383. ‘‘Mahāsatto mahiddhiko mahānubhāvo’’tiādīsu (mahāva. 38) uḷāratā visayo, ‘‘mahājanakāyo sannipatī’’tiādīsu sambahulabhāvavisayo, idha pana tadubhayampissa atthoti ‘‘mahatāti guṇamahattenapi mahatā’’tiādi vuttaṃ.
383. In phrases like "the great being, highly potent, greatly majestic" (mahāva. 38), the scope is greatness; in phrases like "a large multitude gathered," the scope is numerousness; but here, since both are present in him, it is said "greatness means also greatness due to the greatness of qualities," and so on.
383. Trong các câu "Đại Bồ-tát có đại thần lực, đại uy lực" (Đại phẩm 38) và vân vân, đối tượng là sự thù thắng; trong các câu "đại chúng tụ tập" và vân vân, đối tượng là số đông. Ở đây, vì cả hai điều đó đều có, nên kinh nói "vĩ đại, tức là vĩ đại về phẩm chất" và vân vân.
Appicchatādīti ādi-saddena santuṭṭhisallekhapavivekaasaṃsaggavīriyārambhādīnaṃ saṅgaho.
Poverty of wishes and so on – the term "and so on" includes contentment, austerity, seclusion, non-association, and the energetic arousal of effort.
Sự ít dục và vân vân: với từ và vân vân bao gồm sự tri túc, sự thanh lọc, sự độc cư, sự không giao du, sự tinh tấn và vân vân.
Diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅkhātenāti ettha ‘‘niyato sambodhiparāyaṇo’’ (saṃ. ni. 2.41; 3.998, 1004) – ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’tiādivacanato diṭṭhisīlānaṃ niyatasabhāvattā sotāpannāpi aññamaññaṃ diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatā, pageva sakadāgāmiādayo.
Through the aggregation consisting of commonality of view and virtue – here, due to statements such as "fixed, bound for full enlightenment" (Saṃ. Ni. 2.41; 3.998, 1004) and "It is impossible, bhikkhus, there is no chance that a person endowed with view would intentionally deprive a living being of life; such a thing does not exist," the views and virtues of Stream-Enterers are fixed in nature, and thus they are aggregated by a commonality of view and virtue, let alone Once-Returners and so on.
Do sự kết hợp của kiến giải và giới đức ở đây, vì các lời dạy như "chắc chắn hướng đến giác ngộ" (Tương Ưng Bộ 2.41; 3.998, 1004) – "Này các Tỳ-khưu, điều này là không thể, không có cơ hội, một người có kiến giải đúng đắn lại cố ý sát hại sinh vật, điều đó không thể xảy ra" và vân vân, cho thấy kiến giải và giới đức có bản chất chắc chắn, nên ngay cả các bậc Dự Lưu cũng kết hợp với nhau bằng sự tương đồng về kiến giải và giới đức, huống hồ các bậc Nhất Lai và vân vân.
‘‘Tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati (dī. ni. 3.324, 356; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.11; pari. 274) tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharatī’’ti (dī. ni. 3.324; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.12; pari. 274) vacanato puthujjanānampi diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatabhāvo labbhatiyeva.
Since it is said "he abides having attained commonality of view with such a view (Dī. Ni. 3.324, 356; Ma. Ni. 1.492; 3.54; Aṅ. Ni. 6.11; Pari. 274), he abides having attained commonality of virtue with such virtues" (Dī. Ni. 3.324; Ma. Ni. 1.492; 3.54; Aṅ. Ni. 6.12; Pari. 274), the state of worldlings being aggregated by commonality of view and virtue is certainly obtained.
Vì có lời dạy "sống với sự tương đồng về kiến giải như vậy (Trường Bộ 3.324, 356; Trung Bộ 1.492; 3.54; Tăng Chi Bộ 6.11; Phụ Lục 274) sống với sự tương đồng về giới đức như vậy" (Trường Bộ 3.324; Trung Bộ 1.492; 3.54; Tăng Chi Bộ 6.12; Phụ Lục 274), nên sự kết hợp của cả phàm phu bằng sự tương đồng về kiến giải và giới đức cũng được chấp nhận.
Oṭṭhapahatakaraṇavasena atthavibhāgavasena.
In terms of striking the lip means in terms of the division of meaning.
Theo cách phân chia ý nghĩa nghĩa là theo cách phân chia ý nghĩa bằng cách đánh dấu bằng môi.
Sanighaṇḍukeṭubhānanti ettha nighaṇḍūti vacanīyavācakabhāvena atthaṃ saddañca khaṇḍati vibhajja dassetīti nikhaṇḍu.
In sanighaṇḍukeṭubhānaṃ, nighaṇḍu is that which fragments or divides and shows meaning and sound in terms of the expressed and the expressor, hence nikhaṇḍu.
Trong câu Sanighaṇḍukeṭubhānaṃ, từ nighaṇḍu nghĩa là phân chia, chia cắt ý nghĩa và từ theo mối quan hệ giữa cái được nói và cái nói, do đó là nikhaṇḍu.
So eva idha kha-kārassa gha-kāraṃ katvā ‘‘nighaṇḍū’’ti vutto.
That same* is here called "nighaṇḍu" by changing the 'kha' sound to 'gha'.
Chính từ đó, chữ kha đã được đổi thành gha để thành "nighaṇḍu".
Kiṭati gameti kiriyādivibhāgaṃ, taṃ vā anavasesapariyādānato gamento pūretīti keṭubhaṃ.
Keṭubha is that which cuts, proceeds with the division of actions and so on, or which completes by exhausting it without remainder.
Keṭubhaṃ nghĩa là phân chia các hành động, hoặc hoàn thành bằng cách bổ sung mà không bỏ sót bất cứ điều gì.
Vevacanappakāsakanti pariyāyasaddadīpakaṃ, ekekassa atthassa anekapariyāyavacanavibhāvakanti attho.
That which makes clear synonyms means that which reveals alternative words, meaning that which explains the many synonymous words for each meaning.
Giải thích các từ đồng nghĩa nghĩa là làm sáng tỏ các từ đồng nghĩa, tức là giải thích nhiều từ đồng nghĩa cho mỗi ý nghĩa.
Nidassanamattañcetaṃ anekesampi atthānaṃ ekasaddavacanīyatāvibhāvanavasenapi tassa ganthassa pavattattā.
And this is merely an example, as that text also proceeds by explaining how many meanings can be expressed by a single word.
Đây chỉ là một ví dụ, vì cuốn sách đó cũng được trình bày theo cách làm sáng tỏ việc nhiều ý nghĩa có thể được diễn đạt bằng một từ.
Vacībhedādilakkhaṇā kiriyā kappīyati etenāti kiriyākappo, so pana vaṇṇapadasambandhapadatthavibhāgato bahuvikappoti āha ‘‘kiriyākappavikappo’’ti.
The system of action, characterized by the breaking down of words and so forth, is formed by this, hence it is kiriyākappo (system of action). Since this is manifold due to the divisions of syllables, words, connections, and meanings, it is said to be 'kiriyākappavikappo' (the manifold system of action)."
Hành động được quy định bởi các đặc điểm như sự phân biệt lời nói, v.v., được gọi là kiriyākappo (phép tắc hành động). Nó có nhiều biến thể do sự phân chia ý nghĩa của từ ngữ và mối quan hệ của các từ, nên được gọi là ‘kiriyākappavikappo’ (sự phân loại các phép tắc hành động).
Idañca mūlakiriyākappaganthaṃ sandhāya vuttaṃ.
This was stated with reference to the fundamental text on the system of action.
Điều này được nói đến trong mối liên hệ với văn bản mūlakiriyākappo (phép tắc hành động căn bản).
So hi satasahassaparimāṇo nalacariyādipakaraṇaṃ.
Indeed, it comprises a hundred thousand (sections), beginning with treatises like Nalacariyā.
Thật vậy, đó là một tác phẩm có dung lượng một trăm ngàn (câu), như nalacariyā (hạnh của cây sậy), v.v.
Ṭhānakaraṇādivibhāgato nibbacanavibhāgato ca akkharā pabhedīyanti etehīti akkharappabhedā, sikkhāniruttiyo.
Letters are differentiated by these, through divisions of position, articulation, etc., and divisions of etymology; hence, they are akkharappabhedā (divisions of letters), which are sikkhā and nirutti.
Các chữ cái được phân loại bởi chúng do sự phân chia vị trí, cách thức, v.v., và sự phân chia cách giải thích, nên được gọi là ‘akkharappabhedā’ (sự phân loại chữ cái), tức là các ngữ pháp học (sikkhā-niruttiyo).
Etesanti vedānaṃ.
Of these means of the Vedas.
‘Etesaṃ’ (của những điều này) tức là của các veda.
Te eva vede padaso kāyatīti padako.
One who chants those very Vedas, word by word, is called a padaka.
Kẻ nào tụng đọc các veda từng từ một thì được gọi là ‘padako’ (người tụng đọc từng từ).
Taṃ taṃ saddaṃ tadatthañca byākaroti byācikkhati etenāti byākaraṇaṃ, saddasatthaṃ.
By this, one analyzes and explains each sound and its meaning; hence, it is byākaraṇaṃ (grammar), the science of words.
Cái gì giải thích hoặc diễn giải âm thanh đó và ý nghĩa của nó thì được gọi là ‘byākaraṇaṃ’ (ngữ pháp), tức là ngữ pháp học (saddasatthaṃ).
Āyatiṃ hitaṃ tena loko na yatati na īhatīti lokāyataṃ.
That by which people do not strive for what is beneficial in the future, nor exert themselves, is lokāyataṃ (materialism/sophistry).
Thế gian không cố gắng hoặc không nỗ lực vì điều có lợi trong tương lai nhờ nó, nên được gọi là ‘lokāyataṃ’ (thế tục luận).
Tañhi ganthaṃ nissāya sattā puññakiriyāya cittampi na uppādenti.
Indeed, relying on that doctrine, beings do not even generate the thought for meritorious actions.
Thật vậy, nương vào văn bản đó, chúng sinh không khởi tâm làm các việc thiện.
Vayatīti vayo, na vayo avayo, na avayo anavayo, ādimajjhapariyosānesu katthaci aparikilanto avitthāyanto te ganthe sandhāreti pūretīti attho.
It perishes, thus vayo; it does not perish, thus avayo; not not-perishing, thus anavayo. The meaning is that one preserves and completes those texts without being wearied or disturbed anywhere in the beginning, middle, or end.
Cái gì già đi thì là vayo, cái gì không già đi thì là avayo, cái gì không phải không già đi thì là ‘anavayo’ (không suy giảm), có nghĩa là người nào duy trì và hoàn thiện các văn bản đó mà không bị suy yếu hay không bị gián đoạn ở bất cứ đâu trong giai đoạn đầu, giữa và cuối.
Dve paṭisedhā pakatiṃ gamentīti dassento ‘‘avayo na hotī’’ti vatvā tattha avayaṃ dassetuṃ ‘‘avayo…pe… na sakkotī’’ti vuttaṃ.
Showing that two negations lead to affirmation, having said "it is not avayo", in order to illustrate avayo there, it is stated "it is avayo... etc. ... is not able".
Để chỉ ra rằng hai phủ định tạo thành một khẳng định, sau khi nói ‘avayo na hoti’ (không phải là không suy yếu), để chỉ rõ sự không suy yếu ở đó, đã nói ‘avayo…pe… na sakkoti’ (không thể không suy yếu).
Lakkhaṇānīti lakkhaṇadīpanāni mantapadāni.
Lakkhaṇāni refers to the mantra words that explain the characteristics.
‘Lakkhaṇāni’ (các tướng) là các câu thần chú (mantapada) hiển bày các tướng.
Antaradhāyantīti na kevalaṃ lakkhaṇamantāniyeva, aññānipi brāhmaṇānaṃ ñāṇabalābhāvena anukkamena antaradhāyanti.
Disappear means not only the lakkhaṇa mantras but also others gradually disappear due to the Brahmins' lack of wisdom and power.
‘Antaradhāyanti’ (biến mất) có nghĩa là không chỉ các thần chú về tướng mà cả những điều khác cũng dần dần biến mất do các Bà-la-môn thiếu sức mạnh trí tuệ.
Tathā hi vadanti ‘‘ekasataṃ addhariyaṃ dipaññāsamattato sāmā’’tiādi.
Thus they say: "One hundred and one addhariya, fifty sāmā," and so forth.
Thật vậy, họ nói: "Một trăm lẻ một (tướng) chỉ còn năm mươi (tướng) của sāmā", v.v.
Paṇidhimahato samādānamahatotiādinā paccekaṃ maha-saddo yojetabbo.
The word maha (great) should be applied to each term individually, as in "greatness of aspiration, greatness of undertaking," and so forth.
Từ ‘maha’ (vĩ đại) phải được ghép riêng cho từng từ như paṇidhimahato (vĩ đại về nguyện ước) và samādānamahato (vĩ đại về sự chấp nhận), v.v.
Paṇidhimahantatādi cassa buddhavaṃsacariyāpiṭakavaṇṇanādivaseneva veditabbo.
Its greatness of aspiration and so forth should be understood through the commentaries on the Buddhavaṃsa and Cariyāpiṭaka, and so on.
Sự vĩ đại về nguyện ước, v.v., của Ngài phải được hiểu theo cách giải thích về buddhavaṃsacariyāpiṭaka (tạng hạnh của dòng dõi chư Phật), v.v.
Niṭṭhāti nipphattiyo.
Niṭṭhā means accomplishments.
‘Niṭṭhā’ (sự hoàn thành) là các thành tựu.
Jātisāmaññatoti lakkhaṇajātiyā lakkhaṇabhāvena samānabhāvato.
Jātisāmaññato means due to the sameness of the class of characteristics, by way of being characteristics.
‘Jātisāmaññato’ (do sự tương đồng về loại) có nghĩa là do tính đồng nhất về loại của các tướng, tức là tính tướng.
Yathā hi buddhānaṃ lakkhaṇāni suvisuddhāni suparibyattāni paripuṇṇāni ca honti, na evaṃ cakkavattīnaṃ.
For just as the characteristics of Buddhas are exceedingly pure, well-defined, and complete, so are not those of cakkavattīs.
Thật vậy, các tướng của chư Phật là vô cùng thanh tịnh, vô cùng rõ ràng và đầy đủ, nhưng không phải như vậy đối với các Chuyển Luân Vương.
Tenāha ‘‘na teheva buddho hotī’’ti.
Therefore, he said, "he does not become a Buddha merely by those".
Vì vậy, đã nói ‘na teheva buddho hoti’ (không phải chỉ nhờ những điều đó mà thành Phật).
Abhirūpatā dīghāyukatā, appātaṅkatā brāhmaṇādīnaṃ piyamanāpatāti catūhi acchariyadhammehi.
Beauty, long life, freedom from affliction, and being dear and pleasing to Brahmins, etc.—these are the four wondrous qualities.
Bởi bốn pháp kỳ diệu này: vẻ đẹp, tuổi thọ dài, không bệnh tật, và được các Bà-la-môn, v.v., yêu mến và hài lòng.
Dānaṃ piyavacanaṃ atthacariyā samānattatāti imehi catūhi saṅgahavatthūhi.
Generosity, kind words, beneficial conduct, and impartiality—these four bases of sympathetic conduct.
Bởi bốn pháp nhiếp sự này: bố thí, ái ngữ, lợi hành, và đồng sự.
Rañjanatoti pītijananato.
Rañjanato means due to giving rise to joy.
‘Rañjanato’ (do làm vui lòng) có nghĩa là do tạo ra niềm vui.
Cakkaṃ cakkaratanaṃ vatteti pavattetīti cakkavattī, sampatticakkehi sayaṃ vatteti, tehi ca paraṃ sattanikāyaṃ vatteti pavattetīti cakkavattī, parahitāvaho iriyāpathacakkānaṃ vatto vattanaṃ etassa atthīti cakkavattī, appaṭihataṃ vā āṇāsaṅkhātaṃ cakkaṃ vattetīti cakkavatī, appaṭihataṃ vā āṇāsaṅkhātaṃ cakkaṃ vattetīti cakkavattī, khattiyamaṇḍalādisaññitaṃ cakkaṃ samūhaṃ attano vase vattetīti cakkavattī.
One who sets in motion the wheel (cakka), the wheel-gem (cakkaratana), is a cakkavattī. One who, by means of the wheels of prosperity, guides oneself, and by them also guides other beings, is a cakkavattī. One who brings benefit to others, one who has the rolling (vattanaṃ) of the wheels of deportment, is a cakkavattī. Or one who sets in motion an unopposed wheel, called command (āṇā), is a cakkavattī. Or one who sets in motion the wheel, the multitude (samūha), known as the circle of kings and so forth, under one's own control, is a cakkavattī.
Người nào vận chuyển bánh xe, bảo châu xe thì là ‘cakkavattī’ (Chuyển Luân Vương); người nào tự mình vận chuyển các bánh xe tài sản, và nhờ chúng mà vận chuyển, làm cho chúng sinh vận chuyển thì là ‘cakkavattī’; người nào có sự vận chuyển của các bánh xe oai nghi mang lại lợi ích cho người khác thì là cakkavattī; hoặc người nào vận chuyển bánh xe bất khả kháng gọi là mệnh lệnh thì là ‘cakkavattī’; người nào vận chuyển bánh xe bất khả kháng gọi là mệnh lệnh thì là ‘cakkavattī’; người nào vận chuyển bánh xe, tức là tập hợp các vị vua, v.v., theo ý mình thì là ‘cakkavattī’.
Dhammaṃ caratīti dhammiko.
One who practices the Dhamma is dhammiko (righteous).
Người nào thực hành pháp thì là ‘dhammiko’ (người có pháp).
Dhammato anapetattā dhammo rañjanatthena rājāti dhammarājā.
Dhammarājā (righteous king) means a king who is righteous, for the Dhamma is not separated from righteousness and brings joy.
Vì không xa rời pháp, pháp làm vui lòng nên vua được gọi là ‘dhammarājā’ (Pháp Vương).
Kopādī ti ādi-saddena kāmalobhamānamadādike saṅgaṇhāti.
Kopādī (anger, etc.)—the word ādi includes desire, greed, conceit, intoxication, and so forth.
‘Kopādī’ (sân hận, v.v.) từ ‘ādi’ (v.v.) bao gồm dục tham, mạn, kiêu mạn, v.v.
Vijitāvīti vijitavā.
Vijitāvī means victorious.
‘Vijitāvī’ (người chiến thắng) là người đã chiến thắng.
Kenaci akampiyaṭṭhena janapadatthāvariyappatto.
Janapadatthāvariyappatto (attaining stability in the country) means being unshakeable by anyone.
‘Janapadatthāvariyappatto’ (đạt được sự ổn định trong quốc độ) do không bị ai lay chuyển.
Daḷhabhattibhāvato vā janapado thāvariyaṃ patto etthāti janapadatthāvariyappatto.
Or, janapadatthāvariyappatto means the country has attained stability due to steadfast devotion to him.
Hoặc quốc độ đạt được sự ổn định ở đây do sự trung thành vững chắc, nên là ‘janapadatthāvariyappatto’.
Cittīkatabhāvādināpi (khu. pā. aṭṭha. 6.3; dī. ni. aṭṭha. 2.33; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.223; su. ni. aṭṭha. 1.226; mahāni. aṭṭha. 50) cakkassa ratanaṭṭho veditabbo.
The meaning of the wheel as a gem should be understood also by its estimable nature, etc.
Ý nghĩa của bảo châu (ratana) như được trân trọng, v.v., cũng phải được hiểu (khu. pā. aṭṭha. 6.3; dī. ni. aṭṭha. 2.33; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.223; su. ni. aṭṭha. 1.226; mahāni. aṭṭha. 50).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Đây là phương pháp cho những điều còn lại.
Ratinimittatāya vā cittīkatādibhāvassa ratijananaṭṭhena ekasaṅgahatāya visuṃ aggahaṇaṃ.
Or, because it causes joy, and because its estimable nature, etc., generate joy, these are not taken separately, being subsumed under one category.
Hoặc do là nguyên nhân của sự hoan hỷ, và do tính chất được trân trọng, v.v., tạo ra sự hoan hỷ, nên không được đề cập riêng vì sự gom chung.
Imehi pana ratanehi rājā cakkavattī yaṃ yamatthaṃ paccanubhoti, taṃ taṃ dassetuṃ ‘‘imesu panā’’tiādi vuttaṃ.
To show how the Cakkavattī king experiences each of those benefits by means of these gems, it is stated, "among these, however," and so forth.
Để chỉ ra những lợi ích mà Chuyển Luân Vương trải nghiệm nhờ các bảo châu này, đã nói ‘imesu panā’ (trong số này), v.v.
Ajitaṃ jināti mahesakkhatāsaṃvattaniyakammanissandabhāvato.
He conquers the unconquered due to the efficacy of actions that lead to great majesty.
‘Ajitaṃ jināti’ (chinh phục điều chưa chinh phục) do là kết quả của nghiệp tạo ra sự uy quyền lớn.
Vijite yathāsukhaṃ anuvicarati hatthiratanaṃ assaratanañca abhiruhitvā tesaṃ ānubhāvena antopātarāseyeva sakalaṃ pathaviṃ anusaṃyāyitvā rājadhāniyaṃ paccāgamanato.
He travels about in his conquered territory at will because, mounted on the elephant-gem and horse-gem, by their power, he travels throughout the entire earth within the morning of a single day and returns to his capital.
‘Vijite yathāsukhaṃ anuvicarati’ (du hành thoải mái trong vương quốc đã chinh phục) do cưỡi voi bảo châu và ngựa bảo châu, và nhờ uy lực của chúng, có thể đi khắp cả trái đất chỉ trong một buổi sáng, rồi trở về kinh đô.
Pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati tena tattha tattha kattabbakiccassa saṃvidhānato.
He protects the conquered territory with the directing-gem by arranging whatever needs to be done there by means of it.
‘Pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati’ (bảo vệ vương quốc đã chinh phục bằng chủ tướng bảo châu) do sắp đặt các công việc cần làm ở khắp mọi nơi bằng nó.
Sesehīti maṇiratanaitthiratanagahapatiratanehi.
With the others means with the gem-gem, woman-gem, and householder-gem.
‘Sesehi’ (bởi những điều còn lại) tức là bởi ngọc bảo châu, nữ bảo châu và gia chủ bảo châu.
Tattha maṇiratanena yojanappamāṇe dese andhakāraṃ vidhamitvā ālokadassanādinā sukhamanubhavati, itthiratanena atikkantamānusarūpasampattidassanādivasena, gahapatiratanena icchiticchitamaṇikanakarajatādidhanappaṭilābhavasena.
Among these, with the gem-gem, he experiences comfort by dispelling darkness in a distance of a yojana and seeing light, etc.; with the woman-gem, by seeing her surpassing human beauty, etc.; with the householder-gem, by obtaining desired gems, gold, silver, and other wealth.
Ở đó, nhờ ngọc bảo châu, Ngài trải nghiệm niềm vui bằng cách xua tan bóng tối trong khu vực rộng một yojana và nhìn thấy ánh sáng, v.v.; nhờ nữ bảo châu, bằng cách nhìn thấy vẻ đẹp vượt trội của con người, v.v.; nhờ gia chủ bảo châu, bằng cách đạt được các tài sản như vàng, bạc, đá quý, v.v., theo ý muốn.
Ussāhasattiyogo yena kenaci appaṭihatāṇācakkabhāvasiddhito.
Application of energy and power, by which his unopposed wheel of command is perfected.
‘Ussāhasattiyogo’ (sự kết hợp của sức mạnh nỗ lực) là do sự thành tựu của một bánh xe mệnh lệnh không bị ai cản trở.
Hatthiassaratanādīnaṃ mahānubhāvattā kosasampattiyāpi pabhāvasampattisiddhito ‘‘hatthi…pe… yogo’’ti vuttaṃ.
Because the elephant-gem, horse-gem, etc., possess great power, and because the abundance of wealth is perfected by the abundance of influence, it is stated "elephant...etc....application".
Do voi bảo châu, ngựa bảo châu, v.v., có uy lực lớn, và do sự thành tựu của tài sản kho tàng cũng là sự thành tựu của uy lực, nên đã nói ‘hatthi…pe… yogo’ (voi…v.v… sự kết hợp).
Koso hi nāma sati ussāhasampattiyaṃ (uggatejassa sukumāraparakkamassa pasannamukhassa sammukhe pāpuṇāti).
For wealth, if there is an abundance of energy, (comes to one who is energetic, vigorously striving, with a serene face, and meets one face to face).
Thật vậy, kho tàng (koso) sẽ đến (uggatejassa sukumāraparakkamassa pasannamukhassa sammukhe pāpuṇāti) khi có sự thành tựu của nỗ lực.
Pacchimenāti pariṇāyakaratanena.
With the last means with the directing-gem.
‘Pacchimenā’ (bởi điều cuối cùng) tức là bởi chủ tướng bảo châu.
Tañhi sabbarājakiccesu kusalaṃ avirajjhanapayogaṃ.
For it is skilled in all royal affairs and its application never fails.
Thật vậy, nó khéo léo và không sai sót trong mọi công việc của vua.
Tenāha ‘‘mantasattiyogo’’ti.
Therefore, it is said, "application of counsel and power".
Vì vậy, đã nói ‘mantasattiyogo’ (sự kết hợp của sức mạnh mưu lược).
Tividhasattiyogaphalaṃ paripuṇṇaṃ hotīti sambandho.
The connection is that the fruit of the three kinds of power is complete.
Có mối liên hệ là kết quả của ba loại sức mạnh kết hợp là đầy đủ.
Sesehīti sesehi pañcahi ratanehi.
With the others means with the remaining five gems.
‘Sesehi’ (bởi những điều còn lại) tức là bởi năm bảo châu còn lại.
Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenāti adosasaṅkhātena kusalamūlena sahajātādipaccayavasena uppāditakammassa ānubhāvena sampajjanti sommatararatanajātikattā.
By the power of actions generated by the wholesome root of non-aversion, which means by the power of actions produced by the wholesome root called non-aversion, through the condition of co-nascence and so forth, they are perfected due to being of a more excellent kind of gem.
‘Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenā’ (do uy lực của nghiệp được tạo ra bởi căn thiện không sân) là do uy lực của nghiệp được tạo ra bởi căn thiện gọi là không sân, theo các duyên đồng sinh, v.v., nên ‘sampajjanti’ (thành tựu) do là loại bảo châu hiền lành hơn.
Majjhimāni maṇiitthigahapatiratanāni.
Majjhimāni refers to the gem-gem, woman-gem, and householder-gem.
‘Majjhimāni’ (những điều ở giữa) là ngọc bảo châu, nữ bảo châu và gia chủ bảo châu.
Alobha…pe… kammānubhāvena sampajjanti uḷāradhanassa uḷāradhanapaṭilābhakāraṇassa ca pariccāgasampadāhetukattā.
Non-greed...etc....they are perfected by the power of actions because of the abundance of great wealth and the cause for obtaining great wealth being the perfection of generosity.
‘Alobha…pe… kammānubhāvena sampajjanti’ (thành tựu do uy lực của nghiệp… không tham, v.v.) là do sự đầy đủ của sự bố thí là nguyên nhân của việc đạt được tài sản lớn và tài sản lớn.
Pacchimanti pariṇāyakaratanaṃ.
Pacchimaṃ refers to the directing-gem.
‘Pacchimaṃ’ (điều cuối cùng) là chủ tướng bảo châu.
Tañhi amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati mahāpaññeneva cakkavattirājakiccassa pariṇetabbattā.
For it is perfected by the power of actions of non-delusion...etc., because the affairs of a Cakkavattī king must be guided by one of great wisdom.
Thật vậy, nó ‘amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati’ (thành tựu do uy lực của nghiệp… không si, v.v.) vì công việc của Chuyển Luân Vương phải được hoàn thành bởi một người có trí tuệ lớn.
Saraṇato paṭipakkhavidhamanato sūrā.
They are brave due to protecting and destroying the opposing side.
Do che chở và do tiêu diệt kẻ thù, nên họ là ‘sūrā’ (dũng mãnh).
Tenāha ‘‘abhīrukajātikā’’ti.
Therefore, it is said, "of fearless nature".
Vì vậy, đã nói ‘abhīrukajātikā’ (thuộc loại không sợ hãi).
Asure vijinitvā ṭhitattā vīro, sakko devānamindo, tassa aṅgaṃ devaputto senaṅgabhāvatoti vuttaṃ ‘‘vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā’’ti.
Because he stands having conquered the asuras, he is a hero; Sakka, the king of devas, a deva-son who is his limb by being part of his army—thus it is said, "like a hero in form, with a body resembling a deva-son".
Vì đã chiến thắng các asura nên là vīro (anh hùng); sakko (Thích Ca) là vua của các deva; con trai của deva là một phần của Ngài, tức là một phần của quân đội, nên đã nói ‘vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā’ (thân hình như con trai của deva có hình dáng anh hùng).
Sabhāvoti sabhāvabhūto attho.
Sabhāvo means the inherent meaning.
‘Sabhāvo’ (bản chất) là ý nghĩa thực sự.
Vīrakāraṇanti vīrabhāvakāraṇaṃ.
Vīrakāraṇaṃ means the cause of heroism.
‘Vīrakāraṇaṃ’ (nguyên nhân của sự anh hùng) là nguyên nhân của trạng thái anh hùng.
Vīriyamayasarīrā viyāti saviggahavīriyasadisā saviggahañce vīriyaṃ siyā, taṃsadisāti attho.
As if embodied energy means similar to embodied energy, the meaning is: if energy were to have a body, it would be like that.
‘Vīriyamayasarīrā viyā’ (như thân thể được làm bằng tinh tấn) có nghĩa là như tinh tấn có hình thể, nếu tinh tấn có hình thể, thì giống như vậy.
Nanu rañño cakkavattissa paṭisenā nāma natthi, yamassa puttā pamaddeyyuṃ, atha kasmā ‘‘parasenapamaddanā’’ti vuttanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘sace’’tiādi.
Referring to the objection, "Surely a universal monarch has no opposing army for his sons to crush, so why is it said 'crusher of hostile armies'?" it says "if," etc.
Chữ “sace” (nếu) v.v… được nói ra để ám chỉ câu hỏi: “Há không phải vua Chuyển Luân không có quân địch nào mà các con của ngài có thể nghiền nát, vậy tại sao lại nói ‘nghiền nát quân địch’?”
Tena parasenā hotu vā mā vā, te pana evaṃ mahānubhāvāti dasseti.
Therefore, whether there is an opposing army or not, it shows that they are thus greatly powerful.
Do đó, dù có quân địch hay không, điều này cho thấy các ngài có oai lực lớn như vậy.
Dhammenāti katūpacitena attano puññadhammena.
"By Dhamma" means by one's own meritorious Dhamma, accumulated through deeds.
Chữ “dhammena” (bằng pháp) là bằng pháp thiện công đức mà mình đã tích lũy.
Tena hi sañcoditā pathaviyaṃ sabbarājāno paccuggantvā ‘‘svāgataṃ te mahārājā’’tiādiṃ vatvā attano rajjaṃ rañño cakkavattissa niyyādenti.
For when urged by him, all the kings on earth come forward, and saying, "Welcome, great king," etc., they hand over their kingdoms to the universal monarch.
Do đó, tất cả các vị vua trên trái đất, được thúc đẩy bởi điều ấy, sẽ ra đón và nói: “Hoan nghênh đại vương!” v.v… rồi dâng đất nước của mình cho vua Chuyển Luân.
Tena vuttaṃ ‘‘so imaṃ…pe… ajjhāvasatī’’ti.
Thus it is said, "He… dwells in this…"
Do đó đã nói: “Ngài ấy…v.v… cai trị cõi này.”
Aṭṭhakathāyaṃ pana tassa yathāvuttadhammassa cirataraṃ vipaccituṃ paccayabhūtaṃ cakkavattivattasamudāgataṃ payogasampattisaṅkhātaṃ dhammaṃ dassetuṃ ‘‘pāṇo na hantabbotiādinā pañcasīladhammenā’’ti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, to show the Dhamma, which is the perfection of practice, arisen from the Cakkavatti-vatta and serving as a condition for the aforementioned Dhamma to ripen for a longer time, it is said, "by the Dhamma of the five precepts, beginning with 'no killing of living beings'."
Còn trong Chú Giải, để chỉ rõ pháp được gọi là sự thành tựu của nỗ lực, tức là những bổn phận của Chuyển Luân Vương đã được thực hiện, là nhân duyên để pháp đã nói trên trổ quả lâu dài hơn, đã nói: “bằng pháp ngũ giới, tức là không sát sinh v.v…”
Evañhi ‘‘adaṇḍena asatthenā’’ti idaṃ vacanaṃ suṭṭhutaraṃ samatthitaṃ hoti, yasmā rāgādayo pāpadhammā uppajjamānā sattasantānaṃ chādetvā pariyonandhitvā tiṭṭhanti, kusalapavattiṃ nivārenti, tasmā te ‘‘chadanā, chadā’’ti ca vuttā.
For in this way, the statement "without stick, without weapon" is better substantiated, because when evil qualities such as greed arise, they conceal and overwhelm the mental continuum of beings, hindering wholesome conduct; therefore, they are called "concealment," "concealers."
Như vậy, lời nói “không dùng gậy, không dùng kiếm” này càng được chứng minh rõ ràng hơn, bởi vì khi các ác pháp như tham ái v.v… phát sinh, chúng che lấp và bao phủ tâm thức của chúng sinh, ngăn cản sự phát triển của thiện pháp, do đó chúng cũng được gọi là “chadanā, chadā” (sự che đậy, che giấu).
Vivaṭṭetvā parivattetvā.
Having opened, having turned over.
“Vivaṭṭetvā” (đã mở ra) là “parivattetvā” (đã xoay chuyển).
Pūjārahatā vuttā ‘‘arahatīti araha’’nti.
Worthiness of homage is stated as "one who is worthy is an Arahant."
“Pūjārahatā” (sự xứng đáng được cúng dường) được nói là “arahatīti araha” (vì xứng đáng nên gọi là A-la-hán).
Tassāti pūjārahatāya.
"Of that" refers to the worthiness of homage.
“Tassā” (của điều đó) là của sự xứng đáng được cúng dường.
Yasmā sammāsambuddho, tasmā arahanti.
Since he is a Sammāsambuddha, therefore he is an Arahant.
Vì là Bậc Chánh Đẳng Giác, nên xứng đáng là A-la-hán.
Buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttā savāsanasabbakilesappahānapubbakattā buddhabhāvasiddhiyā.
The state of having uncovered all concealments is stated as the cause for Buddhahood, because the complete abandonment of all defilements together with their latent tendencies precedes the attainment of Buddhahood.
“Buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā” (sự không che đậy, là nhân duyên của Phật quả) được nói là sự thành tựu Phật quả do sự đoạn trừ tất cả phiền não cùng với tùy miên.
Arahaṃ vaṭṭābhāvenāti phalena hetuanumānadassanaṃ.
"Arahant due to the absence of the cycle of rebirths" is the demonstration of an inference from the result to the cause.
“Arahaṃ vaṭṭābhāvena” (A-la-hán do không có luân hồi) là sự chỉ rõ kết quả thông qua nhân duyên.
Sammāsambuddho chadanābhāvenāti hetunā phalānumānadassanaṃ.
"Sammāsambuddha due to the absence of concealment" is the demonstration of an inference from the cause to the result.
“Sammāsambuddho chadanābhāvenā” (Bậc Chánh Đẳng Giác do không có sự che đậy) là sự chỉ rõ kết quả thông qua nhân duyên.
Hetudvayaṃ vuttaṃ ‘‘vivaṭṭo vicchado cā’’ti.
Two causes are stated: "one who has uncovered and is unhidden."
“Hetudvayaṃ” (hai nhân duyên) được nói là “vivaṭṭo vicchado cā” (đã mở ra và không che đậy).
Dutiyavesārajjenāti ‘‘khīṇāsavassa te paṭijānato’’tiādinā (ma. ni. 1.150) āgatena vesārajjena.
By the second self-confidence, meaning the self-confidence stated in "when you declare yourself to be one whose taints are destroyed," etc. (M.N. 1.150).
“Dutiyavesārajjena” (bằng sự vô úy thứ hai) là sự vô úy được nói đến trong “khīṇāsavassa te paṭijānato” (khi ông tự nhận là đã đoạn trừ các lậu hoặc) v.v… (Ma. Ni. 1.150).
Purimasiddhīti purimassa padassa atthasiddhi.
"The former accomplishment" means the accomplishment of the meaning of the former word.
“Purimasiddhī” (sự thành tựu trước) là sự thành tựu ý nghĩa của từ trước.
Paṭhamenāti ‘‘sammāsambuddhassa te paṭijānato’’tiādinā (ma. ni. 1.150) āgatena vesārajjena.
"By the first" means by the self-confidence stated in "when you declare yourself to be a Sammāsambuddha," etc. (M.N. 1.150).
“Paṭhamenā” (bằng sự vô úy thứ nhất) là sự vô úy được nói đến trong “sammāsambuddhassa te paṭijānato” (khi ông tự nhận là Bậc Chánh Đẳng Giác) v.v… (Ma. Ni. 1.150).
Dutiyasiddhīti buddhattasiddhi.
"The second accomplishment" means the accomplishment of Buddhahood.
“Dutiyasiddhī” (sự thành tựu thứ hai) là sự thành tựu Phật quả.
Tatiyacatutthehīti ‘‘ye kho pana te antarāyikā dhammā’’tiādinā (ma. ni. 1.150), ‘‘yassa kho pana te atthāyā’’tiādinā (ma. ni. 1.150) ca āgatehi tatiyacatutthehi vesārajjehi.
By the third and fourth, meaning by the third and fourth self-confidences stated in "those qualities that are indeed hindrances" etc. (M.N. 1.150), and "for the sake of which" etc. (M.N. 1.150).
“Tatiyacatutthehī” (bằng sự vô úy thứ ba và thứ tư) là bằng sự vô úy thứ ba và thứ tư được nói đến trong “ye kho pana te antarāyikā dhammā” (những pháp chướng ngại đó) v.v… (Ma. Ni. 1.150) và “yassa kho pana te atthāyā” (vì mục đích đó) v.v… (Ma. Ni. 1.150).
Tatiyasiddhīti vivaṭṭacchadanatā siddhi.
"The third accomplishment" means the accomplishment of being one who has uncovered all concealments.
“Tatiyasiddhī” (sự thành tựu thứ ba) là sự thành tựu trạng thái không che đậy.
Yāthāvato antarāyikaniyyānikadhammāpadesena hi satthu vivaṭṭacchadabhāvo loke pākaṭo ahosi.
For through the teaching of truly obstructive and liberating qualities, the Teacher's state of being one who has uncovered all concealments became manifest in the world.
Thật vậy, nhờ sự chỉ rõ các pháp chướng ngại và các pháp đưa đến giải thoát một cách chân thật, trạng thái không che đậy của Bậc Đạo Sư đã trở nên hiển nhiên trong thế gian.
Purimaṃ dhammacakkhunti purimapadaṃ bhagavato dhammacakkhuṃ sādheti kilesārīnaṃ saṃsāracakkassa ca arānaṃ hatabhāvadīpanato.
The former word accomplishes the Dhamma-eye of the Bhagavā, by indicating the destruction of the enemies who are defilements and the spokes of the wheel of saṃsāra.
“Purimaṃ dhammacakkhuṃ” (Pháp nhãn đầu tiên) là từ đầu tiên chứng minh Pháp nhãn của Đức Thế Tôn, vì nó chỉ rõ trạng thái đã bị tiêu diệt của các kẻ thù phiền não và các nan đề của bánh xe luân hồi.
Dutiyaṃ padaṃ buddhacakkhuṃ sādheti sammāsambuddhasseva taṃ sambhavato.
The second word accomplishes the Buddha-eye, because it can only arise in a Sammāsambuddha.
Từ “dutiyaṃ” (thứ hai) chứng minh Phật nhãn, vì điều đó chỉ có thể xảy ra nơi Bậc Chánh Đẳng Giác.
Tatiyaṃ padaṃ samantacakkhuṃ sādheti savāsanasabbakilesappahānadīpanato.
The third word accomplishes the all-seeing eye, by indicating the complete abandonment of all defilements together with their latent tendencies.
Từ “tatiyaṃ” (thứ ba) chứng minh Toàn giác nhãn (samantacakkhuṃ), vì nó chỉ rõ sự đoạn trừ tất cả phiền não cùng với tùy miên.
‘‘Sammāsambuddho’’ti hi vatvā ‘‘vivaṭṭacchado’’ti vacanaṃ buddhabhāvāvahameva sabbakilesappahānaṃ vibhāvetīti.
For indeed, to say "one who has uncovered all concealments" after saying "Sammāsambuddha" reveals the complete abandonment of all defilements as leading to the state of Buddhahood.
Thật vậy, sau khi nói “Sammāsambuddho” (Bậc Chánh Đẳng Giác), lời nói “vivaṭṭacchado” (không che đậy) chỉ rõ sự đoạn trừ tất cả phiền não, chính là điều dẫn đến Phật quả.
Sūrabhāvanti lakkhaṇavibhāvanena visadañāṇataṃ.
"Bravery" means clear knowledge through the manifestation of characteristics.
“Sūrabhāvaṃ” (sự dũng mãnh) là trí tuệ trong sáng bằng cách chỉ rõ các đặc tính.
385. Gavesīti (dī. ni. ṭī. 1.287) ñāṇena pariyesanaṃ akāsi.
385. "Sought" (Dī.N. Ṭī. 1.287) means he sought with knowledge.
385. “Gavesī” (tìm kiếm) (Trường Bộ Chú Giải 1.287) là đã tìm kiếm bằng trí tuệ.
Samānayīti ñāṇena saṅkalento samānaṃ ānayi samāhari.
"Brought together" means, while collecting with knowledge, he brought together, he gathered.
“Samānayī” (đã mang đến cùng) là đã tập hợp lại bằng trí tuệ, đã mang đến cùng, đã thu thập.
Na sakkoti saṃkucite iriyāpathe yebhuyyena tesaṃ dubbibhāvanato.
He is "unable" because they are mostly difficult to discern in a restricted posture.
“Na sakkoti” (không thể) vì chúng thường khó nhận biết trong tư thế co rút.
Kaṅkhatīti padassa ākaṅkhatīti ayamatthoti āha – ‘‘aho vata passeyyanti patthanaṃ uppādetī’’ti.
Regarding the word "kaṅkhatī" (doubts), it says that the meaning is "desires"—"he gives rise to a longing: 'Oh, if only I could see!'"
Về từ “kaṅkhatī” (mong muốn), ý nghĩa là “ākaṅkhatīti” (mong muốn), nên đã nói: “phát sinh sự mong ước ‘ước gì mình có thể thấy’”.
Kicchatīti kilamati.
"Suffers" means to be weary.
“Kicchatī” (khó khăn) là mệt mỏi.
‘‘Kaṅkhatī’’ti padassa pubbe āsīsanatthataṃ vatvā idāni tassa saṃsayatthattameva vikappantaravasena dassento ‘‘kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā’’tiādi vuttaṃ.
Having first stated that the word "kaṅkhatī" means wishing, it now demonstrates that its meaning is doubt by way of another alternative: "or it refers to the weak indecision of doubt," etc., is stated.
Sau khi nói về ý nghĩa mong ước của từ “kaṅkhatī” trước đó, bây giờ để chỉ rõ ý nghĩa nghi ngờ của nó theo một cách khác, đã nói: “kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā” (hoặc sự nghi ngờ yếu kém được nói đến do sự nghi ngờ) v.v…
Tīhi dhammehi tippakārehi saṃsayadhammehi.
"By three qualities" means by three types of qualities of doubt.
“Tīhi dhammehi” (bằng ba pháp) là bằng ba loại pháp nghi ngờ.
Kālussiyabhāvoti appasannatāya hetubhūto āvilabhāvo.
"Kālussiyabhāva" means the turbid state, which is the cause of displeasure.
“Kālussiyabhāvo” (trạng thái uế tạp) là trạng thái vẩn đục là nguyên nhân của sự không hoan hỷ.
Yasmā bhagavato kosohitaṃ sabbabuddhāveṇikaṃ vatthaguyhaṃ suvisuddhakañcanamaṇḍalasannikāsaṃ attano saṇṭhānasannivesasundaratāya ājāneyyagandhahatthino varaṅgacārubhāvaṃ vikasamānatapaniyāravindasamujjalakesarāvattavilāsaṃ sañjhāpabhānurañjitajalavanantarābhilakkhita-sampuṇṇacandamaṇḍalasobhañca attano siriyā abhibhuyya virājati, yaṃ bāhirabbhantaramalehi anupakkiliṭṭhatāya cirakālaṃ suparicitabrahmacariyādhikāratāya susaṇṭhitasaṇṭhānasampattiyā ca kopīnampi santaṃ akopīnameva, tasmā vuttaṃ ‘‘bhagavato hī’’tiādi.
Since the Bhagavā's concealed genital organ, peculiar to all Buddhas, resembling a perfectly pure golden disk, outshines and glows with its own beauty of form and structure, the charming magnificence of the best elephant, and the splendor of a full moon disk adorned with the glow of the twilight sky amidst groves of water lotuses with their bright filaments like blossoming golden lotuses; that which, being undefiled by external and internal impurities, and due to having practiced the brahmacariya for a long time, and possessing perfectly formed features, even if it were a loincloth, it is not a loincloth—therefore it is said, "For the Bhagavā," etc.
Bởi vì bí mật về bộ phận sinh dục của Đức Thế Tôn, vốn là đặc điểm riêng của tất cả các Đức Phật, giống như một vòng tròn vàng ròng tinh khiết, vượt trội nhờ vẻ đẹp của hình dáng và cấu trúc, sự duyên dáng của bộ phận cao quý của một con voi giống tốt, vẻ đẹp của nhụy hoa sen vàng rực rỡ đang nở, và sự rạng rỡ của một vầng trăng tròn được tô điểm bởi ánh hoàng hôn trên mặt nước, vượt qua vẻ đẹp của chính mình và tỏa sáng; điều đó không bị ô nhiễm bởi các uế tạp bên trong và bên ngoài, và do sự thực hành Phạm hạnh lâu dài, cùng với sự hoàn hảo của hình dáng được cấu tạo tốt, ngay cả khi nó là một chiếc khố, nó vẫn không phải là một chiếc khố, do đó đã nói: “bhagavato hī” (vì Đức Thế Tôn) v.v…
Pahūtabhāvanti puthulabhāvaṃ.
"Abundance" means vastness.
“Pahūtabhāvaṃ” (sự phong phú) là sự rộng lớn.
Ettheva hi tassa saṃsayo, tanumudusukumāratādīsu panassa guṇesu tassa vicāraṇā eva nāhosi.
Indeed, his doubt was only concerning this; as for his qualities such as being delicate, soft, and tender, he had no such deliberation.
Sự nghi ngờ của ông ta chỉ ở điểm này, còn về các đức tính khác như sự thanh mảnh, mềm mại, tinh tế v.v… thì ông ta không hề có sự suy xét nào.
Hirikaraṇokāsanti hiriyitabbaṭṭhānaṃ.
"Occasion for shame" means a place to be ashamed of.
“Hirikaraṇokāsaṃ” (cơ hội gây hổ thẹn) là nơi đáng phải hổ thẹn.
Chāyanti paṭibimbaṃ.
"Shadow" means an image.
“Chāyaṃ” (bóng) là hình ảnh phản chiếu.
Kīdisanti āha ‘‘iddhiyā’’tiādi.
What kind? It says "by psychic power," etc.
Đã nói “kīdisanti āha iddhiyā” (thế nào? Đã nói bằng thần thông) v.v…
Chāyārūpanti bhagavato paṭibimbarūpaṃ.
"Shadow-form" means the image-form of the Bhagavā.
“Chāyārūpaṃ” (hình ảnh bóng) là hình ảnh phản chiếu của Đức Thế Tôn.
Tañca kho buddhasantānato vinimuttaṃ rūpakamattaṃ bhagavato sarīravaṇṇasaṇṭhānāvayavaṃ iddhimayaṃ bimbakamattaṃ, taṃ pana dassento bhagavā yathā attano buddharūpaṃ na dissati, tathā katvā dasseti.
And that, indeed, is merely a representational form, separate from the Buddha's continuum, an image of the Bhagavā's bodily color, shape, and features, a mere magical effigy; but when the Bhagavā shows it, he does so in such a way that his own Buddha-form is not seen.
Và đó là một hình ảnh do thần thông tạo ra, một hình tượng tách rời khỏi dòng tâm thức của Đức Phật, chỉ là một hình ảnh tượng trưng với màu sắc, hình dáng và các bộ phận cơ thể của Đức Thế Tôn, nhưng khi Đức Thế Tôn hiện ra, Ngài làm cho hình ảnh Phật của mình không bị nhìn thấy.
Nīharitvāti pharitvā.
"Having drawn forth" means having manifested.
“Nīharitvā” (đã đưa ra) là đã trải rộng ra.
386. Ṭhānagamanādīsu (dī. ni. ṭī. 2.35) bhūmiyaṃ suṭṭhu samaṃpatiṭṭhitā pādā etassāti suppatiṭṭhitapādo.
386. "With well-planted feet" means his feet are firmly and evenly planted on the ground in standing, walking, and so forth (Dī.N. Ṭī. 2.35).
386. “Suppatiṭṭhitapādo” (chân đặt vững chắc) (Trường Bộ Chú Giải 2.35) là người có bàn chân đặt rất vững chắc trên mặt đất khi đứng, đi v.v…
Taṃ pana bhagavato suppatiṭṭhitapādataṃ byatirekamukhena vibhāvetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
To elucidate the Blessed One’s well-planted feet by way of difference, yathā hi (just as) and so on, is stated.
Để làm rõ đặc điểm bàn chân đặt vững chắc của Đức Thế Tôn bằng cách loại trừ (những trường hợp khác), câu ‘yathā hi’ (như là) v.v. đã được nói đến.
Tattha aggatalanti aggapādatalaṃ.
There, aggatala means the tip of the sole.
Trong đó, aggatala (mũi chân) là aggapādatala (phần mũi bàn chân).
Paṇhīti paṇhitalaṃ.
Paṇhi means the heel.
Paṇhī (gót chân) là paṇhitala (phần gót bàn chân).
Passanti pādatalassa dvīsu passesu ekekaṃ, ubhayameva vā pariyantaṃ passaṃ.
Passa means each of the two sides of the sole, or both edges as passa.
Passa (hai bên) là mỗi bên trong hai bên của lòng bàn chân, hoặc cả hai cạnh bên là passa.
Suvaṇṇapādukatalaṃ viya ujukaṃ nikkhipiyamānaṃ.
When placed down straight, like the sole of a golden sandal.
Khi được đặt thẳng xuống như lòng của một chiếc dép vàng.
Ekappahārenevāti ekakkhaṇeyeva.
Ekappahāreneva means at one instant.
Ekappahāreneva (chỉ một lần đặt xuống) là ekakkhaṇeyeva (chỉ trong một khoảnh khắc).
Sakalaṃ pādatalaṃ bhūmiṃ phusati nikkhipane.
The entire sole of the foot touches the ground when placed down.
Toàn bộ lòng bàn chân chạm đất khi đặt xuống.
Ekappahāreneva sakalaṃ pādatalaṃ bhūmito uṭṭhahatīti yojanā.
The meaning is that the entire sole of the foot lifts off the ground at one instant.
Toàn bộ lòng bàn chân nhấc lên khỏi đất chỉ trong một khoảnh khắc, đó là sự kết nối.
Tatrāti tāya suppatiṭṭhitapādatāya anupubbaninnāva acchariyabbhutaṃ idaṃ vuccamānaṃ nissandaphalaṃ.
There, by that well-planted foot, gradually sloping, is this idaṃ (this) resulting fruit, which is marvelous and amazing, now being spoken of.
Tatrā (trong đó), nhờ đặc điểm bàn chân đặt vững chắc đó, idaṃ (điều này) được nói đến là kết quả tất yếu, một điều kỳ diệu và phi thường, dần dần đi xuống.
Vuttamevatthaṃ satthu tidivagamanena supākaṭaṃ kātuṃ ‘‘tathā hī’’tiādiṃ vatvā ‘‘na hī’’tiādinā taṃ samattheti.
To make the aforementioned meaning very clear by the Teacher’s ascent to heaven, it is stated with tathā hi (thus indeed) and so on, and then supported with na hi (for indeed) and so on.
Để làm cho ý nghĩa đã nói rõ ràng hơn bằng việc Đức Bổn Sư lên cõi trời, sau khi nói ‘‘tathā hī’’ (như vậy) v.v., ngài chứng minh điều đó bằng ‘‘na hī’’ (không phải) v.v.
Tena paṭhamalakkhaṇatopi dutiyalakkhaṇaṃ mahānubhāvanti dasseti.
This shows that the second characteristic has greater power than the first characteristic.
Như vậy, ngài chỉ ra rằng đặc điểm thứ hai có uy lực lớn hơn cả đặc điểm thứ nhất.
Tathā hi vakkhati ‘‘antamaso cakkavattirañño parisaṃ upādāya sabbopi cakkalakkhaṇasseva parivāro’’ti.
Thus indeed, it will be said: “Even up to the assembly of a universal monarch, all are merely attendants to the characteristic of the wheel.”
Thật vậy, ngài sẽ nói: "Ngay cả đối với hội chúng của một vị Chuyển Luân Vương, tất cả đều là tùy tùng của đặc điểm bánh xe."
Yugandharapabbatassa tāvatiṃsabhavanassa ca pakatipadanikkhepaṭṭhānupasaṅkamane neva buddhānaṃ, na devatānaṃ ānubhāvo, atha kho buddhānaṃ lakkhaṇānubhāvoti imamatthaṃ nidassitaṃ.
This meaning is illustrated to show that the power to approach the natural stepping places of Mount Yugandhara and the Tāvatiṃsa abode belongs not to Buddhas or deities themselves, but to the power of the Buddhas’ characteristics.
Việc đi đến những nơi đặt chân tự nhiên của núi Yugandhara và cung trời Tāvatiṃsa không phải là do uy lực của chư Phật hay chư thiên, mà là do uy lực của các tướng hảo của chư Phật, ý nghĩa này đã được minh họa.
Sīlatejena…pe… dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvenāti idampi lakkhaṇanibbattakammavisesakittanamevāti daṭṭhabbaṃ.
Sīlatejena…pe… dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvenā (by the power of virtue…and so on…by the power of the ten Pāramīs)—this too should be understood as a narration of the specific kamma that gives rise to the characteristic.
Sīlatejena…pe… dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvenā (do uy lực của giới đức…v.v… do uy lực của mười pāramī) điều này cũng cần được hiểu là sự ca ngợi những nghiệp đặc biệt tạo ra các tướng hảo.
Sabbāvantehīti sabbapadesavantehi.
Sabbāvantehi means from all regions/edges.
Sabbāvantehī (từ tất cả các phía) là từ tất cả các vùng.
Sambahulavāroti bahuvidhalekhaṅgavibhāvanavāro.
Sambahulavāro means a varied enumeration of component lines.
Sambahulavāro (nhiều lần) là nhiều loại đường nét và chi tiết được trình bày.
Sattīti āvudhasatti.
Satti means a weapon, a spear.
Sattī (giáo) là giáo mác.
Sirivacchoti sirimukhaṃ.
Sirivaccha means the auspicious mark.
Sirivaccho (Sīrivaccha) là mặt của sự thịnh vượng.
Nandīti dakkhiṇāvaṭṭaṃ.
Nandi means a right-spiraling auspicious mark.
Nandī (Nandī) là vòng xoáy thuận chiều kim đồng hồ.
Sovattikoti sovattiaṅko.
Sovattiko means the svastika mark.
Sovattiko (Sovattika) là biểu tượng chữ Vạn.
Vaṭaṃsakoti āveḷaṃ.
Vaṭaṃsako means a garland for the head.
Vaṭaṃsako (Vaṭaṃsaka) là vòng hoa cài tóc.
Vaḍḍhamānakanti purisahāri purisaṅgaṃ.
Vaḍḍhamānaka means a man-bearing or man-shaped figure.
Vaḍḍhamānaka (Vaḍḍhamānaka) là một phần của cơ thể người, một vật mang người.
Morahatthakoti morapiñchakalāpo, morapiñcha parisibbito vā bījaniviseso.
Morahatthako means a peacock-feather cluster, or a fan made from peacock feathers.
Morahatthako (Morahatthaka) là một chùm lông công, hoặc một loại quạt được làm từ lông công.
Vālabījanīti cāmarivālaṃ.
Vālabījanī means a yak-tail whisk.
Vālabījanī (Vālabījanī) là chổi lông đuôi bò.
Siddhatthādi puṇṇaghaṭapuṇṇapātiyo.
Full pots and full bowls with mustard seeds and so on.
Puṇṇaghaṭapuṇṇapātiyo (bình đầy và bát đầy) chứa siddhattha v.v.
‘‘Cakkavāḷo’’ ti vatvā tassa padhānāvayave dassetuṃ ‘‘himavā sineru…pe… sahassānī’’ti vuttaṃ.
Having said cakkavāḷo (world-system), himavā sineru…pe… sahassānī (Himalaya, Sineru…and so on…thousands) is stated to show its main components.
Sau khi nói ‘‘Cakkavāḷo’’ (vũ trụ), để chỉ ra các thành phần chính của nó, câu ‘‘himavā sineru…pe… sahassānī’’ (Himavā, Sineru…v.v… hàng ngàn) đã được nói đến.
Āyatapaṇhīti idaṃ aññesaṃ paṇhito dīghataṃ sandhāya vuttaṃ, na pana atidīghatanti āha ‘‘paripuṇṇapaṇhī’’ti.
Āyatapaṇhi (long-heeled) is stated with reference to its length compared to the heels of others, not to excessive length; therefore, it says paripuṇṇapaṇhi (full-heeled).
Āyatapaṇhī (gót chân dài) điều này được nói đến để chỉ sự dài hơn so với gót chân của người khác, chứ không phải quá dài, nên ngài nói ‘‘paripuṇṇapaṇhī’’ (gót chân đầy đặn).
Yathā pana paṇhilakkhaṇaṃ paripuṇṇaṃ nāma hoti, taṃ byatirekamukhena dassetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
To show how the characteristic of the heel is complete by way of difference, yathā hi (just as) and so on, is stated.
Để chỉ ra cách mà đặc điểm gót chân trở nên đầy đặn bằng cách loại trừ (những trường hợp khác), câu ‘‘yathā hī’’ (như là) v.v. đã được nói đến.
Āraggenāti maṇḍalāya sikhāya.
Āraggena means by the tip of the awl.
Āraggenā (bằng đầu trục) là bằng đỉnh của hình tròn.
Vaṭṭetvāti yathā suvaṭṭaṃ hoti, evaṃ vaṭṭetvā.
Vaṭṭetvā means having rounded it so that it is well-rounded.
Vaṭṭetvā (làm tròn) là làm tròn sao cho nó trở nên rất tròn trịa.
Rattakambalageṇḍukasadisāti rattakambalamayageṇḍukasadisā.
Rattakambalageṇḍukasadisā means like a ball made of red wool.
Rattakambalageṇḍukasadisā (giống như quả bóng bằng vải len đỏ) là giống như quả bóng được làm từ vải len đỏ.
Cammenāti aṅgulantaraveṭhitacammena.
Cammena means by the skin binding the spaces between the fingers.
Cammenā (bằng da) là bằng lớp da bao bọc giữa các ngón chân.
Paṭibaddhaaṅgulantaroti ekato sambaddhaaṅgulantaro.
Paṭibaddhaaṅgulantaro means the spaces between the fingers are joined together.
Paṭibaddhaaṅgulantaro (các kẽ ngón chân nối liền) là các kẽ ngón chân được nối liền với nhau.
Ekappamāṇāti dīghato samānappamāṇā.
Ekappamāṇā means of equal measure in length.
Ekappamāṇā (có cùng kích thước) là có cùng kích thước về chiều dài.
Yavalakkhaṇanti abbhantarato aṅgulipabbeṭhitaṃ yavalakkhaṇaṃ.
Yavalakkhaṇa means the barley-grain mark enclosed within the finger joints.
Yavalakkhaṇa (dấu hiệu hạt lúa mạch) là dấu hiệu hạt lúa mạch được bao quanh bởi các khớp ngón chân từ bên trong.
Paṭivijjhitvāti taṃtaṃpabbānaṃ samānadesatāya aṅgulīnaṃ pasāritakāle aññamaññaṃ vijjhitāni viya phusitvā tiṭṭhanti.
Paṭivijjhitvā means, when the fingers are extended, they touch each other as if pierced, due to the identical position of those respective joints.
Paṭivijjhitvā (đan xen vào nhau) là khi các ngón chân được duỗi ra, chúng chạm vào nhau như thể xuyên qua nhau ở cùng một vị trí của các khớp tương ứng.
Saṅkhā vuccanti gopphakā, uddhaṃ saṅkhā etesanti ussaṅkhā, pādā.
Saṅkhā are called ankles; ussaṅkhā are those whose ankles are elevated, i.e., the feet.
Saṅkhā được gọi là mắt cá chân (gopphakā), ussaṅkhā (mắt cá chân nhô cao) là những bàn chân có mắt cá chân nhô lên.
Piṭṭhipādeti piṭṭhipādasamīpe.
Piṭṭhipāde means near the top of the foot.
Piṭṭhipāde (ở mu bàn chân) là gần mu bàn chân.
Sukhena pādā parivattanti pādanāmanādīsu, teneva gacchantānaṃ tesaṃ heṭṭhā pādatalāni dissanti.
The feet turn easily in bending the feet and so on; therefore, their soles are visible when they walk.
Sukhena pādā parivattanti (bàn chân dễ dàng xoay chuyển) khi uốn cong bàn chân v.v., và do đó, khi họ đi, pādatalāni (lòng bàn chân) của họ được nhìn thấy ở phía dưới.
Tenāti gopphakānaṃ piṭṭhipādato uddhaṃ patiṭṭhitattā.
Tenā means because the ankles are established above the top of the foot.
Tenā (do đó) là do mắt cá chân được đặt cao hơn mu bàn chân.
Caturaṅgulamattañhi tāni uddhaṃ ārohitvā patiṭṭhahanti, niguḷhāni ca honti, na aññesaṃ viya paññāyamānāni.
For they are raised and established about four finger-breadths high, and they are concealed, not protruding like those of others.
Chúng được đặt cao lên khoảng bốn ngón tay và được che giấu, không lộ rõ như của người khác.
Satipi desantarappavattiyaṃ niccaloti dassanatthaṃ nābhiggahaṇaṃ.
The mention of nābhi (navel) is to show immobility even when moving to another place.
Việc đề cập đến nābhi (rốn) là để chỉ ra rằng nó bất động ngay cả khi có sự di chuyển đến nơi khác.
Etenāti ‘‘anonamanto’’tiādivacanena, jāṇuphāsubhāvadīpanenāti attho.
Etena means by the saying anonamanto (not bending down) and so on; that is to say, by revealing the comfortable state of the knees.
Etenā (bằng điều này) là bằng câu nói ‘‘anonamanto’’ (không cúi xuống) v.v., tức là bằng cách chỉ ra sự dễ dàng của đầu gối.
Avasesajanāti iminā lakkhaṇena rahitā janā.
Avasesajanā means people lacking this characteristic.
Avasesajanā (những người còn lại) là những người không có đặc điểm này.
Khujjā vā honti heṭṭhimakāyato uparimakāyassa rassatāya.
Khujjā vā honti means they are either hunchbacked due to the shortness of the upper body relative to the lower body.
Khujjā vā honti (hoặc là lùn) do phần thân trên ngắn hơn phần thân dưới.
Vāmanā vā uparimakāyato heṭṭhimakāyassa rassatāya.
Vāmanā vā means or dwarfed due to the shortness of the lower body relative to the upper body.
Vāmanā vā (hoặc là thấp bé) do phần thân dưới ngắn hơn phần thân trên.
Etena ṭhapetvā sammāsambuddhaṃ cakkavattinañca itare sattā khujjā vāmanā cāti dasseti.
This shows that, apart from the Perfectly Enlightened Buddha and a universal monarch, other beings are either hunchbacked or dwarfed.
Bằng điều này, ngài chỉ ra rằng, ngoại trừ chư vị Chánh Đẳng Giác và Chuyển Luân Vương, các chúng sinh khác đều lùn hoặc thấp bé.
Sīhassa pubbaddhaṃ sīhapubbaddhaṃ, paripuṇṇāvayavatāya sīhapubbaddhaṃ viya sakalo kāyo assāti sīhapubbaddhakāyo.
The forepart of a lion is sīhapubbaddha; one whose entire body is like the forepart of a lion due to its complete components is sīhapubbaddhakāyo (lion-forepart-bodied).
Sīhapubbaddhakāyo (thân hình như nửa thân trước của sư tử) là toàn bộ thân thể của ngài như nửa thân trước của sư tử do có các chi đầy đủ.
Sīhassevāti sīhassa viya.
Sīhasseva means like a lion’s.
Sīhassevā (như của sư tử) là như của sư tử.
Saṇṭhantīti saṇṭhahanti.
Saṇṭhanti means they are established.
Saṇṭhantī (được thiết lập) là saṇṭhahanti (được thiết lập).
Nānācittenāti vividhacittena.
Nānācittena means with various thoughts.
Nānācittenā (với nhiều loại tâm) là với những tâm ý đa dạng.
Puññacittenāti pāramitāpuññacittarūpena.
Puññacittena means in the form of thoughts of Pāramī-merit.
Puññacittenā (với tâm phước đức) là dưới hình thức tâm phước đức của các pāramī.
Cittitoti sañjātacittabhāvo.
Cittito means the state of having arisen from thought.
Cittito (từ tâm) là trạng thái tâm đã phát sinh.
Nigrodhaparimaṇḍalo viya parimaṇḍalo nigrodhaparimaṇḍalo ekassa parimaṇḍalasaddassa lopaṃ katvā.
Round like a banyan tree, nigrodhaparimaṇḍalo, formed by dropping one word 'parimaṇḍala'.
Tròn như cây nigrodha, nigrodhaparimaṇḍalo (tròn như cây nigrodha) được nói đến sau khi lược bỏ một từ parimaṇḍala.
Na hi sabbo nigrodho maṇḍalo.
For not all banyan trees are round.
Bởi vì không phải tất cả cây nigrodha đều tròn.
Tenāha ‘‘samakkhandhasākho nigrodho’’ti.
Therefore it is said: "a banyan tree with a well-proportioned trunk and branches."
Do đó, nói rằng “cây nigrodha có cành tán đều”.
Parimaṇḍalasaddasannidhānena vā parimaṇḍalova nigrodho gayhatīti parimaṇḍalasaddassa lopena vināpi ayamattho labbhatīti āha ‘‘nigrodho viya parimaṇḍalo’’ti.
Or, by the proximity of the word 'parimaṇḍala', only a round banyan tree is understood, so this meaning can be obtained even without dropping the word 'parimaṇḍala', therefore it is said: "round like a banyan tree."
Hoặc là, do sự gần gũi của từ parimaṇḍala, chỉ cây nigrodha tròn được hiểu, và ý nghĩa này cũng có thể đạt được mà không cần lược bỏ từ parimaṇḍala, do đó nói rằng “tròn như cây nigrodha”.
Yāvatakvassāti o-kārassa va-kārādesaṃ katvā vuttaṃ.
The term yāvatakvassā is stated by substituting the letter 'o' with 'va'.
Yāvatakvassā được nói đến sau khi thay thế nguyên âm o bằng va.
‘‘Hanū’’ti sannissayadantādhārassa samaññā, taṃ bhagavato sīhahanusadisaṃ, tasmā bhagavā sīhahanu.
"Hanū" is the designation for the supporting structure of the teeth; that of the Blessed One is like a lion's jaw, therefore the Blessed One is sīhahanu (lion-jawed).
“Hanū” là tên gọi của phần xương hàm đỡ răng, phần đó của Đức Thế Tôn giống như hàm sư tử, do đó Đức Thế Tôn là sīhahanu (hàm sư tử).
Tattha yasmā buddhānaṃ rūpakāyassa dhammakāyassa ca upamā nāma nihīnupamāva, natthi samānupamā, kuto adhikūpamā, tasmā ayampi nihīnupamāti dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
In this regard, since any comparison for the Buddha's physical body and Dhamma-body is merely an inferior comparison, there is no equal comparison, much less a superior one; therefore, to show that this is also an inferior comparison, "tatthā" and so forth are stated.
Ở đây, vì sự so sánh thân sắc và thân pháp của chư Phật chỉ là sự so sánh thấp kém, không có sự so sánh tương đương, làm sao có sự so sánh cao hơn, do đó để chỉ ra rằng đây cũng là một sự so sánh thấp kém, “tatthā” (ở đó) và phần còn lại được nói đến.
Tibhāgavasena maṇḍalatāya dvādasiyaṃ pakkhassa candasadisāni.
Due to their roundness in three parts, they are like the moon on the twelfth day of the fortnight.
Theo ba phần, do sự tròn trịa, chúng giống như mặt trăng vào ngày mười hai của nửa tháng.
Vicchinditvā vicchinditvā pavattasaratāya chinnassarāpi.
They are chinnassarāpi due to their halting, intermittent flow.
Do âm thanh phát ra ngắt quãng, chúng là chinnassarāpi (âm thanh đứt đoạn).
Anekākāratāya bhinnassarāpi.
They are bhinnassarāpi due to their multiple varieties.
Do có nhiều dạng, chúng là bhinnassarāpi (âm thanh hỗn tạp).
Kākassa viya amanuññasaratāya kākassarāpi.
They are kākassarāpi due to their unpleasant sound, like that of a crow.
Do âm thanh không dễ chịu như quạ, chúng là kākassarāpi (âm thanh như quạ).
Apalibuddhattāti anupaddutavatthukattā.
Apalibuddhattā means having an unhindered base.
Apalibuddhattā nghĩa là do không bị cản trở bởi vật chất.
Vatthunti ca akkharuppattiṭṭhānamāha.
By vatthu, the place of origin of letters is meant.
Vatthu ở đây chỉ nơi phát sinh các chữ cái.
Aṭṭhaṅgasamannāgatoti ettha aṭṭhaṅgāni parato āgamissanti.
Here, the eight constituents of aṭṭhaṅgasamannāgato will come later.
Aṭṭhaṅgasamannāgato (có đủ tám chi) — tám chi sẽ được nói đến sau.
Mañjughosoti madhurassaro.
Mañjughoso means one with a sweet voice.
Mañjughoso nghĩa là có giọng nói ngọt ngào.
Karavīkasaddo yesaṃ sattānaṃ sotapathaṃ upagacchati, te attano sarasampattiyā pakatiṃ jahāpetvā avase karonto attano vase vatteti, evaṃ madhuroti dassento ‘‘tatrida’’ntiādimāha.
To show that the sound of the karavīka bird, when it reaches the hearing of any being, makes them abandon their natural voice and brings them under its sway, thus demonstrating its sweetness, "tatrida" and so forth are stated.
Để chỉ ra rằng tiếng chim karavīka ngọt ngào đến mức khi nó lọt vào tai của chúng sinh nào, nó khiến chúng từ bỏ bản chất tự nhiên của mình và làm cho chúng phục tùng, do đó nói “tatrida” (ở đó) và phần còn lại.
Taṃ pītinti taṃ buddhagataṃ pītiṃ.
Taṃ pītiṃ means that joy pertaining to the Buddha.
Taṃ pītiṃ là niềm hoan hỷ đó liên quan đến Đức Phật.
Teneva nīhārena punappunaṃ pavattantaṃ avijahitvā vikkhambhitakilesā therānaṃ santike laddhadhammassavanasappāyā upanissayasampattiyā paripakkañāṇatāya ‘‘sattahi…pe… patiṭṭhāsī’’ti.
By that very method, repeatedly continuing, not abandoning, with defilements suppressed, due to the conducive condition of hearing the Dhamma obtained from the Arahants, and with perfected knowledge, it is said: "with seven...etc.... established."
Cũng theo cách đó, do sự phát triển liên tục mà không bỏ sót, do các phiền não bị trấn áp, do sự thuận lợi của việc nghe Pháp được các trưởng lão truyền dạy, và do sự thành thục của trí tuệ, nên “sattahi…pe… patiṭṭhāsī” (với bảy… v.v… đã an trú).
Sattasatamattena orodhajanena saddhiṃ padasāva therānaṃ santikaṃ upagatattā ‘‘sattahi jaṅghāsatehi saddhi’’nti vuttaṃ.
It is said "with seven hundred paces" because he approached the Arahants on foot, accompanied by an retinue of seven hundred people.
Vì đã đến gặp các trưởng lão bằng chân cùng với bảy trăm người tùy tùng, nên nói rằng “với bảy trăm bước chân”.
Dve atthavase paṭicca vuttanti yasmā buddhā cakkavattino ca paripuṇṇanalāṭatāya paripuṇṇasīsabimbatāya ca ‘‘uṇhīsasīsā’’ti vuccanti, tasmā te dve atthavase paṭicca ‘‘uṇhīsasīso’’ti idaṃ vuttaṃ.
Dve atthavase paṭicca vuttaṃ: Because Buddhas and Cakkavattis are called uṇhīsasīsā (having a head like a turban) due to their perfectly full forehead and perfectly round head, this statement "uṇhīsasīso" is made with reference to these two meanings.
Dve atthavase paṭicca vuttaṃ (được nói đến dựa trên hai ý nghĩa) – vì chư Phật và các Chuyển Luân Vương được gọi là “uṇhīsasīsā” (đầu có búi tóc) do có vầng trán đầy đặn và hình dạng đầu đầy đặn, do đó “uṇhīsasīso” được nói đến dựa trên hai ý nghĩa này.
Idāni taṃ atthadvayaṃ bhagavati suppatiṭṭhitanti dassetuṃ ‘‘tathāgatassahī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that these two meanings are well-established in the Blessed One, "tathāgatassahī" and so forth are stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng hai ý nghĩa đó đã được thiết lập vững chắc nơi Đức Thế Tôn, “tathāgatassahī” (của Đức Như Lai) và phần còn lại được nói đến.
Saṇhatamatāya suvaṇṇavaṇṇatāya ca rañño baddhauṇhīsapaṭṭo viya virocati.
Due to its extreme fineness and golden color, it shines like the turban-cloth bound by a king.
Do sự tinh tế và màu vàng óng, nó tỏa sáng như dải khăn đội đầu của vua.
Kappasīsāti dvidhābhūtasīsā.
Kappasīsā means heads divided into two parts.
Kappasīsā nghĩa là đầu bị chia đôi.
Phalasīsāti phalasadisasīsā.
Phalasīsā means heads shaped like fruit.
Phalasīsā nghĩa là đầu giống như trái cây.
Aṭṭhisīsāti maṃsassa abhāvato tacopariyonaddhaaṭṭhimattasīsā.
Aṭṭhisīsā means heads where only bone is covered by skin due to the absence of flesh.
Aṭṭhisīsā nghĩa là đầu chỉ có xương được bao phủ bởi da do không có thịt.
Tumbasīsāti lābusadisasīsā.
Tumbasīsā means heads shaped like gourds.
Tumbasīsā nghĩa là đầu giống như quả bầu.
Pabbhārasīsāti piṭṭhibhāgena olambamānasīsā.
Pabbhārasīsā means heads that hang down from the back.
Pabbhārasīsā nghĩa là đầu nghiêng về phía sau.
Purimanayenāti paripuṇṇanalāṭatāpakkhena.
Purimanayenā means according to the aspect of a perfectly full forehead.
Purimanayena nghĩa là theo khía cạnh trán đầy đặn.
Uṇhīsaveṭhitasīso viyāti uṇhīsapaṭṭena veṭhitasīsapadeso viya.
Uṇhīsaveṭhitasīso viyā means like the region of a head wrapped with a turban-cloth.
Uṇhīsaveṭhitasīso viya nghĩa là như phần đầu được quấn bằng dải khăn đội đầu.
Uṇhīsaṃ viyāti chekena sippinā viracitauṇhīsamaṇḍalaṃ viya.
Uṇhīsaṃ viyā means like a turban-coil crafted by a skilled artisan.
Uṇhīsaṃ viya nghĩa là như búi tóc được tạo tác bởi một nghệ nhân lành nghề.
Kammanti yena yena kammena yaṃ yaṃ lakkhaṇaṃ nibbattaṃ, taṃ taṃ kammaṃ.
Kamma means the respective kamma by which each respective characteristic was produced.
Kammaṃ là mỗi hành động mà nhờ đó một tướng hảo nào đó được tạo ra.
Kammasarikkhakanti tassa tassa lakkhaṇassa taṃkammānurūpatā.
Kammasarikkhakaṃ means the conformity of that characteristic to that kamma.
Kammasarikkhakaṃ là sự tương ứng của tướng hảo đó với hành động đó.
Lakkhaṇanti tassa mahāpurisalakkhaṇassa aviparītasabhāvo.
Lakkhaṇaṃ means the unvarying nature of that major mark of a great man.
Lakkhaṇaṃ là bản chất không sai lệch của tướng đại nhân đó.
Lakkhaṇānisaṃsanti taṃ lakkhaṇapaṭilābhena laddhabbaguṇo.
Lakkhaṇānisaṃsaṃ means the quality to be attained by acquiring that mark.
Lakkhaṇānisaṃsaṃ là phẩm chất đạt được nhờ sự thành tựu tướng hảo đó.
Imāni kammādīnīti imāni anantaraṃ vuttāni kammakammasarikkhakādīni dassetvā taṃ sarūpato vibhāvetvā kathetabbāni saṃvaṇṇakena.
Imāni kammādīnī means these previously mentioned kamma, kammasarikkhaka, etc., dassetvā (having displayed) their true nature, should be kathetabbāni (explained) by the commentator.
Imāni kammādīnī (những hành động này, v.v.) – những hành động, sự tương ứng với hành động, v.v., vừa được nói đến này, dassetvā (sau khi chỉ ra) bản chất của chúng, kathetabbāni (nên được giải thích) bởi người thuyết giảng.
387. Satatapāṭihāriyanti satataṃ carimabhave sabbakālaṃ lakkhaṇanibbattakakammānubhāvahetukaṃ buddhāveṇikaṃ pāṭihāriyaṃ.
387. Satatapāṭihāriyaṃ means a constant, in the last existence, at all times, unique miracle of the Buddhas, caused by the efficacy of the kamma that produced the marks.
387. Satatapāṭihāriyaṃ là thần thông đặc biệt của chư Phật, liên tục trong kiếp cuối cùng, mọi lúc, do năng lực của nghiệp tạo tướng hảo.
Buddhānaṃ atidūre pādaṃ nikkhipitukāmānampi nātidūre eva nikkhipanaṃ hotīti ‘‘na atidūre ṭhapessāmīti uddharatī’’ti vuttaṃ.
It is said "na atidūre ṭhapessāmīti uddharatī" (He lifts it, thinking, 'I shall not place it too far away') because even for those who wish to take a step very far from the Buddhas, it is placed not too far away.
Ngay cả những người muốn đặt chân quá xa Đức Phật cũng chỉ đặt chân không quá xa, do đó nói rằng “nâng lên với ý định sẽ không đặt quá xa”.
Pakatisañcaraṇavasenetaṃ vuttaṃ, tādisena pādena anekayojane ṭhapessāmīti uddharaṇampi hotiyeva.
This is said with reference to ordinary walking; it is also possible for him to lift such a foot, intending to place it many yojanas away.
Điều này được nói theo cách đi đứng thông thường, nhưng với bàn chân như vậy, việc nâng lên với ý định đặt cách xa nhiều dojana cũng có thể xảy ra.
Atidūraṃ hītiādi pamāṇātikkame dosadassanaṃ.
Atidūraṃ hī and so forth refers to showing the fault in exceeding the measure.
Atidūraṃ hī (quá xa) và phần còn lại là chỉ ra lỗi lầm khi vượt quá giới hạn.
Evaṃ satīti evaṃ dakkhiṇapādavāmapādānaṃ yathādhippetapatiṭṭhitaṭṭhāne sati.
Evaṃ satī means when the right foot and left foot are placed in the intended positions as described.
Evaṃ satī (nếu vậy) là khi bàn chân phải và bàn chân trái được đặt ở vị trí mong muốn.
Padavicchedoti padavāravicchedo.
Padavicchedo means the separation of steps.
Padavicchedo là sự ngắt quãng của mỗi bước chân.
Yādisaṃ pasārento vāmapādassa uddharaṇaṃ patiṭṭhānañca, dakkhiṇapādassa tādisameva, iti nesaṃ uddharaṇapatiṭṭhānānaṃ samānato aññamaññabhāvena anūnānadhikatāya vuttaṃ ‘‘dakkhiṇapādakiccaṃ vāmapādena niyamitaṃ, vāmapādakiccaṃ dakkhiṇapādena niyamita’’nti.
The lifting and placement of the left foot are similar to those of the right foot when extending it, and vice versa; thus, because their lifting and placement are similar, with no excess or deficiency relative to each other, it is said: "the function of the right foot is determined by the left foot, and the function of the left foot is determined by the right foot."
Cách mà bàn chân trái được nhấc lên và đặt xuống khi bàn chân phải đang duỗi ra, thì bàn chân phải cũng tương tự như vậy. Do đó, vì sự nhấc lên và đặt xuống của chúng là như nhau, không hơn không kém so với nhau, nên nói rằng “hành động của bàn chân phải được quy định bởi bàn chân trái, hành động của bàn chân trái được quy định bởi bàn chân phải”.
Divāti upakaṭṭhāya velāya.
Divā means at a suitable time.
Divā nghĩa là vào buổi sáng.
Vihārabhattatthāyāti vihāre yathāvuddhaṃ gahetabbabhattatthāya.
Vihārabhattatthāya means for the sake of the meal to be received in the monastery according to seniority.
Để có bữa ăn trong tu viện nghĩa là để nhận bữa ăn trong tu viện theo như đã được quy định.
Pacchato āgacchantoti pakatigamanena pacchato āgacchanto.
Pacchato āgacchanto means coming from behind in the usual manner of walking.
Đi theo sau nghĩa là đi theo sau với cách đi thông thường.
Okāsaṃ na labhatīti padanikkhepaṭṭhānaṃ na labhati.
Okāsaṃ na labhati means does not find a place for the foot to be placed.
Không tìm được chỗ nghĩa là không tìm được chỗ đặt chân.
Ūrupariyāyo idha satthi-saddoti āha ‘‘na ūruṃ unnāmetī’’ti.
The word satthi here refers to the thigh, thus it is said: "does not raise the thigh."
Từ satthi ở đây có nghĩa là đùi, nên nói “không nhấc đùi lên”.
Daṇḍaṅkusaṃ vuccati dīghadaṇḍo aṅkuso, tena rukkhasākhaṃ chindato purisassa yathā pacchābhāgena pādānaṃ osakkanaṃ hoti, evaṃ bhagavato pādā na osakkantīti āha ‘‘rukkhasākhāchedana…pe… osakkāpetī’’ti.
A daṇḍaṅkusa is called a long-handled goad; just as when a man cuts a tree branch with it, his feet slip backward, so too the Blessed One's feet do not slip, thus it is said: "cutting a tree branch...* makes them slip backward".
Gậy móc được gọi là cây gậy dài có móc. Như người đàn ông chặt cành cây bằng gậy móc đó, đôi chân của anh ta sẽ trượt lùi về phía sau; tương tự như vậy, đôi chân của Đức Thế Tôn không trượt lùi, nên nói “như người chặt cành cây…pe… làm cho trượt lùi”.
Obaddhānābaddhaṭṭhānehi pādaṃ koṭṭento viyāti ābaddhaṭṭhānena anābaddhaṭṭhānena ca pādakhaṇḍaṃ koṭṭetvā thaddhaṃ karonto viya.
Like striking a foot in fastened and unfastened places means as if striking and hardening a part of the foot by both a fastened and an unfastened place.
Như thể đang gõ chân vào những chỗ đã được buộc và chưa được buộc nghĩa là như thể đang gõ và làm cứng phần chân bằng những chỗ đã được buộc và chưa được buộc.
Na ito cito ca cāletīti aparāparaṃ na cāleti.
Does not move it this way and that means does not move it back and forth.
Không lay động qua lại nghĩa là không lay động tới lui.
Ussaṅkhapādatāya sukheneva pādānaṃ parivattanato nābhito paṭṭhāya uparimakāyo na iñjatīti heṭṭhimakāyova iñjati.
Because the feet are easily turned due to being ussaṅkhapāda, the upper body, from the navel upwards, does not sway, thus only the lower body sways.
Do đôi chân có thể dễ dàng xoay chuyển vì có các khớp xương, nên phần thân trên từ rốn trở lên không lay động, mà chỉ phần thân dưới lay động.
Tenāha ‘‘uparima…pe… niccalo hotī’’ti.
Therefore it is said: "the upper...* remains motionless."
Vì thế nói “phần trên…pe… bất động”.
Na jānāti aniñjanato.
Does not know due to not swaying.
Không biết vì không lay động.
Kāyabalenāti gamanapayogasaṅkhātena kāyagatena visesabalena.
By bodily strength means by special physical strength, which is associated with the application of walking.
Bằng sức mạnh của thân thể nghĩa là bằng sức mạnh đặc biệt của thân thể liên quan đến việc đi lại.
Javagamanahetubhūtena vā kāyabalena.
Or by bodily strength which is the cause of swift walking.
Hoặc bằng sức mạnh của thân thể là nguyên nhân của việc đi nhanh.
Tenāha ‘‘bāhā khipanto’’tiādi.
Therefore it is said: "flinging his arms," and so on.
Vì thế nói “vung tay” v.v.
Javena gacchanto hi bāhā khipati, sarīrato sedā muccanti.
Indeed, one who walks swiftly flings his arms, and sweat is released from his body.
Người đi nhanh sẽ vung tay và mồ hôi sẽ chảy ra từ thân thể.
Nāgāpalokitavasenāti nāgassa apalokanamiva sakalakāyeneva parivattetvā apalokanavasena.
By looking back like an elephant means by turning back with the whole body, like an elephant looking back.
Theo cách nhìn của voi nghĩa là theo cách nhìn quay cả thân thể như voi.
Anāvaraṇañāṇassāti anāvaraṇañāṇabalena dassanassa.
Of unimpeded knowledge means of the seeing by the power of unimpeded knowledge.
Đối với Tuệ vô ngại nghĩa là đối với sự thấy bằng sức mạnh của Tuệ vô ngại.
Anāvaraṇavāro pana kāye patiṭṭhitarūpadassanampi anāvaraṇamevāti dassanatthaṃ vutto.
The chapter on unimpeded knowledge, however, is stated to show that seeing the forms established in the body is also unimpeded.
Tuy nhiên, chương về Vô ngại được nói ra để chỉ rằng ngay cả việc thấy các sắc pháp an trú trong thân cũng là vô ngại.
Indakhīlato paṭṭhāyāti nagaradvāre indakhīlato paṭṭhāya.
From the city gatepost onwards means from the city gatepost at the city entrance onwards.
Từ cột trụ thành nghĩa là từ cột trụ thành ở cổng thành.
Pakatiiriyāpathenevāti onamanādiṃ akatvā ujukagamanādinā eva.
By his usual deportment means by walking straight without bending down, and so on.
Chỉ bằng oai nghi thông thường nghĩa là chỉ bằng cách đi thẳng mà không cúi mình v.v.
Yadi evaṃ koṭṭhakadvāragehappavese kathanti āha ‘‘daliddamanussāna’’ntiādi.
If so, how is it in entering houses through a gate? Therefore, it is said: "of poor people," and so on.
Nếu vậy, việc vào nhà qua cổng thành thì sao, nên nói “của những người nghèo” v.v.
Parivattentenāti nipajjanatthaṃ kāyaṃ parivattentena.
By turning over means by turning the body over for lying down.
Bằng cách xoay mình nghĩa là bằng cách xoay thân thể để nằm xuống.
Hatthehi gahetvāti ubhohi hatthehi ubhosu kaṭippadesesu pariggahetvā.
Having grasped with hands means having grasped both sides of the waist with both hands.
Nắm bằng tay nghĩa là nắm lấy cả hai bên hông bằng cả hai tay.
Patati nisīdanaṭṭhāne nipajjanavasena patati.
Falls means falls by lying down in the sitting place.
Ngã xuống nghĩa là ngã xuống theo cách nằm tại chỗ ngồi.
Orimaṃ aṅgaṃ nissāya nisinnoti pallaṅkamābhujitvā ukkuṭikanisajjāya uparimakāyaṃ heṭṭhimakāye patiṭṭhapentoyeva bhārīkaraṇavasena orimaṅgaṃ nissāya nisinno.
Sitting supported by the lower limbs means sitting supported by the lower limbs by supporting his upper body on his lower body in a squatting posture, having folded his legs, thus making it heavy.
Ngồi dựa vào phần dưới nghĩa là ngồi dựa vào phần dưới bằng cách đặt phần thân trên lên phần thân dưới theo tư thế ngồi xổm, khoanh chân lại, làm cho thân thể nặng nề.
Ghaṃsantoti ānisadadesena āsanaṭṭhānaṃ ghaṃsanto.
Rubbing means rubbing the sitting place with the buttocks.
Cọ xát nghĩa là cọ xát chỗ ngồi bằng phần mông.
Pārimaṅganti satthibhāgasammaddaṃ ānisadapadesaṃ.
The opposite limb refers to the compressed thigh area, the buttocks.
Phần trên nghĩa là phần đùi bị chèn ép, phần mông.
Tathevāti ghaṃsanto eva.
Just so means just rubbing.
Cũng vậy nghĩa là cũng cọ xát.
Olambakaṃ dhārento viyāti olambakasuttaṃ otārento viya.
As if holding a plumb line means as if letting down a plumb line.
Như thể đang giữ một sợi dây dọi nghĩa là như thể đang thả một sợi dây dọi.
Tena ujukameva nisīdanamāha.
This means he sits perfectly upright.
Điều đó chỉ ra việc ngồi thẳng.
Sarīrassa garukabhāvahetūnaṃ dūrato samupāyitabhāvena sallahukabhāvato tūlapicuṃ ṭhapento viya.
Since the causes of the body's heaviness are overcome from afar, and it is light, as if placing a cotton swab.
Do các nguyên nhân làm cho thân thể nặng nề đã được loại bỏ từ xa, nên thân thể trở nên nhẹ nhàng, như thể đặt một cục bông gòn.
Tathā na gaṇhāti, byañjanamattāya eva gaṇhanto.
Does not take it thus, takes it only as a mere accompaniment.
Không nhận như vậy, chỉ nhận đủ dùng cho món ăn.
Bhattaṃ vā amanāpanti ānetvā yojanā.
Or the meal is unpleasant, and then it is brought and arranged.
Hoặc là món ăn không vừa ý, rồi mang đến và thêm vào.
Byañjanena ālopaatināmanaṃ, ālopena byañjanaatināmananti imesu pana dvīsu paṭhamameva asāruppatāya aniṭṭhaṃ vajjetabbanti pāḷiyaṃ paṭikkhittanti daṭṭhabbaṃ.
Among these two—moving the accompaniment to the morsel, and moving the morsel to the accompaniment—the former should be avoided as inappropriate and undesirable, and it is prohibited in the Pāḷi.
Trong hai điều này, việc thêm món ăn vào miếng cơm, và thêm miếng cơm vào món ăn, thì điều thứ nhất là không thích hợp và không nên tránh, điều đó bị cấm trong kinh điển.
Sabbatthevāti sabbasmiṃ āharitabbavatthusmiṃ supaṇītabhāvena raso pākaṭo hoti ñāṇena pariññātattā.
Everywhere, in every substance to be brought, the taste is manifest due to its exquisite nature, being known by knowledge.
Ở khắp nơi nghĩa là trong tất cả các vật phẩm được mang đến, do được chế biến khéo léo nên hương vị trở nên rõ ràng vì đã được nhận biết bằng trí tuệ.
Rasagedho pana natthi setughātattā.
But there is no craving for taste because the bridge (to craving) is destroyed.
Tuy nhiên, không có sự tham đắm hương vị vì đã phá hủy cây cầu (tham ái).
Assāti ‘‘neva davāyā’’tiādipadassa.
Of that refers to the phrase "not for sport," and so on.
Của nó nghĩa là của từ “neva davāyā” (không phải vì đùa giỡn) v.v.
Vuttametanti ‘‘visuddhimagge vinicchayo āgato’’ti sabbāsavasutte (ma. ni. 1.23) saṃvaṇṇayantena vuttametaṃ, tasmā na ettha taṃ vattabbanti adhippāyo, tasmā yo tasmiṃ tasmiṃ vinicchaye visesavādo icchitabbo.
This is stated means this is stated by one who comments on the Sabbāsava Sutta in the Visuddhimagga (Ma. Ni. 1.23) regarding the determination, therefore the intention is that it should not be stated here, therefore, a specific explanation should be sought in each such determination.
Điều này đã được nói nghĩa là điều này đã được nói khi giải thích trong kinh Sabbāsava (Ma. Ni. 1.23) về “quyết định trong Thanh Tịnh Đạo”, do đó ý nghĩa là không cần phải nói điều đó ở đây, vì vậy cần phải tìm hiểu những luận thuyết đặc biệt trong từng quyết định đó.
So paramatthamañjūsāya visuddhimaggavaṇṇanāya vuttanayeneva veditabbo.
That should be understood in the manner stated in the Paramatthamañjūsā, the commentary to the Visuddhimagga.
Điều đó cần được hiểu theo phương pháp đã được nói trong chú giải Thanh Tịnh Đạo (Paramatthamañjūsā).
Pattassa gahaṇaṭṭhānanti hatthena pattassa gahaṇapadesaṃ.
The place for grasping the bowl means the part of the bowl where it is grasped by hand.
Chỗ cầm bát nghĩa là chỗ cầm bát bằng tay.
Vinivattitvāti patte sabbaṃ āmisagataṃ saddhiṃ bhattena vinivattitvā gacchati.
Having turned away means having turned away all the offerings, including the meal, in the bowl, he goes.
Quay lại nghĩa là quay tất cả các món ăn cùng với cơm trong bát rồi đi.
Pamāṇātikkantanti kelāyanavasena atikkantapamāṇaṃ ārakkhaṃ ṭhapeti.
Excessive means he puts away a protection that is beyond measure due to negligence.
Vượt quá mức nghĩa là giữ gìn quá mức do sự lười biếng.
Cīvarabhogantaranti cīvarapaṭalantaraṃ.
Between the robes means between the layers of robes.
Giữa các lớp y nghĩa là giữa các lớp y.
Udarena akkamitvāti udareneva sannirumbhitvā.
Having pressed with the belly means having blocked with the belly.
Dùng bụng đè lên nghĩa là dùng bụng nén chặt.
Vegagamanena paṭisaṃmuñcitvā dhāvitvā gacchati.
Having swiftly gathered, having run, he goes.
Đi nhanh, thu mình lại rồi chạy đi.
Accukkaṭṭhanti ativiya uddhaṃ katvā kaḍḍhitapārutaṃ.
Accukkaṭṭha means covered, drawn up very high.
Quá cao nghĩa là y đã được kéo lên rất cao.
Tenāha ‘‘yo hi yāva hanukaṭṭhito…pe… hotī’’ti.
Therefore it is said: "who indeed from the throat... is."
Vì thế nói “người nào kéo y lên đến cằm…pe… thì không thích hợp”.
Accokkaṭṭhanti ativiya heṭṭhā katvā kaḍḍhitapārutaṃ.
Accokkaṭṭha means covered, drawn down very low.
Quá thấp nghĩa là y đã được kéo xuống rất thấp.
Tenāha ‘‘yāva gopphakā otāretvā’’ti.
Therefore it is said: "having let it down to the ankles."
Vì thế nói “kéo xuống đến mắt cá chân”.
Ubhato ukkhipitvāti dakkhiṇato vāmatoti ubhosu passesu uttarāsaṅgaṃ ukkhipitvā.
Having raised from both sides means having raised the outer robe on both sides, right and left.
Nâng lên cả hai bên nghĩa là nâng y thượng lên cả hai bên, bên phải và bên trái.
Thananti dakkhiṇathanaṃ.
Breast refers to the right breast.
Ngực nghĩa là ngực phải.
Vissaṭṭhoti vimutto.
Vissaṭṭha means liberated.
Thoát ly nghĩa là được giải thoát.
Tenāha ‘‘vissaṭṭhattāyeva cesa viññeyyo’’ti.
Therefore it is said: "and this should be understood as liberated."
Vì thế nói “nó cần được hiểu là đã thoát ly”.
Yasmā amuttavādino vacanaṃ avissaṭṭhatāya na siniyhati, na evaṃ muttavādinoti āha ‘‘siniddho’’ti.
Since the speech of one not liberated is not delightful due to being unliberated, but that of one liberated is, it is said: "delightful."
Vì lời nói của người chưa giải thoát không mềm mại do chưa thoát ly, nhưng lời nói của người đã giải thoát thì có, nên nói “mềm mại”.
Viññeyyoti suparibyattatāya akkharato ca byañjanato ca viññātuṃ sakkuṇeyyo.
Viññeyya means knowable by its perfect distinctness in both letters and words.
Có thể hiểu được nghĩa là có thể hiểu được rõ ràng cả về chữ và nghĩa.
Tenāha ‘‘pākaṭo’’ti.
Therefore it is said: "clear."
Vì thế nói “rõ ràng”.
Viññāpaniyoti vijānitabbo.
Viññāpanīya means to be known.
Có thể làm cho hiểu được nghĩa là cần phải được biết.
Byañjanavaseneva cettha viññeyyatā veditabbā ghosassa adhippetattā.
Here, knowability should be understood in terms of its words, as the sound is intended.
Ở đây, khả năng hiểu được cần được biết theo nghĩa của từ ngữ, vì âm thanh được đề cập đến.
Madhuroti piyo pemanīyo apalibuddho.
Madhura means pleasant, lovely, uncorrupted.
Ngọt ngào nghĩa là dễ chịu, đáng yêu, không bị ô nhiễm.
Savanamarahati, savanassa sotassa hitoti vā savanīyo.
It deserves to be heard, or it is beneficial to the sense of hearing, thus savanīya.
Xứng đáng được nghe, hoặc có lợi cho tai khi nghe nên gọi là dễ nghe.
Sampiṇḍitoti sahito.
Sampiṇḍita means collected.
Được kết hợp nghĩa là được tập hợp lại.
Bhagavato hi saddo uppattiṭṭhānakatāsañcitattā sahitākāreneva āpāthamāgacchati, na ayosalākāya pahaṭakaṃsathālaṃ viya vippakiṇṇo.
Indeed, the Blessed One's voice, being accumulated in its place of origin, reaches the ear in a collected manner, not scattered like a bronze plate struck by an iron rod.
Quả thật, âm thanh của Đức Thế Tôn đến với tai theo cách kết hợp, vì nó được tích tụ tại nơi phát ra, không bị phân tán như tiếng chuông đồng bị đánh bằng thanh sắt.
Tenāha ‘‘avisārī’’ti.
Therefore it is said: "not scattered."
Vì thế nói “không phân tán”.
Gambhīroti yathā gambhīravatthuparicchindanena ñāṇassa gambhīrasamaññā, evaṃ gambhīraṭṭhānasambhavato saddassa gambhīrasamaññāti āha ‘‘gambhīroti gambhīrasamuṭṭhito’’ti.
"Gambhīro" (profound) is like the profound appellation of knowledge due to its discerning of profound matters; similarly, it is the profound appellation of sound due to its arising from a profound place. Thus, it says: "Gambhīro means arising from a profound place."
Gambhīro (sâu sắc) là, ví như trí tuệ được gọi là sâu sắc do khả năng thấu triệt những vấn đề sâu xa, thì âm thanh cũng được gọi là sâu sắc do khởi lên từ một nơi sâu xa. Vì vậy, lời dạy là ‘‘gambhīro có nghĩa là khởi lên từ nơi sâu xa’’.
Ninnādavāti savisesaṃ ninnādavā.
"Ninnādavā" (resounding) means especially resounding.
Ninnādavā (vang dội) có nghĩa là vang dội một cách đặc biệt.
Svāyaṃ viseso gambhīrabhāvasiddhoti āha ‘‘gambhīrattāyeva cesa ninnādī’’ti.
And this special quality is established by its profoundness. Thus, it says: "And because of its very profoundness, it is resounding."
Đặc tính đặc biệt này được thành tựu nhờ vào sự sâu sắc, vì vậy lời dạy là ‘‘và sự vang dội này chính là do sự sâu sắc’’.
Evamettha cattāri aṅgāni caturaṅganipphādīni veditabbāni.
Thus, here, four factors should be understood as producing the four factors.
Như vậy, ở đây, bốn chi phần tạo ra bốn phẩm chất cần phải được hiểu.
Akāraṇā mā nassīti buddhānubhāvena viya sarassa parisapariyantatā vuttā, dhammatāvaseneva pana sā veditabbā tassa mūlakāraṇassa tathā avaṭṭhitattā.
"Akāraṇā mā nassī" (may it not perish without cause): the limit of the voice in the assembly is stated as if by the power of the Buddha; however, it should be understood as due to its very nature, as its root cause is established in that way.
Akāraṇā mā nassī (chớ tiêu mất vô cớ), khả năng của âm thanh vang đến tận cùng hội chúng được nói đến như nhờ Phật lực, nhưng điều đó cần được hiểu là do bản chất tự nhiên, vì nguyên nhân gốc rễ của nó được thiết lập như vậy.
390. Appaṭisaṃviditoti anārocito.
390. "Appaṭisaṃvidito" (unperceived) means unannounced.
390. Appaṭisaṃvidito (không được thông báo) có nghĩa là không được báo trước.
Āgamanavasena cettha paṭisaṃveditanti āha ‘‘aviññātaāgamano’’ti.
Here, "paṭisaṃvedita" is in the sense of coming. Thus, it says: "whose coming is unknown."
Và ở đây, paṭisaṃvedita (được thông báo) theo nghĩa đến, vì vậy lời dạy là ‘‘aviññātaāgamano’’ (sự đến không được biết trước).
Uggatabhāvanti kulabhogavijjādīhi uḷārabhāvaṃ.
"Uggatabhāvaṃ" (exalted state) means the noble state due to family, wealth, knowledge, etc.
Uggatabhāvaṃ (sự cao quý) có nghĩa là sự cao quý về dòng dõi, tài sản, học vấn, v.v.
Anuddayasampannāti kāruṇikā.
"Anuddayasampannā" (endowed with compassion) means compassionate.
Anuddayasampannā (đầy lòng trắc ẩn) có nghĩa là từ bi.
394. Ekanīhāreneva aṭṭha pañhe byākaronto.
394. Answering eight questions with a single explanation.
394. Với một cách giải thích duy nhất, giải đáp tám vấn đề.
‘‘Pubbenivāsaṃ…pe… pavuccatī’’ti iminā pubbenivāsassa viditakāraṇaṃ vuttanti āha ‘‘tassa pubbenivāso pākaṭo’’ti.
"Pubbenivāsaṃ…pe… pavuccatī" (past lives…is called) implies that the cause of knowing past lives is stated. Thus, it says: "his past lives are manifest."
Với câu ‘‘Pubbenivāsaṃ…pe… pavuccatī’’ (Tiền kiếp…v.v… được nói đến), nguyên nhân của việc biết tiền kiếp đã được nói đến, vì vậy lời dạy là ‘‘tassa pubbenivāso pākaṭo’’ (tiền kiếp của vị ấy đã rõ ràng).
Dibbacakkhuñāṇaṃ kathitaṃ tassa paribhaṇḍañāṇabhāvato yathākammūpagañāṇassa.
"Dibbacakkhuñāṇaṃ kathitaṃ" (divine eye knowledge is spoken of) because it is ancillary knowledge, just like knowledge of how actions ripen.
Dibbacakkhuñāṇaṃ kathitaṃ (thiên nhãn trí được nói đến) vì nó là trí tuệ trợ giúp, giống như yathākammūpagañāṇa (trí tuệ biết nghiệp quả).
‘‘Jātikkhayaṃ patto, abhiññā vosito’’ti ca vuttattā munīti asekkhamuni idhādhippetoti āha ‘‘arahattañāṇamoneyyena samannāgato’’ti.
Since it is also said: "one who has attained the destruction of birth, accomplished higher knowledge," "munī" (sage) here refers to an Asekha-muni. Thus, it says: "endowed with the sagacity of Arahantship knowledge."
Và vì đã nói ‘‘Jātikkhayaṃ patto, abhiññā vosito’’ (Đã đạt đến sự diệt tận của sinh, đã hoàn thành thắng trí), nên vị ẩn sĩ ở đây được hiểu là asekkhamuni (ẩn sĩ vô học), vì vậy lời dạy là ‘‘arahattañāṇamoneyyena samannāgato’’ (được trang bị trí tuệ A-la-hán và sự im lặng của bậc ẩn sĩ).
Kilesarāgehi kilesavivaṇṇatāhi.
"Kilesarāgehi" (by defiling passions) means by the impurities of defilements.
Kilesarāgehi (bởi các phiền não tham ái) có nghĩa là bởi những sự xấu xa của phiền não.
Jātikkhayappattattā ‘‘atho jātikkhayaṃ patto’’ti vuttattā.
"Jātikkhayappattattā" (because of having attained the destruction of birth) because it is said: "furthermore, one who has attained the destruction of birth."
Jātikkhayappattattā (do đã đạt đến sự diệt tận của sinh) có nghĩa là do đã nói ‘‘atho jātikkhayaṃ patto’’ (và đã đạt đến sự diệt tận của sinh).
Abhijānitvāti abhivisiṭṭhatāya aggamaggapaññāya ñatvā.
"Abhijānitvā" (having fully known) means having known with supreme wisdom, by way of the highest path.
Abhijānitvā (sau khi biết rõ) có nghĩa là biết bằng trí tuệ tối thượng của con đường cao nhất, với sự vượt trội.
Idāni paṭisambhidāyaṃ āgatanayena pariññāpahānabhāvanāsacchikiriyāsamāpattīnaṃ pāragamanena pāragūti ayamettha atthoti dassetuṃ ‘‘pāragūti vā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that "pāragū" (gone to the far shore) means having reached the end of full understanding, abandoning, development, and realization by way of attainment as mentioned in the Paṭisambhidā, it says: "or pāragū," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra rằng ý nghĩa ở đây của pāragū (người đã đến bờ bên kia) là đã vượt qua sự hiểu biết, sự từ bỏ, sự phát triển và sự chứng ngộ, theo cách được trình bày trong Paṭisambhidā, thì câu ‘‘pāragūti vā’’ (hoặc là người đã đến bờ bên kia), v.v. đã được nói đến.
Abhiññeyyadhammānaṃ jānanavasena abhiññāpāragū.
"Abhiññāpāragū" (gone to the far shore of higher knowledge) by way of knowing the knowable phenomena.
Abhiññāpāragū (người đã đến bờ bên kia của thắng trí) có nghĩa là do biết các pháp cần được thắng tri.
Tādisoti yādiso ‘‘pāragū sabbadhammāna’’nti padadvayena vutto, tādiso.
"Tādiso" (such a one) means such a one as described by the two words "pāragū sabbadhammānaṃ" (gone to the far shore of all phenomena).
Tādiso (người như vậy) có nghĩa là người như đã được nói đến bằng hai từ ‘‘pāragū sabbadhammāna’’ (người đã đến bờ bên kia của tất cả các pháp).
Chahi ākārehīti pajānanādīhi yathāvuttehi chahi ākārehi.
"Chahi ākārehi" (in six ways) means in the six ways previously stated, such as knowing.
Chahi ākārehi (bằng sáu phương diện) có nghĩa là bằng sáu phương diện đã nói, như sự nhận biết, v.v.
Kāmañcettha dve eva pucchāgāthā dve ca vissajjanāgāthā, pucchāpaṭipāṭiyā pana asaṅkarato ca vissajjanaṃ pavattati, taṃ niddhāretuṃ kiṃ panātiādi vuttaṃ.
Although there are only two questioning verses and two answering verses here, the answer proceeds without confusion in the order of the questions. To clarify this, it says: "But what…?" and so on.
Mặc dù ở đây chỉ có hai bài kệ hỏi và hai bài kệ trả lời, nhưng vì sự trả lời diễn ra mà không lẫn lộn theo thứ tự câu hỏi, nên câu kiṃ panā (nhưng là gì), v.v. đã được nói đến để làm rõ điều đó.
Vedehi gatattāti vedehi maggañāṇehi pāraṅgatattā.
"Vedehi gatattā" (because of having gone by knowledges) means having gone to the far shore by the knowledges of the path.
Vedehi gatattā (do đã đi qua các tri kiến) có nghĩa là do đã vượt qua bờ bên kia bằng các tri kiến, tức là các đạo trí.
Pubbenivāsantiādīhi vijjānaṃ atthitāya bodhitattā.
"Pubbenivāsantiādīhi vijjānaṃ atthitāya" (because of the existence of knowledges such as past lives) because of being enlightened.
Pubbenivāsantiādīhi vijjānaṃ atthitāya (do sự hiện hữu của các minh như tiền kiếp, v.v.) có nghĩa là do đã được giác ngộ.
Pāpadhammānanti chattiṃsapāpadhammānaṃ sotthānaṃ maggaṃ pāpanena nissesato sodhitattā.
"Pāpadhammānaṃ" (of evil qualities) means having been completely purified by bringing to the path of liberation the thirty-six evil qualities.
Pāpadhammānaṃ (của các pháp ác) có nghĩa là do đã được thanh lọc hoàn toàn bằng cách đưa đến con đường giải thoát khỏi ba mươi sáu pháp ác.
395. Dhammo nāma arahattamaggo kusaladhammesu ukkaṃsapāramippattiyā ukkaṭṭhaniddesena.
395. "Dhammo" (Dhamma) means the path of Arahantship, indicated as supreme due to reaching the pinnacle of excellence among wholesome qualities.
395. Dhammo (Pháp) có nghĩa là đạo A-la-hán, bằng cách chỉ ra sự tối thượng, sự đạt đến đỉnh cao trong các thiện pháp.
Tassa anurūpadhammabhāvato anudhammo nāma heṭṭhimamaggaphaladhammā.
"Anudhammo" (subsequent Dhamma) means the qualities of the lower paths and fruits, being corresponding qualities to that.
Anudhammo nāma (Pháp tùy thuận) có nghĩa là các pháp đạo và quả thấp hơn, vì chúng là các pháp tương ứng với đạo A-la-hán.
Yo satthu santike dhammaṃ sutvā yathānusiṭṭhaṃ na paṭipajjati, so tathāgataṃ dhammādhikaraṇaṃ viheṭheti nāma.
Whoever hears the Dhamma from the Teacher but does not practice as instructed, he is said to harm the Tathāgata, who is the authority on the Dhamma.
Người nào nghe Pháp từ Bậc Đạo Sư mà không thực hành đúng như đã được chỉ dạy, người đó được gọi là làm khổ Như Lai, người là nơi nương tựa của Pháp.
Yo pana paṭipajjanto ca dandhābhiññatāya kammaṭṭhānasodhanatthaṃ antarantarā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā anekavāraṃ kathāpeti, so ettāvatā dhammādhikaraṇaṃ tathāgataṃ viheṭhetīti na vattabbo.
But whoever practices and, due to slow comprehension, repeatedly approaches the Blessed One to clarify the meditation subject, and makes him speak many times, such a one should not be called someone who harms the Tathāgata, the authority on the Dhamma, to that extent.
Còn người nào thực hành nhưng do sự chậm chạp trong việc thấu hiểu, thường xuyên đến gặp Đức Thế Tôn để làm rõ đề mục thiền định và khiến Ngài thuyết giảng nhiều lần, người đó không nên bị nói là làm khổ Như Lai, người là nơi nương tựa của Pháp.
Na hi bhagavato dhammadesanāya parissamo atthi, ayañca attho mahāsudassanasuttādīhi (dī. ni. 2.241 ādayo) dīpetabbo, tasmā – ‘‘saccadhammassa anudhamma’’nti vattabbe vuttameva byatirekamukhena vibhāvetuṃ ‘‘na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
For the Blessed One has no weariness in teaching the Dhamma, and this meaning should be demonstrated by the Mahāsudassana Sutta and so on; therefore, to elaborate by way of negation what was stated when "the subsequent Dhamma to the true Dhamma" should have been said, it is to be understood that "na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī" (nor does the Dhamma authority harm me) was said.
Thật vậy, Đức Thế Tôn không có sự mệt mỏi trong việc thuyết Pháp, và ý nghĩa này cần được chỉ ra bằng Mahāsudassanasutta (Kinh Đại Thiện Kiến) và các kinh khác, vì vậy, để làm rõ điều đã được nói bằng cách phủ định, thay vì nói ‘‘saccadhammassa anudhamma’’ (Pháp tùy thuận với Chánh Pháp), thì câu ‘‘na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī’’ (và không làm khổ ta, nơi nương tựa của Pháp) đã được nói đến, cần phải hiểu như vậy.
Tattha parinibbāyīti parakāle cettha parinibbānampi saṅgayhati, taṃ pana imasmiṃ gahitameva hotīti āha ‘‘desanāya arahatteneva kūṭaṃ gahita’’nti.
"Tattha parinibbāyī" (there one attains Parinibbāna) includes Parinibbāna in the later period here; since that is already included in this, it says: "the culmination is taken as Arahantship in the teaching itself."
Tattha parinibbāyī (đại Niết Bàn ở đó) có nghĩa là trong thời gian sau này, sự đại Niết Bàn cũng được bao gồm ở đây, nhưng điều đó đã được bao gồm trong lời dạy này, vì vậy lời dạy là ‘‘desanāya arahatteneva kūṭaṃ gahita’’ (đỉnh cao đã được nắm bắt bằng A-la-hán qua lời thuyết giảng).
396. Keṇiyoti tassa nāmaṃ, pubbe keṇiyā jīvikākappanatoti vadanti.
396. "Keṇiyo" is his name; they say he previously made a living by gathering keṇi (rushes).
396. Keṇiyo (Keṇiya) là tên của vị ấy, người ta nói rằng trước đây vị ấy sống bằng nghề keṇiya (thợ mộc).
Jaṭiloti jaṭādharo.
"Jaṭilo" (ascetic with matted hair) means one who has matted hair.
Jaṭilo (người có tóc bện) có nghĩa là người để tóc bện.
Brāhmaṇajātikattā koṭisāratāya ca brāhmaṇamahāsālo.
"Brāhmaṇamahāsālo" (a great wealthy brāhmaṇa) because he was of the brāhmaṇa caste and possessed ultimate essence.
Brāhmaṇamahāsālo (đại gia Bà-la-môn) có nghĩa là do thuộc dòng Bà-la-môn và có sự tinh túy tối thượng.
Payojetvā nissayo hutvā vasati, rattiṃ kāmasampattiṃ anubhavatīti vā yojanā.
Alternatively, the interpretation is that he dwells having prepared and being a supporter, or he experiences sensual pleasures at night.
Hoặc là cách giải thích: sống bằng cách sắp xếp, trở thành nơi nương tựa, hoặc hưởng thụ các dục lạc vào ban đêm.
Susaṅkhatanti sappimadhusakkarādīhi ceva maricasiṅgīverādīhi ca suṭṭhu abhisaṅkhataṃ.
"Susaṅkhataṃ" (well-prepared) means excellently prepared with ghee, honey, sugar, etc., and also with pepper and ginger, etc.
Susaṅkhataṃ (được chuẩn bị kỹ lưỡng) có nghĩa là được chuẩn bị rất kỹ lưỡng với bơ, mật, đường, v.v., và với tiêu, gừng, v.v.
398. Kappasahassehipi…pe… ahosīti idaṃ nānussavasiddhaṃ anumānaggahaṇaṃ sandhāyāha.
398. "Kappasahassehipi…pe… ahosī" (even for thousands of eons…was) refers to taking by inference, which is not based on hearsay.
398. Kappasahassehipi…pe… ahosī (ngay cả trong hàng ngàn kiếp…v.v… đã có) câu này được nói đến để chỉ sự suy luận không dựa trên truyền thuyết.
Padeti uttarapadalopena niddesoti āha ‘‘padappamāṇe’’ti.
"Pade" (on the foot) means an indication with the omission of the latter word. Thus, it says: "on the measure of the footstep."
Pade (trong bước chân) có nghĩa là sự chỉ định bằng cách lược bỏ hậu tố, vì vậy lời dạy là ‘‘padappamāṇe’’ (trong phạm vi một bước chân).
Pajjati nikkhipati etthāti vā padaṃ pakatiyā pādanikkhipaṭṭhānaṃ, tasmiṃ pade.
Or "pada" is the natural place for setting down the foot, because one steps and places it there; on that "pade."
Hoặc là nơi mà người ta đặt chân xuống, đó là bước chân, nơi tự nhiên để đặt chân, trong bước chân đó.
Kīḷāpasutatādinā pamādaṃ āpajjati.
"Pamādaṃ āpajjati" (falls into heedlessness) through being engrossed in play, etc.
Pamādaṃ āpajjati (rơi vào sự phóng dật) có nghĩa là do sự say mê trò chơi, v.v.
Bodhisattacārikanti dukkaracariyaṃ sandhāya vadati.
"Bodhisattacārikaṃ" (the Bodhisatta's practice) refers to the difficult practice.
Bodhisattacārikaṃ (hạnh Bồ Tát) có nghĩa là nói đến hạnh khó làm.
399. Paripuṇṇatāyāti anūnatāya.
399. "Paripuṇṇatāyā" (by completeness) means by being not deficient.
399. Paripuṇṇatāyā (do sự đầy đủ) có nghĩa là do sự không thiếu sót.
Ahīnaṅgatāyāti avekallabhāvato.
"Ahīnaṅgatāyā" (by having perfect limbs) means by being without defect.
Ahīnaṅgatāyā (do sự không khuyết tật) có nghĩa là do sự không có khiếm khuyết.
Rocatīti ruci, dehappabhā, sobhaṇā ruci etassāti suruci.
"Rocati" (shines) means radiance, body lustre. "Suruci" (of good radiance) means one whose radiance is beautiful.
Rocatīti ruci (thích thú là sự thích thú), ánh sáng của thân thể, người có ánh sáng đẹp là suruci (có ánh sáng đẹp).
Ārohasampatti kāyassa pamāṇayuttauccatā.
"Ārohasampatti" (perfection of height) means the proper height of the body.
Ārohasampatti (sự hoàn hảo về chiều cao) có nghĩa là chiều cao vừa phải của thân thể.
Pariṇāhasampatti kisathūlabhāvavajjitapariṇāhatā.
"Pariṇāhasampatti" (perfection of girth) means a girth free from leanness or stoutness.
Pariṇāhasampatti (sự hoàn hảo về chu vi) có nghĩa là chu vi không gầy không béo.
Saṇṭhānasampatti avayavānaṃ susaṇṭhitatā.
"Saṇṭhānasampatti" (perfection of proportion) means the well-proportioned arrangement of limbs.
Saṇṭhānasampatti (sự hoàn hảo về hình dạng) có nghĩa là các chi phần được sắp xếp đẹp đẽ.
Cārudassanoti piyadassano tenāha ‘‘sucirampī’’tiādi.
"Cārudassano" (pleasant to behold) means beloved to behold. Hence, it says: "even for a long time," and so on.
Cārudassano (dễ thương) có nghĩa là đáng yêu, vì vậy lời dạy là ‘‘sucirampī’’ (ngay cả trong một thời gian dài), v.v.
Suvaṇṇasadisavaṇṇoti jātihiṅgulakena madditvā silānighaṃseneva parikammaṃ katvā ṭhapitaghanasuvaṇṇarūpavaṇṇo.
"Suvaṇṇasadisavaṇṇo" (of golden color) means having the color of solid gold, prepared and kept as if polished by rubbing with native cinnabar on a stone.
Suvaṇṇasadisavaṇṇo (có màu da giống vàng) có nghĩa là có màu da giống như vàng khối đã được nghiền với chu sa tự nhiên và được đánh bóng trên đá.
Mahāpurisabhāvaṃ byañjenti pakāsentīti byañjanāni, mahāpurisalakkhaṇānīti āha ‘‘paṭhamaṃ vuttabyañjanānevā’’ti.
"Byañjanāni" (marks) are those that indicate, or manifest, the state of a Great Man; they are the marks of a Great Man. Thus, it says: "the very marks mentioned previously."
Byañjanāni (các tướng) có nghĩa là những gì biểu lộ, cho thấy sự vĩ đại của một người, tức là các tướng đại nhân, vì vậy lời dạy là ‘‘paṭhamaṃ vuttabyañjanānevā’’ (chính là các tướng đã nói trước đó).
Pubbe vuttanti ‘‘surucī’’ti pubbe vuttaṃ, ‘‘ādiccova virocasī’’ti puna vuttaṃ.
"Pubbe vuttaṃ" (previously stated): "surucī" (radiant) was stated previously, "ādiccova virocasī" (you shine like the sun) is "puna vuttaṃ" (stated again).
Pubbe vuttaṃ (đã nói trước đó) là ‘‘surucī’’ (có ánh sáng đẹp) đã được nói trước đó, ‘‘ādiccova virocasī’’ (chiếu sáng như mặt trời) được nói lại.
‘‘Cārudassano suvaṇṇavaṇṇosī’’ti pubbe vuttaṃ, ‘‘kalyāṇadassano bhikkhu kañcanābhattaco’’ti puna vuttanti imamatthaṃ sandhāyāha ‘‘uttaragāthāyapi eseva nayo’’ti.
"Cārudassano suvaṇṇavaṇṇosī" (you are pleasant to behold, of golden color) was stated previously, "kalyāṇadassano bhikkhu kañcanābhattaco" (the monk with a beautiful appearance, skin like burnished gold) is stated again. Referring to this meaning, it says: "the same applies to the following verses."
‘‘Cārudassano suvaṇṇavaṇṇosī’’ (dễ thương, có màu da vàng) đã được nói trước đó, ‘‘kalyāṇadassano bhikkhu kañcanābhattaco’’ (tỳ khưu có vẻ ngoài đẹp, da sáng như vàng) được nói lại, để chỉ ý nghĩa này, lời dạy là ‘‘uttaragāthāyapi eseva nayo’’ (cách tương tự cũng áp dụng cho bài kệ sau).
Sātisayaṃ uttamavaṇṇe vaṇṇetvā uttamavaṇṇinoti padena santaṃ pakāsetīti āha ‘‘uttamavaṇṇasampannassā’’ti.
Having exceptionally praised the best quality, he said that by the word " uttamavaṇṇino" it declares the tranquil, hence " uttamavaṇṇasampannassa" (of one endowed with excellent quality).
Sau khi ca ngợi phẩm chất tối thượng một cách đặc biệt,* nói rằng bằng từ uttamavaṇṇino (người có phẩm chất tối thượng) làm hiển lộ sự thanh tịnh,* "của người đầy đủ phẩm chất tối thượng".
Uttamasārathīti seṭṭhapurisasārathi.
" Uttamasārathī" means the charioteer of the best among men.
Uttamasārathī (Người đánh xe tối thượng) nghĩa là người đánh xe của bậc tối thượng.
Tattha tattha jambuvanasaṇḍamaṇḍitatāya jambudīpo ‘‘jambusaṇḍo’’ti vuccati.
Jambudīpa is called " jambusaṇḍo" because it is adorned here and there with groves of rose-apple trees.
Cõi Diêm-phù-đề được gọi là "Jambusaṇḍo" (lùm cây jambu) do ở đây đó được trang hoàng bởi các lùm cây jambu.
Issariyanti cakkavattissariyaṃ.
" Issariya" means the sovereignty of a Cakkavatti.
Issariyaṃ (quyền lực) nghĩa là quyền lực của Chuyển Luân Vương.
Appamāṇāti aparimāṇā lokadhātuyo.
" Appamāṇā" means immeasurable world-systems.
Appamāṇā (vô lượng) nghĩa là các cõi giới không giới hạn.
‘‘Yāvatā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) hi vuttaṃ.
For it is said: "As far as one may wish" (A.I.230).
Quả thật đã được nói: "Cho đến khi nào* mong muốn" (A. III, 81).
Dhammarājā anuttaroti ettha vuttaanuttarabhāvaṃ ‘‘yāvatā hī’’tiādinā pākaṭataraṃ katvā dhammarājabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘svāha’’ntiādi vuttaṃ.
In " Dhammarājā anuttaro", the state of being unsurpassed (anuttara) is made clearer by "yāvatā hī" and so forth, and to explain the state of being a Dhamma-king, "svāha" and so forth is stated.
Ở đây, để làm rõ hơn trạng thái vô thượng đã được nói trong Dhammarājā anuttaro (Pháp Vương vô thượng) bằng cách nói "quả thật cho đến khi nào" và để làm sáng tỏ trạng thái Pháp Vương, nên đã nói "svāha" (tôi đây) v.v..
Dhammenāti paṭivedhadhammena.
" Dhammena" means by the Dhamma of penetration.
Dhammena (bằng Pháp) nghĩa là bằng Pháp chứng đắc.
Tenāha ‘‘anuttarenevā’’ti.
Therefore he said, " anuttarenevā" (only by the unsurpassed).
Do đó* nói "chỉ bằng điều vô thượng".
Anuttarenāti visiṭṭhena uttamena.
" Anuttarena" means by the distinguished and supreme.
Anuttarena (bằng điều vô thượng) nghĩa là bằng điều đặc biệt, tối thượng.
Imasmiṃ pakkhe dhammenāti paṭipattidhammenātipi saṅgayhati.
In this sense, " dhammena" also includes the Dhamma of practice.
Trong trường hợp này, dhammena (bằng Pháp) cũng được hiểu là bằng Pháp thực hành.
Pariyattidhammenāti desanādhammena āṇācakkaṃ pavattemīti yojanā.
The construction is: "I set in motion the wheel of authority by the Dhamma of learning (pariyatti), which is the Dhamma of teaching."
Pariyattidhammena (bằng Pháp giáo học) nghĩa là tôi vận hành bánh xe giáo pháp bằng Pháp thuyết giảng.
Desanāñāṇapaṭivedhañāṇavibhāgaṃ dhammacakkameva vā.
Or the distinction between the knowledge of teaching and the knowledge of penetration is the Dhamma-wheel itself.
Hoặc là bánh xe Pháp, sự phân biệt giữa trí tuệ thuyết giảng và trí tuệ chứng đắc.
Appaṭivattiyanti paṭivattituṃ asakkuṇeyyaṃ.
" Appaṭivattiya" means that which cannot be turned back.
Appaṭivattiyaṃ (không thể bị xoay chuyển) nghĩa là không thể bị xoay chuyển.
Tathāgatena jātoti tathāgatena hetunā ariyāya jātiyā jāto.
" Tathāgatena jāto" means born of the noble birth, with the Tathāgata as the cause.
Tathāgatena jāto (sinh ra bởi Như Lai) nghĩa là được sinh ra bởi Như Lai, bằng sự sinh ra cao quý.
Hetuatthe karaṇavacanaṃ.
The instrumental case indicates the cause.
Từ cách dùng thuộc thể công cụ (karaṇavacana) có ý nghĩa nhân quả.
Anujātoti ca vutte anu-saddassa vasena tathāgatanti ca upayogavacanameva hoti, so ca anu-saddo hetuatthajotakoti āha ‘‘tathāgataṃ hetuṃ anujāto’’ti.
And when " Anujāto" is said, the word "Tathāgata" is also in the objective case due to the prefix "anu-", and that prefix "anu-" illuminates the sense of cause, thus he said, " tathāgataṃ hetuṃ anujāto" (born after the Tathāgata as the cause).
Và khi nói Anujāto (sinh theo), từ anu- cũng như từ tathāgata (Như Lai) chỉ là cách dùng thể sở dụng (upayogavacana), và từ anu- đó làm hiển lộ ý nghĩa nhân quả, nên* nói "sinh theo Như Lai là nhân".
Avaññātabbabhāvena jātoti avajāto duppaṭipannattā.
Born in a state to be despised means " avajāto" (degenerate), due to being of bad conduct.
Avajāto (sinh kém) nghĩa là do không đáng bị khinh miệt, nhưng lại có ác hạnh.
Tenāha ‘‘dussīlo’’ti.
Therefore he said, " dussīlo" (immoral).
Do đó* nói "người ác giới".
Tathā hi vuttaṃ kokālikaṃ ārabbha ‘‘purisantakali avajāto’’ti.
As it is stated concerning Kokālika: "an outcaste, degenerate."
Quả thật đã được nói về Kokālika: "Kẻ đáng khinh, sinh kém" (M. I, 285).
Putto nāma na hoti tassa ovādānusāsaniyaṃ aṭṭhitattā.
" Putto nāma na hoti" (is not truly a son) because of his non-adherence to instruction and admonition.
Putto nāma na hoti (không phải là con) do không giữ lời khuyên dạy và giáo huấn của Ngài.
Evamāhāti ‘‘anujāto tathāgata’’nti evamāha.
" Evamāhā" means he said thus: "anujāto tathāgata" (born after the Tathāgata).
Evamāhā (đã nói như vậy) nghĩa là đã nói "anujāto tathāgata" (sinh theo Như Lai) như vậy.
Vijjāti maggavijjā.
" Vijjā" means path-knowledge.
Vijjā (minh) nghĩa là đạo minh.
Ukkaṭṭhaniddesena vimuttīti phalavimutti.
By way of supreme designation, " vimuttī" means fruit-liberation.
Với sự chỉ rõ tối thượng, vimutti (giải thoát) nghĩa là quả giải thoát.
Nanu ca maggo bhāvetabbena gahitoti?
But is the path not included in what is to be cultivated?
Há chẳng phải đạo đã được chấp nhận là điều cần tu tập sao?
Saccaṃ gahito, sabbe ca pana satta dhammā abhiññeyyāti vijjāya abhiññeyyabhāvo vutto.
Indeed it is included, but since all conditioned phenomena are to be fully understood, the state of being fully understood is ascribed to knowledge.
Đúng vậy, đã được chấp nhận, và tất cả các pháp đều cần được thắng tri, nên đã nói trạng thái cần thắng tri của minh.
Iminā vā nayena sabbesampi abhiññeyyabhāvo vutto evāti veditabbo.
Or it should be understood that by this method, the state of being fully understood for all is stated.
Hoặc theo cách này, cần phải hiểu rằng trạng thái cần thắng tri của tất cả các pháp đã được nói đến.
Phalena vinā hetubhāvasseva abhāvato hetuvacanena phalasiddhi, nirodhassa ca sampāpanena maggassa hetubhāvo.
" Hetuvacanena phalasiddhi" (the accomplishment of the fruit by the word of cause) because without the fruit, the state of being a cause does not exist; and the path is a cause by achieving cessation.
Do không có trạng thái nhân nếu không có quả, nên sự thành tựu quả bằng từ nhân, và trạng thái nhân của đạo bằng cách đạt đến sự diệt trừ.
Dukkhassa nibbattanena taṇhāya samudayabhāvoti imamatthaṃ saṅgahitameva atthato āpannattā.
The arising of suffering means the origination of craving; this meaning is inherently included.
Và trạng thái tập khởi của tham ái bằng cách sinh khởi khổ, ý nghĩa này đã được bao hàm do đã đạt được về mặt ý nghĩa.
Yuttahetunāti yuttiyuttena hetunā buddhabhāvaṃ sādheti saccavinimuttassa bujjhitabbassa abhāvato saccasambodhaneneva ca tassa anavasesato buddhattā.
" Yuttahetunā" (by a valid reason) " buddhabhāvaṃ sādheti" (establishes Buddhahood) because there is no object of awakening that is separate from the truths, and because of his complete Buddhahood solely through the awakening to the truths.
Yuttahetunā (bằng nhân hợp lý) nghĩa là bằng nhân hợp lý, chứng đắc trạng thái Phật do không có điều cần giác ngộ tách rời khỏi các chân lý, và do sự giác ngộ các chân lý đó, Ngài là Phật một cách trọn vẹn.
Atthavacanañcetaṃ, payogavacanāni pana – brāhmaṇa, ahaṃ sammāsambuddho sabbathā aviparītadhammadesano, sammāsambuddhattā sabbattha aviparītamācikkhati yathāhaṃ sabbamaggadesakoti.
And this is a statement of meaning, while the illustrative expressions are: "O brahmin, I am a Sammāsambuddha, one who teaches the Dhamma in every way without deviation. Being a Sammāsambuddha, I declare everything without deviation, just as I am the teacher of all paths."
Đây là cách nói về ý nghĩa, còn các cách dùng trong câu là: "Này Bà-la-môn, tôi là bậc Chánh Đẳng Giác, người thuyết giảng Pháp không sai lệch về mọi mặt, do là bậc Chánh Đẳng Giác, tôi chỉ rõ mọi điều không sai lệch ở khắp mọi nơi, giống như tôi là người chỉ rõ tất cả các đạo."
Kiṃ pana bhagavā sayameva attano sammāsambuddhabhāvaṃ ārocetīti?
Does the Blessed One proclaim his Sammāsambuddhahood by himself?
Nhưng phải chăng Đức Thế Tôn tự mình tuyên bố trạng thái Chánh Đẳng Giác của mình?
Mahākaruṇāya aññesaṃ mahāvisayato.
Out of great compassion, because of the vast scope for others.
Do đại bi và do phạm vi rộng lớn của những người khác.
Tattha ‘‘ekomhi sammāsambuddho, sabbābhibhū sabbavidūhamasmī’’tiādīni (mahāva. 11; ma. ni. 1.285; 2.341; kathā. 405) suttapadāni idameva ca suttapadaṃ etassa atthassa sādhakaṃ.
In that regard, the sutta passages like "I am the Sammāsambuddha, all-conquering, all-knowing am I" (Vin.I.8; M.I.171; M.II.28; Kv.252), and this sutta passage itself, serve as proof of this meaning.
Ở đó, các câu kinh như "Tôi là bậc Chánh Đẳng Giác duy nhất, tôi là bậc chiến thắng tất cả, bậc biết tất cả" (Maha. 11; M. I, 285; 2, 341; Katha. 405) và câu kinh này là những bằng chứng cho ý nghĩa này.
Sayameva daṭṭhabbanti yena yena adhigato, tena tena parasaddhāya gantabbaṃ hitvā asammohato paccavekkhaṇāñāṇeneva sāmaṃ daṭṭhabbaṃ.
" Sayameva daṭṭabbaṃ" means that which is attained by oneself must be seen by oneself through the knowledge of introspection, without confusion, abandoning reliance on others' faith.
Sayameva daṭṭabbaṃ (tự mình phải thấy) nghĩa là điều mà người nào đã chứng đắc, người đó phải tự mình thấy bằng trí tuệ quán xét, không bị lầm lạc, bỏ qua việc đi theo niềm tin của người khác.
Tenāha ‘‘paccakkha’’nti.
Therefore he said, " paccakkha" (direct).
Do đó* nói "paccakkhaṃ" (hiện tiền).
Pasaṭṭhā diṭṭhi sandiṭṭhi.
"Sandiṭṭhi" (direct vision) means excellent vision.
Cái thấy ưu việt là sandiṭṭhi (hiện kiến).
Yathā rathena jayatīti rathiko, evaṃ idaṃ maggabrahmacariyaṃ sandiṭṭhiyā jayatīti sandiṭṭhikaṃ.
Just as one who conquers with a chariot is a charioteer (rathika), so this holy life (brahmacariya) of the path conquers by direct vision, hence " sandiṭṭhikaṃ" (directly visible).
Giống như người chiến thắng bằng xe được gọi là rathiko (người đánh xe), thì đây là phạm hạnh của đạo chiến thắng bằng sandiṭṭhi, nên được gọi là sandiṭṭhikaṃ (hiện kiến).
Atha vā diṭṭhanti dassanaṃ vuccati, diṭṭhameva sandiṭṭhaṃ, sandassananti attho.
Alternatively, "diṭṭhi" means seeing, and "sandiṭṭha" is simply what is seen, meaning direct vision.
Hoặc diṭṭhi được gọi là dassana (sự thấy), điều đã được thấy là sandiṭṭhaṃ, có nghĩa là sandassana (sự tự thấy).
Sandiṭṭhaṃ arahatīti sandiṭṭhiko yathā vatthayugaṃ arahatīti vatthayugiko.
One who is worthy of direct vision is " sandiṭṭhiko", just as one who is worthy of a pair of robes is a "vatthayugiko".
Người xứng đáng với sandiṭṭhaṃ được gọi là sandiṭṭhiko (người hiện kiến), giống như người xứng đáng với một cặp y được gọi là vatthayugiko (người có cặp y).
Sandiṭṭhikaṃ phaladānaṃ sandhāya nāssa kāloti akālaṃ, akālameva akālikaṃ, na kālantaraṃ khepetvā phalaṃ deti, attano pana pavattisamanantarameva phalaṃ detīti attho.
Referring to the giving of fruit that is directly visible, "nāssa kālo" means without delay, " akālikaṃ" is precisely without delay. It does not yield fruit after a period of time, but rather yields fruit immediately after its occurrence.
Liên quan đến việc ban quả sandiṭṭhikaṃ, không có thời gian cho nó là akālaṃ (vô thời), chính akālaṃ là akālikaṃ (không thời gian), nghĩa là không trì hoãn thời gian mà ban quả, mà ban quả ngay sau khi tự nó sinh khởi.
Atha vā attano phalappadāne pakaṭṭho kālo patto assāti kāliko, lokiyo kusaladhammo, idaṃ pana samanantaraphalattā na kālikaṃ.
Alternatively, "kālika" refers to a worldly wholesome phenomenon, implying that a suitable time for its fruit-giving has arrived. But this, being immediate in its fruit, is not "kālika".
Hoặc, điều có thời gian là kāliko, là các thiện pháp thế gian, nghĩa là thời gian thích hợp cho việc ban quả của nó đã đến, nhưng điều này không phải là kāliko do ban quả ngay lập tức.
400. ‘‘Mahāyaññaṃ pavattayī’’tiādīsu kevalaṃ dānadhammādīsu yaññapariyāyasambhavato ‘‘brāhmaṇānaṃ yaññābhāvato’’ti vuttaṃ.
In passages like "Mahāyaññaṃ pavattayī" (he performed a great sacrifice) and so forth, because the term "sacrifice" can only refer to acts of giving and so forth, it is stated, " brāhmaṇānaṃ yaññābhāvato" (because there is no sacrifice for brahmins).
400. Trong "Mahāyaññaṃ pavattayī" (đã cử hành đại lễ tế) v.v., do chỉ có thể có thuật ngữ yañña (lễ tế) trong các pháp bố thí v.v., nên đã nói "do không có lễ tế của các Bà-la-môn".
Brāhmaṇā hi ‘‘aggimukhā devā’’ti aggijuhanapubbakaṃ yaññaṃ vidahanti.
For brahmins perform sacrifices preceded by fire oblations, thinking "the gods have fire as their mouth."
Các Bà-la-môn cử hành lễ tế có sự dâng lửa làm chủ yếu, nói rằng "các vị thần có lửa làm miệng".
Tenāha ‘‘aggijuhanappadhānāti attho’’ti ‘‘bhūrbhuva?
Therefore he said, " aggijuhanappadhānāti attho" (meaning, fire oblation is principal).
Do đó* nói "có nghĩa là sự dâng lửa là chủ yếu".
Sva?’’ Iti sāvittī pubbakattā mukhaṃ pubbaṅgamaṃ.
"Bhūrbhuva? Sva?" thus " sāvittī" is the forepart (mukhapuṃgama) because it is the preceding part.
"Bhūrbhuva? Sva?" (Đất, không, trời) như vậy sāvittī (thần chú Sāvittī) là mukhaṃ (miệng) do là điều đi trước.
‘‘Mukhamiva mukha’’ntiādīsu viya idhāpi padhānapariyāyo mukhasaddoti dassento ‘‘manussānaṃ seṭṭhato rājā ‘mukha’nti vutto’’ti āha.
Showing that here too the word "mukha" is a term for principal, as in "like a mouth," he said, " manussānaṃ seṭṭhato rājā ‘mukha’nti vutto" (a king is called 'mouth' because he is the chief of humans).
Chỉ ra rằng ở đây cũng vậy, từ mukha (miệng) có nghĩa là chủ yếu, giống như trong "mukhamiva mukhaṃ" (miệng như miệng) v.v., nên* nói "vua được gọi là 'mukha' (miệng) do là bậc tối thượng trong loài người".
Ādhāratoti ogāhantīnaṃ nadīnaṃ ādhārabhāvato paṭisaraṇato gantabbaṭṭhānabhāvato.
" Ādhārato" (as a support) means by being a support for rivers that flow into it. " Paṭisaraṇato" (as a refuge) means by being a destination.
Ādhārato (do là nền tảng) nghĩa là do là nền tảng của các con sông đổ vào, paṭisaraṇato (do là nơi nương tựa) nghĩa là do là nơi cần đến.
Saññāṇatoti candayogavasena ajja asukanakkhattanti paññāyanato.
" Saññāṇato" (as a marker) means by indicating today's constellation based on the moon's conjunction.
Saññāṇato (do là dấu hiệu) nghĩa là do biết được hôm nay là sao nào theo sự kết hợp với mặt trăng.
Ālokakaraṇatoti nakkhattāni abhibhavitvā ālokakaraṇato.
" Ālokakaraṇato" (as a source of light) means by eclipsing the constellations and providing light.
Ālokakaraṇato (do tạo ra ánh sáng) nghĩa là do vượt qua các vì sao và tạo ra ánh sáng.
Sommabhāvatoti sītahimavāsītavātūpakkharabhāvato.
" Sommabhāvato" (as being gentle/cooling) means by being a source of cool dew, frost, and cool winds.
Sommabhāvato (do có tính chất dịu mát) nghĩa là do có tính chất lạnh, sương, gió lạnh.
Tapantānanti dīpasikhā aggijālā asanivicakkanti evamādīnaṃ vijjalantānaṃ.
" Tapantānaṃ" refers to those that glow, such as lamp flames, firebrands, thunderbolts, and lightning flashes.
Tapantānaṃ (của những thứ đang đốt cháy) nghĩa là của những thứ đang chiếu sáng như ngọn đèn, ngọn lửa, sấm sét v.v..
Āyamukhaṃ aggadakkhiṇeyyabhāvena.
" Āyamukhaṃ" (foremost receiver) means by being the foremost recipient of offerings.
Āyamukhaṃ (miệng thu nhập) nghĩa là do có tính chất đáng cúng dường tối thượng.
Dibbacakkhu dhammacakkhu paññācakkhu buddhacakkhu samantacakkhūti imehi pañcahi cakkhūhi.
" Pañcahi cakkhūhi" (by these five eyes) means by the divine eye, the Dhamma eye, the wisdom eye, the Buddha eye, and the all-seeing eye.
Bằng năm loại nhãn này: thiên nhãn, pháp nhãn, tuệ nhãn, Phật nhãn, và toàn giác nhãn.
Te saraṇassāti te saraṇassa ca, te saraṇabhāvamūlakattā itaradvayassa ca, yathāvutta te-padena vuttatthato parassa cāti attho.
" Te saraṇassā" means of that refuge, and also of the other two, which are rooted in the state of being a refuge, and of what is beyond the meaning expressed by the word "te" (these) as mentioned.
Te saraṇassā (của nơi nương tựa đó) nghĩa là của nơi nương tựa đó và do hai điều còn lại có gốc rễ từ nơi nương tựa đó, và của điều khác với ý nghĩa được nói bằng từ te (đó) như đã nêu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘te tuyhaṃ, itarassa ca saraṇassa aho ānubhāvo’’ti.
This means: "Oh, the power of those refuges, yours and the other!"
Điều này được nói là – “Ôi, uy lực của nơi nương tựa của ngài và của nơi nương tựa khác!”
Āvuttivasena vā te saraṇassāti ettha attho vibhāvetabbo – tuyhaṃ saraṇabhūtassa ca itarasaraṇassa ca ānubhāvoti.
Or, in the sense of repetition, the meaning of " te saraṇassa" here should be understood as: "the power of the refuge that is yours and of the other refuge."
Hoặc, theo nghĩa lặp lại, ý nghĩa ở đây trong “te saraṇassā” (nơi nương tựa của ngài) nên được làm rõ là – uy lực của nơi nương tựa của ngài và của nơi nương tựa khác.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì rất dễ hiểu.