1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Campā, on the bank of Gaggarā Lake, together with a great Sangha of bhikkhus.
1. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang trú tại Campā, bên bờ hồ Gaggarā, cùng với một đại Tăng đoàn.
Atha kho pesso* ca hatthārohaputto kandarako ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā pesso hatthārohaputto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Pessa the elephant-trainer’s son and Kandaraka the wanderer approached the Blessed One; having approached, Pessa the elephant-trainer’s son bowed to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Pessa, con trai của người huấn luyện voi, và Kandarakā, một du sĩ, đi đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi đến, Pessa, con trai của người huấn luyện voi, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Kandarako pana paribbājako bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Kandaraka the wanderer exchanged greetings with the Blessed One.
Còn du sĩ Kandarakā thì chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ* vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
When they had concluded their cordial and courteous talk, he stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho kandarako paribbājako tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama, yāvañcidaṃ bhotā gotamena sammā bhikkhusaṅgho paṭipādito!
Standing to one side, Kandaraka the wanderer looked around at the silent Sangha of bhikkhus, and then addressed the Blessed One thus: “It is wonderful, good Gotama, it is amazing, good Gotama, how well the Sangha of bhikkhus has been led to practice by the good Gotama!
Đứng sang một bên, du sĩ Kandarakā nhìn khắp Tăng đoàn đang im lặng, rồi bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Thật kỳ diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật hy hữu thay, Tôn giả Gotama! Tôn giả Gotama đã hướng dẫn Tăng đoàn một cách thật đúng đắn!
Yepi te, bho gotama, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṃyeva sammā bhikkhusaṅghaṃ paṭipādesuṃ – seyyathāpi etarahi bhotā gotamena sammā bhikkhusaṅgho paṭipādito.
Those Blessed Ones, good Gotama, who were Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones in the past, they too led the Sangha of bhikkhus to practice to this extent, just as the Sangha of bhikkhus is now led to practice by the good Gotama.
Những Đức Thế Tôn A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong quá khứ cũng đã hướng dẫn Tăng đoàn một cách đúng đắn như vậy – giống như Tôn giả Gotama hiện nay đã hướng dẫn Tăng đoàn một cách đúng đắn.
Yepi te, bho gotama, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto etaparamaṃyeva sammā bhikkhusaṅghaṃ paṭipādessanti – seyyathāpi etarahi bhotā gotamena sammā bhikkhusaṅgho paṭipādito’’ti.
And those Blessed Ones, good Gotama, who will be Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones in the future, they too will lead the Sangha of bhikkhus to practice to this extent, just as the Sangha of bhikkhus is now led to practice by the good Gotama.”
Và những Đức Thế Tôn A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong tương lai cũng sẽ hướng dẫn Tăng đoàn một cách đúng đắn như vậy – giống như Tôn giả Gotama hiện nay đã hướng dẫn Tăng đoàn một cách đúng đắn.”
‘‘Santi hi, kandaraka, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā.
“Indeed, Kandaraka, there are bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who are Arahants, with their taints destroyed, who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own true goal, utterly destroyed the fetters of existence, and are completely liberated through final knowledge.
“Này Kandarakā, trong Tăng đoàn này có những vị Tỳ-khưu A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử hữu, đã được giải thoát nhờ chánh trí.
Santi hi, kandaraka, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe sekkhā santatasīlā santatavuttino nipakā nipakavuttino; te catūsu* satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā* viharanti.
And indeed, Kandaraka, there are bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who are learners (sekkhā), constantly endowed with virtue, constantly striving, discerning, living with discernment; with their minds well-established in the four foundations of mindfulness.
Này Kandarakā, trong Tăng đoàn này cũng có những vị Tỳ-khưu hữu học, giới hạnh kiên cố, hành xử kiên cố, khôn ngoan, hành xử khôn ngoan; các vị ấy an trú tâm vững chắc trên bốn pháp Quán niệm xứ (Satipaṭṭhāna).
Katamesu catūsu?
Which four?
Bốn pháp nào?
Idha, kandaraka, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
Here, Kandaraka, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; he dwells contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.”
Này Kandarakā, ở đây, một Tỳ-khưu sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các cảm thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.”
3. Evaṃ vutte, pesso hatthārohaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
3. When this was said, Pessa the elephant-trainer’s son addressed the Blessed One thus: “It is wonderful, venerable sir, it is amazing, venerable sir!
3. Khi Đức Thế Tôn nói vậy, Pessa, con trai của người huấn luyện voi, bạch với Ngài rằng: “Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tôn!
Yāva supaññattā cime, bhante, bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ* samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
How well these four foundations of mindfulness have been expounded by the Blessed One for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the noble path, for the realization of Nibbāna.
Bạch Thế Tôn, bốn pháp Quán niệm xứ này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng thật khéo léo để thanh tịnh hóa chúng sinh, để vượt qua sầu bi, để diệt trừ khổ ưu, để chứng đạt chánh pháp, để chứng ngộ Niết-bàn.
Mayampi hi, bhante, gihī odātavasanā kālena kālaṃ imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharāma.
Indeed, venerable sir, we too, lay followers in white clothes, from time to time dwell with our minds well-established in these four foundations of mindfulness.
Bạch Thế Tôn, chúng con là những gia chủ, mặc y trắng, cũng thỉnh thoảng an trú tâm vững chắc trên bốn pháp Quán niệm xứ này.
Idha mayaṃ, bhante, kāye kāyānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, venerable sir, we dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; we dwell contemplating feelings in feelings, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; we dwell contemplating mind in mind, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; we dwell contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Ở đây, bạch Thế Tôn, chúng con sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các cảm thọ, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
It is wonderful, venerable sir, it is amazing, venerable sir!
Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tôn!
Yāvañcidaṃ, bhante, bhagavā evaṃ manussagahane evaṃ manussakasaṭe evaṃ manussasāṭheyye vattamāne sattānaṃ hitāhitaṃ jānāti.
How well, venerable sir, the Blessed One understands the welfare and non-welfare of beings, when such a multitude of humans, such a corrupt humanity, such a deceitful humanity exists.
Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã biết được lợi ích và bất lợi của chúng sinh ngay trong một xã hội loài người đầy rẫy sự phức tạp, đầy rẫy sự tạp nham, đầy rẫy sự xảo trá như vậy.
Gahanañhetaṃ, bhante, yadidaṃ manussā; uttānakañhetaṃ, bhante, yadidaṃ pasavo.
For this, venerable sir, humanity is dense (gahanaṃ), but animals are shallow (uttānakaṃ).
Bạch Thế Tôn, con người thật phức tạp; còn loài vật thì đơn giản.
Ahañhi, bhante, pahomi hatthidammaṃ sāretuṃ.
For I, venerable sir, am capable of training a tame elephant.
Bạch Thế Tôn, con có thể huấn luyện một con voi chưa thuần.
Yāvatakena antarena campaṃ gatāgataṃ karissati sabbāni tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni vaṅkeyyāni jimheyyāni pātukarissati.
Within whatever time it goes to Campā and returns, it will reveal all its deceit, trickery, crookedness, and perversity.
Trong khoảng thời gian nó đi đi về về Campā, nó sẽ bộc lộ tất cả những mánh khóe, những mưu mẹo, những sự quanh co, những sự lừa dối của nó.
Amhākaṃ pana, bhante, dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā aññathāva kāyena samudācaranti aññathāva vācāya aññathāva nesaṃ cittaṃ hoti.
But, venerable sir, our slaves, servants, or workers act with their bodies in one way, speak with their voices in another way, and their minds are of another kind.
Nhưng bạch Thế Tôn, những nô lệ, những người hầu, hay những người làm công của chúng con, họ hành động bằng thân một cách khác, nói năng bằng lời một cách khác, và tâm của họ lại là một cách khác.
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
It is wonderful, venerable sir, it is amazing, venerable sir!
Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tôn!
Yāvañcidaṃ, bhante, bhagavā evaṃ manussagahane evaṃ manussakasaṭe evaṃ manussasāṭheyye vattamāne sattānaṃ hitāhitaṃ jānāti.
How well, venerable sir, the Blessed One understands the welfare and non-welfare of beings, when such a multitude of humans, such a corrupt humanity, such a deceitful humanity exists.
Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã biết được lợi ích và bất lợi của chúng sinh ngay trong một xã hội loài người đầy rẫy sự phức tạp, đầy rẫy sự tạp nham, đầy rẫy sự xảo trá như vậy.
Gahanañhetaṃ, bhante, yadidaṃ manussā; uttānakañhetaṃ, bhante, yadidaṃ pasavo’’ti.
For this, venerable sir, humanity is dense; but animals are shallow.”
Bạch Thế Tôn, con người thật phức tạp; còn loài vật thì đơn giản.”
4. ‘‘Evametaṃ, pessa, evametaṃ, pessa.
4. “So it is, Pessa, so it is, Pessa.
4. “Đúng vậy, Pessa, đúng vậy, Pessa.
Gahanañhetaṃ, pessa, yadidaṃ manussā; uttānakañhetaṃ, pessa, yadidaṃ pasavo.
Indeed, Pessa, humanity is dense; but animals are shallow.
Này Pessa, con người thật phức tạp; còn loài vật thì đơn giản.
Cattārome, pessa, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These four types of individuals, Pessa, exist, are found in the world.
Này Pessa, có bốn hạng người này hiện hữu, tồn tại trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng nào?
Idha, pessa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
Here, Pessa, one individual torments himself, devoted to the practice of self-torment; here, Pessa, another individual torments others, devoted to the practice of tormenting others; here, Pessa, another individual torments both himself, devoted to the practice of self-torment, and others, devoted to the practice of tormenting others; here, Pessa, another individual neither torments himself nor is devoted to the practice of self-torment, nor torments others nor is devoted to the practice of tormenting others.
Này Pessa, ở đây, có một số người tự hành khổ, chuyên tâm vào việc tự hành khổ; ở đây, này Pessa, có một số người hành khổ người khác, chuyên tâm vào việc hành khổ người khác; ở đây, này Pessa, có một số người vừa tự hành khổ, chuyên tâm vào việc tự hành khổ, vừa hành khổ người khác, chuyên tâm vào việc hành khổ người khác; ở đây, này Pessa, có một số người không tự hành khổ, không chuyên tâm vào việc tự hành khổ, không hành khổ người khác, không chuyên tâm vào việc hành khổ người khác.
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto* sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati.
He, neither tormenting himself nor tormenting others, is, in this very life, unburdened, cooled, quenched, experiencing happiness, and dwells with a divinely pure self.
Vị ấy không tự hành khổ, không hành khổ người khác, ngay trong hiện tại, đã tịch tịnh, đã niết-bàn, đã trở nên mát lạnh, cảm nhận được hạnh phúc, sống với tự ngã đã trở thành Phạm thiên.
Imesaṃ, pessa, catunnaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo cittaṃ ārādhetī’’ti?
Among these four individuals, Pessa, which individual pleases your mind?”
Trong bốn hạng người này, này Pessa, hạng người nào làm tâm con hoan hỷ?”
‘‘Yvāyaṃ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto, ayaṃ me puggalo cittaṃ nārādheti.
“Venerable sir, that individual who torments himself, devoted to the practice of self-torment, that individual does not please my mind.
“Bạch Thế Tôn, hạng người tự hành khổ, chuyên tâm vào việc tự hành khổ, không làm tâm con hoan hỷ.
Yopāyaṃ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṃ nārādheti.
“Venerable Sir, that person who torments others, devoted to the practice of tormenting others, this person also does not please my mind.
Bạch Đức Thế Tôn, người nào làm khổ người khác, thực hành theo sự làm khổ người khác, người ấy cũng không làm tâm con hài lòng.
Yopāyaṃ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṃ nārādheti.
Venerable Sir, that person who torments himself, devoted to the practice of tormenting himself, and torments others, devoted to the practice of tormenting others, this person also does not please my mind.
Bạch Đức Thế Tôn, người nào tự làm khổ mình, thực hành theo sự tự làm khổ mình, và làm khổ người khác, thực hành theo sự làm khổ người khác, người ấy cũng không làm tâm con hài lòng.
Yo ca kho ayaṃ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati – ayameva* me puggalo cittaṃ ārādhetī’’ti.
But, Venerable Sir, that person who neither torments himself nor is devoted to the practice of tormenting himself, nor torments others nor is devoted to the practice of tormenting others—that one, neither tormenting himself nor tormenting others, in this very life is cooled, extinguished, become cool, experiencing bliss, abiding with a divine self—this person alone pleases my mind.”
Nhưng bạch Đức Thế Tôn, người nào không tự làm khổ mình, không thực hành theo sự tự làm khổ mình, không làm khổ người khác, không thực hành theo sự làm khổ người khác, người ấy không tự làm khổ mình, không làm khổ người khác, ngay trong hiện tại đã dập tắt mọi phiền não, đã chứng Niết Bàn, đã an tịnh, cảm thọ an lạc, sống với tự ngã phạm thiên – chỉ có người này mới làm tâm con hài lòng.”
5. ‘‘Kasmā pana te, pessa, ime tayo puggalā cittaṃ nārādhentī’’ti?
5. “Why then, Pessa, do these three persons not please your mind?”
5. “Này Pessa, vì sao ba hạng người này không làm tâm con hài lòng?”
‘‘Yvāyaṃ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṃ sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ ātāpeti paritāpeti – iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ nārādheti.
“Venerable Sir, that person who torments himself, devoted to the practice of tormenting himself—he torments and greatly torments himself, who desires happiness and detests suffering. For this reason, this person does not please my mind.
“Bạch Đức Thế Tôn, người nào tự làm khổ mình, thực hành theo sự tự làm khổ mình, người ấy tự làm mình nóng bức, tự làm mình đau khổ, dù muốn an lạc và ghét đau khổ – vì lý do này mà người ấy không làm tâm con hài lòng.
Yopāyaṃ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṃ sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ ātāpeti paritāpeti – iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ nārādheti.
Venerable Sir, that person who torments others, devoted to the practice of tormenting others—he torments and greatly torments others, who desire happiness and detest suffering. For this reason, this person does not please my mind.
Bạch Đức Thế Tôn, người nào làm khổ người khác, thực hành theo sự làm khổ người khác, người ấy làm người khác nóng bức, làm người khác đau khổ, dù muốn an lạc và ghét đau khổ – vì lý do này mà người ấy không làm tâm con hài lòng.
Yopāyaṃ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ* ātāpeti paritāpeti – iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ nārādheti.
Venerable Sir, that person who torments himself, devoted to the practice of tormenting himself, and torments others, devoted to the practice of tormenting others—he torments and greatly torments both himself and others, who desire happiness and detest suffering. For this reason, this person does not please my mind.
Bạch Đức Thế Tôn, người nào tự làm khổ mình, thực hành theo sự tự làm khổ mình, và làm khổ người khác, thực hành theo sự làm khổ người khác, người ấy làm mình và người khác nóng bức, làm mình và người khác đau khổ, dù muốn an lạc và ghét đau khổ – vì lý do này mà người ấy không làm tâm con hài lòng.
Yo ca kho ayaṃ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā* viharati; so attānañca parañca sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ neva ātāpeti na paritāpeti – iminā* me ayaṃ puggalo cittaṃ ārādheti.
But, Venerable Sir, that person who neither torments himself nor is devoted to the practice of tormenting himself, nor torments others nor is devoted to the practice of tormenting others—that one, neither tormenting himself nor tormenting others, in this very life is cooled, extinguished, become cool, experiencing bliss, abiding with a divine self; he neither torments nor greatly torments himself or others, who desire happiness and detest suffering. For this reason, this person pleases my mind.
Nhưng bạch Đức Thế Tôn, người nào không tự làm khổ mình, không thực hành theo sự tự làm khổ mình, không làm khổ người khác, không thực hành theo sự làm khổ người khác, người ấy không tự làm khổ mình, không làm khổ người khác, ngay trong hiện tại đã dập tắt mọi phiền não, đã chứng Niết Bàn, đã an tịnh, cảm thọ an lạc, sống với tự ngã phạm thiên; người ấy không làm mình và người khác nóng bức, không làm mình và người khác đau khổ, dù muốn an lạc và ghét đau khổ – vì lý do này mà người ấy làm tâm con hài lòng.
Handa, ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
Now, Venerable Sir, we shall go; we have much to do, many duties to perform.”
Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ chúng con xin đi; chúng con có nhiều việc cần làm, nhiều việc phải hoàn thành.”
‘‘Yassadāni tvaṃ, pessa, kālaṃ maññasī’’ti.
“Do as you deem fit now, Pessa.”
“Này Pessa, bây giờ con thấy lúc nào thích hợp thì cứ đi.”
Atha kho pesso hatthārohaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Pessa, the elephant-trainer’s son, having rejoiced in and approved the Blessed One’s words, rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Thế rồi, Pessa, con trai của người huấn luyện voi, hoan hỷ và tùy hỷ với lời dạy của Đức Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
6. Atha kho bhagavā acirapakkante pesse hatthārohaputte bhikkhū āmantesi – ‘‘paṇḍito, bhikkhave, pesso hatthārohaputto; mahāpañño, bhikkhave, pesso hatthārohaputto.
6. Then, not long after Pessa, the elephant-trainer’s son, had departed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, Pessa, the elephant-trainer’s son, is wise; bhikkhus, Pessa, the elephant-trainer’s son, has great wisdom.
6. Sau khi Pessa, con trai của người huấn luyện voi, vừa rời đi không lâu, Đức Thế Tôn liền gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Pessa, con trai của người huấn luyện voi, là người có trí tuệ; này các Tỳ-khưu, Pessa, con trai của người huấn luyện voi, là người có đại trí tuệ.
Sace, bhikkhave, pesso hatthārohaputto muhuttaṃ nisīdeyya yāvassāhaṃ ime cattāro puggale vitthārena vibhajissāmi* , mahatā atthena saṃyutto abhavissa.
If, bhikkhus, Pessa, the elephant-trainer’s son, had remained for a moment longer, while I expounded these four types of persons in detail to him, he would have gained great benefit.
Này các Tỳ-khưu, nếu Pessa, con trai của người huấn luyện voi, có thể ngồi lại một lát để Ta phân tích chi tiết bốn hạng người này cho y nghe, thì y đã được lợi ích lớn lao.
Api ca, bhikkhave, ettāvatāpi pesso hatthārohaputto mahatā atthena saṃyutto’’ti.
Nevertheless, bhikkhus, even with this much, Pessa, the elephant-trainer’s son, has gained great benefit.”
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, với chừng đó thôi, Pessa, con trai của người huấn luyện voi, cũng đã được lợi ích lớn lao rồi.”
‘‘Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo, yaṃ bhagavā ime cattāro puggale vitthārena vibhajeyya.
“It is time for this, Blessed One! It is time for this, Sugata, that the Blessed One expound these four types of persons in detail.
“Bạch Đức Thế Tôn, đã đến lúc rồi, bạch Thiện Thệ, đã đến lúc rồi để Đức Thế Tôn phân tích chi tiết bốn hạng người này.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
Having heard the Blessed One, the bhikkhus will retain it.”
Sau khi nghe Đức Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.”
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
“Then, bhikkhus, listen! Pay close attention! I will speak,” said the Blessed One.
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
7. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto?
7. “And what, bhikkhus, is the person who torments himself, devoted to the practice of tormenting himself?
7. “Này các Tỳ-khưu, hạng người nào tự làm khổ mình, thực hành theo sự tự làm khổ mình?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano* naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko* ; nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyati; so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti na kaḷopimukhā* paṭiggaṇhāti na eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī; na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivati.
Here, bhikkhus, a certain person is naked, of loose conduct, licks his hands, does not come when called ‘Come, good sir!’, does not stop when told ‘Stop, good sir!’, does not accept food brought to him, or specially prepared for him, or by invitation; he does not accept food from a pot’s mouth, nor from a basket’s mouth, nor across a threshold, nor across a stick, nor across a mortar, nor from two people eating, nor from a pregnant woman, nor from a nursing woman, nor from a woman with a man between, nor from a collection, nor where a dog is standing, nor where flies are swarming in a crowd; he does not eat fish, nor meat, nor drink strong liquor, nor intoxicating drinks, nor rice-gruel scum.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người sống không y phục, hành xử phóng túng, liếm tay, không đi khi được mời ‘Thưa Ngài, xin mời đi,’ không dừng lại khi được mời ‘Thưa Ngài, xin mời dừng lại’; không nhận thức ăn được mang đến, không nhận thức ăn được nấu riêng, không nhận thức ăn được mời; không nhận thức ăn từ miệng nồi, không nhận thức ăn từ miệng giỏ, không nhận thức ăn khi có chấn song ngăn cách, không nhận thức ăn khi có gậy ngăn cách, không nhận thức ăn khi có chày ngăn cách, không nhận thức ăn từ hai người đang ăn, không nhận thức ăn từ phụ nữ đang mang thai, không nhận thức ăn từ phụ nữ đang cho con bú, không nhận thức ăn từ phụ nữ đang ở giữa đàn ông, không nhận thức ăn ở nơi có chó đang đứng, không nhận thức ăn ở nơi có ruồi bay thành đàn; không ăn cá, không ăn thịt, không uống rượu, không uống bia, không uống nước cháo cám.
So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko…pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko; ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti…pe… sattahipi dattīhi yāpeti; ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvīhikampi āhāraṃ āhāreti…pe… sattāhikampi āhāraṃ āhāreti – iti evarūpaṃ aḍḍhamāsikaṃ pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
He may be a one-house-beggar or a one-mouthful-beggar, a two-house-beggar or a two-mouthful-beggar… and so on, up to a seven-house-beggar or a seven-mouthful-beggar; he sustains himself on one alms-gathering, or on two alms-gatherings… and so on, up to seven alms-gatherings; he takes food once every day, or once every two days… and so on, up to once every seven days—thus he lives devoted to the practice of eating only at half-month intervals on a rotational basis.
Người ấy có thể chỉ khất thực ở một nhà hoặc chỉ nhận một muỗng thức ăn; hoặc khất thực ở hai nhà hoặc chỉ nhận hai muỗng thức ăn… (tương tự cho đến) … hoặc khất thực ở bảy nhà hoặc chỉ nhận bảy muỗng thức ăn; người ấy có thể chỉ sống với một bữa ăn mỗi ngày, hoặc sống với một bữa ăn mỗi hai ngày… (tương tự cho đến) … hoặc sống với một bữa ăn mỗi bảy ngày – như vậy, người ấy sống theo sự thực hành ăn uống luân phiên nửa tháng một lần.
So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti; vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.
He is a vegetable-eater, or a wild-rice-eater, or a wild-millet-eater, or a leather-scrap-eater, or a forest-moss-eater, or a rice-husk-eater, or a rice-scum-eater, or an oil-cake-eater, or a grass-eater, or a cow-dung-eater; he sustains himself on forest roots and fruits, eating only fallen fruits.
Người ấy có thể ăn rau, ăn lúa kê, ăn lúa hoang, ăn da vụn, ăn bọt rong rêu, ăn cám, ăn nước cháo thừa, ăn bã mè, ăn cỏ, ăn phân bò; người ấy sống bằng cách ăn rễ cây và trái cây rừng, ăn trái cây tự rụng.
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṃsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti; kesamassulocakopi hoti, kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappeti* ; sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati – iti evarūpaṃ anekavihitaṃ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati.
He wears coarse hemp clothes, or blended clothes, or shrouds from charnel grounds, or rags from a dust-heap, or tree-bark clothing, or antelope hide, or antelope hide with hair, or kusa-grass clothing, or bark clothing, or wood-chip clothing, or hair blankets, or horse-hair blankets, or owl-feather clothing; he is a hair-and-beard plucker, devoted to the practice of plucking out hair and beard, or he stands upright, rejecting a seat, or he squats, devoted to the practice of squatting; or he sleeps on a bed of thorns, making a bed of thorns; he lives devoted to the practice of descending into water three times in the evening—thus he lives devoted to many kinds of practices of tormenting and greatly tormenting the body.
Người ấy có thể mặc y bằng vải sợi gai dầu, mặc y bằng vải thô, mặc y bằng vải liệm, mặc y bằng vải nhặt từ đống rác, mặc y bằng vỏ cây, mặc y bằng da thú, mặc y bằng da thú có xẻ ở giữa, mặc y bằng cỏ Kusa, mặc y bằng vỏ cây, mặc y bằng vỏ cây dẹt, mặc y bằng chăn lông tóc, mặc y bằng chăn lông đuôi, mặc y bằng lông cú; người ấy có thể nhổ tóc và râu, thực hành nhổ tóc và râu, có thể đứng thẳng không ngồi, có thể ngồi xổm, thực hành ngồi xổm, có thể nằm trên giường gai, nằm trên giường gai; người ấy sống theo sự thực hành tắm nước ba lần vào buổi tối – như vậy, người ấy sống theo sự thực hành tự làm thân mình nóng bức và đau khổ bằng nhiều cách khác nhau.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto.
This, bhikkhus, is called the person who torments himself, devoted to the practice of tormenting himself.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là hạng người tự làm khổ mình, thực hành theo sự tự làm khổ mình.
8. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto?
8. “And what, bhikkhus, is the person who torments others, devoted to the practice of tormenting others?
8. “Này các Tỳ-khưu, hạng người nào làm khổ người khác, thực hành theo sự làm khổ người khác?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
Here, bhikkhus, a certain person is a sheep butcher, or a pig butcher, a fowler, a hunter, a fierce person, a fisherman, a thief, a murderer of thieves, a cattle butcher, a jailer, or any other who engages in cruel occupations.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người là kẻ giết cừu, giết heo, bắt chim, bắt thú, kẻ tàn bạo, kẻ giết cá, kẻ trộm, kẻ giết trộm, kẻ giết bò, cai ngục, hoặc bất kỳ ai khác thực hành các nghề nghiệp tàn ác.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This, bhikkhus, is called the person who torments others, devoted to the practice of tormenting others.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là hạng người làm khổ người khác, thực hành theo sự làm khổ người khác.”
9. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto?
9. ‘‘Monks, what sort of person is self-tormenting and devoted to the practice of self-torment, and tormenting others and devoted to the practice of tormenting others?
9. "Này các Tỳ-khưu, hạng người nào tự hành khổ mình và chuyên tâm vào việc tự hành khổ mình, lại hành khổ người khác và chuyên tâm vào việc hành khổ người khác?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto brāhmaṇo vā mahāsālo.
Here, monks, a certain person is a king, a consecrated khattiya, or a rich Brahmin.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người là vua Sát-đế-lợi đã được quán đảnh, hoặc là Bà-la-môn đại phú.
So puratthimena nagarassa navaṃ santhāgāraṃ* kārāpetvā kesamassuṃ ohāretvā kharājinaṃ nivāsetvā sappitelena kāyaṃ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṃ kaṇḍuvamāno navaṃ santhāgāraṃ pavisati saddhiṃ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena.
Having had a new assembly hall built to the east of the city, he shaves his hair and beard, puts on a coarse deerskin, anoints his body with ghee and oil, and scratching his back with a deer's horn, enters the new assembly hall with his chief queen and his Brahmin chaplain.
Người ấy cho xây một nhà tế lễ mới ở phía đông thành phố, rồi cạo tóc râu, mặc áo da thú thô, xoa dầu bơ khắp thân, dùng sừng nai gãi lưng, rồi cùng với hoàng hậu và vị Bà-la-môn cố vấn tiến vào nhà tế lễ mới.
So tattha anantarahitāya bhūmiyā haritupalittāya seyyaṃ kappeti.
There he lies down on the bare ground, smeared with cow dung.
Ở đó, người ấy nằm trên nền đất không trải thảm, đã được trát bằng phân bò tươi.
Ekissāya gāviyā sarūpavacchāya yaṃ ekasmiṃ thane khīraṃ hoti tena rājā yāpeti, yaṃ dutiyasmiṃ thane khīraṃ hoti tena mahesī yāpeti, yaṃ tatiyasmiṃ thane khīraṃ hoti tena brāhmaṇo purohito yāpeti, yaṃ catutthasmiṃ thane khīraṃ hoti tena aggiṃ juhati, avasesena vacchako yāpeti.
Of a single cow with a calf of the same appearance, the milk from one udder sustains the king, the milk from the second udder sustains the chief queen, the milk from the third udder sustains the Brahmin chaplain, the milk from the fourth udder is offered into the fire, and the remaining milk sustains the calf.
Với sữa từ một vú của con bò cái có bê con cùng hình dáng, nhà vua sống; với sữa từ vú thứ hai, hoàng hậu sống; với sữa từ vú thứ ba, vị Bà-la-môn cố vấn sống; với sữa từ vú thứ tư, người ấy tế lửa; phần còn lại, bê con sống.
So evamāha – ‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāya, (ettakā assā haññantu yaññatthāya)* , ettakā rukkhā chijjantu yūpatthāya, ettakā dabbhā lūyantu barihisatthāyā’ti* .
Then he says: ‘Let so many bulls be slaughtered for the sacrifice, let so many young steers be slaughtered for the sacrifice, let so many young heifers be slaughtered for the sacrifice, let so many goats be slaughtered for the sacrifice, let so many rams be slaughtered for the sacrifice, let so many trees be cut down for the sacrificial posts, let so much grass be cut for the sacrificial strew.’
Người ấy nói rằng: ‘Hãy giết chừng này bò đực để cúng tế, hãy giết chừng này bê đực để cúng tế, hãy giết chừng này bê cái để cúng tế, hãy giết chừng này dê để cúng tế, hãy giết chừng này cừu để cúng tế, hãy chặt chừng này cây để làm cột tế, hãy nhổ chừng này cỏ darbha để làm thảm tế’.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
And those who are his slaves, servants, or workers perform these tasks, threatened by cudgels, threatened by fear, with tearful faces, weeping.
Những kẻ nô lệ, người hầu, hay người làm công của người ấy, bị đe dọa bằng gậy, bị đe dọa bằng sợ hãi, mặt đẫm lệ, vừa khóc vừa làm các công việc.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This, monks, is called a person who is self-tormenting and devoted to the practice of self-torment, and tormenting others and devoted to the practice of tormenting others.
Này các Tỳ-khưu, hạng người này được gọi là tự hành khổ mình và chuyên tâm vào việc tự hành khổ mình, lại hành khổ người khác và chuyên tâm vào việc hành khổ người khác.
10. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati?
10. ‘‘Monks, what sort of person is neither self-tormenting nor devoted to the practice of self-torment, nor tormenting others nor devoted to the practice of tormenting others? One who is un-self-tormenting and un-other-tormenting, here and now, is cooled, extinguished, become cool, experiences happiness, and dwells with a Brahma-like self?
10. "Này các Tỳ-khưu, hạng người nào không tự hành khổ mình, không chuyên tâm vào việc tự hành khổ mình, không hành khổ người khác, không chuyên tâm vào việc hành khổ người khác, người ấy không tự hành khổ mình, không hành khổ người khác, ngay trong đời này đã tịch tịnh, đã niết bàn, đã mát lạnh, cảm nhận được an lạc, sống với tự ngã đã trở thành Phạm Thiên?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
Here, monks, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Enlightened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Như Lai xuất hiện trên đời, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Bậc Hiểu Rõ Thế Gian, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của Trời và Người, Phật, Thế Tôn.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having directly known and realized this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, proclaims it.
Ngài tự mình chứng ngộ và tuyên thuyết thế giới này cùng với chư Thiên, Ma Vương, Phạm Thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với chúng sinh gồm chư Thiên và loài người.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and the right phrasing, and he proclaims the utterly complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng Giáo Pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, tuyên bố đời sống Phạm Hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto.
A householder or a householder’s son, or someone born into another family, hears that Dhamma.
Một gia chủ hoặc con trai gia chủ, hoặc một người sinh ra trong một gia đình nào đó, lắng nghe Giáo Pháp ấy.
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.
Having heard that Dhamma, he gains faith in the Tathāgata.
Sau khi nghe Giáo Pháp ấy, người ấy có niềm tin nơi Đức Như Lai.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
Endowed with that faith, he reflects: ‘Confined is household life, a path of dust; open is going forth into homelessness.
Với niềm tin đã có, người ấy suy xét như sau: ‘Đời sống gia đình thật chật hẹp, là con đường đầy bụi bặm; đời sống xuất gia là rộng rãi thênh thang.
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
It is not easy for one dwelling at home to lead the holy life utterly complete, utterly purified, polished like a conch shell.
Không dễ gì sống đời Phạm Hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong trắng như vỏ ốc, khi vẫn còn ở trong gia đình.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
Suppose I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from home into homelessness.’
Vậy thì, ta hãy cạo bỏ tóc râu, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống đời không gia đình’.
So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya, mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya, kesamassuṃ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
So, at a later time, having given up a small or a large amount of wealth, having given up a small or a large circle of relatives, he shaves off his hair and beard, dons saffron robes, and goes forth from home into homelessness.
Sau một thời gian, người ấy từ bỏ khối tài sản nhỏ hoặc từ bỏ khối tài sản lớn, từ bỏ vòng thân quyến nhỏ hoặc từ bỏ vòng thân quyến lớn, cạo bỏ tóc râu, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống đời không gia đình.
11. ‘‘So evaṃ pabbajito samāno bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
11. ‘‘Having thus gone forth, he adopts the bhikkhus’ rule of training and livelihood; abandoning the taking of life, he abstains from the taking of life; he lays aside stick and weapon, is conscientious, full of compassion, and dwells with concern for the welfare of all living beings.
11. Người ấy đã xuất gia như vậy, sống theo giới luật của các Tỳ-khưu, từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, biết hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với tâm lợi ích và thương xót tất cả chúng sinh.
Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati.
Abandoning the taking of what is not given, he abstains from the taking of what is not given; he takes only what is given, expecting only what is given, and dwells with a pure, unthieving self.
Từ bỏ trộm cắp, tránh xa trộm cắp, người ấy chỉ nhận những gì được cho, mong đợi những gì được cho, sống với tự ngã thanh tịnh, không trộm cắp.
Abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā.
Abandoning unchastity, he is chaste; he lives apart, abstaining from sexual intercourse, which is the village custom.
Từ bỏ phi Phạm Hạnh, người ấy sống Phạm Hạnh, sống xa lìa dâm dục, thói tục của làng quê.
Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa.
Abandoning false speech, he abstains from false speech; he is a speaker of truth, bound to truth, firm, reliable, not a deceiver of the world.
Từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối, người ấy nói lời chân thật, liên kết với chân thật, kiên định, đáng tin cậy, không lừa dối thế gian.
Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya – iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Abandoning divisive speech, he abstains from divisive speech; having heard something here, he does not repeat it there to cause division among these; having heard something there, he does not repeat it here to cause division among those—thus he is a reconciler of those who are divided, and an encourager of those who are united; he delights in concord, rejoices in concord, is fond of concord, and speaks words that promote concord.
Từ bỏ lời nói chia rẽ, tránh xa lời nói chia rẽ, người ấy nghe điều gì ở đây thì không đi nói lại ở chỗ kia để gây chia rẽ những người này; nghe điều gì ở chỗ kia thì không đi nói lại ở đây để gây chia rẽ những người kia – như vậy, người ấy hòa giải những người đã chia rẽ, khuyến khích những người đã hòa hợp, hoan hỷ với sự đoàn kết, vui thích với sự đoàn kết, nói những lời tạo nên sự đoàn kết.
Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Abandoning harsh speech, he abstains from harsh speech; he speaks words that are gentle, pleasing to the ear, affectionate, going to the heart, courteous, cherished by many, and agreeable to many.
Từ bỏ lời nói thô tục, tránh xa lời nói thô tục, người ấy nói những lời dịu dàng, dễ nghe, đáng yêu, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người hài lòng.
Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
Abandoning idle chatter, he abstains from idle chatter; he speaks at the right time, speaks what is factual, speaks what is beneficial, speaks the Dhamma, speaks the Vinaya; he speaks words that are worthy of preservation, timely, reasoned, well-defined, and connected with benefit.
Từ bỏ lời nói phù phiếm, tránh xa lời nói phù phiếm, người ấy nói đúng lúc, nói đúng sự thật, nói có lợi ích, nói về Giáo Pháp, nói về Giới Luật, nói những lời đáng ghi nhớ, đúng thời, có dẫn chứng, có giới hạn, có ý nghĩa.
So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti, ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā; naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti; mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti; uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti; jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti; kayavikkayā paṭivirato hoti; tulākūṭakaṃsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti; ukkoṭanavañcananikatisāciyogā* paṭivirato hoti; chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti* .
He abstains from harming seeds and plants; he eats one meal a day, abstaining from food at night and from untimely meals; he abstains from seeing dancing, singing, and instrumental music; he abstains from wearing garlands, using perfumes, and adorning himself with cosmetics; he abstains from high and luxurious beds; he abstains from accepting gold and silver; he abstains from accepting raw grain; he abstains from accepting raw meat; he abstains from accepting women and girls; he abstains from accepting male and female slaves; he abstains from accepting goats and sheep; he abstains from accepting chickens and pigs; he abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares; he abstains from accepting fields and lands; he abstains from engaging in messages and errands; he abstains from buying and selling; he abstains from cheating with scales, weights, and measures; he abstains from bribery, deception, fraud, and crookedness; he abstains from cutting, killing, binding, plundering, robbing, and violence.
Người ấy tránh xa việc hủy hoại các loại hạt giống và cây cối; người ấy chỉ ăn một bữa, tránh ăn đêm, tránh ăn phi thời; tránh xem ca múa nhạc kịch; tránh đeo vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, trang sức; tránh giường cao, ghế lớn; tránh nhận vàng bạc; tránh nhận ngũ cốc tươi; tránh nhận thịt sống; tránh nhận phụ nữ và trinh nữ; tránh nhận nô tỳ nam nữ; tránh nhận dê cừu; tránh nhận gà heo; tránh nhận voi, bò, ngựa, lừa; tránh nhận ruộng đất; tránh làm sứ giả, đưa tin; tránh mua bán; tránh dùng cân, đấu, thước gian lận; tránh hối lộ, lừa đảo, gian trá, xảo quyệt; tránh chặt chém, giết hại, trói buộc, cướp bóc, hãm hiếp, bạo hành.
12. ‘‘So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
12. “When he sees a form with the eye, he is not a perceiver of its general appearance or its detailed features.
12. ‘‘Vị ấy, khi thấy sắc bằng mắt, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
For the sake of restraining that eye faculty, through which, if it were left unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might assail him, he practices for its restraint, guards the eye faculty, and achieves restraint over the eye faculty.
Vì lẽ gì mà nhãn căn của vị ấy không được hộ trì, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ái và ưu phiền có thể xâm nhập, vị ấy thực hành để chế ngự điều đó, bảo vệ nhãn căn, thành tựu sự chế ngự nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
When he hears a sound with the ear... (similarly for nose, tongue, body) ...when he cognizes a mental phenomenon with the mind, he is not a perceiver of its general appearance or its detailed features.
Khi nghe tiếng bằng tai… (v.v.)… khi ngửi hương bằng mũi… (v.v.)… khi nếm vị bằng lưỡi… (v.v.)… khi xúc chạm bằng thân… (v.v.)… khi nhận biết pháp bằng ý, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
For the sake of restraining that mind faculty, through which, if it were left unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might assail him, he practices for its restraint, guards the mind faculty, and achieves restraint over the mind faculty.
Vì lẽ gì mà ý căn của vị ấy không được hộ trì, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ái và ưu phiền có thể xâm nhập, vị ấy thực hành để chế ngự điều đó, bảo vệ ý căn, thành tựu sự chế ngự ý căn.
So iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato ajjhattaṃ abyāsekasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
Possessed of this noble restraint of the faculties, he experiences an inner unblemished happiness.
Vị ấy, đầy đủ sự chế ngự các căn cao thượng này, cảm nhận được sự an lạc không bị phiền não xâm chiếm trong nội tâm.
13. ‘‘So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, (imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato,)* iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
13. “Possessed of this noble aggregate of virtue, (possessed of this noble contentment,) possessed of this noble restraint of the faculties, and possessed of this noble mindfulness and clear comprehension, he resorts to a secluded dwelling: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a jungle thicket, the open air, a heap of straw.
13. ‘‘Vị ấy, đầy đủ giới uẩn cao thượng này, (đầy đủ sự tri túc cao thượng này,) đầy đủ sự chế ngự các căn cao thượng này, và đầy đủ chánh niệm tỉnh giác cao thượng này, tìm đến một chỗ ở thanh vắng: rừng, gốc cây, núi, khe núi, hang đá, nghĩa địa, rừng sâu, nơi trống trải, đống rơm.
So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
After his meal, having returned from his alms round, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness in front of him.
Sau khi thọ thực xong, trở về từ cuộc khất thực, vị ấy ngồi kiết già, giữ thân đoan nghiêm, thiết lập chánh niệm trước mặt.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti, byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thīnamiddhaṃ pahāya vigatathīnamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thīnamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
Having abandoned covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness, purifying his mind from covetousness; having abandoned ill will and malice, he dwells with a mind free from ill will, compassionate for the welfare of all living beings, purifying his mind from ill will and malice; having abandoned sloth and torpor, he dwells free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and clearly comprehending, purifying his mind from sloth and torpor; having abandoned restlessness and remorse, he dwells unagitated, with his mind inwardly tranquil, purifying his mind from restlessness and remorse; having abandoned doubt, he dwells having crossed over doubt, free from perplexity concerning wholesome states, purifying his mind from doubt.
Vị ấy từ bỏ tham ái đối với thế gian, an trú với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái; từ bỏ sân hận, an trú với tâm không sân hận, với lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh, thanh lọc tâm khỏi sân hận; từ bỏ hôn trầm thụy miên, an trú không hôn trầm thụy miên, với tưởng ánh sáng, chánh niệm tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm thụy miên; từ bỏ trạo cử hối hận, an trú không trạo cử, với tâm an tịnh nội tại, thanh lọc tâm khỏi trạo cử hối hận; từ bỏ hoài nghi, an trú vượt qua hoài nghi, không do dự đối với các pháp thiện, thanh lọc tâm khỏi hoài nghi.
14. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
14. “With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilement, pliant, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of recollecting past lives.
14. ‘‘Vị ấy, với tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, hướng tâm đến Túc mạng trí.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: ‘There I was named thus-and-thus, of such-and-such a clan, of such-and-such appearance, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such-and-such a lifespan; passing away from there, I reappeared yonder; there too I was named thus-and-thus, of such-and-such a clan, of such-and-such appearance, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such-and-such a lifespan; passing away from there, I reappeared here.’
Vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời; nhiều kiếp hoại, nhiều kiếp thành, nhiều kiếp hoại và thành: ‘Ở đời đó, ta tên như vầy, dòng họ như vầy, sắc diện như vầy, ăn uống như vầy, cảm thọ khổ lạc như vầy, tuổi thọ như vầy. Sau khi chết ở đời đó, ta sinh vào đời này; ở đời này, ta tên như vầy, dòng họ như vầy, sắc diện như vầy, ăn uống như vầy, cảm thọ khổ lạc như vầy, tuổi thọ như vầy. Sau khi chết ở đời này, ta sinh vào đời này.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives in their modes and details.
Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
15. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
15. “With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilement, pliant, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings.
15. ‘‘Vị ấy, với tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, hướng tâm đến Thiên nhãn trí về sự chết và tái sinh của chúng sinh.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma: ‘These worthy beings, indeed, who were endowed with misconduct of body, speech, and mind, who reviled the Noble Ones, held wrong views, and undertook actions based on wrong views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell; but these worthy beings, indeed, who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the Noble Ones, held right views, and undertook actions based on right views, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a good destination, in a heavenly world.’
Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, vị ấy thấy chúng sinh chết và tái sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ đẹp đẽ, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, và vị ấy biết rõ chúng sinh theo nghiệp của mình: ‘Chắc chắn những chúng sinh này đã làm ác về thân, làm ác về lời nói, làm ác về ý nghĩ, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, chấp giữ nghiệp tà kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục; còn những chúng sinh này đã làm thiện về thân, làm thiện về lời nói, làm thiện về ý nghĩ, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, chấp giữ nghiệp chánh kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi lành, thiên giới.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, vị ấy thấy chúng sinh chết và tái sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ đẹp đẽ, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, và vị ấy biết rõ chúng sinh theo nghiệp của mình.
16. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
16. “With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilement, pliant, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints (āsavas).
16. ‘‘Vị ấy, với tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, hướng tâm đến Trí đoạn tận các lậu hoặc.
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is: ‘This is suffering.’
Vị ấy biết như thật: ‘Đây là khổ’.
‘Ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it truly is: ‘This is the origin of suffering.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là tập khởi của khổ.’
‘Ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it truly is: ‘This is the cessation of suffering.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là sự diệt khổ.’
‘Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it truly is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ.’
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it truly is: ‘These are the āsavas.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là các lậu hoặc (āsava).’
‘Ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it truly is: ‘This is the origin of the āsavas.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là tập khởi của các lậu hoặc.’
‘Ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it truly is: ‘This is the cessation of the āsavas.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc.’
‘Ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it truly is: ‘This is the path leading to the cessation of the āsavas.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc.’
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati.
When he knows and sees thus, his mind is liberated from the āsava of sensuality, his mind is liberated from the āsava of existence, his mind is liberated from the āsava of ignorance.
Khi vị ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc dục (kāmāsava), tâm của vị ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc hữu (bhavāsava), tâm của vị ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh (avijjāsava).
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
Upon being liberated, the knowledge arises: ‘Liberated.’
Khi được giải thoát, trí tuệ về sự giải thoát khởi lên.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Vị ấy biết: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh vào trạng thái này nữa.’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
“This individual, bhikkhus, is said to be one who is not given to the dedication of self-mortification, nor given to the dedication of causing others to suffer.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người không tự hành khổ, không tự chuyên tâm hành khổ, không hành khổ người khác, không chuyên tâm hành khổ người khác.
So attantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatī’’ti.
Such a one, neither afflicting himself nor afflicting others, in this very life is cooled, unburdened, become cool, experiences happiness, and abides with a mind become Brahma.”
Người ấy không tự hành khổ, không hành khổ người khác, ngay trong hiện tại, vị ấy đã tịch diệt, đã niết bàn, đã trở nên thanh lương, cảm nhận được an lạc, sống với tự ngã đã trở thành Phạm Thiên.”
17. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando vesāliyaṃ viharati beluvagāmake* .
17. Thus have I heard: At one time, the Venerable Ānanda was staying in Veḷuvagāmaka, near Vesālī.
17. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Ānanda trú tại làng Beluva, xứ Vesālī.
Tena kho pana samayena dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, Dasama, the householder from Aṭṭhakanāgara, had arrived in Pāṭaliputta for some business.
Lúc bấy giờ, gia chủ Dasama, người Aṭṭhakanāgara, đã đến Pāṭaliputta vì một việc gì đó.
Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro yena kukkuṭārāmo yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Dasama, the householder from Aṭṭhakanāgara, went to the Kukuṭārāma, to a certain bhikkhu; having approached and greeted that bhikkhu, he sat down to one side.
Rồi gia chủ Dasama, người Aṭṭhakanāgara, đi đến Kukkuṭārāma, đến chỗ một Tỳ-khưu nào đó; sau khi đến, đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, āyasmā ānando etarahi viharati?
Seated to one side, Dasama, the householder from Aṭṭhakanāgara, said to that bhikkhu: “Where, Venerable Sir, is the Venerable Ānanda staying now?
Sau khi ngồi xuống một bên, gia chủ Dasama, người Aṭṭhakanāgara, nói với vị Tỳ-khưu ấy: “Bạch Đại đức, hiện nay Tôn giả Ānanda đang trú ở đâu?
Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ āyasmantaṃ ānanda’’nti.
We wish to see the Venerable Ānanda.”
Chúng tôi muốn được yết kiến Tôn giả Ānanda.”
‘‘Eso, gahapati, āyasmā ānando vesāliyaṃ viharati beluvagāmake’’ti.
“That Venerable Ānanda, householder, is staying in Veḷuvagāmaka, near Vesālī.”
“Này gia chủ, Tôn giả Ānanda đang trú ở làng Beluva, xứ Vesālī.”
Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputte taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena vesālī yena beluvagāmako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Dasama, the householder from Aṭṭhakanāgara, having completed that business in Pāṭaliputta, went to Vesālī, to Veḷuvagāmaka, to where the Venerable Ānanda was; having approached and greeted the Venerable Ānanda, he sat down to one side.
Rồi gia chủ Dasama, người Aṭṭhakanāgara, sau khi giải quyết xong công việc tại Pāṭaliputta, đi đến Vesālī, đến làng Beluva, đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi xuống một bên.
19. ‘‘Idha, gahapati, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
19. “Here, householder, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion.
19. “Này gia chủ, ở đây, một Tỳ-khưu ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và trú thiền thứ nhất, có tầm, có tứ, có hỷ lạc do ly dục sanh.
So iti paṭisañcikkhati – ‘idampi paṭhamaṃ jhānaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ.
He reflects thus: ‘This first jhāna is also conditioned and volitionally produced.
Vị ấy suy xét như sau: ‘Thiền thứ nhất này cũng là pháp hữu vi, do tư tâm sở tạo tác.
Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamma’nti pajānāti.
Whatever is conditioned and volitionally produced is impermanent and subject to cessation,’ he understands.
Bất cứ pháp nào là hữu vi, do tư tâm sở tạo tác, pháp ấy là vô thường, có bản chất là hoại diệt,’ vị ấy như thật biết như vậy.
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
Being established therein, he attains the exhaustion of the āsavas.
Vị ấy an trú nơi đó, đạt đến sự đoạn tận các lậu hoặc.
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If he does not attain the exhaustion of the āsavas, then through that delight in Dhamma and that joy in Dhamma, with the destruction of the five lower fetters, he reappears spontaneously and there attains parinibbāna, not liable to return from that world.
Nếu vị ấy không đạt đến sự đoạn tận các lậu hoặc, thì do lòng ưa thích pháp ấy, do sự hoan hỷ với pháp ấy, sau khi đoạn trừ năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ), vị ấy sanh lên cõi Phạm Thiên, nhập Niết Bàn tại đó, không còn trở lại thế giới này nữa.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
This, too, householder, is a single teaching taught by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, by which a bhikkhu, dwelling heedfully, ardently, and with a resolute mind, may have his unliberated mind liberated, his unexhausted āsavas exhausted, and attain the unexcelled security from bondage that he has not yet attained.
Này gia chủ, đây cũng là một pháp mà bậc Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, Đấng Toàn Tri, Toàn Kiến ấy đã thuyết giảng, mà khi một Tỳ-khưu sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, thì tâm chưa giải thoát sẽ được giải thoát, các lậu hoặc chưa đoạn tận sẽ được đoạn tận, và sự an ổn tối thượng khỏi các ách phược chưa đạt được sẽ được đạt đến.
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ* .
“Furthermore, householder, a bhikkhu abides pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
“Hơn nữa, này gia chủ, một Tỳ-khưu, với tâm câu hữu với từ (mettā), an trú trải khắp một phương, rồi phương thứ hai, phương thứ ba, phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena* pharitvā viharati.
Thus, he abides pervading the entire world, upwards, downwards, across, everywhere, in all aspects, with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Như vậy, vị ấy an trú trải khắp thế gian, trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, với tâm câu hữu với từ, rộng lớn, vô lượng, không hận, không sân.
So iti paṭisañcikkhati – ‘ayampi kho mettācetovimutti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
He reflects thus: ‘This liberation of mind through loving-kindness is also conditioned and volitionally produced.
Vị ấy suy xét như sau: ‘Sự giải thoát tâm bằng từ (mettācetovimutti) này cũng là pháp hữu vi, do tư tâm sở tạo tác.
Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamma’nti pajānāti.
Whatever is conditioned and volitionally produced is impermanent and subject to cessation,’ he understands.
Bất cứ pháp nào là hữu vi, do tư tâm sở tạo tác, pháp ấy là vô thường, có bản chất là hoại diệt,’ vị ấy như thật biết như vậy.
So tattha ṭhito…pe… anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
Being established therein… attains the unexcelled security from bondage.
Vị ấy an trú nơi đó… (tóm tắt)… sự an ổn tối thượng khỏi các ách phược sẽ được đạt đến.
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
‘‘Furthermore, householder, a bhikkhu dwells having pervaded one direction with a mind imbued with compassion… with a mind imbued with sympathetic joy… with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
"Này gia chủ, lại nữa, một Tỷ-kheo an trú, tràn ngập một phương bằng tâm từ bi (karuṇā-sahagatena cetasā)…pe… bằng tâm hỷ (muditā-sahagatena cetasā)…pe… bằng tâm xả (upekkhā-sahagatena cetasā); cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.
Thus, he dwells having pervaded the whole world, upwards, downwards, around, everywhere, in every aspect, with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Như vậy, vị ấy an trú, tràn ngập khắp mọi nơi, toàn bộ thế giới, trên dưới, ngang dọc, bằng tâm xả, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
So iti paṭisañcikkhati – ‘ayampi kho upekkhācetovimutti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
He reflects thus: ‘This liberation of mind by equanimity is also fabricated and fashioned.
Vị ấy quán xét như sau: ‘Sự giải thoát tâm bằng xả này cũng là do hành tạo, do tư tâm sở tạo ra.
Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamma’nti pajānāti.
Whatever is fabricated and fashioned is impermanent and subject to cessation,’ thus he knows.
Bất cứ cái gì do hành tạo, do tư tâm sở tạo ra, cái đó là vô thường, có pháp diệt tận’, vị ấy biết rõ như vậy.
So tattha ṭhito… anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
Abiding there… he attains the unsurpassed security from bondage.
Vị ấy an trú ở đó… đạt đến sự an ổn vô thượng khỏi các ách buộc (yogakkhema).
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, householder, a bhikkhu, by completely surmounting the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘There is nothing,’ enters and dwells in the sphere of nothingness.
"Này gia chủ, lại nữa, một Tỷ-kheo hoàn toàn vượt qua thức vô biên xứ, chứng đạt và an trú vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana), với ý nghĩ ‘không có gì cả’.
So iti paṭisañcikkhati – ‘ayampi kho ākiñcaññāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
He reflects thus: ‘This attainment of the sphere of nothingness is also fabricated and fashioned.
Vị ấy quán xét như sau: ‘Sự thành tựu vô sở hữu xứ này cũng là do hành tạo, do tư tâm sở tạo ra.
Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamma’nti pajānāti.
Whatever is fabricated and fashioned is impermanent and subject to cessation,’ thus he knows.
Bất cứ cái gì do hành tạo, do tư tâm sở tạo ra, cái đó là vô thường, có pháp diệt tận’, vị ấy biết rõ như vậy.
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
Abiding there, he attains the destruction of the āsavas.
Vị ấy an trú ở đó, đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc (āsava).
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If he does not attain the destruction of the āsavas, then by that delight in Dhamma and that joy in Dhamma, due to the destruction of the five lower fetters, he becomes an automatic rebirth being, one who attains final Nibbāna there, one whose nature is not to return from that world.
Nếu vị ấy không đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc, thì với sự diệt trừ năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ), do bởi pháp lạc (dhammarāga) và pháp hỷ (dhammanandi) đó, vị ấy sẽ là bậc hóa sinh (opapātiko), nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới đó nữa.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇātī’’ti.
This, too, householder, is a single Dhamma proclaimed by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, by abiding in which a bhikkhu who is diligent, ardent, and resolute has his unliberated mind liberated, his undestroyed āsavas destroyed, and attains the unsurpassed security from bondage that has not yet been attained.’’
Này gia chủ, đây cũng là một pháp được Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, bậc thấy biết rõ ràng, đã thuyết giảng, mà khi một Tỷ-kheo sống không phóng dật (appamattassa), tinh cần (ātāpino), chuyên tâm (pahitattassa), thì tâm chưa giải thoát sẽ được giải thoát, các lậu hoặc chưa diệt tận sẽ được diệt tận, và sự an ổn vô thượng khỏi các ách buộc chưa đạt được sẽ được đạt đến."
21. Evaṃ vutte, dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘seyyathāpi, bhante ānanda, puriso ekaṃva nidhimukhaṃ gavesanto sakideva ekādasa nidhimukhāni adhigaccheyya; evameva kho ahaṃ, bhante, ekaṃ amatadvāraṃ gavesanto sakideva* ekādasa amatadvārāni alatthaṃ bhāvanāya.
21. When this was said, Dasama, the householder of Aṭṭhaka, said to Venerable Ānanda: ‘‘Just as, venerable Ānanda, a man searching for one treasure-trove might discover eleven treasure-troves at once; even so, venerable sir, searching for one door to the Deathless, I have obtained eleven doors to the Deathless for development.
21. Khi được nói như vậy, gia chủ Da-thứ-mô (Dasamo gahapati) ở Aṭṭhakanāgara đã thưa với Tôn giả Ānanda rằng: "Bạch Tôn giả Ānanda, ví như một người tìm kiếm một kho báu mà đồng thời tìm thấy mười một kho báu; cũng vậy, bạch Tôn giả, con tìm kiếm một cửa bất tử (amatadvāra) mà đồng thời đã đạt được mười một cửa bất tử để tu tập.
Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṃ ekādasadvāraṃ, so tasmiṃ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuṇeyya attānaṃ sotthiṃ kātuṃ; evameva kho ahaṃ, bhante, imesaṃ ekādasannaṃ amatadvārānaṃ ekamekenapi amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṃ sotthiṃ kātuṃ.
Just as, venerable sir, a man's house might have eleven doors, and if that house caught fire, he could save himself through any one of those doors; even so, venerable sir, through any one of these eleven doors to the Deathless, I shall be able to save myself.
Bạch Tôn giả, ví như một người có ngôi nhà mười một cửa, khi ngôi nhà đó bị cháy, người ấy có thể tự cứu mình thoát nạn bằng bất kỳ một cửa nào; cũng vậy, bạch Tôn giả, con sẽ có thể tự cứu mình thoát nạn bằng bất kỳ một trong mười một cửa bất tử này.
Imehi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesissanti, kimaṅgaṃ* panāhaṃ āyasmato ānandassa pūjaṃ na karissāmī’’ti!
Venerable sir, if even other ascetics seek a teacher's fee for their teacher, how much more so should I not make an offering to Venerable Ānanda!’’
Bạch Tôn giả, những ngoại đạo khác còn tìm kiếm tài sản cho thầy của họ, huống chi con lại không cúng dường Tôn giả Ānanda!"
Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtakañca vesālikañca bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, ekamekañca bhikkhuṃ paccekaṃ dussayugena acchādesi, āyasmantañca ānandaṃ ticīvarena acchādesi, āyasmato ca ānandassa pañcasatavihāraṃ kārāpesīti.
Then Dasama, the householder of Aṭṭhaka, gathered the community of bhikkhus from Pāṭaliputta and Vesālī, and with his own hands satisfied and appeased them with choice solid and soft food, presented each bhikkhu with a pair of robes, presented Venerable Ānanda with three robes, and had a monastery built for Venerable Ānanda at the cost of five hundred. This is what was heard.
Sau đó, gia chủ Da-thứ-mô ở Aṭṭhakanāgara đã tập hợp Tăng đoàn ở Pāṭaliputta và Vesālī, tự tay cúng dường thức ăn và đồ uống cao cấp, làm cho họ hoan hỷ và no đủ. Vị ấy cũng cúng dường mỗi Tỷ-kheo một bộ y đôi, và cúng dường Tôn giả Ānanda ba y (ticīvara). Ngoài ra, vị ấy còn cho xây dựng một tịnh xá trị giá năm trăm (pañcasatavihāra) cho Tôn giả Ānanda.
22. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
22. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
22. Tôi nghe như vầy:
Tena kho pana samayena kāpilavatthavānaṃ* sakyānaṃ navaṃ santhāgāraṃ acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ* samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena.
Now, at that time, a new assembly hall of the Sakyans of Kapilavatthu had recently been built, and it had not been inhabited by any ascetic, brahmin, or human being.
Một thời, Thế Tôn trú tại xứ Sakya, ở vườn Nigrodha, Kapilavatthu. Lúc bấy giờ, một hội trường mới của những người Sakya ở Kapilavatthu vừa mới được xây dựng, chưa từng có Sa-môn, Bà-la-môn, hay bất kỳ người nào khác đến ở.
Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the Sakyans of Kapilavatthu approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi những người Sakya ở Kapilavatthu đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ navaṃ santhāgāraṃ acirakāritaṃ* anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena.
Seated to one side, the Sakyans of Kapilavatthu said to the Blessed One: ‘‘Here, venerable sir, a new assembly hall of the Sakyans of Kapilavatthu has recently been built, and it has not been inhabited by any ascetic, brahmin, or human being.
Khi đã ngồi xuống một bên, những người Sakya ở Kapilavatthu thưa với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, hội trường mới của những người Sakya ở Kapilavatthu vừa mới được xây dựng, chưa từng có Sa-môn, Bà-la-môn, hay bất kỳ người nào khác đến ở.
Taṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ paribhuñjatu.
May the Blessed One, venerable sir, be the first to use it.
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thọ dụng trước.
Bhagavatā paṭhamaṃ paribhuttaṃ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti.
After the Blessed One has been the first to use it, the Sakyans of Kapilavatthu will use it.
Sau khi Thế Tôn đã thọ dụng trước, những người Sakya ở Kapilavatthu sẽ thọ dụng sau.
Tadassa kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
That would be for the long-term welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu.’’
Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho những người Sakya ở Kapilavatthu."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by His silence.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
Atha kho kāpilavatthavā sakyā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena navaṃ santhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ santhāgāraṃ* santharitvā āsanāni paññapetvā udakamaṇikaṃ upaṭṭhapetvā telappadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then the Sakyans of Kapilavatthu, understanding the Blessed One’s assent, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated Him, and went to the new assembly hall; having gone, they spread out the entire assembly hall with coverings, arranged seats, set up a water jar, lit an oil lamp, and then approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi những người Sakya ở Kapilavatthu, biết Thế Tôn đã chấp thuận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đi đến hội trường mới. Sau khi trải khắp hội trường bằng thảm, sắp đặt chỗ ngồi, đặt bình nước, thắp đèn dầu, họ lại đi đến chỗ Thế Tôn. Sau khi đảnh lễ Thế Tôn, họ đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho kāpilavatthavā sakyā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sabbasanthariṃ santhataṃ, bhante, santhāgāraṃ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko upaṭṭhāpito, telappadīpo āropito.
Standing to one side, the Sakyans of Kapilavatthu said to the Blessed One: ‘‘The assembly hall, venerable sir, has been spread with coverings, seats have been arranged, a water jar has been set up, and an oil lamp has been lit.
Đứng một bên, những người Sakya ở Kapilavatthu thưa với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, hội trường đã được trải thảm khắp nơi, chỗ ngồi đã được sắp đặt, bình nước đã được đặt, đèn dầu đã được thắp.
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
May the Blessed One now do as He sees fit.’’
Bạch Thế Tôn, giờ đây, Thế Tôn thấy lúc nào thích hợp thì xin hãy đến."
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena santhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi.
Then the Blessed One, having adjusted His lower robe and taking His bowl and outer robe, went with the community of bhikkhus to the assembly hall; having gone, He washed His feet, entered the assembly hall, and sat down facing east, leaning against the central pillar.
Rồi Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, cùng với Tăng đoàn đi đến hội trường. Sau khi rửa chân, Thế Tôn bước vào hội trường và ngồi dựa vào cột giữa, mặt hướng về phía đông.
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi, bhagavantaṃyeva purakkhatvā.
The Bhikkhu Saṅgha also, having washed their feet, entered the assembly hall and sat down facing east, leaning against the western wall, keeping the Blessed One in front.
Tăng đoàn Tỳ-kheo cũng rửa chân, đi vào phòng hội, dựa vào bức tường phía tây, ngồi hướng về phía đông, chỉ lấy Thế Tôn làm trọng.
Kāpilavatthavāpi kho sakyā pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu, bhagavantaṃyeva purakkhatvā.
The Sakyans of Kapilavatthu also, having washed their feet, entered the assembly hall and sat down facing west, leaning against the eastern wall, keeping the Blessed One in front.
Các Sakya ở Kapilavatthu cũng rửa chân, đi vào phòng hội, dựa vào bức tường phía đông, ngồi hướng về phía tây, chỉ lấy Thế Tôn làm trọng.
Atha kho bhagavā kāpilavatthave sakye bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘paṭibhātu taṃ, ānanda, kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ sekho pāṭipado* .
Then the Blessed One, having instructed, inspired, roused, and gladdened the Sakyans of Kapilavatthu for much of the night with a Dhamma talk, addressed Venerable Ānanda: "Ānanda, let the trainee's practice for the Sakyans of Kapilavatthu occur to you (i.e., explain it to them).
Rồi Thế Tôn, sau khi đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ các Sakya ở Kapilavatthu bằng pháp thoại suốt một phần lớn đêm, liền gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy trình bày cho các Sakya ở Kapilavatthu về con đường tu tập của bậc hữu học (sekha pāṭipadā).
Piṭṭhi me āgilāyati; tamahaṃ āyamissāmī’’ti.
My back is weary; I shall stretch it."
Lưng của Ta bị mỏi; Ta sẽ duỗi thẳng ra.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
"Yes, Venerable Sir," replied Venerable Ānanda to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi, pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno, uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.
Then the Blessed One, having spread out his fourfold Saṅghāṭi, lay down on his right side in the lion's posture, placing one foot upon the other, mindful and clearly comprehending, having fixed his mind on the thought of rising.
Rồi Thế Tôn trải y Saṅghāṭi gấp tư, nằm xuống như sư tử nằm nghiêng về phía phải, đặt chân này lên chân kia, tỉnh giác, chánh niệm, và ghi nhớ ý niệm sẽ thức dậy.
‘‘Kathañca, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti?
"And how, Mahānāma, is a noble disciple guarded in the sense faculties?
“Và này Mahānāma, đệ tử của bậc Thánh hộ trì các căn như thế nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, Mahānāma, a noble disciple, having seen a form with the eye, does not grasp at its signs or its secondary characteristics.
Ở đây, này Mahānāma, một đệ tử của bậc Thánh khi thấy sắc bằng mắt, không nắm giữ tướng chung (nimittaggāhī), không nắm giữ tướng riêng (anubyañjanaggāhī).
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since covetousness and distress, evil unwholesome states, might flow in upon him if he were to dwell with the eye-faculty unrestrained, he practices for its restraint, he guards the eye-faculty, he undertakes the restraint of the eye-faculty.
Để ngăn chặn những pháp bất thiện, ác độc như tham ái và ưu phiền có thể xâm chiếm khi nhãn căn không được chế ngự, vị ấy thực hành sự chế ngự, bảo vệ nhãn căn, đạt được sự chế ngự đối với nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear... Having smelled a smell with the nose... Having tasted a taste with the tongue... Having felt a tactile sensation with the body... Having cognized a mental phenomenon with the mind, he does not grasp at its signs or its secondary characteristics.
Khi nghe tiếng bằng tai… (v.v.)… khi ngửi hương bằng mũi… (v.v.)… khi nếm vị bằng lưỡi… (v.v.)… khi xúc chạm bằng thân… (v.v.)… khi nhận thức pháp bằng ý, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since covetousness and distress, evil unwholesome states, might flow in upon him if he were to dwell with the mind-faculty unrestrained, he practices for its restraint, he guards the mind-faculty, he undertakes the restraint of the mind-faculty.
Để ngăn chặn những pháp bất thiện, ác độc như tham ái và ưu phiền có thể xâm chiếm khi ý căn không được chế ngự, vị ấy thực hành sự chế ngự, bảo vệ ý căn, đạt được sự chế ngự đối với ý căn.
Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti.
It is in this way, Mahānāma, that a noble disciple is guarded in the sense faculties.
Này Mahānāma, đệ tử của bậc Thánh hộ trì các căn là như vậy đó.
‘‘Kathañca, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti?
"And how, Mahānāma, is a noble disciple moderate in eating?
“Và này Mahānāma, đệ tử của bậc Thánh tiết độ trong ăn uống như thế nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya.
Here, Mahānāma, a noble disciple reflects properly and partakes of food: 'Not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for beautification, but only for the sake of maintaining and sustaining this body, for ending discomfort, and for supporting the spiritual life.
Ở đây, này Mahānāma, một đệ tử của bậc Thánh quán xét một cách có hệ thống và thọ dụng thức ăn – ‘Không phải để vui đùa, không phải để say sưa, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp; mà chỉ để duy trì thân này, để nuôi sống nó, để chấm dứt sự hành hạ (của đói khát), và để hỗ trợ đời sống Phạm hạnh.
Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
Thus I shall ward off the old feeling (of hunger) and not give rise to a new feeling (of overeating), and there will be for me sustenance, blamelessness, and a comfortable dwelling.'
Như vậy, ta sẽ diệt trừ cảm thọ cũ (đói khát), và không làm phát sinh cảm thọ mới (tích trữ); và ta sẽ có sự duy trì, không có lỗi lầm, và sống an lạc.’
Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti.
It is in this way, Mahānāma, that a noble disciple is moderate in eating.
Này Mahānāma, đệ tử của bậc Thánh tiết độ trong ăn uống là như vậy đó.
25. ‘‘Kathañca, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti?
25. "And how, Mahānāma, is a noble disciple endowed with the seven good qualities?
25. “Và này Mahānāma, đệ tử của bậc Thánh đầy đủ bảy thiện pháp (saddhamma) như thế nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, Mahānāma, a noble disciple is endowed with faith; he has faith in the Tathāgata's enlightenment, believing: 'Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, the Fortunate One, knower of the worlds, the unsurpassed trainer of tamable persons, teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'
Ở đây, này Mahānāma, một đệ tử của bậc Thánh có lòng tin (saddhā), tin vào sự giác ngộ của Đức Như Lai – ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Hiểu Rõ Thế Gian, bậc Vô Thượng Điều Ngự Sĩ, Bậc Thầy của chư Thiên và loài người, bậc Giác Ngộ, bậc Thế Tôn.’
Hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
He is conscientious, he feels shame at bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct; he feels shame at the committing of evil unwholesome states.
Vị ấy có lòng hổ thẹn (hirimā), hổ thẹn với thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, hổ thẹn khi rơi vào các pháp bất thiện, ác độc.
Ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
He is fearful, he fears bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct; he fears the committing of evil unwholesome states.
Vị ấy có lòng ghê sợ (ottappī), ghê sợ thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, ghê sợ khi rơi vào các pháp bất thiện, ác độc.
Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo.
He is learned, a preserver of what he has heard, one who has accumulated what he has heard.
Vị ấy là bậc đa văn (bahussuta), thọ trì điều đã nghe, tích lũy điều đã nghe.
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā* honti dhātā* vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, that proclaim the utterly perfect and pure holy life—such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, and well penetrated by understanding.
Những pháp nào tốt đẹp ở ban đầu, tốt đẹp ở giữa, tốt đẹp ở cuối, với ý nghĩa và văn tự hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố đời sống Phạm hạnh, những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, được thọ trì, được tụng đọc thuần thục bằng lời, được quán xét kỹ lưỡng bằng ý, và được thấu hiểu sâu sắc bằng kiến giải.
Āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
He lives with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and for the acquiring of wholesome states; he is steadfast, firm in effort, and unremitting in his dedication to wholesome states.
Vị ấy sống với tinh tấn đã được khơi dậy để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, có nghị lực kiên cố, không bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
Satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
He is mindful, endowed with supreme mindfulness and sagacity, remembering and recollecting what was done and said long ago.
Vị ấy có niệm (satimā), đầy đủ chánh niệm và trí tuệ tối thượng, có khả năng nhớ lại và hồi tưởng những điều đã làm từ lâu, đã nói từ lâu.
Paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
He is wise, endowed with wisdom that discerns rise and fall, noble, penetrative, and leads to the right destruction of suffering.
Vị ấy có trí tuệ (paññavā), đầy đủ trí tuệ thấy sự sinh diệt, trí tuệ Thánh xuyên thấu, đưa đến sự diệt khổ một cách chân chánh.
Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti.
It is in this way, Mahānāma, that a noble disciple is endowed with the seven good qualities.
Này Mahānāma, đệ tử của bậc Thánh đầy đủ bảy thiện pháp là như vậy đó.
26. ‘‘Kathañca, mahānāma, ariyasāvako catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī?
26. "And how, Mahānāma, does a noble disciple attain at will, without difficulty, without trouble, the four jhāna, which are mental perfections and a comfortable dwelling in this very life?
26. “Và này Mahānāma, đệ tử của bậc Thánh dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền (jhāna) thuộc về tâm siêu việt (ābhicetasika), là sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihāra) như thế nào?
Idha, mahānāma, ariyasāvako vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, Mahānāma, a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, with rapture and pleasure born of seclusion; with the subsiding of initial and sustained application, he enters and dwells in the second jhāna, which has internal confidence...; with the fading away as well of rapture, he enters and dwells in the third jhāna...; with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of gladness and sadness, he enters and dwells in the fourth jhāna....
Ở đây, này Mahānāma, một đệ tử của bậc Thánh, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất (paṭhama jhāna) có tầm, có tứ, có hỷ lạc do viễn ly sinh; với sự lắng dịu của tầm và tứ, nội tâm thanh tịnh… chứng và trú thiền thứ hai (dutiya jhāna); với sự ly hỷ… chứng và trú thiền thứ ba (tatiya jhāna); với sự đoạn diệt lạc và đoạn diệt khổ, và sự diệt trừ hỷ ưu đã có trước… chứng và trú thiền thứ tư (catuttha jhāna).
Evaṃ kho, mahānāma, ariyasāvako catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
In this way, Mahānāma, an ariyan disciple is a willing, unlaborious, and unburdensome acquirer of the four jhānāna, which are of the highest mental states and bring a pleasant abiding in this very life.
Này Mahānāma, một đệ tử thánh như vậy dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền định siêu việt về tâm, là những trú xứ an lạc ngay trong hiện tại.
27. ‘‘Yato kho, mahānāma, ariyasāvako evaṃ sīlasampanno hoti, evaṃ indriyesu guttadvāro hoti, evaṃ bhojane mattaññū hoti, evaṃ jāgariyaṃ anuyutto hoti, evaṃ sattahi saddhammehi samannāgato hoti, evaṃ catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako sekho pāṭipado apuccaṇḍatāya samāpanno, bhabbo abhinibbhidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
27. “When, Mahānāma, an ariyan disciple is thus endowed with sīla, thus guarded in his sense faculties, thus moderate in eating, thus devoted to wakefulness, thus endowed with the seven saddhamma, and thus a willing, unlaborious, and unburdensome acquirer of the four jhānāna, which are of the highest mental states and bring a pleasant abiding in this very life, then, Mahānāma, this ariyan disciple is called one on the Sekha path, who has attained the state of an unrotten egg, capable of breakthrough, capable of enlightenment, capable of achieving the unexcelled yogakkhema.
27. ‘‘Này Mahānāma, khi một đệ tử thánh có đầy đủ giới như vậy, có các căn được hộ trì như vậy, tiết độ trong ăn uống như vậy, chuyên cần tỉnh giác như vậy, có đầy đủ bảy thiện pháp như vậy, và dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền định siêu việt về tâm, là những trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, thì này Mahānāma, đệ tử thánh ấy được gọi là bậc hữu học đang trên đường tu tập, đã đạt đến trạng thái của trứng không hư thối, có khả năng phá vỡ (vỏ trứng vô minh), có khả năng giác ngộ hoàn toàn, có khả năng đạt đến sự an toàn tối thượng khỏi các ràng buộc (vô thượng Du-già an ổn).
Seyyathāpi, mahānāma, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā tānāssu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni, kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṃ icchā uppajjeyya – ‘aho vatime kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyu’nti, atha kho bhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṃ.
Just as, Mahānāma, eight, ten, or twelve hen’s eggs might be well sat upon by the hen, well incubated, and well nurtured; even if the hen does not have the wish, ‘Oh, that these chicks might break through the eggshell with the tip of their claws or with their beaks and emerge safely,’ yet those chicks are capable of breaking through the eggshell with the tip of their claws or with their beaks and emerging safely.
Ví như, này Mahānāma, một con gà mái có tám, mười, hoặc mười hai quả trứng được ấp đúng cách, được ủ ấm đúng cách, được chăm sóc đúng cách, dù con gà mái ấy không có ý muốn rằng: ‘Ôi, ước gì những gà con này phá vỡ vỏ trứng bằng móng chân hoặc mỏ của chúng và nở ra an toàn!’, thì những gà con ấy vẫn có khả năng phá vỡ vỏ trứng bằng móng chân hoặc mỏ của chúng và nở ra an toàn.
Evameva kho, mahānāma, yato ariyasāvako evaṃ sīlasampanno hoti, evaṃ indriyesu guttadvāro hoti, evaṃ bhojane mattaññū hoti, evaṃ jāgariyaṃ anuyutto hoti, evaṃ sattahi saddhammehi samannāgato hoti, evaṃ catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako sekho pāṭipado apuccaṇḍatāya samāpanno, bhabbo abhinibbhidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Even so, Mahānāma, when an ariyan disciple is thus endowed with sīla, thus guarded in his sense faculties, thus moderate in eating, thus devoted to wakefulness, thus endowed with the seven saddhamma, and thus a willing, unlaborious, and unburdensome acquirer of the four jhānāna, which are of the highest mental states and bring a pleasant abiding in this very life, then, Mahānāma, this ariyan disciple is called one on the Sekha path, who has attained the state of an unrotten egg, capable of breakthrough, capable of enlightenment, capable of achieving the unexcelled yogakkhema.
Cũng vậy, này Mahānāma, khi một đệ tử thánh có đầy đủ giới như vậy, có các căn được hộ trì như vậy, tiết độ trong ăn uống như vậy, chuyên cần tỉnh giác như vậy, có đầy đủ bảy thiện pháp như vậy, và dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền định siêu việt về tâm, là những trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, thì này Mahānāma, đệ tử thánh ấy được gọi là bậc hữu học đang trên đường tu tập, đã đạt đến trạng thái của trứng không hư thối, có khả năng phá vỡ (vỏ trứng vô minh), có khả năng giác ngộ hoàn toàn, có khả năng đạt đến sự an toàn tối thượng khỏi các ràng buộc (vô thượng Du-già an ổn).
29. ‘‘Yampi* , mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; yampi, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; yampi, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; yampi, mahānāma, ariyasāvako jāgariyaṃ anuyutto hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; yampi, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, idampissa hoti caraṇasmiṃ; yampi, mahānāma, ariyasāvako catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, idampissa hoti caraṇasmiṃ.
29. That, Mahānāma, an ariyan disciple is endowed with sīla, this belongs to his conduct. That, Mahānāma, an ariyan disciple is guarded in his sense faculties, this belongs to his conduct. That, Mahānāma, an ariyan disciple is moderate in eating, this belongs to his conduct. That, Mahānāma, an ariyan disciple is devoted to wakefulness, this belongs to his conduct. That, Mahānāma, an ariyan disciple is endowed with the seven saddhamma, this belongs to his conduct. That, Mahānāma, an ariyan disciple is a willing, unlaborious, and unburdensome acquirer of the four jhānāna, which are of the highest mental states and bring a pleasant abiding in this very life, this also belongs to his conduct.
29. ‘‘Này Mahānāma, việc đệ tử thánh có đầy đủ giới, đó là phần hành của vị ấy; này Mahānāma, việc đệ tử thánh có các căn được hộ trì, đó là phần hành của vị ấy; này Mahānāma, việc đệ tử thánh tiết độ trong ăn uống, đó là phần hành của vị ấy; này Mahānāma, việc đệ tử thánh chuyên cần tỉnh giác, đó là phần hành của vị ấy; này Mahānāma, việc đệ tử thánh có đầy đủ bảy thiện pháp, đó là phần hành của vị ấy; này Mahānāma, việc đệ tử thánh dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền định siêu việt về tâm, là những trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, đó là phần hành của vị ấy.
‘‘Yañca kho, mahānāma, ariyasāvako anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampissa hoti vijjāya; yampi, mahānāma, ariyasāvako dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate…pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampissa hoti vijjāya.
But that, Mahānāma, an ariyan disciple recollects his manifold past existences, that is, one birth, two births… and so on, with all their modes and details, he recollects manifold past existences, this belongs to his wisdom. And that, Mahānāma, an ariyan disciple with the divine eye, purified and surpassing that of humans, sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate… and so on, he understands beings as they fare according to their kamma, this belongs to his wisdom.
‘‘Này Mahānāma, việc đệ tử thánh nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời... (như đã nói chi tiết)... nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm, đó là phần minh của vị ấy; này Mahānāma, việc đệ tử thánh với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy chúng sinh chết đi, tái sinh, thấp hèn, cao quý, đẹp đẽ, xấu xí, may mắn, bất hạnh... (như đã nói chi tiết)... nhận biết chúng sinh tùy theo nghiệp của họ, đó là phần minh của vị ấy.
Yampi, mahānāma, ariyasāvako āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampissa hoti vijjāya.
And that, Mahānāma, an ariyan disciple, by the destruction of the āsavas, enters and dwells in the Stainless deliverance of mind and deliverance through wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life, this belongs to his wisdom.
Này Mahānāma, việc đệ tử thánh do sự đoạn tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, đó là phần minh của vị ấy.
31. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu viharati āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo.
31. Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling in the Anguttarāpas, at a market town of the Anguttarāpas named Āpaṇa.
31. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại thị trấn Āpaṇa của xứ Anguttarāpa.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āpaṇaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Bhagavā, having put on his lower robe in the forenoon, and taking his bowl and outer robe, entered Āpaṇa for alms.
Rồi, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Āpaṇa để khất thực.
Āpaṇe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yenaññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkami divāvihārāya.
Having wandered for alms in Āpaṇa, after his meal, on his return from the alms-round, he approached a certain grove for his midday abiding.
Sau khi khất thực ở Āpaṇa và dùng bữa xong, Thế Tôn đi đến một khu rừng để nghỉ trưa.
Taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā* aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.
Having plunged into that grove, he sat down at the root of a certain tree for his midday abiding.
Sau khi đi sâu vào khu rừng đó, Thế Tôn ngồi nghỉ trưa dưới gốc một cây nọ.
Potaliyopi kho gahapati sampannanivāsanapāvuraṇo* chattupāhanāhi* jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Potaliya, the householder, having complete clothes and robes, walking here and there with umbrellas and sandals, approached that forest grove. Having approached and entered that forest grove, he approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Gia chủ Potaliya, với y phục và áo choàng chỉnh tề, cùng với ô và dép, đang đi dạo và lang thang, đã đến khu rừng đó; sau khi đến, ông đi sâu vào khu rừng đó, rồi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đã chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having concluded the pleasant and memorable conversation, he stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng nhớ, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho potaliyaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saṃvijjanti kho, gahapati, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā’’ti.
The Blessed One said to Potaliya, the householder, who was standing to one side, “There are seats, householder; if you wish, sit down.”
Khi gia chủ Potaliya đứng sang một bên, Thế Tôn đã nói với ông rằng: “Này gia chủ, có các chỗ ngồi; nếu ông muốn, hãy ngồi xuống.”
Evaṃ vutte, potaliyo gahapati ‘‘gahapativādena maṃ samaṇo gotamo samudācaratī’’ti kupito anattamano tuṇhī ahosi.
When this was said, Potaliya, the householder, became angry and displeased, thinking, “The ascetic Gotama addresses me with the term ‘householder’,” and remained silent.
Khi được nói vậy, gia chủ Potaliya tức giận và không hài lòng, nghĩ rằng: “Sa-môn Gotama gọi ta bằng danh xưng gia chủ,” nên ông im lặng.
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā potaliyaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘saṃvijjanti kho, gahapati, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā’’ti.
A second time too, the Blessed One… A third time too, the Blessed One said to Potaliya, the householder, “There are seats, householder; if you wish, sit down.”
Lần thứ hai, Thế Tôn… (lặp lại)… Lần thứ ba, Thế Tôn đã nói với gia chủ Potaliya rằng: “Này gia chủ, có các chỗ ngồi; nếu ông muốn, hãy ngồi xuống.”
‘‘Evaṃ vutte, potaliyo gahapati gahapativādena maṃ samaṇo gotamo samudācaratī’’ti kupito anattamano bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tayidaṃ, bho gotama, nacchannaṃ, tayidaṃ nappatirūpaṃ, yaṃ maṃ tvaṃ gahapativādena samudācarasī’’ti.
When this was said, Potaliya, the householder, became angry and displeased, thinking, “The ascetic Gotama addresses me with the term ‘householder’,” and said to the Blessed One, “This is not proper, good Gotama, this is not fitting, that you address me with the term ‘householder’.”
Khi được nói vậy, gia chủ Potaliya tức giận và không hài lòng, nghĩ rằng: “Sa-môn Gotama gọi ta bằng danh xưng gia chủ,” nên ông đã nói với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, điều này không phù hợp, điều này không thích đáng, khi ngài gọi tôi bằng danh xưng gia chủ.”
‘‘Te hi te, gahapati, ākārā, te liṅgā, te nimittā yathā taṃ gahapatissā’’ti.
“Indeed, householder, those are your characteristics, those are your signs, those are your marks, just as befits a householder.”
“Này gia chủ, những dấu hiệu đó, những biểu hiện đó, những đặc điểm đó của ông giống như của một gia chủ vậy.”
‘‘Tathā hi pana me, bho gotama, sabbe kammantā paṭikkhittā, sabbe vohārā samucchinnā’’ti.
“But, good Gotama, all my occupations have been abandoned, all my worldly affairs have been cut off.”
“Thưa Tôn giả Gotama, tất cả công việc của tôi đã bị từ bỏ, tất cả các giao dịch đã bị cắt đứt.”
‘‘Yathā kathaṃ pana te, gahapati, sabbe kammantā paṭikkhittā, sabbe vohārā samucchinnā’’ti?
“But how, householder, have all your occupations been abandoned, and all your worldly affairs been cut off?”
“Này gia chủ, bằng cách nào mà tất cả công việc của ông đã bị từ bỏ, tất cả các giao dịch đã bị cắt đứt?”
‘‘Idha me, bho gotama, yaṃ ahosi dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā sabbaṃ taṃ puttānaṃ dāyajjaṃ niyyātaṃ, tatthāhaṃ anovādī anupavādī ghāsacchādanaparamo viharāmi.
“Here, good Gotama, whatever wealth I had, whether money or grain, silver or gold, all of that has been handed over as an inheritance to my children. There, I dwell without instructing or reproaching, content with mere food and clothing.”
“Thưa Tôn giả Gotama, ở đây, bất cứ tài sản nào của tôi, dù là tiền bạc, ngũ cốc, bạc hay vàng, tất cả đều đã được giao lại làm tài sản thừa kế cho các con tôi. Ở đó, tôi sống mà không can thiệp, không phê phán, chỉ đủ ăn đủ mặc.”
Evaṃ kho me* , bho gotama, sabbe kammantā paṭikkhittā, sabbe vohārā samucchinnā’’ti.
“Thus, good Gotama, all my occupations have been abandoned, all my worldly affairs have been cut off,” he said.
“Thưa Tôn giả Gotama, tất cả công việc của tôi đã bị từ bỏ như vậy, tất cả các giao dịch đã bị cắt đứt như vậy.”
‘‘Aññathā kho tvaṃ, gahapati, vohārasamucchedaṃ vadasi, aññathā ca pana ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī’’ti.
“You, householder, speak of the cutting off of worldly affairs in one way, but in the Noble One’s Discipline, the cutting off of worldly affairs is otherwise.”
“Này gia chủ, ông nói về việc cắt đứt các giao dịch theo một cách khác, nhưng trong Giới luật của bậc Thánh, việc cắt đứt các giao dịch lại theo một cách khác.”
‘‘Yathā kathaṃ pana, bhante, ariyassa vinaye vohārasamucchedo hoti?
“How then, venerable sir, is the cutting off of worldly affairs in the Noble One’s Discipline?
“Bạch Thế Tôn, vậy thì trong Giới luật của bậc Thánh, việc cắt đứt các giao dịch diễn ra như thế nào?
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in such a way that the cutting off of worldly affairs occurs in the Noble One’s Discipline.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp cho con để việc cắt đứt các giao dịch trong Giới luật của bậc Thánh diễn ra như vậy.”
‘‘Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti.
“In that case, householder, listen, pay close attention, I will speak,” said the Blessed One.
“Vậy thì, này gia chủ, hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho potaliyo gahapati bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Potaliya, the householder, replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” gia chủ Potaliya đã đáp lời Thế Tôn.
32. Bhagavā etadavoca – ‘‘aṭṭha kho ime, gahapati, dhammā ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṃvattanti.
32. The Blessed One said: “Householder, these eight things lead to the cutting off of worldly affairs in the Noble One’s Discipline.
32. Thế Tôn đã nói rằng: “Này gia chủ, có tám pháp này trong Giới luật của bậc Thánh đưa đến việc cắt đứt các giao dịch.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám pháp đó là gì?
Apāṇātipātaṃ nissāya pāṇātipāto pahātabbo; dinnādānaṃ nissāya adinnādānaṃ pahātabbaṃ; saccavācaṃ* nissāya musāvādo pahātabbo; apisuṇaṃ vācaṃ nissāya pisuṇā vācā pahātabbā; agiddhilobhaṃ nissāya giddhilobho pahātabbo; anindārosaṃ nissāya nindāroso pahātabbo; akkodhūpāyāsaṃ nissāya kodhūpāyāso pahātabbo; anatimānaṃ nissāya atimāno pahātabbo.
By relying on not taking life, the taking of life is to be abandoned; by relying on taking only what is given, taking what is not given is to be abandoned; by relying on truthful speech, false speech is to be abandoned; by relying on not divisive speech, divisive speech is to be abandoned; by relying on non-greed, greed is to be abandoned; by relying on non-blame and non-anger, blame and anger are to be abandoned; by relying on non-fury and non-distress, fury and distress are to be abandoned; by relying on non-conceit, conceit is to be abandoned.
Dựa vào việc không sát sinh, việc sát sinh cần được từ bỏ; dựa vào việc chỉ lấy những gì đã được cho, việc trộm cắp cần được từ bỏ; dựa vào lời nói chân thật, việc nói dối cần được từ bỏ; dựa vào lời nói không chia rẽ, việc nói lời chia rẽ cần được từ bỏ; dựa vào việc không tham ái, việc tham ái cần được từ bỏ; dựa vào việc không chỉ trích hay trách móc, việc chỉ trích hay trách móc cần được từ bỏ; dựa vào việc không giận dữ hay phẫn uất, việc giận dữ hay phẫn uất cần được từ bỏ; dựa vào việc không kiêu mạn, việc kiêu mạn cần được từ bỏ.
Ime kho, gahapati, aṭṭha dhammā saṃkhittena vuttā, vitthārena avibhattā, ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṃvattantī’’ti.
These eight things, householder, spoken in brief, not yet expounded in detail, lead to the cutting off of worldly affairs in the Noble One’s Discipline.”
Này gia chủ, tám pháp này được nói tóm tắt, chưa được phân tích chi tiết, đưa đến việc cắt đứt các giao dịch trong Giới luật của bậc Thánh.”
‘‘Ye me* , bhante, bhagavatā aṭṭha dhammā saṃkhittena vuttā, vitthārena avibhattā, ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṃvattanti, sādhu me, bhante, bhagavā ime aṭṭha dhamme vitthārena* vibhajatu anukampaṃ upādāyā’’ti.
“Venerable sir, these eight things that the Blessed One has spoken in brief, not yet expounded in detail, which lead to the cutting off of worldly affairs in the Noble One’s Discipline—it would be good, venerable sir, if the Blessed One would expound these eight things in detail, out of compassion.”
“Bạch Thế Tôn, tám pháp mà Thế Tôn đã nói tóm tắt, chưa được phân tích chi tiết, đưa đến việc cắt đứt các giao dịch trong Giới luật của bậc Thánh, xin Thế Tôn vì lòng từ bi mà phân tích chi tiết tám pháp này cho con.”
‘‘Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti.
“In that case, householder, listen, pay close attention, I will speak,” said the Blessed One.
“Vậy thì, này gia chủ, hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho potaliyo gahapati bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Potaliya, the householder, replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” gia chủ Potaliya đã đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said:
Thế Tôn đã nói rằng:
33. ‘‘‘Apāṇātipātaṃ nissāya pāṇātipāto pahātabbo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
33. ‘‘‘Abstaining from the destruction of life should be relied upon to abandon the destruction of life.’ This has been said. What was said with reference to this?
33. “‘Dựa vào việc không sát sinh, việc sát sinh cần được từ bỏ’ – điều này đã được nói, vậy điều này được nói dựa trên điều gì?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu pāṇātipātī assaṃ, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘For the sake of abandoning and eradicating those fetters due to which I would be one who destroys life, I have entered the path.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử thánh suy xét như sau: ‘Vì những kiết sử nào mà ta có thể sát sinh, ta đã thực hành để từ bỏ và cắt đứt những kiết sử đó.
Ahañceva* kho pana pāṇātipātī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya pāṇātipātapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū* garaheyyuṃ pāṇātipātapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pāṇātipātapaccayā.
If I were to destroy life, my own self would reproach me on account of destroying life; wise people, having examined, would censure me on account of destroying life; after the breaking up of the body, after death, a bad destination would be expected on account of destroying life.
Nếu ta sát sinh, chính ta sẽ tự chỉ trích mình vì việc sát sinh; những người trí tuệ sau khi xem xét cũng sẽ chỉ trích ta vì việc sát sinh; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú có thể được mong đợi vì việc sát sinh.
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ pāṇātipāto.
This indeed is a fetter, this is a hindrance, namely, the destruction of life.
Chính việc sát sinh này là một kiết sử, là một chướng ngại.
Ye ca pāṇātipātapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
And those defilements, vexations, and fevers that would arise on account of destroying life, these defilements, vexations, and fevers do not arise for one who abstains from the destruction of life.’
Và những lậu hoặc, những phiền não, những khổ đau phát sinh do việc sát sinh, đối với người đã từ bỏ sát sinh, những lậu hoặc, phiền não, khổ đau đó sẽ không còn.’
‘Apāṇātipātaṃ nissāya pāṇātipāto pahātabbo’ti – iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Abstaining from the destruction of life should be relied upon to abandon the destruction of life’—this was said with reference to this.
‘Dựa vào việc không sát sinh, việc sát sinh cần được từ bỏ’ – điều đã được nói này chính là được nói dựa trên điều đó.
34. ‘‘‘Dinnādānaṃ nissāya adinnādānaṃ pahātabba’nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
34. ‘‘‘Taking what is given should be relied upon to abandon taking what is not given.’ This has been said. What was said with reference to this?
34. “‘Dựa vào việc chỉ lấy những gì đã được cho, việc trộm cắp cần được từ bỏ’ – điều này đã được nói, vậy điều này được nói dựa trên điều gì?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu adinnādāyī assaṃ, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘For the sake of abandoning and eradicating those fetters due to which I would be one who takes what is not given, I have entered the path.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử thánh suy xét như sau: ‘Vì những kiết sử nào mà ta có thể trộm cắp, ta đã thực hành để từ bỏ và cắt đứt những kiết sử đó.
Ahañceva kho pana adinnādāyī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya adinnādānapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ adinnādānapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā adinnādānapaccayā.
If I were to take what is not given, my own self would reproach me on account of taking what is not given; wise people, having examined, would censure me on account of taking what is not given; after the breaking up of the body, after death, a bad destination would be expected on account of taking what is not given.
Nếu ta trộm cắp, chính ta sẽ tự chỉ trích mình vì việc trộm cắp; những người trí tuệ sau khi xem xét cũng sẽ chỉ trích ta vì việc trộm cắp; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú có thể được mong đợi vì việc trộm cắp.
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ adinnādānaṃ.
This indeed is a fetter, this is a hindrance, namely, taking what is not given.
Chính việc trộm cắp này là một kiết sử, là một chướng ngại.
Ye ca adinnādānapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā adinnādānā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
And those defilements, vexations, and fevers that would arise on account of taking what is not given, these defilements, vexations, and fevers do not arise for one who abstains from taking what is not given.’
Và những lậu hoặc, những phiền não, những khổ đau phát sinh do việc trộm cắp, đối với người đã từ bỏ trộm cắp, những lậu hoặc, phiền não, khổ đau đó sẽ không còn.’
‘Dinnādānaṃ nissāya adinnādānaṃ pahātabba’nti – iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Taking what is given should be relied upon to abandon taking what is not given’—this was said with reference to this.
‘Dựa vào việc chỉ lấy những gì đã được cho, việc trộm cắp cần được từ bỏ’ – điều đã được nói này chính là được nói dựa trên điều đó.
35. ‘‘‘Saccavācaṃ nissāya musāvādo pahātabbo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
35. ‘‘‘Truthful speech should be relied upon to abandon false speech.’ This has been said. What was said with reference to this?
35. “‘Dựa vào lời nói chân thật, việc nói dối cần được từ bỏ’ – điều này đã được nói, vậy điều này được nói dựa trên điều gì?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu musāvādī assaṃ, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘For the sake of abandoning and eradicating those fetters due to which I would be one who speaks falsely, I have entered the path.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử thánh suy xét như sau: ‘Vì những kiết sử nào mà ta có thể nói dối, ta đã thực hành để từ bỏ và cắt đứt những kiết sử đó.
Ahañceva kho pana musāvādī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya musāvādapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ musāvādapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā musāvādapaccayā.
If I were to speak falsely, my own self would reproach me on account of false speech; wise people, having examined, would censure me on account of false speech; after the breaking up of the body, after death, a bad destination would be expected on account of false speech.
Nếu ta nói dối, chính ta sẽ tự chỉ trích mình vì việc nói dối; những người trí tuệ sau khi xem xét cũng sẽ chỉ trích ta vì việc nói dối; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú có thể được mong đợi vì việc nói dối.
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ musāvādo.
This indeed is a fetter, this is a hindrance, namely, false speech.
Chính việc nói dối này là một kiết sử, là một chướng ngại.
Ye ca musāvādapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, musāvādā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
And those āsavā, vexations, and fevers that would arise due to false speech, for one abstaining from false speech, these āsavā, vexations, and fevers do not arise.
Và những lậu hoặc (āsava), phiền muộn (vighāta), và ưu não (pariḷāha) nào phát sinh do nói dối, thì đối với người từ bỏ nói dối, những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não ấy sẽ không còn nữa.
‘Saccavācaṃ nissāya musāvādo pahātabbo’ti – iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
That which was said: ‘False speech is to be abandoned by relying on truthful speech’ – this was said with reference to this.
Việc đã nói rằng: ‘Nói dối cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào lời nói chân thật’ – điều này đã được nói lên là do duyên cớ này.
36. ‘‘‘Apisuṇaṃ vācaṃ nissāya pisuṇā vācā pahātabbā’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
36. ‘‘‘Divisive speech is to be abandoned by relying on non-divisive speech’ – with reference to what was this said?
36. ‘‘‘Lời nói chia rẽ cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào lời nói không chia rẽ’ – điều này đã được nói lên, do duyên cớ nào mà điều này được nói lên?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu pisuṇavāco assaṃ, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘I am committed to the abandoning, to the eradication of those fetters (saṃyojanānaṃ) because of which I might be one who speaks divisively.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử của bậc Thánh suy xét như sau: ‘Vì những kiết sử nào mà ta có thể nói lời chia rẽ, thì ta đã thực hành để đoạn trừ, để diệt tận những kiết sử ấy.
Ahañceva kho pana pisuṇavāco assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya pisuṇavācāpaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ pisuṇavācāpaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pisuṇavācāpaccayā.
If I were to speak divisively, I myself would reproach myself due to divisive speech; having investigated, the discerning would blame me due to divisive speech; with the breaking up of the body, after death, a bad destination would be expected due to divisive speech.
Nếu ta nói lời chia rẽ, thì tự ta cũng sẽ khiển trách ta vì lời nói chia rẽ; những người trí sau khi xem xét cũng sẽ chỉ trích ta vì lời nói chia rẽ; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú được mong đợi vì lời nói chia rẽ.
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ pisuṇā vācā.
This divisive speech is indeed a fetter (saṃyojanaṃ), it is an obstruction (nīvaraṇaṃ).
Chính lời nói chia rẽ này là một kiết sử, là một triền cái (nīvaraṇa).
Ye ca pisuṇavācāpaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, pisuṇāya vācāya paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
And those āsavā, vexations, and fevers that would arise due to divisive speech, for one abstaining from divisive speech, these āsavā, vexations, and fevers do not arise.’
Và những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não nào phát sinh do lời nói chia rẽ, thì đối với người từ bỏ lời nói chia rẽ, những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não ấy sẽ không còn nữa’.
‘Apisuṇaṃ vācaṃ nissāya pisuṇā vācā pahātabbā’ti – iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
That which was said: ‘Divisive speech is to be abandoned by relying on non-divisive speech’ – this was said with reference to this.
Việc đã nói rằng: ‘Lời nói chia rẽ cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào lời nói không chia rẽ’ – điều này đã được nói lên là do duyên cớ này.
37. ‘‘‘Agiddhilobhaṃ nissāya giddhilobho pahātabbo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
37. ‘‘‘Greed and covetousness are to be abandoned by relying on non-greed and non-covetousness’ – with reference to what was this said?
37. ‘‘‘Lòng tham lam (giddhilobha) cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào sự không tham lam (agiddhilobha)’ – điều này đã được nói lên, do duyên cớ nào mà điều này được nói lên?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu giddhilobhī assaṃ, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘I am committed to the abandoning, to the eradication of those fetters (saṃyojanānaṃ) because of which I might be greedy and covetous.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử của bậc Thánh suy xét như sau: ‘Vì những kiết sử nào mà ta có thể tham lam, thì ta đã thực hành để đoạn trừ, để diệt tận những kiết sử ấy.
Ahañceva kho pana giddhilobhī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya giddhilobhapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ giddhilobhapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā giddhilobhapaccayā.
If I were to be greedy and covetous, I myself would reproach myself due to greed and covetousness; having investigated, the discerning would blame me due to greed and covetousness; with the breaking up of the body, after death, a bad destination would be expected due to greed and covetousness.
Nếu ta tham lam, thì tự ta cũng sẽ khiển trách ta vì lòng tham lam; những người trí sau khi xem xét cũng sẽ chỉ trích ta vì lòng tham lam; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú được mong đợi vì lòng tham lam.
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ giddhilobho.
This greed and covetousness are indeed a fetter (saṃyojanaṃ), it is an obstruction (nīvaraṇaṃ).
Chính lòng tham lam này là một kiết sử, là một triền cái.
Ye ca giddhilobhapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, giddhilobhā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
And those āsavā, vexations, and fevers that would arise due to greed and covetousness, for one abstaining from greed and covetousness, these āsavā, vexations, and fevers do not arise.’
Và những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não nào phát sinh do lòng tham lam, thì đối với người từ bỏ lòng tham lam, những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não ấy sẽ không còn nữa’.
‘Agiddhilobhaṃ nissāya giddhilobho pahātabbo’ti – iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
That which was said: ‘Greed and covetousness are to be abandoned by relying on non-greed and non-covetousness’ – this was said with reference to this.
Việc đã nói rằng: ‘Lòng tham lam cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào sự không tham lam’ – điều này đã được nói lên là do duyên cớ này.
38. ‘‘‘Anindārosaṃ nissāya nindāroso pahātabbo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
38. ‘‘‘Blame and resentment are to be abandoned by relying on non-blame and non-resentment’ – with reference to what was this said?
38. ‘‘‘Sự chê bai, phẫn nộ (nindārosa) cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào sự không chê bai, phẫn nộ (anindārosa)’ – điều này đã được nói lên, do duyên cớ nào mà điều này được nói lên?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu nindārosī assaṃ, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘I am committed to the abandoning, to the eradication of those fetters (saṃyojanānaṃ) because of which I might be prone to blame and resentment.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử của bậc Thánh suy xét như sau: ‘Vì những kiết sử nào mà ta có thể chê bai, phẫn nộ, thì ta đã thực hành để đoạn trừ, để diệt tận những kiết sử ấy.
Ahañceva kho pana nindārosī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya nindārosapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ nindārosapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā nindārosapaccayā.
If I were to be prone to blame and resentment, I myself would reproach myself due to blame and resentment; having investigated, the discerning would blame me due to blame and resentment; with the breaking up of the body, after death, a bad destination would be expected due to blame and resentment.
Nếu ta chê bai, phẫn nộ, thì tự ta cũng sẽ khiển trách ta vì sự chê bai, phẫn nộ; những người trí sau khi xem xét cũng sẽ chỉ trích ta vì sự chê bai, phẫn nộ; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú được mong đợi vì sự chê bai, phẫn nộ.
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ nindāroso.
This blame and resentment are indeed a fetter (saṃyojanaṃ), it is an obstruction (nīvaraṇaṃ).
Chính sự chê bai, phẫn nộ này là một kiết sử, là một triền cái.
Ye ca nindārosapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, anindārosissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
And those āsavā, vexations, and fevers that would arise due to blame and resentment, for one who is free from blame and resentment, these āsavā, vexations, and fevers do not arise.’
Và những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não nào phát sinh do sự chê bai, phẫn nộ, thì đối với người không chê bai, phẫn nộ, những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não ấy sẽ không còn nữa’.
‘Anindārosaṃ nissāya nindāroso pahātabbo’ti – iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
That which was said: ‘Blame and resentment are to be abandoned by relying on non-blame and non-resentment’ – this was said with reference to this.
Việc đã nói rằng: ‘Sự chê bai, phẫn nộ cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào sự không chê bai, phẫn nộ’ – điều này đã được nói lên là do duyên cớ này.
39. ‘‘‘Akkodhūpāyāsaṃ nissāya kodhūpāyāso pahātabbo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
39. ‘‘‘Anger and distress are to be abandoned by relying on non-anger and non-distress’ – with reference to what was this said?
39. ‘‘‘Sự giận dữ, phiền muộn (kodhūpāyāsa) cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào sự không giận dữ, phiền muộn (akkodhūpāyāsa)’ – điều này đã được nói lên, do duyên cớ nào mà điều này được nói lên?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu kodhūpāyāsī assaṃ, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘I am committed to the abandoning, to the eradication of those fetters (saṃyojanānaṃ) because of which I might be prone to anger and distress.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử của bậc Thánh suy xét như sau: ‘Vì những kiết sử nào mà ta có thể giận dữ, phiền muộn, thì ta đã thực hành để đoạn trừ, để diệt tận những kiết sử ấy.
Ahañceva kho pana kodhūpāyāsī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya kodhūpāyāsapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ kodhūpāyāsapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā kodhūpāyāsapaccayā.
If I were to be prone to anger and distress, I myself would reproach myself due to anger and distress; having investigated, the discerning would blame me due to anger and distress; with the breaking up of the body, after death, a bad destination would be expected due to anger and distress.
Nếu ta giận dữ, phiền muộn, thì tự ta cũng sẽ khiển trách ta vì sự giận dữ, phiền muộn; những người trí sau khi xem xét cũng sẽ chỉ trích ta vì sự giận dữ, phiền muộn; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú được mong đợi vì sự giận dữ, phiền muộn.
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ kodhūpāyāso.
This anger and distress are indeed a fetter (saṃyojanaṃ), it is an obstruction (nīvaraṇaṃ).
Chính sự giận dữ, phiền muộn này là một kiết sử, là một triền cái.
Ye ca kodhūpāyāsapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, akkodhūpāyāsissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
And those āsavā, vexations, and fevers that would arise due to anger and distress, for one who is free from anger and distress, these āsavā, vexations, and fevers do not arise.’
Và những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não nào phát sinh do sự giận dữ, phiền muộn, thì đối với người không giận dữ, phiền muộn, những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não ấy sẽ không còn nữa’.
‘Akkodhūpāyāsaṃ nissāya kodhūpāyāso pahātabbo’ti – iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
That which was said: ‘Anger and distress are to be abandoned by relying on non-anger and non-distress’ – this was said with reference to this.
Việc đã nói rằng: ‘Sự giận dữ, phiền muộn cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào sự không giận dữ, phiền muộn’ – điều này đã được nói lên là do duyên cớ này.
40. ‘‘‘Anatimānaṃ nissāya atimāno pahātabbo’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
40. ‘‘‘Conceit is to be abandoned by relying on non-conceit’ – with reference to what was this said?
40. ‘‘‘Sự kiêu mạn (atimāna) cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào sự không kiêu mạn (anatimāna)’ – điều này đã được nói lên, do duyên cớ nào mà điều này được nói lên?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu atimānī assaṃ, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno.
Here, householder, a noble disciple reflects thus: ‘I am committed to the abandoning, to the eradication of those fetters (saṃyojanānaṃ) because of which I might be conceited.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử của bậc Thánh suy xét như sau: ‘Vì những kiết sử nào mà ta có thể kiêu mạn, thì ta đã thực hành để đoạn trừ, để diệt tận những kiết sử ấy.
Ahañceva kho pana atimānī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya atimānapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ atimānapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā atimānapaccayā.
If I were to be conceited, I myself would reproach myself due to conceit; having investigated, the discerning would blame me due to conceit; with the breaking up of the body, after death, a bad destination would be expected due to conceit.
Nếu ta kiêu mạn, thì tự ta cũng sẽ khiển trách ta vì sự kiêu mạn; những người trí sau khi xem xét cũng sẽ chỉ trích ta vì sự kiêu mạn; sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú được mong đợi vì sự kiêu mạn.
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ atimāno.
This conceit is indeed a fetter (saṃyojanaṃ), it is an obstruction (nīvaraṇaṃ).
Chính sự kiêu mạn này là một kiết sử, là một triền cái.
Ye ca atimānapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, anatimānissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
And those āsavā, vexations, and fevers that would arise due to conceit, for one who is free from conceit, these āsavā, vexations, and fevers do not arise.’
Và những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não nào phát sinh do sự kiêu mạn, thì đối với người không kiêu mạn, những lậu hoặc, phiền muộn, và ưu não ấy sẽ không còn nữa’.
‘Anatimānaṃ nissāya atimāno pahātabbo’ti – iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
That which was said: ‘Conceit is to be abandoned by relying on non-conceit’ – this was said with reference to this.
Việc đã nói rằng: ‘Sự kiêu mạn cần phải từ bỏ nhờ nương tựa vào sự không kiêu mạn’ – điều này đã được nói lên là do duyên cớ này.
‘‘Yathā kathaṃ pana, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti?
“But how, Venerable Sir, is there a complete, utter, and absolute cutting off of common usage in the noble one’s discipline?
‘‘Bạch Thế Tôn, vậy thì bằng cách nào mà trong giáo pháp của bậc Thánh có sự đoạn trừ hoàn toàn, tuyệt đối tất cả các hành vi?
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hotī’’ti.
It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in such a way that there is a complete, utter, and absolute cutting off of common usage in the noble one’s discipline.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp cho con để trong giáo pháp của bậc Thánh có sự đoạn trừ hoàn toàn, tuyệt đối tất cả các hành vi.”
‘‘Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti.
“Then, householder, listen, pay careful attention, I will speak,” said the Blessed One.
‘‘Vậy thì, này gia chủ, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho potaliyo gahapati bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” Potaliya the householder replied to the Blessed One.
‘‘Vâng, bạch Thế Tôn,” gia chủ Potaliya đã đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn đã nói điều này:
‘‘Aduñhi, bhante, aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ.
“That skeleton, venerable sir, was well-picked, picked clean, without flesh, smeared only with blood.
“Thưa Tôn giả, đó là một bộ xương khô, đã được gọt sạch, không còn thịt, chỉ dính máu.
Yāvadeva pana so kukkuro kilamathassa vighātassa bhāgī assāti.
That dog would only be a partaker of weariness and vexation.”
Con chó đó chỉ chịu phần mệt nhọc và thất vọng.”
Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā* , ādīnavo ettha bhiyyo’ti.
In the same way, householder, a noble disciple reflects thus: ‘Sense pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, full of much suffering, full of much tribulation; there is more danger here.’
“Cũng vậy, này gia chủ, vị Thánh đệ tử quán xét như sau: ‘Các dục đã được Thế Tôn nói ví như bộ xương khô, nhiều khổ, nhiều não, tai họa ở đây còn nhiều hơn’.
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā taṃ abhinivajjetvā, yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti.
Having seen this as it truly is with right wisdom, he avoids that equanimity which is diverse, dependent on diversity, and develops that equanimity which is unified, dependent on unity, where all worldly attachments completely cease without remainder.
Sau khi thấy điều này đúng như thật bằng chánh trí, vị ấy từ bỏ sự xả dị biệt, nương tựa dị biệt, và tu tập sự xả nhất như, nương tựa nhất như, nơi đó mọi chấp thủ vào lợi lộc thế gian đều diệt tận không còn sót lại.”
47. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, puriso yācitakaṃ bhogaṃ yācitvā yānaṃ vā* poriseyyaṃ* pavaramaṇikuṇḍalaṃ.
47. “Suppose, householder, a man were to borrow borrowed wealth: a vehicle suitable for a man, or an excellent jewelled earring.
47. “Ví như, này gia chủ, một người đàn ông mượn của cải, một cỗ xe phù hợp với đàn ông, hoặc một đôi hoa tai ngọc quý.
So tehi yācitakehi bhogehi purakkhato parivuto antarāpaṇaṃ paṭipajjeyya.
He, preceded and surrounded by that borrowed wealth, would enter the marketplace.
Người đó, được những của cải mượn đó dẫn đầu và vây quanh, đi vào chợ.
Tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya – ‘bhogī vata, bho, puriso, evaṃ kira bhogino bhogāni bhuñjantī’ti.
People, seeing him, would say thus: ‘Oh, what a wealthy man! Indeed, this is how the wealthy enjoy their wealth.’
Mọi người thấy anh ta và nói: ‘Chà, người đàn ông này thật giàu có! Những người giàu có hưởng thụ tài sản của họ như thế này đây!’.
Tamenaṃ sāmikā yattha yattheva passeyyuṃ tattha tattheva sāni hareyyuṃ.
Then the owners, wherever they saw him, would seize their own property there and then.
Những người chủ thấy anh ta ở đâu thì đến đó lấy lại tài sản của mình.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, alaṃ nu kho tassa purisassa aññathattāyā’’ti?
What do you think, householder, would that not be enough for that man to be in an altered state?”
Này gia chủ, ông nghĩ sao, người đàn ông đó có cảm thấy thay đổi không?”
48. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, gāmassa vā nigamassa vā avidūre tibbo vanasaṇḍo.
48. “Suppose, householder, not far from a village or town, there was a thick forest grove.
48. “Ví như, này gia chủ, gần một ngôi làng hay thị trấn có một khu rừng rậm.
Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo* ca, na cassu kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni.
In it there would be a tree rich in fruit and laden with fruit, and no fruits would have fallen to the ground.
Trong đó có một cây đầy quả chín và quả chưa chín, không có quả nào rơi xuống đất.
Atha puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno.
Then a man would come, desirous of fruit, seeking fruit, searching for fruit.
Bấy giờ, một người đàn ông đến, muốn quả, tìm quả, đi tìm quả.
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca.
He, having entered that grove, would see that tree, abundant with fruit and laden with fruit.
Người đó đi sâu vào khu rừng và thấy cái cây đầy quả chín và quả chưa chín.
Tassa evamassa – ‘ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni.
It would occur to him thus: ‘This tree is indeed abundant with fruit and laden with fruit, and there are no fruits fallen on the ground.
Người đó nghĩ: ‘Cái cây này đầy quả chín và quả chưa chín, không có quả nào rơi xuống đất.
Jānāmi kho panāhaṃ rukkhaṃ ārohituṃ* .
I know how to climb a tree.
Tôi biết cách trèo cây.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṃ ucchaṅgañca pūreyya’nti.
What if I were to climb this tree and eat as much as I want and fill my lap?’
Vậy tại sao tôi không trèo lên cây này, ăn thỏa thích và lấp đầy vạt áo của mình?’.
So taṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya ucchaṅgañca pūreyya.
So he would climb that tree and eat as much as he wanted and fill his lap.
Người đó trèo lên cây, ăn thỏa thích và lấp đầy vạt áo của mình.
Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ* ādāya.
Then a second man would come, desirous of fruit, seeking fruit, searching for fruit, carrying a sharp axe.
Bấy giờ, một người đàn ông thứ hai đến, muốn quả, tìm quả, đi tìm quả, mang theo một cái rìu sắc bén.
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca.
He, having entered that grove, would see that tree, abundant with fruit and laden with fruit.
Người đó đi sâu vào khu rừng và thấy cái cây đầy quả chín và quả chưa chín.
Tassa evamassa – ‘ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni.
It would occur to him thus: ‘This tree is indeed abundant with fruit and laden with fruit, and there are no fruits fallen on the ground.
Người đó nghĩ: ‘Cái cây này đầy quả chín và quả chưa chín, không có quả nào rơi xuống đất.
Na kho panāhaṃ jānāmi rukkhaṃ ārohituṃ.
However, I do not know how to climb a tree.
Nhưng tôi không biết cách trèo cây.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ mūlato chetvā yāvadatthañca khādeyyaṃ ucchaṅgañca pūreyya’nti.
What if I were to cut down this tree from its root and eat as much as I want and fill my lap?’
Vậy tại sao tôi không chặt cái cây này từ gốc, ăn thỏa thích và lấp đầy vạt áo của mình?’.
So taṃ rukkhaṃ mūlatova chindeyya.
So he would cut down that tree right from its root.
Người đó chặt cái cây từ gốc.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, amuko* yo so puriso paṭhamaṃ rukkhaṃ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṃ vā bhañjeyya pādaṃ vā bhañjeyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ bhañjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkha’’nti?
What do you think, householder, if that man who first climbed the tree were not to descend quickly, when that tree fell, would it not break his hand or his foot or some other limb, and because of that, would he not incur death or suffering comparable to death?
Này gia chủ, ông nghĩ sao? Người đàn ông đó, người đã trèo lên cây trước tiên, nếu ông ta không nhanh chóng leo xuống, khi cái cây đó đổ xuống, nó có thể làm gãy tay hoặc gãy chân của ông ta, hoặc làm gãy bất kỳ bộ phận nào khác trên cơ thể ông ta, và do đó, ông ta có thể gặp cái chết hoặc nỗi đau khổ gần như chết chăng?
50. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṃ evarūpaṃ vohārasamucchedaṃ attani samanupassasī’’ti?
50. “What do you think, householder, do you discern in yourself such a complete cessation of conventional discourse as there is in the discipline of the noble ones, utterly, in every way?”
50. “Này gia chủ, ông nghĩ sao? Trong giáo pháp của bậc Thánh, mọi lời nói, mọi cách nói, mọi hình thức nói đều bị cắt đứt hoàn toàn. Vậy ông có thấy sự cắt đứt lời nói như vậy trong chính mình không?”
‘‘Ko cāhaṃ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo!
“Who am I, venerable sir, and what is this utter cessation of conventional discourse in the discipline of the noble ones!
“Bạch Thế Tôn, con là ai, và sự cắt đứt mọi lời nói, mọi cách nói, mọi hình thức nói trong giáo pháp của bậc Thánh là gì!
Ārakā ahaṃ, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedā.
I am far, venerable sir, from the utter cessation of conventional discourse in the discipline of the noble ones.
Bạch Thế Tôn, con còn xa lắm mới đạt được sự cắt đứt mọi lời nói, mọi cách nói, mọi hình thức nói trong giáo pháp của bậc Thánh.
Mayañhi, bhante, pubbe aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne ājānīyāti amaññimha, anājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṃ bhojimha, anājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapimha; bhikkhū pana mayaṃ, bhante, ājānīyeva samāne anājānīyāti amaññimha, ājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṃ bhojimha, ājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapimha; idāni pana mayaṃ, bhante, aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne anājānīyāti jānissāma, anājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṃ bhojessāma, anājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapessāma.
Indeed, venerable sir, in the past we thought other ascetics and wanderers were thoroughbreds, though they were not thoroughbreds; we fed them food fit for thoroughbreds, though they were not thoroughbreds; we placed them in positions fit for thoroughbreds, though they were not thoroughbreds; but as for the bhikkhus, venerable sir, we thought they were not thoroughbreds, though they were thoroughbreds; we fed them food unfit for thoroughbreds, though they were thoroughbreds; we placed them in positions unfit for thoroughbreds, though they were thoroughbreds; but now, venerable sir, we shall know other ascetics and wanderers as not thoroughbreds, though they are not thoroughbreds; we shall feed them food unfit for thoroughbreds, though they are not thoroughbreds; we shall place them in positions unfit for thoroughbreds, though they are not thoroughbreds.
Bạch Thế Tôn, trước đây chúng con đã lầm tưởng những du sĩ ngoại đạo không phải là bậc thiện mã (ājānīya) là bậc thiện mã, đã cúng dường đồ ăn thức uống xứng đáng cho bậc thiện mã cho những người không phải là bậc thiện mã, đã đặt những người không phải là bậc thiện mã vào vị trí của bậc thiện mã; nhưng bạch Thế Tôn, chúng con lại lầm tưởng các Tỳ-kheo là bậc thiện mã là không phải bậc thiện mã, đã cúng dường đồ ăn thức uống không xứng đáng cho bậc thiện mã cho những người là bậc thiện mã, đã đặt những người là bậc thiện mã vào vị trí không phải bậc thiện mã; nhưng bây giờ, bạch Thế Tôn, chúng con sẽ biết rằng những du sĩ ngoại đạo không phải là bậc thiện mã thì đúng là không phải bậc thiện mã, chúng con sẽ cúng dường đồ ăn thức uống không xứng đáng cho bậc thiện mã cho những người không phải là bậc thiện mã, chúng con sẽ đặt những người không phải là bậc thiện mã vào vị trí không phải bậc thiện mã.
Bhikkhū pana mayaṃ, bhante, ājānīyeva samāne ājānīyāti jānissāma ājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṃ bhojessāma, ājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapessāma.
As for the bhikkhus, venerable sir, we shall know them as thoroughbreds, though they are thoroughbreds; we shall feed them food fit for thoroughbreds, though they are thoroughbreds; we shall place them in positions fit for thoroughbreds, though they are thoroughbreds.
Còn các Tỳ-kheo, bạch Thế Tôn, chúng con sẽ biết rằng họ là bậc thiện mã, chúng con sẽ cúng dường đồ ăn thức uống xứng đáng cho bậc thiện mã cho những người là bậc thiện mã, chúng con sẽ đặt những người là bậc thiện mã vào vị trí của bậc thiện mã.
Ajanesi vata me, bhante, bhagavā samaṇesu samaṇappemaṃ, samaṇesu samaṇappasādaṃ, samaṇesu samaṇagāravaṃ.
Indeed, venerable sir, the Blessed One has generated in me affection for monastics, confidence in monastics, and respect for monastics.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thật sự khơi dậy trong con lòng yêu mến các Sa-môn, lòng tin tưởng các Sa-môn, lòng tôn kính các Sa-môn.
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Excellent, venerable sir! Excellent, venerable sir!
Bạch Thế Tôn, tuyệt vời thay! Bạch Thế Tôn, tuyệt vời thay!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ kho, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, venerable sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry an oil lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; just so has the Dhamma been made clear by the Blessed One in many ways.
Giống như, bạch Thế Tôn, người ta lật ngửa cái bị úp, hoặc mở ra cái bị che giấu, hoặc chỉ đường cho người lạc lối, hoặc thắp đèn dầu trong bóng tối để người có mắt thấy được hình sắc; cũng vậy, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng Chánh pháp bằng nhiều phương tiện khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge, venerable sir, to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth until life’s end.”
Kính xin Thế Tôn chấp nhận con là một cận sự nam đã quy y trọn đời, kể từ ngày hôm nay.”
51. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane.
51. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Jīvaka Komārabhacca’s Mango Grove.
51. Tôi nghe như vầy – một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante – ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti* , taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ* maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’nti.
Sitting to one side, Jīvaka Komārabhacca said to the Blessed One: “I have heard this, venerable sir: ‘For the sake of the ascetic Gotama, living beings are slaughtered; the ascetic Gotama knowingly consumes meat slaughtered for his sake, meat slaughtered on his account.’
Khi ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe điều này: ‘Người ta giết hại sinh vật vì Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama biết rõ thịt đó được giết vì mình, và do đó, Ngài thọ dụng thịt đó như một hành động gây nghiệp (paṭiccakamma).’
Ye te, bhante, evamāhaṃsu – ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’nti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?
Are those, venerable sir, who say this, stating what has been said by the Blessed One, and are they not misrepresenting the Blessed One with what is untrue, and are they explaining the Dhamma in accordance with the Dhamma, and is there no blameworthy ground for a co-Dhamma follower to criticize them?”
Bạch Thế Tôn, những ai nói như vậy: ‘Người ta giết hại sinh vật vì Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama biết rõ thịt đó được giết vì mình, và do đó, Ngài thọ dụng thịt đó như một hành động gây nghiệp,’ những người đó có phải là những người nói đúng lời Thế Tôn không, họ có vu khống Thế Tôn bằng những điều không có thật không, họ có giảng Pháp đúng theo Pháp không, và có bất kỳ lời tranh luận nào đúng Pháp mà đáng bị khiển trách không?”
52. ‘‘Ye te, jīvaka, evamāhaṃsu – ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’nti na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca maṃ te asatā abhūtena.
52. “Jīvaka, those who say this: ‘For the sake of the ascetic Gotama, living beings are slaughtered; the ascetic Gotama knowingly consumes meat slaughtered for his sake, meat slaughtered on his account’—they are not stating what I have said, and they are misrepresenting me with what is not true and false.
52. “Này Jīvaka, những ai nói như vậy: ‘Người ta giết hại sinh vật vì Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama biết rõ thịt đó được giết vì mình, và do đó, Ngài thọ dụng thịt đó như một hành động gây nghiệp,’ những người đó không phải là những người nói đúng lời Ta, họ vu khống Ta bằng những điều không có thật.
Tīhi kho ahaṃ, jīvaka, ṭhānehi maṃsaṃ aparibhoganti vadāmi.
Jīvaka, I declare meat to be unacceptable on three grounds.
Này Jīvaka, Ta nói rằng có ba trường hợp mà thịt không nên thọ dụng.
Diṭṭhaṃ, sutaṃ, parisaṅkitaṃ – imehi kho ahaṃ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṃsaṃ aparibhoganti vadāmi.
That which is seen, heard, or suspected (to have been killed for oneself) — Jīvaka, on these three grounds I declare meat to be unacceptable.
Đó là: được thấy, được nghe, được nghi ngờ – này Jīvaka, Ta nói rằng có ba trường hợp này mà thịt không nên thọ dụng.
Tīhi kho ahaṃ, jīvaka, ṭhānehi maṃsaṃ paribhoganti vadāmi.
Jīvaka, I declare meat to be acceptable on three grounds.
Này Jīvaka, Ta nói rằng có ba trường hợp mà thịt nên thọ dụng.
Adiṭṭhaṃ, asutaṃ, aparisaṅkitaṃ – imehi kho ahaṃ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṃsaṃ paribhoganti vadāmi.
That which is unseen, unheard, and unsuspected (to have been killed for oneself) — Jīvaka, on these three grounds I declare meat to be acceptable.
Đó là: không được thấy, không được nghe, không được nghi ngờ – này Jīvaka, Ta nói rằng có ba trường hợp này mà thịt nên thọ dụng.
53. ‘‘Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
53. “Here, Jīvaka, a bhikkhu dwells having recourse to some village or town.
53. “Ở đây, này Jīvaka, một Tỳ-kheo trú gần một làng hay một thị trấn nào đó.
So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
He abides pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
Vị ấy an trú trải khắp một phương với tâm từ bi, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.
Thus he abides pervading the entire world—above, below, around, and everywhere, in every way—with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Như vậy, vị ấy an trú trải khắp thế gian, trên dưới và ngang, mọi nơi, với tâm từ bi rộng lớn, vô lượng, không thù hận, không ác ý.
Tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti.
Then a householder or a householder’s son approaches him and invites him for a meal for the next day.
Rồi một gia chủ hay con trai của gia chủ đến mời vị ấy thọ thực vào ngày mai.
Ākaṅkhamānova* , jīvaka, bhikkhu adhivāseti.
The bhikkhu, Jīvaka, accepts, if he so desires.
Này Jīvaka, vị Tỳ-kheo ấy chấp nhận lời mời nếu muốn.
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṃ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati.
That bhikkhu, at the end of that night, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approaches the dwelling of that householder or householder's son; having approached, he sits down on the prepared seat.
Sau khi đêm ấy trôi qua, vào buổi sáng, vị ấy đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của vị gia chủ hay con trai của gia chủ đó; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp sẵn.
Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati.
That householder or householder's son then serves him with excellent almsfood.
Vị gia chủ hay con trai của gia chủ đó phục vụ vị ấy với món ăn khất thực thượng vị.
Tassa na evaṃ hoti – ‘sādhu vata māyaṃ* gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti!
It does not occur to him: ‘Oh, if only this householder or householder's son would serve me with excellent almsfood!’
Trong tâm vị ấy không có ý nghĩ như vầy: ‘Thật tốt lành thay, vị gia chủ hay con trai của gia chủ này đã phục vụ ta với món ăn khất thực thượng vị!
Aho vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti – evampissa na hoti.
It does not occur to him: ‘Oh, if only this householder or householder's son would serve me with such excellent almsfood again in the future!’
Ôi, ước gì vị gia chủ hay con trai của gia chủ này sẽ phục vụ ta với món ăn khất thực thượng vị như thế này trong tương lai nữa!’ – vị ấy không có ý nghĩ như vậy.
So taṃ piṇḍapātaṃ agathito* amucchito anajjhopanno* ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
He consumes that almsfood without greed, without infatuation, without being engrossed, seeing the danger, with wisdom of escape.
Vị ấy thọ dụng món ăn khất thực đó mà không tham đắm, không mê muội, không chấp thủ, quán thấy sự nguy hại, với trí tuệ về sự thoát ly.
Taṃ kiṃ maññasi, jīvaka, api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī’’ti?
What do you think, Jīvaka? Does that bhikkhu at that time intend harm to himself, or harm to others, or harm to both?
Jīvaka, ngươi nghĩ sao, có phải vào lúc đó, vị Tỳ-khưu ấy có ý nghĩ làm hại chính mình, hay làm hại người khác, hay làm hại cả hai không?”
‘‘Evaṃ, bhante.
“Yes, venerable sir.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘brahmā mettāvihārī’ti.
I have heard, venerable sir, that ‘Brahmā dwells in mettā.’
Bạch Thế Tôn, con đã nghe rằng: ‘Phạm thiên sống với tâm từ.’
Taṃ me idaṃ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; bhagavā hi, bhante, mettāvihārī’’ti.
Therefore, venerable sir, the Blessed One is seen directly by me to be so; for the Blessed One, venerable sir, dwells in mettā.”
Bạch Thế Tôn, điều đó con đã tận mắt thấy ở Thế Tôn; bạch Thế Tôn, Thế Tôn quả thật sống với tâm từ.”
‘‘Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato* āyatiṃ anuppādadhammo.
“The lust, the hatred, the delusion by which one would be malicious—that lust, that hatred, that delusion have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, no longer subject to future arising.
“Này Jīvaka, cái tham ái, cái sân hận, cái si mê mà do đó người ta có thể có ý muốn làm hại, thì cái tham ái, cái sân hận, cái si mê ấy đã được Như Lai đoạn trừ, nhổ tận gốc, làm cho như cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không thể phát sinh trong tương lai.
Sace kho te, jīvaka, idaṃ sandhāya bhāsitaṃ anujānāmi te eta’’nti.
If, Jīvaka, you spoke with this in mind, I approve of it for you.”
Này Jīvaka, nếu ngươi nói điều này với ý đó, thì Ta chấp nhận điều đó cho ngươi.”
‘‘Etadeva kho pana me, bhante, sandhāya bhāsitaṃ’’* .
“It was indeed with this in mind that I spoke, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, con đã nói điều này với chính ý đó.”
54. ‘‘Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
54. “Here, Jīvaka, a bhikkhu dwells having recourse to some village or market town.
54. “Này Jīvaka, ở đây, một Tỳ-khưu sống nương tựa vào một làng hay một thị trấn nào đó.
So karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
He dwells pervading one direction with a mind imbued with compassion... (as before) ... with a mind imbued with sympathetic joy... (as before) ... with a mind imbued with equanimity, similarly the second, similarly the third, similarly the fourth.
Vị ấy sống trải khắp một phương với tâm bi tương ưng… (tương tự như trên)… với tâm hỷ tương ưng… (tương tự như trên)… với tâm xả tương ưng, trải rộng phương thứ hai, phương thứ ba, phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.
Thus, upwards, downwards, across, everywhere, in all circumstances, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Như vậy, vị ấy sống trải khắp thế gian, trên, dưới, ngang, mọi nơi, với tất cả tự ngã, với tâm xả rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không thù hận, không ác ý.
Tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti.
Then a householder or householder's son approaches him and invites him for a meal for the next day.
Vị gia chủ hay con trai của gia chủ đó đến mời vị ấy thọ thực vào ngày mai.
Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti.
The bhikkhu, Jīvaka, accepts by simply wishing.
Này Jīvaka, vị Tỳ-khưu chấp nhận lời mời nếu muốn.
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṃ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati.
At the end of that night, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, he approaches the dwelling of that householder or householder's son; having approached, he sits down on the prepared seat.
Sau khi đêm ấy trôi qua, vào buổi sáng, vị ấy đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của vị gia chủ hay con trai của gia chủ đó; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp sẵn.
Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati.
That householder or householder's son then serves him with excellent almsfood.
Vị gia chủ hay con trai của gia chủ đó phục vụ vị ấy với món ăn khất thực thượng vị.
Tassa na evaṃ hoti – ‘sādhu vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti!
It does not occur to him: ‘Oh, if only this householder or householder's son would serve me with excellent almsfood!’
Trong tâm vị ấy không có ý nghĩ như vầy: ‘Thật tốt lành thay, vị gia chủ hay con trai của gia chủ này đã phục vụ ta với món ăn khất thực thượng vị!
Aho vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti – evampissa na hoti.
It does not occur to him: ‘Oh, if only this householder or householder's son would serve me with such excellent almsfood again in the future!’
Ôi, ước gì vị gia chủ hay con trai của gia chủ này sẽ phục vụ ta với món ăn khất thực thượng vị như thế này trong tương lai nữa!’ – vị ấy không có ý nghĩ như vậy.
So taṃ piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
He consumes that almsfood without greed, without infatuation, without being engrossed, seeing the danger, with wisdom of escape.
Vị ấy thọ dụng món ăn khất thực đó mà không tham đắm, không mê muội, không chấp thủ, quán thấy sự nguy hại, với trí tuệ về sự thoát ly.
Taṃ kiṃ maññasi, jīvaka, api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī’’ti?
What do you think, Jīvaka? Does that bhikkhu at that time intend harm to himself, or harm to others, or harm to both?”
Này Jīvaka, ngươi nghĩ sao, có phải vào lúc đó, vị Tỳ-khưu ấy có ý nghĩ làm hại chính mình, hay làm hại người khác, hay làm hại cả hai không?”
‘‘Evaṃ, bhante.
“Yes, venerable sir.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.
Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘brahmā upekkhāvihārī’ti.
I have heard, venerable sir, that ‘Brahmā dwells in upekkhā.’
Bạch Thế Tôn, con đã nghe rằng: ‘Phạm thiên sống với tâm xả.’
Taṃ me idaṃ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; bhagavā hi, bhante, upekkhāvihārī’’ti.
Therefore, venerable sir, the Blessed One is seen directly by me to be so; for the Blessed One, venerable sir, dwells in upekkhā.”
Bạch Thế Tôn, điều đó con đã tận mắt thấy ở Thế Tôn; bạch Thế Tôn, Thế Tôn quả thật sống với tâm xả.”
‘‘Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena vihesavā assa arativā assa paṭighavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
“The lust, the hatred, the delusion by which one would be vexatious, or discontent, or resentful—that lust, that hatred, that delusion have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, no longer subject to future arising.
“Này Jīvaka, cái tham ái, cái sân hận, cái si mê mà do đó người ta có thể có ý muốn làm hại, có thể có ý không vui, có thể có ý chống đối, thì cái tham ái, cái sân hận, cái si mê ấy đã được Như Lai đoạn trừ, nhổ tận gốc, làm cho như cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng tái sinh, không thể phát sinh trong tương lai.
Sace kho te, jīvaka, idaṃ sandhāya bhāsitaṃ, anujānāmi te eta’’nti.
If, Jīvaka, you spoke with this in mind, I approve of it for you.”
Này Jīvaka, nếu ngươi nói điều này với ý đó, thì Ta chấp nhận điều đó cho ngươi.”
‘‘Etadeva kho pana me, bhante, sandhāya bhāsitaṃ’’.
“It was indeed with this in mind that I spoke, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, con đã nói điều này với chính ý đó.”
55. ‘‘Yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā uddissa pāṇaṃ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṃ pasavati.
55. “Indeed, Jīvaka, whoever kills a living being on account of the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, generates much demerit in five ways.
55. “Này Jīvaka, người nào vì Như Lai hay đệ tử của Như Lai mà giết hại sinh vật, thì người ấy tạo ra nhiều phi công đức ở năm phương diện.
Yampi so, gahapati, evamāha – ‘gacchatha, amukaṃ nāma pāṇaṃ ānethā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati.
Firstly, because he says, ‘Go, fetch such-and-such a living being,’ by this first means he generates much demerit.
Người ấy nói: ‘Hãy đi, mang con vật đó đến đây!’ – do phương diện thứ nhất này, người ấy tạo ra nhiều phi công đức.
Yampi so pāṇo galappaveṭhakena* ānīyamāno dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati.
Secondly, because that living being experiences pain and distress as it is brought with a noose around its neck, by this second means he generates much demerit.
Con vật đó bị kéo đến bằng cách thòng lọng vào cổ, phải chịu đựng khổ sở và buồn rầu – do phương diện thứ hai này, người ấy tạo ra nhiều phi công đức.
Yampi so evamāha – ‘gacchatha imaṃ pāṇaṃ ārabhathā’ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati.
Thirdly, because he says, ‘Go, kill this living being,’ by this third means he generates much demerit.
Người ấy nói: ‘Hãy đi, giết con vật này!’ – do phương diện thứ ba này, người ấy tạo ra nhiều phi công đức.
Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, iminā catutthena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati.
Fourthly, because that living being experiences pain and distress as it is being killed, by this fourth means he generates much demerit.
Con vật đó bị giết hại, phải chịu đựng khổ sở và buồn rầu – do phương diện thứ tư này, người ấy tạo ra nhiều phi công đức.
Yampi so tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā akappiyena āsādeti, iminā pañcamena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati.
Fifthly, because he offers improper food to the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, by this fifth means he generates much demerit.
Người ấy đã xúc phạm Như Lai hay đệ tử của Như Lai bằng điều không hợp lệ – do phương diện thứ năm này, người ấy tạo ra nhiều phi công đức.
Yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā uddissa pāṇaṃ ārabhati so imehi pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṃ pasavatī’’ti.
Indeed, Jīvaka, whoever kills a living being on account of the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, generates much demerit in these five ways.”
Này Jīvaka, người nào vì Như Lai hay đệ tử của Như Lai mà giết hại sinh vật, thì người ấy tạo ra nhiều phi công đức ở năm phương diện này.”
56. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane.
56. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Nāḷandā, in Pāvārika’s Mango Grove.
56. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Nāḷandā, trong vườn xoài Pāvārika.
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto* nāḷandāyaṃ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ.
Now at that time Nigaṇṭha Nāṭaputta was residing in Nāḷandā with a large assembly of Nigaṇṭhas.
Lúc bấy giờ, vị Nigaṇṭha Nāṭaputta đang cư trú tại Nāḷandā cùng với một đại hội chúng Nigaṇṭha.
Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho nāḷandāyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena pāvārikambavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Dīghatapasī the Nigaṇṭha, having wandered for alms in Nāḷandā, and having returned from his almsround after his meal, approached the Pāvārika Mango Grove, and approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi vị Nigaṇṭha Dīghatapassī, sau khi khất thực ở Nāḷandā và trở về sau bữa ăn, đi đến vườn xoài Pāvārika, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having exchanged courteous and amiable talk, he stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, vị ấy đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saṃvijjanti kho, tapassi* , āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā’’ti.
The Blessed One said to Dīghatapassī the Nigaṇṭha, who was standing to one side, “Indeed, Tapassi, there are seats; if you wish, sit down.”
Đức Thế Tôn nói với Ni-kiền-đà Dīghatapassī đang đứng một bên rằng: "Này Tapassī, có chỗ ngồi đấy; nếu ông muốn, hãy ngồi xuống."
Evaṃ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
When this was said, Dīghatapassī the Nigaṇṭha took a certain low seat and sat down to one side.
Khi được nói như vậy, Ni-kiền-đà Dīghatapassī liền lấy một chỗ ngồi thấp và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto kammāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti?
The Blessed One said to Dīghatapassī the Nigaṇṭha, who was seated to one side, “How many kinds of kamma does the Nigaṇṭha Nāṭaputta declare, Tapassi, for the doing of evil kamma and for the continuation of evil kamma?”
Đức Thế Tôn hỏi Ni-kiền-đà Dīghatapassī đang ngồi một bên rằng: "Này Tapassī, Ni-kiền-đà Nāṭaputta quy định bao nhiêu loại nghiệp (kamma) để làm các nghiệp ác, để khởi lên các nghiệp ác?"
58. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā gihiparisāya saddhiṃ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya.
Now at that time, the Nigaṇṭha Nāṭaputta was seated with a large assembly of householders, an assembly from Bālakā headed by Upāli.
Vào lúc đó, Ni-kiền-đà Nāṭaputta đang ngồi với một hội chúng gia chủ đông đảo, một hội chúng của những người Balaka, với Upāli đứng đầu.
Addasā kho nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ etadavoca – ‘‘handa, kuto nu tvaṃ, tapassi, āgacchasi divā divassā’’ti?
The Nigaṇṭha Nāṭaputta saw Dīghatapassī the Nigaṇṭha coming from afar; seeing Dīghatapassī the Nigaṇṭha, he said, “Well, Tapassi, from where are you coming at this time of day?”
Ni-kiền-đà Nāṭaputta thấy Ni-kiền-đà Dīghatapassī từ xa đi đến; thấy vậy, liền nói với Ni-kiền-đà Dīghatapassī rằng: "Này Tapassī, này ông, giữa ban ngày ban mặt, ông từ đâu đến vậy?"
‘‘Ito hi kho ahaṃ, bhante, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā’’ti.
“I am coming, Venerable Sir, from the presence of the recluse Gotama.”
"Kính bạch Tôn giả, tôi từ chỗ Sa-môn Gotama đến đây."
‘‘Ahu pana te, tapassi, samaṇena gotamena saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti?
“Did you have any conversation at all with the recluse Gotama, Tapassi?”
"Này Tapassī, ông có cuộc nói chuyện nào với Sa-môn Gotama không?"
‘‘Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti.
“I did indeed have some conversation with the recluse Gotama, Venerable Sir.”
"Kính bạch Tôn giả, tôi có cuộc nói chuyện với Sa-môn Gotama."
‘‘Yathā kathaṃ pana te, tapassi, ahu samaṇena gotamena saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti?
“And how, Tapassi, did that conversation take place with the recluse Gotama?”
"Này Tapassī, cuộc nói chuyện của ông với Sa-môn Gotama diễn ra như thế nào?"
Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ārocesi.
Then Dīghatapassī the Nigaṇṭha reported to the Nigaṇṭha Nāṭaputta all the conversation he had had with the Blessed One.
Rồi Ni-kiền-đà Dīghatapassī thuật lại tất cả cuộc nói chuyện của mình với Đức Thế Tôn cho Ni-kiền-đà Nāṭaputta nghe.
Evaṃ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu, tapassi!
When this was said, the Nigaṇṭha Nāṭaputta said to Dīghatapassī the Nigaṇṭha, “Excellent, excellent, Tapassi!
Khi được nói như vậy, Ni-kiền-đà Nāṭaputta nói với Ni-kiền-đà Dīghatapassī rằng: "Hay lắm, hay lắm, Tapassī!
Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena evameva dīghatapassinā nigaṇṭhena samaṇassa gotamassa byākataṃ.
Just as a discerning disciple, who has heard much, would correctly understand the teacher’s teaching, so has Dīghatapassī the Nigaṇṭha answered the recluse Gotama.
Giống như một đệ tử có học thức, hiểu rõ lời dạy của bậc Đạo sư một cách đúng đắn, thì Ni-kiền-đà Dīghatapassī cũng đã trả lời Sa-môn Gotama như vậy.
Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṃ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya!
What significance does a puny mental punishment have in comparison to such a gross bodily punishment!
Ý hình phạt yếu kém thì có đáng gì so với thân hình phạt thô trọng như thế này!
Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti.
Indeed, bodily punishment is most blameworthy for the doing of evil kamma and for the continuation of evil kamma, not so verbal punishment, not so mental punishment.”
Chắc chắn thân hình phạt là có tội lỗi lớn nhất để làm các nghiệp ác, để khởi lên các nghiệp ác, không phải khẩu hình phạt như vậy, không phải ý hình phạt như vậy."
59. Evaṃ vutte, upāli gahapati nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu, bhante dīghatapassī* !
When this was said, Upāli the householder said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta, “Excellent, excellent, Venerable Dīghatapassī!
Khi được nói như vậy, gia chủ Upāli nói với Ni-kiền-đà Nāṭaputta rằng: "Hay lắm, hay lắm, Tôn giả Dīghatapassī!
Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena evamevaṃ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṃ.
Just as a discerning disciple, who has heard much, would correctly understand the teacher’s teaching, so has Venerable Tapassī answered the recluse Gotama.
Giống như một đệ tử có học thức, hiểu rõ lời dạy của bậc Đạo sư một cách đúng đắn, thì Tôn giả Tapassī cũng đã trả lời Sa-môn Gotama như vậy.
Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṃ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya!
What significance does a puny mental punishment have in comparison to such a gross bodily punishment!
Ý hình phạt yếu kém thì có đáng gì so với thân hình phạt thô trọng như thế này!
Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo.
Then, only the bodily action is much more blameworthy for the doing of an evil kamma, for the occurrence of an evil kamma; not so the verbal action, not so the mental action.
Vậy thì, thân nghiệp (kāyadaṇḍa) là nặng tội hơn cả trong việc làm ác nghiệp, trong sự diễn tiến của ác nghiệp, không phải như khẩu nghiệp (vacīdaṇḍa), không phải như ý nghiệp (manodaṇḍa).
Handa cāhaṃ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṃ kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropessāmi.
"Now then, Venerable Sir, I shall go and engage in a debate with the recluse Gotama regarding this matter.
Thưa Ngài, giờ đây tôi sẽ đến và tranh luận với Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhahissati yathā bhadantena tapassinā patiṭṭhāpitaṃ; seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṃ eḷakaṃ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi.
If the recluse Gotama agrees with me in the same way that Venerable Dīghatapassī has agreed, just as a strong man might grasp a long-fleeced ram by its fleece and drag it, pull it, and thoroughly drag it around, even so will I drag, pull, and thoroughly drag around the recluse Gotama in debate after debate.
Nếu Sa-môn Gotama chấp nhận như Ngài Tapassī đáng kính đã chấp nhận, thì cũng như một người khỏe mạnh nắm lông con cừu lông dài mà kéo, lôi, giật mạnh, tôi cũng sẽ kéo, lôi, giật mạnh Sa-môn Gotama trong cuộc tranh luận này.
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṃ soṇḍikākilañjaṃ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi.
Just as a strong toddy-shop worker might throw a large toddy-mat into a deep pool of water, grasp it by its edge, and drag it, pull it, and thoroughly drag it around, even so will I drag, pull, and thoroughly drag around the recluse Gotama in debate after debate.
Cũng như một người làm nghề bán rượu khỏe mạnh ném một tấm thảm lớn dùng trong quán rượu vào một hồ nước sâu, rồi nắm mép mà kéo, lôi, giật mạnh, tôi cũng sẽ kéo, lôi, giật mạnh Sa-môn Gotama trong cuộc tranh luận này.
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṃ* kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya* , evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi.
Just as a strong drunkard might grasp a filter-cloth by its corner and shake it down, shake it out, and thoroughly shake it off, even so will I shake down, shake out, and thoroughly shake off the recluse Gotama in debate after debate.
Cũng như một kẻ nghiện rượu khỏe mạnh nắm mép túi lọc rượu mà lắc, giũ, vỗ mạnh, tôi cũng sẽ lắc, giũ, vỗ mạnh Sa-môn Gotama trong cuộc tranh luận này.
Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ kīḷati, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sāṇadhovikaṃ maññe kīḷitajātaṃ kīḷissāmi.
Just as a sixty-year-old elephant might descend into a deep pond and engage in a type of sport called 'washing the hemp-cloth', even so will I engage the recluse Gotama in a debate like that type of sport.
Cũng như một con voi sáu mươi tuổi xuống một hồ sen sâu mà chơi trò giặt vải gai, tôi cũng sẽ chơi trò giặt vải gai với Sa-môn Gotama.
Handa cāhaṃ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṃ kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropessāmī’’ti.
Now then, Venerable Sir, I shall go and engage in a debate with the recluse Gotama regarding this matter."
Thưa Ngài, giờ đây tôi sẽ đến và tranh luận với Sa-môn Gotama về vấn đề này.”
‘‘Gaccha tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṃ kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropehi.
"Go then, householder, and engage in a debate with the recluse Gotama regarding this matter.
“Này gia chủ, ông hãy đến và tranh luận với Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Ahaṃ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyyaṃ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṃ vā’’ti.
Either I, householder, or the ascetic Dīghatapassī, or you might engage the recluse Gotama in debate."
Này gia chủ, hoặc tôi, hoặc Nigaṇṭha Dīghatapassī, hoặc ông, có thể tranh luận với Sa-môn Gotama.”
60. Evaṃ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho metaṃ, bhante, ruccati yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyya.
60. When this was said, the ascetic Dīghatapassī said to Nigaṇṭha Nāṭaputta: "Venerable Sir, I do not approve of Upāli the householder engaging the recluse Gotama in debate.
60. Khi được nói vậy, Nigaṇṭha Dīghatapassī nói với Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Thưa Ngài, tôi không hài lòng việc gia chủ Upāli sẽ tranh luận với Sa-môn Gotama.
Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’’ti.
For, Venerable Sir, the recluse Gotama is a magician; he knows an alluring magic by which he entices the disciples of other sects."
Thưa Ngài, Sa-môn Gotama là kẻ xảo quyệt, biết phép ảo thuật lôi kéo, nhờ đó mà ông ấy lôi kéo các đệ tử của các ngoại đạo khác.”
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, tapassi, anavakāso yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagaccheyya.
"It is impossible, ascetic, there is no occasion for Upāli the householder to become a disciple of the recluse Gotama.
“Này Tapassī, việc gia chủ Upāli trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama là điều không thể, không có cơ hội xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyya.
But there is an occasion for the recluse Gotama to become a disciple of Upāli the householder.
Nhưng việc Sa-môn Gotama trở thành đệ tử của gia chủ Upāli thì có thể xảy ra.
Gaccha, tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṃ kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropehi.
Go then, householder, and engage in a debate with the recluse Gotama regarding this matter.
Này gia chủ, ông hãy đến và tranh luận với Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Ahaṃ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyyaṃ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṃ vā’’ti.
Either I, householder, or the ascetic Dīghatapassī, or you might engage the recluse Gotama in debate."
Này gia chủ, hoặc tôi, hoặc Nigaṇṭha Dīghatapassī, hoặc ông, có thể tranh luận với Sa-môn Gotama.”
Dutiyampi kho dīghatapassī…pe… tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho metaṃ, bhante, ruccati yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyya.
A second time too, Dīghatapassī… and a third time too, the ascetic Dīghatapassī said to Nigaṇṭha Nāṭaputta: "Venerable Sir, I do not approve of Upāli the householder engaging the recluse Gotama in debate.
Lần thứ hai, Nigaṇṭha Dīghatapassī… (như trên)… Lần thứ ba, Nigaṇṭha Dīghatapassī nói với Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Thưa Ngài, tôi không hài lòng việc gia chủ Upāli sẽ tranh luận với Sa-môn Gotama.
Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’’ti.
For, Venerable Sir, the recluse Gotama is a magician; he knows an alluring magic by which he entices the disciples of other sects."
Thưa Ngài, Sa-môn Gotama là kẻ xảo quyệt, biết phép ảo thuật lôi kéo, nhờ đó mà ông ấy lôi kéo các đệ tử của các ngoại đạo khác.”
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, tapassi, anavakāso yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagaccheyya.
"It is impossible, ascetic, there is no occasion for Upāli the householder to become a disciple of the recluse Gotama.
“Này Tapassī, việc gia chủ Upāli trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama là điều không thể, không có cơ hội xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyya.
But there is an occasion for the recluse Gotama to become a disciple of Upāli the householder.
Nhưng việc Sa-môn Gotama trở thành đệ tử của gia chủ Upāli thì có thể xảy ra.
Gaccha tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṃ kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropehi.
Go then, householder, and engage in a debate with the recluse Gotama regarding this matter.
Này gia chủ, ông hãy đến và tranh luận với Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Ahaṃ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyyaṃ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṃ vā’’ti.
Either I, householder, or the ascetic Dīghatapassī, or you might engage the recluse Gotama in debate."
Này gia chủ, hoặc tôi, hoặc Nigaṇṭha Dīghatapassī, hoặc ông, có thể tranh luận với Sa-môn Gotama.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena pāvārikambavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, Venerable Sir," said Upāli the householder, acknowledging Nigaṇṭha Nāṭaputta. Then, rising from his seat, he paid homage to Nigaṇṭha Nāṭaputta, circumambulated him respectfully, and went to the Pāvārika Mango Grove, to the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
“Vâng, thưa Ngài,” gia chủ Upāli đáp lời Nigaṇṭha Nāṭaputta, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Nigaṇṭha Nāṭaputta, đi nhiễu bên phải, rồi đến khu rừng xoài Pāvārika, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho upāli gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgamā nu khvidha, bhante, dīghatapassī nigaṇṭho’’ti?
Seated to one side, Upāli the householder said to the Blessed One: "Did the ascetic Dīghatapassī, Venerable Sir, come here?"
Ngồi xuống một bên rồi, gia chủ Upāli bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Ngài, Nigaṇṭha Dīghatapassī có đến đây không ạ?”
61. Evaṃ vutte, upāli gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu, bhante tapassī!
61. When this was said, Upāli the householder said to the Blessed One: "Excellent, excellent, Venerable ascetic!
61. Khi được nói vậy, gia chủ Upāli bạch Thế Tôn rằng: “Lành thay, lành thay, thưa Ngài Tapassī!
Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena evamevaṃ dīghatapassinā nigaṇṭhena bhagavato byākataṃ.
Just as a well-instructed disciple, rightly understanding the Teacher's teaching, so has the ascetic Dīghatapassī declared it to the Blessed One.
Cũng như một đệ tử có nghe pháp, hiểu đúng lời dạy của bậc Đạo sư, Nigaṇṭha Dīghatapassī đã giải thích cho Thế Tôn đúng như vậy.
Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṃ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya?
For how can a trivial mental action be compared to such a gross bodily action?
Ý nghiệp hèn mọn thì có gì đáng kể so với thân nghiệp thô trọng như vậy?
Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti.
Indeed, bodily action is much more blameworthy for the doing of an evil kamma, for the occurrence of an evil kamma; not so verbal action, not so mental action."
Vậy thì, thân nghiệp là nặng tội hơn cả trong việc làm ác nghiệp, trong sự diễn tiến của ác nghiệp, không phải như khẩu nghiệp, không phải như ý nghiệp.”
‘‘Sace kho tvaṃ, gahapati, sacce patiṭṭhāya manteyyāsi siyā no ettha kathāsallāpo’’ti.
"If, householder, you were to speak establishing yourself in truth, then we might have a discussion about this."
“Này gia chủ, nếu ông đứng vững trên sự thật mà tranh luận, chúng ta có thể có một cuộc đàm luận ở đây.”
‘‘Sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; hotu no ettha kathāsallāpo’’ti.
"I shall speak, Venerable Sir, establishing myself in truth; let us have a discussion about this."
“Thưa Ngài, tôi sẽ đứng vững trên sự thật mà tranh luận; xin hãy có một cuộc đàm luận ở đây giữa chúng ta.”
‘‘Manasi karohi, gahapati* , manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi.
"Pay attention, householder, pay attention, and then declare, householder.
“Này gia chủ, hãy chú ý! Này gia chủ, hãy chú ý rồi giải thích.
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ.
Your former statement does not cohere with your later, nor your later with your former.
Lời nói trước của ông không khớp với lời nói sau, lời nói sau cũng không khớp với lời nói trước.
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – ‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi, hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti.
But that statement, householder, was spoken by you: 'I shall speak, Venerable Sir, establishing myself in truth; let us have a discussion about this.'"
Này gia chủ, ông đã nói lời này: ‘Thưa Ngài, tôi sẽ đứng vững trên sự thật mà tranh luận; xin hãy có một cuộc đàm luận ở đây giữa chúng ta.’”
‘‘Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti.
“Even though, Venerable Sir, the Blessed One says so, physical action is much more blameworthy for the doing of an evil deed, for the arising of an evil deed, not so is verbal action, not so is mental action.”
“Bạch Thế Tôn, mặc dù Thế Tôn đã nói như vậy, nhưng quả thật thân nghiệp là có tội nặng hơn nhiều trong việc làm ác nghiệp, trong việc phát sinh ác nghiệp, không phải như khẩu nghiệp, không phải như ý nghiệp.”
‘‘Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi.
“Reflect, householder; reflect, householder, and then declare.
“Này gia chủ, hãy chú ý. Này gia chủ, hãy chú ý rồi trả lời.
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ.
Your earlier statement does not cohere with your later, nor your later with your earlier.
Lời nói trước của ông không khớp với lời nói sau, và lời nói sau cũng không khớp với lời nói trước.
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – ‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti.
For indeed, householder, you spoke this word: ‘I, Venerable Sir, shall speak grounded in truth; let there be a discussion between us here.’”
Này gia chủ, ông đã nói lời này: ‘Bạch Thế Tôn, con sẽ nói dựa trên sự thật; chúng ta hãy cùng đàm luận về điều này.’”
‘‘Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti.
“Even though, Venerable Sir, the Blessed One says so, physical action is much more blameworthy for the doing of an evil deed, for the arising of an evil deed, not so is verbal action, not so is mental action.”
“Bạch Thế Tôn, mặc dù Thế Tôn đã nói như vậy, nhưng quả thật thân nghiệp là có tội nặng hơn nhiều trong việc làm ác nghiệp, trong việc phát sinh ác nghiệp, không phải như khẩu nghiệp, không phải như ý nghiệp.”
66. ‘‘Purimenevāhaṃ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho.
66. “Venerable Sir, I am delighted and highly pleased with the Blessed One by the first simile alone.
66. “Bạch Thế Tôn, con đã rất hoan hỷ và kính tin Thế Tôn chỉ với ví dụ trước đó.
Api cāhaṃ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṃ bhagavantaṃ paccanīkaṃ kātabbaṃ amaññissaṃ.
Nevertheless, being desirous of hearing these varied and ready answers of the Blessed One, I considered it fitting to oppose the Blessed One.
Tuy nhiên, con muốn nghe những câu hỏi và câu trả lời đa dạng của Thế Tôn, nên con đã nghĩ mình nên chống đối Thế Tôn.
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir!
Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn! Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear by the Blessed One in many ways.
Ví như, bạch Thế Tôn, có người dựng đứng cái bị úp, mở ra cái bị che kín, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Dhamma bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Blessed One, Venerable Sir, and to the Dhamma and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, Dhamma và Tăng chúng.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onward as long as life lasts.”
Xin Thế Tôn hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời con xin quy y.”
67. ‘‘Anuviccakāraṃ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’’ti.
67. “Think it over carefully, householder, for careful deliberation is good for well-known persons like you.”
67. “Này gia chủ, hãy suy xét kỹ lưỡng, việc suy xét kỹ lưỡng là tốt cho những người nổi tiếng như ông.”
‘‘Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho yaṃ maṃ bhagavā evamāha – ‘anuviccakāraṃ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’ti.
“By this, Venerable Sir, I am even more delighted and highly pleased with the Blessed One, that the Blessed One tells me: ‘Think it over carefully, householder, for careful deliberation is good for well-known persons like you.’
“Bạch Thế Tôn, chính vì điều này mà con càng hoan hỷ và kính tin Thế Tôn hơn nữa, vì Thế Tôn đã nói với con rằng: ‘Này gia chủ, hãy suy xét kỹ lưỡng, việc suy xét kỹ lưỡng là tốt cho những người nổi tiếng như ông.’
Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṃ labhitvā kevalakappaṃ nāḷandaṃ paṭākaṃ parihareyyuṃ – ‘upāli amhākaṃ gahapati sāvakattaṃ upagato’ti.
Other ascetics, Venerable Sir, if they had gained a disciple like me, would carry a banner throughout the entire Nāḷandā, proclaiming: ‘Upāli the householder has become our disciple.’
Bạch Thế Tôn, nếu những ngoại đạo khác có được một đệ tử như con, họ sẽ giương cờ khắp Nālāndā mà tuyên bố: ‘Cư sĩ Upāli đã trở thành đệ tử của chúng ta.’
Atha ca pana maṃ bhagavā evamāha – ‘anuviccakāraṃ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’ti.
But the Blessed One tells me: ‘Think it over carefully, householder, for careful deliberation is good for well-known persons like you.’
Thế mà Thế Tôn lại nói với con rằng: ‘Này gia chủ, hãy suy xét kỹ lưỡng, việc suy xét kỹ lưỡng là tốt cho những người nổi tiếng như ông.’
Esāhaṃ, bhante, dutiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
For a second time, Venerable Sir, I go for refuge to the Blessed One, and to the Dhamma and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, lần thứ hai con xin quy y Thế Tôn, Dhamma và Tăng chúng.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onward as long as life lasts.”
Xin Thế Tôn hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời con xin quy y.”
68. ‘‘Dīgharattaṃ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī’’ti.
68. ‘‘Householder, for a long time your house has been like a well for the Nigaṇṭhas; you should consider giving alms food to those Nigaṇṭhas who approach you.’’
68. “Này gia chủ, nhà ông từ lâu đã là một giếng nước cho các Nigantha, nên ông hãy nghĩ rằng cần phải cúng dường thức ăn cho họ khi họ đến.”
‘‘Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho yaṃ maṃ bhagavā evamāha – ‘dīgharattaṃ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī’ti.
‘‘Venerable Sir, by this I am even more pleased and gladdened with the Blessed One, that the Blessed One has told me thus: ‘Householder, for a long time your house has been like a well for the Nigaṇṭhas; you should consider giving alms food to those Nigaṇṭhas who approach you.’
“Bạch Thế Tôn, chính vì điều này mà con càng thêm hoan hỷ và rất hài lòng với Thế Tôn, vì Thế Tôn đã nói với con như vậy: ‘Này gia chủ, nhà ông từ lâu đã là một giếng nước cho các Nigantha, nên ông hãy nghĩ rằng cần phải cúng dường thức ăn cho họ khi họ đến.’
Sutaṃ metaṃ, bhante, samaṇo gotamo evamāha – ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti.
Venerable Sir, I have heard that the ascetic Gotama says: ‘Alms should be given only to me, alms should not be given to others; alms should be given only to my disciples, alms should not be given to the disciples of others; what is given to me is greatly fruitful, what is given to others is not greatly fruitful; what is given to my disciples is greatly fruitful, what is given to the disciples of others is not greatly fruitful.’
Bạch Thế Tôn, con đã từng nghe rằng Sa-môn Gotama nói: ‘Chỉ nên cúng dường cho ta, không nên cúng dường cho người khác; chỉ nên cúng dường cho các đệ tử của ta, không nên cúng dường cho các đệ tử của người khác; cúng dường cho ta thì có quả lớn, cúng dường cho người khác thì không có quả lớn; cúng dường cho các đệ tử của ta thì có quả lớn, cúng dường cho các đệ tử của người khác thì không có quả lớn.’
Atha ca pana maṃ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti.
And yet, the Blessed One encourages me in giving alms even to the Nigaṇṭhas.
Thế mà Thế Tôn lại khuyến khích con bố thí cho cả các Nigantha.
Api ca, bhante, mayamettha kālaṃ jānissāma.
Moreover, Venerable Sir, we will know the proper time for this.
Hơn nữa, bạch Thế Tôn, chúng con sẽ biết thời điểm thích hợp cho việc này.
Esāhaṃ, bhante, tatiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Venerable Sir, for the third time I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, lần thứ ba này con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts.’’
Xin Thế Tôn hãy nhận con là một cận sự nam đã quy y từ nay cho đến trọn đời.”
69. Atha kho bhagavā upālissa gahapatissa anupubbiṃ kathaṃ* kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
69. Then the Blessed One gave Upāli the householder a gradual discourse, that is to say, a discourse on giving (dāna), a discourse on morality (sīla), a discourse on heaven (sagga), he explained the drawbacks, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefits of renunciation.
69. Rồi Thế Tôn đã thuyết giảng cho gia chủ Upāli một bài pháp tuần tự, tức là bài pháp về bố thí, bài pháp về giới đức, bài pháp về cõi trời; Ngài đã chỉ rõ sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục vọng, và lợi ích của sự xuất ly.
Yadā bhagavā aññāsi upāliṃ gahapatiṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
When the Blessed One perceived Upāli the householder to have a ready mind, a supple mind, a mind free from hindrances, an uplifted mind, a confident mind, then he expounded the teaching peculiar to the Buddhas: suffering (dukkha), its origin (samudaya), its cessation (nirodha), and the path (magga).
Khi Thế Tôn biết rằng tâm của gia chủ Upāli đã sẵn sàng, mềm mại, không còn chướng ngại, phấn khởi và thanh tịnh, Ngài liền thuyết giảng bài pháp cao siêu đặc biệt của chư Phật – về Khổ, Khổ Tập, Khổ Diệt, và Con Đường.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva upālissa gahapatissa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti.
Just as a clean cloth, free from stains, would perfectly absorb dye, so too, right there on that seat, Upāli the householder developed the Stainless, Dustless Eye of Dhamma: ‘Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.’
Ví như một tấm vải sạch, không vết bẩn, sẽ dễ dàng thấm thuốc nhuộm, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, Pháp nhãn vô cấu, ly trần đã khởi lên nơi gia chủ Upāli: ‘Bất cứ cái gì có tính chất khởi lên, tất cả cái đó đều có tính chất diệt đi.’
Atha kho upāli gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
Then Upāli the householder, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, known the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, having no more perplexity, having gained full confidence, and being independent of others in the Teacher’s Dispensation, addressed the Blessed One: ‘‘Venerable Sir, now we depart; we have many duties and much to do.’’
Rồi gia chủ Upāli, người đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã biết Pháp, đã thấu hiểu Pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã không còn hoài nghi, đã đạt đến sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, đã bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, bây giờ chúng con xin đi, chúng con có nhiều việc cần làm, nhiều bổn phận phải thực hiện.”
‘‘Yassadāni tvaṃ, gahapati, kālaṃ maññasī’’ti.
‘‘Do as you deem fit, householder.’’
“Này gia chủ, ông hãy làm điều mà ông cho là thích hợp.”
70. Atha kho upāli gahapati bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena sakaṃ nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṃ āmantesi – ‘‘ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīnaṃ, anāvaṭaṃ dvāraṃ bhagavato bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.
70. Then Upāli the householder, having rejoiced in and appreciated the Blessed One’s words, rose from his seat, saluted the Blessed One, and circumambulated him respectfully, then he approached his own dwelling; having approached, he addressed the doorkeeper: ‘‘From today onwards, my friend doorkeeper, I close the door to the Nigaṇṭhas and Nigaṇṭhīs, but the door is open to the Blessed One, to the bhikkhus, bhikkhunīs, laymen, and laywomen.
70. Rồi gia chủ Upāli, hoan hỷ và tùy hỷ với lời Thế Tôn đã dạy, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đến nhà mình; đến nơi, ông gọi người gác cổng và nói: “Này người gác cổng, từ nay trở đi, ta đóng cửa với các Nigantha và Niganthī, nhưng cửa luôn mở rộng cho Thế Tôn, chư Tỳ-khưu, chư Tỳ-khưu-ni, các cận sự nam và các cận sự nữ.
Sace koci nigaṇṭho āgacchati tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘tiṭṭha, bhante, mā pāvisi.
If any Nigaṇṭha comes, you should tell him thus: ‘Stop, venerable sir, do not enter.
Nếu có Nigantha nào đến, ngươi hãy nói với họ như vầy: ‘Thưa ngài, xin hãy đứng lại, đừng vào.
Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato.
From today onwards, Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama.
Từ hôm nay, gia chủ Upāli đã trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.
Āvaṭaṃ dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīnaṃ, anāvaṭaṃ dvāraṃ bhagavato bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.
The door is closed to the Nigaṇṭhas and Nigaṇṭhīs, but the door is open to the Blessed One, to the bhikkhus, bhikkhunīs, laymen, and laywomen.
Cửa đã đóng với các Nigantha và Niganthī, nhưng cửa luôn mở rộng cho Thế Tôn, chư Tỳ-khưu, chư Tỳ-khưu-ni, các cận sự nam và các cận sự nữ.
Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī’’’ti.
If you, venerable sir, desire alms food, wait right here, they will bring it to you right here.’’’
Thưa ngài, nếu ngài cần thức ăn, xin hãy đứng lại đây, họ sẽ mang đến cho ngài tại đây.’”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paccassosi.
‘‘Yes, venerable sir,’’ replied the doorkeeper to Upāli the householder.
“Vâng, thưa ngài,” người gác cổng đã đáp lời gia chủ Upāli.
71. Assosi kho dīghatapassī nigaṇṭho – ‘‘upāli kira gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato’’ti.
71. Now the Nigaṇṭha Dīghatapasī heard: ‘‘It is said that Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama.’’
71. Nigantha Dīghatapassī đã nghe rằng: “Gia chủ Upāli đã trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.”
Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, upāli kira gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato’’ti.
Then the Nigaṇṭha Dīghatapasī approached the Nigaṇṭha Nāṭaputta; having approached, he said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta: ‘‘Venerable Sir, I have heard that Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama.’’
Rồi Nigantha Dīghatapassī đi đến chỗ Nigantha Nāṭaputta; đến nơi, ông nói với Nigantha Nāṭaputta rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe rằng gia chủ Upāli đã trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.”
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, tapassi, anavakāso yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagaccheyya.
‘‘That is impossible, Tapasī, there is no chance that Upāli the householder would become a disciple of the ascetic Gotama.
“Này Tapassī, điều đó không thể xảy ra, không có lý do gì mà gia chủ Upāli lại trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.
Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyyā’’ti.
It is possible, however, that the ascetic Gotama might become a disciple of Upāli the householder.’’
Mà điều có thể xảy ra là Sa-môn Gotama sẽ trở thành đệ tử của gia chủ Upāli.”
Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho…pe… tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante …pe… upālissa gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyyā’’ti.
A second time the Nigaṇṭha Dīghatapasī… A third time the Nigaṇṭha Dīghatapasī said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta: ‘‘Venerable Sir, I have heard… might become a disciple of Upāli the householder.’’
Lần thứ hai, Nigantha Dīghatapassī… (như trên)… lần thứ ba, Nigantha Dīghatapassī nói với Nigantha Nāṭaputta rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe… (như trên)… sẽ trở thành đệ tử của gia chủ Upāli.”
‘‘Handāhaṃ, bhante, gacchāmi yāva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato yadi vā no’’ti.
‘‘Well then, Venerable Sir, I will go to find out whether Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama or not.’’
“Bạch Thế Tôn, xin cho con đi để tìm hiểu xem liệu gia chủ Upāli có trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama hay không.”
‘‘Gaccha tvaṃ, tapassi, jānāhi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato yadi vā no’’ti.
‘‘Go, Tapasī, and find out whether Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama or not.’’
“Này Tapassī, ngươi hãy đi và tìm hiểu xem liệu gia chủ Upāli có trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama hay không.”
72. Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena upālissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
72. Then the Nigaṇṭha Dīghatapasī approached the dwelling of Upāli the householder.
72. Rồi Nigantha Dīghatapassī đi đến nhà của gia chủ Upāli.
Addasā kho dovāriko dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The doorkeeper saw the Nigaṇṭha Dīghatapasī approaching from afar.
Người gác cổng thấy Nigantha Dīghatapassī đang đến từ xa.
Disvāna dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, bhante, mā pāvisi.
Having seen the Nigaṇṭha Dīghatapasī, he said to him: ‘‘Stop, venerable sir, do not enter.
Thấy Nigantha Dīghatapassī, người gác cổng nói: “Thưa ngài, xin hãy đứng lại, đừng vào.
Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato.
From today onwards, Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama.
Từ hôm nay, gia chủ Upāli đã trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.
Āvaṭaṃ dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīnaṃ, anāvaṭaṃ dvāraṃ bhagavato bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.
The door is closed to the Nigaṇṭhas and Nigaṇṭhīs, but the door is open to the Blessed One, to the bhikkhus, bhikkhunīs, laymen, and laywomen.
Cửa đã đóng với các Nigantha và Niganthī, nhưng cửa luôn mở rộng cho Thế Tôn, chư Tỳ-khưu, chư Tỳ-khưu-ni, các cận sự nam và các cận sự nữ.
Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī’’ti.
If you, venerable sir, desire alms food, wait right here, they will bring it to you right here.’’
Thưa ngài, nếu ngài cần thức ăn, xin hãy đứng lại đây, họ sẽ mang đến cho ngài tại đây.”
‘‘Na me, āvuso, piṇḍakena attho’’ti vatvā tato paṭinivattitvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃyeva kho, bhante, yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato.
‘‘I have no need for alms food, friend,’’ he said, and turning back from there, he approached the Nigaṇṭha Nāṭaputta; having approached, he said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta: ‘‘It is indeed true, Venerable Sir, that Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama.
“Này bạn, ta không cần thức ăn,” nói xong, ông quay trở lại và đi đến chỗ Nigantha Nāṭaputta; đến nơi, ông nói với Nigantha Nāṭaputta rằng: “Bạch Thế Tôn, quả thật gia chủ Upāli đã trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.
Etaṃ kho te ahaṃ, bhante, nālatthaṃ na kho me, bhante, ruccati yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyya.
Venerable Sir, I could not prevent you from hearing this, nor, Venerable Sir, do I approve that Upāli the householder should impose a view upon the ascetic Gotama.
Bạch Thế Tôn, con đã không thể thuyết phục được ngài, con không đồng ý với việc gia chủ Upāli lại trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.
Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetīti.
For, Venerable Sir, the ascetic Gotama is a magician who knows a converting magic by which he converts the disciples of other sects.
Bạch Thế Tôn, Sa-môn Gotama là một bậc ảo thuật, Ngài biết một loại ảo thuật mê hoặc, nhờ đó Ngài có thể thu hút các đệ tử của các giáo phái khác.
Āvaṭṭo kho te, bhante, upāli gahapati samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā’’ti.
Venerable Sir, Upāli the householder has been converted by the ascetic Gotama with his converting magic.’’
Bạch Thế Tôn, gia chủ Upāli đã bị Sa-môn Gotama mê hoặc bằng loại ảo thuật mê hoặc đó rồi.”
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, tapassi, anavakāso yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagaccheyya.
‘‘That is impossible, Tapasī, there is no chance that Upāli the householder would become a disciple of the ascetic Gotama.
“Này Tapassī, điều đó không thể xảy ra, không có lý do gì mà gia chủ Upāli lại trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.
Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyyā’’ti.
It is possible, however, that the ascetic Gotama might become a disciple of Upāli the householder.’’
Mà điều có thể xảy ra là Sa-môn Gotama sẽ trở thành đệ tử của gia chủ Upāli.”
Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃyeva, bhante…pe… upālissa gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyyā’’ti.
A second time the Nigaṇṭha Dīghatapasī said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta: ‘‘It is indeed true, Venerable Sir… might become a disciple of Upāli the householder.’’
Lần thứ hai, Nigantha Dīghatapassī nói với Nigantha Nāṭaputta rằng: “Quả thật, bạch Thế Tôn… (như trên)… sẽ trở thành đệ tử của gia chủ Upāli.”
Tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃyeva kho, bhante…pe… upālissa gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyyā’’ti.
For the third time, Dīghatapasī the Nigaṇṭha said to Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Indeed, venerable sir… Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama.”
Lần thứ ba, Nigaṇṭha Dīghatapassī nói với Nigaṇṭha Nāṭaputta rằng: “Thật vậy, bạch Ngài...* đã quy y làm đệ tử.”
‘‘Handa cāhaṃ, tapassi, gacchāmi yāva cāhaṃ sāmaṃyeva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato yadi vā no’’ti.
*: “Well then, ascetic, I shall go, and by myself, I shall know whether Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama or not.”
“Này khổ hạnh giả, vậy ta sẽ đi để tự mình biết rõ xem Upāli gia chủ đã quy y làm đệ tử của Sa-môn Gotama hay chưa.”
Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ yena upālissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then Nigaṇṭha Nāṭaputta, together with a large assembly of Nigaṇṭhas, approached Upāli the householder’s dwelling.
Rồi Nigaṇṭha Nāṭaputta cùng với một đoàn Nigaṇṭha lớn đi đến nhà của Upāli gia chủ.
Addasā kho dovāriko nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The doorkeeper saw Nigaṇṭha Nāṭaputta approaching from afar.
Người gác cổng nhìn thấy Nigaṇṭha Nāṭaputta đang đi đến từ đằng xa.
Disvāna nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, bhante, mā pāvisi.
Having seen Nigaṇṭha Nāṭaputta, he said to him: “Wait, venerable sir, do not enter.
Thấy vậy, người gác cổng nói với Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Bạch Ngài, xin dừng lại, đừng vào.
Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagato.
From today onwards, Upāli the householder has become a disciple of the ascetic Gotama.
Từ hôm nay, Upāli gia chủ đã quy y làm đệ tử của Sa-môn Gotama.
Āvaṭaṃ dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīnaṃ, anāvaṭaṃ dvāraṃ bhagavato bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.
The door is closed to Nigaṇṭhas and Nigaṇṭhīs; the door is open to the Blessed One’s bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers.
Cổng đã đóng đối với các Nigaṇṭha nam và Nigaṇṭha nữ, cổng đã mở đối với các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di của Đức Thế Tôn.
Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī’’ti.
If, venerable sir, you desire alms-food, remain right here; they will bring it to you right here.”
Bạch Ngài, nếu Ngài cần vật thực, xin hãy đứng đó, họ sẽ mang đến cho Ngài ở đó.”
‘‘Tena hi, samma dovārika, yena upāli gahapati tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā upāliṃ gahapatiṃ evaṃ vadehi – ‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ bahidvārakoṭṭhake ṭhito; so te dassanakāmo’’’ti.
*: “In that case, my good doorkeeper, go to Upāli the householder; having approached Upāli the householder, say to him: ‘Venerable sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta is standing outside the gatehouse with a large assembly of Nigaṇṭhas; he wishes to see you.’”
“Vậy thì, này người gác cổng, hãy đi đến chỗ Upāli gia chủ; sau khi đến, hãy nói với Upāli gia chủ như sau: ‘Bạch Ngài, Nigaṇṭha Nāṭaputta cùng với một đoàn Nigaṇṭha lớn đang đứng ở cổng ngoài; Ngài ấy muốn gặp Ngài.’”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho dovāriko nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ bahidvārakoṭṭhake ṭhito; so te dassanakāmo’’ti.
“Yes, venerable sir,” the doorkeeper replied to Nigaṇṭha Nāṭaputta, and having approached Upāli the householder, he said to Upāli the householder: “Venerable sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta is standing outside the gatehouse with a large assembly of Nigaṇṭhas; he wishes to see you.”
“Vâng, bạch Ngài,” người gác cổng vâng lời Nigaṇṭha Nāṭaputta, đi đến chỗ Upāli gia chủ; sau khi đến, nói với Upāli gia chủ rằng: “Bạch Ngài, Nigaṇṭha Nāṭaputta cùng với một đoàn Nigaṇṭha lớn đang đứng ở cổng ngoài; Ngài ấy muốn gặp Ngài.”
‘‘Tena hi, samma dovārika, majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapehī’’ti.
*: “In that case, my good doorkeeper, prepare seats in the middle gate hall.”
“Vậy thì, này người gác cổng, hãy sắp đặt chỗ ngồi trong sảnh giữa của cổng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapetvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘paññattāni kho, bhante, majjhimāya dvārasālāya āsanāni.
“Yes, venerable sir,” the doorkeeper replied to Upāli the householder, and having prepared seats in the middle gate hall, he approached Upāli the householder; having approached Upāli the householder, he said to him: “Venerable sir, seats have been prepared in the middle gate hall.
“Vâng, bạch Ngài,” người gác cổng vâng lời Upāli gia chủ, sau khi sắp đặt chỗ ngồi trong sảnh giữa của cổng, đi đến chỗ Upāli gia chủ; sau khi đến, nói với Upāli gia chủ rằng: “Bạch Ngài, chỗ ngồi đã được sắp đặt trong sảnh giữa của cổng.
Yassadāni kālaṃ maññasī’’ti.
Now is the time, venerable sir, as you deem fit.”
Giờ đây, Ngài thấy lúc nào thích hợp thì làm.”
73. Atha kho upāli gahapati yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yaṃ tattha āsanaṃ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṃ nisīditvā dovārikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, samma dovārika, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ evaṃ vadehi – ‘upāli, bhante, gahapati evamāha – pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’’’ti.
73. Then Upāli the householder approached the middle gate hall; having approached it, he sat down himself on the best, chief, supreme, and excellent seat there, and addressed the doorkeeper: “In that case, my good doorkeeper, go to Nigaṇṭha Nāṭaputta; having approached Nigaṇṭha Nāṭaputta, say to him: ‘Venerable sir, Upāli the householder says: Please enter, venerable sir, if you wish.’”
73. Rồi Upāli gia chủ đi đến sảnh giữa của cổng; sau khi đến, ông tự mình ngồi xuống chỗ ngồi cao quý nhất, tốt nhất, tối thượng nhất và trang trọng nhất ở đó, rồi gọi người gác cổng: “Vậy thì, này người gác cổng, hãy đi đến chỗ Nigaṇṭha Nāṭaputta; sau khi đến, hãy nói với Nigaṇṭha Nāṭaputta rằng: ‘Bạch Ngài, Upāli gia chủ nói rằng: Bạch Ngài, nếu Ngài muốn, xin hãy vào.’”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘upāli, bhante, gahapati evamāha – ‘pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’’’ti.
“Yes, venerable sir,” the doorkeeper replied to Upāli the householder, and having approached Nigaṇṭha Nāṭaputta, he said to Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Venerable sir, Upāli the householder says: ‘Please enter, venerable sir, if you wish.’”
“Vâng, bạch Ngài,” người gác cổng vâng lời Upāli gia chủ, đi đến chỗ Nigaṇṭha Nāṭaputta; sau khi đến, nói với Nigaṇṭha Nāṭaputta rằng: “Bạch Ngài, Upāli gia chủ nói rằng: ‘Bạch Ngài, nếu Ngài muốn, xin hãy vào.’”
Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami.
Then Nigaṇṭha Nāṭaputta, together with a large assembly of Nigaṇṭhas, approached the middle gate hall.
Rồi Nigaṇṭha Nāṭaputta cùng với một đoàn Nigaṇṭha lớn đi đến sảnh giữa của cổng.
Atha kho upāli gahapati – yaṃ sudaṃ pubbe yato passati nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ disvāna tato paccuggantvā yaṃ tattha āsanaṃ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca taṃ uttarāsaṅgena sammajjitvā* pariggahetvā nisīdāpeti so – dāni yaṃ tattha āsanaṃ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṃ nisīditvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘saṃvijjanti kho, bhante, āsanāni; sace ākaṅkhasi, nisīdā’’ti.
Then Upāli the householder—who previously, when he saw Nigaṇṭha Nāṭaputta approaching from afar, would go forth to meet him from that place, sweep and wipe with his upper robe, and take possession of the best, chief, supreme, and excellent seat there, and seat him—now, having himself sat down on the best, chief, supreme, and excellent seat there, said to Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Venerable sir, seats are available; if you wish, please be seated.”
Rồi Upāli gia chủ – người mà trước đây, hễ thấy Nigaṇṭha Nāṭaputta đang đi đến từ đằng xa thì liền đi ra đón, rồi dùng áo choàng trên vai phủi sạch và giữ chỗ ngồi cao quý nhất, tốt nhất, tối thượng nhất và trang trọng nhất ở đó, rồi mời Ngài ngồi – giờ đây, ông tự mình ngồi xuống chỗ ngồi cao quý nhất, tốt nhất, tối thượng nhất và trang trọng nhất ở đó, rồi nói với Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Bạch Ngài, có những chỗ ngồi; nếu Ngài muốn, xin hãy ngồi.”
Evaṃ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto upāliṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘ummattosi tvaṃ, gahapati, dattosi tvaṃ, gahapati!
When this was said, Nigaṇṭha Nāṭaputta said to Upāli the householder: “You are mad, householder! You are foolish, householder!
Khi được nói như vậy, Nigaṇṭha Nāṭaputta nói với Upāli gia chủ: “Này gia chủ, ông bị điên rồi, này gia chủ, ông bị ngu rồi!
‘Gacchāmahaṃ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato.
‘Venerable sir, I shall go to refute the ascetic Gotama’s doctrine,’ you went, and you have returned completely overwhelmed by a great onslaught of doctrine.
Ông nói: ‘Bạch Ngài, tôi sẽ đi tranh luận với Sa-môn Gotama,’ nhưng sau khi đi, ông lại trở về với một cái mũ tranh luận lớn trên đầu.
Seyyathāpi, gahapati, puriso aṇḍahārako gantvā ubbhatehi aṇḍehi āgaccheyya, seyyathā vā pana gahapati puriso akkhikahārako gantvā ubbhatehi akkhīhi āgaccheyya; evameva kho tvaṃ, gahapati, ‘gacchāmahaṃ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato.
Just as, householder, a man who went to have his testicles removed would return with his testicles removed; or just as, householder, a man who went to have his eyes removed would return with his eyes removed; even so, householder, ‘Venerable sir, I shall go to refute the ascetic Gotama’s doctrine,’ you went, and you have returned completely overwhelmed by a great onslaught of doctrine.
Này gia chủ, ví như một người đàn ông đi lấy tinh hoàn, rồi trở về với tinh hoàn đã bị cắt bỏ; hoặc ví như một người đàn ông đi lấy mắt, rồi trở về với mắt đã bị móc ra; cũng vậy, này gia chủ, ông nói: ‘Bạch Ngài, tôi sẽ đi tranh luận với Sa-môn Gotama,’ nhưng sau khi đi, ông lại trở về với một cái mũ tranh luận lớn trên đầu.
Āvaṭṭosi kho tvaṃ, gahapati, samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā’’ti.
You have been swayed, householder, by the ascetic Gotama’s swaying magic.”
Này gia chủ, ông đã bị Sa-môn Gotama mê hoặc bằng một loại ma thuật mê hoặc.”
74. ‘‘Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā; kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā; piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ; piyānampi me assa ñātisālohitānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya; sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ; sabbesānampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya; sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā…pe… vessā…pe… suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ; sabbesānampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya; sadevako cepi, bhante, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ; sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti.
74. “Venerable sir, it is a fine swaying magic! Venerable sir, it is an excellent swaying magic! Venerable sir, if my beloved relatives and kinsmen were to be swayed by this swaying magic, it would be for the long-term benefit and happiness of my beloved relatives and kinsmen. And if all khattiyas, venerable sir, were to be swayed by this swaying magic, it would be for the long-term benefit and happiness of all khattiyas. And if all brahmins… if all vessas… if all suddas were to be swayed by this swaying magic, it would be for the long-term benefit and happiness of all suddas. And if the entire world, venerable sir, with its Māras, Brahmas, with its ascetics and brahmins, its gods and humans, were to be swayed by this swaying magic, it would be for the long-term benefit and happiness of the entire world with its Māras, Brahmas, with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
74. “Bạch Ngài, ma thuật mê hoặc ấy thật tốt đẹp; bạch Ngài, ma thuật mê hoặc ấy thật thiện lành; bạch Ngài, nếu bà con thân quyến của con bị mê hoặc bởi ma thuật mê hoặc này, thì điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho bà con thân quyến của con; bạch Ngài, nếu tất cả các Sát-đế-lỵ bị mê hoặc bởi ma thuật mê hoặc này, thì điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tất cả các Sát-đế-lỵ; bạch Ngài, nếu tất cả các Bà-la-môn... các Phệ-xá... các Thủ-đà bị mê hoặc bởi ma thuật mê hoặc này, thì điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tất cả các Thủ-đà; bạch Ngài, nếu toàn bộ thế giới này cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với chư Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên bị mê hoặc bởi ma thuật mê hoặc này, thì điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho toàn bộ thế giới này cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với chư Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên.
Tena hi, bhante, upamaṃ te karissāmi.
In that case, venerable sir, I shall give you a simile.
Vậy thì, bạch Ngài, con sẽ đưa ra một ví dụ cho Ngài.
Upamāya pidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
By a simile, some discerning persons here understand the meaning of what is said.
Bằng ví dụ, một số người thông minh hiểu được ý nghĩa của lời nói.”
75. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhante, aññatarassa brāhmaṇassa jiṇṇassa vuḍḍhassa mahallakassa daharā māṇavikā pajāpatī ahosi gabbhinī upavijaññā.
75. “Once upon a time, venerable sir, a certain brahmin, old, aged, advanced in years, had a young maiden as a wife, who was pregnant and close to childbirth.
75. “Bạch Ngài, thuở xưa, có một Bà-la-môn già, lớn tuổi, cao niên, có một người vợ trẻ đang mang thai, sắp sinh nở.
Atha kho, bhante, sā māṇavikā taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.
Then, venerable sir, that maiden said to that brahmin: ‘Go, brahmin, and buy a monkey cub from the market and bring it, for it will be a plaything for my baby boy.’
Rồi, bạch Ngài, người phụ nữ trẻ đó nói với Bà-la-môn ấy: ‘Này Bà-la-môn, ông hãy đi chợ mua một con khỉ con về, nó sẽ là đồ chơi cho con trai của tôi.’
Evaṃ vutte, so brāhmaṇo taṃ māṇavikaṃ etadavoca – ‘āgamehi tāva, bhoti, yāva vijāyati.
When this was said, that brahmin said to that maiden: ‘Wait, my lady, until you give birth.
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn ấy nói với người phụ nữ trẻ đó: ‘Này cô, hãy đợi một chút cho đến khi cô sinh nở.
Sace tvaṃ, bhoti, kumārakaṃ vijāyissasi, tassā te ahaṃ āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissati.
If, my lady, you give birth to a boy, I will buy a monkey cub from the market and bring it for you, which will be a plaything for your boy.
Nếu cô sinh một bé trai, tôi sẽ đi chợ mua một con khỉ con về cho cô, nó sẽ là đồ chơi cho con trai của cô.
Sace pana tvaṃ, bhoti, kumārikaṃ vijāyissasi, tassā te ahaṃ āpaṇā makkaṭacchāpikaṃ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā bhavissatī’ti.
But if, my lady, you give birth to a girl, I will buy a female monkey cub from the market and bring it for you, which will be a plaything for your girl.’
Còn nếu cô sinh một bé gái, tôi sẽ đi chợ mua một con khỉ con cái về cho cô, nó sẽ là đồ chơi cho con gái của cô.’
Dutiyampi kho, bhante, sā māṇavikā…pe… tatiyampi kho, bhante, sā māṇavikā taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.
For the second time, venerable sir, that maiden… and for the third time, venerable sir, that maiden said to that brahmin: ‘Go, brahmin, and buy a monkey cub from the market and bring it, for it will be a plaything for my baby boy.’
Lần thứ hai, bạch Ngài, người phụ nữ trẻ đó... lần thứ ba, bạch Ngài, người phụ nữ trẻ đó nói với Bà-la-môn ấy: ‘Này Bà-la-môn, ông hãy đi chợ mua một con khỉ con về, nó sẽ là đồ chơi cho con trai của tôi.’”
Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānetvā taṃ māṇavikaṃ etadavoca – ‘ayaṃ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchāpako kiṇitvā ānīto, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.
Then, Venerable Sir, that brahmin, deeply enamoured of that young woman, with his mind bound to her, bought a baby monkey from the market, brought it, and said to that young woman: ‘Here, lady, this baby monkey has been bought from the market and brought for you; it will be a plaything for your son.’
Thưa Tôn giả, rồi thì vị Bà-la-môn ấy, vì say đắm và tâm trí bị ràng buộc bởi cô gái trẻ ấy, đã mua một con khỉ con từ chợ mang về và nói với cô gái trẻ ấy rằng: ‘Này cô, đây là con khỉ con tôi đã mua từ chợ mang về cho cô, nó sẽ là đồ chơi cho đứa con trai của cô.’
Evaṃ vutte, bhante, sā māṇavikā taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, imaṃ makkaṭacchāpakaṃ ādāya yena rattapāṇi rajataputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā rattapāṇiṃ rajakaputtaṃ evaṃ vadehi – icchāmahaṃ, samma rattapāṇi, imaṃ makkaṭacchāpakaṃ pītāvalepanaṃ nāma raṅgajātaṃ rajitaṃ ākoṭitapaccākoṭitaṃ ubhatobhāgavimaṭṭha’nti.
When this was said, Venerable Sir, that young woman said to that brahmin: ‘Go, brahmin, take this baby monkey and approach Rattapāṇi, the washerman’s son. Having approached Rattapāṇi, the washerman’s son, say to him thus: “Friend Rattapāṇi, I wish for this baby monkey to be dyed with a dye-stuff called pītāvalepana, beaten and re-beaten, and smoothed on both sides.”’
Thưa Tôn giả, khi được nói vậy, cô gái trẻ ấy liền nói với vị Bà-la-môn ấy rằng: ‘Này Bà-la-môn, ông hãy mang con khỉ con này đến chỗ người thợ nhuộm Rattapāṇi. Đến nơi, ông hãy nói với người thợ nhuộm Rattapāṇi rằng: “Này Rattapāṇi hiền hữu, tôi muốn con khỉ con này được nhuộm bằng loại thuốc nhuộm tên là pītāvalepana, được giặt giũ kỹ càng, được chà xát sạch sẽ cả hai mặt.”’
‘‘Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto taṃ makkaṭacchāpakaṃ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rattapāṇiṃ rajakaputtaṃ etadavoca – ‘icchāmahaṃ, samma rattapāṇi, imaṃ makkaṭacchāpakaṃ pītāvalepanaṃ nāma raṅgajātaṃ rajitaṃ ākoṭitapaccākoṭitaṃ ubhatobhāgavimaṭṭha’nti.
‘‘Then, Venerable Sir, that brahmin, deeply enamoured of that young woman, with his mind bound to her, took that baby monkey and approached Rattapāṇi, the washerman’s son. Having approached Rattapāṇi, the washerman’s son, he said to him: ‘Friend Rattapāṇi, I wish for this baby monkey to be dyed with a dye-stuff called pītāvalepana, beaten and re-beaten, and smoothed on both sides.’
“Thưa Tôn giả, rồi thì vị Bà-la-môn ấy, vì say đắm và tâm trí bị ràng buộc bởi cô gái trẻ ấy, đã mang con khỉ con ấy đến chỗ người thợ nhuộm Rattapāṇi. Đến nơi, ông ta nói với người thợ nhuộm Rattapāṇi rằng: ‘Này Rattapāṇi hiền hữu, tôi muốn con khỉ con này được nhuộm bằng loại thuốc nhuộm tên là pītāvalepana, được giặt giũ kỹ càng, được chà xát sạch sẽ cả hai mặt.’
Evaṃ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘ayaṃ kho te, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti.
When this was said, Venerable Sir, Rattapāṇi, the washerman’s son, said to that brahmin: ‘This baby monkey of yours is suitable for dyeing, but it is not suitable for beating, nor is it suitable for smoothing.’
Thưa Tôn giả, khi được nói vậy, người thợ nhuộm Rattapāṇi liền nói với vị Bà-la-môn ấy rằng: ‘Này Bà-la-môn, con khỉ con này của ông chỉ thích hợp để nhuộm, nhưng không thích hợp để giặt giũ, không thích hợp để chà xát.’
Evameva kho, bhante, bālānaṃ nigaṇṭhānaṃ vādo raṅgakkhamo hi kho bālānaṃ no paṇḍitānaṃ, no anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo.
Just so, Venerable Sir, the doctrine of the foolish Nigaṇṭhas is indeed suitable for dyeing for the foolish, but not for the wise; it is not suitable for examination, nor is it suitable for smoothing.
Cũng vậy, thưa Tôn giả, lời nói của các Nigaṇṭha ngu muội chỉ thích hợp với những người ngu muội chứ không thích hợp với những người trí tuệ; không thích hợp để thẩm tra, không thích hợp để chà xát.
Atha kho, bhante, so brāhmaṇo aparena samayena navaṃ dussayugaṃ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rattapāṇiṃ rajakaputtaṃ etadavoca – ‘icchāmahaṃ, samma rattapāṇi, imaṃ navaṃ dussayugaṃ pītāvalepanaṃ nāma raṅgajātaṃ rajitaṃ ākoṭitapaccākoṭitaṃ ubhatobhāgavimaṭṭha’nti.
Then, Venerable Sir, that brahmin, at another time, took a new set of cloths and approached Rattapāṇi, the washerman’s son. Having approached Rattapāṇi, the washerman’s son, he said to him: ‘Friend Rattapāṇi, I wish for this new set of cloths to be dyed with a dye-stuff called pītāvalepana, beaten and re-beaten, and smoothed on both sides.’
Thưa Tôn giả, rồi thì một thời gian sau, vị Bà-la-môn ấy mang một cặp vải mới đến chỗ người thợ nhuộm Rattapāṇi. Đến nơi, ông ta nói với người thợ nhuộm Rattapāṇi rằng: ‘Này Rattapāṇi hiền hữu, tôi muốn cặp vải mới này được nhuộm bằng loại thuốc nhuộm tên là pītāvalepana, được giặt giũ kỹ càng, được chà xát sạch sẽ cả hai mặt.’
Evaṃ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘idaṃ kho te, bhante, navaṃ dussayugaṃ raṅgakkhamañceva ākoṭanakkhamañca vimajjanakkhamañcā’ti.
When this was said, Venerable Sir, Rattapāṇi, the washerman’s son, said to that brahmin: ‘This new set of cloths of yours, Venerable Sir, is suitable for dyeing, suitable for beating, and suitable for smoothing.’
Thưa Tôn giả, khi được nói vậy, người thợ nhuộm Rattapāṇi liền nói với vị Bà-la-môn ấy rằng: ‘Này Bà-la-môn, cặp vải mới này của ông vừa thích hợp để nhuộm, vừa thích hợp để giặt giũ, vừa thích hợp để chà xát.’
Evameva kho, bhante, tassa bhagavato vādo arahato sammāsambuddhassa raṅgakkhamo ceva paṇḍitānaṃ no bālānaṃ, anuyogakkhamo ca vimajjanakkhamo cā’’ti.
Just so, Venerable Sir, the doctrine of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is suitable for dyeing for the wise, but not for the foolish; it is suitable for examination and suitable for smoothing.’’
Cũng vậy, thưa Tôn giả, lời nói của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, vừa thích hợp với những người trí tuệ chứ không thích hợp với những người ngu muội; vừa thích hợp để thẩm tra, vừa thích hợp để chà xát.”
77. ‘‘Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti?
77. ‘‘When, householder, were these praises of the ascetic Gotama composed by you?’’
77. “Này gia chủ, những lời tán thán Sa-môn Gotama này, ông đã tổng hợp lại từ khi nào?”
‘‘Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṃ mahāpuppharāsi, tamenaṃ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṃ mālaṃ gantheyya; evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo.
‘‘Just as, Venerable Sir, there is a great heap of various flowers, and a skilled garland-maker or a garland-maker’s apprentice might weave an exquisite garland from it; even so, Venerable Sir, that Blessed One has many qualities, hundreds of qualities.
“Thưa Tôn giả, ví như một đống hoa lớn gồm nhiều loại hoa khác nhau, một người thợ kết hoa khéo léo hoặc một người học việc của thợ kết hoa sẽ kết thành một vòng hoa rực rỡ; cũng vậy, thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn ấy có vô vàn phẩm chất, có hàng trăm phẩm chất.
Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ na karissatī’’ti?
Who, Venerable Sir, would not praise one worthy of praise?’’
Thưa Tôn giả, ai lại không ca ngợi bậc đáng ca ngợi?”
Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṃ asahamānassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggacchīti* .
Then, because he could not bear the honor shown to the Blessed One, hot blood gushed from Nigaṇṭha Nāṭaputta’s mouth right there.
Rồi thì, Nigaṇṭha Nāṭaputta, không thể chịu đựng được sự tôn kính dành cho Đức Thế Tôn, đã nôn ra máu nóng ngay tại chỗ.
78. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma koliyānaṃ nigamo.
78. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in the Koliya country, at a Koliya market town called Haliddavasana.
78. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại làng Haliddavasana, một thị trấn của người Koliya.
Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Puṇṇa the Koliyan, a cow-duty ascetic, and Seniya the naked dog-duty ascetic approached the Blessed One. Having approached, Puṇṇa the Koliyan, the cow-duty ascetic, saluted the Blessed One and sat down to one side.
Rồi thì, Puṇṇa, con trai của người Koliya, người thực hành hạnh bò, và Seniya, người khỏa thân thực hành hạnh chó, đã đến chỗ Đức Thế Tôn. Đến nơi, Puṇṇa, con trai của người Koliya, người thực hành hạnh bò, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṃ sammodi.
But Seniya the naked dog-duty ascetic exchanged greetings with the Blessed One.
Còn Seniya, người khỏa thân thực hành hạnh chó, đã chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā kukkurova palikujjitvā* ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and amiable talk, he crouched down like a dog and sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, ông ta đã nằm cuộn tròn như một con chó và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati.
Then Puṇṇa the Koliyan, the ox-practitioner, having sat down to one side, said to the Blessed One, ‘‘Venerable Sir, this naked Seniya, the dog-practitioner, performs difficult deeds, eating food placed on the ground.
Lúc ấy, Puṇṇa, con trai của dòng Kolīya, người giữ giới bò, ngồi sang một bên và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Seniya, người khỏa thân giữ giới chó này, thực hành hạnh khó làm, ăn thức ăn đặt dưới đất.
Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ.
That dog-practice has been fully undertaken by him for a long time.
Giới chó đó của người ấy đã được thọ trì trọn vẹn trong một thời gian dài.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
What will be his destination? What will be his future state?’’
Người ấy sẽ có đường tái sinh nào, cảnh giới sau khi chết ra sao?”
‘‘Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
‘‘Enough, Puṇṇa, let that be; do not ask me about this.’’
“Đủ rồi, Puṇṇa, hãy để việc đó qua một bên; đừng hỏi Ta về điều đó.”
Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko…pe… tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati.
A second time too Puṇṇa the Koliyan, the ox-practitioner… A third time too Puṇṇa the Koliyan, the ox-practitioner, said to the Blessed One, ‘‘Venerable Sir, this naked Seniya, the dog-practitioner, performs difficult deeds, eating food placed on the ground.
Lần thứ hai, Puṇṇa, con trai của dòng Kolīya, người giữ giới bò… Lần thứ ba, Puṇṇa, con trai của dòng Kolīya, người giữ giới bò, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Seniya, người khỏa thân giữ giới chó này, thực hành hạnh khó làm, ăn thức ăn đặt dưới đất.
Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ.
That dog-practice has been fully undertaken by him for a long time.
Giới chó đó của người ấy đã được thọ trì trọn vẹn trong một thời gian dài.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
What will be his destination? What will be his future state?’’
Người ấy sẽ có đường tái sinh nào, cảnh giới sau khi chết ra sao?”
79. ‘‘Addhā kho te ahaṃ, puṇṇa, na labhāmi.
79. ‘‘Indeed, Puṇṇa, I cannot prevent you.
79. “Thật vậy, này Puṇṇa, Ta không thể ngăn ngươi.
Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchīti; api ca tyāhaṃ byākarissāmi.
Enough, Puṇṇa, let that be; do not ask me about this; nevertheless, I will explain it to you.
Đủ rồi, Puṇṇa, hãy để việc đó qua một bên; đừng hỏi Ta về điều đó; tuy nhiên, Ta sẽ giải thích cho ngươi.
Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ.
Here, Puṇṇa, some individual develops the dog-practice completely and uninterruptedly, develops the dog-habit completely and uninterruptedly, develops the dog-mind completely and uninterruptedly, develops the dog-demeanor completely and uninterruptedly.
Ở đây, này Puṇṇa, một số người tu tập giới chó một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập oai nghi của chó một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập tâm của chó một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập tư thế của chó một cách trọn vẹn, không gián đoạn.
So kukkuravataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
Having developed the dog-practice completely and uninterruptedly, having developed the dog-habit completely and uninterruptedly, having developed the dog-mind completely and uninterruptedly, having developed the dog-demeanor completely and uninterruptedly, at the breaking up of the body, after death, he reappears in companionship with dogs.
Người ấy sau khi tu tập giới chó một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập oai nghi của chó một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập tâm của chó một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập tư thế của chó một cách trọn vẹn, không gián đoạn, do thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cảnh giới đồng loại với loài chó.
Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa* hoti micchādiṭṭhi.
However, if he holds the view, ‘By this virtue, or by this ascetic practice, or by this austerity, or by this holy life, I shall become a deity or one of the deities,’ that is his wrong view.
Nếu người ấy có tà kiến như vầy: ‘Với giới hạnh này, hay với giới nguyện này, hay với khổ hạnh này, hay với phạm hạnh này, ta sẽ trở thành một vị trời, hay một vị nào đó trong số các vị trời,’ thì đó là tà kiến của người ấy.
Micchādiṭṭhissa* kho ahaṃ, puṇṇa, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā.
For one with wrong view, Puṇṇa, I declare one of two destinations: either hell or the animal realm.
Này Puṇṇa, đối với người có tà kiến, Ta nói một trong hai đường tái sinh: hoặc địa ngục, hoặc súc sinh.
Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṃ kukkuravataṃ kukkurānaṃ sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ niraya’’nti.
Thus, Puṇṇa, a dog-practice that is successfully carried out leads to companionship with dogs; one that fails leads to hell.’’
Như vậy, này Puṇṇa, giới chó nếu thành tựu thì đưa đến cảnh giới đồng loại với loài chó; nếu thất bại thì đưa đến địa ngục.”
Evaṃ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni pavattesi.
When this was said, the naked Seniya, the dog-practitioner, wept and shed tears.
Khi được nói như vậy, Seniya, người khỏa thân giữ giới chó, khóc, nước mắt tuôn rơi.
Atha kho bhagavā puṇṇaṃ koliyaputtaṃ govatikaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ kho te ahaṃ, puṇṇa, nālatthaṃ.
Then the Blessed One said to Puṇṇa the Koliyan, the ox-practitioner, ‘‘This, Puṇṇa, is what I could not prevent you from asking.
Rồi Thế Tôn nói với Puṇṇa, con trai của dòng Kolīya, người giữ giới bò, rằng: “Này Puṇṇa, Ta đã không thể ngăn ngươi điều đó.
Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
Enough, Puṇṇa, let that be; do not ask me about this.’’
Đủ rồi, Puṇṇa, hãy để việc đó qua một bên; đừng hỏi Ta về điều đó.”
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; api ca me idaṃ, bhante, kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ.
‘‘Venerable Sir, I do not weep because the Blessed One said this to me; but, Venerable Sir, this dog-practice has been fully undertaken by me for a long time.
“Bạch Thế Tôn, con không khóc vì Thế Tôn đã nói với con như vậy; nhưng bạch Thế Tôn, giới chó này của con đã được thọ trì trọn vẹn trong một thời gian dài.
Ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko.
Venerable Sir, this is Puṇṇa the Koliyan, the ox-practitioner.
Bạch Thế Tôn, đây là Puṇṇa, con trai của dòng Kolīya, người giữ giới bò.
Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ.
That ox-practice has been fully undertaken by him for a long time.
Giới bò đó của người ấy đã được thọ trì trọn vẹn trong một thời gian dài.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
What will be his destination? What will be his future state?’’
Người ấy sẽ có đường tái sinh nào, cảnh giới sau khi chết ra sao?”
‘‘Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
‘‘Enough, Seniya, let that be; do not ask me about this.’’
“Đủ rồi, Seniya, hãy để việc đó qua một bên; đừng hỏi Ta về điều đó.”
Dutiyampi kho acelo seniyo…pe… tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko.
A second time too the naked Seniya… A third time too the naked Seniya, the dog-practitioner, said to the Blessed One, ‘‘Venerable Sir, this is Puṇṇa the Koliyan, the ox-practitioner.
Lần thứ hai, Seniya, người khỏa thân… Lần thứ ba, Seniya, người khỏa thân giữ giới chó, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đây là Puṇṇa, con trai của dòng Kolīya, người giữ giới bò.
Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ.
That ox-practice has been fully undertaken by him for a long time.
Giới bò đó của người ấy đã được thọ trì trọn vẹn trong một thời gian dài.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
What will be his destination? What will be his future state?’’
Người ấy sẽ có đường tái sinh nào, cảnh giới sau khi chết ra sao?”
80. ‘‘Addhā kho te ahaṃ, seniya, na labhāmi.
80. ‘‘Indeed, Seniya, I cannot prevent you.
80. “Thật vậy, này Seniya, Ta không thể ngăn ngươi.
Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchīti; api ca tyāhaṃ byākarissāmi.
Enough, Seniya, let that be; do not ask me about this; nevertheless, I will explain it to you.
Đủ rồi, Seniya, hãy để việc đó qua một bên; đừng hỏi Ta về điều đó; tuy nhiên, Ta sẽ giải thích cho ngươi.
Idha, seniya, ekacco govataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ* bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ.
Here, Seniya, some individual develops the ox-practice completely and uninterruptedly, develops the ox-habit completely and uninterruptedly, develops the ox-mind completely and uninterruptedly, develops the ox-demeanor completely and uninterruptedly.
Ở đây, này Seniya, một số người tu tập giới bò một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập oai nghi của bò một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập tâm của bò một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập tư thế của bò một cách trọn vẹn, không gián đoạn.
So govataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gunnaṃ sahabyataṃ upapajjati.
Having developed the ox-practice completely and uninterruptedly, having developed the ox-habit completely and uninterruptedly, having developed the ox-mind completely and uninterruptedly, having developed the ox-demeanor completely and uninterruptedly, at the breaking up of the body, after death, he reappears in companionship with oxen.
Người ấy sau khi tu tập giới bò một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập oai nghi của bò một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập tâm của bò một cách trọn vẹn, không gián đoạn; tu tập tư thế của bò một cách trọn vẹn, không gián đoạn, do thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cảnh giới đồng loại với loài bò.
Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
However, if he holds the view, ‘By this virtue, or by this ascetic practice, or by this austerity, or by this holy life, I shall become a deity or one of the deities,’ that is his wrong view.
Nếu người ấy có tà kiến như vầy: ‘Với giới hạnh này, hay với giới nguyện này, hay với khổ hạnh này, hay với phạm hạnh này, ta sẽ trở thành một vị trời, hay một vị nào đó trong số các vị trời,’ thì đó là tà kiến của người ấy.
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, seniya, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā.
For one with wrong view, Seniya, I declare one of two destinations: either hell or the animal realm.
Này Seniya, đối với người có tà kiến, Ta nói một trong hai đường tái sinh: hoặc địa ngục, hoặc súc sinh.
Iti kho, seniya, sampajjamānaṃ govataṃ gunnaṃ sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ niraya’’nti.
Thus, Seniya, an ox-practice that is successfully carried out leads to companionship with oxen; one that fails leads to hell.’’
Như vậy, này Seniya, giới bò nếu thành tựu thì đưa đến cảnh giới đồng loại với loài bò; nếu thất bại thì đưa đến địa ngục.”
Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assūni pavattesi.
When this was said, Puṇṇa the Koliyan, the ox-practitioner, wept and shed tears.
Khi được nói như vậy, Puṇṇa, con trai của dòng Kolīya, người giữ giới bò, khóc, nước mắt tuôn rơi.
Atha kho bhagavā acelaṃ seniyaṃ kukkuravatikaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ kho te ahaṃ, seniya, nālatthaṃ.
Then the Blessed One said to the naked Seniya, the dog-practitioner, ‘‘This, Seniya, is what I could not prevent you from asking.
Rồi Thế Tôn nói với Seniya, người khỏa thân giữ giới chó, rằng: “Này Seniya, Ta đã không thể ngăn ngươi điều đó.
Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
Enough, Seniya, let that be; do not ask me about this.’’
Đủ rồi, Seniya, hãy để việc đó qua một bên; đừng hỏi Ta về điều đó.”
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; api ca me idaṃ, bhante, govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ.
‘‘Venerable Sir, I do not weep because the Blessed One said this to me; but, Venerable Sir, this ox-practice has been fully undertaken by me for a long time.
“Bạch Thế Tôn, con không khóc vì Thế Tôn đã nói với con như vậy; nhưng bạch Thế Tôn, giới bò này của con đã được thọ trì trọn vẹn trong một thời gian dài.
Evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; pahoti bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ yathā ahaṃ cevimaṃ govataṃ pajaheyyaṃ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṃ kukkuravataṃ pajaheyyā’’ti.
Venerable Sir, I am thus devoted to the Blessed One; the Blessed One is capable of teaching the Dhamma in such a way that I would abandon this ox-practice, and this naked Seniya, the dog-practitioner, would abandon his dog-practice.’’
Bạch Thế Tôn, con có niềm tịnh tín đối với Thế Tôn như vầy: Thế Tôn có khả năng thuyết pháp sao cho con có thể từ bỏ giới bò này, và Seniya, người khỏa thân giữ giới chó này, có thể từ bỏ giới chó đó.”
‘‘Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti.
‘‘In that case, Puṇṇa, listen, attend carefully, I will speak.’’
“Vậy thì, này Puṇṇa, hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi.
‘‘Yes, Venerable Sir,’’ Puṇṇa the Koliyan, the ox-practitioner, replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Puṇṇa, con trai của dòng Kolīya, người giữ giới bò, vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như vầy:
‘‘Katamañca, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ?
‘‘And what, Puṇṇa, is kamma that is dark and has a dark result?
“Và này Puṇṇa, nghiệp đen đưa đến quả báo đen là gì?
Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṃ* kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
Here, Puṇṇa, some individual forms a bodily volition that is harmful, forms a verbal volition that is harmful, forms a mental volition that is harmful.
Ở đây, này Puṇṇa, một số người tạo tác các hành thân gây khổ, tạo tác các hành khẩu gây khổ, tạo tác các hành ý gây khổ.
So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati.
Having formed a bodily volition that is harmful, having formed a verbal volition that is harmful, having formed a mental volition that is harmful, he is reborn in a harmful world.
Người ấy sau khi tạo tác các hành thân gây khổ, tạo tác các hành khẩu gây khổ, tạo tác các hành ý gây khổ, sẽ tái sinh vào cảnh giới gây khổ.
Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti.
When he is reborn in a harmful world, harmful contacts touch him.
Khi đã tái sinh vào cảnh giới gây khổ đó, người ấy bị xúc chạm bởi các xúc gây khổ.
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vedeti ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā.
Being touched by harmful contacts, he experiences a harmful feeling, exclusively painful, just like the beings in hell.
Do bị xúc chạm bởi các xúc gây khổ, người ấy cảm nhận thọ hoàn toàn khổ, giống như các chúng sinh trong địa ngục.
Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati, upapannamenaṃ phassā phusanti.
Thus, Puṇṇa, there is the rebirth of a being that is a being; whatever he does, by that he is reborn, and being reborn, contacts touch him.
Như vậy, này Puṇṇa, sự tái sinh của chúng sinh là do nghiệp đã tạo; người ấy tái sinh do nghiệp đã làm, và khi đã tái sinh, người ấy bị xúc chạm bởi các xúc.
Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
Thus, Puṇṇa, I declare, ‘Beings are heirs to kamma.’
Như vậy, này Puṇṇa, Ta nói rằng ‘chúng sinh là người thừa kế nghiệp’.”
Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
This, Puṇṇa, is called kamma that is dark and has a dark result.
Này Puṇṇa, đây được gọi là nghiệp đen với quả báo đen.
‘‘Katamañca, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ?
“And what, Puṇṇa, is white kamma with white result?
“Này Puṇṇa, thế nào là nghiệp trắng, có quả báo trắng?
Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
Here, Puṇṇa, some individual forms an unharmful bodily volition, forms an unharmful verbal volition, forms an unharmful mental volition.
Ở đây, này Puṇṇa, một số người tạo tác hành động thân không gây hại, tạo tác hành động lời không gây hại, tạo tác hành động ý không gây hại.
So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati.
Having formed an unharmful bodily volition, having formed an unharmful verbal volition, having formed an unharmful mental volition, he is reborn in an unharmful world.
Người ấy, sau khi tạo tác hành động thân không gây hại, tạo tác hành động lời không gây hại, tạo tác hành động ý không gây hại, được tái sinh vào cõi không gây hại.
Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti.
Having been reborn in that unharmful world, unharmful contacts touch him.
Khi đã tái sinh vào cõi không gây hại, người ấy được xúc chạm bởi những xúc không gây hại.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vedeti ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Touched by unharmful contacts, he experiences unharmful feeling, exclusively pleasant, just like the Subhakiṇhā devas.
Người ấy, khi được xúc chạm bởi những xúc không gây hại, cảm thọ một cảm giác không gây hại, hoàn toàn là lạc, ví như chư thiên Subhakiṇhā.
Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati, upapannamenaṃ phassā phusanti.
Thus, Puṇṇa, there is the rebirth of what has come into being; by what one does, by that one is reborn, and once reborn, contacts touch one.
Như vậy, này Puṇṇa, sự tái sinh của chúng sinh đã được tạo tác là có; người ấy tái sinh do những gì mình đã làm, và khi đã tái sinh, người ấy được xúc chạm bởi những xúc.
Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
In this way, Puṇṇa, I say that beings are heirs to their kamma.
Vì vậy, này Puṇṇa, Ta nói rằng ‘chúng sinh là kẻ thừa tự nghiệp’.
Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
This, Puṇṇa, is called white kamma with white result.
Đây, này Puṇṇa, được gọi là nghiệp trắng, có quả báo trắng.
‘‘Katamañca, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ?
“And what, Puṇṇa, is mixed kamma with mixed result?
“Này Puṇṇa, thế nào là nghiệp đen trắng, có quả báo đen trắng?
Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
Here, Puṇṇa, some individual forms a harmful as well as an unharmful bodily volition, forms a harmful as well as an unharmful verbal volition, forms a harmful as well as an unharmful mental volition.
Ở đây, này Puṇṇa, một số người tạo tác hành động thân vừa gây hại vừa không gây hại, tạo tác hành động lời vừa gây hại vừa không gây hại, tạo tác hành động ý vừa gây hại vừa không gây hại.
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhiṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati.
Having formed a harmful as well as an unharmful bodily volition, having formed a harmful as well as an unharmful verbal volition, having formed a harmful as well as an unharmful mental volition, he is reborn in a harmful as well as an unharmful world.
Người ấy, sau khi tạo tác hành động thân vừa gây hại vừa không gây hại, tạo tác hành động lời vừa gây hại vừa không gây hại, tạo tác hành động ý vừa gây hại vừa không gây hại, được tái sinh vào cõi vừa gây hại vừa không gây hại.
Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
Having been reborn in that harmful as well as unharmful world, harmful as well as unharmful contacts touch him.
Khi đã tái sinh vào cõi vừa gây hại vừa không gây hại, người ấy được xúc chạm bởi những xúc vừa gây hại vừa không gây hại.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Touched by harmful as well as unharmful contacts, he experiences harmful as well as unharmful feeling, a mixture of pleasure and pain, just like human beings, some devas, and some denizens of the lower realms.
Người ấy, khi được xúc chạm bởi những xúc vừa gây hại vừa không gây hại, cảm thọ một cảm giác vừa gây hại vừa không gây hại, trộn lẫn lạc và khổ, ví như loài người, một số chư thiên và một số chúng sinh trong cõi đọa xứ.
Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati.
Thus, Puṇṇa, there is the rebirth of what has come into being; by what one does, by that one is reborn.
Như vậy, này Puṇṇa, sự tái sinh của chúng sinh đã được tạo tác là có; người ấy tái sinh do những gì mình đã làm.
Upapannamenaṃ phassā phusanti.
Once reborn, contacts touch him.
Khi đã tái sinh, người ấy được xúc chạm bởi những xúc.
Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
In this way, Puṇṇa, I say that beings are heirs to their kamma.
Vì vậy, này Puṇṇa, Ta nói rằng ‘chúng sinh là kẻ thừa tự nghiệp’.
Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
This, Puṇṇa, is called mixed kamma with mixed result.
Đây, này Puṇṇa, được gọi là nghiệp đen trắng, có quả báo đen trắng.
‘‘Katamañca, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattati?
“And what, Puṇṇa, is neither dark nor bright kamma with neither dark nor bright result, which leads to the exhaustion of kamma?
“Này Puṇṇa, thế nào là nghiệp không đen không trắng, có quả báo không đen không trắng, đưa đến sự diệt tận nghiệp?
Tatra, puṇṇa, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ* kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ* kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā – idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattatīti.
Here, Puṇṇa, the volition for the abandonment of dark kamma with dark result, the volition for the abandonment of white kamma with white result, and the volition for the abandonment of mixed kamma with mixed result – this, Puṇṇa, is called neither dark nor bright kamma with neither dark nor bright result, which leads to the exhaustion of kamma.
Ở đây, này Puṇṇa, ý chí (cetanā) hướng đến sự từ bỏ nghiệp đen có quả báo đen, ý chí hướng đến sự từ bỏ nghiệp trắng có quả báo trắng, ý chí hướng đến sự từ bỏ nghiệp đen trắng có quả báo đen trắng – đây, này Puṇṇa, được gọi là nghiệp không đen không trắng, có quả báo không đen không trắng, đưa đến sự diệt tận nghiệp.
Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti.
These, Puṇṇa, are the four kinds of kamma declared by me, having realized and personally experienced them.”
Này Puṇṇa, đây là bốn loại nghiệp do Ta tự mình chứng ngộ và tuyên bố.”
82. Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
82. When this was said, Puṇṇa, the Koliyan, a cow-duty ascetic, said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
82. Khi được nói như vậy, Puṇṇa Koliyaputta, người giữ giới bò, bạch Thế Tôn rằng: “Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Just as, Venerable Sir… Let the Blessed One remember me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts.”
Bạch Thế Tôn, ví như… (văn tắt)… xin Thế Tôn hãy nhận con là một cư sĩ đã quy y từ nay cho đến trọn đời!”
Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Then Seniya, the naked dog-duty ascetic, said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
Còn Seniya, người khỏa thân giữ giới chó, bạch Thế Tôn rằng: “Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi, bhante…pe… pakāsito.
Just as, Venerable Sir… has been made clear.
Ví như, bạch Thế Tôn… (văn tắt)… đã được tuyên bố.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Venerable Sir, I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth (pabbajjā) in the Blessed One’s presence, may I receive the full ordination (upasampadā).”
Bạch Thế Tôn, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, xin được thọ đại giới.”
‘‘Yo kho, seniya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ so cattāro māse parivasati.
“Seniya, whoever was formerly a follower of another sect and desires the going forth, desires the full ordination, in this Dhamma and Discipline, he undergoes a probationary period of four months.
“Này Seniya, người nào trước đây là ngoại đạo mà mong muốn xuất gia, mong muốn thọ đại giới trong Pháp và Luật này thì người ấy phải sống thử bốn tháng.
Catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
After the passing of four months, if the bhikkhus are satisfied, they give him the going forth, they give him the full ordination for the state of a bhikkhu.
Sau bốn tháng, các tỳ khưu với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ đại giới để trở thành tỳ khưu.
Api ca mettha puggalavemattatā viditā’’ti.
However, I know the distinction among persons in this regard.”
Tuy nhiên, Ta biết có sự khác biệt giữa các cá nhân ở đây.”
‘‘Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ ākaṅkhantā upasampadaṃ te cattāro māse parivasanti catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi.
“Venerable Sir, if those who were formerly followers of another sect, desiring the going forth and desiring the full ordination in this Dhamma and Discipline, undergo a probationary period of four months, and after the passing of four months, if the bhikkhus are satisfied, they give them the going forth and the full ordination for the state of a bhikkhu, then I will undergo a probationary period of four years.
“Bạch Thế Tôn, nếu những người trước đây là ngoại đạo mà mong muốn xuất gia, mong muốn thọ đại giới trong Pháp và Luật này phải sống thử bốn tháng, và sau bốn tháng, các tỳ khưu với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ đại giới để trở thành tỳ khưu, thì con sẽ sống thử bốn năm.
Catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā’’ti.
After the passing of four years, may the bhikkhus give me the going forth, may they give me the full ordination for the state of a bhikkhu.”
Sau bốn năm, xin các tỳ khưu với tâm hoan hỷ hãy cho con xuất gia, cho thọ đại giới để trở thành tỳ khưu!”
Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Then Seniya, the naked dog-duty ascetic, received the going forth in the Blessed One’s presence, and he received the full ordination.
Thật vậy, Seniya, người khỏa thân giữ giới chó, đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ đại giới.
Acirūpasampanno kho panāyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Seniya, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home to homelessness, and abided in it.
Không lâu sau khi thọ đại giới, Tôn giả Seniya sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần; không bao lâu, ngài đã tự mình chứng ngộ và an trú trong sự hoàn mãn tối thượng của đời sống Phạm hạnh, vì mục đích mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi.
He understood: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Ngài biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’
Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Seniya became one of the Arahants.
Và Tôn giả Seniya đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
83. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
83. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
83. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Atha kho abhayo rājakumāro yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Prince Abhaya approached Nigaṇṭha Nātaputta; having approached and paid homage to Nigaṇṭha Nātaputta, he sat down to one side.
Rồi Abhaya Rājākumāra (Hoàng tử Abhaya) đi đến chỗ Nigaṇṭha Nāṭaputta; sau khi đến, đảnh lễ Nigaṇṭha Nāṭaputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho abhayaṃ rājakumāraṃ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca – ‘‘ehi tvaṃ, rājakumāra, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropehi.
Nigaṇṭha Nātaputta said to Prince Abhaya, who was sitting to one side: “Come, Prince, fasten an accusation upon the recluse Gotama.
Khi Hoàng tử Abhaya đã ngồi xuống một bên, Nigaṇṭha Nāṭaputta nói với người ấy rằng: “Này Hoàng tử, hãy đi và buộc tội Sa-môn Gotama.
Evaṃ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati – ‘abhayena rājakumārena samaṇassa gotamassa evaṃ mahiddhikassa evaṃ mahānubhāvassa vādo āropito’’’ti.
Thus a good report will arise concerning you: ‘Prince Abhaya has fastened an accusation upon the recluse Gotama, who is so mighty, so powerful.’”
Như vậy, tiếng tốt của ngươi sẽ được lan rộng: ‘Hoàng tử Abhaya đã buộc tội Sa-môn Gotama, người có đại thần thông, đại uy lực như vậy’.”
‘‘Yathā kathaṃ panāhaṃ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṃ mahiddhikassa evaṃ mahānubhāvassa vādaṃ āropessāmī’’ti?
“But how, Venerable Sir, can I fasten an accusation upon the recluse Gotama, who is so mighty, so powerful?”
“Bạch Ngài, làm sao con có thể buộc tội Sa-môn Gotama, người có đại thần thông, đại uy lực như vậy?”
‘‘Ehi tvaṃ, rājakumāra, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ evaṃ vadehi – ‘bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṃ vācaṃ yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpā’ti?
“Come, Prince, approach the recluse Gotama; having approached, say to the recluse Gotama: ‘Venerable Sir, would a Tathāgata utter such a speech that is unliked and disagreeable to others?’
“Này Hoàng tử, hãy đi đến chỗ Sa-môn Gotama; sau khi đến, hãy nói với Sa-môn Gotama như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, liệu Như Lai có nói những lời mà người khác không thích, không vừa ý không?’
Sace te samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākaroti – ‘bhāseyya, rājakumāra, tathāgato taṃ vācaṃ yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpā’ti, tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘atha kiñcarahi te, bhante, puthujjanena nānākaraṇaṃ?
If the recluse Gotama, when asked thus, answers thus: ‘A Tathāgata, Prince, would utter such a speech that is unliked and disagreeable to others,’ then you should say to him: ‘Then what, Venerable Sir, is the difference between you and an ordinary person?
Nếu Sa-môn Gotama, khi được hỏi như vậy, trả lời như vầy: ‘Này Hoàng tử, Như Lai có nói những lời mà người khác không thích, không vừa ý’, thì ngươi hãy nói với người ấy như vầy: ‘Vậy thì, bạch Thế Tôn, Ngài có gì khác với phàm nhân?
Puthujjanopi hi taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpā’ti.
For an ordinary person also would utter such a speech that is unliked and disagreeable to others.’”
Vì phàm nhân cũng nói những lời mà người khác không thích, không vừa ý’.”
Sace pana te samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākaroti – ‘na, rājakumāra, tathāgato taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpā’ti, tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato – ‘‘āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto’’ti?
But if, when questioned thus, the recluse Gotama answers thus: ‘No, prince, a Tathāgata would not speak such a word as is unpleasant and disagreeable to others,’ then you should say to him: ‘Then, Venerable Sir, how was Devadatta declared by you as ‘Devadatta is destined for a woeful state, Devadatta is destined for hell, Devadatta will remain for an eon, Devadatta is incurable’?
Nếu Sa-môn Gotama, khi được hỏi như vậy, trả lời như vầy: ‘Này hoàng tử, Như Lai sẽ không nói lời nào mà lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng’, thì hoàng tử hãy nói với Ngài ấy như vầy: ‘Vậy thì, thưa Tôn giả, tại sao Tôn giả lại tuyên bố về Devadatta rằng: ‘‘Devadatta sẽ đọa vào khổ cảnh, Devadatta sẽ đọa vào địa ngục, Devadatta sẽ trụ một kiếp (trong địa ngục A-tỳ), Devadatta là kẻ không thể cứu chữa’’?
Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti.
And Devadatta became angry and displeased by that speech of yours.’
Và chính vì lời nói ấy mà Devadatta đã nổi giận, không vừa lòng’.
Imaṃ kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṃ na sakkhiti ogilituṃ.
When questioned with this two-pronged question, prince, the recluse Gotama will be unable to either swallow it or spit it out.
Này hoàng tử, khi được hỏi câu hỏi lưỡng đầu nan này, Sa-môn Gotama sẽ không thể nhả ra cũng không thể nuốt vào được.
Seyyathāpi nāma purisassa ayosiṅghāṭakaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ, so neva sakkuṇeyya uggilituṃ na sakkuṇeyya ogilituṃ; evameva kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo imaṃ ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṃ na sakkhiti ogilitu’’nti.
Just as if an iron spike were stuck in a man’s throat, he would be unable to either swallow it or spit it out; even so, prince, when questioned with this two-pronged question, the recluse Gotama will be unable to either swallow it or spit it out.’’
Ví như một người bị cục sắt mắc kẹt trong cổ họng, người ấy không thể nhả ra cũng không thể nuốt vào được; cũng vậy, này hoàng tử, khi được hỏi câu hỏi lưỡng đầu nan này, Sa-môn Gotama sẽ không thể nhả ra cũng không thể nuốt vào được.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho abhayo rājakumāro nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, Venerable Sir,” Abhaya the prince replied to Nigaṇṭha Nāṭaputta, and rising from his seat, he saluted Nigaṇṭha Nāṭaputta, circumambulated him respectfully, and then approached the Blessed One. Having approached, he saluted the Blessed One and sat down to one side.
“Thưa Tôn giả, vâng”, Abhaya hoàng tử đã vâng lời Ni-kiền tử Nāṭaputta, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Ni-kiền tử Nāṭaputta, đi nhiễu hữu rồi đi đến chỗ Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
84. Ekamantaṃ nisinnassa kho abhayassa rājakumārassa sūriyaṃ* ulloketvā etadahosi – ‘‘akālo kho ajja bhagavato vādaṃ āropetuṃ.
84. As Abhaya the prince sat to one side, he looked at the sun and thought: “It is not the right time today to engage the Blessed One in a debate.
84. Khi Abhaya hoàng tử đang ngồi một bên, nhìn mặt trời và nghĩ rằng: “Hôm nay không phải là lúc để tranh luận với Thế Tôn.
Sve dānāhaṃ sake nivesane bhagavato vādaṃ āropessāmī’’ti bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhatta’’nti.
Tomorrow, I shall engage the Blessed One in a debate at my own residence.” He then said to the Blessed One: “Venerable Sir, may the Blessed One accept tomorrow’s meal from me, with four in total including the Blessed One.”
Ngày mai, tôi sẽ tranh luận với Thế Tôn tại tư dinh của mình.” Rồi hoàng tử nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn và ba vị khác nhận lời thọ thực vào ngày mai tại nhà con.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Thế Tôn đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho abhayo rājakumāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Abhaya the prince, knowing that the Blessed One had accepted, rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Sau đó, Abhaya hoàng tử biết Thế Tôn đã chấp thuận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena abhayassa rājakumārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, after the night had passed, the Blessed One dressed in the forenoon, took his bowl and robe, and went to Abhaya the prince’s residence. Having arrived, he sat down on the prepared seat.
Rồi Thế Tôn, sau khi đêm ấy trôi qua, vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y, đi đến tư dinh của Abhaya hoàng tử; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho abhayo rājakumāro bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Abhaya the prince personally satisfied and served the Blessed One with delicious hard and soft food.
Sau đó, Abhaya hoàng tử đã tự tay dâng cúng Thế Tôn các món ăn cứng và mềm thượng vị, làm Ngài hoan hỷ và no đủ.
Atha kho abhayo rājakumāro bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, when the Blessed One had finished eating and had removed his hand from the bowl, Abhaya the prince took another low seat and sat down to one side.
Sau đó, Abhaya hoàng tử, khi Thế Tôn đã dùng bữa xong và tay đã rời bát, liền lấy một chỗ ngồi thấp hơn rồi ngồi xuống một bên.
85. Ekamantaṃ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṃ vācaṃ yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpā’’ti?
85. Sitting to one side, Abhaya the prince said to the Blessed One: “Venerable Sir, would a Tathāgata speak a word that is unpleasant and disagreeable to others?”
85. Khi Abhaya hoàng tử đang ngồi một bên, liền hỏi Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Như Lai có nói lời nào mà lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng không?”
‘‘Na khvettha, rājakumāra, ekaṃsenā’’ti.
“Not in every case, prince.”
“Này hoàng tử, ở đây không phải là một cách dứt khoát.”
‘‘Ettha, bhante, anassuṃ nigaṇṭhā’’ti.
“In this matter, Venerable Sir, the Nigaṇṭhas are utterly destroyed!”
“Bạch Thế Tôn, ở đây các Ni-kiền tử đã bị thất bại.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, rājakumāra, evaṃ vadesi – ‘ettha, bhante, anassuṃ nigaṇṭhā’’’ti?
“But why, prince, do you say, ‘In this matter, Venerable Sir, the Nigaṇṭhas are utterly destroyed’?”
“Này hoàng tử, tại sao con lại nói như vậy: ‘Bạch Thế Tôn, ở đây các Ni-kiền tử đã bị thất bại’?”
‘‘Idhāhaṃ, bhante, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
“Here, Venerable Sir, I approached Nigaṇṭha Nāṭaputta. Having approached, I saluted Nigaṇṭha Nāṭaputta and sat down to one side.
“Bạch Thế Tôn, ở đây con đã đi đến chỗ Ni-kiền tử Nāṭaputta; sau khi đến, con đảnh lễ Ni-kiền tử Nāṭaputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho maṃ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca – ‘ehi tvaṃ, rājakumāra, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropehi.
As I sat to one side, Venerable Sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta said to me: ‘Come, prince, engage the recluse Gotama in a debate.
Khi con đang ngồi một bên, bạch Thế Tôn, Ni-kiền tử Nāṭaputta đã nói với con rằng: ‘Này hoàng tử, hãy đến và tranh luận với Sa-môn Gotama.
Evaṃ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati – abhayena rājakumārena samaṇassa gotamassa evaṃ mahiddhikassa evaṃ mahānubhāvassa vādo āropito’ti.
Thus, a good reputation will spread concerning you: “Abhaya the prince has engaged in a debate with the recluse Gotama, who is so mighty and so powerful.”’
Khi ấy, tiếng tốt lành này sẽ lan truyền về con: ‘Hoàng tử Abhaya đã tranh luận với Sa-môn Gotama, người có đại thần thông và đại uy lực như vậy’.
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavocaṃ – ‘yathā kathaṃ panāhaṃ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṃ mahiddhikassa evaṃ mahānubhāvassa vādaṃ āropessāmī’ti?
When this was said, Venerable Sir, I said to Nigaṇṭha Nāṭaputta: ‘How, Venerable Sir, shall I engage in a debate with the recluse Gotama, who is so mighty and so powerful?’
Khi được nói như vậy, bạch Thế Tôn, con đã nói với Ni-kiền tử Nāṭaputta rằng: ‘Thưa Tôn giả, làm sao con có thể tranh luận với Sa-môn Gotama, người có đại thần thông và đại uy lực như vậy?’
‘Ehi tvaṃ, rājakumāra, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ evaṃ vadehi – bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṃ vācaṃ yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpāti?
‘Come, prince, approach the recluse Gotama. Having approached, say this to the recluse Gotama: “Venerable Sir, would a Tathāgata speak a word that is unpleasant and disagreeable to others?”
‘Này hoàng tử, hãy đến chỗ Sa-môn Gotama đang ở; sau khi đến, hãy nói với Sa-môn Gotama như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, Như Lai có nói lời nào mà lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng không?’
Sace te samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākaroti – bhāseyya, rājakumāra, tathāgato taṃ vācaṃ yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpāti, tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – atha kiñcarahi te, bhante, puthujjanena nānākaraṇaṃ?
If, when questioned thus, the recluse Gotama answers thus: “Yes, prince, a Tathāgata would speak such a word as is unpleasant and disagreeable to others,” then you should say to him: “Then, Venerable Sir, what difference is there between you and an ordinary person?
Nếu Sa-môn Gotama, khi được hỏi như vậy, trả lời như vầy: ‘Này hoàng tử, Như Lai có nói lời nào mà lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng’, thì hoàng tử hãy nói với Ngài ấy như vầy: ‘Vậy thì, thưa Tôn giả, Ngài có gì khác biệt với phàm nhân?
Puthujjanopi hi taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpāti.
For an ordinary person also would speak such a word as is unpleasant and disagreeable to others.”
Vì phàm nhân cũng nói lời mà lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng’.
Sace pana te samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākaroti – na, rājakumāra, tathāgato taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpāti, tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato – āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadattoti?
But if, when questioned thus, the recluse Gotama answers thus: “No, prince, a Tathāgata would not speak such a word as is unpleasant and disagreeable to others,” then you should say to him: “Then, Venerable Sir, how was Devadatta declared by you as ‘Devadatta is destined for a woeful state, Devadatta is destined for hell, Devadatta will remain for an eon, Devadatta is incurable’?
Nếu Sa-môn Gotama, khi được hỏi như vậy, trả lời như vầy: ‘Này hoàng tử, Như Lai sẽ không nói lời nào mà lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng’, thì hoàng tử hãy nói với Ngài ấy như vầy: ‘Vậy thì, thưa Tôn giả, tại sao Tôn giả lại tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ đọa vào khổ cảnh, Devadatta sẽ đọa vào địa ngục, Devadatta sẽ trụ một kiếp (trong địa ngục A-tỳ), Devadatta là kẻ không thể cứu chữa’?
Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamanoti.
And Devadatta became angry and displeased by that speech of yours.”
Và chính vì lời nói ấy mà Devadatta đã nổi giận, không vừa lòng’.
Imaṃ kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṃ na sakkhiti ogilituṃ.
When questioned with this two-pronged question, prince, the recluse Gotama will be unable to either swallow it or spit it out.
Này hoàng tử, khi được hỏi câu hỏi lưỡng đầu nan này, Sa-môn Gotama sẽ không thể nhả ra cũng không thể nuốt vào được.
Seyyathāpi nāma purisassa ayosiṅghāṭakaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ, so neva sakkuṇeyya uggilituṃ na sakkuṇeyya ogilituṃ; evameva kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo imaṃ ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṃ na sakkhiti ogilitu’’’nti.
Just as if an iron spike were stuck in a man’s throat, he would be unable to either swallow it or spit it out; even so, prince, when questioned with this two-pronged question, the recluse Gotama will be unable to either swallow it or spit it out.’”
Ví như một người bị cục sắt mắc kẹt trong cổ họng, người ấy không thể nhả ra cũng không thể nuốt vào được; cũng vậy, này hoàng tử, khi được hỏi câu hỏi lưỡng đầu nan này, Sa-môn Gotama sẽ không thể nhả ra cũng không thể nuốt vào được’.”
86. Tena kho pana samayena daharo kumāro mando uttānaseyyako abhayassa rājakumārassa aṅke nisinno hoti.
86. Now at that time, a young, foolish, infant boy was sitting on Abhaya the prince’s lap.
86. Lúc bấy giờ, một đứa trẻ sơ sinh, còn yếu ớt, đang nằm ngửa, ngồi trên lòng của Abhaya hoàng tử.
Atha kho bhagavā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, sacāyaṃ kumāro tuyhaṃ vā pamādamanvāya dhātiyā vā pamādamanvāya kaṭṭhaṃ vā kaṭhalaṃ* vā mukhe āhareyya, kinti naṃ kareyyāsī’’ti?
Then the Blessed One said to Abhaya the prince: “What do you think, prince, if this child, through your negligence or the wet nurse’s negligence, were to put a stick or a shard of pottery into his mouth, what would you do to him?”
Rồi Thế Tôn nói với Abhaya hoàng tử rằng: “Này hoàng tử, con nghĩ sao, nếu đứa trẻ này, do sự lơ đễnh của con hoặc do sự lơ đễnh của vú nuôi, mà đưa một khúc gỗ hay một mảnh sành vào miệng, con sẽ làm gì với nó?”
‘‘Āhareyyassāhaṃ, bhante.
“I would take it out, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, con sẽ lấy nó ra.
Sace, bhante, na sakkuṇeyyaṃ ādikeneva āhattuṃ* , vāmena hatthena sīsaṃ pariggahetvā* dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṃ karitvā salohitampi āhareyyaṃ.
If, Venerable Sir, I could not take it out easily, I would hold his head with my left hand and, making my right hand into a bent finger, I would take it out even if it meant drawing blood.
Bạch Thế Tôn, nếu con không thể lấy ra ngay lập tức, con sẽ dùng tay trái giữ đầu nó, dùng ngón tay phải uốn cong lại và lấy ra, dù có dính máu cũng vậy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Atthi me, bhante, kumāre anukampā’’ti.
Because, Venerable Sir, I have compassion for the child.”
Bạch Thế Tôn, con có lòng từ bi đối với đứa trẻ.”
‘‘Evameva kho, rājakumāra, yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati.
“Even so, prince, when a Tathāgata knows a word to be untrue, incorrect, and unbeneficial, and it is unpleasant and disagreeable to others, he does not speak that word.
“Cũng vậy, này hoàng tử, lời nói nào mà Như Lai biết là không thật, không đúng, không mang lại lợi ích, và lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng, Như Lai sẽ không nói lời ấy.
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati.
When a Tathāgata knows a word to be true, correct, but unbeneficial, and it is unpleasant and disagreeable to others, he also does not speak that word.
Lời nói nào mà Như Lai biết là thật, đúng, không mang lại lợi ích, và lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng, Như Lai cũng không nói lời ấy.
Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya.
But when a Tathāgata knows a word to be true, correct, and beneficial, even if it is unpleasant and disagreeable to others, he knows the proper time to explain that word.
Còn lời nói nào mà Như Lai biết là thật, đúng, mang lại lợi ích, và lời ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng, thì Như Lai biết thời điểm thích hợp để nói lời ấy.”
Yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ piyā manāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati.
The speech that the Tathāgata knows to be false, untrue, and unbeneficial, and which is pleasant and agreeable to others—that speech the Tathāgata does not utter.
Lời nói nào Như Lai biết là không thật, không đúng, không lợi ích, và lời nói đó được người khác yêu thích, vừa lòng, thì Như Lai không nói lời nói đó.
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ piyā manāpā tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati.
Also, the speech that the Tathāgata knows to be true, factual, and unbeneficial, and which is pleasant and agreeable to others—that speech the Tathāgata does not utter.
Lời nói nào Như Lai biết là thật, đúng, nhưng không lợi ích, và lời nói đó được người khác yêu thích, vừa lòng, thì Như Lai cũng không nói lời nói đó.
Yañca tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya.
However, if the Tathāgata knows a speech to be true, factual, and beneficial, and which is pleasant and agreeable to others, then the Tathāgata is one who knows the proper time for uttering that speech.
Lời nói nào Như Lai biết là thật, đúng, và lợi ích, và lời nói đó được người khác yêu thích, vừa lòng, thì Như Lai biết thời điểm để nói lời nói đó.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Atthi, rājakumāra, tathāgatassa sattesu anukampā’’ti.
“There is, Prince, compassion for beings in the Tathāgata.”
Thưa Thái tử, Như Lai có lòng từ bi đối với chúng sanh.”
88. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
88. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
88. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho pañcakaṅgo thapati yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Pañcakaṅga the carpenter approached the Venerable Udāyī; having approached and greeted the Venerable Udāyī, he sat down to one side.
Bấy giờ, thợ mộc Pañcakaṅga đi đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Udāyī rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatā’’ti?
Seated to one side, Pañcakaṅga the carpenter said to the Venerable Udāyī: “How many feelings, Venerable Udāyī, have been declared by the Blessed One?”
Ngồi xuống một bên, thợ mộc Pañcakaṅga bạch Tôn giả Udāyī rằng: “Bạch Tôn giả Udāyī, Thế Tôn đã nói có bao nhiêu loại cảm thọ (vedanā)?”
‘‘Tisso kho, thapati* , vedanā vuttā bhagavatā.
“Three feelings, carpenter, have been declared by the Blessed One:
“Thưa thợ mộc, Thế Tôn đã nói có ba loại cảm thọ.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ti.
pleasant feeling, painful feeling, and neither-pleasant-nor-painful feeling. These, carpenter, are the three feelings declared by the Blessed One.”
Cảm thọ lạc (sukhā vedanā), cảm thọ khổ (dukkhā vedanā), cảm thọ không khổ không lạc (adukkhamasukhā vedanā) – thưa thợ mộc, Thế Tôn đã nói có ba loại cảm thọ này.”
Evaṃ vutte, pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā; dve vedanā vuttā bhagavatā – sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
When this was said, Pañcakaṅga the carpenter said to the Venerable Udāyī: “No, Venerable Udāyī, three feelings have not been declared by the Blessed One; two feelings have been declared by the Blessed One: pleasant feeling and painful feeling.
Khi được nói như vậy, thợ mộc Pañcakaṅga bạch Tôn giả Udāyī rằng: “Bạch Tôn giả Udāyī, Thế Tôn đã không nói có ba loại cảm thọ; Thế Tôn đã nói có hai loại cảm thọ – cảm thọ lạc, cảm thọ khổ.
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ti.
As for this neither-pleasant-nor-painful feeling, Venerable Sir, it has been declared by the Blessed One as a peaceful, refined pleasure.”
Bạch Tôn giả, cảm thọ không khổ không lạc này, Thế Tôn đã nói đó là một loại lạc cao thượng, an tịnh.”
Dutiyampi kho āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca – ‘‘na kho, gahapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; tisso vedanā vuttā bhagavatā.
A second time the Venerable Udāyī said to Pañcakaṅga the carpenter: “No, householder, two feelings have not been declared by the Blessed One; three feelings have been declared by the Blessed One:
Lần thứ hai, Tôn giả Udāyī bạch thợ mộc Pañcakaṅga rằng: “Thưa gia chủ, Thế Tôn đã không nói có hai loại cảm thọ; Thế Tôn đã nói có ba loại cảm thọ.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ti.
pleasant feeling, painful feeling, and neither-pleasant-nor-painful feeling. These, carpenter, are the three feelings declared by the Blessed One.”
Cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc – thưa thợ mộc, Thế Tôn đã nói có ba loại cảm thọ này.”
Dutiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā; dve vedanā vuttā bhagavatā – sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
A second time Pañcakaṅga the carpenter said to the Venerable Udāyī: “No, Venerable Udāyī, three feelings have not been declared by the Blessed One; two feelings have been declared by the Blessed One: pleasant feeling and painful feeling.
Lần thứ hai, thợ mộc Pañcakaṅga bạch Tôn giả Udāyī rằng: “Bạch Tôn giả Udāyī, Thế Tôn đã không nói có ba loại cảm thọ; Thế Tôn đã nói có hai loại cảm thọ – cảm thọ lạc, cảm thọ khổ.
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ti.
As for this neither-pleasant-nor-painful feeling, Venerable Sir, it has been declared by the Blessed One as a peaceful, refined pleasure.”
Bạch Tôn giả, cảm thọ không khổ không lạc này, Thế Tôn đã nói đó là một loại lạc cao thượng, an tịnh.”
Tatiyampi kho āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca – ‘‘na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; tisso vedanā vuttā bhagavatā.
A third time the Venerable Udāyī said to Pañcakaṅga the carpenter: “No, carpenter, two feelings have not been declared by the Blessed One; three feelings have been declared by the Blessed One:
Lần thứ ba, Tôn giả Udāyī bạch thợ mộc Pañcakaṅga rằng: “Thưa thợ mộc, Thế Tôn đã không nói có hai loại cảm thọ; Thế Tôn đã nói có ba loại cảm thọ.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ti.
pleasant feeling, painful feeling, and neither-pleasant-nor-painful feeling. These, carpenter, are the three feelings declared by the Blessed One.”
Cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc – thưa thợ mộc, Thế Tôn đã nói có ba loại cảm thọ này.”
Tatiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā, dve vedanā vuttā bhagavatā – sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
A third time Pañcakaṅga the carpenter said to the Venerable Udāyī: “No, Venerable Udāyī, three feelings have not been declared by the Blessed One; two feelings have been declared by the Blessed One: pleasant feeling and painful feeling.
Lần thứ ba, thợ mộc Pañcakaṅga bạch Tôn giả Udāyī rằng: “Bạch Tôn giả Udāyī, Thế Tôn đã không nói có ba loại cảm thọ, Thế Tôn đã nói có hai loại cảm thọ – cảm thọ lạc, cảm thọ khổ.
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ti.
As for this neither-pleasant-nor-painful feeling, Venerable Sir, it has been declared by the Blessed One as a peaceful, refined pleasure.”
Bạch Tôn giả, cảm thọ không khổ không lạc này, Thế Tôn đã nói đó là một loại lạc cao thượng, an tịnh.”
Neva kho sakkhi āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ saññāpetuṃ na panāsakkhi pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ saññāpetuṃ.
The Venerable Udāyī was unable to convince Pañcakaṅga the carpenter, and Pañcakaṅga the carpenter was unable to convince the Venerable Udāyī.
Tôn giả Udāyī không thể thuyết phục được thợ mộc Pañcakaṅga, và thợ mộc Pañcakaṅga cũng không thể thuyết phục được Tôn giả Udāyī.
89. Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
89. The Venerable Ānanda overheard this discussion between the Venerable Udāyī and Pañcakaṅga the carpenter.
89. Tôn giả Ānanda nghe được cuộc đàm thoại này giữa Tôn giả Udāyī và thợ mộc Pañcakaṅga.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and greeted the Blessed One, he sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Seated to one side, the Venerable Ānanda reported to the Blessed One the entire discussion that had taken place between the Venerable Udāyī and Pañcakaṅga the carpenter.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda thuật lại tất cả cuộc đàm thoại giữa Tôn giả Udāyī và thợ mộc Pañcakaṅga cho Thế Tôn nghe.
Evaṃ vutte, bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘santaññeva kho, ānanda, pariyāyaṃ pañcakaṅgo thapati udāyissa nābbhanumodi, santaññeva ca pana pariyāyaṃ udāyī pañcakaṅgassa thapatissa nābbhanumodi.
When this was said, the Blessed One said to the Venerable Ānanda: “Indeed, Ānanda, Pañcakaṅga the carpenter did not approve of Udāyī’s way of reasoning, and Udāyī did not approve of Pañcakaṅga the carpenter’s way of reasoning.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn bạch Tôn giả Ānanda rằng: “Này Ānanda, thợ mộc Pañcakaṅga đã không tán đồng cách nói của Udāyī, và Udāyī cũng không tán đồng cách nói của thợ mộc Pañcakaṅga.
Dvepānanda, vedanā vuttā mayā pariyāyena, tissopi vedanā vuttā mayā pariyāyena, pañcapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhārasapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chattiṃsapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhasatampi vedanā vuttā mayā pariyāyena.
Ānanda, two feelings have been declared by me in one way, three feelings have been declared by me in another way, five feelings have been declared by me in another way, six feelings have been declared by me in another way, eighteen feelings have been declared by me in another way, thirty-six feelings have been declared by me in another way, and one hundred eight feelings have been declared by me in another way.
Này Ānanda, Ta đã nói về hai loại cảm thọ theo một phương diện, Ta cũng đã nói về ba loại cảm thọ theo một phương diện, Ta cũng đã nói về năm loại cảm thọ theo một phương diện, Ta cũng đã nói về sáu loại cảm thọ theo một phương diện, Ta cũng đã nói về mười tám loại cảm thọ theo một phương diện, Ta cũng đã nói về ba mươi sáu loại cảm thọ theo một phương diện, Ta cũng đã nói về một trăm lẻ tám loại cảm thọ theo một phương diện.
Evaṃ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo.
Thus, Ānanda, the Dhamma has been taught by me in various ways.”
Này Ānanda, Pháp đã được Ta thuyết giảng theo nhiều phương diện như vậy.”
Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ na samanujānissanti na samanumaññissanti na samanumodissanti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ – bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharissanti.
Indeed, Ānanda, when the Dhamma is taught by me in this way, those who do not approve, agree with, or rejoice in the well-spoken and well-uttered words of one another, it is to be expected that they will live quarrelsome, contentious, and disputatious, piercing each other with verbal daggers.
Này Ānanda, khi Pháp được Ta thuyết giảng bằng phương pháp này, những ai không chấp nhận, không đồng ý, không hoan hỷ với lời nói hay, lời nói khéo của nhau, thì điều này có thể được mong đợi nơi họ – họ sẽ sống trong tranh cãi, cãi vã, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những mũi giáo từ miệng.
Evaṃ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo.
Indeed, Ānanda, the Dhamma has been taught by me in this way.
Này Ānanda, Pháp đã được Ta thuyết giảng bằng phương pháp này.
Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanujānissanti samanumaññissanti samanumodissanti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ – samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharissanti’’.
Indeed, Ānanda, when the Dhamma is taught by me in this way, those who approve, agree with, and rejoice in the well-spoken and well-uttered words of one another, it is to be expected that they will live in harmony, rejoicing, without dispute, like milk and water mixed together, looking at each other with loving eyes.”
Này Ānanda, khi Pháp được Ta thuyết giảng bằng phương pháp này, những ai chấp nhận, đồng ý, hoan hỷ với lời nói hay, lời nói khéo của nhau, thì điều này có thể được mong đợi nơi họ – họ sẽ sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, như sữa với nước, nhìn nhau bằng ánh mắt thân ái.”
90. ‘‘Pañca kho ime, ānanda, kāmaguṇā.
“90. There are, Ānanda, these five cords of sensual pleasure.
90. “Này Ānanda, có năm dục lạc này.
Katame pañca?
Which five?
Năm nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā…pe… jivhāviññeyyā rasā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, ānanda, pañca kāmaguṇā.
Forms cognizable by the eye, desirable, agreeable, charming, lovely, connected with sensual pleasure, exciting lust; sounds cognizable by the ear…pe… odours cognizable by the nose…pe… tastes cognizable by the tongue…pe… tactile objects cognizable by the body, desirable, agreeable, charming, lovely, connected with sensual pleasure, exciting lust. These, Ānanda, are the five cords of sensual pleasure.
Sắc do mắt nhận biết, đáng ưa, khả ái, khả ý, có hình tướng đáng yêu, liên hệ đến dục, gây say đắm; tiếng do tai nhận biết… (v.v.)… mùi do mũi nhận biết… (v.v.)… vị do lưỡi nhận biết… (v.v.)… xúc do thân nhận biết, đáng ưa, khả ái, khả ý, có hình tướng đáng yêu, liên hệ đến dục, gây say đắm – này Ānanda, đây là năm dục lạc.
Yaṃ kho, ānanda, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ idaṃ vuccati kāmasukhaṃ.
That happiness and joy, Ānanda, which arises dependent on these five cords of sensual pleasure, is called sensual pleasure.
Này Ānanda, hạnh phúc và hoan hỷ nào khởi lên do duyên năm dục lạc này, điều đó được gọi là dục lạc.
‘‘Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya – ‘etaparamaṃ sattā sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti, idamassa nānujānāmi.
“If, Ānanda, someone were to say, ‘Beings experience happiness and joy to this extent only,’ I do not acknowledge that.
“Này Ānanda, nếu ai nói rằng: ‘Chúng sinh chỉ cảm nghiệm hạnh phúc và hoan hỷ đến mức này’, thì Ta không chấp nhận điều đó.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
There is, Ānanda, another happiness more excellent and sublime than that happiness.
Này Ānanda, có một hạnh phúc khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này.
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca?
And what, Ānanda, is that other happiness more excellent and sublime than that happiness?
Này Ānanda, hạnh phúc nào khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này?
Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, Ānanda, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with piti and sukha born of seclusion.
Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ.
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This, Ānanda, is that other happiness more excellent and sublime than that happiness.
Này Ānanda, đây là một hạnh phúc khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này.
‘‘Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya – ‘etaparamaṃ sattā sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti, idamassa nānujānāmi.
“If, Ānanda, someone were to say, ‘Beings experience happiness and joy to this extent only,’ I do not acknowledge that.
“Này Ānanda, nếu ai nói rằng: ‘Chúng sinh chỉ cảm nghiệm hạnh phúc và hoan hỷ đến mức này’, thì Ta không chấp nhận điều đó.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
There is, Ānanda, another happiness more excellent and sublime than that happiness.
Này Ānanda, có một hạnh phúc khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này.
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca?
And what, Ānanda, is that other happiness more excellent and sublime than that happiness?
Này Ānanda, hạnh phúc nào khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này?
Idhānanda, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, Ānanda, a bhikkhu, with the calming of vitakka and vicāra…pe… enters and abides in the second jhāna.
Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-kheo làm lắng dịu tầm và tứ… (v.v.)… chứng và trú Thiền thứ hai.
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This, Ānanda, is that other happiness more excellent and sublime than that happiness.
Này Ānanda, đây là một hạnh phúc khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này.
‘‘Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya – ‘etaparamaṃ sattā sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti, idamassa nānujānāmi.
“If, Ānanda, someone were to say, ‘Beings experience happiness and joy to this extent only,’ I do not acknowledge that.
“Này Ānanda, nếu ai nói rằng: ‘Chúng sinh chỉ cảm nghiệm hạnh phúc và hoan hỷ đến mức này’, thì Ta không chấp nhận điều đó.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
There is, Ānanda, another happiness more excellent and sublime than that happiness.
Này Ānanda, có một hạnh phúc khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này.
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca?
And what, Ānanda, is that other happiness more excellent and sublime than that happiness?
Này Ānanda, hạnh phúc nào khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này?
Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati.
Here, Ānanda, a bhikkhu, by completely surmounting the base of neither perception nor non-perception, enters and abides in the cessation of perception and feeling (saññāvedayitanirodha).
Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-kheo hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, chứng và trú Diệt Thọ Tưởng Định.
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This, Ānanda, is that other happiness more excellent and sublime than that happiness.
Này Ānanda, đây là một hạnh phúc khác cao siêu hơn và vi diệu hơn hạnh phúc này.
92. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena sālā nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
92. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was wandering in the Kosala country with a large community of bhikkhus, and he arrived at Sālā, a brāhmaṇa village of the Kosalans.
92. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-kheo, đến làng Bà-la-môn tên Sālā của dân Kosala.
Assosuṃ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sālaṃ anuppatto.
Then the brāhmaṇa householders of Sālā heard: “The recluse Gotama, a son of the Sakyas, who has gone forth from the Sakya clan, is wandering in the Kosala country with a large community of bhikkhus, and has arrived at Sālā.
Các gia chủ Bà-la-môn ở Sālā nghe tin: “Thưa chư vị, Sa-môn Gotama, người xuất gia từ dòng dõi Sakya, đang du hành trong xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-kheo, đã đến Sālā.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Indeed, concerning that Venerable Gotama, such a beautiful reputation has arisen: ‘Truly, that Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, accomplished in knowledge and conduct, a Fortunate One, Knower of the world, the unsurpassed trainer of tamable people, Teacher of devas and humans, the Awakened One, the Blessed One.’
Và tiếng lành đồn xa về Tôn giả Gotama như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Bậc Liễu Tri Thế Gian, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn’."
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having directly known and realized this world—with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with its population of recluses and brahmins, with its devas and humans—proclaims it.
Ngài đã tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma, which is beautiful in the beginning, beautiful in the middle, and beautiful in the end, with both meaning and expression, and proclaims the entirely complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng Dhamma tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, đầy đủ ý nghĩa và văn tự, tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
Indeed, it is good to see such Arahants.”
Thật tốt lành khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy!”
Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the householder brahmins of Sālā approached the Blessed One; some, having approached, bowed down to the Blessed One and sat to one side.
Rồi các gia chủ Bà-la-môn Saleyyaka đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, một số người đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some exchanged greetings with the Blessed One; having concluded their courteous and amiable talk, they sat to one side.
Một số người chào hỏi Đức Thế Tôn; sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some, having raised their joined palms towards the Blessed One, sat to one side.
Một số người chắp tay hướng về Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some announced their name and clan to the Blessed One and sat to one side.
Một số người xưng tên và dòng họ của mình trước Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Some remained silent and sat to one side.
Một số người im lặng ngồi xuống một bên.
93. Ekamantaṃ nisinne kho sāleyyake brāhmaṇagahapatike bhagavā etadavoca – ‘‘atthi pana vo, gahapatayo, koci manāpo satthā yasmiṃ vo ākāravatī saddhā paṭiladdhā’’ti?
93. When the householder brahmins of Sālā were seated to one side, the Blessed One spoke to them thus: “Householders, do you have any pleasing teacher in whom you have gained well-founded faith?”
93. Khi các gia chủ Bà-la-môn Saleyyaka đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn nói với họ: “Này các gia chủ, quý vị có vị Đạo sư nào đáng kính mà quý vị đã có được niềm tin vững chắc không?”
‘‘Natthi kho no, bhante, koci manāpo satthā yasmiṃ no ākāravatī saddhā paṭiladdhā’’ti.
“No, Venerable Sir, we do not have any pleasing teacher in whom we have gained well-founded faith.”
“Bạch Ngài, chúng con không có vị Đạo sư nào đáng kính mà chúng con đã có được niềm tin vững chắc.”
‘‘Manāpaṃ vo, gahapatayo, satthāraṃ alabhantehi ayaṃ apaṇṇako dhammo samādāya vattitabbo.
“Householders, since you do not find a pleasing teacher, this incontrovertible Dhamma should be undertaken and practiced.
“Này các gia chủ, khi không tìm được vị Đạo sư đáng kính, quý vị nên thực hành Pháp không sai lầm này.
Apaṇṇako hi, gahapatayo, dhammo samatto samādinno, so vo bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
For, householders, this incontrovertible Dhamma, being complete and well-undertaken, will lead to your welfare and happiness for a long time.
Vì này các gia chủ, Pháp không sai lầm này, khi được thực hành một cách trọn vẹn, sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho quý vị.
Katamo ca, gahapatayo, apaṇṇako dhammo’’?
And what, householders, is this incontrovertible Dhamma?”
Và này các gia chủ, Pháp không sai lầm đó là gì?”
94. ‘‘Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ; natthi sukatadukkaṭānaṃ* kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko; natthi mātā, natthi pitā; natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā* sammā paṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
94. “Householders, there are some recluses and brahmins who hold such a doctrine and view: ‘There is no gift, no offering, no sacrifice; there is no fruit or result of good and bad deeds; there is no this world, no other world; there is no mother, no father; there are no spontaneously arisen beings; there are no recluses and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practicing, and who, having directly known and realized this world and the other world, proclaim them.’
94. “Này các gia chủ, có một số Sa-môn, Bà-la-môn chủ trương như thế này, có quan điểm như thế này: ‘Không có bố thí, không có cúng dường, không có tế lễ; không có quả báo của các nghiệp thiện ác; không có thế giới này, không có thế giới khác; không có mẹ, không có cha; không có chúng sinh hóa sinh; không có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chánh đi, chân chánh thực hành trên đời này, những người tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố.’
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā.
Householders, there are other recluses and brahmins who are directly opposed to the teachings of those recluses and brahmins.
Và này các gia chủ, có một số Sa-môn, Bà-la-môn khác lại nói ngược lại hoàn toàn với những Sa-môn, Bà-la-môn ấy.
Te evamāhaṃsu – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ; atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko; atthi ayaṃ loko, atthi paro loko; atthi mātā, atthi pitā; atthi sattā opapātikā; atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammā paṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
They speak thus: ‘There is gift, there is offering, there is sacrifice; there is fruit and result of good and bad deeds; there is this world, there is the other world; there is mother, there is father; there are spontaneously arisen beings; there are recluses and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practicing, and who, having directly known and realized this world and the other world, proclaim them.’
Họ nói như thế này: ‘Có bố thí, có cúng dường, có tế lễ; có quả báo của các nghiệp thiện ác; có thế giới này, có thế giới khác; có mẹ, có cha; có chúng sinh hóa sinh; có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chánh đi, chân chánh thực hành trên đời này, những người tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố.’
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo – ‘nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā’’’ti?
What do you think, householders? Are these recluses and brahmins not directly opposed to each other’s teachings?”
Quý vị nghĩ sao, này các gia chủ – ‘Há những Sa-môn, Bà-la-môn này không nói ngược lại nhau hoàn toàn sao?’”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Ngài, đúng vậy.”
95. ‘‘Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
95. “Therein, householders, concerning those recluses and brahmins who hold such a doctrine and view: ‘There is no gift, no offering... (etc.)... and who, having directly known and realized this world and the other world, proclaim them’—what can be expected of them?
95. “Trong trường hợp đó, này các gia chủ, những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương như thế này, có quan điểm như thế này: ‘Không có bố thí, không có cúng dường… cho đến… những người tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố,’ thì điều này có thể xảy ra:
Yamidaṃ* kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā* yamidaṃ* kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti.
That, having abandoned wholesome actions of body, speech, and mind—these three wholesome dhammas—they will undertake and practice unwholesome actions of body, speech, and mind—these three unwholesome dhammas.
Họ sẽ từ bỏ ba pháp thiện là thân thiện hành, khẩu thiện hành, ý thiện hành, và sẽ thực hành ba pháp bất thiện là thân ác hành, khẩu ác hành, ý ác hành.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for this?
Vì sao vậy?
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those venerable recluses and brahmins do not see the danger, degradation, and defilement in unwholesome dhammas, nor the advantage of renunciation and the aspect of purification in wholesome dhammas.
Vì những Sa-môn, Bà-la-môn ấy không thấy được sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các pháp bất thiện, và không thấy được lợi ích của sự xuất ly, sự thanh tịnh của các pháp thiện.
Santaṃyeva pana paraṃ lokaṃ ‘natthi paro loko’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi.
Even though there is another world, the view ‘there is no other world’ arises for him; that is his wrong view.
Trong khi thế giới khác có thật, thì họ lại có quan điểm ‘không có thế giới khác’; đó là tà kiến của họ.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘natthi paro loko’ti saṅkappeti; svāssa hoti micchāsaṅkappo.
Even though there is another world, he conceives ‘there is no other world’; that is his wrong intention.
Trong khi thế giới khác có thật, thì họ lại suy nghĩ ‘không có thế giới khác’; đó là tà tư duy của họ.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘natthi paro loko’ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā.
Even though there is another world, he utters the speech ‘there is no other world’; that is his wrong speech.
Trong khi thế giới khác có thật, thì họ lại nói lời ‘không có thế giới khác’; đó là tà ngữ của họ.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘natthi paro loko’ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaṃ paccanīkaṃ karoti.
Even though there is another world, he says ‘there is no other world’; thereby he opposes those Arahants who are knowers of the other world.
Trong khi thế giới khác có thật, thì họ lại nói ‘không có thế giới khác’; điều này là chống đối với những bậc A-la-hán đã biết về thế giới khác.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘natthi paro loko’ti paraṃ saññāpeti* ; sāssa hoti asaddhammasaññatti* .
Even though there is another world, he instructs another, ‘there is no other world’; that is his teaching of the false Dhamma.
Trong khi thế giới khác có thật, thì họ lại thuyết phục người khác rằng ‘không có thế giới khác’; đó là sự thuyết giảng phi Chánh pháp của họ.
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṃseti, paraṃ vambheti.
And by that teaching of the false Dhamma, he extols himself and disparages others.
Và bởi sự thuyết giảng phi Chánh pháp ấy, họ tự tán dương mình, và khinh chê người khác.
Iti pubbeva kho panassa susīlyaṃ pahīnaṃ hoti, dussīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṃ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṃsanā paravambhanā.
Thus, his good conduct is already abandoned, and misconduct is established—and this wrong view, wrong intention, wrong speech, opposition to the noble ones, teaching of the false Dhamma, self-exaltation, and disparagement of others.
Như vậy, trước hết giới hạnh của người ấy đã bị đoạn trừ, ác giới đã hiện hữu – và đây là tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, sự chống đối các bậc Thánh, sự thuyết giảng phi Chánh pháp, sự tự tán dương, sự khinh chê người khác.
Evamassime* aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.
In this way, many evil, unwholesome dhammas arise for him, conditioned by wrong view.
Như vậy, nhiều pháp bất thiện, ác pháp này phát sinh nơi người ấy do duyên tà kiến.
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ‘sace kho natthi paro loko evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā sotthimattānaṃ karissati; sace kho atthi paro loko evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati.
“Therein, householders, a discerning person reflects thus: ‘If, indeed, there is no other world, then this venerable person will make himself safe after the breakup of the body; but if, indeed, there is another world, then this venerable person, after the breakup of the body, after death, will be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Trong trường hợp đó, này các gia chủ, một người có trí tuệ sẽ suy xét như thế này: ‘Nếu quả thật không có thế giới khác, thì vị nam nhân này sau khi thân hoại sẽ được an toàn; nhưng nếu quả thật có thế giới khác, thì vị nam nhân này sau khi thân hoại, sau khi chết sẽ tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Kāmaṃ kho pana māhu paro loko, hotu nesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ; atha ca panāyaṃ bhavaṃ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṃ gārayho – dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi natthikavādo’ti.
Granting that there may be no other world, and that the word of those venerable recluses and brahmins may be true; yet this venerable person is blameworthy by the discerning ones in this very life—as a person of misconduct, having wrong view, and an annihilationist.’
Dù cho không có thế giới khác đi nữa, và lời nói của các Sa-môn, Bà-la-môn ấy là sự thật; tuy nhiên, vị nam nhân này ngay trong đời này cũng bị những người có trí tuệ khiển trách – ‘vị nam nhân này là người ác giới, có tà kiến, chủ trương không có gì’.
Sace kho attheva paro loko, evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho – yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṃ gārayho, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati.
If, indeed, there is another world, then this venerable person has a losing hand in both respects—both in being blameworthy by the discerning ones in this very life, and in being reborn, after the breakup of the body, after death, in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Nếu quả thật có thế giới khác, thì vị nam nhân này sẽ gặp phải sự bất lợi ở cả hai nơi – vừa bị những người có trí tuệ khiển trách ngay trong đời này, vừa sau khi thân hoại, sau khi chết sẽ tái sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Evamassāyaṃ apaṇṇako dhammo dussamatto samādinno, ekaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhati, riñcati kusalaṃ ṭhānaṃ.
Thus, this incontrovertible Dhamma, badly undertaken and practiced by him, stands as a certain misfortune, devoid of any wholesome footing.
Như vậy, Pháp không sai lầm này của người ấy đã bị thực hành sai lầm, hoàn toàn bị sai lầm, và đánh mất vị trí của thiện pháp.
96. ‘‘Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘atthi dinnaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
96. “Therein, householders, concerning those recluses and brahmins who hold such a doctrine and view: ‘There is gift... (etc.)... and who, having directly known and realized this world and the other world, proclaim them’—what can be expected of them?
96. “Trong trường hợp đó, này các gia chủ, những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương như thế này, có quan điểm như thế này: ‘Có bố thí… cho đến… những người tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố,’ thì điều này có thể xảy ra:
Yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti.
Rejecting this bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct—these three unwholesome qualities—they will undertake and live by this bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct—these three wholesome qualities.
Họ sẽ từ bỏ ba pháp bất thiện này—thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh—và thọ trì, thực hành ba pháp thiện này—thân thiện hạnh, khẩu ác hạnh, ý thiện hạnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Indeed, those venerable ascetics and brahmins perceive the danger, the degradation, the defilement of unwholesome qualities, and the advantage of wholesome qualities, which are conducive to purification, in renunciation.
Vì các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy thấy rõ sự nguy hiểm, sự ô uế, sự nhiễm ô của các pháp bất thiện; và thấy rõ lợi ích của sự xuất ly, sự thanh tịnh của các pháp thiện.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘atthi paro loko’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
Since there truly is a next world, the view ‘There is a next world’ arises in him; that becomes his right view.
Thế giới khác có thật, người ấy có chánh kiến rằng ‘có thế giới khác’; đó là chánh kiến của người ấy.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘atthi paro loko’ti saṅkappeti; svāssa hoti sammāsaṅkappo.
Since there truly is a next world, he resolves ‘There is a next world’; that becomes his right intention.
Thế giới khác có thật, người ấy tư duy rằng ‘có thế giới khác’; đó là chánh tư duy của người ấy.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘atthi paro loko’ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti sammāvācā.
Since there truly is a next world, he speaks the word ‘There is a next world’; that becomes his right speech.
Thế giới khác có thật, người ấy nói lời rằng ‘có thế giới khác’; đó là chánh ngữ của người ấy.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘atthi paro loko’ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaṃ na paccanīkaṃ karoti.
Since there truly is a next world, he says ‘There is a next world’; he does not oppose those Arahants who know the next world.
Thế giới khác có thật, người ấy nói rằng ‘có thế giới khác’; điều này không đối nghịch với các bậc A-la-hán, những người thấu suốt thế giới khác.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ‘atthi paro loko’ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti.
Since there truly is a next world, he convinces others ‘There is a next world’; that becomes his instruction in the Good Dhamma.
Thế giới khác có thật, người ấy thuyết phục người khác rằng ‘có thế giới khác’; đó là sự thuyết phục chánh pháp của người ấy.
Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
And through that instruction in the Good Dhamma, he neither exalts himself nor disparages others.
Và nhờ sự thuyết phục chánh pháp ấy, người ấy không tự tán thán, không chê bai người khác.
Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṃ pahīnaṃ hoti, susīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṃ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṃsanā aparavambhanā.
Thus, his misconduct is already abandoned, and good conduct is established—this right view, right intention, right speech, non-opposition to the Noble Ones, instruction in the Good Dhamma, non-exaltation of self, and non-disparagement of others.
Như vậy, trước hết, ác giới của người ấy đã được đoạn trừ, thiện giới đã hiện hữu—và đây là chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, không đối nghịch với các bậc Thánh, sự thuyết phục chánh pháp, không tự tán thán, không chê bai người khác.
Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.
In this way, many wholesome qualities arise in him, conditioned by right view.
Nhờ chánh kiến mà nhiều pháp thiện này phát sinh cho người ấy như vậy.
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ‘sace kho atthi paro loko, evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissati.
“Here, householders, a discerning person reflects thus: ‘If there is indeed a next world, then this venerable individual, with the breaking up of the body, after death, will reappear in a good destination, a heavenly world.
“Này các gia chủ, ở đây, một người có trí suy xét như sau: ‘Nếu quả thật có thế giới khác, thì vị nam nhân này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào thiện thú, cõi trời.
Kāmaṃ kho pana māhu paro loko, hotu nesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ; atha ca panāyaṃ bhavaṃ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṃ pāsaṃso – sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi atthikavādo’ti.
And even if there is no next world, let the words of those venerable ascetics and brahmins be true; yet, this venerable individual is praised by the discerning in this very life as ‘an ethical individual, one of right view, one who affirms existence.’
Giả sử không có thế giới khác, nhưng lời nói của các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy là sự thật; thì vị nam nhân này vẫn được những người có trí tán thán ngay trong đời này—là một người có giới đức, có chánh kiến, tin vào sự hiện hữu (của nghiệp và quả).’
Sace kho attheva paro loko, evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho – yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṃ pāsaṃso, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissati.
If there truly is a next world, then this venerable individual has a firm grip on both sides—that which is praised by the discerning in this very life, and that by which, with the breaking up of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world.
Nếu quả thật có thế giới khác, thì vị nam nhân này có được lợi ích ở cả hai mặt—vừa được những người có trí tán thán ngay trong đời này, vừa sau khi thân hoại mạng chung sẽ sanh vào thiện thú, cõi trời.
Evamassāyaṃ apaṇṇako dhammo susamatto samādinno, ubhayaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṃ ṭhānaṃ.
Thus, this unassailable Dhamma is well-completed, well-undertaken, it embraces both aspects, and it avoids unwholesome positions.
Như vậy, pháp không nghi ngờ này của người ấy được thực hành hoàn hảo, được thọ trì đúng đắn, bao trùm cả hai mặt, và thoát ly khỏi trạng thái bất thiện.
97. ‘‘Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato* , adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato; karoto na karīyati pāpaṃ.
97. “There are, householders, some ascetics and brahmins who hold such a doctrine, who hold such a view: ‘To act or make others act, to cut or make others cut, to burn or make others burn, to cause sorrow or make others cause sorrow, to exhaust or make others exhaust, to tremble or make others tremble, to take life, to take what is not given, to break into houses, to plunder property, to commit highway robbery, to stand at the crossroads, to commit adultery, to speak falsehood—by doing such, one commits no evil.
97. “Này các gia chủ, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm, chủ trương như sau: ‘Khi một người hành động hay khiến người khác hành động, cắt xẻo hay khiến người khác cắt xẻo, thiêu đốt hay khiến người khác thiêu đốt, làm sầu muộn hay khiến người khác sầu muộn, làm mệt mỏi hay khiến người khác mệt mỏi, làm dao động hay khiến người khác dao động, sát hại sinh vật, lấy của không cho, cắt đứt sự liên kết, cướp bóc, làm kẻ trộm một nhà, đứng chặn đường, tà dâm, nói dối; thì khi làm như vậy, không có ác nghiệp được tạo ra.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make all living beings on this earth into a single heap of flesh with a razor-edged disc, there is no evil from that cause, no accumulation of evil.
Dù có dùng bánh xe có lưỡi bén như dao cạo để biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt, thì không có ác nghiệp nào từ đó, không có sự tích lũy ác nghiệp.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento; natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing and making others kill, cutting and making others cut, burning and making others burn; there is no evil from that cause, no accumulation of evil.
Dù có đi đến bờ sông Hằng phía nam, giết hại, chém giết, cắt xẻo, khiến cắt xẻo, thiêu đốt, khiến thiêu đốt; thì không có ác nghiệp nào từ đó, không có sự tích lũy ác nghiệp.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento; natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving and making others give, sacrificing and making others sacrifice; there is no merit from that cause, no accumulation of merit.
Dù có đi đến bờ sông Hằng phía bắc, bố thí, khiến bố thí, cúng dường, khiến cúng dường; thì không có công đức nào từ đó, không có sự tích lũy công đức.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena* natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’ti.
Through giving, self-control, restraint, and truthfulness, there is no merit, no accumulation of merit,’ so they say.
Bằng sự bố thí, sự chế ngự, sự tự kiềm chế, sự nói lời chân thật, không có công đức, không có sự tích lũy công đức.’
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā te evamāhaṃsu – ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato; karoto karīyati pāpaṃ.
However, householders, some ascetics and brahmins directly oppose those ascetics and brahmins, and they say thus: ‘To act or make others act, to cut or make others cut, to burn or make others burn, to cause sorrow or make others cause sorrow, to exhaust or make others exhaust, to tremble or make others tremble, to take life, to take what is not given, to break into houses, to plunder property, to commit highway robbery, to stand at the crossroads, to commit adultery, to speak falsehood—by doing such, one commits evil.
Này các gia chủ, một số Sa-môn, Bà-la-môn khác lại đối nghịch trực tiếp với các Sa-môn, Bà-la-môn ấy, và họ nói như sau: ‘Khi một người hành động hay khiến người khác hành động, cắt xẻo hay khiến người khác cắt xẻo, thiêu đốt hay khiến người khác thiêu đốt, làm sầu muộn hay khiến người khác sầu muộn, làm mệt mỏi hay khiến người khác mệt mỏi, làm dao động hay khiến người khác dao động, sát hại sinh vật, lấy của không cho, cắt đứt sự liên kết, cướp bóc, làm kẻ trộm một nhà, đứng chặn đường, tà dâm, nói dối; thì khi làm như vậy, có ác nghiệp được tạo ra.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make all living beings on this earth into a single heap of flesh with a razor-edged disc, there is evil from that cause, there is an accumulation of evil.
Dù có dùng bánh xe có lưỡi bén như dao cạo để biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt, thì có ác nghiệp từ đó, có sự tích lũy ác nghiệp.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento; atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing and making others kill, cutting and making others cut, burning and making others burn; there is evil from that cause, there is an accumulation of evil.
Dù có đi đến bờ sông Hằng phía nam, giết hại, chém giết, cắt xẻo, khiến cắt xẻo, thiêu đốt, khiến thiêu đốt; thì có ác nghiệp từ đó, có sự tích lũy ác nghiệp.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento; atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving and making others give, sacrificing and making others sacrifice; there is merit from that cause, there is an accumulation of merit.
Dù có đi đến bờ sông Hằng phía bắc, bố thí, khiến bố thí, cúng dường, khiến cúng dường; thì có công đức từ đó, có sự tích lũy công đức.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ, atthi puññassa āgamo’ti.
Through giving, self-control, restraint, and truthfulness, there is merit, there is an accumulation of merit,’ so they say.
Bằng sự bố thí, sự chế ngự, sự tự kiềm chế, sự nói lời chân thật, có công đức, có sự tích lũy công đức.’
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā’’ti?
What do you think, householders, are not these ascetics and brahmins directly opposed to each other in their doctrines?”
Này các gia chủ, các ông nghĩ sao, những Sa-môn, Bà-la-môn này có phải là những người đối nghịch trực tiếp với nhau không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Indeed, venerable sir.”
“Thưa Đại đức, đúng vậy.”
98. ‘‘Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato; karoto na karīyati pāpaṃ.
98. “Here, householders, those ascetics and brahmins who hold such a doctrine, who hold such a view—‘To act or make others act, to cut or make others cut, to burn or make others burn, to cause sorrow or make others cause sorrow, to exhaust or make others exhaust, to tremble or make others tremble, to take life, to take what is not given, to break into houses, to plunder property, to commit highway robbery, to stand at the crossroads, to commit adultery, to speak falsehood—by doing such, one commits no evil.
98. “Này các gia chủ, ở đây, những Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm, chủ trương như sau: ‘Khi một người hành động hay khiến người khác hành động, cắt xẻo hay khiến người khác cắt xẻo, thiêu đốt hay khiến người khác thiêu đốt, làm sầu muộn hay khiến người khác sầu muộn, làm mệt mỏi hay khiến người khác mệt mỏi, làm dao động hay khiến người khác dao động, sát hại sinh vật, lấy của không cho, cắt đứt sự liên kết, cướp bóc, làm kẻ trộm một nhà, đứng chặn đường, tà dâm, nói dối; thì khi làm như vậy, không có ác nghiệp được tạo ra.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make all living beings on this earth into a single heap of flesh with a razor-edged disc, there is no evil from that cause, no accumulation of evil.
Dù có dùng bánh xe có lưỡi bén như dao cạo để biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt, thì không có ác nghiệp nào từ đó, không có sự tích lũy ác nghiệp.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento…pe… dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing and making others kill... through giving, self-control, restraint, and truthfulness, there is no merit, no accumulation of merit’—for them, what is to be expected?
Dù có đi đến bờ sông Hằng phía nam, giết hại, chém giết… cho đến… bằng sự bố thí, sự chế ngự, sự tự kiềm chế, sự nói lời chân thật, không có công đức, không có sự tích lũy công đức.’ – Điều này có thể được mong đợi từ họ.
Yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti.
Having rejected this bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct—these three wholesome qualities—they will undertake and live by this bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct—these three unwholesome qualities.
Họ sẽ từ bỏ ba pháp thiện này—thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh, ý thiện hạnh—và thọ trì, thực hành ba pháp bất thiện này—thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those venerable ascetics and brahmins do not perceive the danger, the degradation, the defilement of unwholesome qualities, nor the advantage of wholesome qualities, which are conducive to purification, in renunciation.
Vì các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy không thấy sự nguy hiểm, sự ô uế, sự nhiễm ô của các pháp bất thiện; và không thấy lợi ích của sự xuất ly, sự thanh tịnh của các pháp thiện.
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘natthi kiriyā’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi.
Though action truly exists, the view ‘There is no action’ arises in him; that becomes his wrong view.
Hành động có thật, nhưng người ấy có tà kiến rằng ‘không có hành động’; đó là tà kiến của người ấy.
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘natthi kiriyā’ti saṅkappeti; svāssa hoti micchāsaṅkappo.
Though action truly exists, he resolves ‘There is no action’; that becomes his wrong intention.
Hành động có thật, nhưng người ấy tư duy rằng ‘không có hành động’; đó là tà tư duy của người ấy.
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘natthi kiriyā’ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā.
But action that truly exists, he speaks of as ‘there is no action’; that is wrong speech for him.
Khi có hành động (kiriya) mà lại nói ‘không có hành động’, đó là lời nói sai lầm (micchāvācā) của người ấy.
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘natthi kiriyā’ti āha, ye te arahanto kiriyavādā tesamayaṃ paccanīkaṃ karoti.
But action that truly exists, he says ‘there is no action’; he opposes those Arahants who affirm action.
Khi có hành động (kiriya) mà lại nói ‘không có hành động’, người ấy đối nghịch với các vị A-la-hán là những bậc chủ trương về hành động (kiriyavādā).
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘natthi kiriyā’ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti.
But action that truly exists, he convinces another that ‘there is no action’; that is an unrighteous instruction for him.
Khi có hành động (kiriya) mà lại thuyết phục người khác rằng ‘không có hành động’, đó là sự thuyết giảng phi Chánh pháp (asaddhammasaññatti) của người ấy.
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṃseti, paraṃ vambheti.
And by that unrighteous instruction, he exalts himself and disparages others.
Và với sự thuyết giảng phi Chánh pháp đó, người ấy tự tán dương mình, chê bai người khác.
Iti pubbeva kho panassa susīlyaṃ pahīnaṃ hoti, dussīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṃ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṃsanā paravambhanā.
Thus, indeed, beforehand his good conduct is abandoned, bad conduct is established – and this is wrong view, wrong intention, wrong speech, opposition to the Noble Ones, unrighteous instruction, self-exaltation, disparagement of others.
Như vậy, trước hết, giới hạnh tốt đẹp (susīlya) của người ấy đã bị đoạn trừ, giới hạnh xấu xa (dussīlya) đã hiện hữu – và đây là tà kiến (micchādiṭṭhi), tà tư duy (micchāsaṅkappo), tà ngữ (micchāvācā), sự đối nghịch với các bậc Thánh (ariyānaṃ paccanīkatā), sự thuyết giảng phi Chánh pháp (asaddhammasaññatti), sự tự tán dương (attukkaṃsanā), sự chê bai người khác (paravambhanā).
Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.
In this way, many such evil unwholesome qualities arise for him, conditioned by wrong view.
Như thế, vô số pháp bất thiện (akusalā dhammā) xấu ác này phát sinh nơi người ấy do duyên tà kiến (micchādiṭṭhi).
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ‘sace kho natthi kiriyā, evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā sotthimattānaṃ karissati; sace kho atthi kiriyā evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati.
“There, householders, a discerning person reflects thus: ‘If action truly does not exist, then this venerable person will make himself safe at the breaking up of the body; but if action truly does exist, then this venerable person, at the breaking up of the body, after death, will reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các gia chủ, ở đây, một người có trí suy xét như sau: ‘Nếu quả thật không có hành động (kiriya), thì người phàm phu này sau khi thân hoại sẽ tự tạo sự an lành cho mình; nếu quả thật có hành động (kiriya), thì người phàm phu này sau khi thân hoại, sau khi chết sẽ tái sinh vào cõi đọa xứ (apāya), ác thú (duggati), cảnh giới sa đọa (vinipāta), địa ngục (niraya).
Kāmaṃ kho pana māhu kiriyā, hotu nesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ; atha ca panāyaṃ bhavaṃ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṃ gārayho – dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi akiriyavādo’ti.
Let there be no action, let the word of those venerable ascetics and brahmins be true; yet this venerable person is blameworthy in this very life by the discerning – "an ill-conducted person, one with wrong view, an affirmer of non-action".’
Mong rằng không có hành động (kiriya), mong rằng lời nói của các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy là đúng; nhưng người phàm phu này ngay trong hiện tại đã bị những người có trí chê trách – ‘người phàm phu này là người ác giới (dussīlo), có tà kiến (micchādiṭṭhi), chủ trương không có hành động (akiriyavādo)’.
Sace kho attheva kiriyā, evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho – yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṃ gārayho, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati.
But if action truly does exist, then this venerable person has a losing wager on both counts – that he is blameworthy in this very life by the discerning, and that at the breaking up of the body, after death, he will reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Nếu quả thật có hành động (kiriya), thì người phàm phu này sẽ gặp tai họa ở cả hai nơi – vừa bị những người có trí chê trách ngay trong hiện tại, vừa sau khi thân hoại, sau khi chết sẽ tái sinh vào cõi đọa xứ (apāya), ác thú (duggati), cảnh giới sa đọa (vinipāta), địa ngục (niraya).
Evamassāyaṃ apaṇṇako dhammo dussamatto samādinno, ekaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhati, riñcati kusalaṃ ṭhānaṃ.
Thus, this unproven teaching of his, ill-resolved and adopted, stands as a certainty, relinquishing the wholesome state.
Như vậy, pháp không thể xác quyết (apaṇṇako dhammo) này của người ấy được nắm giữ một cách sai lầm, chỉ đứng về một phía, bỏ lỡ cơ hội thiện lành.
99. ‘‘Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato; karoto karīyati pāpaṃ.
“There, householders, those ascetics and brahmins who speak thus and hold such views – ‘For one who acts and causes to act, cuts and causes to cut, burns and causes to burn, grieves and causes to grieve, wearies and causes to weary, trembles and causes to tremble, slays living beings, takes what is not given, breaks into houses, plunders wealth, commits burglary, stands on the highway, goes with another’s wife, speaks falsehoods; no evil is done by acting.
99. “Này các gia chủ, ở đây, những Sa-môn, Bà-la-môn nào có lời nói như vậy, có quan điểm như vậy – ‘Khi làm, khi sai khiến làm; khi cắt, khi sai khiến cắt; khi nấu, khi sai khiến nấu; khi làm đau khổ, khi sai khiến làm đau khổ; khi làm mệt mỏi, khi sai khiến làm mệt mỏi; khi làm dao động, khi sai khiến làm dao động; khi sát sinh, khi lấy của không cho, khi chặt phá nhà cửa, khi cướp bóc, khi đốt nhà, khi đứng chặn đường, khi tà dâm, khi nói dối; khi làm thì tội lỗi (pāpa) được làm.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if, with a razor-edged disc, one were to make the living beings on this earth into one mass of flesh, one heap of flesh, there would be no evil from that, no accrual of evil.
Dù cho với bánh xe có lưỡi bén như dao, người nào biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt, thì có tội lỗi phát sinh từ đó, có sự tích lũy tội lỗi.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing and causing to kill, cutting and causing to cut, burning and causing to burn, there would be no evil from that, no accrual of evil.
Dù cho đi về phía bờ sông Hằng ở phía Nam, vừa giết hại, vừa sai khiến giết hại; vừa cắt, vừa sai khiến cắt; vừa nấu, vừa sai khiến nấu, thì có tội lỗi phát sinh từ đó, có sự tích lũy tội lỗi.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving and causing to give, sacrificing and causing to sacrifice, there would be merit from that, an accrual of merit.
Dù cho đi về phía bờ sông Hằng ở phía Bắc, vừa bố thí, vừa sai khiến bố thí; vừa cúng dường, vừa sai khiến cúng dường, thì có phước đức (puñña) phát sinh từ đó, có sự tích lũy phước đức.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ, atthi puññassa āgamo’ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
Through giving, self-restraint, control, and truthfulness, there is merit, there is an accrual of merit’ – for such people, what is to be expected?
Với sự bố thí (dāna), sự chế ngự (dama), sự tự kiềm chế (saṃyama), sự nói thật (saccavajja), thì có phước đức (puñña), có sự tích lũy phước đức’ – thì điều này có thể mong đợi gì ở họ?
Yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti.
Having utterly avoided misconduct in body, misconduct in speech, and misconduct in mind – these three unwholesome qualities – they will undertake and live in good conduct in body, good conduct in speech, and good conduct in mind – these three wholesome qualities.
Đó là họ sẽ từ bỏ ba pháp bất thiện (akusala dhamma) này: thân ác hạnh (kāyaduccarita), khẩu ác hạnh (vacīduccarita), ý ác hạnh (manoduccarita) – và sẽ thực hành ba pháp thiện (kusala dhamma) này: thân thiện hạnh (kāyasucarita), khẩu thiện hạnh (vacīsucarita), ý thiện hạnh (manosucarita).
Taṃ kissa hetu?
And why is that?
Vì sao vậy?
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those venerable ascetics and brahmins see the danger, degradation, and defilement of unwholesome qualities, and the benefit of renunciation and the purification aspect of wholesome qualities.
Vì các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy thấy được sự nguy hiểm (ādīnava), sự thấp kém (okāra), sự ô nhiễm (saṃkilesa) của các pháp bất thiện (akusala dhamma), và thấy được lợi ích (ānisaṃsa) của sự ly dục (nekkhamma), sự thanh tịnh (vodānapakkhā) của các pháp thiện (kusala dhamma).
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘atthi kiriyā’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
But action that truly exists, his view is ‘there is action’; that is right view for him.
Khi có hành động (kiriya) mà lại có quan điểm ‘có hành động’, đó là chánh kiến (sammādiṭṭhi) của người ấy.
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘atthi kiriyā’ti saṅkappeti; svāssa hoti sammāsaṅkappo.
But action that truly exists, he intends ‘there is action’; that is right intention for him.
Khi có hành động (kiriya) mà lại tư duy ‘có hành động’, đó là chánh tư duy (sammāsaṅkappo) của người ấy.
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘atthi kiriyā’ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti sammāvācā.
But action that truly exists, he speaks of as ‘there is action’; that is right speech for him.
Khi có hành động (kiriya) mà lại nói ‘có hành động’, đó là chánh ngữ (sammāvācā) của người ấy.
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘atthi kiriyā’ti āha; ye te arahanto kiriyavādā tesamayaṃ na paccanīkaṃ karoti.
But action that truly exists, he says ‘there is action’; he does not oppose those Arahants who affirm action.
Khi có hành động (kiriya) mà lại nói ‘có hành động’, người ấy không đối nghịch với các vị A-la-hán là những bậc chủ trương về hành động (kiriyavādā).
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘atthi kiriyā’ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti.
But action that truly exists, he convinces another that ‘there is action’; that is righteous instruction for him.
Khi có hành động (kiriya) mà lại thuyết phục người khác rằng ‘có hành động’, đó là sự thuyết giảng Chánh pháp (saddhammasaññatti) của người ấy.
Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
And by that righteous instruction, he neither exalts himself nor disparages others.
Và với sự thuyết giảng Chánh pháp đó, người ấy không tự tán dương mình, không chê bai người khác.
Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṃ pahīnaṃ hoti, susīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṃ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṃsanā aparavambhanā.
Thus, indeed, beforehand his bad conduct is abandoned, good conduct is established – and this is right view, right intention, right speech, non-opposition to the Noble Ones, righteous instruction, non-self-exaltation, non-disparagement of others.
Như vậy, trước hết, giới hạnh xấu xa (dussīlya) của người ấy đã bị đoạn trừ, giới hạnh tốt đẹp (susīlya) đã hiện hữu – và đây là chánh kiến (sammādiṭṭhi), chánh tư duy (sammāsaṅkappo), chánh ngữ (sammāvācā), sự không đối nghịch với các bậc Thánh (ariyānaṃ apaccanīkatā), sự thuyết giảng Chánh pháp (saddhammasaññatti), sự không tự tán dương (anattukkaṃsanā), sự không chê bai người khác (aparavambhanā).
Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.
In this way, many such wholesome qualities arise for him, conditioned by right view.
Như thế, vô số pháp thiện (kusala dhamma) này phát sinh nơi người ấy do duyên chánh kiến (sammādiṭṭhipaccayā).
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ‘sace kho atthi kiriyā, evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissati.
“There, householders, a discerning person reflects thus: ‘If action truly does exist, then this venerable person, at the breaking up of the body, after death, will reappear in a good destination, a heavenly world.
“Này các gia chủ, ở đây, một người có trí suy xét như sau: ‘Nếu quả thật có hành động (kiriya), thì người phàm phu này sau khi thân hoại, sau khi chết sẽ tái sinh vào cõi thiện thú (sugati), cõi trời (sagga loka).
Kāmaṃ kho pana māhu kiriyā, hotu nesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ; atha ca panāyaṃ bhavaṃ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṃ pāsaṃso – sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi kiriyavādo’ti.
Let there be no action, let the word of those venerable ascetics and brahmins be true; yet this venerable person is praised in this very life by the discerning – "a virtuous person, one with right view, an affirmer of action".’
Mong rằng không có hành động (kiriya), mong rằng lời nói của các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy là đúng; nhưng người phàm phu này ngay trong hiện tại đã được những người có trí tán thán – ‘người phàm phu này là người trì giới (sīlavā), có chánh kiến (sammādiṭṭhi), chủ trương về hành động (kiriyavādo)’.
Sace kho attheva kiriyā, evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho – yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṃ pāsaṃso, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissati.
But if action truly does exist, then this venerable person has a winning wager on both counts – that he is praised in this very life by the discerning, and that at the breaking up of the body, after death, he will reappear in a good destination, a heavenly world.
Nếu quả thật có hành động (kiriya), thì người phàm phu này sẽ gặt hái thành quả ở cả hai nơi – vừa được những người có trí tán thán ngay trong hiện tại, vừa sau khi thân hoại, sau khi chết sẽ tái sinh vào cõi thiện thú (sugati), cõi trời (sagga loka).
Evamassāyaṃ apaṇṇako dhammo susamatto samādinno, ubhayaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṃ ṭhānaṃ.
Thus, this unproven teaching of his, well-resolved and adopted, stands covering both aspects, relinquishing the unwholesome state.
Như vậy, pháp không thể xác quyết (apaṇṇako dhammo) này của người ấy được nắm giữ một cách đúng đắn, đứng về cả hai phía, bỏ lỡ cơ hội bất thiện.
100. ‘‘Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti.
“There are, householders, some ascetics and brahmins who speak thus and hold such views: ‘There is no cause, no condition for the defilement of beings; beings are defiled without cause and without condition.
100. “Này các gia chủ, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có lời nói như vậy, có quan điểm như vậy – ‘Không có nhân (hetu), không có duyên (paccayo) cho sự ô nhiễm của chúng sinh; chúng sinh bị ô nhiễm không do nhân, không do duyên.
Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhanti.
There is no cause, no condition for the purification of beings; beings are purified without cause and without condition.
Không có nhân (hetu), không có duyên (paccayo) cho sự thanh tịnh của chúng sinh; chúng sinh được thanh tịnh không do nhân, không do duyên.
Natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ* , natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṃgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti.
There is no power, no energy, no human strength, no human endeavor; all beings, all creatures, all existent things, all life are powerless, without strength, without energy, determined by destiny, chance, and nature, experiencing pleasure and pain in only six classes of birth.’
Không có sức mạnh (bala), không có tinh tấn (vīriya), không có sự kiên cường của người nam (purisathāmo), không có sự nỗ lực của người nam (purisaparakkamo); tất cả chúng sinh (sabba sattā), tất cả loài hữu tình (sabba pāṇā), tất cả loài sinh vật (sabba bhūtā), tất cả loài có sự sống (sabba jīvā) đều vô chủ (avasā), yếu ớt (abalā), không tinh tấn (avīriyā), được định đoạt bởi số phận (niyatisaṃgatibhāvapariṇatā), cảm nhận khổ và lạc trong sáu loại tái sinh (abhijātīsu) mà thôi’.
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā.
Regarding these very ascetics and brahmins, householders, some other ascetics and brahmins speak in direct opposition.
Này các gia chủ, một số Sa-môn, Bà-la-môn khác lại có lời nói đối nghịch thẳng thắn với những Sa-môn, Bà-la-môn ấy.
Te evamāhaṃsu – ‘atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
They say: ‘There is a cause, there is a condition for the defilement of beings; beings are defiled with cause and with condition.
Họ nói như sau: ‘Có nhân (hetu), có duyên (paccayo) cho sự ô nhiễm của chúng sinh; chúng sinh bị ô nhiễm là do nhân, do duyên.
Atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; sahetū sappaccayā sattā visujjhanti.
There is a cause, there is a condition for the purification of beings; beings are purified with cause and with condition.
Có nhân (hetu), có duyên (paccayo) cho sự thanh tịnh của chúng sinh; chúng sinh được thanh tịnh là do nhân, do duyên.
Atthi balaṃ, atthi vīriyaṃ, atthi purisathāmo, atthi purisaparakkamo; na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā* niyatisaṃgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti.
There is strength, there is energy, there is human might, there is human endeavor; not all beings, all creatures, all existent things, all living beings are without power, without strength, without energy, predetermined by fate, destiny, and nature, experiencing pleasure and pain in only six classes of birth.
“Có sức mạnh, có tinh tấn, có ý chí của người, có nỗ lực của người; không phải tất cả chúng sinh, tất cả sinh vật, tất cả loài hữu tình, tất cả sinh linh đều không tự chủ, không sức mạnh, không tinh tấn, mà bị chi phối bởi định mệnh, sự kết hợp và bản chất, kinh nghiệm khổ và lạc trong sáu loại tái sinh.”
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā’ti?
What do you think, householders, are not these ascetics and brahmins in direct opposition to one another in their teachings?
Này các gia chủ, các ông nghĩ sao, chẳng phải những sa-môn, bà-la-môn này nói lời đối nghịch trực tiếp lẫn nhau sao?
‘Evaṃ, bhante’.
‘Yes, venerable sir’.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
101. ‘‘Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti.
101. ‘‘In that case, householders, for those ascetics and brahmins who hold such a view and declare such a doctrine: ‘There is no cause, there is no condition for the defilement of beings; beings are defiled without cause, without condition.
101. “Này các gia chủ, trong số đó, những sa-môn, bà-la-môn nào có lời nói như vậy, có quan điểm như vậy: ‘Không có nhân, không có duyên cho sự ô nhiễm của chúng sinh; chúng sinh bị ô nhiễm không do nhân, không do duyên.
Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhanti.
There is no cause, there is no condition for the purification of beings; beings are purified without cause, without condition.
Không có nhân, không có duyên cho sự thanh tịnh của chúng sinh; chúng sinh được thanh tịnh không do nhân, không do duyên.
Natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṃgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
There is no strength, there is no energy, there is no human might, there is no human endeavor; all beings, all creatures, all existent things, all living beings are without power, without strength, without energy, predetermined by fate, destiny, and nature, experiencing pleasure and pain in only six classes of birth’—for them, this is to be expected:
Không có sức mạnh, không có tinh tấn, không có ý chí của người, không có nỗ lực của người; tất cả chúng sinh, tất cả sinh vật, tất cả loài hữu tình, tất cả sinh linh đều không tự chủ, không sức mạnh, không tinh tấn, bị chi phối bởi định mệnh, sự kết hợp và bản chất, kinh nghiệm khổ và lạc trong sáu loại tái sinh’—thì điều này có thể mong đợi:
Yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti.
that having rejected good conduct in body, good conduct in speech, good conduct in mind—these three wholesome deeds—they will undertake and practice bad conduct in body, bad conduct in speech, bad conduct in mind—these three unwholesome deeds.
Sau khi từ bỏ thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh, ý thiện hạnh—ba thiện pháp này—họ sẽ thực hành thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh—ba bất thiện pháp này.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those venerable ascetics and brahmins do not see the danger, the degradation, the defilement in unwholesome deeds, nor the benefit of renunciation leading to purity in wholesome deeds.
Vì những sa-môn, bà-la-môn ấy không thấy được sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các bất thiện pháp, và không thấy được lợi ích của sự xuất ly, sự thanh tịnh của các thiện pháp.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘natthi hetū’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi.
When there is indeed a cause, his view is ‘there is no cause’; that is his wrong view.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại có tà kiến rằng ‘không có nhân’; đó là tà kiến của họ.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘natthi hetū’ti saṅkappeti; svāssa hoti micchāsaṅkappo.
When there is indeed a cause, he conceives ‘there is no cause’; that is his wrong thought.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại tư duy rằng ‘không có nhân’; đó là tà tư duy của họ.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘natthi hetū’ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā.
When there is indeed a cause, he speaks the word ‘there is no cause’; that is his wrong speech.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại nói lời rằng ‘không có nhân’; đó là tà ngữ của họ.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘natthi hetū’ti āha; ye te arahanto hetuvādā tesamayaṃ paccanīkaṃ karoti.
When there is indeed a cause, he says ‘there is no cause’; thereby he opposes the Arahants who affirm cause.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại nói rằng ‘không có nhân’; điều này đối nghịch với các vị A-la-hán là những người nói về nhân.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘natthi hetū’ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti.
When there is indeed a cause, he convinces another ‘there is no cause’; that is his teaching of non-Dhamma.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại thuyết phục người khác rằng ‘không có nhân’; đó là sự thuyết giáo phi Chánh pháp của họ.
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṃseti, paraṃ vambheti.
And through that teaching of non-Dhamma, he exalts himself and disparages others.
Và với sự thuyết giáo phi Chánh pháp đó, họ tự tán thán mình, khinh miệt người khác.
Iti pubbeva kho panassa susīlyaṃ pahīnaṃ hoti, dussīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṃ paccanīkatā asaddhammasaññatti attānukkaṃsanā paravambhanā.
Thus, his good conduct is already abandoned, his bad conduct is present—and this wrong view, wrong thought, wrong speech, opposition to the noble ones, teaching of non-Dhamma, self-exaltation, and disparagement of others.
Như vậy, trước hết, sự thiện giới của người ấy đã bị từ bỏ, sự ác giới đã hiện hữu—và đây là tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, sự đối nghịch với các bậc thánh, sự thuyết giáo phi Chánh pháp, sự tự tán thán, sự khinh miệt người khác.
Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.
In this way, many such evil and unwholesome qualities arise in him, conditioned by wrong view.
Như vậy, nhiều bất thiện pháp xấu xa này phát sinh nơi người ấy do duyên tà kiến.
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ‘sace kho natthi hetu, evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sotthimattānaṃ karissati; sace kho atthi hetu, evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati.
‘‘In that case, householders, an intelligent person reflects thus: ‘If there is indeed no cause, then this venerable person will make himself secure after the breakdown of the body, after death; but if there is indeed a cause, then this venerable person will be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell after the breakdown of the body, after death.
“Này các gia chủ, trong trường hợp đó, một người có trí suy xét như sau: ‘Nếu quả thật không có nhân, thì vị này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tự làm cho mình được an lành; nếu quả thật có nhân, thì vị này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Kāmaṃ kho pana māhu hetu, hotu nesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ; atha ca panāyaṃ bhavaṃ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṃ gārayho – dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi ahetukavādo’ti.
Let there indeed be no cause, let the words of those venerable ascetics and brahmins be true; yet this venerable person is blameworthy in this very life by the discerning—a person of bad conduct, with wrong view, an advocate of no-cause’.
Thôi được, giả sử không có nhân, lời nói của các sa-môn, bà-la-môn ấy là đúng; nhưng vị này vẫn bị những người có trí quở trách ngay trong hiện tại—một người ác giới, tà kiến, chủ trương vô nhân.’
Sace kho attheva hetu, evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho – yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṃ gārayho, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissati.
If there is indeed a cause, then this venerable person has a losing gamble in both respects—in that he is blameworthy in this very life by the discerning, and in that he will be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell after the breakdown of the body, after death.
Nếu quả thật có nhân, thì vị này sẽ gặp thất bại ở cả hai phương diện—cả việc bị những người có trí quở trách ngay trong hiện tại, và việc sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Evamassāyaṃ apaṇṇako dhammo dussamatto samādinno, ekaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhati, riñcati kusalaṃ ṭhānaṃ.
Thus, this unproven teaching of his is badly adopted and undertaken, it stands spreading in one direction, it deviates from the wholesome path.
Như vậy, pháp apaṇṇaka này của người ấy đã bị nắm giữ một cách sai lầm, đã bị chấp thủ một cách không đúng đắn, chắc chắn sẽ dẫn đến thất bại, mất đi địa vị thiện lành.
102. ‘‘Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
102. ‘‘In that case, householders, for those ascetics and brahmins who hold such a view and declare such a doctrine: ‘There is cause, there is condition for the defilement of beings; beings are defiled with cause, with condition.
102. “Này các gia chủ, trong số đó, những sa-môn, bà-la-môn nào có lời nói như vậy, có quan điểm như vậy: ‘Có nhân, có duyên cho sự ô nhiễm của chúng sinh; chúng sinh bị ô nhiễm do nhân, do duyên.
Atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; sahetū sappaccayā sattā visujjhanti.
There is cause, there is condition for the purification of beings; beings are purified with cause, with condition.
Có nhân, có duyên cho sự thanh tịnh của chúng sinh; chúng sinh được thanh tịnh do nhân, do duyên.
Atthi balaṃ, atthi vīriyaṃ, atthi purisathāmo, atthi purisaparakkamo; na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṃgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
There is strength, there is energy, there is human might, there is human endeavor; not all beings, all creatures, all existent things, all living beings are without power, without strength, without energy, predetermined by fate, destiny, and nature, experiencing pleasure and pain in only six classes of birth’—for them, this is to be expected:
Có sức mạnh, có tinh tấn, có ý chí của người, có nỗ lực của người; không phải tất cả chúng sinh, tất cả sinh vật, tất cả loài hữu tình, tất cả sinh linh đều không tự chủ, không sức mạnh, không tinh tấn, mà bị chi phối bởi định mệnh, sự kết hợp và bản chất, kinh nghiệm khổ và lạc trong sáu loại tái sinh’—thì điều này có thể mong đợi:
Yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti.
that having rejected bad conduct in body, bad conduct in speech, bad conduct in mind—these three unwholesome deeds—they will undertake and practice good conduct in body, good conduct in speech, good conduct in mind—these three wholesome deeds.
Sau khi từ bỏ thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh—ba bất thiện pháp này—họ sẽ thực hành thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh, ý thiện hạnh—ba thiện pháp này.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those venerable ascetics and brahmins see the danger, the degradation, the defilement in unwholesome deeds, and the benefit of renunciation leading to purity in wholesome deeds.
Vì những sa-môn, bà-la-môn ấy thấy được sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các bất thiện pháp, và thấy được lợi ích của sự xuất ly, sự thanh tịnh của các thiện pháp.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘atthi hetū’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.
When there is indeed a cause, his view is ‘there is cause’; that is his right view.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại có chánh kiến rằng ‘có nhân’; đó là chánh kiến của họ.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘atthi hetū’ti saṅkappeti; svāssa hoti sammāsaṅkappo.
When there is indeed a cause, he conceives ‘there is cause’; that is his right thought.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại tư duy rằng ‘có nhân’; đó là chánh tư duy của họ.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘atthi hetū’ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti sammāvācā.
When there is indeed a cause, he speaks the word ‘there is cause’; that is his right speech.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại nói lời rằng ‘có nhân’; đó là chánh ngữ của họ.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘atthi hetū’ti āha, ye te arahanto hetuvādā tesamayaṃ na paccanīkaṃ karoti.
When there is indeed a cause, he says ‘there is cause’; thereby he does not oppose the Arahants who affirm cause.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại nói rằng ‘có nhân’; điều này không đối nghịch với các vị A-la-hán là những người nói về nhân.
Santaṃyeva kho pana hetuṃ ‘atthi hetū’ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti.
When there is indeed a cause, he convinces another ‘there is cause’; that is his teaching of Dhamma.
Trong khi nhân đang hiện hữu, họ lại thuyết phục người khác rằng ‘có nhân’; đó là sự thuyết giáo Chánh pháp của họ.
Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
And through that teaching of Dhamma, he neither exalts himself nor disparages others.
Và với sự thuyết giáo Chánh pháp đó, họ không tự tán thán mình, không khinh miệt người khác.
Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṃ pahīnaṃ hoti, susīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṃ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṃsanā aparavambhanā.
Thus, his bad conduct is already abandoned, his good conduct is present—and this right view, right thought, right speech, non-opposition to the noble ones, teaching of Dhamma, non-self-exaltation, and non-disparagement of others.
Như vậy, trước hết, sự ác giới của người ấy đã bị từ bỏ, sự thiện giới đã hiện hữu—và đây là chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, sự không đối nghịch với các bậc thánh, sự thuyết giáo Chánh pháp, sự không tự tán thán, sự không khinh miệt người khác.
Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā.
In this way, many such wholesome qualities arise in him, conditioned by right view.
Như vậy, nhiều thiện pháp này phát sinh nơi người ấy do duyên chánh kiến.
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ‘sace kho atthi hetu, evamayaṃ bhavaṃ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissati.
‘‘In that case, householders, an intelligent person reflects thus: ‘If there is indeed a cause, then this venerable person will be reborn in a good destination, a heavenly world after the breakdown of the body, after death.
“Này các gia chủ, trong trường hợp đó, một người có trí suy xét như sau: ‘Nếu quả thật có nhân, thì vị này, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào thiện thú, cõi trời.
Kāmaṃ kho pana māhu hetu, hotu nesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ; atha ca panāyaṃ bhavaṃ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṃ pāsaṃso – sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi hetuvādo’ti.
Let there indeed be no cause, let the words of those venerable ascetics and brahmins be true; yet this venerable person is praised in this very life by the discerning—a person of virtue, with right view, an advocate of cause’.
Thôi được, giả sử không có nhân, lời nói của các sa-môn, bà-la-môn ấy là đúng; nhưng vị này vẫn được những người có trí ca ngợi ngay trong hiện tại—một người có giới hạnh, chánh kiến, chủ trương có nhân.’
Sace kho atthi hetu, evaṃ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho – yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṃ pāsaṃso, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissati.
If there is indeed a cause, then this venerable person has a winning gamble in both respects—in that he is praised in this very life by the discerning, and in that he will be reborn in a good destination, a heavenly world after the breakdown of the body, after death.
Nếu quả thật có nhân, thì vị này sẽ gặp thành công ở cả hai phương diện—cả việc được những người có trí ca ngợi ngay trong hiện tại, và việc sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào thiện thú, cõi trời.
Evamassāyaṃ apaṇṇako dhammo susamatto samādinno, ubhayaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṃ ṭhānaṃ.
This unfailing Dhamma, perfectly undertaken, established, and fully accomplished, embraces both sides, and it abandons unwholesome states.
Như vậy, giáo pháp không sai lầm này được thực hành hoàn hảo, bao trùm cả hai khía cạnh, từ bỏ vị trí bất thiện.
103. ‘‘Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi sabbaso āruppā’ti.
103. "Householders, there are some ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: ‘There are absolutely no āruppas (formless attainments).’
103. “Này các gia chủ, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: ‘Hoàn toàn không có các cõi vô sắc.’
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā.
Householders, some ascetics and brahmins directly contradict those very ascetics and brahmins.
Tuy nhiên, này các gia chủ, trong số các Sa-môn, Bà-la-môn ấy, lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương đối nghịch trực tiếp.
Te evamāhaṃsu – ‘atthi sabbaso āruppā’ti.
They say this: ‘There are absolutely āruppas (formless attainments).’
Họ nói như vầy: ‘Hoàn toàn có các cõi vô sắc.’
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā’’ti?
What do you think, householders, aren’t these ascetics and brahmins directly contradicting each other?"
Này các gia chủ, các ông nghĩ sao, phải chăng các Sa-môn, Bà-la-môn này có chủ trương đối nghịch trực tiếp với nhau?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable Sir."
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi sabbaso āruppā’ti, idaṃ me adiṭṭhaṃ; yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘atthi sabbaso āruppā’ti, idaṃ me aviditaṃ.
"Householders, a discerning person reflects thus: ‘Those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There are absolutely no āruppas,” this is something I have not seen. And those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There are absolutely āruppas,” this is something I have not known.
“Này các gia chủ, ở đây, một người có trí suy xét như vầy: ‘Những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn không có các cõi vô sắc,” điều này tôi chưa thấy; và những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn có các cõi vô sắc,” điều này tôi chưa biết.
Ahañceva* kho pana ajānanto apassanto ekaṃsena ādāya vohareyyaṃ – idameva saccaṃ, moghamaññanti, na metaṃ assa patirūpaṃ.
If I, not knowing and not seeing, were to wholeheartedly assert: “This alone is true, anything else is false,” that would not be proper for me.
Nếu tôi, khi chưa biết, chưa thấy, lại khăng khăng chấp nhận và nói: “Chỉ đây là sự thật, các điều khác đều vô nghĩa,” thì điều đó không phù hợp với tôi.
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – ye te devā rūpino manomayā, apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti bhavissati.
Those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There are absolutely no āruppas”—if the word of those venerable ascetics and brahmins is true, there is indeed this possibility: that those devas who are corporeal and mind-made, in their realm my rebirth will be unfailing.
Nếu những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn không có các cõi vô sắc,” lời nói của các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy là sự thật, thì có khả năng rằng tôi sẽ tái sinh không sai lầm vào cõi của các vị trời có sắc, do tâm tạo.
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘atthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – ye te devā arūpino saññāmayā, apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti bhavissati.
But those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There are absolutely āruppas”—if the word of those venerable ascetics and brahmins is true, there is indeed this possibility: that those devas who are formless and perception-made, in their realm my rebirth will be unfailing.
Nếu những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn có các cõi vô sắc,” lời nói của các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy là sự thật, thì có khả năng rằng tôi sẽ tái sinh không sai lầm vào cõi của các vị trời vô sắc, do tưởng tạo.
Dissanti kho pana rūpādhikaraṇaṃ* daṇḍādāna-satthādāna-kalaha-viggaha-vivāda-tuvaṃtuvaṃ-pesuñña-musāvādā.
However, on account of form, there are seen staff-taking, sword-taking, quarrels, contentions, disputes, altercations, slander, and false speech.
Tuy nhiên, do duyên với sắc, người ta thấy có sự cầm gậy, cầm khí giới, cãi cọ, tranh chấp, tranh luận, nói qua nói lại, nói lời đâm thọc, nói dối.
‘Natthi kho panetaṃ sabbaso arūpe’’’ti.
‘But this is absolutely not in the formless realm.’"
‘Nhưng hoàn toàn không có điều này trong vô sắc giới.’”
So iti paṭisaṅkhāya rūpānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
So, having reflected thus, he becomes one who has entered the path for the disillusionment, dispassion, and cessation of forms themselves.
Do suy xét như vậy, người ấy thực hành để nhàm chán, ly tham, đoạn diệt sắc.
104. ‘‘Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti.
104. "Householders, there are some ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: ‘There is absolutely no cessation of existence.’
104. “Này các gia chủ, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: ‘Hoàn toàn không có sự diệt tận của hữu.’
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā.
Householders, some ascetics and brahmins directly contradict those very ascetics and brahmins.
Tuy nhiên, này các gia chủ, trong số các Sa-môn, Bà-la-môn ấy, lại có một số Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương đối nghịch trực tiếp.
Te evamāhaṃsu – ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti.
They say this: ‘There is absolutely cessation of existence.’
Họ nói như vầy: ‘Hoàn toàn có sự diệt tận của hữu.’
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā’’ti?
What do you think, householders, aren’t these ascetics and brahmins directly contradicting each other?"
Này các gia chủ, các ông nghĩ sao, phải chăng các Sa-môn, Bà-la-môn này có chủ trương đối nghịch trực tiếp với nhau?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable Sir."
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, idaṃ me adiṭṭhaṃ; yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, idaṃ me aviditaṃ.
"Householders, a discerning person reflects thus: ‘Those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There is absolutely no cessation of existence,” this is something I have not seen. And those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There is absolutely cessation of existence,” this is something I have not known.
“Này các gia chủ, ở đây, một người có trí suy xét như vầy: ‘Những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn không có sự diệt tận của hữu,” điều này tôi chưa thấy; và những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn có sự diệt tận của hữu,” điều này tôi chưa biết.
Ahañceva kho pana ajānanto apassanto ekaṃsena ādāya vohareyyaṃ – idameva saccaṃ, moghamaññanti, na metaṃ assa patirūpaṃ.
If I, not knowing and not seeing, were to wholeheartedly assert: “This alone is true, anything else is false,” that would not be proper for me.
Nếu tôi, khi chưa biết, chưa thấy, lại khăng khăng chấp nhận và nói: “Chỉ đây là sự thật, các điều khác đều vô nghĩa,” thì điều đó không phù hợp với tôi.
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – ye te devā arūpino saññāmayā apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti bhavissati.
Those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There is absolutely no cessation of existence”—if the word of those venerable ascetics and brahmins is true, there is indeed this possibility: that those devas who are formless and perception-made, in their realm my rebirth will be unfailing.
Nếu những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn không có sự diệt tận của hữu,” lời nói của các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy là sự thật, thì có khả năng rằng tôi sẽ tái sinh không sai lầm vào cõi của các vị trời vô sắc, do tưởng tạo.
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – yaṃ diṭṭheva dhamme parinibbāyissāmi.
But those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There is absolutely cessation of existence”—if the word of those venerable ascetics and brahmins is true, there is indeed this possibility: that I shall attain final Nibbāna in this very life.
Nếu những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn có sự diệt tận của hữu,” lời nói của các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy là sự thật, thì có khả năng rằng tôi sẽ đạt Niết-bàn ngay trong hiện tại.
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṃ diṭṭhi sārāgāya* santike, saṃyogāya santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike.
Those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There is absolutely no cessation of existence”—this view of theirs is close to passion, close to bondage, close to delight, close to clinging, close to grasping.
Những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn không có sự diệt tận của hữu,” thì quan điểm của họ gần với sự tham ái, gần với sự trói buộc, gần với sự hoan hỷ, gần với sự chấp thủ, gần với sự bám víu.
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṃ diṭṭhi asārāgāya santike, asaṃyogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike’’’ti.
But those venerable ascetics and brahmins who speak thus and hold such a view: “There is absolutely cessation of existence”—this view of theirs is close to dispassion, close to disbondage, close to non-delight, close to non-clinging, close to non-grasping.’"
Những vị Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, quan điểm như vầy: “Hoàn toàn có sự diệt tận của hữu,” thì quan điểm của họ gần với sự không tham ái, gần với sự không trói buộc, gần với sự không hoan hỷ, gần với sự không chấp thủ, gần với sự không bám víu.’”
So iti paṭisaṅkhāya bhavānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
So, having reflected thus, he becomes one who has entered the path for the disillusionment, dispassion, and cessation of existences themselves.
Do suy xét như vậy, người ấy thực hành để nhàm chán, ly tham, đoạn diệt các hữu.
105. ‘‘Cattārome, gahapatayo, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
105. "Householders, there are these four individuals present and found in the world.
105. “Này các gia chủ, có bốn hạng người hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn hạng người nào?
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
Here, householders, a certain individual torments himself and is devoted to the practice of self-torment.
Này các gia chủ, ở đây, có một người tự hành khổ, chuyên tâm vào việc tự hành hạ.
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
Here, householders, a certain individual torments others and is devoted to the practice of tormenting others.
Này các gia chủ, ở đây, có một người hành khổ người khác, chuyên tâm vào việc hành hạ người khác.
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
Here, householders, a certain individual both torments himself and is devoted to the practice of self-torment, and torments others and is devoted to the practice of tormenting others.
Này các gia chủ, ở đây, có một người vừa tự hành khổ, chuyên tâm vào việc tự hành hạ, vừa hành khổ người khác, chuyên tâm vào việc hành hạ người khác.
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto; so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Here, householders, a certain individual neither torments himself nor is devoted to the practice of self-torment, nor torments others nor is devoted to the practice of tormenting others; being neither a self-tormentor nor an other-tormentor, he is, in this very life, quenched, extinguished, cooled, experiencing bliss, dwelling with a Brahma-like self.
Này các gia chủ, ở đây, có một người không tự hành khổ, không chuyên tâm vào việc tự hành hạ, cũng không hành khổ người khác, không chuyên tâm vào việc hành hạ người khác; người ấy không tự hành khổ, không hành khổ người khác, ngay trong hiện tại đã được giải thoát, tịch tịnh, mát mẻ, kinh nghiệm hạnh phúc, sống với tâm Phạm thiên.
‘‘Katamo ca, gahapatayo, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto; so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati?
"And what kind of person, householders, is not addicted to the practice of self-mortification, nor to the practice of afflicting others; being unafflicting to self and unafflicting to others, he is cooled, extinguished, and has become cool, experiencing bliss in this very life, dwelling with a divine self?
“Này các gia chủ, thế nào là một người không tự hành khổ, không chuyên tâm hành khổ mình, không hành khổ người khác, không chuyên tâm hành khổ người khác; người ấy không tự hành khổ, không hành khổ người khác, ngay trong hiện tại đã dập tắt, đã tịch tịnh, đã mát lạnh, cảm nhận được an lạc, sống với tự ngã đã trở thành Phạm thiên?
Idha, gahapatayo, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho…pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, householders, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One... Having abandoned these five hindrances, defilements of the mind, which weaken wisdom, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, he enters upon and abides in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, born of seclusion, with rapture and happiness.
Này các gia chủ, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác…pe… vị ấy từ bỏ năm triền cái này, những cấu uế của tâm làm suy yếu trí tuệ, ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng đạt và an trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do viễn ly sinh, có tầm có tứ.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of initial and sustained application, he achieves internal pacification and unification of mind, and enters upon and abides in the second jhāna, which is without initial and sustained application, born of concentration, with rapture and happiness... the third jhāna... the fourth jhāna.
Với sự lắng dịu của tầm và tứ, nội tâm thanh tịnh, tâm an định nhất tâm, vị ấy chứng đạt và an trú thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sinh, không tầm không tứ…pe… thiền thứ ba… thiền thứ tư.
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
"When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of recollecting past lives.
Với tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm dẻo, dễ sử dụng, vững chắc, đã đạt đến bất động, vị ấy hướng tâm đến Túc mạng trí.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births... thus he recollects his manifold past lives in their modes and details.
Vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ, như một đời, hai đời…pe… như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings.
Với tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm dẻo, dễ sử dụng, vững chắc, đã đạt đến bất động, vị ấy hướng tâm đến Sinh tử trí của các loài hữu tình.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate…pe… yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate... he understands beings as they fare according to their kamma.
Với thiên nhãn thanh tịnh, vượt xa phàm nhãn, vị ấy thấy các loài hữu tình chết đi, sinh lại, thấp kém, cao sang, tốt đẹp, xấu xí, sinh vào cảnh thiện, sinh vào cảnh khổ…pe… vị ấy biết rõ các loài hữu tình tùy theo nghiệp của chúng.
So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of the destruction of the asavas.
Với tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm dẻo, dễ sử dụng, vững chắc, đã đạt đến bất động, vị ấy hướng tâm đến Lậu tận trí.
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He directly knows 'This is suffering' as it actually is... 'This is the path leading to the cessation of the asavas' as it actually is.
Vị ấy biết rõ ‘đây là Khổ’…pe… ‘đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc’.
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati.
When he thus knows and sees, his mind is liberated from the asava of sensuality, his mind is liberated from the asava of becoming, and his mind is liberated from the asava of ignorance.
Khi vị ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm của vị ấy giải thoát khỏi dục lậu, giải thoát khỏi hữu lậu, giải thoát khỏi vô minh lậu.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
When liberated, the knowledge arises: 'It is liberated.'
Khi đã giải thoát, trí biết rằng đã giải thoát khởi lên.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: 'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.'
Vị ấy biết: ‘Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’
Ayaṃ vuccati, gahapatayo, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto; so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatī’’ti.
This, householders, is called a person who is not addicted to the practice of self-mortification, nor to the practice of afflicting others; being unafflicting to self and unafflicting to others, he is cooled, extinguished, and has become cool, experiencing bliss in this very life, dwelling with a divine self."
Này các gia chủ, người này được gọi là người không tự hành khổ, không chuyên tâm hành khổ mình, không hành khổ người khác, không chuyên tâm hành khổ người khác; người ấy không tự hành khổ, không hành khổ người khác, ngay trong hiện tại đã dập tắt, đã tịch tịnh, đã mát lạnh, cảm nhận được an lạc, sống với tự ngã đã trở thành Phạm thiên.”
Evaṃ vutte, sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the householders of Sālā said to the Blessed One: "Excellent, good Gotama, excellent, good Gotama!
Khi được nói như vậy, các gia chủ Bà-la-môn Saleyyaka thưa với Thế Tôn: “Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, good Gotama, one might right what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the path to one who was lost, or carry a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear by the good Gotama in many ways.
Ví như, Tôn giả Gotama, lật ngửa cái bị úp, phơi bày cái bị che kín, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc; cũng vậy, Tôn giả Gotama đã thuyết giảng Chánh pháp bằng nhiều phương cách.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to the good Gotama, and to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.
Chúng con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tăng chúng.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate’’ti.
May the good Gotama remember us as lay followers who have taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Xin Tôn giả Gotama nhận chúng con làm cận sự nam, kể từ hôm nay cho đến trọn đời, đã quy y.”