353. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
353. Thus have I heard – on one occasion the Bhagavā was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
353. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa gahapatissa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti.
Now at that time, a certain householder's only son, dear and pleasing, had passed away.
Lúc bấy giờ, một người con trai duy nhất, yêu quý, khả ái của một gia chủ đã qua đời.
Tassa kālaṃkiriyāya neva kammantā paṭibhanti na bhattaṃ paṭibhāti.
Due to his passing, neither his work nor his food appealed to him.
Do sự qua đời của người ấy, công việc không còn hấp dẫn ông, bữa ăn cũng không còn hấp dẫn ông.
So āḷāhanaṃ gantvā kandati – ‘‘kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā’’ti!
He would go to the cremation ground and weep: "Where, my only son, where, my only son!"
Ông đi đến bãi hỏa táng và khóc: ‘‘Con trai duy nhất của ta ở đâu, con trai duy nhất của ta ở đâu!”
Atha kho so gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that householder approached the Bhagavā; having approached, he saluted the Bhagavā and sat down to one side.
Rồi vị gia chủ ấy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṃ aññathatta’’nti.
To the householder, who was sitting to one side, the Bhagavā said this: "Householder, your faculties are not settled in your own mind; there is an alteration in your faculties."
Khi vị gia chủ ấy ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn nói với ông rằng: ‘‘Này gia chủ, các căn của ông không còn ở trong tâm mình, có sự thay đổi trong các căn của ông.”
‘‘Kiñhi me, bhante, indriyānaṃ nāññathattaṃ bhavissati; mayhañhi, bhante, ekaputto piyo manāpo kālaṅkato.
"Indeed, bhante, how could there not be an alteration in my faculties? For, bhante, my only son, dear and pleasing, has passed away.
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, làm sao các căn của con lại không thay đổi được; bạch Đức Thế Tôn, người con trai duy nhất, yêu quý, khả ái của con đã qua đời.
Tassa kālaṃkiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṃ paṭibhāti.
Due to his passing, neither my work nor my food appeals to me.
Do sự qua đời của người ấy, công việc không còn hấp dẫn con, bữa ăn cũng không còn hấp dẫn con.
Sohaṃ āḷāhanaṃ gantvā kandāmi – ‘kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā’’’ti!
And I go to the cremation ground and weep: 'Where, my only son, where, my only son!'"
Con đi đến bãi hỏa táng và khóc: ‘Con trai duy nhất của ta ở đâu, con trai duy nhất của ta ở đâu!’”
‘‘Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati* !
"So it is, householder, so it is, householder!
‘‘Đúng vậy, này gia chủ, đúng vậy, này gia chủ!
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’’ti.
For, householder, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear."
Này gia chủ, sầu, bi, khổ, ưu, não phát sinh từ những gì yêu quý, có nguồn gốc từ những gì yêu quý.”
‘‘Kassa kho* nāmetaṃ, bhante, evaṃ bhavissati – ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti?
"Indeed, bhante, for whom would it be so: 'Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear'?
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, làm sao điều này lại có thể như vậy được: ‘Sầu, bi, khổ, ưu, não phát sinh từ những gì yêu quý, có nguồn gốc từ những gì yêu quý’?
Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā’’ti.
Indeed, bhante, joy and happiness are born of what is dear, originate from what is dear."
Bạch Đức Thế Tôn, hỷ và lạc mới phát sinh từ những gì yêu quý, có nguồn gốc từ những gì yêu quý.”
Atha kho so gahapati bhagavato bhāsitaṃ anabhinanditvā paṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that householder, not delighting in, but rejecting the Bhagavā's words, rose from his seat and departed.
Rồi vị gia chủ ấy, không hoan hỷ, bác bỏ lời dạy của Đức Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.
354. Tena kho pana samayena sambahulā akkhadhuttā bhagavato avidūre akkhehi dibbanti.
354. Now at that time, many dice-players were playing dice not far from the Bhagavā.
354. Lúc bấy giờ, nhiều người chơi xúc xắc đang đánh bạc không xa Đức Thế Tôn.
Atha kho so gahapati yena te akkhadhuttā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā akkhadhutte etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhonto, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Then that householder approached those dice-players; having approached, he said to the dice-players: "Sirs, I approached the recluse Gotama; having approached, I saluted the recluse Gotama and sat down to one side.
Rồi vị gia chủ ấy đi đến chỗ những người chơi xúc xắc đó; sau khi đến, ông nói với những người chơi xúc xắc rằng: ‘‘Thưa các ngài, tôi đã đi đến chỗ Sa-môn Gotama; sau khi đến, tôi đảnh lễ Sa-môn Gotama rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho maṃ, bhonto, samaṇo gotamo etadavoca – ‘na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṃ aññathatta’nti.
Sirs, the recluse Gotama said to me, who was sitting to one side: 'Householder, your faculties are not settled in your own mind; there is an alteration in your faculties.'
Thưa các ngài, khi tôi ngồi xuống một bên, Sa-môn Gotama đã nói với tôi rằng: ‘Này gia chủ, các căn của ông không còn ở trong tâm mình, có sự thay đổi trong các căn của ông.’
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhonto, samaṇaṃ gotamaṃ etadavocaṃ – ‘kiñhi me, bhante, indriyānaṃ nāññathattaṃ bhavissati; mayhañhi, bhante, ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato.
When this was said, sirs, I said to the recluse Gotama: 'Indeed, bhante, how could there not be an alteration in my faculties? For, bhante, my only son, dear and pleasing, has passed away.
Khi được nói như vậy, thưa các ngài, tôi đã nói với Sa-môn Gotama rằng: ‘Bạch Đức Thế Tôn, làm sao các căn của con lại không thay đổi được; bạch Đức Thế Tôn, người con trai duy nhất, yêu quý, khả ái của con đã qua đời.
Tassa kālaṃkiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṃ paṭibhāti.
Due to his passing, neither my work nor my food appeals to me.
Do sự qua đời của người ấy, công việc không còn hấp dẫn con, bữa ăn cũng không còn hấp dẫn con.
Sohaṃ āḷāhanaṃ gantvā kandāmi – kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā’ti!
And I go to the cremation ground and weep: "Where, my only son, where, my only son!"'
Con đi đến bãi hỏa táng và khóc: ‘Con trai duy nhất của ta ở đâu, con trai duy nhất của ta ở đâu!’
‘Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati!
'So it is, householder, so it is, householder!
‘Đúng vậy, này gia chủ, đúng vậy, này gia chủ!
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
For, householder, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear.'
Này gia chủ, sầu, bi, khổ, ưu, não phát sinh từ những gì yêu quý, có nguồn gốc từ những gì yêu quý.’
‘Kassa kho nāmetaṃ, bhante, evaṃ bhavissati – piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā?
'Indeed, bhante, for whom would it be so: sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear?
‘Bạch Đức Thế Tôn, làm sao điều này lại có thể như vậy được: Sầu, bi, khổ, ưu, não phát sinh từ những gì yêu quý, có nguồn gốc từ những gì yêu quý?
Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā’ti.
Indeed, bhante, joy and happiness are born of what is dear, originate from what is dear.'
Bạch Đức Thế Tôn, hỷ và lạc mới phát sinh từ những gì yêu quý, có nguồn gốc từ những gì yêu quý.’
Atha khvāhaṃ, bhonto, samaṇassa gotamassa bhāsitaṃ anabhinanditvā paṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkami’’nti.
Then, sirs, not delighting in, but rejecting the recluse Gotama's words, I rose from my seat and departed."
Rồi, thưa các ngài, tôi không hoan hỷ, bác bỏ lời dạy của Sa-môn Gotama, đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.”
‘‘Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati!
"So it is, householder, so it is, householder!
‘‘Đúng vậy, này gia chủ, đúng vậy, này gia chủ!
Piyajātikā hi, gahapati, ānandasomanassā piyappabhavikā’’ti.
For, householder, joy and happiness are born of what is dear, originate from what is dear."
Này gia chủ, hỷ và lạc mới phát sinh từ những gì yêu quý, có nguồn gốc từ những gì yêu quý.”
Atha kho so gahapati ‘‘sameti me akkhadhuttehī’’ti pakkāmi.
Then that householder, thinking "I agree with the dice-players," departed.
Rồi vị gia chủ ấy, nghĩ rằng ‘‘Lời của tôi phù hợp với những người chơi xúc xắc này,” liền bỏ đi.
Atha kho idaṃ kathāvatthu anupubbena rājantepuraṃ pāvisi.
Then this conversation gradually reached the royal inner palace.
Rồi câu chuyện này dần dần lan đến cung điện của nhà vua.
355. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ āmantesi – ‘‘idaṃ te, mallike, samaṇena gotamena bhāsitaṃ – ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’’’ti.
355. Then King Pasenadi of Kosala addressed Queen Mallikā: "Mallikā, this is what the recluse Gotama said: 'Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear.'"
355. Rồi vua Pasenadi xứ Kosala gọi hoàng hậu Mallikā và nói: ‘‘Này Mallikā, đây là điều Sa-môn Gotama đã nói: ‘Sầu, bi, khổ, ưu, não phát sinh từ những gì yêu quý, có nguồn gốc từ những gì yêu quý.’”
‘‘Sacetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṃ, evameta’’nti.
"If that, Your Majesty, was spoken by the Bhagavā, then so it is."
‘‘Nếu điều đó, thưa Đại vương, được Đức Thế Tôn nói, thì đúng là như vậy.”
‘‘Evameva panāyaṃ mallikā yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati taṃ tadevassa abbhanumodati’’.
"This Mallikā always approves of whatever the recluse Gotama says."
‘‘Mallikā này, bất cứ điều gì Sa-môn Gotama nói, nàng đều tán đồng.”
‘‘Sacetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṃ evametanti.
"If that, Your Majesty, was spoken by the Bhagavā, then so it is.
‘‘Nếu điều đó, thưa Đại vương, được Đức Thế Tôn nói, thì đúng là như vậy.”
Seyyathāpi nāma, yaññadeva ācariyo antevāsissa bhāsati taṃ tadevassa antevāsī abbhanumodati – ‘evametaṃ, ācariya, evametaṃ, ācariyā’’’ti.
Just as, whatever a teacher speaks to a pupil, that very thing the pupil approves – ‘So it is, teacher, so it is, teacher.’
Giống như người học trò tán đồng mọi điều thầy mình nói: ‘Đúng vậy, thưa thầy, đúng vậy, thưa thầy!’
‘‘Evameva kho tvaṃ, mallike, yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati taṃ tadevassa abbhanumodasi’’.
‘‘Even so, Mallikā, whatever the recluse Gotama speaks, that very thing you approve.”
Cũng vậy, này Mallikā, bất cứ điều gì Sa-môn Gotama nói, nàng đều tán đồng điều đó.”
‘‘Sacetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṃ evameta’’nti.
“If, great king, that was spoken by the Blessed One, then so it is.”
“Nếu điều đó, thưa Đại vương, được Thế Tôn nói, thì đúng là như vậy.”
‘‘Carapi, re mallike, vinassā’’ti.
“Go on then, Mallikā, be ruined!”
“Thôi đi, này Mallikā, hãy biến đi!”
Atha kho mallikā devī nāḷijaṅghaṃ brāhmaṇaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘mallikā, bhante, devī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti.
Then Queen Mallikā addressed the brahmin Nāḷijaṅgha: “Come, brahmin, go to the Blessed One; having gone, pay homage to the Blessed One’s feet with your head in my name, and ask about his health, freedom from affliction, lightness of rising, strength, and comfortable living – ‘Venerable sir, Queen Mallikā pays homage to the Blessed One’s feet with her head, and asks about his health, freedom from affliction, lightness of rising, strength, and comfortable living.’
Rồi Hoàng hậu Mallikā gọi Bà-la-môn Nāḷijaṅgha và nói: “Này Bà-la-môn, hãy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, hãy nhân danh ta mà đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu, và hỏi thăm về sự ít bệnh, ít khổ, sự nhẹ nhàng trong đi đứng, sức lực và sự an lạc trong đời sống: ‘Bạch Thế Tôn, Hoàng hậu Mallikā đảnh lễ dưới chân Thế Tôn bằng đầu, và hỏi thăm về sự ít bệnh, ít khổ, sự nhẹ nhàng trong đi đứng, sức lực và sự an lạc trong đời sống.’
Evañca vadehi – ‘bhāsitā nu kho, bhante, bhagavatā esā vācā – piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
And say this: ‘Venerable sir, was this saying spoken by the Blessed One – “Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear”?’
Và hãy nói như sau: ‘Bạch Thế Tôn, có phải lời nói này – ‘sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến’ – đã được Thế Tôn nói ra không?”
Yathā te bhagavā byākaroti taṃ sādhukaṃ uggahetvā mama āroceyyāsi.
Whatever the Blessed One explains to you, learn it well and report it to me.
Thế Tôn trả lời ông như thế nào, hãy ghi nhớ kỹ điều đó và báo lại cho ta.
Na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇantī’’ti.
For Tathāgatas do not speak falsely.”
Vì các Như Lai không nói điều sai sự thật.”
‘‘Evaṃ, bhotī’’ti kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo mallikāya deviyā paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
“Yes, madam,” Nāḷijaṅgha the brahmin replied to Queen Mallikā, and went to the Blessed One; having gone, he exchanged courteous greetings with the Blessed One.
“Vâng, thưa Hoàng hậu,” Bà-la-môn Nāḷijaṅgha vâng lời Hoàng hậu Mallikā, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mallikā, bho gotama, devī bhoto gotamassa pāde sirasā vandati; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – ‘bhāsitā nu kho, bhante, bhagavatā esā vācā – piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’’’ti.
Seated to one side, Nāḷijaṅgha the brahmin said to the Blessed One: “Bho Gotama, Queen Mallikā pays homage to Bho Gotama’s feet with her head; she asks about your health, freedom from affliction, lightness of rising, strength, and comfortable living; and she says this: ‘Venerable sir, was this saying spoken by the Blessed One – “Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear”?’”
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Nāḷijaṅgha thưa với Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, Hoàng hậu Mallikā đảnh lễ dưới chân Tôn giả Gotama bằng đầu; hỏi thăm về sự ít bệnh, ít khổ, sự nhẹ nhàng trong đi đứng, sức lực và sự an lạc trong đời sống; và nói như sau: ‘Bạch Thế Tôn, có phải lời nói này – ‘sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến’ – đã được Thế Tôn nói ra không?”
356. ‘‘Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa!
356. “So it is, brahmin, so it is, brahmin!
356. “Đúng vậy, này Bà-la-môn, đúng vậy, này Bà-la-môn!
Piyajātikā hi, brāhmaṇa, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
For indeed, brahmin, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear.
Này Bà-la-môn, sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến.
Tadamināpetaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā.
And this, brahmin, should be understood by this analogy, how sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear.
Và này Bà-la-môn, điều này có thể được hiểu theo cách này rằng sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến.
Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā mātā kālamakāsi.
Formerly, brahmin, in this very Sāvatthī, the mother of a certain woman passed away.
Này Bà-la-môn, thuở xưa, ngay tại Sāvatthī này, mẹ của một phụ nữ nào đó đã qua đời.
Sā tassā kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṃ* siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘api me mātaraṃ addassatha* , api me mātaraṃ addassathā’ti?
Due to her death, she became insane, deranged, going from street to street, from crossroads to crossroads, saying: ‘Did you see my mother? Did you see my mother?’
Do cái chết của mẹ, cô ấy trở nên điên loạn, mất trí, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, và nói như sau: ‘Các người có thấy mẹ tôi không, các người có thấy mẹ tôi không?’
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
By this analogy too, brahmin, it should be understood how sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear.
Này Bà-la-môn, điều này cũng có thể được hiểu theo cách này rằng sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến.
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā pitā kālamakāsi… bhātā kālamakāsi… bhaginī kālamakāsi… putto kālamakāsi… dhītā kālamakāsi… sāmiko kālamakāsi.
“Formerly, brahmin, in this very Sāvatthī, the father of a certain woman passed away… her brother passed away… her sister passed away… her son passed away… her daughter passed away… her husband passed away.
Này Bà-la-môn, thuở xưa, ngay tại Sāvatthī này, cha của một phụ nữ nào đó đã qua đời… anh trai đã qua đời… chị gái đã qua đời… con trai đã qua đời… con gái đã qua đời… chồng đã qua đời.
Sā tassa kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘api me sāmikaṃ addassatha, api me sāmikaṃ addassathā’ti?
Due to his death, she became insane, deranged, going from street to street, from crossroads to crossroads, saying: ‘Did you see my husband? Did you see my husband?’
Do cái chết của người đó, cô ấy trở nên điên loạn, mất trí, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, và nói như sau: ‘Các người có thấy chồng tôi không, các người có thấy chồng tôi không?’
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
By this analogy too, brahmin, it should be understood how sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear.
Này Bà-la-môn, điều này cũng có thể được hiểu theo cách này rằng sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến.
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa purisassa mātā kālamakāsi.
“Formerly, brahmin, in this very Sāvatthī, the mother of a certain man passed away.
Này Bà-la-môn, thuở xưa, ngay tại Sāvatthī này, mẹ của một người đàn ông nào đó đã qua đời.
So tassā kālakiriyāya ummattako khittacitto rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘api me mātaraṃ addassatha, api me mātaraṃ addassathā’ti?
Due to her death, he became insane, deranged, going from street to street, from crossroads to crossroads, saying: ‘Did you see my mother? Did you see my mother?’
Do cái chết của mẹ, anh ấy trở nên điên loạn, mất trí, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, và nói như sau: ‘Các người có thấy mẹ tôi không, các người có thấy mẹ tôi không?’
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
By this analogy too, brahmin, it should be understood how sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear.
Này Bà-la-môn, điều này cũng có thể được hiểu theo cách này rằng sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến.
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa purisassa pitā kālamakāsi… bhātā kālamakāsi… bhaginī kālamakāsi… putto kālamakāsi… dhītā kālamakāsi… pajāpati kālamakāsi.
“Formerly, brahmin, in this very Sāvatthī, the father of a certain man passed away… his brother passed away… his sister passed away… his son passed away… his daughter passed away… his wife passed away.
Này Bà-la-môn, thuở xưa, ngay tại Sāvatthī này, cha của một người đàn ông nào đó đã qua đời… anh trai đã qua đời… chị gái đã qua đời… con trai đã qua đời… con gái đã qua đời… vợ đã qua đời.
So tassā kālakiriyāya ummattako khittacitto rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘api me pajāpatiṃ addassatha, api me pajāpatiṃ addassathā’ti?
Due to her death, he became insane, deranged, going from street to street, from crossroads to crossroads, saying: ‘Did you see my wife? Did you see my wife?’
Do cái chết của người đó, anh ấy trở nên điên loạn, mất trí, đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, và nói như sau: ‘Các người có thấy vợ tôi không, các người có thấy vợ tôi không?’
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
By this analogy too, brahmin, it should be understood how sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear.
Này Bà-la-môn, điều này cũng có thể được hiểu theo cách này rằng sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến.
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarā itthī ñātikulaṃ agamāsi.
“Formerly, brahmin, in this very Sāvatthī, a certain woman went to her relatives’ family.
Này Bà-la-môn, thuở xưa, ngay tại Sāvatthī này, một phụ nữ nào đó đã đi đến nhà bà con.
Tassā te ñātakā sāmikaṃ* acchinditvā aññassa dātukāmā.
Her relatives wanted to take away her husband and give her to another.
Những người bà con đó muốn cướp chồng của cô ấy để gả cho người khác.
Sā ca taṃ na icchati.
And she did not desire him.
Và cô ấy không muốn điều đó.
Atha kho sā itthī sāmikaṃ etadavoca – ‘ime, maṃ* , ayyaputta, ñātakā tvaṃ* acchinditvā aññassa dātukāmā.
Then that woman said to her husband: ‘My relatives, my dear husband, want to take you away from me and give me to another.
Rồi người phụ nữ đó nói với chồng: ‘Này phu quân, những người bà con này muốn cướp chàng khỏi thiếp để gả cho người khác.
Ahañca taṃ na icchāmī’ti.
But I do not desire him.’
Và thiếp không muốn điều đó.’
Atha kho so puriso taṃ itthiṃ dvidhā chetvā attānaṃ upphālesi* – ‘ubho pecca bhavissāmā’ti.
Then that man cut that woman in two and disemboweled himself, saying: ‘We shall both be together in the next life.’
Rồi người đàn ông đó đã chặt người phụ nữ ra làm đôi và tự sát – ‘cả hai chúng ta sẽ ở bên nhau ở thế giới bên kia.’
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’’ti.
By this analogy too, brahmin, it should be understood how sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear.”
Này Bà-la-môn, điều này cũng có thể được hiểu theo cách này rằng sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến.”
357. Atha kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena mallikā devī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ mallikāya deviyā ārocesi.
357. Then Nāḷijaṅgha the brahmin, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, rose from his seat and went to Queen Mallikā; having gone, he reported everything that had been said in his conversation with the Blessed One to Queen Mallikā.
357. Rồi Bà-la-môn Nāḷijaṅgha hoan hỷ và tán đồng lời Thế Tôn đã nói, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ Hoàng hậu Mallikā; sau khi đến, ông thuật lại tất cả cuộc đối thoại với Thế Tôn cho Hoàng hậu Mallikā.
Atha kho mallikā devī yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te vajirī kumārī’’ti?
Then Queen Mallikā went to King Pasenadi of Kosala; having gone, she said to King Pasenadi of Kosala: “What do you think, great king, is Princess Vajirī dear to you?”
Rồi Hoàng hậu Mallikā đi đến chỗ Vua Pasenadi xứ Kosala; sau khi đến, nàng thưa với Vua Pasenadi xứ Kosala: “Đại vương nghĩ sao, Vajirī Kumārī có phải là người Đại vương yêu quý không?”
‘‘Evaṃ, mallike, piyā me vajirī kumārī’’ti.
“Yes, Mallikā, Princess Vajirī is dear to me.”
“Vâng, Mallikā, Vajirī Kumārī là người ta yêu quý.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, vajiriyā te kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
“What do you think, great king, if Princess Vajirī were to undergo change and alteration, would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in you?”
“Đại vương nghĩ sao, nếu Vajirī Kumārī thay đổi, trở thành khác đi, sầu, bi, khổ, ưu, não có khởi lên cho Đại vương không?”
‘‘Vajiriyā me, mallike, kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
“Mallikā, if Princess Vajirī were to undergo change and alteration, even my life would be altered; why would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair not arise in me?”
“Này Mallikā, nếu Vajirī Kumārī thay đổi, trở thành khác đi, thì ngay cả mạng sống của ta cũng có thể thay đổi, huống chi sầu, bi, khổ, ưu, não lại không khởi lên cho ta sao?”
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
“This, great king, is what was said by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, with reference to that: ‘Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born from what is dear; they arise from what is dear.’”
“Đại vương, chính điều này đã được Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, thấu triệt và thấy rõ, nói ra rằng: ‘sinh ra từ ái luyến là sầu, bi, khổ, ưu, não; khởi lên từ ái luyến.’”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te vāsabhā khattiyā’’ti?
“What do you think, great king, is Vāsabhā the Khattiyā dear to you?”
“Đại vương nghĩ sao, Vāsabhā Khattiyā có phải là người Đại vương yêu quý không?”
‘‘Evaṃ, mallike, piyā me vāsabhā khattiyā’’ti.
“Yes, Mallikā, Vāsabhā the Khattiyā is dear to me.”
“Vâng, Mallikā, Vāsabhā Khattiyā là người ta yêu quý.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, vāsabhāya te khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘What do you think, great king, if your khattiyā Vāsabhā were to undergo change and alteration, would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in you?’’
“Ngài nghĩ sao, Đại vương, nếu vị nữ vương Vāsabhā của ngài gặp phải sự biến đổi, sự thay đổi khác đi, thì có phát sinh sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng không?”
‘‘Vāsabhāya me, mallike, khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘If my khattiyā Vāsabhā, Mallika, were to undergo change and alteration, there might even be a change in my life; how then would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair not arise in me?’’
“Này Mallikā, nếu vị nữ vương Vāsabhā của ta gặp phải sự biến đổi, sự thay đổi khác đi, thì ngay cả mạng sống của ta cũng có thể khác đi. Sao lại không phát sinh sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng cho ta chứ?”
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
‘‘It was with this in mind, great king, that the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, said: ‘Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear.’’’
“Này Đại vương, chính điều này đã được Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, thấu triệt và thấy rõ, đã nói rằng: ‘Sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng phát sinh từ những gì thân ái, có nguồn gốc từ những gì thân ái’.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyo te viṭaṭūbho* senāpatī’’ti?
‘‘What do you think, great king, is General Viṭaṭūbha dear to you?’’
“Ngài nghĩ sao, Đại vương, Tướng quân Viṭaṭūbha có thân ái với ngài không?”
‘‘Evaṃ, mallike, piyo me viṭaṭūbho senāpatī’’ti.
‘‘Yes, Mallika, General Viṭaṭūbha is dear to me.’’
“Vâng, này Mallikā, Tướng quân Viṭaṭūbha thân ái với ta.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, viṭaṭūbhassa te senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘What do you think, great king, if your General Viṭaṭūbha were to undergo change and alteration, would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in you?’’
“Ngài nghĩ sao, Đại vương, nếu Tướng quân Viṭaṭūbha của ngài gặp phải sự biến đổi, sự thay đổi khác đi, thì có phát sinh sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng không?”
‘‘Viṭaṭūbhassa me, mallike, senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘If my General Viṭaṭūbha, Mallika, were to undergo change and alteration, there might even be a change in my life; how then would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair not arise in me?’’
“Này Mallikā, nếu Tướng quân Viṭaṭūbha của ta gặp phải sự biến đổi, sự thay đổi khác đi, thì ngay cả mạng sống của ta cũng có thể khác đi. Sao lại không phát sinh sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng cho ta chứ?”
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
‘‘It was with this in mind, great king, that the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, said: ‘Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear.’’’
“Này Đại vương, chính điều này đã được Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, thấu triệt và thấy rõ, đã nói rằng: ‘Sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng phát sinh từ những gì thân ái, có nguồn gốc từ những gì thân ái’.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te aha’’nti?
‘‘What do you think, great king, am I dear to you?’’
“Ngài nghĩ sao, Đại vương, tôi có thân ái với ngài không?”
‘‘Evaṃ, mallike, piyā mesi tva’’nti.
‘‘Yes, Mallika, you are dear to me.’’
“Vâng, này Mallikā, cô thân ái với tôi.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mayhaṃ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘What do you think, great king, if I were to undergo change and alteration, would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in you?’’
“Ngài nghĩ sao, Đại vương, nếu tôi gặp phải sự biến đổi, sự thay đổi khác đi, thì có phát sinh sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng cho ngài không?”
‘‘Tuyhañhi me, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘If you, Mallika, were to undergo change and alteration, there might even be a change in my life; how then would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair not arise in me?’’
“Này Mallikā, nếu cô gặp phải sự biến đổi, sự thay đổi khác đi, thì ngay cả mạng sống của tôi cũng có thể khác đi. Sao lại không phát sinh sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng cho tôi chứ?”
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
‘‘It was with this in mind, great king, that the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, said: ‘Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear.’’’
“Này Đại vương, chính điều này đã được Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, thấu triệt và thấy rõ, đã nói rằng: ‘Sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng phát sinh từ những gì thân ái, có nguồn gốc từ những gì thân ái’.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te kāsikosalā’’ti?
‘‘What do you think, great king, are the Kāsī-Kosalans dear to you?’’
“Ngài nghĩ sao, Đại vương, xứ Kāsī-Kosala có thân ái với ngài không?”
‘‘Evaṃ, mallike, piyā me kāsikosalā.
‘‘Yes, Mallika, the Kāsī-Kosalans are dear to me.
“Vâng, này Mallikā, xứ Kāsī-Kosala thân ái với ta.
Kāsikosalānaṃ, mallike, ānubhāvena kāsikacandanaṃ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṃ dhāremā’’ti.
Through the influence of the Kāsī-Kosalans, Mallika, we enjoy Kāsī sandalwood, and we wear garlands, perfumes, and unguents.’’
Này Mallikā, nhờ oai lực của xứ Kāsī-Kosala mà chúng ta được hưởng trầm hương Kāsī, được mang vòng hoa, hương liệu, phấn sáp.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, kāsikosalānaṃ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘What do you think, great king, if the Kāsī-Kosalans were to undergo change and alteration, would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in you?’’
“Ngài nghĩ sao, Đại vương, nếu xứ Kāsī-Kosala gặp phải sự biến đổi, sự thay đổi khác đi, thì có phát sinh sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng cho ngài không?”
‘‘Kāsikosalānañhi, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘If the Kāsī-Kosalans, Mallika, were to undergo change and alteration, there might even be a change in my life; how then would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair not arise in me?’’
“Này Mallikā, nếu xứ Kāsī-Kosala gặp phải sự biến đổi, sự thay đổi khác đi, thì ngay cả mạng sống của tôi cũng có thể khác đi. Sao lại không phát sinh sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng cho tôi chứ?”
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’’’ti.
‘‘It was with this in mind, great king, that the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, said: ‘Sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair are born of what is dear, originate from what is dear.’’’
“Này Đại vương, chính điều này đã được Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, thấu triệt và thấy rõ, đã nói rằng: ‘Sầu bi, khổ ưu, tuyệt vọng phát sinh từ những gì thân ái, có nguồn gốc từ những gì thân ái’.”
‘‘Acchariyaṃ, mallike, abbhutaṃ, mallike!
‘‘Wonderful, Mallika, astounding, Mallika!
“Thật kỳ diệu thay, này Mallikā! Thật hy hữu thay, này Mallikā!
Yāvañca so bhagavā paññāya ativijjha maññe* passati.
How deeply that Blessed One comprehends and discerns with wisdom!
Thế Tôn ấy, ta nghĩ, đã thấu triệt và thấy rõ bằng tuệ giác.
Ehi, mallike, ācamehī’’ti* .
Come, Mallika, let us perform the ritual ablution!’’
Thôi nào, Mallikā, hãy đến đây!”
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – ‘‘namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti.
Then King Pasenadi of Kosala rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having raised his hands in añjali towards the Blessed One, he uttered an udāna three times: ‘‘Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One! Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One! Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One!’’
Sau đó, vua Pasenadi xứ Kosala đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thượng lên một bên vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và ba lần thốt lên lời cảm hứng: “Con xin đảnh lễ Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác! Con xin đảnh lễ Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác! Con xin đảnh lễ Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác!”
358. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
358. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
358. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, Venerable Ānanda dressed, and taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Rồi Tôn giả Ānanda, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya.
Having walked for alms in Sāvatthī and returned from his alms-round after his meal, he approached the Eastern Park, Migāra’s Mother’s Palace, for his day-residence.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī, dùng bữa xong, trở về từ chuyến khất thực, Tôn giả đi đến Púbbārāma, cung điện của Migāramātā, để nghỉ trưa.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṃ nāgaṃ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa.
Now at that time, King Pasenadi of Kosala was leaving Sāvatthī, riding a white elephant named Ekapuṇḍarīka, in the middle of the day.
Vào lúc ấy, vua Pasenadi xứ Kosala đang cưỡi một con voi trắng tinh (ekapuṇḍarīka) rời Sāvatthī giữa ban ngày.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
King Pasenadi of Kosala saw Venerable Ānanda approaching from afar.
Vua Pasenadi xứ Kosala nhìn thấy Tôn giả Ānanda đang đi đến từ đằng xa.
Disvāna sirivaḍḍhaṃ mahāmattaṃ āmantesi – ‘‘āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando’’ti.
Having seen him, he addressed the chief minister Sirivaḍḍha: ‘‘Is that Venerable Ānanda, friend Sirivaḍḍha?’’
Thấy vậy, vua gọi Đại thần Sirivaḍḍha và nói: “Này bạn Sirivaḍḍha, đó là Tôn giả Ānanda của chúng ta phải không?”
‘‘Evaṃ, mahārāja, āyasmā eso ānando’’ti.
‘‘Yes, great king, that is Venerable Ānanda.’’
“Vâng, Đại vương, đó là Tôn giả Ānanda.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi – ‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.
Then King Pasenadi of Kosala addressed a certain man: ‘‘Come, good man, approach Venerable Ānanda; having approached him, bow your head at Venerable Ānanda’s feet in my name, saying: ‘Venerable sir, King Pasenadi of Kosala bows his head at Venerable Ānanda’s feet.’
Sau đó, vua Pasenadi xứ Kosala gọi một người tùy tùng và nói: “Này anh, hãy đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; khi đến nơi, hãy cúi đầu đảnh lễ chân Tôn giả Ānanda nhân danh ta – ‘Bạch Thế Tôn, vua Pasenadi xứ Kosala cúi đầu đảnh lễ chân Tôn giả Ānanda’.
Evañca vadehi – ‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And say this: ‘Venerable sir, if Venerable Ānanda has no urgent business, may Venerable Ānanda kindly wait for a moment, out of compassion.’’’
Và hãy nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, nếu Tôn giả Ānanda không có việc gì khẩn cấp cần làm, xin Tôn giả Ānanda hãy chờ một lát, vì lòng từ bi’.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
‘‘Yes, your majesty,’’ that man replied to King Pasenadi of Kosala, and he approached Venerable Ānanda; having approached Venerable Ānanda, he paid homage to him and stood to one side.
“Vâng, tâu bệ hạ,” người tùy tùng ấy vâng lời vua Pasenadi xứ Kosala, đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đảnh lễ Tôn giả Ānanda, anh ta đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati; evañca vadeti – ‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’’’ti.
Standing to one side, that man said to Venerable Ānanda: ‘‘Venerable sir, King Pasenadi of Kosala bows his head at Venerable Ānanda’s feet; and he says this: ‘Venerable sir, if Venerable Ānanda has no urgent business, may Venerable Ānanda kindly wait for a moment, out of compassion.’’’
Đứng sang một bên, người tùy tùng ấy nói với Tôn giả Ānanda: “Bạch Thế Tôn, vua Pasenadi xứ Kosala cúi đầu đảnh lễ chân Tôn giả Ānanda; và nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, nếu Tôn giả Ānanda không có việc gì khẩn cấp cần làm, xin Tôn giả Ānanda hãy chờ một lát, vì lòng từ bi’.”
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Venerable Ānanda consented by remaining silent.
Tôn giả Ānanda im lặng chấp thuận.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then King Pasenadi of Kosala, having gone as far as the elephant could go by elephant, dismounted from the elephant, and on foot approached Venerable Ānanda; having approached Venerable Ānanda, he paid homage to him and stood to one side.
Sau đó, vua Pasenadi xứ Kosala đi bằng voi một đoạn đường, rồi xuống khỏi voi, đi bộ đến chỗ Tôn giả Ānanda; khi đến nơi, vua đảnh lễ Tôn giả Ānanda và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘sace, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, sādhu, bhante, āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti.
Standing to one side, King Pasenadi of Kosala said to Venerable Ānanda: ‘‘Venerable sir, if Venerable Ānanda has no urgent business, it would be good, Venerable sir, if Venerable Ānanda would approach the bank of the Aciravatī river, out of compassion.’’
Đứng sang một bên, vua Pasenadi xứ Kosala nói với Tôn giả Ānanda: “Bạch Thế Tôn, nếu Tôn giả Ānanda không có việc gì khẩn cấp cần làm, bạch Thế Tôn, xin Tôn giả Ānanda hãy đi đến bờ sông Aciravatī, vì lòng từ bi.”
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Venerable Ānanda consented by remaining silent.
Tôn giả Ānanda im lặng chấp thuận.
359. Atha kho āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
359. Then Venerable Ānanda approached the bank of the Aciravatī river; having approached, he sat down on a prepared seat at the root of a certain tree.
359. Sau đó, Tôn giả Ānanda đi đến bờ sông Aciravatī; khi đến nơi, Tôn giả ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sửa soạn dưới một gốc cây.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then King Pasenadi of Kosala, having gone as far as the elephant could go by elephant, dismounted from the elephant, and on foot approached Venerable Ānanda; having approached Venerable Ānanda, he paid homage to him and stood to one side.
Sau đó, vua Pasenadi xứ Kosala đi bằng voi một đoạn đường, rồi xuống khỏi voi, đi bộ đến chỗ Tôn giả Ānanda; khi đến nơi, vua đảnh lễ Tôn giả Ānanda và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū’’ti.
Standing to one side, King Pasenadi of Kosala said to Venerable Ānanda: ‘‘Here, Venerable sir, let the Venerable Ānanda sit on the elephant-mat.’’
Đứng sang một bên, vua Pasenadi nước Kosala nói với Tôn giả Ānanda điều này: "Thưa ngài, Tôn giả Ānanda hãy ngồi xuống chiếc chiếu trải sẵn này."
‘‘Alaṃ, mahārāja.
‘‘Enough, great king.
"Đủ rồi, Đại vương.
Nisīda tvaṃ; nisinno ahaṃ sake āsane’’ti.
You sit; I am already seated on my own seat.’’
Đại vương hãy ngồi đi; tôi đã ngồi trên chỗ của tôi rồi."
Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane.
Then King Pasenadi of Kosala sat down on the prepared seat.
Vua Pasenadi nước Kosala ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī’’ti* ?
Having sat down, King Pasenadi of Kosala said to Venerable Ānanda: ‘‘Now, Venerable Ānanda, would the Blessed One engage in such bodily conduct that would be censurable by recluses and brahmins?’’
Sau khi ngồi xuống, vua Pasenadi nước Kosala nói với Tôn giả Ānanda điều này: "Thưa ngài Ānanda, liệu Thế Tôn có thực hiện một hành vi thân như vậy, mà hành vi thân ấy bị các Sa-môn, Bà-la-môn chỉ trích không?"
‘‘Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti.
‘‘No, great king, the Blessed One would not engage in such bodily conduct that would be censurable by wise recluses and brahmins.’’
"Không đâu, Đại vương, Thế Tôn không thực hiện một hành vi thân như vậy, mà hành vi thân ấy bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí chỉ trích."
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
‘‘It is amazing, Venerable sir! It is astounding, Venerable sir!
"Thật kỳ diệu thay, thưa ngài! Thật hy hữu thay, thưa ngài!
Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṃ taṃ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṃ.
For what we, Venerable sir, were unable to complete with a question, that, Venerable sir, has been completed by Venerable Ānanda with the answer to the question.
Điều mà chúng tôi không thể làm rõ bằng câu hỏi, thưa ngài, thì đã được Tôn giả Ānanda làm rõ bằng cách trả lời câu hỏi.
Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, na mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma; ye pana* te, bhante, paṇḍitā viyattā* medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma’’.
Those foolish, ignorant ones, Venerable sir, who speak praise or dispraise of others without investigation and thorough consideration—we do not take that to heart; but those, Venerable sir, who are wise, intelligent, and sagacious, who speak praise or dispraise of others after investigation and thorough consideration—we take that to heart.’’
Thưa ngài, những kẻ ngu si, vô minh, không tìm hiểu, không suy xét mà nói lời khen hay chê người khác, chúng tôi không xem trọng điều đó; nhưng thưa ngài, những bậc hiền trí, tài giỏi, có trí tuệ, đã tìm hiểu, đã suy xét mà nói lời khen hay chê người khác, chúng tôi xem trọng điều đó."
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro sukhavipāko’’?
‘‘But Venerable sir, what mental conduct has pleasant results?’’
"Thưa ngài, thế nào là hành vi ý có quả báo lạc?"
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati.
‘‘That mental conduct, great king, which neither leads to harm for oneself, nor leads to harm for others, nor leads to harm for both.
"Đó là, Đại vương, hành vi ý không dẫn đến việc làm hại mình, không làm hại người khác, và không làm hại cả hai.
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.
Unwholesome qualities decline for one, wholesome qualities increase.
Do đó, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng.
Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti.
Such mental conduct, great king, is uncensurable by wise recluses and brahmins.’’
Thưa Đại vương, hành vi ý như vậy không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí chỉ trích."
362. ‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
‘‘It is amazing, Venerable sir! It is astounding, Venerable sir!
362. "Thật kỳ diệu thay, thưa ngài! Thật hy hữu thay, thưa ngài!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ* , bhante, āyasmatā ānandena.
How well spoken this is, Venerable sir, by Venerable Ānanda.’’
Thưa ngài, lời Tôn giả Ānanda đã nói thật là khéo léo."
Iminā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā.
And by this well-spoken word of Venerable Ānanda, Bhante, we are delighted and highly pleased.
Bạch Tôn giả, bởi lời dạy khéo này của Tôn giả Ānanda, chúng con hoan hỷ, vui mừng.
Evaṃ attamanābhiraddhā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena.
Thus, Bhante, we are delighted and highly pleased by Venerable Ānanda's well-spoken word.
Bạch Tôn giả, chúng con hoan hỷ và vui mừng như vậy bởi lời dạy khéo của Tôn giả Ānanda.
Sace, bhante, āyasmato ānandassa hatthiratanaṃ kappeyya, hatthiratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma.
If, Bhante, an elephant jewel were suitable for Venerable Ānanda, we would give even an elephant jewel to Venerable Ānanda.
Bạch Tôn giả, nếu một con voi báu thích hợp cho Tôn giả Ānanda, chúng con sẽ dâng cúng Tôn giả Ānanda một con voi báu.
Sace, bhante, āyasmato ānandassa assaratanaṃ kappeyya, assaratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma.
If, Bhante, a horse jewel were suitable for Venerable Ānanda, we would give even a horse jewel to Venerable Ānanda.
Bạch Tôn giả, nếu một con ngựa báu thích hợp cho Tôn giả Ānanda, chúng con sẽ dâng cúng Tôn giả Ānanda một con ngựa báu.
Sace, bhante, āyasmato ānandassa gāmavaraṃ kappeyya, gāmavarampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma.
If, Bhante, a supreme village were suitable for Venerable Ānanda, we would give even a supreme village to Venerable Ānanda.
Bạch Tôn giả, nếu một ngôi làng tốt nhất thích hợp cho Tôn giả Ānanda, chúng con sẽ dâng cúng Tôn giả Ānanda một ngôi làng tốt nhất.
Api ca, bhante, mayampetaṃ* jānāma – ‘netaṃ āyasmato ānandassa kappatī’ti.
But, Bhante, we also know this: 'This is not suitable for Venerable Ānanda.'
Tuy nhiên, bạch Tôn giả, chúng con cũng biết rằng: ‘Điều này không thích hợp cho Tôn giả Ānanda’.
Ayaṃ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā* pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena.
This bāhitikā of mine, Bhante, sent by King Ajātasattu of Magadha, son of Videhī, having been placed in a cloth container, is sixteen cubits in length and eight cubits in width.
Bạch Tôn giả, tấm vải bāhitikā này do Vua Ajātasattu con của Hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, gửi đến, được gói trong một túi vải, dài mười sáu gang tay, rộng tám gang tay.
Taṃ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā’’ti.
May Venerable Ānanda, Bhante, accept it out of compassion."
Bạch Tôn giả, xin Tôn giả Ānanda vui lòng thọ nhận vì lòng từ bi.”
‘‘Alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me ticīvara’’nti.
"Enough, great king, my three robes are complete."
“Đủ rồi, Đại vương, tam y của tôi đã đầy đủ rồi,” Tôn giả Ānanda nói.
‘‘Ayaṃ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca.
"This Aciravatī river, Bhante, has been seen by Venerable Ānanda and by us.
“Bạch Tôn giả, con sông Aciravatī này đã được Tôn giả Ānanda và chúng con nhìn thấy.
Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṃ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṃvissandantī gacchati; evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṃ karissati.
When a great cloud has burst on the upper mountains, then this Aciravatī river flows overflowing both banks; just so, Bhante, Venerable Ānanda will make his own three robes from this bāhitikā.
Khi có trận mưa lớn đổ xuống trên các ngọn núi phía thượng nguồn, con sông Aciravatī này chảy tràn hai bờ; cũng vậy, bạch Tôn giả, Tôn giả Ānanda sẽ dùng tấm vải bāhitikā này để làm tam y cho mình.
Yaṃ panāyasmato ānandassa purāṇaṃ ticīvaraṃ taṃ sabrahmacārīhi saṃvibhajissati.
And Venerable Ānanda's old three robes he will share with his fellow monks.
Còn tam y cũ của Tôn giả Ānanda sẽ được chia sẻ cho các vị đồng Phạm hạnh.
Evāyaṃ amhākaṃ dakkhiṇā saṃvissandantī maññe gamissati.
Thus, I believe, this offering of ours will flow on.
Như vậy, con nghĩ rằng, sự cúng dường của chúng con sẽ lan tỏa.
Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitika’’nti.
May Venerable Ānanda, Bhante, accept the bāhitikā."
Bạch Tôn giả, xin Tôn giả Ānanda thọ nhận tấm vải bāhitikā này.”
Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṃ.
Venerable Ānanda accepted the bāhitikā.
Tôn giả Ānanda đã thọ nhận tấm vải bāhitikā.
363. Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda, not long after King Pasenadi of Kosala had departed, approached the Blessed One; having approached, he saluted the Blessed One and sat down to one side.
363. Rồi Tôn giả Ānanda, không lâu sau khi Vua Pasenadi xứ Kosala rời đi, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Seated to one side, Venerable Ānanda reported all the conversation he had had with King Pasenadi of Kosala to the Blessed One.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda đã kể lại tất cả cuộc trò chuyện với Vua Pasenadi xứ Kosala cho Thế Tôn.
Tañca bāhitikaṃ bhagavato pādāsi.
And he presented that bāhitikā to the Blessed One.
Và dâng tấm vải bāhitikā đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; yaṃ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṃ dassanāya, labhati payirupāsanāyā’’ti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "It is a gain, bhikkhus, for King Pasenadi of Kosala, a well-gained gain, bhikkhus, for King Pasenadi of Kosala, that King Pasenadi of Kosala gains to see Ānanda, gains to attend upon him."
Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, Vua Pasenadi xứ Kosala thật có lợi lộc, này các Tỳ-kheo, Vua Pasenadi xứ Kosala thật được lợi lộc tốt đẹp; vì Vua Pasenadi xứ Kosala đã có được cơ hội gặp gỡ Ānanda, có được cơ hội phụng sự.”
364. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati medāḷupaṃ* nāma sakyānaṃ nigamo.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans in a Sakyan town named Medāḷupa.
364. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang trú tại một thị trấn của người Sakya tên là Medāḷupa.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo nagarakaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time King Pasenadi of Kosala had arrived in Nagarakā for some business.
Vào thời điểm đó, Vua Pasenadi xứ Kosala đã đến Nagarakā vì một công việc nào đó.
Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṃ kārāyanaṃ āmantesi – ‘‘yojehi, samma kārāyana, bhadrāni bhadrāni yānāni, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’’ti* .
Then King Pasenadi of Kosala addressed Dīgha Kārāyana: "Harness, my dear Kārāyana, excellent carriages; let us go to the parkland to see the beautiful grounds."
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala gọi Dīgha Kārāyana và nói: “Này Kārāyana, hãy thắng những cỗ xe tốt nhất, chúng ta hãy đi đến khu vườn để ngắm cảnh đẹp.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi – ‘‘yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni.
"Yes, your majesty," Dīgha Kārāyana replied to King Pasenadi of Kosala, and having had excellent carriages harnessed, he reported to King Pasenadi of Kosala: "Your excellent carriages, your majesty, are harnessed.
“Thưa Đại vương, vâng,” Dīgha Kārāyana vâng lời Vua Pasenadi xứ Kosala, cho thắng những cỗ xe tốt nhất, rồi báo cho Vua Pasenadi xứ Kosala: “Thưa Đại vương, những cỗ xe tốt nhất đã được thắng rồi.
Yassadāni kālaṃ maññasī’’ti.
You may go now at your convenience."
Đại vương tùy ý thấy thích hợp.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā niyyāsi mahaccā rājānubhāvena.
Then King Pasenadi of Kosala ascended an excellent carriage and departed from Nagarakā in excellent carriages, with great royal splendor.
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala lên một cỗ xe tốt, rời Nagarakā trên những cỗ xe tốt nhất với uy quyền vương giả to lớn.
Yena ārāmo tena pāyāsi.
He drove to the park.
Ngài đi đến khu vườn.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi.
As far as the carriage could go, he went by carriage, then dismounted from the carriage and entered the park on foot.
Đi bằng xe đến chỗ có thể đi được, rồi xuống xe và đi bộ vào khu vườn.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo ārāme jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni* paṭisallānasāruppāni.
As King Pasenadi of Kosala was walking up and down, strolling around in the park, he saw delightful and inspiring tree roots, quiet, with little noise, with secluded breezes, suitable for human meditation, fit for seclusion.
Vua Pasenadi xứ Kosala, khi đi dạo và quan sát trong khu vườn, đã nhìn thấy những gốc cây đẹp đẽ, đáng được hoan hỷ, yên tĩnh, không ồn ào, gió thổi hiu hiu, thích hợp cho sự ẩn cư của con người, thích hợp cho sự độc cư.
Disvāna bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi – ‘‘imāni kho tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ payirupāsāma arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
Having seen them, a recollection arose in him concerning the Blessed One: "These are indeed those delightful and inspiring tree roots, quiet, with little noise, with secluded breezes, suitable for human meditation, fit for seclusion, where we attended upon that Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One."
Sau khi nhìn thấy, Ngài liền nhớ đến Thế Tôn và nghĩ: “Đây chính là những gốc cây đẹp đẽ, đáng được hoan hỷ, yên tĩnh, không ồn ào, gió thổi hiu hiu, thích hợp cho sự ẩn cư của con người, thích hợp cho sự độc cư, nơi mà chúng ta đã từng phụng sự Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó.”
365. Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṃ kārāyanaṃ āmantesi – ‘‘imāni kho, samma kārāyana, tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ payirupāsāma arahantaṃ sammāsambuddhaṃ.
Then King Pasenadi of Kosala addressed Dīgha Kārāyana: "My dear Kārāyana, these are indeed those delightful and inspiring tree roots, quiet, with little noise, with secluded breezes, suitable for human meditation, fit for seclusion, where we attended upon that Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One.
365. Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala gọi Dīgha Kārāyana và nói: “Này Kārāyana, đây chính là những gốc cây đẹp đẽ, đáng được hoan hỷ, yên tĩnh, không ồn ào, gió thổi hiu hiu, thích hợp cho sự ẩn cư của con người, thích hợp cho sự độc cư, nơi mà chúng ta đã từng phụng sự Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó.
Kahaṃ nu kho, samma kārāyana, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti?
Where, my dear Kārāyana, does that Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, now reside?"
Này Kārāyana, bây giờ Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó đang trú ở đâu?”
‘‘Atthi, mahārāja, medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo.
"Your majesty, there is a Sakyan town named Medāḷupa.
“Thưa Đại vương, có một thị trấn của người Sakya tên là Medāḷupa.
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti.
There that Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, now resides."
Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó hiện đang trú ở đó.”
‘‘Kīvadūre* pana, samma kārāyana, nagarakamhā medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo hotī’’ti?
"How far, my dear Kārāyana, is that Sakyan town named Medāḷupa from Nagarakā?"
“Này Kārāyana, thị trấn của người Sakya tên là Medāḷupa cách Nagarakā bao xa?”
‘‘Na dūre, mahārāja; tīṇi yojanāni; sakkā divasāvasesena gantu’’nti.
"Not far, your majesty; three yojanas; it is possible to go in the remainder of the day."
“Thưa Đại vương, không xa; ba do-tuần; có thể đi đến trong phần còn lại của ngày.”
‘‘Tena hi, samma kārāyana, yojehi bhadrāni bhadrāni yānāni, gamissāma mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
"Then, my dear Kārāyana, harness excellent carriages; we shall go to see that Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One."
“Vậy thì, này Kārāyana, hãy thắng những cỗ xe tốt nhất, chúng ta sẽ đi đến để gặp Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi – ‘‘yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni.
"Yes, your majesty," Dīgha Kārāyana replied to King Pasenadi of Kosala, and having had excellent carriages harnessed, he reported to King Pasenadi of Kosala: "Your excellent carriages, your majesty, are harnessed.
“Thưa Đại vương, vâng,” Dīgha Kārāyana vâng lời Vua Pasenadi xứ Kosala, cho thắng những cỗ xe tốt nhất, rồi báo cho Vua Pasenadi xứ Kosala: “Thưa Đại vương, những cỗ xe tốt nhất đã được thắng rồi.
Yassadāni kālaṃ maññasī’’ti.
You may go now at your convenience."
Đại vương tùy ý thấy thích hợp.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā yena medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo tena pāyāsi.
Then King Pasenadi of Kosala ascended an excellent carriage and departed from Nagarakā in excellent carriages, heading towards the Sakyan town named Medāḷupa.
Rồi Vua Pasenadi xứ Kosala lên một cỗ xe tốt, rời Nagarakā trên những cỗ xe tốt nhất và đi đến thị trấn của người Sakya tên là Medāḷupa.
Teneva divasāvasesena medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamaṃ sampāpuṇi.
He arrived at the Sakyan town named Medāḷupa in the remainder of that very day.
Ngài đã đến thị trấn của người Sakya tên là Medāḷupa trong phần còn lại của ngày hôm đó.
Yena ārāmo tena pāyāsi.
He proceeded to the park.
Ngài đi đến khu vườn.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi.
As far as the vehicle could go, he went by vehicle, then dismounting from the vehicle, he entered the park on foot.
Đi bằng xe đến chỗ đất mà xe có thể đi được, rồi xuống xe, Ngài đi bộ vào khu vườn.
366. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti.
366. Now at that time, many bhikkhus were walking in the open air.
366. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo đang kinh hành ngoài trời.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho?
Then King Pasenadi of Kosala approached those bhikkhus; having approached them, he said to them, ‘Venerable sirs, where does the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, reside at present?
Rồi vua Pasenadi nước Kosala đi đến chỗ các Tỳ-kheo ấy; sau khi đến, vua nói với các Tỳ-kheo ấy: “Thưa các Tôn giả, bây giờ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang ngự ở đâu?
Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
We wish to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.’
Chúng tôi muốn được yết kiến Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.”
‘‘Eso, mahārāja, vihāro saṃvutadvāro.
‘That monastery, great king, has its doors closed.
“Đại vương, tịnh xá kia đã đóng cửa.
Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi.
Go there quietly, without hurrying, enter the porch, clear your throat, and knock on the bolt.
Hãy đi đến đó một cách nhẹ nhàng, không gây tiếng động, vào hành lang, rồi ho một tiếng và gõ chốt cửa.
Vivarissati bhagavā te dvāra’’nti.
The Blessed One will open the door for you.’
Đức Thế Tôn sẽ mở cửa cho Đại vương.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo tattheva khaggañca uṇhīsañca dīghassa kārāyanassa pādāsi.
Then King Pasenadi of Kosala handed over his sword and diadem to Dīghakārāyana right there.
Rồi vua Pasenadi nước Kosala liền trao thanh kiếm và vương miện cho Dīghakārāyana.
Atha kho dīghassa kārāyanassa etadahosi – ‘‘rahāyati kho dāni rājā* , idheva* dāni mayā ṭhātabba’’nti.
Then it occurred to Dīghakārāyana, ‘The king is now alone; I must wait here.’
Rồi Dīghakārāyana nghĩ: “Bây giờ nhà vua đang ở một mình, ta phải đứng ở đây.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṃvutadvāro tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi.
Then King Pasenadi of Kosala quietly approached that monastery with its closed doors, and without hurrying, entered the porch, cleared his throat, and knocked on the bolt.
Rồi vua Pasenadi nước Kosala đi đến tịnh xá đã đóng cửa ấy một cách nhẹ nhàng, không gây tiếng động, vào hành lang, rồi ho một tiếng và gõ chốt cửa.
Vivari bhagavā dvāraṃ.
The Blessed One opened the door.
Đức Thế Tôn mở cửa.
Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṃ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo’’ti.
Then King Pasenadi of Kosala, having entered the monastery, prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet with his mouth, stroked them with his hands, and announced his name, ‘I am King Pasenadi of Kosala, Venerable sir; I am King Pasenadi of Kosala, Venerable sir.’
Rồi vua Pasenadi nước Kosala vào tịnh xá, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, hôn chân Ngài bằng miệng, xoa bóp bằng tay, và xướng tên mình: “Bạch Thế Tôn, con là vua Pasenadi nước Kosala; bạch Thế Tôn, con là vua Pasenadi nước Kosala.”
367. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karosi, mittūpahāraṃ* upadaṃsesī’’ti?
367. ‘Great king, what advantage do you foresee that you pay such supreme homage to this body, displaying such an act of affection?’
367. “Đại vương, vì lợi ích nào mà Đại vương lại thực hiện sự cung kính tối thượng như vậy đối với thân này, lại biểu lộ sự cúng dường tâm ý như vậy?”
‘‘Atthi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo – ‘hoti sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
‘Venerable sir, I have this conviction regarding the Blessed One: “The Blessed One is a Perfectly Self-Awakened One; the Dhamma has been well-proclaimed by the Blessed One; the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well.”
“Bạch Thế Tôn, con có niềm tin vào Đức Thế Tôn rằng: ‘Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng được khéo nói, Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính.’
Idhāhaṃ, bhante, passāmi eke samaṇabrāhmaṇe pariyantakataṃ brahmacariyaṃ carante dasapi vassāni, vīsampi vassāni, tiṃsampi vassāni, cattārīsampi vassāni.
Here, Venerable sir, I see some ascetics and brahmins who observe a limited holy life for ten years, twenty years, thirty years, forty years.
Bạch Thế Tôn, ở đây con thấy một số Sa-môn, Bà-la-môn thực hành phạm hạnh có giới hạn, mười năm, hai mươi năm, ba mươi năm, bốn mươi năm.
Te aparena samayena sunhātā suvilittā kappitakesamassū pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti.
Then, at a later time, they are well-bathed, well-anointed, with hair and beard trimmed, fully endowed and immersed in the five strands of sensual pleasure, indulging themselves.
Sau đó, họ tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm, cắt tóc cạo râu, hưởng thụ năm loại dục lạc một cách đầy đủ.
Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carante.
But here, Venerable sir, I see bhikkhus who observe the holy life perfectly and purely for as long as life lasts, to its utmost limit.
Còn ở đây, bạch Thế Tôn, con thấy các Tỳ-kheo thực hành phạm hạnh trọn vẹn, thanh tịnh trọn đời, cho đến hơi thở cuối cùng.
Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ samanupassāmi.
I do not, Venerable sir, observe any other perfectly pure holy life outside of this.
Bạch Thế Tôn, con không thấy ở ngoài giáo pháp này có phạm hạnh nào trọn vẹn, thanh tịnh như vậy.
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti.
This too, Venerable sir, is my conviction regarding the Blessed One: “The Blessed One is a Perfectly Self-Awakened One; the Dhamma has been well-proclaimed by the Blessed One; the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well.”
Bạch Thế Tôn, đây cũng là niềm tin của con vào Đức Thế Tôn rằng: ‘Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng được khéo nói, Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính.’”
368. ‘‘Puna caparaṃ, bhante, rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatayopi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati.
368. ‘Furthermore, Venerable sir, kings quarrel with kings, khattiyas with khattiyas, brahmins with brahmins, householders with householders; mothers quarrel with sons, sons with mothers, fathers with sons, sons with fathers, brothers with sisters, sisters with brothers, friends with friends.
368. “Hơn nữa, bạch Thế Tôn, các vua tranh cãi với các vua, các Sát-đế-lợi tranh cãi với các Sát-đế-lợi, các Bà-la-môn tranh cãi với các Bà-la-môn, các gia chủ tranh cãi với các gia chủ, mẹ tranh cãi với con, con tranh cãi với mẹ, cha tranh cãi với con, con tranh cãi với cha, anh tranh cãi với em gái, em gái tranh cãi với anh, bạn bè tranh cãi với bạn bè.
Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi samagge sammodamāne avivadamāne khīrodakībhūte aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassante viharante.
But here, Venerable sir, I see bhikkhus dwelling in concord, in harmony, without dispute, mingled like milk and water, regarding each other with affectionate eyes.
Còn ở đây, bạch Thế Tôn, con thấy các Tỳ-kheo sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, như nước với sữa, nhìn nhau với ánh mắt yêu thương.
Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ samaggaṃ parisaṃ samanupassāmi.
I do not, Venerable sir, observe any other assembly outside of this that is so harmonious.
Bạch Thế Tôn, con không thấy ở ngoài giáo pháp này có hội chúng nào hòa hợp như vậy.
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
This too, Venerable sir, is my conviction regarding the Blessed One: “The Blessed One is a Perfectly Self-Awakened One; the Dhamma has been well-proclaimed by the Blessed One; the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well.”
Bạch Thế Tôn, đây cũng là niềm tin của con vào Đức Thế Tôn rằng: ‘Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng được khéo nói, Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính.’”
369. ‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, ārāmena ārāmaṃ, uyyānena uyyānaṃ anucaṅkamāmi anuvicarāmi.
369. ‘Furthermore, Venerable sir, I wander from park to park, from garden to garden.
369. “Hơn nữa, bạch Thế Tôn, con thường đi dạo từ khu vườn này sang khu vườn khác, từ công viên này sang công viên khác.
Sohaṃ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṃ bandhante janassa dassanāya.
There I see some ascetics and brahmins who are emaciated, unkempt, ill-favored, jaundiced, with veins standing out on their bodies, who, I suppose, do not even make themselves visible for people to see.
Ở đó, con thấy một số Sa-môn, Bà-la-môn gầy ốm, thô kệch, da dẻ xấu xí, vàng vọt, gân cốt nổi chằng chịt, dường như không muốn để người khác nhìn thấy.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṃ caranti, atthi vā tesaṃ kiñci pāpaṃ kammaṃ kataṃ paṭicchannaṃ; tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhanti janassa dassanāyā’ti.
Then, Venerable sir, it occurred to me: “Surely these venerable ones are either displeased with observing the holy life, or they have committed some wicked deed that is hidden; that is why these venerable ones are emaciated, unkempt, ill-favored, jaundiced, with veins standing out on their bodies, who, I suppose, do not even make themselves visible for people to see.”
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Chắc chắn các Tôn giả này hoặc là không hoan hỷ trong việc thực hành phạm hạnh, hoặc là họ đã làm một việc ác nào đó bị che giấu; quả thật các Tôn giả này gầy ốm, thô kệch, da dẻ xấu xí, vàng vọt, gân cốt nổi chằng chịt, dường như không muốn để người khác nhìn thấy.’
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – ‘kiṃ nu kho tumhe āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhatha janassa dassanāyā’ti?
So I approach them and say, “Venerable sirs, why are you emaciated, unkempt, ill-favored, jaundiced, with veins standing out on your bodies, not even making yourselves visible for people to see?”
Con đến gần họ và hỏi: ‘Thưa các Tôn giả, tại sao các Tôn giả lại gầy ốm, thô kệch, da dẻ xấu xí, vàng vọt, gân cốt nổi chằng chịt, dường như không muốn để người khác nhìn thấy?’
Te evamāhaṃsu – ‘bandhukarogo no* , mahārājā’ti.
They say to me, “We suffer from jaundice, great king.”
Họ trả lời: ‘Đại vương, chúng tôi bị bệnh vàng da.’
Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi haṭṭhapahaṭṭhe udaggudagge abhiratarūpe pīṇindriye* appossukke pannalome paradattavutte migabhūtena cetasā viharante.
But here, Venerable sir, I see bhikkhus who are joyful and elated, highly delighted, with serene faculties, free from anxiety, with dropped hair (i.e. free from care), living on what is given by others, dwelling with a mind like that of a wild animal (i.e. untamed, unrestricted).
Còn ở đây, bạch Thế Tôn, con thấy các Tỳ-kheo hớn hở, vui vẻ, hoan hỷ, các căn sung mãn, ít lo lắng, lông tóc xõa xuống, sống bằng vật cúng dường của người khác, với tâm như con nai.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti; tathā hi ime āyasmanto haṭṭhapahaṭṭhā udaggudaggā abhiratarūpā pīṇindriyā appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharantī’ti.
Then, Venerable sir, it occurred to me: “Surely these venerable ones know an excellent progressive distinction in the teaching of that Blessed One; that is why these venerable ones are joyful and elated, highly delighted, with serene faculties, free from anxiety, with dropped hair, living on what is given by others, dwelling with a mind like that of a wild animal.”
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Chắc chắn các Tôn giả này biết được sự thù thắng từ trước đến sau trong giáo pháp của Đức Thế Tôn ấy; quả thật các Tôn giả này hớn hở, vui vẻ, hoan hỷ, các căn sung mãn, ít lo lắng, lông tóc xõa xuống, sống bằng vật cúng dường của người khác, với tâm như con nai.’
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
This too, Venerable sir, is my conviction regarding the Blessed One: “The Blessed One is a Perfectly Self-Awakened One; the Dhamma has been well-proclaimed by the Blessed One; the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well.”
Bạch Thế Tôn, đây cũng là niềm tin của con vào Đức Thế Tôn rằng: ‘Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng được khéo nói, Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính.’”
370. ‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto; pahomi ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ.
370. ‘Furthermore, Venerable sir, I am a king, a khattiya, one anointed for headship; I have the power to execute, to fine, or to banish.
370. “Hơn nữa, bạch Thế Tôn, con là một vị vua Sát-đế-lợi đã được tấn phong; con có quyền ra lệnh giết, ra lệnh giam cầm, hoặc ra lệnh trục xuất.
Tassa mayhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātenti.
When I am seated in judgment, Venerable sir, people interrupt my speech again and again.
Bạch Thế Tôn, khi con đang ngồi xử án, họ thường chen ngang vào lời nói của con.
Sohaṃ na labhāmi – ‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātetha* , kathāpariyosānaṃ me bhonto āgamentū’ti.
I cannot manage to say, “Venerable sirs, do not interrupt my speech while I am seated in judgment; please await the conclusion of my talk.”
Con không thể nói: ‘Thưa quý vị, xin đừng chen ngang vào lời nói của tôi khi tôi đang ngồi xử án, xin quý vị hãy đợi cho đến khi tôi nói xong.’
Tassa mayhaṃ, bhante, antarantarā kathaṃ opātenti.
Yet they interrupt my speech again and again.
Bạch Thế Tôn, họ vẫn thường chen ngang vào lời nói của con.
Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi; yasmiṃ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti, neva tasmiṃ samaye bhagavato sāvakānaṃ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā.
But here, Venerable sir, I see bhikkhus; at the time when the Blessed One is teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds, at that time there is no sound of spitting or clearing throats among the Blessed One’s disciples.
Còn ở đây, bạch Thế Tôn, con thấy các Tỳ-kheo; vào lúc Đức Thế Tôn đang thuyết pháp cho một hội chúng hàng trăm người, không có tiếng hắt hơi hay tiếng ho nào từ các đệ tử của Đức Thế Tôn.
Bhūtapubbaṃ, bhante, bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti.
Formerly, Venerable sir, the Blessed One was teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds.
Bạch Thế Tôn, có lần Đức Thế Tôn đang thuyết pháp cho một hội chúng hàng trăm người.
Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi.
Among them, a certain disciple of the Blessed One cleared his throat.
Khi đó, một đệ tử của Đức Thế Tôn ho một tiếng.
Tamenaṃ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi – ‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṃ desetī’ti.
Then a certain fellow monk nudged him with his knee – ‘Venerable sir, be quiet, do not make a sound; our Teacher, the Blessed One, is teaching the Dhamma.’
Một vị đồng phạm hạnh khác đã thúc đầu gối vào ngài ấy và nói: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy giữ yên lặng, xin Tôn giả đừng gây tiếng động; Thế Tôn, Bậc Đạo Sư của chúng ta, đang thuyết pháp.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then, venerable sir, it occurred to me – ‘Indeed, it is wondrous, sirs, indeed it is amazing, sirs!
Thưa Ngài, tôi đã nghĩ rằng: ‘Thật kỳ diệu thay, thưa chư hiền, thật phi thường thay, thưa chư hiền!
Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṃ suvinītā parisā bhavissatī’ti!
Indeed, sirs, without stick or weapon, a monastic assembly can be so well-disciplined!’
Thật vậy, thưa chư hiền, một hội chúng được thuần hóa tốt đến vậy mà không cần gậy gộc, không cần vũ khí!’
Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ suvinītaṃ parisaṃ samanupassāmi.
Venerable sir, I do not perceive any other assembly outside of this one that is so well-disciplined.
Thưa Ngài, tôi không thấy bất kỳ hội chúng nào khác bên ngoài giáo pháp này được thuần hóa tốt đến như vậy.
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
This too, venerable sir, is a reflection of Dhamma for me regarding the Blessed One – ‘The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma taught by the Blessed One is well-expounded, and the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well.’
Thưa Ngài, đây cũng là một sự xác tín của tôi về Thế Tôn rằng: ‘Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là khéo được tuyên thuyết, Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính.’
371. ‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, passāmi idhekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe.
371. ‘‘Furthermore, venerable sir, I see certain Khattiya scholars here, astute, skilled in refuting others, capable of splitting a hair.
371. “Lại nữa, thưa Ngài, tôi thấy ở đây một số vị học giả dòng Sát-đế-lợi, khéo léo, đã từng tranh luận với người khác, sắc bén như xuyên qua sợi lông.
Te bhindantā* maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.
They wander about, as it were, shattering wrong views with their wisdom.
Họ đi đây đó, tưởng chừng như đang phá vỡ các tà kiến bằng trí tuệ.
Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī’ti.
They hear – ‘Indeed, sirs, the ascetic Gotama will visit such and such a village or town.’
Họ nghe rằng: ‘Thưa chư hiền, Sa-môn Gotama sẽ đến một làng hay thị trấn tên là X.’
Te pañhaṃ abhisaṅkharonti – ‘imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma.
They prepare questions – ‘We will approach the ascetic Gotama and ask him this question.
Họ chuẩn bị câu hỏi: ‘Chúng ta sẽ đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi câu hỏi này.
Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma; evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā’ti.
If, when asked, he answers thus, we will engage him in debate thus; and if, when asked, he answers thus, we will engage him in debate thus.’
Nếu được hỏi như vậy mà ngài ấy trả lời như thế này, chúng ta sẽ phản bác ngài ấy như vậy; nếu được hỏi như vậy mà ngài ấy trả lời như thế kia, chúng ta cũng sẽ phản bác ngài ấy như thế kia.’
Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo’ti.
They hear – ‘Indeed, sirs, the ascetic Gotama has arrived at such and such a village or town.’
Họ nghe rằng: ‘Thưa chư hiền, Sa-môn Gotama đã đến một làng hay thị trấn tên là X.’
Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti.
They approach the Blessed One.
Họ liền đến chỗ Thế Tôn.
Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
The Blessed One instructs, rouses, encourages, and gladdens them with a Dhamma talk.
Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ họ bằng bài pháp.
Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, kuto vādaṃ āropessanti?
Having been instructed, roused, encouraged, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, they do not even ask the Blessed One a question, let alone engage him in debate.
Sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ bằng bài pháp, họ không những không hỏi Thế Tôn câu hỏi nào, mà còn đâu có phản bác được ngài ấy?
Aññadatthu bhagavato sāvakā sampajjanti.
Instead, they become disciples of the Blessed One.
Ngược lại, họ trở thành đệ tử của Thế Tôn.
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
This too, venerable sir, is a reflection of Dhamma for me regarding the Blessed One – ‘The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma taught by the Blessed One is well-expounded, and the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well.’
Thưa Ngài, đây cũng là một sự xác tín của tôi về Thế Tôn rằng: ‘Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là khéo được tuyên thuyết, Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính.’
372. ‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite…pe… gahapatipaṇḍite…pe… samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe.
372. ‘‘Furthermore, venerable sir, I see certain Brāhmaṇa scholars here… certain householder scholars… certain ascetic scholars, astute, skilled in refuting others, capable of splitting a hair.
372. “Lại nữa, thưa Ngài, tôi thấy ở đây một số vị học giả Bà-la-môn… (cũng vậy)… một số vị học giả gia chủ… (cũng vậy)… một số vị học giả sa-môn, khéo léo, đã từng tranh luận với người khác, sắc bén như xuyên qua sợi lông.
Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.
They wander about, as it were, shattering wrong views with their wisdom.
Họ đi đây đó, tưởng chừng như đang phá vỡ các tà kiến bằng trí tuệ.
Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī’ti.
They hear – ‘Indeed, sirs, the ascetic Gotama will visit such and such a village or town.’
Họ nghe rằng: ‘Thưa chư hiền, Sa-môn Gotama sẽ đến một làng hay thị trấn tên là X.’
Te pañhaṃ abhisaṅkharonti – ‘imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma.
They prepare questions – ‘We will approach the ascetic Gotama and ask him this question.
Họ chuẩn bị câu hỏi: ‘Chúng ta sẽ đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi câu hỏi này.
Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma; evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā’ti.
If, when asked, he answers thus, we will engage him in debate thus; and if, when asked, he answers thus, we will engage him in debate thus.’
Nếu được hỏi như vậy mà ngài ấy trả lời như thế này, chúng ta sẽ phản bác ngài ấy như vậy; nếu được hỏi như vậy mà ngài ấy trả lời như thế kia, chúng ta cũng sẽ phản bác ngài ấy như thế kia.’
Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo’ti.
They hear – ‘Indeed, sirs, the ascetic Gotama has arrived at such and such a village or town.’
Họ nghe rằng: ‘Thưa chư hiền, Sa-môn Gotama đã đến một làng hay thị trấn tên là X.’
Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti.
They approach the Blessed One.
Họ liền đến chỗ Thế Tôn.
Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
The Blessed One instructs, rouses, encourages, and gladdens them with a Dhamma talk.
Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ họ bằng bài pháp.
Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, kuto vādaṃ āropessanti?
Having been instructed, roused, encouraged, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, they do not even ask the Blessed One a question, let alone engage him in debate.
Sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ bằng bài pháp, họ không những không hỏi Thế Tôn câu hỏi nào, mà còn đâu có phản bác được ngài ấy?
Aññadatthu bhagavantaṃyeva okāsaṃ yācanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Instead, they ask the Blessed One for the opportunity to go forth from the household life into homelessness.
Ngược lại, họ thỉnh cầu Thế Tôn cho phép xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Te bhagavā pabbājeti.
The Blessed One ordains them.
Thế Tôn đã cho họ xuất gia.
Te tathāpabbajitā samānā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
Having thus gone forth, living alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, they quickly, in this very life, directly experience and realize for themselves that unsurpassed consummation of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness.
Sau khi xuất gia như vậy, họ sống một mình, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, và không bao lâu – với mục đích mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình một cách chân chính – họ đã tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh ngay trong hiện tại.
Te evamāhaṃsu – ‘manaṃ vata, bho, anassāma; manaṃ vata, bho, panassāma’.
They say this: ‘Indeed, sirs, we were utterly lost; indeed, sirs, we would have been utterly ruined!’
Họ đã nói như vầy: ‘Thật vậy, thưa chư hiền, chúng ta đã được lợi; thật vậy, thưa chư hiền, chúng ta đã được lợi lớn.’
Mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇāmhāti paṭijānimhā, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇāmhāti paṭijānimhā, anarahantova samānā arahantāmhāti paṭijānimhā.
For previously, although not ascetics, we claimed to be ascetics; although not brāhmaṇas, we claimed to be brāhmaṇas; although not arahants, we claimed to be arahants.
Trước đây, chúng ta vốn không phải sa-môn mà lại tự xưng là sa-môn; không phải Bà-la-môn mà lại tự xưng là Bà-la-môn; không phải bậc A-la-hán mà lại tự xưng là A-la-hán.
‘Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti.
‘Now we are ascetics, now we are brāhmaṇas, now we are arahants.’
‘Bây giờ chúng ta thật sự là sa-môn, bây giờ chúng ta thật sự là Bà-la-môn, bây giờ chúng ta thật sự là A-la-hán.’
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
This too, venerable sir, is a reflection of Dhamma for me regarding the Blessed One – ‘The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma taught by the Blessed One is well-expounded, and the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well.’
Thưa Ngài, đây cũng là một sự xác tín của tôi về Thế Tôn rằng: ‘Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là khéo được tuyên thuyết, Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính.’
373. ‘‘Puna caparāhaṃ, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṃ nesaṃ jīvikāya* dātā, yasassa āhattā; atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṃ karonti yathā bhagavati.
373. ‘‘Furthermore, venerable sir, these carpenters, Isidatta and Purāṇa, eat my food and use my vehicles; I am the giver of their livelihood, the source of their fame. Yet, they do not show me the same reverence as they do the Blessed One.
373. “Lại nữa, thưa Ngài, những người thợ mộc Isidatta và Purāṇa này là những người ăn cơm của tôi, đi xe của tôi, tôi là người chu cấp sinh kế cho họ, là người mang lại danh tiếng cho họ; thế mà họ không đối xử với tôi bằng sự tôn kính như đối với Thế Tôn.
Bhūtapubbāhaṃ, bhante, senaṃ abbhuyyāto samāno ime ca isidattapurāṇā thapatayo vīmaṃsamāno aññatarasmiṃ sambādhe āvasathe vāsaṃ upagacchiṃ.
Once, venerable sir, when I was campaigning with my army, and testing these carpenters, Isidatta and Purāṇa, I stayed overnight in a cramped lodging.
Thưa Ngài, một thời xa xưa, khi tôi đang dẫn quân đi chinh chiến, để thử nghiệm những người thợ mộc Isidatta và Purāṇa này, tôi đã đến trú ngụ tại một nơi ở chật chội.
Atha kho, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya vītināmetvā, yato ahosi bhagavā* tato sīsaṃ katvā maṃ pādato karitvā nipajjiṃsu.
Then, venerable sir, these carpenters, Isidatta and Purāṇa, spent most of the night in a Dhamma talk, and then lay down with their heads towards where the Blessed One was, and their feet towards me.
Sau đó, thưa Ngài, những người thợ mộc Isidatta và Purāṇa này đã trải qua phần lớn đêm bằng các bài pháp, rồi họ nằm xuống, quay đầu về phía Thế Tôn và quay chân về phía tôi.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then, venerable sir, it occurred to me – ‘Indeed, it is wondrous, sirs, indeed it is amazing, sirs!
Thưa Ngài, tôi đã nghĩ rằng: ‘Thật kỳ diệu thay, thưa chư hiền, thật phi thường thay, thưa chư hiền!
Ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṃ nesaṃ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṃ karonti yathā bhagavati.
These carpenters, Isidatta and Purāṇa, eat my food and use my vehicles; I am the giver of their livelihood, the source of their fame. Yet, they do not show me the same reverence as they do the Blessed One.
Những người thợ mộc Isidatta và Purāṇa này là những người ăn cơm của tôi, đi xe của tôi, tôi là người chu cấp sinh kế cho họ, là người mang lại danh tiếng cho họ; thế mà họ không đối xử với tôi bằng sự tôn kính như đối với Thế Tôn.
Addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānantī’ti.
Surely these venerables know an extraordinary, progressive excellence in the Dispensation of that Blessed One.’
Chắc chắn những Tôn giả này biết được một sự ưu việt lớn lao hơn nhiều trong giáo pháp của Thế Tôn.’
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti – ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
This too, venerable sir, is a reflection of Dhamma for me regarding the Blessed One – ‘The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma taught by the Blessed One is well-expounded, and the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well.’
Thưa Ngài, đây cũng là một sự xác tín của tôi về Thế Tôn rằng: ‘Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp do Thế Tôn thuyết giảng là khéo được tuyên thuyết, Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính.’
374. ‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavāpi khattiyo, ahampi khattiyo; bhagavāpi kosalo, ahampi kosalo; bhagavāpi āsītiko, ahampi āsītiko.
374. ‘‘Furthermore, venerable sir, the Blessed One is a Khattiya, and I am a Khattiya; the Blessed One is a Kosalan, and I am a Kosalan; the Blessed One is eighty years old, and I am eighty years old.
374. “Lại nữa, thưa Ngài, Thế Tôn cũng thuộc dòng Sát-đế-lợi, và tôi cũng thuộc dòng Sát-đế-lợi; Thế Tôn cũng là người Kosala, và tôi cũng là người Kosala; Thế Tôn cũng ở tuổi tám mươi, và tôi cũng ở tuổi tám mươi.
Yampi, bhante, bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, bhagavāpi kosalo ahampi kosalo, bhagavāpi āsītiko ahampi āsītiko; imināvārahāmevāhaṃ* , bhante, bhagavati paramanipaccakāraṃ kātuṃ, mittūpahāraṃ upadaṃsetuṃ.
Venerable sir, because the Blessed One is a Khattiya and I am a Khattiya, because the Blessed One is a Kosalan and I am a Kosalan, because the Blessed One is eighty years old and I am eighty years old – for this very reason, I am worthy to show the Blessed One the highest reverence, to present a gift of friendship.
Thưa Ngài, chính vì Thế Tôn cũng thuộc dòng Sát-đế-lợi và tôi cũng thuộc dòng Sát-đế-lợi, Thế Tôn cũng là người Kosala và tôi cũng là người Kosala, Thế Tôn cũng ở tuổi tám mươi và tôi cũng ở tuổi tám mươi; chính vì điều này mà tôi xứng đáng, thưa Ngài, để bày tỏ sự tôn kính tối thượng đối với Thế Tôn, để dâng lên một món quà của tình hữu nghị.
Handa, ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
Well then, venerable sir, we shall go now; we have much to do, many duties.’’
Thưa Ngài, bây giờ chúng tôi xin phép đi; chúng tôi có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm phải thực hiện.”
‘‘Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti.
‘‘It is for you, great king, to do as you deem fit.’’
“Đại vương nghĩ rằng đã đến lúc nào thì cứ làm.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi of Kosala rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Sau đó, vua Pasenadi xứ Kosala đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa bhikkhū āmantesi – ‘‘eso, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo dhammacetiyāni bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto.
Then, not long after King Pasenadi of Kosala had departed, the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, King Pasenadi of Kosala, having spoken these Dhamma-stūpas, has risen from his seat and departed.
Sau đó, Thế Tôn, không lâu sau khi vua Pasenadi xứ Kosala rời đi, đã gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, vua Pasenadi xứ Kosala đã nói những lời ca ngợi Pháp rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Uggaṇhatha, bhikkhave, dhammacetiyāni; pariyāpuṇātha, bhikkhave, dhammacetiyāni; dhāretha, bhikkhave, dhammacetiyāni.
Monks, learn the Dhamma monuments; monks, master the Dhamma monuments; monks, uphold the Dhamma monuments.
Này các Tỳ-kheo, hãy học hỏi các giáo lý Pháp; này các Tỳ-kheo, hãy tinh thông các giáo lý Pháp; này các Tỳ-kheo, hãy ghi nhớ các giáo lý Pháp.
Atthasaṃhitāni, bhikkhave, dhammacetiyāni ādibrahmacariyakānī’’ti.
These Dhamma monuments, monks, are connected with benefit, they are fundamental to the holy life.’’
Này các Tỳ-kheo, các giáo lý Pháp này có lợi ích, là căn bản của Phạm hạnh.”
375. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruññāyaṃ* viharati kaṇṇakatthale migadāye.
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was staying in Uruññā, in the Kaṇṇakatthaḷa deer park.
375. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Uruññā, trong khu rừng nai Kaṇṇakatthaḷa.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uruññaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now on that occasion King Pasenadi of Kosala had arrived in Uruññā on some business or other.
Lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đã đến Uruññā vì một việc gì đó.
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti.
Then King Pasenadi of Kosala addressed a certain man, saying: ‘Come, good man, go to the Blessed One; having approached him, pay homage with your head at the Blessed One’s feet in my name, and ask about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable abiding, saying: “Bhante, King Pasenadi of Kosala pays homage with his head at the Blessed One’s feet, and asks about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable abiding.”
Rồi vua Pasenadi Kosala gọi một người tùy tùng và nói: “Này anh, anh hãy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, hãy cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn nhân danh ta, và hỏi thăm Thế Tôn về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự nhẹ nhàng, về sức khỏe, về sự an trú, rằng: ‘Bạch Thế Tôn, vua Pasenadi Kosala cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự nhẹ nhàng, về sức khỏe, về sự an trú.’
Evañca vadehi – ‘ajja kira, bhante, rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṃ bhuttapātarāso bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
And also say: “It is said, Bhante, that King Pasenadi of Kosala will come to see the Blessed One this afternoon, after his meal and breakfast.”’
Và hãy nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, hôm nay, vua Pasenadi Kosala, sau khi dùng bữa sáng, sẽ đến yết kiến Thế Tôn.’”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
‘Yes, Your Majesty,’ the man replied to King Pasenadi of Kosala, and he went to the Blessed One; having approached him, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
“Thưa Đại vương, vâng,” người tùy tùng ấy vâng lời vua Pasenadi Kosala, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – ‘ajja kira bhante, rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṃ bhuttapātarāso bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
Seated to one side, that man said to the Blessed One: ‘Bhante, King Pasenadi of Kosala pays homage with his head at the Blessed One’s feet, and asks about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable abiding; and he says: “It is said, Bhante, that King Pasenadi of Kosala will come to see the Blessed One this afternoon, after his meal and breakfast.”’
Ngồi xuống một bên, người tùy tùng ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, vua Pasenadi Kosala cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự nhẹ nhàng, về sức khỏe, về sự an trú; và nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, hôm nay, vua Pasenadi Kosala, sau khi dùng bữa sáng, sẽ đến yết kiến Thế Tôn.’”
Assosuṃ kho somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī – ‘‘ajja kira rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṃ bhuttapātarāso bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’ti.
Now the bhikkhunīs Somā and Sakulā heard: ‘It is said that King Pasenadi of Kosala will come to see the Blessed One this afternoon, after his meal and breakfast.’
Chị Somā và chị Sakulā nghe rằng: “Hôm nay, vua Pasenadi Kosala, sau khi dùng bữa sáng, sẽ đến yết kiến Thế Tôn.”
Atha kho somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhattābhihāre upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’’’ti.
Then the bhikkhunīs Somā and Sakulā went to King Pasenadi of Kosala while he was partaking of his meal, and said to him: ‘Then, great king, pay homage with your head at the Blessed One’s feet in our name as well, and ask about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable abiding, saying: “Bhante, the bhikkhunī Somā and the bhikkhunī Sakulā pay homage with their heads at the Blessed One’s feet, and ask about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable abiding.”’
Rồi chị Somā và chị Sakulā đến chỗ vua Pasenadi Kosala trong khi vua đang dùng bữa, và nói: “Vậy thì, Đại vương, xin Đại vương hãy cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn nhân danh chúng tôi, và hỏi thăm Thế Tôn về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự nhẹ nhàng, về sức khỏe, về sự an trú, rằng: ‘Bạch Thế Tôn, chị Somā và chị Sakulā cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự nhẹ nhàng, về sức khỏe, về sự an trú.’”
376. Atha kho rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṃ bhuttapātarāso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala, this afternoon, after his meal and breakfast, went to the Blessed One; having approached him, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
376. Rồi vua Pasenadi Kosala, sau khi dùng bữa sáng, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati* , appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’’ti* .
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: ‘Bhante, the bhikkhunī Somā and the bhikkhunī Sakulā pay homage with their heads at the Blessed One’s feet, and ask about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable abiding.’
Ngồi xuống một bên, vua Pasenadi Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, chị Somā và chị Sakulā cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự nhẹ nhàng, về sức khỏe, về sự an trú.”
‘‘Kiṃ pana, mahārāja, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī aññaṃ dūtaṃ nālatthu’’nti?
‘But, great king, did the bhikkhunīs Somā and Sakulā not find another messenger?’
“Này Đại vương, lẽ nào chị Somā và chị Sakulā không có người đưa tin nào khác sao?”
‘‘Assosuṃ kho, bhante, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī – ‘ajja kira rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṃ bhuttapātarāso bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’ti.
‘Bhante, the bhikkhunīs Somā and Sakulā heard: “It is said that King Pasenadi of Kosala will come to see the Blessed One this afternoon, after his meal and breakfast.”
“Bạch Thế Tôn, chị Somā và chị Sakulā nghe rằng: ‘Hôm nay, vua Pasenadi Kosala, sau khi dùng bữa sáng, sẽ đến yết kiến Thế Tôn.’
Atha kho, bhante, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī maṃ bhattābhihāre upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’’’ti.
Then, Bhante, the bhikkhunīs Somā and Sakulā came to me while I was partaking of my meal, and said: “Then, great king, pay homage with your head at the Blessed One’s feet in our name as well, and ask about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable abiding, saying: ‘Bhante, the bhikkhunī Somā and the bhikkhunī Sakulā pay homage with their heads at the Blessed One’s feet, and ask about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable abiding.’”’
Rồi, bạch Thế Tôn, chị Somā và chị Sakulā đến chỗ con trong khi con đang dùng bữa, và nói: ‘Vậy thì, Đại vương, xin Đại vương hãy cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn nhân danh chúng tôi, và hỏi thăm Thế Tôn về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự nhẹ nhàng, về sức khỏe, về sự an trú, rằng: chị Somā và chị Sakulā cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự nhẹ nhàng, về sức khỏe, về sự an trú.’”
‘‘Sukhiniyo hontu tā, mahārāja, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī’’ti.
‘May those bhikkhunīs Somā and Sakulā be happy, great king.’
“Cầu mong cho họ được an lạc, này Đại vương, chị Somā và chị Sakulā.”
377. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, samaṇo gotamo evamāha – ‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānissati, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti.
Then King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: ‘I have heard this, Bhante: “The recluse Gotama says: ‘There is no recluse or brahmin who will claim to be omniscient, all-seeing, possessing complete knowledge and vision; this is not possible.’”
377. Rồi vua Pasenadi Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe rằng Sa-môn Gotama nói như vầy: ‘Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào tự xưng là bậc Toàn tri, Toàn kiến, với sự thấy biết không sót lại điều gì; điều đó không thể có được.’
Ye te, bhante, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo evamāha – natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānissati, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti; kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?
Bhante, are those who said this—that “The recluse Gotama says: ‘There is no recluse or brahmin who will claim to be omniscient, all-seeing, possessing complete knowledge and vision; this is not possible’”—reporting the Blessed One’s words correctly, and not misrepresenting the Blessed One with what is false, explaining the Dhamma in accordance with the Dhamma, so that no co-dhamma follower of the teaching might incur reproach?’
Bạch Thế Tôn, những ai đã nói như vầy: ‘Sa-môn Gotama nói như vầy: Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào tự xưng là bậc Toàn tri, Toàn kiến, với sự thấy biết không sót lại điều gì; điều đó không thể có được’; những người ấy, bạch Thế Tôn, có phải là người nói đúng lời Thế Tôn không, và không vu khống Thế Tôn bằng điều không có thật, và giải thích Pháp đúng với Pháp, và không có lời tranh luận nào hợp Pháp mà bị chê trách không?”
‘‘Ye te, mahārāja, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo evamāha – natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānissati, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti; na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṃ te asatā abhūtenā’’ti.
‘Those who said this, great king, that “The recluse Gotama says: ‘There is no recluse or brahmin who will claim to be omniscient, all-seeing, possessing complete knowledge and vision; this is not possible’” are not reporting my words correctly; indeed, they are misrepresenting me with what is false and untrue.’
“Này Đại vương, những ai đã nói như vầy: ‘Sa-môn Gotama nói như vầy: Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào tự xưng là bậc Toàn tri, Toàn kiến, với sự thấy biết không sót lại điều gì; điều đó không thể có được’; những người ấy không phải là người nói đúng lời Ta, mà họ đã vu khống Ta bằng điều không có thật, bằng điều không đúng sự thật.”
378. Atha kho rājā pasenadi kosalo viṭaṭūbhaṃ senāpatiṃ āmantesi – ‘‘ko nu kho, senāpati, imaṃ kathāvatthuṃ rājantepure abbhudāhāsī’’ti?
Then King Pasenadi of Kosala addressed the general Viṭaṭūbha, saying: ‘General, who then uttered this statement in the royal inner chamber?’
378. Rồi vua Pasenadi Kosala gọi Đại tướng Viṭaṭūbha và nói: “Này Đại tướng, ai đã nói câu chuyện này trong nội cung?”
‘‘Sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto’’ti.
‘It was Sañjaya, the brahmin of the Akāsagotta clan, great king.’
“Bạch Đại vương, đó là Bà-la-môn Sañjaya thuộc dòng Ākāsagotta.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, mama vacanena sañjayaṃ brāhmaṇaṃ ākāsagottaṃ āmantehi – ‘rājā taṃ, bhante, pasenadi kosalo āmantetī’’’ti.
Then King Pasenadi of Kosala addressed a certain man, saying: ‘Come, good man, in my name, summon Sañjaya, the brahmin of the Akāsagotta clan, saying: “Bhante, King Pasenadi of Kosala summons you.”’
Rồi vua Pasenadi Kosala gọi một người tùy tùng và nói: “Này anh, anh hãy đi, nhân danh ta, gọi Bà-la-môn Sañjaya thuộc dòng Ākāsagotta, rằng: ‘Bạch Tôn giả, vua Pasenadi Kosala gọi Tôn giả.’”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena sañjayo brāhmaṇo ākāsagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sañjayaṃ brāhmaṇaṃ ākāsagottaṃ etadavoca – ‘‘rājā taṃ, bhante, pasenadi kosalo āmantetī’’ti.
‘Yes, Your Majesty,’ the man replied to King Pasenadi of Kosala, and he went to Sañjaya, the brahmin of the Akāsagotta clan; having approached him, he said to Sañjaya, the brahmin of the Akāsagotta clan: ‘Bhante, King Pasenadi of Kosala summons you.’
“Thưa Đại vương, vâng,” người tùy tùng ấy vâng lời vua Pasenadi Kosala, đi đến chỗ Bà-la-môn Sañjaya thuộc dòng Ākāsagotta; sau khi đến, nói với Bà-la-môn Sañjaya thuộc dòng Ākāsagotta rằng: “Bạch Tôn giả, vua Pasenadi Kosala gọi Tôn giả.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘siyā nu kho, bhante, bhagavatā aññadeva kiñci sandhāya bhāsitaṃ, tañca jano aññathāpi paccāgaccheyya* .
Then King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: ‘Is it possible, Bhante, that the Blessed One spoke something with a different intention, and people might have understood it differently?
Rồi vua Pasenadi Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có thể nào Thế Tôn đã nói điều gì khác, mà người ta lại hiểu sai điều đó chăng?
Yathā kathaṃ pana, bhante, bhagavā abhijānāti vācaṃ bhāsitā’’ti?
But how, Bhante, does the Blessed One know a statement to have been made?’
Bạch Thế Tôn, vậy Thế Tôn biết lời đã nói như thế nào?”
‘‘Evaṃ kho ahaṃ, mahārāja, abhijānāmi vācaṃ bhāsitā – ‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṃ ñassati, sabbaṃ dakkhiti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’’ti.
“Indeed, great king, I acknowledge having spoken this word: ‘There is no recluse or brahmin who can know all, see all, at once; that is not possible.’”
“Thưa Đại vương, Ta biết rõ lời đã nói này – ‘Không có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể biết tất cả, thấy tất cả cùng một lúc; điều đó không thể có được’.”
‘‘Heturūpaṃ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṃ, bhante, bhagavā āha – ‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṃ ñassati, sabbaṃ dakkhiti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’’ti.
“This statement, Venerable Sir, the Blessed One has made with reason; this statement, Venerable Sir, the Blessed One has made with a cause: ‘There is no recluse or brahmin who can know all, see all, at once; that is not possible.’”
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói có lý do; Bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói có nguyên nhân – ‘Không có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể biết tất cả, thấy tất cả cùng một lúc; điều đó không thể có được’.”
‘‘Cattārome, bhante, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
“There are these four classes, Venerable Sir: nobles, brahmins, merchants, and laborers.
“Bạch Thế Tôn, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Imesaṃ nu kho, bhante, catunnaṃ vaṇṇānaṃ siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti?
Among these four classes, Venerable Sir, would there be any distinction, any difference?”
Trong bốn giai cấp này, bạch Thế Tôn, liệu có sự khác biệt, có sự phân biệt nào không?”
‘‘Cattārome, mahārāja, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
“There are these four classes, great king: nobles, brahmins, merchants, and laborers.
“Thưa Đại vương, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Imesaṃ kho, mahārāja, catunnaṃ vaṇṇānaṃ dve vaṇṇā aggamakkhāyanti – khattiyā ca brāhmaṇā ca – yadidaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammānī’’ti* .
Among these four classes, great king, two classes are declared supreme: nobles and brahmins—that is, in terms of salutations, rising up, gestures of homage, and proper courtesies.”
Trong bốn giai cấp này, thưa Đại vương, hai giai cấp được xem là cao quý nhất – Sát-đế-lợi và Bà-la-môn – đó là về sự chào hỏi, đứng dậy đón tiếp, chắp tay và những hành vi đúng mực.”
‘‘Nāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ diṭṭhadhammikaṃ pucchāmi; samparāyikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ pucchāmi.
“Venerable Sir, I am not asking the Blessed One about what is visible in this present life; Venerable Sir, I am asking the Blessed One about what pertains to the future life.
“Bạch Thế Tôn, con không hỏi Thế Tôn về những điều thuộc hiện tại; bạch Thế Tôn, con hỏi Thế Tôn về những điều thuộc đời sau.
Cattārome, bhante, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
There are these four classes, Venerable Sir: nobles, brahmins, merchants, and laborers.
Bạch Thế Tôn, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Imesaṃ nu kho, bhante, catunnaṃ vaṇṇānaṃ siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti?
Among these four classes, Venerable Sir, would there be any distinction, any difference?”
Trong bốn giai cấp này, bạch Thế Tôn, liệu có sự khác biệt, có sự phân biệt nào không?”
379. ‘‘Pañcimāni, mahārāja, padhāniyaṅgāni.
379. “There are these five factors of exertion, great king.
379. “Thưa Đại vương, có năm chi phần tinh tấn này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm chi phần nào?
Idha, mahārāja, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti; appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; asaṭho hoti amāyāvī yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā – imāni kho, mahārāja, pañca padhāniyaṅgāni.
Here, great king, a bhikkhu is endowed with faith, he has faith in the Tathāgata’s enlightenment: ‘Indeed, the Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, a Knower of the World, an unsurpassed Trainer of persons to be tamed, a Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One’; he is healthy, free from affliction, possessing a balanced digestive power, neither too cold nor too hot, but moderate and fit for exertion; he is not deceitful or fraudulent, but reveals himself as he truly is to the Teacher or to discerning spiritual companions; he dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquiring of wholesome states, steadfast, firm in effort, not shirking the burden in wholesome states; he is endowed with wisdom, possessing the wisdom that discerns rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering—these, great king, are the five factors of exertion.
Ở đây, thưa Đại vương, một Tỷ-kheo có đức tin, tin vào sự giác ngộ của Như Lai – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc hiểu biết thế gian, Vô Thượng Sĩ điều ngự trượng phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, Đức Phật, Đức Thế Tôn’; ít bệnh tật, ít đau ốm, có hệ tiêu hóa đều đặn, không quá lạnh, không quá nóng, vừa phải, phù hợp cho sự tinh tấn; không lừa dối, không giả dối, tự bộc lộ bản thân như thật với bậc Đạo Sư hoặc với những người có trí, hoặc với các vị đồng phạm hạnh; sống tinh cần, nỗ lực để từ bỏ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, kiên cường, vững chắc trong nỗ lực, không bỏ gánh nặng trong các pháp thiện; có trí tuệ, đầy đủ trí tuệ thấy rõ sự sinh diệt, trí tuệ cao quý, thấu triệt, dẫn đến sự chấm dứt khổ đau một cách chân chánh – thưa Đại vương, đây là năm chi phần tinh tấn.
Cattārome, mahārāja, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
There are these four classes, great king: nobles, brahmins, merchants, and laborers.
Thưa Đại vương, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; ettha pana nesaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Suppose they are endowed with these five factors of exertion; would this then be for their long-term welfare and happiness?”
Nếu họ đầy đủ năm chi phần tinh tấn này; điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.”
‘‘Cattārome, bhante, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
“There are these four classes, Venerable Sir: nobles, brahmins, merchants, and laborers.
“Bạch Thế Tôn, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; ettha pana nesaṃ, bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti?
Suppose they are endowed with these five factors of exertion; would there then be any distinction, any difference among them, Venerable Sir?”
Nếu họ đầy đủ năm chi phần tinh tấn này; bạch Thế Tôn, liệu có sự khác biệt, có sự phân biệt nào không?”
‘‘Ettha kho nesāhaṃ, mahārāja, padhānavemattataṃ vadāmi.
“In that case, great king, I declare there to be no disparity in their exertion.
“Ở đây, thưa Đại vương, Ta không nói có sự khác biệt về sự tinh tấn của họ.
Seyyathāpissu, mahārāja, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā.
Just as, great king, there might be two elephants to be tamed, or two horses to be tamed, or two oxen to be tamed, well-trained and well-disciplined; and two elephants to be tamed, or two horses to be tamed, or two oxen to be tamed, untrained and undisciplined.
Ví như, thưa Đại vương, có hai con voi, hai con ngựa, hay hai con bò đã được thuần hóa, đã được huấn luyện tốt; và có hai con voi, hai con ngựa, hay hai con bò chưa được thuần hóa, chưa được huấn luyện.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ye te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, api nu te dantāva dantakāraṇaṃ gaccheyyuṃ, dantāva dantabhūmiṃ sampāpuṇeyyu’’nti?
What do you think, great king, would those two elephants to be tamed, or horses to be tamed, or oxen to be tamed, that are well-trained and well-disciplined—would they go to the place of training precisely because they are tamed, would they attain the level of the tamed precisely because they are tamed?”
Đại vương nghĩ sao, thưa Đại vương, hai con voi, hai con ngựa, hay hai con bò đã được thuần hóa, đã được huấn luyện tốt đó, liệu chúng có đạt đến trạng thái đã được thuần hóa, có đạt đến cảnh giới của sự thuần hóa không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā, api nu te adantāva dantakāraṇaṃ gaccheyyuṃ, adantāva dantabhūmiṃ sampāpuṇeyyuṃ, seyyathāpi te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā’’ti?
“But would those two elephants to be tamed, or horses to be tamed, or oxen to be tamed, that are untrained and undisciplined—would they go to the place of training precisely because they are untamed, would they attain the level of the tamed precisely because they are untamed, just like those two elephants to be tamed, or horses to be tamed, or oxen to be tamed, that are well-trained and well-disciplined?”
“Còn hai con voi, hai con ngựa, hay hai con bò chưa được thuần hóa, chưa được huấn luyện đó, liệu chúng có đạt đến trạng thái đã được thuần hóa, có đạt đến cảnh giới của sự thuần hóa như hai con voi, hai con ngựa, hay hai con bò đã được thuần hóa, đã được huấn luyện tốt đó không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yaṃ taṃ saddhena pattabbaṃ appābādhena asaṭhena amāyāvinā āraddhavīriyena paññavatā taṃ vata* assaddho bahvābādho saṭho māyāvī kusīto duppañño pāpuṇissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti.
“Even so, great king, that which is to be attained by one who is faithful, healthy, not deceitful, not fraudulent, with aroused energy, and wise—that an unfaithful, very unhealthy, deceitful, fraudulent, lazy, foolish person would attain it—that is not possible.”
“Cũng vậy, thưa Đại vương, điều mà một người có đức tin, ít bệnh tật, không lừa dối, không giả dối, tinh cần, có trí tuệ có thể đạt được, thì một người không có đức tin, nhiều bệnh tật, lừa dối, giả dối, lười biếng, ngu si không thể đạt được – điều đó không thể có được.”
380. ‘‘Heturūpaṃ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṃ, bhante, bhagavā āha.
380. “This statement, Venerable Sir, the Blessed One has made with reason; this statement, Venerable Sir, the Blessed One has made with a cause.
380. “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói có lý do; Bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói có nguyên nhân.
Cattārome, bhante, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
There are these four classes, Venerable Sir: nobles, brahmins, merchants, and laborers.
Bạch Thế Tôn, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā te cassu sammappadhānā; ettha pana nesaṃ, bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti?
Suppose they are endowed with these five factors of exertion, and they exert themselves with right exertion; would there then be any distinction, any difference among them, Venerable Sir?”
Nếu họ đầy đủ năm chi phần tinh tấn này và họ tinh tấn chân chánh; bạch Thế Tôn, liệu có sự khác biệt, có sự phân biệt nào không?”
‘‘Ettha kho* nesāhaṃ, mahārāja, na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi – yadidaṃ vimuttiyā vimuttiṃ.
“In this matter, great king, I declare no difference whatsoever—that is, in terms of liberation from liberation.
“Ở đây, thưa Đại vương, Ta không nói có bất kỳ sự khác biệt nào – đó là sự giải thoát của sự giải thoát.
Seyyathāpi, mahārāja, puriso sukkhaṃ sākakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; athāparo puriso sukkhaṃ sālakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; athāparo puriso sukkhaṃ ambakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; athāparo puriso sukkhaṃ udumbarakaṭṭhaṃ ādāya aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya.
Just as, great king, a man might take a dry piece of acacia wood and kindle a fire, causing heat to appear; then another man might take a dry piece of sāl wood and kindle a fire, causing heat to appear; then another man might take a dry piece of mango wood and kindle a fire, causing heat to appear; then another man might take a dry piece of fig wood and kindle a fire, causing heat to appear.
Ví như, thưa Đại vương, một người lấy một khúc củi cây sākakaṭṭha khô để tạo ra lửa, làm cho ngọn lửa xuất hiện; rồi một người khác lấy một khúc củi cây sālakaṭṭha khô để tạo ra lửa, làm cho ngọn lửa xuất hiện; rồi một người khác lấy một khúc củi cây ambakaṭṭha khô để tạo ra lửa, làm cho ngọn lửa xuất hiện; rồi một người khác lấy một khúc củi cây udumbarakaṭṭha khô để tạo ra lửa, làm cho ngọn lửa xuất hiện.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, siyā nu kho tesaṃ aggīnaṃ nānādāruto abhinibbattānaṃ kiñci nānākaraṇaṃ acciyā vā acciṃ, vaṇṇena vā vaṇṇaṃ, ābhāya vā ābha’’nti?
What do you think, great king, would there be any difference among these fires, generated from different kinds of wood, in terms of flame from flame, color from color, or brilliance from brilliance?”
Đại vương nghĩ sao, thưa Đại vương, liệu có sự khác biệt nào giữa những ngọn lửa được tạo ra từ các loại củi khác nhau đó, về ngọn lửa với ngọn lửa, về màu sắc với màu sắc, về ánh sáng với ánh sáng không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yaṃ taṃ tejaṃ vīriyā nimmathitaṃ padhānābhinibbattaṃ* , nāhaṃ tattha kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi – yadidaṃ vimuttiyā vimutti’’nti.
“Even so, great king, concerning that energy that is ignited, generated by exertion, I declare no difference whatsoever—that is, in terms of liberation from liberation.”
“Cũng vậy, thưa Đại vương, đối với ngọn lửa được tạo ra từ sự tinh tấn, được sinh ra từ sự nỗ lực, Ta không nói có bất kỳ sự khác biệt nào – đó là sự giải thoát của sự giải thoát.”
‘‘Heturūpaṃ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṃ, bhante, bhagavā āha.
“This statement, Venerable Sir, the Blessed One has made with reason; this statement, Venerable Sir, the Blessed One has made with a cause.
“Bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói có lý do; Bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói có nguyên nhân.
Kiṃ pana, bhante, atthi devā’’ti?
But, Venerable Sir, are there devas?”
Bạch Thế Tôn, vậy có chư Thiên không?”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, evaṃ vadesi – ‘kiṃ pana, bhante, atthi devā’’’ti?
“Why do you say, great king, ‘But, Venerable Sir, are there devas’?”
“Thưa Đại vương, tại sao Đại vương lại nói như vậy – ‘Bạch Thế Tôn, vậy có chư Thiên không’?”
‘‘Yadi vā te, bhante, devā āgantāro itthattaṃ yadi vā anāgantāro itthattaṃ’’?
“Whether those devas, Venerable Sir, come back to this state, or whether they do not come back to this state?”
“Bạch Thế Tôn, liệu những vị Thiên ấy có tái sinh trở lại đây không, hay không tái sinh trở lại đây?”
‘‘Ye te, mahārāja, devā sabyābajjhā te devā āgantāro itthattaṃ, ye te devā abyābajjhā te devā anāgantāro itthatta’’nti.
“Those devas, great king, who are subject to affliction—those devas come back to this state; those devas who are free from affliction—those devas do not come back to this state.”
“Thưa Đại vương, những vị Thiên nào còn bị phiền não thì những vị Thiên ấy sẽ tái sinh trở lại đây, những vị Thiên nào không còn bị phiền não thì những vị Thiên ấy sẽ không tái sinh trở lại đây.”
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho viṭaṭūbho senāpati rañño pasenadissa kosalassa putto; ahaṃ bhagavato putto.
Then it occurred to Venerable Ānanda: “This General Viṭṭhūbha is the son of King Pasenadi of Kosala; I am the son of the Blessed One.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda khởi ý nghĩ: “Đại tướng Viṭaṭūbha này là con của Vua Pasenadi xứ Kosala; Ta là con của Đức Thế Tôn.
Ayaṃ kho kālo yaṃ putto puttena manteyyā’’ti.
Now is the time for a son to consult with a son.”
Đây là lúc con trai nên nói chuyện với con trai.”
Atha kho āyasmā ānando viṭaṭūbhaṃ senāpatiṃ āmantesi – ‘‘tena hi, senāpati, taṃ yevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi.
Then Venerable Ānanda addressed General Viṭṭhūbha: “In that case, General, I shall question you on this very matter; you should answer as you deem fit.”
Thế rồi, Tôn giả Ānanda gọi đại tướng Viṭaṭūbha và nói: “Vậy thì, đại tướng, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này; ông hãy trả lời theo cách ông thấy phù hợp.”
Taṃ kiṃ maññasi, senāpati, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa vijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā apuññavantaṃ vā brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti?
"What do you think, general, as far as King Pasenadi of Kosala's dominion extends, where King Pasenadi of Kosala exercises sovereign rule, is King Pasenadi of Kosala capable there of removing or banishing from that place any samaṇa or brāhmaṇa, whether virtuous or unvirtuous, whether leading the holy life or not leading the holy life?"
“Này Đại tướng, ông nghĩ sao, trong lãnh thổ của vua Pasenadi nước Kosala, nơi vua Pasenadi nước Kosala nắm quyền thống trị và cai trị, liệu nhà vua Pasenadi nước Kosala có thể trục xuất hay đày ải một sa-môn hay một bà-la-môn, một người có phước hay không có phước, một người sống phạm hạnh hay không sống phạm hạnh, khỏi nơi đó không?”
‘‘Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa vijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā apuññavantaṃ vā brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti.
"As far as, good sir, King Pasenadi of Kosala's dominion extends, where King Pasenadi of Kosala exercises sovereign rule, King Pasenadi of Kosala is capable there of removing or banishing from that place any samaṇa or brāhmaṇa, whether virtuous or unvirtuous, whether leading the holy life or not leading the holy life."
“Thưa Ngài, trong lãnh thổ của vua Pasenadi nước Kosala, nơi vua Pasenadi nước Kosala nắm quyền thống trị và cai trị, nhà vua Pasenadi nước Kosala có thể trục xuất hay đày ải một sa-môn hay một bà-la-môn, một người có phước hay không có phước, một người sống phạm hạnh hay không sống phạm hạnh, khỏi nơi đó.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, senāpati, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa avijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā apuññavantaṃ vā brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti?
"What do you think, general, as far as King Pasenadi of Kosala's non-dominion extends, where King Pasenadi of Kosala does not exercise sovereign rule, is King Pasenadi of Kosala capable there of removing or banishing from that place any samaṇa or brāhmaṇa, whether virtuous or unvirtuous, whether leading the holy life or not leading the holy life?"
“Này Đại tướng, ông nghĩ sao, trong lãnh thổ không thuộc về vua Pasenadi nước Kosala, nơi vua Pasenadi nước Kosala không nắm quyền thống trị và cai trị, liệu nhà vua Pasenadi nước Kosala có thể trục xuất hay đày ải một sa-môn hay một bà-la-môn, một người có phước hay không có phước, một người sống phạm hạnh hay không sống phạm hạnh, khỏi nơi đó không?”
‘‘Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa avijitaṃ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, na tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā puññavantaṃ vā apuññavantaṃ vā brahmacariyavantaṃ vā abrahmacariyavantaṃ vā tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti.
"As far as, good sir, King Pasenadi of Kosala's non-dominion extends, where King Pasenadi of Kosala does not exercise sovereign rule, King Pasenadi of Kosala is not capable there of removing or banishing from that place any samaṇa or brāhmaṇa, whether virtuous or unvirtuous, whether leading the holy life or not leading the holy life."
“Thưa Ngài, trong lãnh thổ không thuộc về vua Pasenadi nước Kosala, nơi vua Pasenadi nước Kosala không nắm quyền thống trị và cai trị, nhà vua Pasenadi nước Kosala không thể trục xuất hay đày ải một sa-môn hay một bà-la-môn, một người có phước hay không có phước, một người sống phạm hạnh hay không sống phạm hạnh, khỏi nơi đó.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, senāpati, sutā te devā tāvatiṃsā’’ti?
"What do you think, general, have you heard of the Tāvatiṃsa devas?"
“Này Đại tướng, ông có nghe nói về các vị chư thiên cõi Ba mươi ba không?”
‘‘Evaṃ, bho.
"Yes, good sir.
“Thưa Ngài, có.
Sutā me devā tāvatiṃsā.
I have heard of the Tāvatiṃsa devas.
Tôi có nghe nói về các vị chư thiên cõi Ba mươi ba.
Idhāpi bhotā raññā pasenadinā kosalena sutā devā tāvatiṃsā’’ti.
Here too, King Pasenadi of Kosala, good sir, has heard of the Tāvatiṃsa devas."
Ở đây, Ngài, vua Pasenadi nước Kosala cũng đã nghe nói về các vị chư thiên cõi Ba mươi ba.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, senāpati, pahoti rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṃse tamhā ṭhānā cāvetuṃ vā pabbājetuṃ vā’’ti?
"What do you think, general, is King Pasenadi of Kosala capable of removing or banishing the Tāvatiṃsa devas from that place?"
“Này Đại tướng, ông nghĩ sao, liệu vua Pasenadi nước Kosala có thể trục xuất hay đày ải các vị chư thiên cõi Ba mươi ba khỏi nơi đó không?”
‘‘Dassanampi, bho, rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṃse nappahoti, kuto pana tamhā ṭhānā cāvessati vā pabbājessati vā’’ti?
"King Pasenadi of Kosala, good sir, is not even capable of seeing the Tāvatiṃsa devas, how much less of removing or banishing them from that place?"
“Thưa Ngài, vua Pasenadi nước Kosala còn không thể nhìn thấy các vị chư thiên cõi Ba mươi ba, nói gì đến việc trục xuất hay đày ải họ khỏi nơi đó!”
‘‘Evameva kho, senāpati, ye te devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṃ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṃ te deve dassanāyapi nappahonti; kuto pana tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā’’ti?
"Just so, general, those devas who are subject to affliction and who come to this state of being – those devas*; but those devas who are free from affliction and who do not come to this state of being – one is not even capable of seeing those devas; how much less of removing or banishing them from that place?"
“Cũng vậy, này Đại tướng, những vị chư thiên nào còn bị phiền não và sẽ đến thế giới này, thì vua không thể thấy họ; những vị chư thiên nào không bị phiền não và sẽ không đến thế giới này, thì vua còn không thể thấy họ, nói gì đến việc trục xuất hay đày ải họ khỏi nơi đó!”
382. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘konāmo ayaṃ, bhante, bhikkhū’’ti?
382. Then King Pasenadi of Kosala said to the Bhagavā: "What is this bhikkhu's name, venerable sir?"
382. Bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-kheo này tên gì?”
‘‘Ānando nāma, mahārājā’’ti.
"His name is Ānanda, great king."
“Đại vương, tên là Ānanda.”
‘‘Ānando vata, bho, ānandarūpo vata, bho!
"Truly Ānanda, good sirs, truly delightful, good sirs!
“Thật là Ānanda (Hỷ lạc), thưa Ngài, thật là Ānanda (Hỷ lạc)!
Heturūpaṃ, bhante, āyasmā ānando āha; saheturūpaṃ, bhante, āyasmā ānando āha.
Venerable Ānanda has spoken with good reason, venerable sir; Venerable Ānanda has spoken with valid reason, venerable sir.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã nói những lời có lý do; Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã nói những lời có căn cứ.
Kiṃ pana, bhante, atthi brahmā’’ti?
But, venerable sir, does Brahmā exist?"
Bạch Thế Tôn, có Phạm thiên không?”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, evaṃ vadesi – ‘kiṃ pana, bhante, atthi brahmā’’’ti?
"Why, great king, do you speak thus: 'But, venerable sir, does Brahmā exist?'"
“Đại vương, sao Đại vương lại nói như vậy: ‘Bạch Thế Tôn, có Phạm thiên không?’”
‘‘Yadi vā so, bhante, brahmā āgantā itthattaṃ, yadi vā anāgantā itthatta’’nti?
"Whether, venerable sir, that Brahmā comes to this state of being, or does not come to this state of being?"
“Bạch Thế Tôn, liệu Phạm thiên đó có đến thế giới này hay không đến thế giới này?”
‘‘Yo so, mahārāja, brahmā sabyābajjho so brahmā āgantā itthattaṃ, yo so brahmā abyābajjho so brahmā anāgantā itthatta’’nti.
"That Brahmā, great king, who is subject to affliction, that Brahmā comes to this state of being; that Brahmā who is free from affliction, that Brahmā does not come to this state of being."
“Đại vương, Phạm thiên nào còn bị phiền não, thì Phạm thiên đó sẽ đến thế giới này; Phạm thiên nào không bị phiền não, thì Phạm thiên đó sẽ không đến thế giới này.”
Atha kho aññataro puriso rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto āgato’’ti.
Then a certain man said to King Pasenadi of Kosala: "Sañjaya, great king, the brāhmaṇa of the Ākāsagotta clan, has arrived."
Bấy giờ, một người đàn ông nào đó bạch với vua Pasenadi nước Kosala: “Đại vương, Bà-la-môn Sañjaya Ākāsagotta đã đến.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo sañjayaṃ brāhmaṇaṃ ākāsagottaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, brāhmaṇa, imaṃ kathāvatthuṃ rājantepure abbhudāhāsī’’ti?
Then King Pasenadi of Kosala said to Sañjaya, the brāhmaṇa of the Ākāsagotta clan: "Who, indeed, brāhmaṇa, started this discourse in the royal inner palace?"
Bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala nói với Bà-la-môn Sañjaya Ākāsagotta: “Này Bà-la-môn, ai đã khởi xướng câu chuyện này trong nội cung?”
‘‘Viṭaṭūbho, mahārāja, senāpatī’’ti.
"It was General Viṭaṭūbha, great king."
“Đại vương, là Đại tướng Viṭaṭūbha.”
Viṭaṭūbho senāpati evamāha – ‘‘sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto’’ti.
General Viṭaṭūbha said thus: "Sañjaya, great king, the brāhmaṇa of the Ākāsagotta clan."
Đại tướng Viṭaṭūbha nói như vậy: “Đại vương, Bà-la-môn Sañjaya Ākāsagotta.”
Atha kho aññataro puriso rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘yānakālo, mahārājā’’ti.
Then a certain man said to King Pasenadi of Kosala: "It is time for the carriage, great king."
Bấy giờ, một người đàn ông nào đó bạch với vua Pasenadi nước Kosala: “Đại vương, đã đến giờ khởi hành.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sabbaññutaṃ mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ apucchimhā, sabbaññutaṃ bhagavā byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
Then King Pasenadi of Kosala said to the Bhagavā: "We asked the Bhagavā about omniscience, venerable sir, and the Bhagavā explained omniscience; and we are pleased and satisfied with it, and thereby delighted.
Bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, chúng con đã hỏi Thế Tôn về trí toàn giác, Thế Tôn đã giải thích về trí toàn giác; điều đó làm chúng con hoan hỷ và chấp nhận, chúng con rất hài lòng về điều đó.
Cātuvaṇṇisuddhiṃ mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ apucchimhā, cātuvaṇṇisuddhiṃ bhagavā byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
We asked the Bhagavā about the purity of the four classes, venerable sir, and the Bhagavā explained the purity of the four classes; and we are pleased and satisfied with it, and thereby delighted.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã hỏi Thế Tôn về sự thanh tịnh của bốn giai cấp, Thế Tôn đã giải thích về sự thanh tịnh của bốn giai cấp; điều đó làm chúng con hoan hỷ và chấp nhận, chúng con rất hài lòng về điều đó.
Adhideve mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ apucchimhā, adhideve bhagavā byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
We asked the Bhagavā about the higher devas, venerable sir, and the Bhagavā explained the higher devas; and we are pleased and satisfied with it, and thereby delighted.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã hỏi Thế Tôn về các vị chư thiên cao hơn, Thế Tôn đã giải thích về các vị chư thiên cao hơn; điều đó làm chúng con hoan hỷ và chấp nhận, chúng con rất hài lòng về điều đó.
Adhibrahmānaṃ mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ apucchimhā, adhibrahmānaṃ bhagavā byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
We asked the Bhagavā about the higher Brahmā, venerable sir, and the Bhagavā explained the higher Brahmā; and we are pleased and satisfied with it, and thereby delighted.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã hỏi Thế Tôn về các vị Phạm thiên cao hơn, Thế Tôn đã giải thích về các vị Phạm thiên cao hơn; điều đó làm chúng con hoan hỷ và chấp nhận, chúng con rất hài lòng về điều đó.
Yaṃ yadeva ca mayaṃ bhagavantaṃ apucchimhā taṃ tadeva bhagavā byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.
Whatever we asked the Bhagavā, that the Bhagavā explained; and we are pleased and satisfied with it, and thereby delighted.
Bất cứ điều gì chúng con hỏi Thế Tôn, Thế Tôn đều giải thích; điều đó làm chúng con hoan hỷ và chấp nhận, chúng con rất hài lòng về điều đó.
Handa, ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
Come now, venerable sir, we shall depart; we have many duties, much to do."
Bạch Thế Tôn, bây giờ chúng con xin phép đi; chúng con có nhiều việc cần làm, nhiều việc cần giải quyết.”
‘‘Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti.
"You may go, great king, when you think it is time."
“Đại vương, bây giờ Đại vương hãy tùy ý.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti.
Then King Pasenadi of Kosala, having rejoiced in and approved of the Bhagavā's words, rose from his seat, saluted the Bhagavā, circumambulated him respectfully, and departed.
Bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala hoan hỷ và tán thán lời Thế Tôn dạy, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.