conceit is included in wisdom-restraint. This should be understood.
Cũng như tham là abhijjhā (tham lam), không tham là alobha (không tham lam), thì akodhūpāyāso (không giận dữ và không phiền não) là abyāpāda (không sân hận); cần phải hiểu rằng saṃvaro (sự tiết chế) là hạnh phúc trong sự tiết chế. Còn sự không quá tham lam được bao gồm trong sự tiết chế chánh niệm, sự không quá kiêu mạn được bao gồm trong sự tiết chế trí tuệ, cần phải hiểu như vậy.
Imesu pana padesu evaṃ sabbavāresu yojanā kātabbāti sambandho.
And in these words, the connection is that the application should be made in this way in all instances.
Trong những từ này, sự liên kết là: cần phải áp dụng như vậy trong tất cả các trường hợp.
Evaṃ āsavuppatti veditabbāti ettha vuttassapi ekajjhaṃ vuccamānattā ‘‘puna ayaṃ saṅkhepavinicchayo’’ti vuttaṃ.
Evaṃ āsavuppatti veditabbā (thus the arising of taints should be understood): although stated here, since it is spoken collectively, it is said, "puna ayaṃ saṅkhepavinicchayo" (again, this is a concise determination).
Evaṃ āsavuppatti veditabbā (sự sanh khởi của các lậu hoặc cần phải được biết như vậy) – mặc dù đã được nói ở đây, nhưng vì được trình bày một cách tổng hợp, nên đã nói ‘‘puna ayaṃ saṅkhepavinicchayo’’ (đây là sự quyết định tóm tắt một lần nữa).
Asammohatthaṃ ārammaṇassa.
Asammohatthaṃ (for non-bewilderment) regarding the object.
Asammohatthaṃ (để không bị lầm lẫn) về đối tượng.
Purimesu tāva catūsu vāresu viramituṃ na sakkomīti vattabbaṃ.
Purimesu tāva catūsu vāresu viramituṃ na sakkomīti vattabbaṃ (in the first four instances, one should say, 'I am unable to abstain').
Purimesu tāva catūsu vāresu (trong bốn trường hợp đầu tiên) viramituṃ na sakkomīti vattabbaṃ (cần phải nói rằng ‘tôi không thể từ bỏ’).
‘‘Attāpi maṃ upavadeyyā’’ti etassa padassa atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘na sakkomī’’ti, ‘‘anuvijjāpi maṃ viññū garaheyyu’’nti etassa padassa atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘na sakkotī’’ti vattabbaṃ, iminā nayena pacchimesupi catūsu yathārahaṃ yojanā veditabbā.
In the explanation of the meaning of the phrase "attāpi maṃ upavadeyyā" (my own self would reproach me), one should say "na sakkomī" (I am unable); in the explanation of the meaning of the phrase "anuvijjāpi maṃ viññū garaheyyu" (wise people, having examined, would censure me), one should say "na sakkotī" (he is unable). In this manner, the application should be understood for the last four instances as appropriate.
Trong phần giải thích ý nghĩa của từ ‘‘Attāpi maṃ upavadeyyā’’ (Tự ngã cũng sẽ quở trách tôi), cần phải nói ‘‘na sakkomī’’ (tôi không thể); trong phần giải thích ý nghĩa của từ ‘‘anuvijjāpi maṃ viññū garaheyyu’’ (những người trí hiểu biết cũng sẽ khiển trách tôi), cần phải nói ‘‘na sakkotī’’ (người ấy không thể). Theo cách này, trong bốn trường hợp sau cũng cần phải áp dụng một cách thích hợp.
Atimāne bhavāsavaavijjāsavāti vuttaṃ mānena saha diṭṭhiyā anuppajjanato, atimāno pana kāmarāgenapi uppajjatevāti ‘‘atimāne kāmāsavaavijjāsavā’’ti vattabbaṃ siyā, svāyaṃ nayo vuttanayattā suviññeyyoti na dassito.
It is stated, "atimāne bhavāsavaavijjāsavā" (in conceit are the taint of becoming and the taint of ignorance), because it does not arise with wrong views. However, conceit also arises with sensual craving, so it should be said, "atimāne kāmāsavaavijjāsavā" (in conceit are the taint of sensuality and the taint of ignorance). This method, being of a well-known kind, is easy to understand, so it has not been shown.
Atimāne bhavāsavaavijjāsavā (trong sự kiêu mạn có lậu hoặc hữu và lậu hoặc vô minh) đã được nói vì tà kiến không sanh khởi cùng với kiêu mạn. Tuy nhiên, atimāna (kiêu mạn quá mức) cũng sanh khởi cùng với dục ái, nên lẽ ra phải nói ‘‘atimāne kāmāsavaavijjāsavā’’ (trong sự kiêu mạn có lậu hoặc dục và lậu hoặc vô minh). Nhưng cách này không được trình bày vì nó dễ hiểu theo cách đã nói.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ ādito catūhi chaṭṭhena vāti pañcahi vārehi, sesehi tīhi pātimokkhasaṃvarasīle ṭhitassa bhikkhuno paṭisaṅkhāpahānaṃ, sabbehipi pana bhikkhubhāve ṭhitassa gihivohārasamucchedo kathito.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ (the morality of Pātimokkha restraint has been described) through the first four and the sixth, or through five instances. Through the remaining three, paṭisaṅkhāpahānaṃ (abandonment through discernment) of a monk established in pātimokkhasaṃvarasīla (morality of Pātimokkha restraint) is described. And through all of them, gihivohārasamucchedo kathito (the eradication of householder's discourse) for one established in the state of a monk is described.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ (giới luật Pātimokkha được trình bày) từ bốn trường hợp đầu tiên hoặc từ sáu trường hợp, tức là từ năm trường hợp; còn ba trường hợp còn lại là paṭisaṅkhāpahānaṃ (sự đoạn trừ bằng sự quán xét) của vị tỳ khưu sống trong giới luật Pātimokkha. Tuy nhiên, đối với tất cả những ai sống trong trạng thái tỳ khưu, gihivohārasamucchedo kathito (sự đoạn trừ các cách nói của cư sĩ đã được trình bày).
Tattha sabbattha vattaṃ ‘‘idañcidañca mayhaṃ kātuṃ nappatirūpa’’nti paṭisaṅkhānavasena akaraṇaṃ pajahanañca paṭisaṅkhāpahānaṃ.
There, "this and that is not proper for me to do," is the abandonment through discernment, which means not doing it by way of discerning it, and also relinquishing it.
Trong đó, sự từ bỏ bằng cách không làm, thông qua sự quán xét rằng ‘‘điều này và điều này không phù hợp để tôi làm’’, đó là paṭisaṅkhāpahāna (sự đoạn trừ bằng sự quán xét).