174. Pañca ānisaṃseti appābādhatādike pañca guṇe.
174. Pañca ānisaṃse means the five benefits such as freedom from illness.
174. Pañca ānisaṃse có nghĩa là năm lợi ích như không bệnh tật v.v...
Tattha akkhirogakucchirogādīnaṃ abhāvo appābādhatā.
Among these, the absence of eye diseases, abdominal diseases, etc., is appābādhatā (freedom from illness).
Trong đó, sự không có các bệnh về mắt, bệnh về bụng v.v... là appābādhatā (không bệnh tật).
Sarīre tesaṃ kuppanadukkhassa abhāvo appātaṅkaṃ.
The absence of pain arising from their agitation in the body is appātaṅkaṃ (freedom from distress).
Sự không có đau đớn do chúng phát sinh trong cơ thể là appātaṅkaṃ (không đau đớn).
Sarīrassa uṭṭhānasukhatā lahuṭṭhānaṃ.
Ease of rising for the body is lahuṭṭhānaṃ (ease of rising).
Sự dễ dàng khi đứng dậy của cơ thể là lahuṭṭhānaṃ (dễ đứng dậy).
Balaṃ nāma kāyabalaṃ.
Balaṃ means bodily strength.
Balaṃ có nghĩa là sức mạnh của thân thể.
Phāsuvihāro iriyāpathasukhatā.
Phāsuvihāro is ease in postures.
Phāsuvihāro là sự thoải mái trong oai nghi.
Anupakkhandānīti duccajanavasena sattānaṃ anupaviṭṭhāni.
Anupakkhandānī means having entered beings due to being difficult to abandon.
Anupakkhandānī có nghĩa là những thứ xâm nhập vào chúng sinh do khó từ bỏ.
Sañjānissathāti ettha iti-saddo ādiattho, tasmā iti evaṃ ānisaṃsanti attho.
In sañjānissathā, the word iti has the meaning of 'etc.'; therefore, the meaning is "thus these benefits and so on."
Trong từ Sañjānissathā, từ iti có ý nghĩa là "v.v...", do đó có nghĩa là "những lợi ích như vậy".
175. Āvāse niyuttāti āvāsikā tassa anativattanato.
175. Appointed to the dwelling places, āvāsikā (residents), because they do not transgress it.
175. Những vị được chỉ định ở trú xứ là āvāsikā (trú xứ), do không vượt quá giới hạn của trú xứ đó.
Tenāha ‘‘nibaddhavāsino’’ti, niyatavāsinoti attho.
Therefore, it is said nibaddhavāsino (fixed residents), meaning those who dwell permanently.
Do đó, được nói là “nibaddhavāsino” (những vị thường trú), có nghĩa là những vị trú xứ cố định.
Tannibandhāti nibandhaṃ vuccati byāpāro, tattha bandhā pasutā ussukāti tannibandhā.
Tannibandhā means nibandha refers to occupation; tannibandhā means bound there, assiduous, zealous.
Tannibandhā: nibandha có nghĩa là công việc, những vị bị ràng buộc vào đó, bận rộn, nhiệt tình là tannibandhā.
Kathaṃ te tattha nibandhāti āha ‘‘akataṃ senāsana’’ntiādi.
How are they bound there? It says akataṃ senāsana (the undone lodging) and so on.
Làm sao họ lại bị ràng buộc vào đó? Được nói là “akataṃ senāsanaṃ” (chỗ ở chưa làm) v.v...
Uppajjanakena kālena pattabbaṃ kālikaṃ so pana kālo anāgato eva hotīti āha ‘‘anāgate kāle pattabba’’nti.
Kālikaṃ is that which is to be attained at an arising time; since that time is always future, it says anāgate kāle pattabba (to be attained in a future time).
Kālikaṃ là điều cần đạt được trong thời gian sắp đến; nhưng vì thời gian đó vẫn còn ở tương lai, nên được nói là “anāgate kāle pattabbaṃ” (cần đạt được trong thời gian tương lai).
181. Taṃ kataṃ soḷasavidhassapi kiccassa niṭṭhitattā.
Taṃ kataṃ means that it is done, because all sixteen duties are completed.
181. Taṃ kataṃ có nghĩa là việc đó đã được làm xong, vì tất cả mười sáu việc đều đã hoàn tất.
Anulomikānīti utusukhabhāvena anurūpāni.
Anulomikānī means suitable by virtue of agreeable conditions.
Anulomikānī có nghĩa là phù hợp với sự thoải mái của thời tiết.
Tenāha ‘‘kammaṭṭhānasappāyānī’’ti.
Therefore, it is said kammaṭṭhānasappāyānī (suitable for meditation).
Do đó, được nói là “kammaṭṭhānasappāyānī” (phù hợp với đề mục thiền định).
Samānaṃ kurumānāti omattataṃ adhimattatañca pahāya samakiccataṃ sampādentā.
Samānaṃ kurumānā means making it equal, abandoning both inferiority and superiority.
Samānaṃ kurumānā có nghĩa là làm cho cân bằng, loại bỏ sự thấp kém và sự quá mức.
Ubhato (a. ni. ṭī. 3.7.14) ubhayathā ubhohi bhāgehi vimuttoti ubhatobhāgavimutto ekadesasarūpekasesanayena.
Ubhatobhāgavimutto (freed in both ways) means freed in both ways, from both parts, by way of single-portion-similarity and single-remaining-similarity.
Ubhato (a. ni. ṭī. 3.7.14) có nghĩa là giải thoát theo cả hai cách, theo cả hai phần, nên gọi là ubhatobhāgavimutto (giải thoát cả hai phần) theo cách khái quát hóa một phần.
Tathā hi vuttaṃ abhidhammaṭṭhakathāyaṃ (pu. pa. aṭṭha. 24) ‘‘dvīhi bhāgehi dve vāre vimuttoti ubhatobhāgavimutto’’ti.
Thus, it is said in the Abhidhammaṭṭhakathā: "ubhatobhāgavimutto means freed in two ways, twice."
Như đã được nói trong Abhidhammaṭṭhakathā (pu. pa. aṭṭha. 24): “Giải thoát theo hai phần, hai lần giải thoát, nên gọi là ubhatobhāgavimutto”.
Tattha keci tāva therā – ‘‘samāpattiyā vikkhambhanavimokkhena, maggena samucchedavimokkhena vimuttoti ubhatobhāgavimutto’’ti vadanti.
Here, some theras say: "ubhatobhāgavimutto means freed by the liberation of suppression through attainment, and by the liberation of eradication through the path."
Trong đó, một số vị Trưởng lão nói rằng: “Giải thoát bằng sự ly khai tạm thời (vikkhambhanavimokkha) của thiền định, và giải thoát bằng sự đoạn trừ (samucchedavimokkha) của đạo, nên gọi là ubhatobhāgavimutto”.
Aññe therā – ‘‘ayaṃ ubhatobhāgavimutto rūpato muccitvā nāmaṃ nissāya ṭhito puna tato muccanato nāmanissitako’’ti vatvā tassa ca sādhakaṃ –
Other theras, saying: "This ubhatobhāgavimutto, having been freed from form, abides relying on name, and then being freed from that, is dependent on name," and as proof for this—
Các vị Trưởng lão khác thì nói rằng: “Vị ubhatobhāgavimutto này đã giải thoát khỏi sắc pháp, nương vào danh pháp mà an trú, rồi lại giải thoát khỏi danh pháp đó, nên là người nương vào danh pháp”, và để chứng minh điều đó, các vị ấy nói:
Imaṃ suttapadaṃ vatvā ‘‘nāmakāyato ca rūpakāyato ca suvimuttattā ubhatobhāgavimutto’’ti vadanti.
Having recited this Sutta passage, they say: "ubhatobhāgavimutto because he is well-freed from both the name-body and the form-body."
Sau khi nói câu kinh này, các vị ấy nói rằng: “Vì đã hoàn toàn giải thoát khỏi danh thân và sắc thân, nên gọi là ubhatobhāgavimutto”.
Sutte hi ākiñcaññāyatanalābhino upasivabrāhmaṇassa bhagavatā nāmakāyā vimuttoti ubhatobhāgavimuttoti akkhātoti.
For, in the Sutta, Upasīva the brahmin, who had attained the sphere of no-thingness, was declared by the Blessed One to be ubhatobhāgavimutto (freed in both ways) as "freed from the name-body."
Vì trong kinh, Thế Tôn đã nói với Bà-la-môn Upasīva, người đã đạt được A-kiên-chân-nhã-y-tana, rằng đã giải thoát khỏi danh thân, nên gọi là ubhatobhāgavimutto.
Apare pana ‘‘samāpattiyā vikkhambhanavimokkhena ekavāraṃ vimutto, maggena samucchedavimokkhena ekavāraṃ vimuttoti evaṃ ubhatobhāgavimutto’’ti vadanti.
Others, however, say: “‘He is liberated once through the liberation by suppression (vikkhambhanavimokkha) of attainment (samāpatti), and liberated once through the liberation by eradication (samucchedavimokkha) by the path (magga). Thus, he is liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto).’”
Những người khác lại nói: “Được giải thoát một lần bằng sự giải thoát trấn áp thông qua các thiền định, và được giải thoát một lần bằng sự giải thoát đoạn tận thông qua Đạo. Như vậy là bậc giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutto).”
Ettha paṭhamavāde dvīhi bhāgehi vimuttoti ubhatobhāgavimutto.
Here, according to the first view, he is liberated from both aspects (bhāga), thus he is called ubhatobhāgavimutto.
Ở đây, theo quan điểm thứ nhất, bậc giải thoát khỏi hai phần là ubhatobhāgavimutto.
Dutiyavāde ubhatobhāgato vimuttoti ubhatobhāgavimutto.
According to the second view, he is liberated from both aspects, thus he is called ubhatobhāgavimutto.
Theo quan điểm thứ hai, bậc được giải thoát từ cả hai phần là ubhatobhāgavimutto.
Tatiyavāde pana dvīhi bhāgehi dve vāre vimuttoti ayametesaṃ viseso.
However, in the third view, the distinction is that he is liberated twice through both aspects.
Còn theo quan điểm thứ ba, bậc được giải thoát hai lần bằng hai phần—đây là sự khác biệt giữa các quan điểm này.
Kilesehi vimutto kilesā vā vikkhambhanasamucchedehi kāyadvayato vimuttā assāti ayamattho daṭṭhabbo.
The meaning to be understood here is that he is liberated from defilements (kilesa), or defilements are liberated from the two bodies (kāyadvaya) by suppression (vikkhambhana) and eradication (samuccheda).
Nên hiểu ý nghĩa là: được giải thoát khỏi các phiền não, hoặc các phiền não được giải thoát khỏi hai thân (kāya) bằng sự trấn áp và đoạn tận.
Tenāha ‘‘dvīhi bhāgehī’’tiādi.
Therefore, it says, "by both aspects," etc.
Vì vậy, có lời nói: “bằng hai phần” v.v..
Soti ubhatobhāgavimutto.
"He" refers to the one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto).
Bậc ấy là ubhatobhāgavimutto.
Kāmañcettha rūpāvacaracatutthajjhānampi arūpāvacarajjhānaṃ viya duvaṅgikaṃ āneñjappattanti vuccati.
Although here the fourth rūpāvacara jhāna is also said to have two factors, like the arūpāvacara jhāna, attaining imperturbability.
Mặc dù ở đây, thiền Tứ sắc giới cũng được gọi là đạt đến sự bất động (āneñjappatta) có hai chi phần, giống như các thiền Vô sắc giới.
Taṃ pana padaṭṭhānaṃ katvā arahattaṃ patto ubhatobhāgavimutto nāma na hoti rūpakāyato avimuttattā.
However, one who attains arahantship having made that a proximate cause (padaṭṭhāna) is not called an ubhatobhāgavimutto, because he is not liberated from the rūpakāya.
Tuy nhiên, một người đạt đến A-la-hán sau khi lấy đó làm nền tảng (padaṭṭhāna) thì không được gọi là ubhatobhāgavimutto, vì chưa được giải thoát khỏi sắc thân (rūpakāya).
Tañhi kilesakāyatova vimuttaṃ, na rūpakāyato, tasmā tato vuṭṭhāya arahattaṃ patto ubhatobhāgavimutto na hotīti āha – ‘‘catunnaṃ arūpa…pe… pañcavidho hotī’’ti.
For that is liberated only from the body of defilements (kilesakāya), not from the rūpakāya. Therefore, one who attains arahantship having emerged from that is not an ubhatobhāgavimutto. Thus it says: "the four formless…and…he is of five kinds."
Thật vậy, bậc ấy chỉ được giải thoát khỏi thân phiền não (kilesakāya), chứ không phải khỏi sắc thân. Vì vậy, một người đạt đến A-la-hán sau khi xuất khỏi thiền đó không phải là ubhatobhāgavimutto—do đó, có lời nói: “bốn thiền vô sắc…v.v… có năm loại.”
‘‘Rūpī rūpāni passatī’’tiādike nirodhasamāpattiante aṭṭha vimokkhe vatvā – ‘‘yato ca kho, ānanda, bhikkhu ime aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, ayaṃ vuccati, ānanda, bhikkhu ubhatobhāgavimutto’’ti yadipi mahānidāne (dī. ni. 2.129-130) vuttaṃ, taṃ pana ubhatobhāgavimuttaseṭṭhavasena vuttanti idha sabbaubhatobhāgavimuttasaṅgahaṇatthaṃ ‘‘pañcavidho hotī’’ti vatvā ‘‘pāḷi panettha…pe… abhidhamme aṭṭhavimokkhalābhino vasena āgatā’’ti āha.
Even though it is stated in the Mahānidāna Sutta: "When, Ānanda, a bhikkhu lives having contacted these eight liberations with the body, and having seen with wisdom, his taints (āsava) are destroyed, this, Ānanda, is called an ubhatobhāgavimutto," that was said in the sense of the most excellent ubhatobhāgavimutto. To include all ubhatobhāgavimutto here, it states "he is of five kinds," and then says "the Pāḷi here…and…in the Abhidhamma, it refers to one endowed with the eight liberations."
Mặc dù trong kinh Mahānidāna (Dī. Ni. 2.129-130) có nói: “Này Ānanda, khi một Tỳ-kheo an trú sau khi chạm đến tám giải thoát này bằng thân, và các lậu hoặc của vị ấy đã bị diệt trừ sau khi thấy bằng tuệ, Tỳ-kheo này, này Ānanda, được gọi là ubhatobhāgavimutto,” nhưng điều đó được nói theo nghĩa là bậc ubhatobhāgavimutto tối thượng. Ở đây, để bao gồm tất cả các bậc ubhatobhāgavimutto, sau khi nói “có năm loại,” thì có lời nói: “Pāḷi ở đây…v.v… được đề cập theo nghĩa của người đạt được tám giải thoát trong Vi Diệu Pháp.”
Idhāpi hi kīṭāgirisutte ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo…pe… ubhatobhāgavimutto’’ti arūpasamāpattivasena cattāro ubhatobhāgavimuttā, seṭṭho ca vutto vuttalakkhaṇūpapattito.
Here too, in the Kīṭāgiri Sutta: "Here, bhikkhus, a certain person…and…ubhatobhāgavimutto," the four ubhatobhāgavimuttā by means of the arūpasamāpatti, and the excellent one, are mentioned due to the presence of the stated characteristics.
Ở đây, trong kinh Kīṭāgiri cũng nói: “Này các Tỳ-kheo, một số người…v.v… ubhatobhāgavimutto.” Bốn bậc ubhatobhāgavimutto theo nghĩa các thiền Vô sắc giới, và bậc tối thượng cũng được nói đến do sự hiện diện của các đặc tính đã nêu.
Yathāvuttesu hi pañcasu purimā cattāro nirodhaṃ na samāpajjantīti pariyāyena ubhatobhāgavimuttā nāma.
For among the five mentioned, the first four do not attain the cessation (nirodha), and are thus called ubhatobhāgavimuttā by implication (pariyāya).
Trong số năm loại đã nói trên, bốn loại đầu tiên không nhập Diệt Thọ Tưởng Định, nên được gọi là ubhatobhāgavimutto theo nghĩa gián tiếp (pariyāya).
Aṭṭhasamāpattilābhī anāgāmī taṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattoti nippariyāyena ubhatobhāgavimuttaseṭṭho nāma.
An anāgāmī who has attained the eight attainments, having entered that attainment, emerged from it, developed insight (vipassanā), and attained arahantship, is called the most excellent ubhatobhāgavimutto without implication (nippariyāya).
Một vị Bất Hoàn (Anāgāmī) đạt được tám thiền định, sau khi nhập Diệt Thọ Tưởng Định và xuất khỏi đó, phát triển tuệ quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán, thì được gọi là ubhatobhāgavimutto tối thượng theo nghĩa trực tiếp (nippariyāya).
Katamo ca puggalotiādīsu katamoti pucchāvacanaṃ, puggaloti asādhāraṇato pucchitabbavacanaṃ.
In "What kind of person," etc., "what kind" is an interrogative word, and "person" is the word to be asked about distinctly.
Trong các câu “Vị cá nhân nào” v.v., “nào” là từ hỏi, “cá nhân” là từ cần hỏi theo nghĩa không phổ biến.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
"Here" means in this Dispensation (sāsana).
Ở đây có nghĩa là trong giáo pháp này.
Ekaccoti eko.
"A certain one" means one.
Một số có nghĩa là một người.
Aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharatīti aṭṭha samāpattiyo sahajātanāmakāyena paṭilabhitvā viharati.
"Lives having contacted the eight liberations with the body" means lives having acquired the eight attainments with the co-nascent mental body (sahajātanāmakāya).
An trú sau khi chạm đến tám giải thoát bằng thân có nghĩa là an trú sau khi đạt được tám thiền định bằng danh thân (nāmakāya) đồng sinh.
Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontīti vipassanāpaññāya saṅkhāragataṃ, maggapaññāya cattāri saccāni passitvā cattāropi āsavā parikkhīṇā hontīti evamattho daṭṭhabbo.
"Having seen with wisdom, his taints are destroyed" means, the meaning to be understood is that having seen formations (saṅkhāra) with insight-wisdom and the Four Noble Truths with path-wisdom, all four taints are destroyed.
Và các lậu hoặc của vị ấy đã bị diệt trừ sau khi thấy bằng tuệ—ý nghĩa nên được hiểu là: sau khi thấy các hành (saṅkhāra) bằng tuệ quán (vipassanāpaññā), và thấy Tứ Thánh Đế bằng tuệ Đạo (maggapaññā), thì cả bốn lậu hoặc đều bị diệt trừ.
Paññāvimuttoti visesato paññāya eva vimutto, na tassā patiṭṭhānabhūtena aṭṭhavimokkhasaṅkhātena sātisayena samādhināti paññāvimutto.
"Liberated by wisdom (paññāvimutto)" means one who is liberated especially by wisdom itself, not by a particularly exalted concentration (samādhi) in the form of the eight liberations, which serve as its foundation.
Paññāvimutto có nghĩa là được giải thoát đặc biệt chỉ bằng tuệ, chứ không phải bằng định siêu việt (sātisayena samādhi) dưới dạng tám giải thoát làm nền tảng cho tuệ—do đó là paññāvimutto.
Yo ariyo anadhigataaṭṭhavimokkhena sabbaso āsavehi vimutto, tassetaṃ adhivacanaṃ.
This is an appellation for the noble one who is completely liberated from taints, not having attained the eight liberations.
Đây là tên gọi của một vị Thánh (Ariya) đã được giải thoát hoàn toàn khỏi các lậu hoặc mà chưa đạt được tám giải thoát.
Adhigatepi hi rūpajjhānavimokkhe na so sātisayasamādhinissitoti na tassa vasena ubhatobhāgavimutto hotīti vuttovāyamattho.
Even if one has attained the rūpajjhāna liberations, he is not dependent on such exalted concentration, and therefore is not an ubhatobhāgavimutto on that account, this meaning has been stated.
Thật vậy, dù đã đạt được giải thoát thiền sắc giới, vị ấy không nương tựa vào định siêu việt, nên không phải là ubhatobhāgavimutto theo nghĩa đó—ý nghĩa này đã được nói đến.
Arūpajjhānesu pana ekasmimpi sati ubhatobhāgavimuttoyeva nāma hoti.
However, if one of the arūpajjhānas is present, he is indeed called an ubhatobhāgavimutto.
Tuy nhiên, nếu có một trong các thiền vô sắc giới, thì vị ấy vẫn được gọi là ubhatobhāgavimutto.
Tena hi aṭṭhavimokkhekadesena taṃnāmadānasamatthena aṭṭhavimokkhalābhītveva vuccati.
For by means of a part of the eight liberations, capable of giving that name, he is spoken of as one endowed with the eight liberations.
Vì vậy, vị ấy được gọi là người đạt được tám giải thoát (aṭṭhavimokkhalābhī) do khả năng ban tên đó bằng một phần của tám giải thoát.
Samudāye hi pavatto vohāro avayavepi dissati yathā ‘‘sattisayo’’ti.
For a usage that applies to the whole (samudāya) is also seen in a part (avayava), just as in "sattisaya" (possessing power).
Thật vậy, cách gọi được dùng cho toàn bộ cũng được thấy ở một phần, ví dụ như “sattisayo” (người có cây giáo).
Pāḷīti abhidhammapāḷi.
"Pāḷi" refers to the Abhidhamma Pāḷi.
Pāḷi là Pāḷi của Vi Diệu Pháp.
Etthāti etissaṃ paññāvimuttikathāyaṃ.
"Here" means in this discourse on the paññāvimutto.
Ở đây có nghĩa là trong bài nói về paññāvimutto này.
Aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavasenevāti avadhāraṇena idhāpi paṭikkhepavaseneva āgatabhāvaṃ dasseti.
"Precisely by way of rejection of the eight liberations" indicates, by emphasis, that even here it is presented by way of rejection.
Chỉ theo cách phủ nhận tám giải thoát—bằng sự nhấn mạnh, điều này cho thấy rằng ở đây cũng được đề cập theo cách phủ nhận.
Tenāha ‘‘kāyena phusitvā viharatī’’ti.
Therefore, it says, "lives having contacted with the body."
Vì vậy, có lời nói: “an trú sau khi chạm đến bằng thân.”
Phuṭṭhantaṃ sacchikarotīti phuṭṭhānaṃ anto phuṭṭhanto, phuṭṭhānaṃ arūpajjhānānaṃ anantaro kāloti adhippāyo.
"He realizes the end of what is touched" means "phuṭṭhanto" is the end of what is touched, the intention being the immediate time after the arūpajjhānas that have been touched.
Phuṭṭhantaṃ sacchikarotī có nghĩa là phuṭṭhanta là phần cuối của sự chạm đến, ý nghĩa là thời điểm ngay sau các thiền vô sắc (arūpajjhāna) đã chạm đến.
Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ, phuṭṭhānantarakālameva sacchikaroti sacchikātabbopāyenāti vuttaṃ hoti.
This is a usage of "upayoga" for continuous conjunction, meaning that he realizes it immediately after touching, by the means of realization.
Đây là một từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối; ý nghĩa là ngay sau khi chạm đến, vị ấy chứng ngộ bằng cách chứng ngộ.
Bhāvanapuṃsakaṃ vā etaṃ ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’tiādīsu (pārā. 2) viya.
Or it is a neuter noun expressing an action, as in "ekamantaṃ nisīdī" (he sat to one side), etc.
Hoặc đây là một danh từ trung tính chỉ hành động, giống như trong các câu “ekamantaṃ nisīdī” (ngồi một bên) v.v. (Pārā. 2).
Yo hi arūpajjhānena rūpakāyato nāmakāyekadesato ca vikkhambhanavimokkhena vimutto, tena nirodhasaṅkhāto vimokkho ālocito pakāsito viya hoti, na pana kāyena sacchikato, nirodhaṃ pana ārammaṇaṃ katvā ekaccesu āsavesu khepitesu tena so sacchikato hoti, tasmā so sacchikātabbaṃ nirodhaṃ yathāālocitaṃ nāmakāyena sacchikarotīti ‘‘kāyasakkhī’’ti vuccati, na tu ‘‘vimutto’’ti ekaccānaṃ āsavānaṃ aparikkhīṇattā.
One who is liberated from the rūpakāya and a part of the nāmakāya by the liberation of suppression (vikkhambhanavimokkha) through arūpajjhāna, for him, the liberation called cessation (nirodha) is as if announced or declared, but not realized with the body. However, when some taints are eradicated by making cessation an object, then he has realized it. Therefore, he realizes the cessation to be realized with the nāmakāya as announced, thus he is called "kāyasakkhī," but not "vimutto" due to some taints not being eradicated.
Thật vậy, người đã được giải thoát khỏi sắc thân và một phần danh thân bằng sự giải thoát trấn áp thông qua thiền vô sắc, thì sự giải thoát gọi là Diệt (Nirodha) đã được vị ấy tuyên bố, như thể đã được công bố, nhưng chưa được chứng ngộ bằng thân. Tuy nhiên, khi vị ấy lấy Diệt làm đối tượng và một số lậu hoặc đã bị diệt trừ, thì Diệt đó đã được vị ấy chứng ngộ. Do đó, vị ấy chứng ngộ Diệt cần được chứng ngộ bằng danh thân như đã tuyên bố—nên được gọi là “kāyasakkhī” (thân chứng), chứ không phải “vimutto” (được giải thoát) vì một số lậu hoặc chưa bị diệt trừ.
Tenāha – ‘‘jhānaphassaṃ paṭhamaṃ phusati, pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikarotī’’ti.
Therefore, it says: "First he contacts the jhāna-contact, afterwards he realizes cessation, Nibbāna."
Vì vậy, có lời nói: “trước tiên chạm đến xúc thiền, sau đó chứng ngộ Niết Bàn (Nibbāna) là Diệt.”
Ayaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ ekekato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasitvā kāyasakkhibhāvaṃ pattānaṃ catunnaṃ, nirodhā vuṭṭhāya aggamaggappattaanāgāmino ca vasena ubhatobhāgavimutto viya pañcavidho nāma hoti.
This is like the ubhatobhāgavimutto, of five kinds, by way of the four who have attained the state of kāyasakkhī by emerging from each of the four arūpasamāpattis and contemplating formations, and the anāgāmī who has attained the highest path by emerging from cessation.
Bậc này, giống như ubhatobhāgavimutto, có năm loại: bốn loại là những người đạt đến trạng thái kāyasakkhī sau khi xuất khỏi từng thiền trong bốn thiền vô sắc và quán xét các hành; và một loại là vị Bất Hoàn đạt đến đạo tối thượng sau khi xuất khỏi Diệt Thọ Tưởng Định.
Tena vuttaṃ abhidhammaṭīkāyaṃ ‘‘kāyasakkhimhipi eseva nayo’’ti.
Therefore, it is stated in the Abhidhamma-Ṭīkā: "The same method applies to the kāyasakkhī."
Vì vậy, trong Abhidhammaṭīkā có nói: “Đối với kāyasakkhī cũng vậy.”
Diṭṭhantaṃ pattoti dassanasaṅkhātassa sotāpattimaggañāṇassa anantaraṃ pattoti vuttaṃ hoti.
"Attained to view" means it is said that he attained immediately after the path-knowledge of stream-entry, which is called seeing.
Diṭṭhantaṃ patto có nghĩa là đạt được ngay sau tuệ Đạo Nhập Lưu (Sotāpattimaggañāṇa) gọi là thấy.
‘‘Diṭṭhattā patto’’tipi pāṭho.
"Diṭṭhattā patto" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Diṭṭhattā patto” (đã đạt được do đã thấy).
Etena catusaccadassanasaṅkhātāya diṭṭhiyā nirodhassa pattataṃ dīpeti.
By this, it shows the attainment of cessation by means of seeing (diṭṭhi), which is the seeing of the Four Noble Truths.
Bằng cách này, nó chỉ ra rằng Diệt đã được đạt đến thông qua cái thấy gọi là thấy Tứ Thánh Đế.
Tenāha ‘‘dukkhā saṅkhārā, sukho nirodhoti ñātaṃ hotī’’ti.
Therefore, it says, "It is known that formations are suffering, cessation is happiness."
Vì vậy, có lời nói: “Đau khổ là các hành, Diệt là an lạc—điều đó được biết.”
Tattha paññāyāti maggapaññāya.
There, "by wisdom" refers to path-wisdom.
Ở đó, bằng tuệ có nghĩa là bằng tuệ Đạo.
Paṭhamaphalaṭṭhato yāva aggamaggaṭṭhā, tāva diṭṭhippatto.
From the stage of the first fruit up to the stage of the highest path, he is "diṭṭhippatto."
Từ người đạt quả vị đầu tiên cho đến người đạt Đạo tối thượng, đều là diṭṭhippatto.
Tenāha ‘‘sopi kāyasakkhi viya chabbidho hotī’’ti.
Therefore, it says, "He too is of six kinds, like the kāyasakkhī."
Vì vậy, có lời nói: “Vị ấy cũng có sáu loại giống như kāyasakkhī.”
Yathā pana paññāvimutto pañcavidho vutto, evaṃ ayampi sukkhavipassako, catūhi rūpajjhānehi vuṭṭhāya diṭṭhippattabhāvappattā cattāro cāti pañcavidho hotīti veditabbo.
Just as the paññāvimutto is said to be of five kinds, so too is this one understood to be of five kinds: the sukkhavipassaka, and the four who have attained the state of diṭṭhippatto by emerging from the four rūpajjhānas.
Tuy nhiên, giống như paññāvimutto được nói có năm loại, vị này cũng được biết là có năm loại: sukkhavipassaka (hành giả tu quán thuần túy), và bốn người đạt đến trạng thái diṭṭhippatto sau khi xuất khỏi bốn thiền sắc giới.
Saddhāvimuttepi eseva nayo.
The same method applies to the saddhāvimutto.
Đối với saddhāvimutto (tín giải thoát) cũng vậy.
Idaṃ dukkhanti ettakaṃ dukkhaṃ, na ito uddhaṃ dukkhanti.
"This is suffering" means this much is suffering, and there is no suffering beyond this.
Đây là khổ có nghĩa là khổ chỉ đến mức này, không còn khổ nào hơn thế.
Yathābhūtaṃ pajānātīti ṭhapetvā taṇhaṃ upādānakkhandhapañcakaṃ dukkhasaccanti yāthāvato pajānāti.
"He understands as it really is" means he understands the five aggregates of clinging as the Truth of Suffering as they really are, excluding craving (taṇhā).
Biết như thật có nghĩa là biết năm uẩn chấp thủ là Khổ Đế như thật, ngoại trừ ái.
Yasmā pana taṇhā dukkhaṃ janeti nibbatteti, tato taṃ dukkhaṃ samudeti, tasmā naṃ ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti yasmā pana idaṃ dukkhaṃ samudayo ca nibbānaṃ patvā nirujjhati appavattiṃ gacchati, tasmā ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Because craving produces and brings forth suffering, from that suffering arises. Therefore, one truly understands it as "this is the origin of suffering." And because this suffering and its origin cease and go to non-occurrence upon reaching Nibbāna, therefore, one truly understands it as "this is the cessation of suffering."
Bởi vì tham ái sinh ra và tạo ra khổ, từ đó khổ ấy khởi lên, do đó vị ấy như thật biết rằng: “Đây là Khổ tập”. Bởi vì khổ và tập này, khi đạt đến Nibbāna, diệt tận và không còn tái diễn, do đó vị ấy như thật biết rằng: “Đây là Khổ diệt”.
Ariyo pana aṭṭhaṅgiko maggo taṃ dukkhanirodhaṃ gacchati, tena ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
But the Noble Eightfold Path leads to that cessation of suffering. By it, one truly understands "this is the path leading to the cessation of suffering."
Bát Chánh Đạo dẫn đến sự diệt khổ ấy, do đó vị ấy như thật biết rằng: “Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt”.
Ettāvatā nānakkhaṇe saccavavatthānaṃ dassitaṃ.
Thus far, the discernment of the truths in various moments has been shown.
Đến đây, sự phân định các Chân lý trong các khoảnh khắc khác nhau đã được trình bày.
Idāni taṃ ekakkhaṇe dassetuṃ ‘‘tathāgatappaveditā’’tiādi vuttaṃ, tassattho āgamissati.
Now, to show it in a single moment, the phrase "proclaimed by the Tathāgata" and so on was stated; its meaning will come later.
Bây giờ, để trình bày điều đó trong một khoảnh khắc, “do Như Lai tuyên thuyết” v.v. đã được nói, ý nghĩa của nó sẽ được đề cập sau.
Saddhāya vimuttoti etena sabbathā avimuttassapi saddhāmattena vimuttabhāvo dīpito hoti.
By "released by faith," the state of being released by mere faith is indicated, even for one not entirely released.
Với câu “giải thoát nhờ đức tin” (saddhāya vimutto), dù chưa hoàn toàn giải thoát, nhưng trạng thái giải thoát nhờ sức mạnh của đức tin đã được chỉ ra.
Saddhāvimuttoti vā saddhāya adhimuttoti attho.
Or, Saddhāvimutto means 'one who is inclined by faith'.
Hoặc “saddhāvimutto” có nghĩa là tin tưởng mạnh mẽ nhờ đức tin.
Vuttanayenevāti ‘‘sotāpattiphala’’ntiādinā vuttanayena.
In the manner stated means in the manner stated with "fruit of stream-entry" and so on.
“Theo cách đã nói” có nghĩa là theo cách đã nói bằng “quả Dự Lưu” v.v.
Saddahantassāti ‘‘ekaṃsato ayaṃ paṭipadā kilesakkhayaṃ āvahati sammāsambuddhena bhāsitattā’’ti evaṃ saddahantassa.
For one who has faith means for one who thus has faith, "this path certainly leads to the destruction of defilements because it was taught by the Perfectly Enlightened One."
“Đối với người có đức tin” có nghĩa là đối với người có đức tin rằng: “Chắc chắn con đường này đưa đến sự diệt trừ phiền não vì được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng”.
Yasmā panassa aniccānupassanādīhi niccasaññāpahānavasena bhāvanāya pubbenāparaṃ visesaṃ passato tattha tattha paccakkhatāpi atthi, tasmā vuttaṃ ‘‘saddahantassa viyā’’ti.
However, because by developing insight through contemplation of impermanence and so on, through the abandonment of the perception of permanence, one sees a progressive distinction, and there is direct experience in various places, therefore it was stated, "as if for one who has faith."
Bởi vì vị ấy, thông qua sự tu tập bằng cách quán vô thường v.v., loại bỏ nhận thức về thường hằng, và khi thấy sự đặc biệt từ trước đến sau, có sự chứng nghiệm trực tiếp ở mỗi giai đoạn, do đó đã nói “như thể người có đức tin”.
Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ.
The remaining two words are synonyms of that very term.
Hai từ còn lại là đồng nghĩa của từ đó.
Ettha ca pubbabhāgamaggabhāvanāti vacanena āgamanīyapaṭipadānānattena saddhāvimuttadiṭṭhippattānaṃ paññānānattaṃ hotīti dassitaṃ.
And here, by the phrase "development of the preliminary path," it is shown that due to the diversity of the future paths, there is a diversity of wisdom among those released by faith and those attained to view.
Ở đây, với câu “sự tu tập đạo phần sơ khởi” (pubbabhāgamaggabhāvanā) đã chỉ ra rằng có sự khác biệt về tuệ giữa người giải thoát nhờ đức tin và người đạt kiến, do sự khác biệt của con đường sắp đến.
Abhidhammaṭṭhakathāyampi (pu. pa. aṭṭha. 28) ‘‘nesaṃ kilesappahāne nānattaṃ natthi, paññāya nānattaṃ atthiyevā’’ti vatvā – ‘‘āgamanīyanānatteneva saddhāvimutto diṭṭhippattaṃ na pāpuṇātīti sanniṭṭhānaṃ kata’’nti vuttaṃ.
Also, in the Abhidhammaṭṭhakathā it is stated (Pu. Pa. Aṭṭha. 28), "there is no diversity in their abandonment of defilements, but there is indeed diversity in their wisdom," and then, "it is concluded that the one released by faith does not reach the one attained to view due to the diversity of future attainment."
Trong Chú giải Abhidhamma (Pu. Pa. Aṭṭha. 28) cũng đã nói: “Không có sự khác biệt trong việc đoạn trừ phiền não của họ, nhưng chắc chắn có sự khác biệt về tuệ”, và đã kết luận rằng: “Chỉ do sự khác biệt của con đường sắp đến mà người giải thoát nhờ đức tin không đạt đến người đạt kiến”.
Paññāsaṅkhātaṃ dhammaṃ adhimattatāya pubbaṅgamaṃ hutvā pavattaṃ anussaratīti dhammānusārī.
One recollects the Dhamma, which is called wisdom, having it as a precursor due to its prominence, and thus is a Dhamma-follower (dhammānusārī).
Vị ấy nhớ lại pháp (dhamma) được thúc đẩy bởi sự vượt trội của tuệ, do đó gọi là “người tùy pháp hành” (dhammānusārī).
Tenāha ‘‘dhammo’’tiādi.
Therefore, it says "Dhamma" and so on.
Do đó, đã nói “pháp” v.v.
Saddhaṃ anussarati saddhāpubbaṅgamaṃ maggaṃ bhāvetīti imamatthaṃ ‘‘eseva nayo’’ti atidisati.
The same method applies refers to the meaning that one recollects faith, developing the path with faith as a precursor.
Vị ấy nhớ lại đức tin, tu tập con đường có đức tin làm tiên phong, ý nghĩa này được suy rộng ra bằng “cách thức cũng vậy”.
Paññaṃ vāhetīti paññāvāhī, paññaṃ sātisayaṃ pavattetīti attho.
One leads with wisdom, hence paññāvāhī (wisdom-led); meaning, one makes wisdom proceed preeminently.
Vị ấy dẫn dắt tuệ, do đó gọi là “người mang tuệ” (paññāvāhī), có nghĩa là vị ấy thúc đẩy tuệ một cách vượt trội.
Tenāha ‘‘paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore, it says, "one develops the Noble Path with wisdom as a precursor."
Do đó, đã nói “tu tập Bát Chánh Đạo có tuệ làm tiên phong”.
Saddhāvāhinti ettha vuttanayena attho veditabbo.
The meaning of saddhāvāhi should be understood in the manner stated here.
Ý nghĩa của “người mang đức tin” (saddhāvāhi) nên được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Ubhatobhāgavimuttādikathāti ubhatobhāgavimuttādīsu āgamanato paṭṭhāya vattabbakathā.
Ubhatobhāgavimuttādikathā (discourse on the one liberated in both ways, etc.) means the discourse to be spoken, starting from its occurrence in the one liberated in both ways and so on.
“Bài nói về người giải thoát cả hai phần” (ubhatobhāgavimuttādikathā) là bài nói cần được đề cập từ khi bắt đầu nói về người giải thoát cả hai phần v.v.
Etesanti yathāvuttānaṃ ubhatobhāgavimuttādīnaṃ.
Of these means of the aforementioned one liberated in both ways, and so on.
“Của những điều này” là của những người giải thoát cả hai phần v.v. đã nói.
Idhāti imasmiṃ kīṭāgirisutte.
Here means in this Kīṭāgiri Sutta.
“Ở đây” là trong Kinh Kīṭāgiri này.
Nanu ca aṭṭhasamāpattilābhivasena ubhatobhāgavimutto kāyasakkhīādayo ca abhidhamme āgatā, kathamidha arūpajjhānalābhīvaseneva uddhaṭāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yasmā’’tiādi.
Anticipating the objection, "Surely, the one liberated in both ways due to the attainment of the eight attainments, and the body-witnesses and so on, are found in the Abhidhamma; how are they presented here only in terms of the attainment of the formless jhāna?" it says "since," and so on.
Chẳng phải người giải thoát cả hai phần nhờ thành tựu tám thiền chứng, và người chứng thân v.v. đã được đề cập trong Abhidhamma sao? Câu hỏi này được đặt ra để nói: “Bởi vì” v.v., ý rằng ở đây chỉ đề cập đến người thành tựu thiền vô sắc.
Phusitvā patvā.
Having touched means having attained.
“Chạm đến” (phusitvā) có nghĩa là đạt đến.
Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontīti na āsavā paññāya passīyanti, dassanakāraṇā paññāya parikkhīṇā ‘‘disvā paññāya parikkhīṇā’’ti vuttā.
And having seen with wisdom, his taints are destroyed means that the taints are not seen by wisdom, but because seeing is the cause, they are spoken of as "destroyed having seen with wisdom."
“Và sau khi thấy bằng tuệ, các lậu hoặc của vị ấy đã được đoạn trừ” không có nghĩa là các lậu hoặc được thấy bằng tuệ, mà là các lậu hoặc được đoạn trừ nhờ tuệ như là nguyên nhân của sự thấy, đã được nói là “thấy bằng tuệ và đoạn trừ”.
Dassanāyattaparikkhayattā eva hi dassanaṃ āsavānaṃ khayassa purimakiriyā hotīti.
For indeed, because their destruction is dependent on seeing, seeing is the prior action for the destruction of the taints.
Bởi vì sự đoạn trừ phụ thuộc vào sự thấy, nên sự thấy là hành động đầu tiên dẫn đến sự đoạn trừ các lậu hoặc.
Tathāgatena paveditāti bodhimaṇḍe nisīditvā tathāgatena paṭividdhā viditā pacchā paresaṃ pākaṭīkatā.
Proclaimed by the Tathāgata means that the Tathāgata, having sat at the foot of the Bodhi tree, understood and realized it, and afterwards made it manifest to others.
“Được Như Lai tuyên thuyết” có nghĩa là được Như Lai thấu triệt và biết rõ khi ngồi dưới cội Bồ-đề, sau đó được công bố cho người khác.
‘‘Catusaccadhammā’’ti vatvā tadantogadhattā sīlādīnaṃ ‘‘imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathita’’ntiādi vuttaṃ.
Having stated "the doctrines of the Four Noble Truths," and because virtue and so on are included within them, it was said, "here virtue is taught," and so on.
Sau khi nói “các pháp Tứ Thánh Đế”, vì giới v.v. nằm trong đó, nên đã nói “ở chỗ này, giới đã được nói” v.v.
Atthenāti avippaṭisārādipayojanena tasmiṃ tasmiṃ pītiādikena atthena.
By purpose means by the purpose of freedom from regret and so on, by that purpose of joy and so on in each case.
“Với ý nghĩa” là với ý nghĩa của sự không hối tiếc v.v. và với ý nghĩa của hỷ v.v. trong từng trường hợp.
Kāraṇenāti sappurisūpanissayādinā kāraṇena tasmiṃ tasmiṃ samādhiādipadaṭṭhānatāya sīlādi kāraṇe.
By reason means by a reason such as reliance on good people, and in each case, virtue and so on serving as the proximate cause for concentration and so on, by reason.
“Với nguyên nhân” là với nguyên nhân như nương tựa bậc thiện hữu v.v., và giới v.v. là nguyên nhân trong từng trường hợp vì là cận nhân của định v.v.
Ciṇṇacaritattāti saddhāciṇṇabhāvena sambodhāvahabhāve.
Due to having practised means in the state of bringing about enlightenment by means of having practised faith.
“Do đã thực hành” có nghĩa là do đã thực hành đức tin, trong trạng thái đưa đến giác ngộ.
Tattha tattha vicaritā visesena caritā, tesu tena paññā suṭṭhu carāpitāti attho.
Practised specifically in various places means that wisdom was well practised by them in those matters.
Ở mỗi chỗ đó, “đã được thực hành” (vicaritā) có nghĩa là đã được thực hành một cách đặc biệt, tức là tuệ đã được vận dụng tốt bởi vị ấy trong những điều đó.
Patiṭṭhitā hoti maggena āgatattā.
Is established due to having come by way of the path.
“Đã được an lập” (patiṭṭhitā hoti) vì đã đến bằng con đường.
Mattāya parittappamāṇena.
To some extent means to a small measure.
“Ở một mức độ” (mattāya) là với một lượng nhỏ.
Olokanaṃ khamanti, paññāya gahetabbataṃ upenti.
Are amenable to scrutiny means they become fit to be grasped by wisdom.
“Có thể quán sát” (olokanaṃ khamanti), có nghĩa là có thể được nắm bắt bằng tuệ.
Tayoti kāyasakkhidiṭṭhippattasaddhāvimuttā.
Three refers to the body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith.
“Ba” là người chứng thân, người đạt kiến và người giải thoát nhờ đức tin.
Yathāṭhitova pāḷiattho, na tattha kiñci niddhāretvā vattabbaṃ atthīti suttantapariyāyena avuttaṃ vadati.
The meaning of the Pāli text stands as it is, nothing needs to be elucidated or explained there, thus it speaks of what is not stated in the suttanta context.
“Ý nghĩa của văn bản Pali đúng như đã nói”, không có gì cần phải xác định thêm ở đó, tức là nói điều chưa được đề cập trong các bài kinh.
Tassa maggassāti sotāpattimaggassa yaṃ kātabbaṃ, tassa adhigatattā.
Of that path means of the path of stream-entry, because what needs to be done has been attained.
“Của con đường ấy” là của con đường Dự Lưu, vì những gì cần làm đã được thành tựu.
Upari pana tiṇṇaṃ maggānaṃ atthāya sevamānā anulomasenāsanaṃ, bhajamānā kalyāṇamitte, samannānayamānā indriyāni anupubbena bhāvanāmaggappaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇissanti maggassa anekacittakkhaṇikatāyāti ayamettha suttapadese pāḷiyā attho.
But serving for the sake of the three higher paths means resorting to solitary abodes in due course, associating with noble friends, and progressively bringing the faculties to agreement through the sequence of developing the path, they will attain Arahantship because the path consists of many mind-moments—this is the meaning of the Pāli passage in this Sutta section.
“Tuy nhiên, những người đang thực hành vì lợi ích của ba con đường cao hơn”, tức là thực hành (sevamānā) chỗ ở thuận tiện, kết giao (bhajamānā) với thiện hữu, điều chỉnh (samannānayamānā) các căn, dần dần (anupubbena) theo thứ tự của con đường tu tập, sẽ đạt đến Arahán vì con đường có nhiều sát-na tâm, đây là ý nghĩa của đoạn kinh này trong văn bản Pali.
Imameva pāḷiṃ gahetvāti ‘‘katamo ca puggalo saddhānusārī’’ti maggaṭṭhe puggale vatvā ‘‘imassa kho ahaṃ, bhikkhave’’tiādinā tesaṃ vasena anulomasenāsanasevanādīnaṃ vuttattā imameva yathāvuttaṃ pāḷipadesaṃ gahetvā ‘‘lokuttaradhammo bahucittakkhaṇiko’’ti vadati.
Taking this very Pāli text—having spoken of the path-attaining individual, "What kind of person is a faith-follower?"—and since the resorts to solitary abodes and so on were spoken of in terms of these individuals with "I, bhikkhus, for this one," and so on, taking this very aforementioned Pāli passage, it states, "the supramundane Dhamma consists of many mind-moments."
“Nắm giữ chính văn bản Pali này” (imameva pāḷiṃ gahetvā), tức là sau khi nói về hạng người đang ở trên con đường bằng câu “Và này các Tỳ-kheo, hạng người tùy tín hành là gì?”, rồi nói về việc thực hành chỗ ở thuận tiện v.v. cho họ bằng câu “Này các Tỳ-kheo, Ta nói rằng...”, do đó đã nắm giữ chính đoạn văn Pali đã nói này và nói “pháp siêu thế có nhiều sát-na tâm”.
So vattabboti so vitaṇḍavādī evaṃ vattabbo.
That one should be addressed means that argumentative person should be addressed in this way.
“Vị ấy nên được nói” (so vataṇḍavādī evaṃ vātabbo) có nghĩa là vị biện luận sai lầm ấy nên được nói như vậy.
Yadi maggaṭṭhapuggale vatvā anulomikasenāsanasevanādi pāḷiyaṃ vuttanti maggasamaṅgino eva hutvā te tathā paṭipajjanti, evaṃ sante senāsanapaṭisaṃyuttarūpādivipassanaggahaṇasmiṃ tava matena maggasamaṅgino eva āpajjeyyuṃ, na cetaṃ evaṃ hoti, tasmā suttaṃ me laddhanti yaṃ kiñci mā kathehīti vāretabbo.
If the Pāli text, having spoken of the path-attaining individual, mentions the resorting to solitary abodes and so on, implying that they practise thus while already endowed with the path, then according to your view, only those endowed with the path would engage in grasping insight into form and so on connected with solitary abodes. But this is not so. Therefore, he should be stopped with, "Don't say just anything, thinking you've found a Sutta passage."
Nếu nói rằng việc thực hành chỗ ở thuận tiện v.v. đã được đề cập trong văn bản Pali khi nói về hạng người đang ở trên con đường, và những người ấy đã thành tựu con đường và thực hành như vậy, thì theo quan điểm của ông, chỉ những người thành tựu con đường mới quán sát sắc pháp v.v. liên quan đến chỗ ở. Nhưng điều này không phải như vậy, do đó, ông nên bị ngăn cản bằng cách nói: “Đừng nói bất cứ điều gì chỉ vì ông đã tìm thấy một bài kinh”.
Tenāha ‘‘yadi aññena cittenā’’tiādi.
Therefore, it says, "If by another mind," and so on.
Do đó, đã nói “nếu với tâm khác” v.v.
Tattha evaṃ santeti nānācitteneva senāsanapaṭisevanādike sati.
There, if that is so means if resorting to solitary abodes and so on occurs with different minds.
Ở đây, “nếu như vậy” (evaṃ sante) có nghĩa là khi việc thực hành chỗ ở v.v. xảy ra với các tâm khác nhau.
Tattha pāḷiyaṃ yadi lokuttaradhammasamaṅgino eva pañcaviññāṇasamaṅgikālepi lokuttarasamaṅgitaṃ sace sampaṭicchasi, satthārā saddhiṃ paṭivirujjhasi suttavirodhadīpanato.
There, in the Pāli text, if you accept that one is endowed with the supramundane Dhamma even at the time of being endowed with the five sense-consciousnesses, you contradict the Teacher, as it shows a contradiction with the Sutta.
Ở đó, trong văn bản Pali, nếu ông chấp nhận rằng ngay cả khi các vị thành tựu pháp siêu thế đang ở trong trạng thái thành tựu năm thức, họ vẫn thành tựu pháp siêu thế, thì ông mâu thuẫn với Đức Đạo Sư vì đã chỉ ra sự mâu thuẫn với kinh điển.
Tenāha ‘‘satthārā hī’’tiādi.
Therefore, it says, "For the Teacher," and so on.
Do đó, đã nói “bởi vì Đức Đạo Sư” v.v.
Dhammavicāraṇā nāma tuyhaṃ avisayo, tasmā yāguṃ pivāhīti uyyojetabbo.
The investigation of Dhamma is beyond your scope; therefore, he should be sent away with "Drink some gruel."
Việc xem xét pháp không phải là lĩnh vực của ông, do đó ông nên được bảo: “Hãy uống cháo!”.
183. Ādikenevāti paṭhameneva.
Even from the beginning means from the very first.
183. “Ngay từ đầu” (ādikenā) có nghĩa là ngay từ cái đầu tiên.
Anupubbasikkhāti anupubbeneva pavattasikkhāya.
Progressive training means training that proceeds gradually.
“Tu tập tuần tự” (anupubbasikkhā) có nghĩa là tu tập diễn ra tuần tự.
Tenāha ‘‘karaṇatthe paccattavacana’’nti.
Therefore, it says, "the locative case is in the sense of an instrument."
Do đó, đã nói “danh từ cách thứ bảy chỉ nguyên nhân”.
Saddhā jātā etassāti saddhājāto, agyāhitātipakkhepena jāta-saddassa pacchāvacanaṃ.
Faith-born (saddhājāto) means that faith has arisen in him; "born" is placed after the word as if "born by fire."
Đức tin đã sinh khởi nơi vị ấy, do đó gọi là “người có đức tin đã sinh” (saddhājāto), từ “sinh” được nói sau theo cách rút gọn như “đã được mang lửa”.
Evametanti adhimuccanaṃ okappaniyasaddhā.
This is conviction-faith (okappaniyasaddhā), meaning firm determination.
Sự tin tưởng như vậy là “đức tin quyết định” (okappaniyasaddhā).
Santike nisīdati upaṭṭhānavasena.
Sits near means by way of attendance.
“Ngồi gần” (santike nisīdati) có nghĩa là với ý định phục vụ.
Sādhukaṃ katvā dhāretīti yathāsutaṃ dhammaṃ vācuggatakaraṇavasena taṃ paguṇaṃ katvā sāravasena dhāreti.
Retains it well means, by committing the heard Dhamma to memory, making it proficient, and retaining it in terms of its essence.
“Ghi nhớ kỹ càng” (sādhukaṃ katvā dhāretī) có nghĩa là ghi nhớ pháp đã nghe bằng cách học thuộc lòng và nắm giữ nó với ý nghĩa cốt lõi.
Chando jāyatīti dhammesu nijjhānakkhamesu ime dhamme bhāvanāpaññāya paccakkhato ussāmīti kattukamyatākusalacchando jāyati.
" Desire arises" means that regarding the Dhammas capable of penetration, "I will strive to realize these Dhammas through insight-wisdom," (thus) the wholesome desire to act arises.
Chando jāyatī (ý muốn khởi lên) có nghĩa là: trong các pháp có khả năng quán sát, khi trực nhận các pháp này bằng tuệ quán, ý muốn thiện xảo "tôi sẽ cố gắng" (kattukamyatākusalacchando) khởi lên.
Ussahatīti chando uppādamatte aṭṭhatvā tato bhāvanārambhavasena ussahati.
" Strives" means that desire, having arisen, does not remain merely in its arising, but then strives by way of commencing development.
Ussahatī (cố gắng) có nghĩa là: ý muốn không chỉ dừng lại ở sự khởi lên mà từ đó cố gắng theo cách bắt đầu tu tập.
Tulayatiti sammasanavasena saṅkhāre.
" Weighs" refers to the formations, by way of contemplation.
Tulayati (cân nhắc) có nghĩa là: quán sát các hành (saṅkhāra) theo cách thẩm sát.
Tīraṇavipassanāya tulayantoti tīraṇapariññāya jānitvā upari pahānapariññāya vasena paritulayanto paṭijānanto.
" Weighing with discernment-insight" means knowing by way of the full understanding of discernment, and thereafter, by way of the full understanding of abandoning, weighing thoroughly and acknowledging.
Tīraṇavipassanāya tulayanto (cân nhắc bằng tuệ quán quyết định) có nghĩa là: biết bằng sự hiểu biết quyết định (tīraṇapariññā), sau đó cân nhắc, nhận biết bằng cách đoạn trừ (pahānapariññā).
Maggapadhānaṃ padahatīti maggalakkhaṇaṃ padhānikaṃ maggaṃ padahati.
" Exerts for the excellent path" means he exerts for the path that is characterized by the path and is excellent.
Maggapadhānaṃ padahatī (cố gắng trên đạo lộ) có nghĩa là: cố gắng trên đạo lộ, là con đường chính yếu mang đặc tính của đạo.
Pesitacittoti nibbānaṃ pati pesitacitto.
" With mind directed" means with mind directed towards Nibbāna.
Pesitacitto (tâm hướng đến) có nghĩa là: tâm hướng đến Niết Bàn.
Nāmakāyenāti maggappaṭipāṭiyā taṃtaṃmaggasampayuttanāmakāyena.
" By the mental body" means by the mental body associated with each path, in the sequence of the paths.
Nāmakāyenā (bằng thân danh) có nghĩa là: bằng thân danh tương ứng với từng đạo lộ theo trình tự của đạo.
Na pana kiñci āhāti dūratāya samānaṃ na kiñci vacanaṃ bhagavā āha te daḷhataraṃ niggaṇhituṃ.
" But did not say anything" means the Blessed One said nothing similar due to its remoteness, in order to restrain them more firmly.
Na pana kiñci āhā (không nói gì cả) có nghĩa là: Thế Tôn không nói một lời nào tương tự như sự xa cách, để khiển trách họ một cách nghiêm khắc hơn.
184. Paṇena vohārena byākaraṇaṃ paṇaviyā, paṇaviyā abhāvena opaṇaviyā, na upetīti na yujjati.
184. An explanation by means of a commercial transaction is paṇaviyā; by the absence of paṇaviyā is opaṇaviyā, " does not conform" means it is not fitting.
184. Sự giải thích (byākaraṇaṃ) bằng lời nói (vohārena) có giá trị (paṇena) là paṇaviyā; không có paṇaviyā là opaṇaviyā; na upetī (không hợp) có nghĩa là không phù hợp.
Tanti idaṃ idha adhippetaṃ paṇo paṇaviyaṃ dassetuṃ.
" That" here is intended to indicate the commercial transaction (paṇo) in paṇaviyā.
Taṃ (điều đó) ở đây có ý muốn nói paṇo paṇaviyaṃ dassetuṃ (để chỉ ra giá trị trong lời nói).
Tayidaṃ sabbaṃ bhagavā ‘‘mayaṃ kho, āvuso, sāyañceva bhuñjāmā’’ti assajipunabbasukehi vuttaṃ sikkhāya avattanabhāvadīpanavacanaṃ sandhāya vadati.
All this the Blessed One spoke referring to the statement made by Assaji and Punabbasu, "Friends, we eat both in the evening," which indicates non-adherence to the training.
Tất cả điều này, Thế Tôn nói nhắm vào lời của các Tỳ-kheo Assaji và Punabbasu đã nói: "Này các hiền giả, chúng tôi chỉ ăn vào buổi chiều", để chỉ ra rằng họ không tuân thủ học giới.
Ukkhipitvāti sīsena gahetvā viya samādāya.
" Having taken up" means having accepted as if carrying on one's head.
Ukkhipitvā (nâng lên) có nghĩa là: như thể nắm giữ bằng đầu, tức là chấp nhận.
Anudhammoti anurūpo sabhāvo, sāvakabhāvassa anucchavikā paṭipatti.
" In conformity with the Dhamma" means a suitable nature, a practice appropriate to the state of a disciple.
Anudhammo (pháp tùy thuận) có nghĩa là: bản chất phù hợp, sự thực hành xứng đáng với địa vị đệ tử.
Rohanīyanti viruḷhibhāvaṃ.
" Growth" means the state of growing.
Rohanīyaṃ (sự tăng trưởng) có nghĩa là: trạng thái phát triển.
Siniyhati ettha, etena vāti sineho, kāraṇaṃ.
One clings to it, or it causes clinging, hence sineho, a cause.
Nó dính chặt vào đây, hoặc do đây mà dính chặt, đó là sineho (sự dính chặt), tức là nguyên nhân.
Taṃ ettha atthīti sinehavantaṃ, pādakanti attho.
That is present here, hence sinehavantaṃ, meaning a foundation.
Điều đó có ở đây nên là sinehavantaṃ (có sự dính chặt), tức là nền tảng.
Taco ekaṃ aṅganti taco vīrapakkhabhāve ekamaṅgaṃ.
" The skin is one factor" means the skin is one factor in the aspect of exertion.
Taco ekaṃ aṅgaṃ (da là một chi phần) có nghĩa là: da là một chi phần trong trạng thái của người dũng mãnh.
Padhānaṃ anuyuñjantassa hi tace palujjamānepi taṃnimittaṃ avosānaṃ anāpajjanakasseva vīriyassa ekaṃ aṅgaṃ ekaṃ kāraṇaṃ.
For one who practices exertion, even if the skin perishes, not falling into cessation due to that reason is one factor, one cause, of such energy.
Đối với người đang tinh tấn thực hành, ngay cả khi da bị hư hoại, đó vẫn là một chi phần, một nguyên nhân của sự tinh tấn không dừng lại, không kết thúc vì lý do đó.
Evaṃ sesesu vattabbaṃ.
Similarly, it should be stated for the rest.
Tương tự, cần nói về các phần còn lại.
Tenāha – ‘‘arahattaṃ appatvā na vuṭṭhahissāmīti evaṃ paṭipajjatī’’ti.
Therefore, it is said: " One practices thus: 'I will not desist until I attain Arahantship'."
Vì vậy, Ngài nói: "Sẽ không đứng dậy cho đến khi chưa chứng đắc A-la-hán, vị ấy thực hành như vậy."
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Các phần còn lại rất dễ hiểu.