Table of Contents

Majjhimapaṇṇāsa-ṭīkā

Edit
691
10. Kaṇṇakatthalasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Kaṇṇakatthalā Sutta
10. Chú giải kinh Kaṇṇakatthaḷa
692
375. Anantarasutte vuttakaraṇīyenevāti ‘‘pāsāde vā nāṭakesu vā cittassādaṃ alabhamāno tattha tattha vicarituṃ āraddho’’ti vuttakaraṇīyena.
375. By the action mentioned in the previous sutta means by the action mentioned as "not finding satisfaction in palaces or entertainments, he began to wander here and there."
375. Với công việc đã nói trong kinh trước (anantarasutte vuttakaraṇīyenevā) tức là với công việc đã nói “không tìm thấy sự thỏa mãn trong cung điện hay trong các buổi biểu diễn, ông ta bắt đầu đi lang thang khắp nơi”.
Appaduṭṭhapadosīnañhi evaṃ hotīti.
For this is how it is for those who are not defiled by anger.
Thật vậy, điều này xảy ra với những người ít bị phiền não.
693
376. Pucchitoti ‘‘aññaṃ dūtaṃ nālatthu’’nti pucchito.
376. Being asked means being asked, "Did you not find another messenger?"
376. Được hỏi (pucchito) tức là được hỏi “không có sứ giả nào khác sao?”.
Soti rājā.
He refers to the king.
Ông ấy (so) tức là nhà vua.
Tāsaṃ vandanā sace uttarakālaṃ, attano āgamanakāraṇaṃ kathessati.
If their salutation is at a later time, he will state the reason for his coming.
Nếu việc đảnh lễ của họ là vào thời gian sau, ông ấy sẽ kể lý do mình đến.
694
378. Ekāvajjanenāti ekavīthijavanena.
378. By a single advertence means by a single mental process.
378. Với một sự chú tâm (ekāvajjanena) tức là với một chuỗi tâm lộ.
Tena ekacittaṃ tāva tiṭṭhatu, ekacittavīthiyāpi sabbaṃ jānituṃ na sakkāti dasseti.
This shows that one cannot know everything even with a single mental process, let alone a single thought.
Điều đó cho thấy rằng, một tâm còn chưa nói đến, ngay cả với một chuỗi tâm lộ cũng không thể biết tất cả mọi thứ.
‘‘Idaṃ nāma atītaṃ jānissāmī’’ti aniyametvā āvajjato yaṃ kiñci atītaṃ jānāti, niyamite pana niyamitamevāti āha – ‘‘ekena hi…pe… ekadesameva jānātī’’ti.
When one adverts without specifying "I will know this particular past," one knows whatever past arises, but when specified, one knows only what is specified; thus, it says, "for with one...only a part knows."
Khi chú tâm mà không xác định “tôi sẽ biết quá khứ này”, thì biết bất cứ điều gì trong quá khứ, nhưng khi xác định thì chỉ biết điều đã xác định, nên đã nói – “thật vậy, với một…pe… chỉ biết một phần”.
Tena cittenāti ‘‘atītaṃ sabbaṃ jānissāmī’’ti evaṃ pavattacittena.
By that thought means by a thought arisen thus: "I will know all past things."
Với tâm đó (tena cittenā) tức là với tâm đã khởi lên như vậy: “tôi sẽ biết tất cả quá khứ”.
Itaresūti anāgatapaccuppannesu.
In other things means in future and present things.
Trong những điều khác (itaresū) tức là trong tương lai và hiện tại.
Kāraṇajātikanti yuttisabhāvaṃ, yuttiyā yuttanti attho.
Kāraṇajātika means having the nature of reason, meaning justified by reason.
Thuộc về lý do (kāraṇajātikaṃ) tức là có bản chất hợp lý, ý là hợp lý theo lý lẽ.
Samparāyaguṇanti samparāye katakammassa visesaṃ.
Samparāyaguṇa means the distinction of kamma done for the next existence.
Phẩm chất của thế giới tương lai (samparāyaguṇaṃ) tức là sự đặc biệt của nghiệp đã làm trong thế giới tương lai.
695
379. Lokuttaramissakāni kathitāni bodhirājakumārasutte viya lokiyā ceva lokuttarā ca.
379. Mixed supramundane things are spoken of as both mundane and supramundane, like in the Bodhirājakumāra Sutta.
379. Được nói là siêu thế hỗn hợp như trong kinh Bodhirājakumāra, tức là cả thế gian và siêu thế.
Yathālābhavasena cettha padhāniyaṅgānaṃ lokuttaraggahaṇaṃ veditabbaṃ.
And here, the understanding of the factors of exertion as supramundane should be known according to what is obtained.
Ở đây, sự nắm giữ siêu thế của các chi phần tinh tấn nên được hiểu theo sự đạt được.
Paccekaṃ eva nesañca padhāniyaṅgatā daṭṭhabbā yathā ‘‘aṭṭhavimokkhā sandissanti lokuttaramissakā’’ti.
And individually, their state of being factors of exertion should be seen, just as* "the eight liberations are found to be mixed supramundane."
Và tính chất chi phần tinh tấn của riêng từng cái nên được thấy, như "tám giải thoát tương ứng với siêu thế hỗn hợp".
Lokuttarānevāti cettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati.
Regarding " only supramundane," what is to be said here will become manifest later.
Những gì cần nói về chỉ siêu thế sẽ được trình bày sau.
Padhānanānattanti padahananānattaṃ, bhāvanānuyogavisesanti attho.
Difference in exertion refers to a difference in exertion, meaning a distinction in the application of development.
Sự khác biệt trong tinh tấn nghĩa là sự khác biệt trong sự tinh tấn, tức là sự khác biệt trong việc thực hành tu tập.
Saṅkhāre parimadditvā paṭipakkhadhamme ekadesato pajahitvā ṭhitassa bhāvanānuyogo sabbena sabbaṃ aparimadditasaṅkhārassa appahīnapaṭipakkhassa bhāvanānuyogato sukhumo visadova hoti, saccābhisamayena santānassa āhitavisesattāti āha – ‘‘aññādisameva hi puthujjanassa padhānaṃ, aññādisaṃ sotāpannassā’’tiādi.
The application of development of one who has crushed the conditioned phenomena and partially abandoned opposing qualities is more subtle and purer than the application of development of one whose conditioned phenomena are not entirely crushed and whose opposing qualities are not abandoned, because his continuum has gained a distinction through the penetration of the truths; thus it is said – "the exertion of a worldling is of one kind, the exertion of a Stream-Enterer is of another kind," and so on.
Sự tu tập của người đã nghiền nát các hành và đã từ bỏ một phần các pháp đối nghịch thì vi tế và trong sáng hơn so với sự tu tập của người chưa nghiền nát hoàn toàn các hành và chưa từ bỏ các pháp đối nghịch, vì dòng tâm thức đã đạt được sự đặc biệt nhờ sự chứng ngộ chân lý, do đó kinh nói – "sự tinh tấn của phàm phu khác, sự tinh tấn của bậc Dự Lưu khác" và vân vân.
Ayañca viseso na kevalaṃ anariyaariyapuggalato eva, atha kho ariyesupi sekkhādivisesatopi labbhati abhisaṅkhāravisesato abhinīhārato ca ijjhanatoti dassento ‘‘aññādisaṃ sakadāgāmino’’tiādimāha.
And this distinction is not only from the ignoble and noble individuals, but also among the noble ones themselves, from distinctions like trainee (sekha) and so on, due to distinctions in volitional formations (abhisaṅkhāra) and aspirations; thus, to show that this is achieved, it is said "the exertion of a Once-Returner is of another kind," and so on.
Sự khác biệt này không chỉ từ phàm phu và bậc Thánh, mà còn được tìm thấy giữa các bậc Thánh, từ bậc Hữu Học trở lên, do sự khác biệt trong các hành và sự phát nguyện, do đó kinh nói "sự tinh tấn của bậc Nhất Lai khác" và vân vân.
Na pāpuṇātīti yasmā puthujjano sabbathāva padhānaṃ padahanto sotāpattimaggaṃ adhigacchati, sotāpanno ca sakadāgāmimagganti heṭṭhimaṃ uparimato oḷārikaṃ, uparimañca itarato sukhumaṃ tena pahātuṃ asakkuṇeyyassa pajahanato, iti adhigantabbavisesena ca adhigamapaṭipadāya saṇhasukhumatā tikkhavisadatā ca viññāyatīti āha – ‘‘puthujjanassa padhānaṃ sotāpannassa padhānaṃ na pāpuṇātī’’tiādi.
Does not attain – because a worldling, striving in every way with exertion, attains the path of Stream-Entry, and a Stream-Enterer attains the path of Once-Returner, the lower is coarser than the higher, and the higher is subtler than the other, due to abandoning what could not be abandoned by it; thus, the subtlety and purity of the path of attainment are understood by the distinction in what is to be attained, so it is said – "the exertion of a worldling does not attain the exertion of a Stream-Enterer," and so on.
Không đạt được nghĩa là vì phàm phu, dù tinh tấn hoàn toàn, đạt được đạo Dự Lưu, và bậc Dự Lưu đạt được đạo Nhất Lai, nên sự tinh tấn thấp hơn là thô thiển hơn so với sự tinh tấn cao hơn, và sự tinh tấn cao hơn thì vi tế hơn so với sự tinh tấn thấp hơn, do sự từ bỏ những gì không thể từ bỏ bằng sự tinh tấn đó. Như vậy, sự vi tế và trong sáng của con đường thực hành để đạt được và sự đặc biệt của những gì cần đạt được được hiểu rõ, do đó kinh nói – "sự tinh tấn của phàm phu không đạt được sự tinh tấn của bậc Dự Lưu" và vân vân.
696
Akūṭakaraṇanti avañcanakiriyaṃ.
Not making crooked means not deceiving.
Không gian lận nghĩa là không lừa dối.
Anavacchindananti atiyānaṃ.
Not severing means not exceeding.
Không gián đoạn nghĩa là không vượt quá.
Aviñchanaṃ na ākaḍḍhanaṃ, niyuttataṃ viniveṭhetvā samantā viparivattitvā samadhārāya chaḍḍanaṃ vā.
Not dragging means not pulling, or completely disentangling and revolving it all around, casting it off with full force.
Không kéo lại nghĩa là không kéo lại, hoặc là gỡ bỏ sự ràng buộc, xoay chuyển khắp nơi và vứt bỏ nó một cách bình đẳng.
Tassa kāraṇaṃ taṃkāraṇaṃ, taṃ kāraṇanti vā taṃ kiriyaṃ taṃ adhikāraṃ.
Its cause is that cause, or that action, or that matter.
Nguyên nhân của điều đó là taṃkāraṇaṃ, taṃ kāraṇa hoặc là hành động đó, công việc đó.
Dantehi gantabbabhūminti dantehi pattabbaṭṭhānaṃ, pattabbavatthuṃ vā.
The ground to be reached by tusks means the place to be attained by tusks, or the object to be attained.
Vùng đất cần đến bằng răng nghĩa là nơi cần đạt đến bằng răng, hoặc vật cần đạt đến.
Cattāropi assaddhā nāma uparimauparimasaddhāya abhāvato.
All four are called faithless due to the absence of higher and higher faith.
Cả bốn người đều được gọi là không có đức tin vì không có đức tin cao hơn.
Yena hi yaṃ appattaṃ, tassa taṃ natthi.
For what one has not attained, that one does not possess.
Vì cái gì chưa đạt được thì không có cái đó.
Ariyasāvakassa…pe… natthi paṭhamamaggeneva māyāsāṭheyyānaṃ pahātabbattā.
For the noble disciple… there is not because deception and craftiness are to be abandoned by the first path itself.
Đối với vị đệ tử của bậc Thánh… không có vì sự lừa dối và xảo trá đã được từ bỏ ngay từ đạo đầu tiên.
Tenevāti sammadeva viruddhapakkhānaṃ saddhādīnaṃ idhādhippetattā.
Therefore refers to the qualities like faith that are entirely opposite being intended here.
Do đó nghĩa là vì ở đây, đức tin và những thứ khác, vốn là những đối nghịch, được hiểu là hoàn toàn đối lập.
Yadi evaṃ kathaṃ missakakathāti āha ‘‘assakhaḷuṅkasuttante panā’’tiādi.
If so, how is it a mixed discourse? It is said "However, in the Assakhaḷuṅka Sutta," and so on.
Nếu vậy, làm sao đây lại là một cuộc nói chuyện hỗn hợp? Kinh nói "nhưng trong kinh Assakhaḷuṅka" và vân vân.
Cattārova honti puthujjanādivasena.
There are only four based on worldlings and so on.
Chỉ có bốn loại theo phàm phu và vân vân.
697
Opammasaṃsandane adantahatthiādayo viyātiādinā kaṇhapakkhe, yathā pana dantahatthiādayotiādinā sukkapakkhe ca sādhāraṇato ekajjhaṃ katvā vuttaṃ, asādhāraṇato bhinditvā dassetuṃ ‘‘idaṃ vuttaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ.
In the comparison of similes, it is said "like untamed elephants and so on" regarding the dark qualities, and "but just as tamed elephants and so on" regarding the bright qualities, spoken collectively as common; to show them by distinguishing them as uncommon, it is said "this is what is meant," and so on.
Trong sự so sánh ví dụ, như voi chưa thuần hóa và vân vân, được nói chung trong phe đen, và như voi đã thuần hóa và vân vân, được nói chung trong phe trắng; để trình bày sự khác biệt không chung, kinh nói "điều này được nói là" và vân vân.
698
380. Sammappadhānā nibbisiṭṭhavīriyā.
380. Right exertions are efforts without distinction.
380. Chánh tinh tấn là tinh tấn không có sự phân biệt.
Tenāha – ‘‘na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ vimuttiyā vimutti’’nti.
Therefore, it is said – "I speak of no distinction whatsoever, as to this liberation from liberation."
Do đó kinh nói – "Ta không nói có bất kỳ sự khác biệt nào, tức là sự giải thoát với sự giải thoát".
Na hi sukkhavipassakatevijjachaḷabhiññānaṃ vimuttiyā nānākaraṇaṃ atthi.
Indeed, there is no distinction in liberation among dry-insight meditators, those with three knowledges, and those with six supernormal powers.
Không có sự khác biệt về giải thoát giữa người tu tuệ thuần túy, người có tam minh và người có lục thông.
Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ ekassā’’tiādi.
Therefore, it is said "that which belongs to one" and so on.
Do đó kinh nói "cái của một người" và vân vân.
Kiṃ tvaṃ na jānāsīti sambandho.
"Do you not know?" is the connection.
Liên quan là "ngươi không biết sao?".
Āgacchantīti uppajjanavasena āgacchanti.
Come means arise in the sense of production.
Đến nghĩa là đến theo sự phát sinh.
Nāgacchantīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to do not come.
Không đến cũng theo cách này.
Idaṃ pucchantoti idaṃ pucchāmīti dassento.
Asking this means showing that "I ask this."
Hỏi điều này nghĩa là trình bày "tôi hỏi điều này".
Appahīnacetasikadukkhā anadhigataanāgāmitā.
Those whose mental suffering is not abandoned means not having attained non-returning.
Những nỗi khổ tâm chưa được từ bỏ là chưa đạt được quả Bất Hoàn.
Tenāha ‘‘upapattivasena āgantāro’’ti.
Therefore, it is said "those who will come in the sense of rebirth."
Do đó kinh nói "những người sẽ đến theo sự tái sinh".
Samucchinnadukkhāti samugghāṭitacetasikadukkhā.
Those whose suffering is eradicated means those whose mental suffering is uprooted.
Những người đã đoạn tận khổ là những người đã nhổ bỏ những nỗi khổ tâm.
699
381. Tamhā ṭhānāti tato yathādhigataissariyaṭṭhānato.
381. From that state means from that state of attained sovereignty.
381. Từ nơi đó nghĩa là từ vị trí quyền lực đã đạt được đó.
Puna tamhā ṭhānāti tato duggatā.
Again, from that state means from that miserable state.
Lại từ nơi đó nghĩa là từ khổ cảnh đó.
Sampannakāmaguṇanti uḷārakāmaguṇasamannāgataṃ.
Endowed with abundant sensual pleasures means endowed with excellent sensual pleasures.
Đầy đủ dục lạc nghĩa là đầy đủ những dục lạc thù thắng.
700
Tatthāti kāmadevaloke.
There means in the world of sensuous deities.
Ở đó nghĩa là trong cõi trời dục giới.
Ṭhānabhāvatoti arahattañce adhigataṃ, tāvadeva parinibbānato.
Due to being a state means if arahantship is attained, one is completely extinguished immediately.
Do có trạng thái nghĩa là nếu đã đạt được A-la-hán, thì ngay lập tức nhập Niết-bàn.
Uparideve ti uparūpari bhūmivāse deve ca, cakkhuviññāṇadassanenapi dassanāya nappahontīti yojanā.
And among the higher deities means among the deities residing in higher and higher realms; it is to be connected with "they are not sufficient for seeing even with eye-consciousness."
Và các vị trời phía trên nghĩa là các vị trời trú ngụ ở các cõi cao hơn, cũng không đủ để nhìn thấy bằng sự thấy của nhãn thức.
701
382. Vuttanayenevāti devapucchāya vutteneva nayena.
382. By the method spoken of means by the method spoken of in the deities' questions.
382. Theo cách đã nói nghĩa là theo cách đã nói trong câu hỏi của chư thiên.
Sā kira kathāti ‘‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo sakideva sabbaṃ neyya’’nti kathā.
That discourse, it is said, refers to the discourse "there is no recluse or brahmin who can instantly comprehend everything."
Câu chuyện đó nghĩa là câu chuyện "không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể biết tất cả cùng một lúc".
Teti viṭaṭūbhasañjayā.
They refer to Viṭaṭūbha and Sañjaya.
Họ là Viṭaṭūbha và Sañjaya.
Imasmiṃyeva ṭhāneti imasmiṃ migadāyeyeva.
In this very place means in this very Deer Park.
Ngay tại nơi này nghĩa là ngay tại vườn Lộc Uyển này.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
702
Kaṇṇakatthalasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
The elucidation of hidden meanings in the commentary on the Kaṇṇakatthalasutta is concluded.
Hoàn tất sự giải thích ý nghĩa ẩn tàng trong Chú giải kinh Kaṇṇakatthalasutta.
703
Niṭṭhitā ca rājavaggavaṇṇanā.
And the commentary on the Rājā Vagga is finished.
Và Chú giải phẩm Rājā đã hoàn tất.
Next Page →