282. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
282. Thus have I heard: At one time the Blessed One was wandering in the Kusalā country with a large community of bhikkhus.
282. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-kheo.
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Then the Blessed One turned aside from the road and smiled in a certain place.
Rồi Thế Tôn rời con đường, và tại một nơi nào đó, Ngài mỉm cười.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
Then it occurred to Venerable Ānanda: “What, now, is the reason, what is the cause for the Blessed One’s smile?
Rồi Tôn giả Ānanda nghĩ: “Nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Thế Tôn mỉm cười?
Na akāraṇena* tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti.
Tathāgatas do not smile without a reason.”
Các Như Lai không mỉm cười mà không có nguyên nhân.”
Atha kho āyasmā ānando ekaṃsaṃ cīvaraṃ* katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
Then Venerable Ānanda, arranging his upper robe over one shoulder, knelt with clasped hands towards the Blessed One and said to the Blessed One: “What, now, Bhante, is the reason, what is the cause for the Blessed One’s smile?
Rồi Tôn giả Ānanda đắp y một bên vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn, và bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Thế Tôn mỉm cười?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti.
Tathāgatas do not smile without a reason.”
Các Như Lai không mỉm cười mà không có nguyên nhân.”
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese vegaḷiṅgaṃ* nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso.
“In a former time, Ānanda, in this place there was a village-town named Vegaḷiṅga, which was prosperous, flourishing, populous, and crowded with people.
“Này Ānanda, thuở xưa, tại nơi này có một làng thị trấn tên là Vegaḷiṅga, giàu có, thịnh vượng, đông dân, nhiều người sinh sống.
Vegaḷiṅgaṃ kho, ānanda, gāmanigamaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi.
Kassapa, the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, resided near the village-town of Vegaḷiṅga, Ānanda.
Này Ānanda, đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã trú ngụ gần làng thị trấn Vegaḷiṅga.
Idha sudaṃ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi.
Here, Ānanda, was the monastery of Kassapa, the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
Này Ānanda, tại đây có một khu vườn của đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Idha sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṃ ovadatī’’ti.
Here, Ānanda, Kassapa, the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, sat and instructed the community of bhikkhus.”
Này Ānanda, tại đây, đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã ngồi giáo huấn Tăng chúng.”
Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tena hi, bhante, bhagavā nisīdatu ettha.
Then Venerable Ānanda folded his outer robe into four layers and said to the Blessed One: “In that case, Bhante, may the Blessed One sit here.
Rồi Tôn giả Ānanda trải tấm y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) gấp bốn, và bạch Thế Tôn: “Vậy thì, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy ngồi tại đây.
Ayaṃ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī’’ti.
This spot of ground will have been used by two Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones.”
Nơi đất này sẽ được hai bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, sử dụng.”
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Thế Tôn ngồi xuống trên chỗ đã trải.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi –
Having sat down, the Blessed One addressed Venerable Ānanda:
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói:
283. ‘‘Vegaḷiṅge kho, ānanda, gāmanigame ghaṭikāro* nāma kumbhakāro kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
283. “In the village-town of Vegaḷiṅga, Ānanda, there was a potter named Ghaṭikāra who was the foremost attendant of Kassapa, the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
283. “Này Ānanda, tại làng thị trấn Vegaḷiṅga, có một người thợ gốm tên là Ghaṭikāra, là người hộ độ chính của đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Ghaṭikārassa kho, ānanda, kumbhakārassa jotipālo nāma māṇavo sahāyo ahosi piyasahāyo.
Ghaṭikāra the potter, Ānanda, had a friend named Jotipāla the brahmin student, a dear friend.
Này Ānanda, người thợ gốm Ghaṭikāra có một người bạn tên là Jotipāla, một người bạn thân yêu.”
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
Then, Ananda, Ghatikara the potter addressed Jotipala the young man: ‘Come, friend Jotipala, let us approach to see Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Rồi, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra gọi thanh niên Jotipāla và nói: ‘Này bạn Jotipāla, chúng ta hãy đi đến yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti.
Indeed, it is highly esteemed by me to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’
Đối với tôi, việc yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác ấy thật đáng hoan nghênh.’
Evaṃ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – ‘alaṃ, samma ghaṭikāra.
When this was said, Ananda, Jotipala the young man said to Ghatikara the potter: ‘Enough, friend Ghatikara.
Khi được nói như vậy, này Ānanda, thanh niên Jotipāla nói với thợ gốm Ghaṭikāra: ‘Thôi, này bạn Ghaṭikāra.
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti?
What is there to see in that shaven-headed ascetic?’
Việc đã thấy vị Sa-môn đầu trọc ấy thì có ích gì đâu?’
Dutiyampi kho, ānanda…pe… tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ etadavoca – ‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
A second time too, Ananda… and a third time too, Ananda, Ghatikara the potter said to Jotipala the young man: ‘Come, friend Jotipala, let us approach to see Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Lần thứ hai, này Ānanda… (như trên)… Lần thứ ba, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra nói với thanh niên Jotipāla: ‘Này bạn Jotipāla, chúng ta hãy đi đến yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti.
Indeed, it is highly esteemed by me to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’
Đối với tôi, việc yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác ấy thật đáng hoan nghênh.’
Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – ‘alaṃ, samma ghaṭikāra.
A third time too, Ananda, Jotipala the young man said to Ghatikara the potter: ‘Enough, friend Ghatikara.
Lần thứ ba, này Ānanda, thanh niên Jotipāla nói với thợ gốm Ghaṭikāra: ‘Thôi, này bạn Ghaṭikāra.
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti?
What is there to see in that shaven-headed ascetic?’
Việc đã thấy vị Sa-môn đầu trọc ấy thì có ích gì đâu?’
‘Tena hi, samma jotipāla, sottisināniṃ* ādāya* nadiṃ gamissāma sināyitu’nti.
‘In that case, friend Jotipala, let us take bathing requisites and go to the river to bathe.’
‘Vậy thì, này bạn Jotipāla, chúng ta hãy mang theo đồ tắm và đi đến bờ sông để tắm.’
‘Evaṃ sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa kumbhakārassa paccassosi.
‘Yes, friend,’ Ananda, Jotipala the young man assented to Ghatikara the potter.
‘Vâng, thưa bạn,’ này Ānanda, thanh niên Jotipāla đã đồng ý với thợ gốm Ghaṭikāra.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo sottisināniṃ ādāya nadiṃ agamaṃsu sināyituṃ’.
Then, Ananda, Ghatikara the potter and Jotipala the young man took bathing requisites and went to the river to bathe.
Rồi, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra và thanh niên Jotipāla đã mang theo đồ tắm và đi đến bờ sông để tắm.
284. ‘‘Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
284. ‘‘Then, Ananda, Ghatikara the potter addressed Jotipala the young man: ‘Friend Jotipala, this is the park of Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, not far away.
284. ‘‘Rồi, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra gọi thanh niên Jotipāla và nói: ‘Này bạn Jotipāla, đây là khu vườn của Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa không xa lắm.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
Come, friend Jotipala, let us approach to see Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Này bạn Jotipāla, chúng ta hãy đi đến yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti.
Indeed, it is highly esteemed by me to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’
Đối với tôi, việc yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác ấy thật đáng hoan nghênh.’
Evaṃ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – ‘alaṃ, samma ghaṭikāra.
When this was said, Ananda, Jotipala the young man said to Ghatikara the potter: ‘Enough, friend Ghatikara.
Khi được nói như vậy, này Ānanda, thanh niên Jotipāla nói với thợ gốm Ghaṭikāra: ‘Thôi, này bạn Ghaṭikāra.
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti?
What is there to see in that shaven-headed ascetic?’
Việc đã thấy vị Sa-môn đầu trọc ấy thì có ích gì đâu?’
Dutiyampi kho, ānanda…pe… tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ etadavoca – ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
A second time too, Ananda… and a third time too, Ananda, Ghatikara the potter said to Jotipala the young man: ‘Friend Jotipala, this is the park of Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, not far away.
Lần thứ hai, này Ānanda… (như trên)… Lần thứ ba, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra nói với thanh niên Jotipāla: ‘Này bạn Jotipāla, đây là khu vườn của Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa không xa lắm.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
Come, friend Jotipala, let us approach to see Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Này bạn Jotipāla, chúng ta hãy đi đến yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti.
Indeed, it is highly esteemed by me to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’
Đối với tôi, việc yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác ấy thật đáng hoan nghênh.’
Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – ‘alaṃ, samma ghaṭikāra.
A third time too, Ananda, Jotipala the young man said to Ghatikara the potter: ‘Enough, friend Ghatikara.
Lần thứ ba, này Ānanda, thanh niên Jotipāla nói với thợ gốm Ghaṭikāra: ‘Thôi, này bạn Ghaṭikāra.
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti?
What is there to see in that shaven-headed ascetic?’
Việc đã thấy vị Sa-môn đầu trọc ấy thì có ích gì đâu?’
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ ovaṭṭikāyaṃ parāmasitvā etadavoca – ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
Then, Ananda, Ghatikara the potter, seizing Jotipala the young man by his arm, said to him: ‘Friend Jotipala, this is the park of Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, not far away.
Rồi, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra nắm lấy eo của thanh niên Jotipāla và nói: ‘Này bạn Jotipāla, đây là khu vườn của Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa không xa lắm.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
Come, friend Jotipala, let us approach to see Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Này bạn Jotipāla, chúng ta hãy đi đến yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti.
Indeed, it is highly esteemed by me to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’
Đối với tôi, việc yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác ấy thật đáng hoan nghênh.’
Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭetvā* ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – ‘alaṃ, samma ghaṭikāra.
Then, Ananda, Jotipala the young man, twisting his arm free, said to Ghatikara the potter: ‘Enough, friend Ghatikara.
Rồi, này Ānanda, thanh niên Jotipāla đã gỡ tay ra khỏi eo và nói với thợ gốm Ghaṭikāra: ‘Thôi, này bạn Ghaṭikāra.
Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti?
What is there to see in that shaven-headed ascetic?’
Việc đã thấy vị Sa-môn đầu trọc ấy thì có ích gì đâu?’
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ sīsaṃnhātaṃ* kesesu parāmasitvā etadavoca – ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo.
Then, Ananda, Ghatikara the potter, seizing Jotipala the young man by his hair, who had just washed his head, said to him: ‘Friend Jotipala, this is the park of Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, not far away.
Rồi, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra nắm lấy tóc của thanh niên Jotipāla, người đã gội đầu, và nói: ‘Này bạn Jotipāla, đây là khu vườn của Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa không xa lắm.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma.
Come, friend Jotipala, let us approach to see Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Này bạn Jotipāla, chúng ta hãy đi đến yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti.
Indeed, the sight of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is highly esteemed by me."
Đối với tôi, việc yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác ấy thật đáng hoan nghênh.’
Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then, Ananda, it occurred to Jotipāla the brahmin youth: ‘Oh, how wonderful, sirs! Oh, how amazing, sirs!
Rồi, này Ānanda, thanh niên Jotipāla nghĩ: ‘Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay!
Yatra hi nāmāyaṃ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno amhākaṃ sīsaṃnhātānaṃ kesesu parāmasitabbaṃ maññissati; na vatidaṃ kira orakaṃ maññe bhavissatī’ti; ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – ‘yāvatādohipi* , samma ghaṭikārā’ti?
That this Ghaṭikāra the potter, being of low birth, would dare to touch the hair of us who have bathed our heads! Indeed, I think this will not be a trivial matter!’ He said this to Ghaṭikāra the potter: ‘Is it even to that extent, friend Ghaṭikāra?’
Thợ gốm Ghaṭikāra này, một người thuộc dòng dõi thấp kém, lại dám nghĩ đến việc nắm tóc của ta, người đã gội đầu; ta nghĩ rằng điều này chắc chắn không phải là chuyện nhỏ.’ Rồi anh ta nói với thợ gốm Ghaṭikāra: ‘Này bạn Ghaṭikāra, anh muốn đến mức nào?’
‘Yāvatādohipi, samma jotipāla.
‘Even to that extent, friend Jotipāla.
‘Này bạn Jotipāla, tôi muốn đến mức đó.
Tathā hi pana me sādhusammataṃ tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti.
For indeed, the sight of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is highly esteemed by me.’
Quả thật, đối với tôi, việc yết kiến Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác ấy thật đáng hoan nghênh.’
‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; gamissāmā’ti.
‘In that case, friend Ghaṭikāra, release me; we shall go.’
‘Vậy thì, này bạn Ghaṭikāra, hãy buông ra; chúng ta sẽ đi.’
285. ‘‘Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
285. "Then, Ananda, Ghaṭikāra the potter and Jotipāla the brahmin youth approached the Blessed Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One; having approached, Ghaṭikāra the potter bowed to the Blessed Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, and sat down to one side.
285. ‘‘Rồi, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra và thanh niên Jotipāla đã đến nơi Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa đang ở; sau khi đến, thợ gốm Ghaṭikāra đã đảnh lễ Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa và ngồi xuống một bên.
Jotipālo pana māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena saddhiṃ sammodi.
Jotipāla the brahmin youth, however, exchanged greetings with the Blessed Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Còn thanh niên Jotipāla thì đã chào hỏi Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, anh ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘ayaṃ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo.
Seated to one side, Ananda, Ghaṭikāra the potter said this to the Blessed Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One: ‘This Jotipāla the brahmin youth, venerable sir, is my friend, my dear friend.
Khi đã ngồi xuống một bên, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra nói với Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa: ‘Bạch Đức Thế Tôn, đây là thanh niên Jotipāla, bạn của con, người bạn thân yêu.
Imassa bhagavā dhammaṃ desetū’ti.
May the Blessed One teach him the Dhamma.’
Xin Đức Thế Tôn hãy thuyết pháp cho anh ấy.’
Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho ghaṭikārañca kumbhakāraṃ jotipālañca māṇavaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then, Ananda, the Blessed Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, instructed, urged, inspired, and gladdened Ghaṭikāra the potter and Jotipāla the brahmin youth with a Dhamma talk.
Rồi, này Ānanda, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa đã dùng lời pháp để chỉ dẫn, khích lệ, phấn khởi và làm cho thợ gốm Ghaṭikāra và thanh niên Jotipāla hoan hỷ.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then, Ananda, Ghaṭikāra the potter and Jotipāla the brahmin youth, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Blessed Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, with a Dhamma talk, delighted in and approved of the Blessed Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One’s words, rose from their seats, bowed to the Blessed Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, circumambulated him, and departed.
Rồi, này Ānanda, thợ gốm Ghaṭikāra và thanh niên Jotipāla, sau khi được Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa dùng lời pháp chỉ dẫn, khích lệ, phấn khởi và làm cho hoan hỷ, đã hoan hỷ và tán thán lời thuyết giảng của Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa, đi nhiễu hữu và rời đi.
286. ‘‘Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca – ‘imaṃ nu tvaṃ, samma ghaṭikāra, dhammaṃ suṇanto atha ca pana agārasmā anagāriyaṃ na pabbajissasī’ti?
286. "Then, Ananda, Jotipāla the brahmin youth said this to Ghaṭikāra the potter: ‘Hearing this Dhamma, friend Ghaṭikāra, will you not go forth from the household life into homelessness?’
286. ‘‘Rồi, này Ānanda, thanh niên Jotipāla nói với thợ gốm Ghaṭikāra: ‘Này bạn Ghaṭikāra, anh nghe pháp này mà không xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình sao?’
‘Nanu maṃ, samma jotipāla, jānāsi, andhe jiṇṇe mātāpitaro posemī’ti?
‘Do you not know, friend Jotipāla, that I support my blind, aged parents?’
‘Này bạn Jotipāla, anh không biết rằng tôi đang phụng dưỡng cha mẹ già yếu và mù lòa sao?’
‘Tena hi, samma ghaṭikāra, ahaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī’ti.
‘In that case, friend Ghaṭikāra, I will go forth from the household life into homelessness.’
‘Vậy thì, này bạn Ghaṭikāra, tôi sẽ xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.’
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, Ananda, Ghatikara the potter and Jotipalo the young man approached where Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One was; having approached and paid homage to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, they sat down to one side.
Rồi này, Ānanda, người thợ gốm Ghaṭikāra và thanh niên Jotipāla đã đến chỗ Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘ayaṃ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo.
Sitting to one side, Ananda, Ghatikara the potter said this to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: ‘Bhante, this young man Jotipalo is my friend, my dear friend.
Này Ānanda, khi đã ngồi xuống một bên, người thợ gốm Ghaṭikāra thưa với Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác rằng: ‘Bạch Thế Tôn, thanh niên Jotipāla này là bạn của con, là người bạn thân yêu.
Imaṃ bhagavā pabbājetū’ti.
May the Blessed One ordain him.’
Xin Thế Tôn cho phép anh ấy xuất gia.’
Alattha kho, ānanda, jotipālo māṇavo kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Ananda, Jotipalo the young man received the going forth from Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; he received the full ordination.
Này Ānanda, thanh niên Jotipāla đã được xuất gia, đã được thọ cụ túc giới từ Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
287. ‘‘Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho acirūpasampanne jotipāle māṇave aḍḍhamāsupasampanne vegaḷiṅge yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi.
287. ‘‘Then, Ananda, Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, having stayed at Vegaḷiṅga as long as he wished after Jotipalo the young man had been fully ordained for half a month, set out on a wandering tour towards Bārāṇasī.
287. ‘‘Rồi này, Ānanda, Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, sau khi an cư tùy thích tại Veḷiṅga với thanh niên Jotipāla mới thọ cụ túc giới được nửa tháng, đã du hành đến Bārāṇasī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.
Wandering gradually, he arrived at Bārāṇasī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
There, Ananda, Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, resided at Bārāṇasī, in Isipatana, the Deer Park.
Tại đó này, Ānanda, Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, trú tại Bārāṇasī, trong Isipatana, Migadāya.
Assosi kho, ānanda, kikī kāsirājā – ‘kassapo kira bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bārāṇasiṃ anuppatto bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye’ti.
Ananda, Kikī, the King of Kāsī, heard: ‘They say Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, has arrived in Bārāṇasī and is residing at Bārāṇasī, in Isipatana, the Deer Park.’
Này Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī đã nghe tin: ‘Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã đến Bārāṇasī và đang trú tại Bārāṇasī, trong Isipatana, Migadāya.’
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ* yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena* kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya.
Then, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, had fine carriages yoked, mounted a fine carriage, and departed from Bārāṇasī with great royal splendor in fine carriages, to see Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Rồi này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī đã cho thắng những cỗ xe tốt đẹp, tự mình lên cỗ xe tốt đẹp, rồi rời Bārāṇasī bằng những cỗ xe tốt đẹp với uy lực vương giả to lớn để đến yết kiến Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
As far as the road was suitable for a carriage, he went by carriage; then he dismounted from the carriage and, on foot, approached where Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One was; having approached and paid homage to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, he sat down to one side.
Đi bằng xe đến chỗ có thể đi được, rồi xuống xe, đi bộ đến chỗ Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác; sau khi đến, vua đảnh lễ Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho, ānanda, kikiṃ kāsirājānaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Ananda, Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, instructed, urged, inspired, and gladdened Kikī, the King of Kāsī, as he sat to one side, with a discourse on the Dhamma.
Này Ānanda, Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thuyết pháp, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ vua Kikī của xứ Kāsī khi vua đang ngồi xuống một bên.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’ti.
Then, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, having been instructed, urged, inspired, and gladdened with a discourse on the Dhamma by Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, said this to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: ‘Bhante, may the Blessed One accept my invitation for tomorrow’s meal, together with the Saṅgha of bhikkhus.’
Rồi này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī, sau khi được Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết pháp, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ, đã thưa với Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác rằng: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cùng với Tăng đoàn chấp nhận lời mời thọ thực của con vào ngày mai.’
Adhivāsesi kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tuṇhībhāvena.
Ananda, Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, accepted by remaining silent.
Này Ānanda, Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã chấp nhận bằng cách im lặng.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapassa bhagavato sammāsambuddhassa adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, knowing Kassapa the Blessed One, the Perfectly Enlightened One’s acceptance, rose from his seat, paid homage to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī, biết Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã chấp nhận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā paṇḍupuṭakassa* sālino vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kālaṃ ārocāpesi – ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’nti.
Then, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, after the passing of that night, had exquisite hard and soft food prepared in his own residence, rice of the Paṇḍupuṭaka variety, freed from dark grains, with many sauces and many curries, and had the time announced to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: ‘It is time, Bhante, the meal is ready.’
Rồi này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī, sau đêm ấy, đã chuẩn bị các món ăn thức uống thượng vị tại tư gia của mình, cơm gạo lứt sạch không có hạt đen, với nhiều loại canh, nhiều loại món ăn, rồi sai người báo giờ cho Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác: ‘Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.’
288. ‘‘Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kikissa kāsirañño nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
288. ‘‘Then, Ananda, Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached Kikī, the King of Kāsī’s residence; having approached, he sat down on the seat prepared, together with the Saṅgha of bhikkhus.
288. ‘‘Rồi này, Ānanda, Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, rồi đi đến tư gia của vua Kikī xứ Kāsī; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, with his own hands, satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha with exquisite hard and soft food.
Rồi này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī đã tự tay phục vụ và làm cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu no đủ với các món ăn thức uống thượng vị.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, having seen Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, finished eating and with his hand removed from the bowl, took a low seat and sat down to one side.
Rồi này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī, sau khi Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã dùng bữa xong, tay đã rời bát, liền lấy một chỗ ngồi thấp hơn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṃ vassāvāsaṃ; evarūpaṃ saṅghassa upaṭṭhānaṃ bhavissatī’ti.
Sitting to one side, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, said this to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: ‘Bhante, may the Blessed One observe the rains retreat for me in Bārāṇasī; such support for the Saṅgha would result.’
Này Ānanda, khi đã ngồi xuống một bên, vua Kikī của xứ Kāsī thưa với Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác rằng: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận an cư mùa mưa tại Bārāṇasī; như vậy sẽ có sự cúng dường cho Tăng đoàn.’
‘Alaṃ, mahārāja.
‘Enough, great king.
‘Thôi đủ rồi, Đại vương.
Adhivuttho me vassāvāso’ti.
My rains retreat has already been observed.’
Ta đã an cư mùa mưa rồi.’
Dutiyampi kho, ānanda… tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṃ vassāvāsaṃ; evarūpaṃ saṅghassa upaṭṭhānaṃ bhavissatī’ti.
A second time, Ananda… A third time, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, said this to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: ‘Bhante, may the Blessed One observe the rains retreat for me in Bārāṇasī; such support for the Saṅgha would result.’
Lần thứ hai này, Ānanda… lần thứ ba này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī thưa với Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác rằng: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận an cư mùa mưa tại Bārāṇasī; như vậy sẽ có sự cúng dường cho Tăng đoàn.’
‘Alaṃ, mahārāja.
‘Enough, great king.
‘Thôi đủ rồi, Đại vương.
Adhivuttho me vassāvāso’ti.
My rains retreat has already been observed.’
Ta đã an cư mùa mưa rồi.’
Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño ‘na me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṃ vassāvāsa’nti ahudeva aññathattaṃ, ahu domanassaṃ.
Then, Ananda, to Kikī, the King of Kāsī, because Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, would not observe the rains retreat in Bārāṇasī for him, there arose a change of mind, there arose displeasure.
Rồi này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī, khi nghe ‘Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác không chấp nhận an cư mùa mưa tại Bārāṇasī’, liền cảm thấy khác lạ, cảm thấy ưu phiền.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘atthi nu kho, bhante, añño koci mayā upaṭṭhākataro’ti?
Then, Ananda, Kikī, the King of Kāsī, said this to Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: ‘Bhante, is there anyone else who is a better supporter than I am?’
Rồi này, Ānanda, vua Kikī của xứ Kāsī thưa với Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có người nào khác cúng dường hơn con không?’
‘‘‘Atthi, mahārāja, vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo.
‘‘‘There is, great king, a village-town called Vegaḷiṅga.
‘‘‘Có, Đại vương, có một làng thị trấn tên là Veḷiṅga.
Tattha ghaṭikāro nāma kumbhakāro; so me upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko.
There lives a potter named Ghatikara; he is my supporter, my foremost supporter.
Ở đó có một người thợ gốm tên là Ghaṭikāra; ông ấy là người cúng dường cho Ta, là người cúng dường tối thượng.
Tuyhaṃ kho pana, mahārāja, na me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṃ vassāvāsanti attheva* aññathattaṃ, atthi domanassaṃ.
To you, great king, because Kassapa the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, does not observe the rains retreat in Bārāṇasī for you, there is a change of mind, there is displeasure.
Còn Đại vương, khi nghe ‘Đức Kassapa Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác không chấp nhận an cư mùa mưa tại Bārāṇasī’, thì có cảm giác khác lạ, có ưu phiền.
Tayidaṃ ghaṭikārassa kumbhakārassa* natthi ca na ca bhavissati.
But in Ghatikara the potter, this does not exist and will not exist.
Điều này đối với người thợ gốm Ghaṭikāra thì không có và sẽ không có.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato.
Ghatikara the potter, great king, has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha.
Này Đại vương, người thợ gốm Ghaṭikāra đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.
Ghatikara the potter, great king, abstains from taking life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from distilled and fermented intoxicants that cause heedlessness.
Này Đại vương, người thợ gốm Ghaṭikāra đã từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ các nguyên nhân của sự lơ là do rượu và các chất say.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme aveccappasādena samannāgato, saṅghe aveccappasādena samannāgato, ariyakantehi sīlehi samannāgato.
Ghatikara the potter, great king, is endowed with unwavering faith in the Buddha, with unwavering faith in the Dhamma, with unwavering faith in the Saṅgha, and is endowed with the virtues cherished by the noble ones.
Này Đại vương, người thợ gốm Ghaṭikāra có lòng tin bất động nơi Phật, có lòng tin bất động nơi Pháp, có lòng tin bất động nơi Tăng, có giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho.
Ghatikara the potter, great king, is free from doubt about suffering, free from doubt about the origin of suffering, free from doubt about the cessation of suffering, free from doubt about the path leading to the cessation of suffering.
Này Đại vương, người thợ gốm Ghaṭikāra không nghi ngờ về Khổ, không nghi ngờ về Khổ tập, không nghi ngờ về Khổ diệt, không nghi ngờ về con đường đưa đến Khổ diệt.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo.
Ghatikara the potter, great king, eats only one meal a day, is a celibate, virtuous, and of good conduct.
Này Đại vương, người thợ gốm Ghaṭikāra chỉ ăn một bữa, sống phạm hạnh, có giới hạnh, có pháp lành.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro nikkhittamaṇisuvaṇṇo apetajātarūparajato.
Ghaṭikāra, O great king, the potter, had renounced jewels and gold, having cast off all gold and silver.
Này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra đã từ bỏ ngọc ngà, vàng bạc, đã từ bỏ vàng và bạc.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pannamusalo na sahatthā pathaviṃ khaṇati* .
Ghaṭikāra, O great king, the potter, having laid down his pestle, did not dig the earth with his own hands.
Này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra, đã bỏ chày, không tự tay đào đất.
Yaṃ hoti kūlapaluggaṃ vā mūsikukkaro* vā taṃ kājena āharitvā bhājanaṃ karitvā evamāha – ‘‘ettha yo icchati taṇḍulapaṭibhastāni* vā muggapaṭibhastāni vā kaḷāyapaṭibhastāni vā nikkhipitvā yaṃ icchati taṃ haratū’’ti.
Whatever was a riverbank collapse or a rat-dug mound, he would bring that with a carrying-pole, make a pot, and then say: “Here, whoever desires may place rice in a measure, or mung beans in a measure, or chickpeas in a measure, and take what they wish.”
Ông ấy mang về những đất lở từ bờ sông hoặc đất do chuột đào, dùng chúng để làm đồ gốm và nói: “Ở đây, ai muốn lấy gạo, đậu xanh hay đậu đen, hãy bỏ vào đây và mang đi những gì mình muốn.”
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti.
Ghaṭikāra, O great king, the potter, supported his blind, aged parents.
Này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra nuôi dưỡng cha mẹ già yếu, mù lòa.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Ghaṭikāra, O great king, the potter, through the destruction of the five lower fetters, was an opapātika, one who would attain Nibbāna there, never to return from that world.
Này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra, do đã đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, là bậc hóa sinh, sẽ nhập Niết Bàn tại đó và không còn trở lại thế giới này nữa.
289. ‘‘‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi.
289. “‘Once, O great king, I was staying in a village-town named Vegaḷiṅga.
289. ‘‘‘Này Đại vương, một thời Ta trú tại làng-thị trấn tên là Vegaḷiṅga.
Atha khvāhaṃ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ – ‘‘handa, ko nu kho ayaṃ bhaggavo gato’’ti?
Then, O great king, in the morning, having dressed and taken my bowl and robe, I approached the parents of Ghaṭikāra the potter; having approached Ghaṭikāra the potter’s parents, I said to them: “Where has this Bhaggava gone?”
Rồi này Đại vương, vào buổi sáng, Ta đắp y, mang bát và y, đi đến chỗ cha mẹ của thợ gốm Ghaṭikāra; sau khi đến, Ta hỏi cha mẹ của thợ gốm Ghaṭikāra: “Này, người phụng sự của các vị đi đâu rồi?”
‘‘Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko antokumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjā’’ti.
“Your attendant, Venerable Sir, has gone out. Please take rice from inside the pot and curry from the stew-pot, and eat.”
“Này Tôn giả, người phụng sự của chúng tôi đã đi ra ngoài. Xin Tôn giả hãy lấy cơm trong nồi và canh từ vại mà dùng.”
Atha khvāhaṃ, mahārāja, kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ* .
Then, O great king, I took rice from the pot and curry from the stew-pot, ate, and having risen from my seat, I departed.
Rồi này Đại vương, Ta lấy cơm trong nồi và canh từ vại mà dùng, sau đó đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ko kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti?
Then, O great king, Ghaṭikāra the potter approached his parents; having approached them, he said: “Who took rice from the pot and curry from the stew-pot, ate, and having risen from his seat, departed?”
Rồi này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra đi đến chỗ cha mẹ mình; sau khi đến, ông ấy hỏi cha mẹ mình: “Ai đã lấy cơm trong nồi và canh từ vại mà dùng, sau đó đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi?”
‘‘Kassapo, tāta, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti?
“It was Kassapa, my son, the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, who took rice from the pot and curry from the stew-pot, ate, and having risen from his seat, departed.”
“Này con, Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã lấy cơm trong nồi và canh từ vại mà dùng, sau đó đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho’’ti.
Then, O great king, this thought occurred to Ghaṭikāra the potter: “Indeed, it is my gain, indeed, it is well gained by me, that Kassapa, the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, is so intimate with me.”
Rồi này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra nghĩ: “Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã tin cậy ta đến mức ấy.”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati* , sattāhaṃ mātāpitūnaṃ.
Then, O great king, the joy and happiness did not leave Ghaṭikāra the potter for half a month, and for his parents, for seven days.
Rồi này Đại vương, niềm hỷ lạc không rời thợ gốm Ghaṭikāra suốt nửa tháng, và không rời cha mẹ ông ấy suốt bảy ngày.
290. ‘‘‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi.
290. “‘Once, O great king, I was staying in that same village-town named Vegaḷiṅga.
290. ‘‘‘Này Đại vương, một thời Ta trú tại chính làng-thị trấn tên là Vegaḷiṅga đó.
Atha khvāhaṃ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ – ‘‘handa, ko nu kho ayaṃ bhaggavo gato’’ti?
Then, O great king, in the morning, having dressed and taken my bowl and robe, I approached the parents of Ghaṭikāra the potter; having approached Ghaṭikāra the potter’s parents, I said to them: “Where has this Bhaggava gone?”
Rồi này Đại vương, vào buổi sáng, Ta đắp y, mang bát và y, đi đến chỗ cha mẹ của thợ gốm Ghaṭikāra; sau khi đến, Ta hỏi cha mẹ của thợ gốm Ghaṭikāra: “Này, người phụng sự của các vị đi đâu rồi?”
‘‘Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjā’’ti.
“Your attendant, Venerable Sir, has gone out. Please take gruel from inside the basket and curry from the stew-pot, and eat.”
“Này Tôn giả, người phụng sự của chúng tôi đã đi ra ngoài. Xin Tôn giả hãy lấy cháo từ giỏ và canh từ vại mà dùng.”
Atha khvāhaṃ, mahārāja, kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ.
Then, O great king, I took gruel from the basket and curry from the stew-pot, ate, and having risen from my seat, I departed.
Rồi này Đại vương, Ta lấy cháo từ giỏ và canh từ vại mà dùng, sau đó đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ko kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti?
Then, O great king, Ghaṭikāra the potter approached his parents; having approached them, he said: “Who took gruel from the basket and curry from the stew-pot, ate, and having risen from his seat, departed?”
Rồi này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra đi đến chỗ cha mẹ mình; sau khi đến, ông ấy hỏi cha mẹ mình: “Ai đã lấy cháo từ giỏ và canh từ vại mà dùng, sau đó đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi?”
‘‘Kassapo, tāta, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti.
“It was Kassapa, my son, the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, who took gruel from the basket and curry from the stew-pot, ate, and having risen from his seat, departed.”
“Này con, Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã lấy cháo từ giỏ và canh từ vại mà dùng, sau đó đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho’’ti.
Then, O great king, this thought occurred to Ghaṭikāra the potter: “Indeed, it is my gain, indeed, it is well gained by me, that Kassapa, the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, is so intimate with me.”
Rồi này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra nghĩ: “Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã tin cậy ta đến mức ấy.”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ.
Then, O great king, the joy and happiness did not leave Ghaṭikāra the potter for half a month, and for his parents, for seven days.
Rồi này Đại vương, niềm hỷ lạc không rời thợ gốm Ghaṭikāra suốt nửa tháng, và không rời cha mẹ ông ấy suốt bảy ngày.
291. ‘‘‘Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi.
291. “‘Once, O great king, I was staying in that same village-town named Vegaḷiṅga.
291. ‘‘‘Này Đại vương, một thời Ta trú tại chính làng-thị trấn tên là Vegaḷiṅga đó.
Tena kho pana samayena kuṭi* ovassati.
At that time, the hut was leaking.
Vào lúc đó, túp lều bị dột.
Atha khvāhaṃ, mahārāja, bhikkhū āmantesiṃ – ‘‘gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṃ jānāthā’’ti.
Then, O great king, I addressed the bhikkhus: “Go, bhikkhus, and find grass at the residence of Ghaṭikāra the potter.”
Rồi này Đại vương, Ta gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy đi đến nhà thợ gốm Ghaṭikāra để tìm cỏ.”
Evaṃ vutte, mahārāja, te bhikkhū maṃ etadavocuṃ – ‘‘natthi kho, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṃ, atthi ca khvāssa āvesane* tiṇacchadana’’* nti.
When this was said, O great king, those bhikkhus said to me: “There is no grass at Ghaṭikāra the potter’s residence, Venerable Sir, but there is a grass roof at his workshop.”
Khi được nói vậy, này Đại vương, các Tỳ-kheo ấy thưa với Ta: “Bạch Thế Tôn, trong nhà thợ gốm Ghaṭikāra không có cỏ, nhưng trong xưởng của ông ấy có mái che bằng cỏ.”
‘‘Gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ uttiṇaṃ karothā’’ti.
“Go, bhikkhus, and remove the grass from Ghaṭikāra the potter’s workshop.”
“Này các Tỳ-kheo, hãy đi đến xưởng của thợ gốm Ghaṭikāra và dỡ cỏ ra.”
Atha kho te, mahārāja, bhikkhū ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ uttiṇamakaṃsu.
Then, O great king, those bhikkhus removed the grass from Ghaṭikāra the potter’s workshop.
Rồi này Đại vương, các Tỳ-kheo ấy đã dỡ cỏ từ xưởng của thợ gốm Ghaṭikāra.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘ke āvesanaṃ uttiṇaṃ karontī’’ti?
Then, O great king, Ghaṭikāra the potter’s parents said to those bhikkhus: “Who is removing the grass from the workshop?”
Rồi này Đại vương, cha mẹ của thợ gốm Ghaṭikāra hỏi các Tỳ-kheo ấy: “Ai đang dỡ cỏ từ xưởng vậy?”
‘‘Bhikkhū, bhagini, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī’’ti.
“It is the bhikkhus, sister, because the hut of Kassapa, the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, is leaking.”
“Này chị, các Tỳ-kheo của Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đang dỡ cỏ vì túp lều bị dột.”
‘‘Haratha, bhante, haratha, bhadramukhā’’ti.
“Take it, Venerable Sirs, take it, good sirs.”
“Này các Tôn giả, hãy mang đi, hãy mang đi, những người tốt bụng!”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ke āvesanaṃ uttiṇamakaṃsū’’ti?
Then, O great king, Ghaṭikāra the potter approached his parents; having approached them, he said: “Who removed the grass from the workshop?”
Rồi này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra đi đến chỗ cha mẹ mình; sau khi đến, ông ấy hỏi cha mẹ mình: “Ai đã dỡ cỏ từ xưởng vậy?”
‘‘Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī’’ti.
“It was the bhikkhus, my son, because, they say, the hut of Kassapa, the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, is leaking.”
“Này con, các Tỳ-kheo đã dỡ cỏ vì nghe nói túp lều của Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bị dột.”
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho’’ti.
Then, O great king, this thought occurred to Ghaṭikāra the potter: “Indeed, it is my gain, indeed, it is well gained by me, that Kassapa, the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, is so intimate with me.”
Rồi này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra nghĩ: “Thật là lợi lộc cho ta, thật là may mắn cho ta, vì Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã tin cậy ta đến mức ấy.”
Atha kho, mahārāja ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ.
Then, O great king, the joy and happiness did not leave Ghaṭikāra the potter for half a month, and for his parents, for seven days.
Rồi này Đại vương, niềm hỷ lạc không rời thợ gốm Ghaṭikāra suốt nửa tháng, và không rời cha mẹ ông ấy suốt bảy ngày.
Atha kho, mahārāja, āvesanaṃ sabbantaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassi* .
Then, O great king, the entire workshop remained without a roof for three months; the sky did not rain.
Rồi này Đại vương, toàn bộ xưởng ấy đã ở trong tình trạng không có mái che suốt ba tháng, mà trời không mưa.
Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti.
Such, O great king, was Ghaṭikāra the potter.”
Này Đại vương, thợ gốm Ghaṭikāra là người như vậy đó.”
‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa yassa bhagavā evaṃ abhivissattho’’’ti.
“It is a gain, Venerable Sir, for Ghaṭikāra the potter; it is well gained, Venerable Sir, for Ghaṭikāra the potter, that the Blessed One is so intimate with him.”’
“Bạch Thế Tôn, thật là lợi lộc cho thợ gốm Ghaṭikāra, thật là may mắn cho thợ gốm Ghaṭikāra, vì Đức Thế Tôn đã tin cậy ông ấy đến mức ấy.”’’
293. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena thullakoṭṭhikaṃ* nāma kurūnaṃ nigamo tadavasari.
293. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One, while touring among the Kurus with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a Kuru town named Thullakoṭṭhika.
293. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn du hành trong xứ Kurū với một đại chúng Tỳ-kheo, rồi Ngài đến Thullakoṭṭhika, một thị trấn của dân Kurū.
Assosuṃ kho thullakoṭṭhikā* brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kurūsu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ thullakoṭṭhikaṃ anuppatto.
The brahmin householders of Thullakoṭṭhika heard, ‘‘Indeed, good sirs, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakya clan, is touring among the Kurus with a large Saṅgha of bhikkhus and has arrived at Thullakoṭṭhika.
Các Bà-la-môn và gia chủ ở Thullakoṭṭhika nghe rằng: “Sa-môn Gotama, người xuất gia từ dòng dõi Thích Ca, đang du hành trong xứ Kurū với một đại chúng Tỳ-kheo và đã đến Thullakoṭṭhika.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
This excellent reputation of the Blessed One Gotama has spread: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Tiếng tốt lành về Đức Gotama ấy đã vang dội như vầy: ‘Đó là Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Bậc Hiểu Biết Thế Gian, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của Trời và Người, Đức Phật, Đức Thế Tôn.’
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He proclaims this world with its devas, Māra, and Brahmā, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself through direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ bằng thắng trí thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên, rồi Ngài tuyên bố.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, and he expounds the perfectly complete and purified holy life.
Ngài thuyết pháp toàn hảo ở đoạn đầu, toàn hảo ở đoạn giữa, toàn hảo ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, tuyên bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
It is good indeed to see such Arahants.’’
Thật tốt lành khi được thấy những bậc A-la-hán như vậy.”
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the brahmin householders of Thullakoṭṭhika approached the Blessed One. Some, having approached, bowed to the Blessed One and sat down to one side. Some exchanged greetings with the Blessed One, and having concluded their courteous and amiable talk, sat down to one side. Some, having clasped their hands in salutation towards the Blessed One, sat down to one side. Some, having announced their name and clan to the Blessed One, sat down to one side. Some remained silent and sat down to one side.
Rồi các Bà-la-môn và gia chủ ở Thullakoṭṭhika đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, một số đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số trao đổi những lời chào hỏi thân mật với Đức Thế Tôn, sau khi nói những lời thân ái, đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên; một số chắp tay vái Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số xưng danh tánh của mình trước Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số im lặng ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho thullakoṭṭhike brāhmaṇagahapatike bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
As the brahmin householders of Thullakoṭṭhika sat to one side, the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and gladdened them with a Dhamma talk.
Khi các Bà-la-môn và gia chủ ở Thullakoṭṭhika đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái, làm cho hoan hỷ bằng một bài pháp thoại.
294. Tena kho pana samayena raṭṭhapālo nāma kulaputto tasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa* putto tissaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.
294. Now at that time, Raṭṭhapāla, a young man of good family, the son of a leading family in that same Thullakoṭṭhika, was seated in that assembly.
294. Lúc bấy giờ, có một thiện gia nam tử tên là Raṭṭhapāla, con trai của một gia đình danh giá nhất tại chính Thullakoṭṭhika, đang ngồi trong hội chúng ấy.
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa etadahosi – ‘‘yathā yathā khvāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi* , nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
Then it occurred to Raṭṭhapāla, the young man of good family: ‘‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the holy life in its utter perfection, in its utter purity, like a polished conch shell.
Rồi ý nghĩ này khởi lên trong tâm thiện gia nam tử Raṭṭhapāla: “Theo như ta hiểu về Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, thật không dễ dàng để sống một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc, khi còn ở trong gia đình.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness?’’
Vậy thì ta hãy cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then the brahmin householders of Thullakoṭṭhika, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rejoiced in and approved of the Blessed One’s words, rose from their seats, bowed to the Blessed One, circumambulated him keeping their right side towards him, and departed.
Rồi các Bà-la-môn và gia chủ ở Thullakoṭṭhika, sau khi được Đức Thế Tôn khích lệ, khuyến tấn, làm cho hăng hái, làm cho hoan hỷ bằng một bài pháp thoại, đã hoan hỷ và tán thán lời dạy của Đức Thế Tôn, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Raṭṭhapāla, the young man of good family, soon after the departure of the brahmin householders of Thullakoṭṭhika, approached the Blessed One. Having approached, he bowed to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi thiện gia nam tử Raṭṭhapāla, không lâu sau khi các Bà-la-môn và gia chủ ở Thullakoṭṭhika rời đi, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
As he sat to one side, Raṭṭhapāla, the young man of good family, said to the Blessed One: ‘‘Venerable sir, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the holy life in its utter perfection, in its utter purity, like a polished conch shell.
Khi đã ngồi xuống một bên, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, theo như con hiểu về Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, thật không dễ dàng để sống một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc, khi còn ở trong gia đình.
Icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
Venerable sir, I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness.
Bạch Đức Thế Tôn, con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadaṃ.
Venerable sir, may I receive the going forth from the Blessed One, may I receive the full ordination.
Bạch Đức Thế Tôn, con mong được xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Thế Tôn, mong được thọ Cụ túc giới.
Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti* .
May the Blessed One ordain me.’’
Xin Đức Thế Tôn cho con xuất gia.”
‘‘Anuññātosi pana tvaṃ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
‘‘Are you, Raṭṭhapāla, permitted by your parents to go forth from home into homelessness?’’
“Này Raṭṭhapāla, con đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình chưa?”
‘‘Na khohaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
‘‘No, venerable sir, I am not permitted by my parents to go forth from home into homelessness.’’
“Bạch Đức Thế Tôn, con chưa được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
‘‘Na kho, raṭṭhapāla, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī’’ti.
‘‘Tathāgatas, Raṭṭhapāla, do not ordain a son who has not been permitted by his parents.’’
“Này Raṭṭhapāla, chư Như Lai không cho phép con trai xuất gia khi chưa được cha mẹ cho phép.”
‘‘Svāhaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
‘‘Then, venerable sir, I will do as my parents will permit me to go forth from home into homelessness.’’
“Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ làm sao để cha mẹ con cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
295. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
295. Then Raṭṭhapāla, the young man of good family, rose from his seat, bowed to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and approached his parents. Having approached, he said to his parents: ‘‘Mother and father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living at home to lead the holy life in its utter perfection, in its utter purity, like a polished conch shell.
295. Rồi thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đến chỗ cha mẹ mình; sau khi đến, nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, theo như con hiểu về Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, thật không dễ dàng để sống một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc, khi còn ở trong gia đình.
Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness.
Con mong muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Please permit me to go forth from home into homelessness.’’
Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.”
Evaṃ vutte, raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato* .
When this was said, the parents of the young man Raṭṭhapāla said to the young man Raṭṭhapāla: "You are, dear Raṭṭhapāla, our only son, beloved, delightful, well-nourished, well-cared for.
Khi được nói như vậy, cha mẹ của thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia nam tử Raṭṭhapāla rằng: “Này con Raṭṭhapāla, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, được yêu quý, được thương mến, được nuôi dưỡng dễ dàng, được chăm sóc sung sướng.
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
You, dear Raṭṭhapāla, know nothing of suffering.
Này con Raṭṭhapāla, con chưa từng biết đến bất kỳ khổ đau nào.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
Even through death, we will be separated from you against our will.
Ngay cả khi chết, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ.
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
How much less, then, shall we permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?'"
Vậy thì làm sao chúng ta có thể cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia khi con còn sống?”
Dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto…pe… tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
A second time, the young man Raṭṭhapāla…pe… a third time, the young man Raṭṭhapāla said to his parents: "Mother and father, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is not easy for one living in a household to lead the holy life perfectly complete, perfectly pure, like a polished conch shell.
Lần thứ hai, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla… (lặp lại)… lần thứ ba, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã nói với cha mẹ rằng: “Thưa cha mẹ, theo như con đã hiểu về Pháp do Thế Tôn thuyết giảng, thật không dễ dàng để một người sống tại gia có thể thực hành đời sống Phạm hạnh một cách hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, tinh khiết như vỏ ốc.
Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
I wish to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness.
Con muốn cạo bỏ râu tóc, đắp y cà sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình, xuất gia.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Permit me to go forth from the household life into homelessness."
Xin cha mẹ hãy cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia.”
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
A third time, the parents of the young man Raṭṭhapāla said to the young man Raṭṭhapāla: "You are, dear Raṭṭhapāla, our only son, beloved, delightful, well-nourished, well-cared for.
Lần thứ ba, cha mẹ của thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia nam tử Raṭṭhapāla rằng: “Này con Raṭṭhapāla, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, được yêu quý, được thương mến, được nuôi dưỡng dễ dàng, được chăm sóc sung sướng.
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
You, dear Raṭṭhapāla, know nothing of suffering.
Này con Raṭṭhapāla, con chưa từng biết đến bất kỳ khổ đau nào.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
Even through death, we will be separated from you against our will.
Ngay cả khi chết, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ.
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
How much less, then, shall we permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?'"
Vậy thì làm sao chúng ta có thể cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia khi con còn sống?”
296. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto – ‘‘na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji – ‘‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’’ti.
296. Then the young man Raṭṭhapāla, thinking: "My parents will not permit me to go forth from the household life into homelessness," lay down right there on the bare ground, thinking: "Here shall be my death, or my going forth."
296. Bấy giờ, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla nghĩ: “Cha mẹ không cho phép mình từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia,” và liền nằm xuống ngay tại đó trên mặt đất không có vật ngăn cách, (nghĩ): “Ở đây, hoặc là mình chết, hoặc là được xuất gia.”
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.
Then the young man Raṭṭhapāla did not eat for one meal, nor for two meals, nor for three meals, nor for four meals, nor for five meals, nor for six meals, nor for seven meals.
Bấy giờ, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã không ăn một bữa, cũng không ăn hai bữa, không ăn ba bữa, không ăn bốn bữa, không ăn năm bữa, không ăn sáu bữa, không ăn bảy bữa.
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
Then the parents of the young man Raṭṭhapāla said to the young man Raṭṭhapāla: "You are, dear Raṭṭhapāla, our only son, beloved, delightful, well-nourished, well-cared for.
Bấy giờ, cha mẹ của thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia nam tử Raṭṭhapāla rằng: “Này con Raṭṭhapāla, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, được yêu quý, được thương mến, được nuôi dưỡng dễ dàng, được chăm sóc sung sướng.
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi* .
You, dear Raṭṭhapāla, know nothing of suffering.
Này con Raṭṭhapāla, con chưa từng biết đến bất kỳ khổ đau nào.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
Even through death, we will be separated from you against our will.
Ngay cả khi chết, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ.
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
How much less, then, shall we permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?
Vậy thì làm sao chúng ta có thể cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia?
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Get up, dear Raṭṭhapāla, eat and drink and enjoy yourself; eating, drinking, and enjoying yourself, indulging in sensual pleasures, making merit, delight in life.
Này con Raṭṭhapāla, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ; khi ăn, khi uống, khi hưởng thụ, hãy tận hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện và hãy vui vẻ.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya* .
We do not permit you to go forth from the household life into homelessness.
Chúng ta không cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
Even through death, we will be separated from you against our will.
Ngay cả khi chết, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ.
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
How much less, then, shall we permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?'"
Vậy thì làm sao chúng ta có thể cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia khi con còn sống?”
Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
When this was said, the young man Raṭṭhapāla remained silent.
Khi được nói như vậy, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã im lặng.
Dutiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ…pe… dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
A second time, the parents of the young man Raṭṭhapāla said to the young man Raṭṭhapāla…pe… a second time, the young man Raṭṭhapāla remained silent.
Lần thứ hai, cha mẹ của thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia nam tử Raṭṭhapāla… (lặp lại)… lần thứ hai, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã im lặng.
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
A third time, the parents of the young man Raṭṭhapāla said to the young man Raṭṭhapāla: "You are, dear Raṭṭhapāla, our only son, beloved, delightful, well-nourished, well-cared for.
Lần thứ ba, cha mẹ của thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia nam tử Raṭṭhapāla rằng: “Này con Raṭṭhapāla, con là đứa con trai duy nhất của chúng ta, được yêu quý, được thương mến, được nuôi dưỡng dễ dàng, được chăm sóc sung sướng.
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
You, dear Raṭṭhapāla, know nothing of suffering.
Này con Raṭṭhapāla, con chưa từng biết đến bất kỳ khổ đau nào.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Even through death, we will be separated from you against our will, how much less, then, shall we permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?
Ngay cả khi chết, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ, vậy thì làm sao chúng ta có thể cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia?
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Get up, dear Raṭṭhapāla, eat and drink and enjoy yourself; eating, drinking, and enjoying yourself, indulging in sensual pleasures, making merit, delight in life.
Này con Raṭṭhapāla, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ; khi ăn, khi uống, khi hưởng thụ, hãy tận hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện và hãy vui vẻ.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
We do not permit you to go forth from the household life into homelessness.
Chúng ta không cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
Even through death, we will be separated from you against our will.
Ngay cả khi chết, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ.
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
How much less, then, shall we permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?'"
Vậy thì làm sao chúng ta có thể cho phép con từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia khi con còn sống?”
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
A third time, the young man Raṭṭhapāla remained silent.
Lần thứ ba, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã im lặng.
297. Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi* , samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
297. Then Raṭṭhapāla, the young man's friends, went to the young man Raṭṭhapāla; having approached, they said to the young man Raṭṭhapāla: "You are, friend Raṭṭhapāla, the only son of your parents, beloved, delightful, well-nourished, well-cared for.
297. Bấy giờ, những người bạn của thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã đến chỗ thiện gia nam tử Raṭṭhapāla; sau khi đến, họ đã nói với thiện gia nam tử Raṭṭhapāla rằng: “Này bạn Raṭṭhapāla, bạn là đứa con trai duy nhất của cha mẹ, được yêu quý, được thương mến, được nuôi dưỡng dễ dàng, được chăm sóc sung sướng.
Na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
You, friend Raṭṭhapāla, know nothing of suffering.
Này bạn Raṭṭhapāla, bạn chưa từng biết đến bất kỳ khổ đau nào.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Even through death, your parents will be separated from you against their will.
Ngay cả khi chết, cha mẹ bạn cũng sẽ phải xa lìa bạn một cách bất đắc dĩ.
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
How much less, then, will they permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?
Vậy thì làm sao cha mẹ có thể cho phép bạn từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia khi bạn còn sống?
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Get up, friend Raṭṭhapāla, eat and drink and enjoy yourself; eating, drinking, and enjoying yourself, indulging in sensual pleasures, making merit, delight in life.
Này bạn Raṭṭhapāla, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống, hãy hưởng thụ; khi ăn, khi uống, khi hưởng thụ, hãy tận hưởng các dục lạc, hãy làm các việc phước thiện và hãy vui vẻ.
Na taṃ mātāpitaro anujānissanti* agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Your parents will not permit you to go forth from the household life into homelessness.
Cha mẹ sẽ không cho phép bạn từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Even through death, your parents will be separated from you against their will.
Ngay cả khi chết, cha mẹ bạn cũng sẽ phải xa lìa bạn một cách bất đắc dĩ.
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
How much less, then, will they permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?'"
Vậy thì làm sao cha mẹ có thể cho phép bạn từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia khi bạn còn sống?”
Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
When this was said, the young man Raṭṭhapāla remained silent.
Khi được nói như vậy, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã im lặng.
Dutiyampi kho… tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
A second time… a third time, Raṭṭhapāla, the young man's friends, said to the young man Raṭṭhapāla: "You are, friend Raṭṭhapāla, the only son of your parents, beloved, delightful, well-nourished, well-cared for. You, friend Raṭṭhapāla, know nothing of suffering. Even through death, your parents will be separated from you against their will.
Lần thứ hai… lần thứ ba, những người bạn của thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã nói với thiện gia nam tử Raṭṭhapāla rằng: “Này bạn Raṭṭhapāla, bạn là đứa con trai duy nhất của cha mẹ, được yêu quý, được thương mến, được nuôi dưỡng dễ dàng, được chăm sóc sung sướng, này bạn Raṭṭhapāla, bạn chưa từng biết đến bất kỳ khổ đau nào, ngay cả khi chết, cha mẹ bạn cũng sẽ phải xa lìa bạn một cách bất đắc dĩ.
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya?
How much less, then, will they permit you, while living, to go forth from the household life into homelessness?"
Vậy thì làm sao cha mẹ có thể cho phép bạn từ bỏ gia đình, sống không gia đình để xuất gia khi bạn còn sống?
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Arise, dear Raṭṭhapāla, eat, drink, and attend to others. While eating, drinking, and attending, enjoying sensual pleasures and performing meritorious deeds, delight yourself.
Này Raṭṭhapāla thân mến, hãy đứng dậy, hãy ăn, hãy uống và hãy vui hưởng; khi ăn, khi uống, khi vui hưởng, hãy tận hưởng các dục và tạo phước, hãy vui vẻ.
Na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Your parents will not permit you to go forth from the home life into homelessness. Even in death, your parents will be unwillingly separated from you.
Cha mẹ con sẽ không cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay cả khi con chết, cha mẹ con cũng sẽ không muốn xa lìa con.
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti?
How then will they permit you, while living, to go forth from the home life into homelessness?
Vậy thì, khi con còn sống, làm sao họ có thể cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình được?”
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
For the third time, young Raṭṭhapāla remained silent.
Lần thứ ba, Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, vẫn im lặng.
298. Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ – ‘‘ammatātā, eso raṭṭhapālo kulaputto tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipanno – ‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’ti.
298. Then Raṭṭhapāla the young man's companions approached Raṭṭhapāla the young man's parents. Having approached, they said to Raṭṭhapāla the young man's parents, ‘Mother and father, Raṭṭhapāla the young man is lying there on the bare ground, saying, “Here indeed will be my death or my going forth.”’
298. Bấy giờ, các bạn của Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, đi đến chỗ cha mẹ của Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình; sau khi đến, họ nói với cha mẹ của Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình rằng: “Thưa cha mẹ, Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, đang nằm ngay tại đó trên đất trống – ‘Cái chết sẽ đến với con ngay tại đây, hoặc là con sẽ xuất gia.’
Sace tumhe raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva* maraṇaṃ āgamissati.
If you do not permit Raṭṭhapāla the young man to go forth from the home life into homelessness, his death will occur right there.
Nếu cha mẹ không cho phép Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, thì cái chết sẽ đến với cậu ấy ngay tại đó.
Sace pana tumhe raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha.
But if you permit Raṭṭhapāla the young man to go forth from the home life into homelessness, you will see him even as one gone forth.
Nhưng nếu cha mẹ cho phép Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, thì cha mẹ sẽ còn thấy cậu ấy khi đã xuất gia.
Sace raṭṭhapālo kulaputto nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa* aññā gati bhavissati?
If Raṭṭhapāla the young man does not delight in going forth from the home life into homelessness, what other destination will there be for him?
Nếu Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, không hoan hỷ với việc xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, thì cậu ấy còn có con đường nào khác nữa?
Idheva paccāgamissati.
He will return here.
Cậu ấy sẽ trở về đây thôi.
Anujānātha raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Permit Raṭṭhapāla the young man to go forth from the home life into homelessness.
Xin cha mẹ hãy cho phép Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.”
‘‘Anujānāma, tātā, raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
‘We permit, dear ones, Raṭṭhapāla the young man to go forth from the home life into homelessness.
“Chúng tôi cho phép, các con, Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
Pabbajitena ca pana* mātāpitaro uddassetabbā’’ti.
However, having gone forth, you must show yourself to your parents.’
Tuy nhiên, sau khi xuất gia, cậu ấy phải đến thăm cha mẹ.”
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla* , anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Then Raṭṭhapāla the young man's companions approached Raṭṭhapāla the young man. Having approached, they said to Raṭṭhapāla the young man, ‘Arise, dear Raṭṭhapāla, you are permitted by your parents to go forth from the home life into homelessness.
Bấy giờ, các bạn của Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, đi đến chỗ Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình; sau khi đến, họ nói với Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình rằng: “Này Raṭṭhapāla thân mến, hãy đứng dậy, cha mẹ đã cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
Pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā’’ti.
However, having gone forth, you must show yourself to your parents.’
Tuy nhiên, sau khi xuất gia, con phải đến thăm cha mẹ.”
299. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhahitvā balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
299. Then Raṭṭhapāla the young man arose, took strength, and approached the Blessed One. Having approached, he saluted the Blessed One and sat down to one side.
299. Bấy giờ, Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, đứng dậy, lấy lại sức, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Seated to one side, young Raṭṭhapāla said to the Blessed One, ‘Venerable Sir, I have been permitted by my parents to go forth from the home life into homelessness.
Ngồi xuống một bên, Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã được cha mẹ cho phép xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
May the Blessed One ordain me.’
Xin Thế Tôn cho con xuất gia.”
Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Raṭṭhapāla the young man received the going forth from the Blessed One and received the full ordination.
Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, đã được xuất gia dưới sự giáo huấn của Thế Tôn, đã được thọ đại giới.
Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsūpasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, after dwelling in Thullakoṭṭhita as long as he desired with the Venerable Raṭṭhapāla, who had recently been fully ordained for half a month, set out on a journey towards Sāvatthī.
Bấy giờ, Thế Tôn, sau khi an trú tại Thullakoṭṭhika tùy thích trong nửa tháng với Tôn giả Raṭṭhapāla vừa mới thọ đại giới, đã du hành đến Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Sāvatthī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
There the Blessed One dwelled in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tại đó, Thế Tôn an trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then the Venerable Raṭṭhapāla, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, with direct knowledge, realized and abided in that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which young men rightly go forth from the home life into homelessness, in this very life.
Bấy giờ, Tôn giả Raṭṭhapāla, sống một mình, viễn ly, tinh cần, nhiệt tâm, tự mình nỗ lực, chẳng bao lâu, ngay trong hiện tại, đã tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú vào mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh – vì mục đích ấy mà các con trai trưởng gia đình xuất gia một cách chân chính từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi.
He knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Ngài đã biết rõ: ‘Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã viên mãn, những gì cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’
Aññataro kho panāyasmā raṭṭhapālo arahataṃ ahosi.
Indeed, the Venerable Raṭṭhapāla was one of the Arahants.
Và Tôn giả Raṭṭhapāla đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Venerable Raṭṭhapāla approached the Blessed One. Having approached, he saluted the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Raṭṭhapāla đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, mātāpitaro uddassetuṃ, sace maṃ bhagavā anujānātī’’ti.
Seated to one side, the Venerable Raṭṭhapāla said to the Blessed One, ‘Venerable Sir, I wish to show myself to my parents, if the Blessed One permits me.’
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Raṭṭhapāla thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con muốn đến thăm cha mẹ, nếu Thế Tôn cho phép con.”
Atha kho bhagavā āyasmato raṭṭhapālassa cetasā ceto paricca* manasākāsi.
Then the Blessed One comprehended the Venerable Raṭṭhapāla's mental intention with his own mind.
Bấy giờ, Thế Tôn đã dùng tâm của mình để biết được ý nghĩ trong tâm của Tôn giả Raṭṭhapāla.
Yathā* bhagavā aññāsi – ‘‘abhabbo kho raṭṭhapālo kulaputto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitu’’nti, atha kho bhagavā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – ‘‘yassadāni tvaṃ, raṭṭhapāla, kālaṃ maññasī’’ti.
When the Blessed One knew, ‘Raṭṭhapāla the young man is incapable of renouncing the training and reverting to a lower state,’ then the Blessed One said to the Venerable Raṭṭhapāla, ‘Now, Raṭṭhapāla, you may go at your discretion.’
Khi Thế Tôn biết rõ: “Raṭṭhapāla, con trai trưởng gia đình, không thể từ bỏ giới luật mà trở lại đời sống thấp kém,” bấy giờ Thế Tôn nói với Tôn giả Raṭṭhapāla rằng: “Này Raṭṭhapāla, con hãy đi khi con thấy là thời điểm thích hợp.”
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena thullakoṭṭhikaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Venerable Raṭṭhapāla, rising from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, put his dwelling in order, took his bowl and robe, and set out on a journey towards Thullakoṭṭhita.
Bấy giờ, Tôn giả Raṭṭhapāla đứng dậy từ chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi thu xếp chỗ ở, mang y bát và du hành đến Thullakoṭṭhika.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena thullakoṭṭhiko tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Thullakoṭṭhita.
Du hành tuần tự, ngài đã đến Thullakoṭṭhika.
Tatra sudaṃ āyasmā raṭṭhapālo thullakoṭṭhike viharati rañño korabyassa migacīre.
There the Venerable Raṭṭhapāla dwelled in Thullakoṭṭhita, in King Korabya’s deer park.
Tại đó, Tôn giả Raṭṭhapāla an trú tại Thullakoṭṭhika, trong vườn nai của vua Korabya.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya thullakoṭṭhikaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Venerable Raṭṭhapāla, having dressed in the morning, took his bowl and robe and entered Thullakoṭṭhita for alms.
Bấy giờ, Tôn giả Raṭṭhapāla vào buổi sáng, đắp y, mang y bát và vào Thullakoṭṭhika để khất thực.
Thullakoṭṭhike sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami.
While wandering for alms from house to house in Thullakoṭṭhita, he approached his own father's dwelling.
Khất thực tuần tự trong Thullakoṭṭhika, ngài đã đến nhà của cha mình.
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa pitā majjhimāya dvārasālāya ullikhāpeti.
Now, at that time, the Venerable Raṭṭhapāla's father was having the central gatehouse plastered.
Vào lúc đó, cha của Tôn giả Raṭṭhapāla đang cho sửa sang lại sảnh đường giữa cửa.
Addasā kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The Venerable Raṭṭhapāla's father saw the Venerable Raṭṭhapāla coming from afar.
Cha của Tôn giả Raṭṭhapāla đã nhìn thấy Tôn giả Raṭṭhapāla đang đến từ xa.
Disvāna etadavoca – ‘‘imehi muṇḍakehi samaṇakehi amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo pabbājito’’ti.
Having seen him, he said, ‘By these shaven-headed ascetics, our only beloved and cherished son, who was brought up in comfort and cared for, has been ordained!’
Sau khi thấy, ông ta nói: “Chính những vị sa-môn đầu trọc này đã khiến đứa con trai duy nhất, yêu quý và dễ thương của chúng ta phải xuất gia.”
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo sakapitu nivesane neva dānaṃ alattha na paccakkhānaṃ; aññadatthu akkosameva alattha.
Then the Venerable Raṭṭhapāla received neither alms nor a refusal in his father's dwelling; on the contrary, he received only abuse.
Bấy giờ, Tôn giả Raṭṭhapāla không nhận được sự cúng dường cũng không nhận được sự từ chối tại nhà cha mình; thay vào đó, ngài chỉ nhận được lời mắng chửi.
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā hoti.
Now, at that time, a relative's maidservant of the Venerable Raṭṭhapāla intended to discard some stale gruel from the previous evening.
Vào lúc đó, một nữ tỳ của gia đình Tôn giả Raṭṭhapāla muốn đổ bỏ cháo cũ từ tối hôm trước.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṃ ñātidāsiṃ etadavoca – ‘‘sacetaṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ, idha me patte ākirā’’ti.
Then the Venerable Raṭṭhapāla said to that relative's maidservant, ‘Sister, if this is to be discarded, then pour it into my bowl.’
Bấy giờ, Tôn giả Raṭṭhapāla nói với nữ tỳ ấy: “Này cô em, nếu thứ này đáng bỏ đi, thì hãy đổ vào bát của tôi.”
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi.
Then the Venerable Raṭṭhapāla's relative's maidservant, as she poured the stale gruel from the previous evening into the Venerable Raṭṭhapāla's bowl, noticed the distinctive marks of his hands, feet, and voice.
Bấy giờ, nữ tỳ của gia đình Tôn giả Raṭṭhapāla, khi đổ cháo cũ từ tối hôm trước vào bát của Tôn giả Raṭṭhapāla, đã nhận ra dấu hiệu của bàn tay, bàn chân và giọng nói của ngài.
300. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘yaggheyye, jāneyyāsi – ‘ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto’’’ti.
300. Then the Venerable Raṭṭhapāla's relative's maidservant approached the Venerable Raṭṭhapāla's mother. Having approached, she said to the Venerable Raṭṭhapāla's mother, ‘Oh mistress, please know that Master Raṭṭhapāla has arrived!’
300. Bấy giờ, nữ tỳ của gia đình Tôn giả Raṭṭhapāla đi đến chỗ mẹ của Tôn giả Raṭṭhapāla; sau khi đến, cô ta nói với mẹ của Tôn giả Raṭṭhapāla rằng: “Thưa bà chủ, xin bà hãy biết rằng – ‘Đại thiếu gia Raṭṭhapāla đã trở về.’”
‘‘Sace, je, saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī’’ti* .
“If, my dear, you speak the truth, I will make you a slave.”
"Này con gái, nếu con nói sự thật, ta sẽ biến con thành nô tỳ."
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṃ etadavoca – ‘‘yagghe, gahapati, jāneyyāsi – ‘raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto’’’ti?
Then the venerable Raṭṭhapāla’s mother approached the venerable Raṭṭhapāla’s father; having approached, she said to the venerable Raṭṭhapāla’s father: “Good master, know this: ‘It seems that the young man Raṭṭhapāla has arrived.’”
Rồi mẹ của Tôn giả Raṭṭhapāla đi đến chỗ cha của Tôn giả Raṭṭhapāla; sau khi đến, bà nói với cha của Tôn giả Raṭṭhapāla điều này: "Này gia chủ, xin ông hãy biết rằng: ‘Nghe nói, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla đã đến’."
Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ* nissāya paribhuñjati.
Now at that time, the venerable Raṭṭhapāla was eating that stale porridge leaning against a certain wall.
Vào lúc đó, Tôn giả Raṭṭhapāla đang dùng cháo cặn của buổi tối hôm qua, nương tựa vào một bức tường.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – ‘‘atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi?
Then the venerable Raṭṭhapāla’s father approached the venerable Raṭṭhapāla; having approached, he said to the venerable Raṭṭhapāla: “Is it true, my dear Raṭṭhapāla, that you are eating stale porridge?
Rồi cha của Tôn giả Raṭṭhapāla đi đến chỗ Tôn giả Raṭṭhapāla; sau khi đến, ông nói với Tôn giả Raṭṭhapāla điều này: "Này Raṭṭhapāla con, con lại dùng cháo cặn của buổi tối hôm qua sao?
Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṃ gehaṃ gantabba’’nti?
Should you not go to your own home, my dear Raṭṭhapāla?”
Này Raṭṭhapāla con, lẽ nào con không nên về nhà mình sao?"
‘‘Kuto no, gahapati, amhākaṃ gehaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ?
“Master, how can we, who have gone forth from the home life into homelessness, have a home?
"Này gia chủ, chúng tôi, những người đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, làm sao có nhà riêng được?
Anagārā mayaṃ, gahapati.
We are homeless, master.
Này gia chủ, chúng tôi là những người không nhà.
Agamamha kho te, gahapati, gehaṃ, tattha neva dānaṃ alatthamha na paccakkhānaṃ; aññadatthu akkosameva alatthamhā’’ti.
Indeed, master, we went to your home, but there we received neither alms nor a refusal; we only received insults.”
Này gia chủ, chúng tôi đã đến nhà ông, ở đó chúng tôi không nhận được sự cúng dường cũng không nhận được sự từ chối; trái lại, chúng tôi chỉ nhận được sự mắng chửi."
‘‘Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṃ gamissāmā’’ti.
“Come, my dear Raṭṭhapāla, let us go home.”
"Thôi được, Raṭṭhapāla con, chúng ta hãy về nhà."
‘‘Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakiccaṃ’’.
“Enough, master, my meal is done for today.”
"Thôi được rồi, gia chủ, hôm nay con đã hoàn tất bữa ăn."
‘‘Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhatta’’nti.
“In that case, my dear Raṭṭhapāla, please accept tomorrow’s meal.”
"Vậy thì, Raṭṭhapāla con, xin con hãy chấp nhận bữa ăn cho ngày mai."
Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena.
The venerable Raṭṭhapāla accepted by remaining silent.
Tôn giả Raṭṭhapāla đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmato raṭṭhapālassa adhivāsanaṃ viditvā yena sakaṃ nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahantaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā āmantesi – ‘‘etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā’’ti.
Then the venerable Raṭṭhapāla’s father, having understood the venerable Raṭṭhapāla’s acceptance, approached his own residence; having approached, he had a great pile of gold and silver made, covered it with mats, and addressed the venerable Raṭṭhapāla’s former wives: “Come, my daughters-in-law, adorn yourselves with the adornments that formerly made you dear and pleasing to the young man Raṭṭhapāla.”
Rồi cha của Tôn giả Raṭṭhapāla, sau khi biết Tôn giả Raṭṭhapāla đã chấp nhận, đi đến nhà mình; sau khi đến, ông cho chất một đống vàng bạc lớn, rồi cho che đậy bằng chiếu, sau đó ông cho gọi các vợ cũ của Tôn giả Raṭṭhapāla và nói: "Này các con dâu, các con hãy trang điểm bằng những trang sức mà trước đây các con đã từng trang điểm để được thiện gia nam tử Raṭṭhapāla yêu thích và vừa lòng."
301. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
301. Then the venerable Raṭṭhapāla’s father, when that night had passed, had excellent hard and soft food prepared in his own residence, and announced the time to the venerable Raṭṭhapāla: “It is time, my dear Raṭṭhapāla, the meal is ready.”
301. Rồi cha của Tôn giả Raṭṭhapāla, sau khi đêm đó trôi qua, đã cho chuẩn bị thức ăn và đồ uống thượng vị tại nhà mình, rồi báo giờ cho Tôn giả Raṭṭhapāla: "Này Raṭṭhapāla con, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng."
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the venerable Raṭṭhapāla, having dressed in the morning, took his bowl and robe, and approached his father’s residence; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Tôn giả Raṭṭhapāla, vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi đến nhà cha mình; sau khi đến, ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được chuẩn bị.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā taṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ vivarāpetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṃ dhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ.
Then the venerable Raṭṭhapāla’s father had that pile of gold and silver uncovered and said to the venerable Raṭṭhapāla: “My dear Raṭṭhapāla, this is your mother’s wealth, other is your father’s, other is your grandfather’s.
Rồi cha của Tôn giả Raṭṭhapāla cho mở đống vàng bạc đó ra, rồi nói với Tôn giả Raṭṭhapāla: "Này Raṭṭhapāla con, đây là tài sản của mẹ con, còn đây là của cha, và kia là của ông nội.
Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
It is possible, my dear Raṭṭhapāla, to enjoy wealth and do meritorious deeds.
Này Raṭṭhapāla con, con có thể hưởng thụ tài sản và tạo các công đức.
Ehi tvaṃ, tāta raṭṭhapāla* , hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti.
Come, my dear Raṭṭhapāla, having returned to a lower life, enjoy wealth and do meritorious deeds.”
Này Raṭṭhapāla con, con hãy trở lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và tạo các công đức."
‘‘Sace me tvaṃ, gahapati, vacanaṃ kareyyāsi, imaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ sakaṭe āropetvā nibbāhāpetvā majjhegaṅgāya nadiyā sote opilāpeyyāsi.
“If, master, you would follow my advice, you would load this pile of gold and silver onto carts, take it out, and sink it in the current of the river Ganges.
"Này gia chủ, nếu ông nghe lời tôi, ông hãy chất đống vàng bạc này lên xe, rồi chở đi, và hãy ném xuống giữa dòng sông Gaṅgā.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Tại sao vậy?
Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti.
Because, master, those who would arise from it would experience sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair.”
Này gia chủ, những sầu bi khổ ưu tuyệt vọng sẽ phát sinh từ đó cho những người sẽ thừa hưởng chúng."
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṃ pādesu gahetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavocuṃ – ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’ti?
Then the venerable Raṭṭhapāla’s former wives each seized him by the feet and said to the venerable Raṭṭhapāla: “What kind of nymphs are they, noble one, for whose sake you lead the holy life?”
Rồi các vợ cũ của Tôn giả Raṭṭhapāla, mỗi người nắm lấy chân ngài, và nói với Tôn giả Raṭṭhapāla: "Này anh cả, những tiên nữ đó trông như thế nào mà vì họ anh lại sống đời Phạm hạnh?"
‘‘Na kho mayaṃ, bhaginī, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmā’’ti.
“We do not, sisters, lead the holy life for the sake of nymphs.”
"Này các em, chúng tôi không sống đời Phạm hạnh vì các tiên nữ."
‘‘Bhaginivādena no ayyaputto raṭṭhapālo samudācaratī’’ti tā tattheva mucchitā papatiṃsu.
“The noble one Raṭṭhapāla addresses us as sisters!” Having fainted there, they fell down.
"Anh cả Raṭṭhapāla gọi chúng tôi là em gái!" — Chúng liền ngất xỉu và ngã lăn ra tại chỗ.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṃ etadavoca – ‘‘sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ, detha; mā no viheṭhethā’’ti.
Then the venerable Raṭṭhapāla said to his father: “If, master, food is to be given, give it; do not trouble us.”
Rồi Tôn giả Raṭṭhapāla nói với cha mình: "Này gia chủ, nếu muốn cúng dường thức ăn, xin hãy cúng dường; đừng làm phiền chúng tôi nữa."
‘‘Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
“Eat, my dear Raṭṭhapāla, the meal is ready.”
"Này Raṭṭhapāla con, hãy dùng bữa, bữa ăn đã sẵn sàng."
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then the venerable Raṭṭhapāla’s father personally satisfied and regaled the venerable Raṭṭhapāla with excellent hard and soft food.
Rồi cha của Tôn giả Raṭṭhapāla đã tự tay cúng dường và làm Tôn giả Raṭṭhapāla hoan hỷ với thức ăn và đồ uống thượng vị.
303. Atha kho rājā korabyo migavaṃ āmantesi – ‘‘sodhehi, samma migava, migacīraṃ uyyānabhūmiṃ; gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’’ti.
303. Then King Korabya addressed his gamekeeper: “Clean, my good gamekeeper, the deer park, the pleasure ground; let us go to see the beautiful ground.”
303. Rồi vua Korabya gọi người thợ săn và nói: "Này thợ săn bạn, hãy dọn dẹp khu vườn hươu làm nơi dạo chơi; chúng ta hãy đi xem cảnh đẹp."
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā migacīraṃ sodhento addasa āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ.
“Yes, Your Majesty,” replied the gamekeeper to King Korabya, and while cleaning the deer park, he saw the venerable Raṭṭhapāla seated at the foot of a certain tree for his day-residence.
"Vâng, thưa bệ hạ," người thợ săn đáp lời vua Korabya, trong khi dọn dẹp khu vườn hươu, đã thấy Tôn giả Raṭṭhapāla đang ngồi nghỉ trưa dưới một gốc cây.
Disvāna yena rājā korabyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ korabyaṃ etadavoca – ‘‘suddhaṃ kho te, deva, migacīraṃ.
Having seen him, he approached King Korabya; having approached, he said to King Korabya: “Your deer park is clean, Your Majesty.
Sau khi thấy, anh ta đi đến chỗ vua Korabya; sau khi đến, anh ta nói với vua Korabya: "Thưa bệ hạ, khu vườn hươu đã sạch sẽ.
Atthi cettha raṭṭhapālo nāma kulaputto imasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto yassa tvaṃ abhiṇhaṃ kittayamāno ahosi, so aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno’’ti.
And there is the young man Raṭṭhapāla, son of the foremost family in this very Thuḷḷakoṭṭhita, whom you frequently praised, seated at the foot of a certain tree for his day-residence.”
Ở đó có một thiện gia nam tử tên là Raṭṭhapāla, con của một gia đình danh giá nhất ở chính Thullakoṭṭhita này, người mà bệ hạ thường xuyên ca ngợi, ngài ấy đang ngồi nghỉ trưa dưới một gốc cây."
‘‘Tena hi, samma migava, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā.
“In that case, my good gamekeeper, that is enough for the pleasure ground today.
"Vậy thì, thợ săn bạn, hôm nay không cần đến khu vườn dạo chơi nữa.
Tameva dāni mayaṃ bhavantaṃ raṭṭhapālaṃ payirupāsissāmā’’ti.
Now we shall approach that venerable Raṭṭhapāla.”
Bây giờ chúng ta sẽ đến thăm Tôn giả Raṭṭhapāla đó."
Atha kho rājā korabyo ‘‘yaṃ tattha khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ taṃ sabbaṃ vissajjethā’’ti vatvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi thullakoṭṭhikamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena* āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dassanāya.
Then King Korabya, saying, “Release all the hard and soft food prepared there,” had excellent vehicles harnessed, mounted an excellent vehicle, and departed from Thuḷḷakoṭṭhita with excellent vehicles in great royal splendor to see the venerable Raṭṭhapāla.
Rồi thì, vua Korabya, sau khi nói: “Tất cả đồ ăn thức uống đã chuẩn bị ở đó, hãy phân phát hết đi!”, đã cho chuẩn bị những cỗ xe tốt đẹp, tự mình lên một cỗ xe tốt đẹp, và với uy lực vương giả lớn lao, đã rời khỏi Thullakotthika bằng những cỗ xe tốt đẹp để yết kiến Tôn giả Raṭṭhapāla.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ussaṭāya ussaṭāya parisāya yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā raṭṭhapālena saddhiṃ sammodi.
He went by carriage as far as the ground allowed, then, dismounting from the carriage, he approached Venerable Raṭṭhapāla on foot with his company; having approached, he exchanged greetings with Venerable Raṭṭhapāla.
Cho đến chỗ xe có thể đi được, ông đi bằng xe, rồi xuống xe, đi bộ cùng với đoàn tùy tùng đông đảo đến chỗ Tôn giả Raṭṭhapāla; sau khi đến, ông chào hỏi Tôn giả Raṭṭhapāla.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having concluded their cordial and memorable talk, he stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – ‘‘idha bhavaṃ raṭṭhapāla hatthatthare* nisīdatū’’ti.
Standing to one side, King Korabya said to Venerable Raṭṭhapāla, “Venerable Raṭṭhapāla, please be seated on this elephant-hide rug.”
Khi đứng sang một bên, Vua Korabya nói với Tôn giả Raṭṭhapāla điều này: “Kính thưa Tôn giả Raṭṭhapāla, xin ngài hãy ngồi trên chiếc ghế trải thảm voi.”
‘‘Alaṃ, mahārāja, nisīda tvaṃ; nisinno ahaṃ sake āsane’’ti.
“Enough, great king, you be seated; I am seated in my own seat.”
“Đủ rồi, Đại vương, xin ngài hãy ngồi. Tôi đã ngồi trên chỗ ngồi của mình rồi.”
Nisīdi rājā korabyo paññatte āsane.
King Korabya sat down on the seat that had been prepared.
Vua Korabya ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca –
Having sat down, King Korabya said to Venerable Raṭṭhapāla:
Sau khi ngồi xuống, Vua Korabya nói với Tôn giả Raṭṭhapāla điều này:
304. ‘‘Cattārimāni, bho raṭṭhapāla, pārijuññāni yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti.
304. “Venerable Raṭṭhapāla, there are these four reasons for renunciation, being endowed with which some individuals here shave off their hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
304. “Này Tôn giả Raṭṭhapāla, có bốn sự suy yếu này, do những sự suy yếu này mà một số người ở đây cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Katamāni cattāri?
What are these four?
Bốn điều đó là gì?
Jarāpārijuññaṃ, byādhipārijuññaṃ, bhogapārijuññaṃ, ñātipārijuññaṃ.
Renunciation due to old age, renunciation due to sickness, renunciation due to loss of wealth, and renunciation due to loss of relatives.
Sự suy yếu vì già, sự suy yếu vì bệnh, sự suy yếu vì tài sản, sự suy yếu vì thân quyến.
Katamañca, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ?
And what, Venerable Raṭṭhapāla, is renunciation due to old age?
Và này Tôn giả Raṭṭhapāla, thế nào là sự suy yếu vì già?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco jiṇṇo hoti vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto.
Here, Venerable Raṭṭhapāla, some individual is old, aged, advanced in years, having reached the end of his life.
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, ở đây có người đã già, lớn tuổi, cao niên, đã đi qua cuộc đời, đã đến tuổi xế chiều.
So iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ khomhi etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto.
He reflects thus: ‘I am now old, aged, advanced in years, having reached the end of my life.
Người ấy suy nghĩ như sau: ‘Hiện nay ta đã già, lớn tuổi, cao niên, đã đi qua cuộc đời, đã đến tuổi xế chiều.
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ* .
It is not easy for me to acquire wealth not yet acquired, or to increase wealth already acquired.
Chắc chắn ta không thể dễ dàng đạt được tài sản chưa có hoặc làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness?’
Vậy thì ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.’
So tena jarāpārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Being endowed with that renunciation due to old age, he shaves off his hair and beard, dons saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness.
Người ấy, do sự suy yếu vì già đó, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ.
This, Venerable Raṭṭhapāla, is called renunciation due to old age.
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, đây gọi là sự suy yếu vì già.
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
However, Venerable Raṭṭhapāla is now young, a youth with beautiful black hair, endowed with the blessings of youth, in the prime of life.
Nhưng Tôn giả Raṭṭhapāla hiện nay còn trẻ, thanh xuân, tóc đen nhánh, được phú cho tuổi trẻ tốt đẹp, ở vào thời kỳ đầu của cuộc đời.
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa jarāpārijuññaṃ natthi.
Venerable Raṭṭhapāla does not have this renunciation due to old age.
Sự suy yếu vì già đó không có nơi Tôn giả Raṭṭhapāla.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito?
What, then, has Venerable Raṭṭhapāla known, seen, or heard that he has gone forth from the home life into homelessness?
Tôn giả Raṭṭhapāla do biết, do thấy, hay do nghe điều gì mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
‘‘Katamañca, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ?
“And what, Venerable Raṭṭhapāla, is renunciation due to sickness?
“Và này Tôn giả Raṭṭhapāla, thế nào là sự suy yếu vì bệnh?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Here, Venerable Raṭṭhapāla, some individual is afflicted, suffering, gravely ill.
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, ở đây có người bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
So iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
He reflects thus: ‘I am now afflicted, suffering, gravely ill.
Người ấy suy nghĩ như sau: ‘Hiện nay ta bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
It is not easy for me to acquire wealth not yet acquired, or to increase wealth already acquired.
Chắc chắn ta không thể dễ dàng đạt được tài sản chưa có hoặc làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness?’
Vậy thì ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.’
So tena byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Being endowed with that renunciation due to sickness, he shaves off his hair and beard, dons saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness.
Người ấy, do sự suy yếu vì bệnh đó, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ.
This, Venerable Raṭṭhapāla, is called renunciation due to sickness.
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, đây gọi là sự suy yếu vì bệnh.
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya.
However, Venerable Raṭṭhapāla is now free from illness and affliction, endowed with a well-balanced digestive system, neither too cold nor too hot.
Nhưng Tôn giả Raṭṭhapāla hiện nay ít bệnh, ít khổ, được phú cho một hệ tiêu hóa đồng đều, không quá lạnh cũng không quá nóng.
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa byādhipārijuññaṃ natthi.
Venerable Raṭṭhapāla does not have this renunciation due to sickness.
Sự suy yếu vì bệnh đó không có nơi Tôn giả Raṭṭhapāla.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito?
What, then, has Venerable Raṭṭhapāla known, seen, or heard that he has gone forth from the home life into homelessness?
Tôn giả Raṭṭhapāla do biết, do thấy, hay do nghe điều gì mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
‘‘Katamañca, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ?
“And what, Venerable Raṭṭhapāla, is renunciation due to loss of wealth?
“Và này Tôn giả Raṭṭhapāla, thế nào là sự suy yếu vì tài sản?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo.
Here, Venerable Raṭṭhapāla, some individual is rich, of great wealth, of great possessions.
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, ở đây có người giàu có, tài sản lớn, của cải nhiều.
Tassa te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti.
But gradually, those possessions of his diminish.
Những tài sản đó của người ấy dần dần suy giảm.
So iti paṭisañcikkhati – ‘ahaṃ kho pubbe aḍḍho ahosiṃ mahaddhano mahābhogo.
He reflects thus: ‘I was formerly rich, of great wealth, of great possessions.
Người ấy suy nghĩ như sau: ‘Trước đây ta giàu có, tài sản lớn, của cải nhiều.
Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gatā.
But those possessions of mine have gradually diminished.
Những tài sản đó của ta dần dần đã suy giảm.
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
It is not easy for me to acquire wealth not yet acquired, or to increase wealth already acquired.
Chắc chắn ta không thể dễ dàng đạt được tài sản chưa có hoặc làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness?’
Vậy thì ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.’
So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Being endowed with that renunciation due to loss of wealth, he shaves off his hair and beard, dons saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness.
Người ấy, do sự suy yếu vì tài sản đó, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ.
This, Venerable Raṭṭhapāla, is called renunciation due to loss of wealth.
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, đây gọi là sự suy yếu vì tài sản.
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo imasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto.
However, Venerable Raṭṭhapāla is the son of a leading family right here in Thullakoṭṭhita.
Nhưng Tôn giả Raṭṭhapāla ngay tại Thullakoṭṭhita này, là con của một gia đình danh giá.
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṃ natthi.
Venerable Raṭṭhapāla does not have this renunciation due to loss of wealth.
Sự suy yếu vì tài sản đó không có nơi Tôn giả Raṭṭhapāla.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito?
What, then, has Venerable Raṭṭhapāla known, seen, or heard that he has gone forth from the home life into homelessness?
Tôn giả Raṭṭhapāla do biết, do thấy, hay do nghe điều gì mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
‘‘Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ?
“And what, Venerable Raṭṭhapāla, is renunciation due to loss of relatives?
“Và này Tôn giả Raṭṭhapāla, thế nào là sự suy yếu vì thân quyến?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā ñātisālohitā.
Here, Venerable Raṭṭhapāla, some individual has many friends, acquaintances, kinsmen, and blood relatives.
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, ở đây có người có nhiều bạn bè, người thân, bà con huyết thống.
Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti.
But gradually, those relatives of his perish.
Những người thân đó của người ấy dần dần suy giảm.
So iti paṭisañcikkhati – ‘mamaṃ kho pubbe bahū ahesuṃ mittāmaccā ñātisālohitā.
He reflects thus: ‘I formerly had many friends, acquaintances, kinsmen, and blood relatives.
Người ấy suy nghĩ như sau: ‘Trước đây ta có nhiều bạn bè, người thân, bà con huyết thống.
Tassa me te anupubbena parikkhayaṃ gatā.
But they have gradually perished.
Những người đó của ta dần dần đã suy giảm.
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
It is not easy for me to acquire wealth not yet acquired, or to increase wealth already acquired.
Chắc chắn ta không thể dễ dàng đạt được tài sản chưa có hoặc làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness?’
Vậy thì ta nên cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.’
So tena ñātipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Being endowed with that renunciation due to loss of relatives, he shaves off his hair and beard, dons saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness.
Người ấy, do sự suy yếu vì thân quyến đó, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ.
This, Venerable Raṭṭhapāla, is called renunciation due to loss of relatives.
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, đây gọi là sự suy yếu vì thân quyến.
Bhoto kho pana raṭṭhapālassa imasmiṃyeva thullakoṭṭhike bahū mittāmaccā ñātisālohitā.
However, Venerable Raṭṭhapāla has many friends, acquaintances, kinsmen, and blood relatives right here in Thullakoṭṭhita.
Nhưng Tôn giả Raṭṭhapāla ngay tại Thullakoṭṭhita này, có nhiều bạn bè, người thân, bà con huyết thống.
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa ñātipārijuññaṃ natthi.
Venerable Raṭṭhapāla does not have this renunciation due to loss of relatives.
Sự suy yếu vì thân quyến đó không có nơi Tôn giả Raṭṭhapāla.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito?
What, then, has Venerable Raṭṭhapāla known, seen, or heard that he has gone forth from the home life into homelessness?
Tôn giả Raṭṭhapāla do biết, do thấy, hay do nghe điều gì mà từ bỏ gia đình, sống không gia đình?
305. ‘‘Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṃ* ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
305. “Great king, the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, declared four Dhamma themes, having known, seen, and heard which I have gone forth from the home life into homelessness.
305. “Thưa Đại vương, bởi Đức Thế Tôn, bậc Tri Giả, Kiến Giả, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã thuyết giảng bốn pháp yếu, mà tôi, do biết, do thấy, và do nghe những điều đó, đã từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn điều đó là gì?
‘Upaniyyati loko addhuvo’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
‘The world is continually carried away; it is impermanent’: great king, this is the first Dhamma theme declared by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, having known, seen, and heard which I have gone forth from the home life into homelessness.
‘Thế gian trôi qua, vô thường’ – này Đại vương, bởi Đức Thế Tôn, bậc Tri Giả, Kiến Giả, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã thuyết giảng pháp yếu thứ nhất, mà tôi, do biết, do thấy, và do nghe điều đó, đã từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
‘Atāṇo loko anabhissaro’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
‘The world is without refuge, without a protector’: great king, this is the second Dhamma theme declared by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, having known, seen, and heard which I have gone forth from the home life into homelessness.
‘Thế gian không có nơi nương tựa, không có chủ tể’ – này Đại vương, bởi Đức Thế Tôn, bậc Tri Giả, Kiến Giả, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã thuyết giảng pháp yếu thứ hai, mà tôi, do biết, do thấy, và do nghe điều đó, đã từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
‘Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
‘The world is without an owner, one must depart leaving everything behind’—indeed, O great king, this was the third summary of the Dhamma declared by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One, which I, having known, seen, and heard, went forth from home into homelessness.
"Thế gian vô chủ, phải từ bỏ tất cả mà ra đi"—này đại vương, đó là điều giáo huấn thứ ba do Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy đã tuyên thuyết, mà tôi đã thấu hiểu, đã thấy, đã nghe, và từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình.
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
‘The world is deficient, insatiate, a slave to craving’—indeed, O great king, this was the fourth summary of the Dhamma declared by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One, which I, having known, seen, and heard, went forth from home into homelessness.
"Thế gian thiếu thốn, không bao giờ thỏa mãn, là nô lệ của tham ái"—này đại vương, đó là điều giáo huấn thứ tư do Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy đã tuyên thuyết, mà tôi đã thấu hiểu, đã thấy, đã nghe, và từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình.
Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti.
Indeed, O great king, these four summaries of the Dhamma were declared by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One, which I, having known, seen, and heard, went forth from home into homelessness.”
Này đại vương, đây là bốn điều giáo huấn do Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy đã tuyên thuyết, mà tôi đã thấu hiểu, đã thấy, đã nghe, và từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình."
306. ‘‘‘Upaniyyati loko addhuvo’ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
306. “‘The world is swept along, it is impermanent’—Venerable Raṭṭhapāla says this.
306. “‘Thế gian bị cuốn đi, vô thường’—Tôn giả Raṭṭhapāla nói.
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo’’ti?
What, Venerable Raṭṭhapāla, is to be understood as the meaning of this statement?”
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, ý nghĩa của lời nói này phải được hiểu như thế nào?"
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tvaṃ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro’’ti?
“What do you think, O great king, when you were twenty or twenty-five years old, were you skilled in elephants, skilled in horses, skilled in chariots, skilled in archery, skilled in swordsmanship, strong in thighs, strong in arms, completely capable as a combatant?”
"Này đại vương, ngài nghĩ sao, khi ngài hai mươi hoặc hai mươi lăm tuổi, ngài có thạo về voi, thạo về ngựa, thạo về xe, thạo về cung, thạo về kiếm, có sức mạnh đùi, sức mạnh cánh tay, đủ sức chiến đấu chăng?"
‘‘Ahosiṃ ahaṃ, bho raṭṭhapāla, vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro.
“I was, Venerable Raṭṭhapāla, when I was twenty or twenty-five years old, skilled in elephants, skilled in horses, skilled in chariots, skilled in archery, skilled in swordsmanship, strong in thighs, strong in arms, completely capable as a combatant.
"Này Tôn giả Raṭṭhapāla, tôi đã từng hai mươi hoặc hai mươi lăm tuổi, thạo về voi, thạo về ngựa, thạo về xe, thạo về cung, thạo về kiếm, có sức mạnh đùi, sức mạnh cánh tay, đủ sức chiến đấu.
Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, iddhimāva maññe na* attano balena samasamaṃ samanupassāmī’’ti.
Sometimes, Venerable Raṭṭhapāla, I thought myself powerful, and saw no one equal to my own strength.”
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, đôi khi tôi nghĩ mình có thần thông, không thấy ai ngang sức với sức mạnh của mình."
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, evameva tvaṃ etarahi ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro’’ti?
“What do you think, O great king, are you still now strong in thighs, strong in arms, completely capable as a combatant?”
"Này đại vương, ngài nghĩ sao, bây giờ ngài có còn sức mạnh đùi, sức mạnh cánh tay, đủ sức chiến đấu như vậy không?"
‘‘No hidaṃ, bho raṭṭhapāla.
“No, Venerable Raṭṭhapāla.
"Không, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla.
Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo vattati.
Now I am old, aged, decrepit, having journeyed far, reached the end of my years; my age is eighty.
Bây giờ tôi đã già yếu, tuổi tác đã cao, đã đi qua một chặng đường dài, đã đạt đến tuổi tám mươi.
Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, ‘idha pādaṃ karissāmī’ti aññeneva pādaṃ karomī’’ti.
Sometimes, Venerable Raṭṭhapāla, thinking ‘I will put my foot here,’ I put my foot elsewhere.”
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, đôi khi tôi định đặt chân ở đây nhưng lại đặt chân ở chỗ khác."
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘upaniyyati loko addhuvo’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti.
“Indeed, O great king, it was with reference to this that ‘The world is swept along, it is impermanent’ was stated by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One, which I, having known, seen, and heard, went forth from home into homelessness.”
"Này đại vương, đây chính là điều Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy đã nói đến khi Ngài tuyên thuyết: ‘Thế gian bị cuốn đi, vô thường’, mà tôi đã thấu hiểu, đã thấy, đã nghe, và từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình."
‘‘Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla!
“It is amazing, Venerable Raṭṭhapāla, it is astonishing, Venerable Raṭṭhapāla!
"Thật kỳ diệu, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla! Thật phi thường, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – ‘upaniyyati loko addhuvo’ti.
How well spoken is this by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One: ‘The world is swept along, it is impermanent’.
Lời nói của Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy thật là khéo nói: ‘Thế gian bị cuốn đi, vô thường’.
Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko addhuvo.
Indeed, Venerable Raṭṭhapāla, the world is swept along, it is impermanent.
Thật vậy, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla, thế gian bị cuốn đi, vô thường.
‘‘Saṃvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṃ āpadāsu pariyodhāya vattissanti.
Indeed, Venerable Raṭṭhapāla, in this royal household there are contingents of elephants, contingents of horses, contingents of chariots, and contingents of foot soldiers, which will protect us in times of adversity.
"Này Tôn giả Raṭṭhapāla, trong hoàng cung này có các đội voi, đội ngựa, đội xe, đội bộ binh, chúng sẽ phục vụ chúng tôi khi gặp nguy hiểm.
‘Atāṇo loko anabhissaro’ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
‘The world is without refuge, without a protector’—Venerable Raṭṭhapāla says this.
‘Thế gian không có nơi nương tựa, không có chủ tể’—Tôn giả Raṭṭhapāla nói.
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo’’ti?
What, Venerable Raṭṭhapāla, is to be understood as the meaning of this statement?”
Nhưng này Tôn giả Raṭṭhapāla, ý nghĩa của lời nói này phải được hiểu như thế nào?"
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci anusāyiko ābādho’’ti?
“What do you think, O great king, do you have any inherent ailment?”
"Này đại vương, ngài nghĩ sao, ngài có một căn bệnh tiềm ẩn nào không?"
‘‘Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho.
“I do have, Venerable Raṭṭhapāla, an inherent ailment.
"Này Tôn giả Raṭṭhapāla, tôi có một căn bệnh tiềm ẩn.
Appekadā maṃ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti – ‘idāni rājā korabyo kālaṃ karissati, idāni rājā korabyo kālaṃ karissatī’’’ti.
Sometimes, Venerable Raṭṭhapāla, friends, ministers, relatives, and kinsmen stand surrounding me, thinking: ‘Now King Korabya will die, now King Korabya will die.’”
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, đôi khi bạn bè, quan lại, bà con huyết thống vây quanh tôi và nói: ‘Bây giờ vua Korabya sẽ băng hà, bây giờ vua Korabya sẽ băng hà’."
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, labhasi tvaṃ te mittāmacce ñātisālohite – ‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya’nti – udāhu tvaṃyeva taṃ vedanaṃ vediyasī’’ti?
“What do you think, O great king, can you obtain those friends, ministers, relatives, and kinsmen to say: ‘Come, Venerable sirs, my friends, ministers, relatives, and kinsmen, all of you share this painful feeling, so that I may feel less pain’—or do you alone feel that painful feeling?”
"Này đại vương, ngài nghĩ sao, ngài có thể bảo những người bạn bè, quan lại, bà con huyết thống ấy rằng: ‘Này các bạn hữu, các quan lại, các bà con huyết thống, xin hãy đến đây, tất cả hãy chia sẻ nỗi đau này với tôi, để tôi có thể cảm nhận nỗi đau nhẹ nhàng hơn’—hay chính ngài phải tự mình cảm nhận nỗi đau ấy?"
‘‘Nāhaṃ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite – ‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya’nti.
“I cannot, Venerable Raṭṭhapāla, obtain those friends, ministers, relatives, and kinsmen to say: ‘Come, Venerable sirs, my friends, ministers, relatives, and kinsmen, all of you share this painful feeling, so that I may feel less pain’.
"Này Tôn giả Raṭṭhapāla, tôi không thể bảo những người bạn bè, quan lại, bà con huyết thống ấy rằng: ‘Này các bạn hữu, các quan lại, các bà con huyết thống, tất cả hãy chia sẻ nỗi đau này với tôi, để tôi có thể cảm nhận nỗi đau nhẹ nhàng hơn’.
Atha kho ahameva taṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti.
Rather, I alone feel that painful feeling.”
Mà chính tôi phải tự mình cảm nhận nỗi đau ấy."
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘atāṇo loko anabhissaro’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti.
“Indeed, O great king, it was with reference to this that ‘The world is without refuge, without a protector’ was stated by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One, which I, having known, seen, and heard, went forth from home into homelessness.”
"Này đại vương, đây chính là điều Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy đã nói đến khi Ngài tuyên thuyết: ‘Thế gian không có nơi nương tựa, không có chủ tể’, mà tôi đã thấu hiểu, đã thấy, đã nghe, và từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình."
‘‘Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla!
“It is amazing, Venerable Raṭṭhapāla, it is astonishing, Venerable Raṭṭhapāla!
"Thật kỳ diệu, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla! Thật phi thường, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – ‘atāṇo loko anabhissaro’ti.
How well spoken is this by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One: ‘The world is without refuge, without a protector’.
Lời nói của Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy thật là khéo nói: ‘Thế gian không có nơi nương tựa, không có chủ tể’.
Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro.
Indeed, Venerable Raṭṭhapāla, the world is without refuge, without a protector.
Thật vậy, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla, thế gian không có nơi nương tựa, không có chủ tể.
‘‘Saṃvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañca vehāsagatañca.
Indeed, Venerable Raṭṭhapāla, in this royal household there is abundant gold and silver, both buried in the ground and stored above ground.
"Này Tôn giả Raṭṭhapāla, trong hoàng cung này có rất nhiều vàng bạc, cả dưới đất lẫn trên cao.
‘Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
‘The world is without an owner, one must depart leaving everything behind’—Venerable Raṭṭhapāla says this.
‘Thế gian vô chủ, phải từ bỏ tất cả mà ra đi’—Tôn giả Raṭṭhapāla nói.
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo’’ti?
What, Venerable Raṭṭhapāla, is to be understood as the meaning of this statement?”
Nhưng này Tôn giả Raṭṭhapāla, ý nghĩa của lời nói này phải được hiểu như thế nào?"
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yathā tvaṃ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṃ paratthāpi – ‘evamevāhaṃ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti, udāhu aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti, tvaṃ pana yathākammaṃ gamissasī’’ti?
“What do you think, O great king, just as you now enjoy yourself endowed and complete with the five strands of sensual pleasure, will you be able to say in the next world: ‘May I likewise enjoy myself endowed and complete with these same five strands of sensual pleasure’—or will others take possession of this wealth, while you depart according to your kamma?”
"Này đại vương, ngài nghĩ sao, như bây giờ ngài đang hưởng thụ năm dục công đức một cách đầy đủ, ngài có thể hưởng thụ ở thế giới bên kia rằng: ‘Chính tôi sẽ hưởng thụ năm dục công đức này một cách đầy đủ’—hay những người khác sẽ tiếp quản tài sản này, còn ngài sẽ ra đi theo nghiệp của mình?"
‘‘Yathāhaṃ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṃ lacchāmi paratthāpi – ‘evameva imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti.
“Just as I, Venerable Raṭṭhapāla, now enjoy myself endowed and complete with the five strands of sensual pleasure, I will not be able to say in the next world: ‘May I likewise enjoy myself endowed and complete with these same five strands of sensual pleasure’.
"Này Tôn giả Raṭṭhapāla, như bây giờ tôi đang hưởng thụ năm dục công đức một cách đầy đủ, tôi không thể hưởng thụ ở thế giới bên kia rằng: ‘Chính tôi sẽ hưởng thụ năm dục công đức này một cách đầy đủ’.
Atha kho aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti; ahaṃ pana yathākammaṃ gamissāmī’’ti.
Rather, others will take possession of this wealth; I, however, will depart according to my kamma.”
Mà những người khác sẽ tiếp quản tài sản này; còn tôi sẽ ra đi theo nghiệp của mình."
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti, yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti.
“Indeed, O great king, it was with reference to this that ‘The world is without an owner, one must depart leaving everything behind’ was stated by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One, which I, having known, seen, and heard, went forth from home into homelessness.”
"Này đại vương, đây chính là điều Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy đã nói đến khi Ngài tuyên thuyết: ‘Thế gian vô chủ, phải từ bỏ tất cả mà ra đi’, mà tôi đã thấu hiểu, đã thấy, đã nghe, và từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình."
‘‘Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla!
“It is amazing, Venerable Raṭṭhapāla, it is astonishing, Venerable Raṭṭhapāla!
"Thật kỳ diệu, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla! Thật phi thường, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – ‘assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya’nti.
How well spoken is this by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Awakened One: ‘The world is without an owner, one must depart leaving everything behind’.
Lời nói của Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết ấy thật là khéo nói: ‘Thế gian vô chủ, phải từ bỏ tất cả mà ra đi’.
Assako hi, bho raṭṭhapāla, loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ.
Indeed, Venerable Raṭṭhapāla, the world is without an owner, one must depart leaving everything behind.
Thật vậy, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla, thế gian vô chủ, phải từ bỏ tất cả mà ra đi.
‘‘‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha.
‘The world is deficient, insatiate, a slave to craving’—Venerable Raṭṭhapāla says this.
"‘Thế gian thiếu thốn, không bao giờ thỏa mãn, là nô lệ của tham ái’—Tôn giả Raṭṭhapāla nói.
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo’’ti?
What, Venerable Raṭṭhapāla, is to be understood as the meaning of this statement?”
Này Tôn giả Raṭṭhapāla, ý nghĩa của lời nói này phải được hiểu như thế nào?"
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasasī’’ti?
“What do you think, O great king, do you reside in a prosperous Kuru kingdom?”
"Này đại vương, ngài nghĩ sao, ngài đang cai trị xứ Kuru thịnh vượng chăng?"
‘‘Evaṃ, bho raṭṭhapāla, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasāmī’’ti.
“Yes, Venerable Raṭṭhapāla, I reside in a prosperous Kuru kingdom.”
"Vâng, thưa Tôn giả Raṭṭhapāla, tôi đang cai trị xứ Kuru thịnh vượng."
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.
“What do you think, O great king, if a trustworthy, reliable man were to come from the eastern direction.
"Này đại vương, ngài nghĩ sao, nếu một người đàn ông đáng tin cậy, đáng tin cậy đến từ phương Đông.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya?
He, approaching him, would say thus: ‘Indeed, Your Majesty, may you know, I come from the eastern direction?
Người ấy đến gặp ngài và nói như sau: ‘Tâu Đại vương, xin ngài hãy biết rằng, tôi đến từ phương Đông.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ.
There I saw a great country, both prosperous and thriving, populous, filled with people.
Ở đó tôi đã thấy một xứ sở rộng lớn, thịnh vượng và phồn vinh, đông dân cư, nhiều người.
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ* ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho.
Many were there: elephant divisions, horse divisions, chariot divisions, infantry divisions; much wealth and grain was there; much gold and silver, both unworked and worked, was there; much female retinue was there.
Ở đó có nhiều đoàn voi, đoàn ngựa, đoàn xe, đoàn bộ binh; ở đó có nhiều lúa gạo và tài sản; ở đó có nhiều vàng bạc, cả chưa chế tác lẫn đã chế tác; ở đó có nhiều phụ nữ.
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena* abhivijinituṃ.
And it is possible to conquer it with just that much strength.
Và có thể chỉ với chừng ấy binh lực mà chinh phục được.
Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṃ kareyyāsī’’ti?
Conquer it, Your Majesty!’ What would you do with it?”
Đại vương, hãy chinh phục đi!’ Ngài sẽ làm gì với người ấy?”
‘‘Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā’’ti.
“Even that, good Raṭṭhapāla, we would conquer and rule.”
“Này Tôn giả Raṭṭhapāla, chúng tôi cũng sẽ chinh phục và cai trị xứ ấy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya… uttarāya disāya… dakkhiṇāya disāya… parasamuddato saddhāyiko paccayiko.
“What do you think, Your Majesty? Suppose a man were to come here from the western direction… from the northern direction… from the southern direction… from across the ocean, a trustworthy and reliable man.
“Đại vương nghĩ sao, nếu ở đây có một người đáng tin cậy, đáng tin cậy đến từ phương Tây… từ phương Bắc… từ phương Nam… từ biển bên kia.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi parasamuddato?
He, approaching him, would say thus: ‘Indeed, Your Majesty, may you know, I come from across the ocean?
Người ấy đến gặp ngài và nói như sau: ‘Tâu Đại vương, xin ngài hãy biết rằng, tôi đến từ biển bên kia?
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ.
There I saw a great country, both prosperous and thriving, populous, filled with people.
Ở đó tôi đã thấy một xứ sở rộng lớn, thịnh vượng và phồn vinh, đông dân cư, nhiều người.
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho.
Many were there: elephant divisions, horse divisions, chariot divisions, infantry divisions; much wealth and grain was there; much gold and silver, both unworked and worked, was there; much female retinue was there.
Ở đó có nhiều đoàn voi, đoàn ngựa, đoàn xe, đoàn bộ binh; ở đó có nhiều lúa gạo và tài sản; ở đó có nhiều vàng bạc, cả chưa chế tác lẫn đã chế tác; ở đó có nhiều phụ nữ.
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṃ.
And it is possible to conquer it with just that much strength.
Và có thể chỉ với chừng ấy binh lực mà chinh phục được.
Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṃ kareyyāsī’’ti?
Conquer it, Your Majesty!’ What would you do with it?”
Đại vương, hãy chinh phục đi!’ Ngài sẽ làm gì với người ấy?”
‘‘Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā’’ti.
“Even that, good Raṭṭhapāla, we would conquer and rule.”
“Này Tôn giả Raṭṭhapāla, chúng tôi cũng sẽ chinh phục và cai trị xứ ấy.”
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti.
“This, Your Majesty, is what the Fortunate One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, referred to when he spoke: ‘The world is deficient, insatiate, a slave to craving,’ and knowing, seeing, and hearing this, I went forth from home into homelessness.”
“Đại vương, chính điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, người thấy và biết, nói rằng: ‘Thế gian thiếu thốn, không bao giờ thỏa mãn, là nô lệ của tham ái.’ Chính vì biết, thấy và nghe điều này mà tôi đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.”
‘‘Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla!
“Amazing, good Raṭṭhapāla! Wonderful, good Raṭṭhapāla!
“Thật kỳ diệu, Tôn giả Raṭṭhapāla! Thật phi thường, Tôn giả Raṭṭhapāla!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – ‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti.
How well said is this by the Fortunate One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One: ‘The world is deficient, insatiate, a slave to craving.’
Lời này của Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, người thấy và biết, thật là thiện thuyết: ‘Thế gian thiếu thốn, không bao giờ thỏa mãn, là nô lệ của tham ái.’
Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso’’ti.
Indeed, good Raṭṭhapāla, the world is deficient, insatiate, a slave to craving.”
Quả thật, này Tôn giả Raṭṭhapāla, thế gian thiếu thốn, không bao giờ thỏa mãn, là nô lệ của tham ái.”
308. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mithilāyaṃ viharati maghadevaambavane* .
308. Thus have I heard – At one time, the Blessed One was dwelling in Mithilā, in the Maghadeva Mango Grove.
308. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Mithilā, trong khu vườn xoài của Maghadeva.
Atha kho bhagavā aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi.
Then the Blessed One revealed a smile in a certain place.
Rồi Đức Thế Tôn mỉm cười ở một chỗ nào đó.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
Then it occurred to Venerable Ānanda: “What, indeed, is the reason, what is the cause for the Blessed One to reveal a smile?
Rồi Tôn giả Ānanda suy nghĩ: “Nguyên nhân nào, lý do nào khiến Đức Thế Tôn mỉm cười?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti.
Tathāgatas do not reveal a smile without a cause.”
Các Như Lai không mỉm cười mà không có lý do.”
Atha kho āyasmā ānando ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
Then Venerable Ānanda, arranging his upper robe over one shoulder, and raising his hands in añjali towards the Blessed One, said to him: “What, indeed, Bhante, is the reason, what is the cause for the Blessed One to reveal a smile?
Rồi Tôn giả Ānanda đắp y một bên vai, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, nguyên nhân nào, lý do nào khiến Đức Thế Tôn mỉm cười?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti.
Tathāgatas do not reveal a smile without a cause.”
Các Như Lai không mỉm cười mà không có lý do.”
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, imissāyeva mithilāyaṃ rājā ahosi maghadevo nāma dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassa.
“Formerly, Ānanda, in this very Mithilā, there was a king named Maghadeva, a righteous king, a king of Dhamma, established in Dhamma, a great monarch; he practised Dhamma among brahmins and householders, both townspeople and country dwellers; and he observed the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight.
“Này Ānanda, thuở xưa, chính tại Mithilā này có một vị vua tên là Maghadeva, một vị vua công chính, một vị vua Pháp, một Đại vương vững vàng trong Pháp; ngài thực hành Pháp đối với các Bà-la-môn, gia chủ, cư dân thành thị và nông thôn; ngài cũng giữ ngày Uposatha vào ngày mười bốn, mười lăm và ngày tám của mỗi nửa tháng.
Atha kho, ānanda, rājā maghadevo bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena kappakaṃ āmantesi – ‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṃ palitāni jātāni, atha me āroceyyāsī’ti.
Then, Ānanda, after many years, many hundreds of years, many thousands of years, King Maghadeva summoned his barber: ‘When, my good barber, you see grey hairs growing on my head, then inform me.’
Rồi, này Ānanda, sau nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, vua Maghadeva gọi người thợ cắt tóc và nói: ‘Này thợ cắt tóc thân mến, khi nào ngươi thấy tóc bạc mọc trên đầu ta, hãy báo cho ta biết.’
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa paccassosi.
‘Yes, Your Majesty,’ Ānanda, the barber replied to King Maghadeva.
‘Tâu Đại vương, vâng,’ này Ānanda, người thợ cắt tóc đã vâng lời vua Maghadeva.
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena rañño maghadevassa sirasmiṃ palitāni jātāni.
Then, Ānanda, after many years, many hundreds of years, many thousands of years, the barber saw grey hairs growing on King Maghadeva’s head.
Này Ānanda, sau nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, người thợ cắt tóc đã thấy tóc bạc mọc trên đầu vua Maghadeva.
Disvāna rājānaṃ maghadevaṃ etadavoca – ‘pātubhūtā kho devassa devadūtā, dissanti sirasmiṃ palitāni jātānī’ti.
Having seen them, he said to King Maghadeva: ‘The messengers of the devas have appeared to Your Majesty; grey hairs are seen growing on your head.’
Sau khi thấy, người ấy bạch vua Maghadeva: ‘Tâu Đại vương, sứ giả của chư thiên đã xuất hiện, tóc bạc đã mọc trên đầu Đại vương.’
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṃ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṃ patiṭṭhāpehī’ti.
‘In that case, my good barber, carefully pull out those grey hairs with tweezers and place them in my cupped hands.’”
‘Vậy thì, này thợ cắt tóc thân mến, hãy cẩn thận nhổ những sợi tóc bạc đó bằng nhíp và đặt vào lòng bàn tay ta.’”
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṃ saṇḍāsena uddharitvā rañño maghadevassa añjalismiṃ patiṭṭhāpesi.
‘Yes, Your Majesty,’ Ananda, the barber, having assented to King Maghadeva, carefully plucked out those grey hairs with tweezers and placed them in King Maghadeva’s cupped hands.
“Thưa đại vương,” này Ananda, người thợ cắt tóc vâng lời vua Maghadeva, khéo léo dùng nhíp nhổ những sợi tóc bạc đó ra và đặt vào lòng bàn tay chắp của vua Maghadeva.
309. ‘‘Atha kho, ānanda, rājā maghadevo kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etadavoca – ‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā; dissanti sirasmiṃ palitāni jātāni; bhuttā kho pana me mānusakā kāmā; samayo dibbe kāme pariyesituṃ.
"Then, Ananda, King Maghadeva, having given a chief village to the barber, summoned his eldest son, the prince, and said this: ‘Indeed, my dear son, the divine messengers have appeared to me; grey hairs are seen on my head; I have indeed enjoyed human sensual pleasures; it is time to seek divine pleasures.
309. “Rồi này Ananda, vua Maghadeva ban cho người thợ cắt tóc một ngôi làng tốt nhất, và cho gọi thái tử trưởng đến nói rằng: ‘Này con, các sứ giả của trời đã xuất hiện với ta; những sợi tóc bạc đã mọc trên đầu được nhìn thấy; các dục lạc của loài người ta đã hưởng thụ; đã đến lúc tìm kiếm các dục lạc của chư thiên.
Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ rajjaṃ paṭipajja.
Come now, my dear son, take up this kingship.
Con hãy đến, này con, thái tử, hãy nhận lấy vương quốc này.
Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi.
But I, having shaved off my hair and beard, and donned saffron robes, will go forth from the home life into homelessness.
Còn ta, ta sẽ cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṃ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyāsi.
Therefore, my dear son, when you too see grey hairs grown on your head, then, having given a chief village to the barber, having well instructed your eldest son, the prince, in the kingship, you should shave off your hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
Do đó, này con, thái tử, khi nào con cũng thấy tóc bạc mọc trên đầu, thì hãy ban cho người thợ cắt tóc một ngôi làng tốt nhất, khéo léo truyền dạy thái tử trưởng về vương quốc, rồi cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṃ antimapuriso ahosi.
You should continue this noble practice that I have established; do not be the last person.
Con hãy tiếp tục thực hành hạnh lành mà ta đã đặt ra, đừng trở thành người cuối cùng của ta.
Yasmiṃ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṃ antimapuriso hoti.
Indeed, my dear son, the person in whose generation such a noble practice comes to an end, he is the last person among them.
Này con, thái tử, trong thế hệ nào mà hạnh lành như vậy bị đoạn tuyệt, thì người đó là người cuối cùng của họ.
Taṃ tāhaṃ, tāta kumāra, evaṃ vadāmi – yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṃ antimapuriso ahosī’ti.
Therefore, my dear son, I say to you thus: You should continue this noble practice that I have established; do not be the last person.’
Vì vậy, này con, thái tử, ta nói với con rằng: con hãy tiếp tục thực hành hạnh lành mà ta đã đặt ra, đừng trở thành người cuối cùng của ta.’
Atha kho, ānanda, rājā maghadevo kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā imasmiṃyeva maghadevaambavane kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji.
Then, Ananda, King Maghadeva, having given a chief village to the barber, having well instructed his eldest son, the prince, in the kingship, shaved off his hair and beard, donned saffron robes, and went forth from the home life into homelessness right here in this Maghadeva mango grove.
Rồi này Ananda, vua Maghadeva ban cho người thợ cắt tóc một ngôi làng tốt nhất, khéo léo truyền dạy thái tử trưởng về vương quốc, rồi ngay tại khu rừng xoài Maghadeva này, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena* pharitvā vihāsi.
He dwelled pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, across, everywhere, in all circumstances, he dwelled pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Vị ấy an trú, trải tâm từ bi đến một phương, cũng vậy đến phương thứ hai, cũng vậy đến phương thứ ba, cũng vậy đến phương thứ tư; như vậy, khắp bốn phương, trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, khắp cả thế gian, vị ấy an trú, trải tâm từ bi rộng lớn, vô lượng, vô biên, không hận thù, không ác ý.
Karuṇāsahagatena cetasā… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
He dwelled pervading one direction with a mind imbued with compassion… with a mind imbued with appreciative joy… with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, across, everywhere, in all circumstances, he dwelled pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Với tâm bi… với tâm hỷ… với tâm xả, vị ấy an trú, trải đến một phương, cũng vậy đến phương thứ hai, cũng vậy đến phương thứ ba, cũng vậy đến phương thứ tư; như vậy, khắp bốn phương, trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, khắp cả thế gian, vị ấy an trú, trải tâm xả rộng lớn, vô lượng, vô biên, không hận thù, không ác ý.
310. ‘‘Atha kho rañño, ānanda, maghadevassa putto bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena kappakaṃ āmantesi – ‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṃ palitāni jātāni, atha kho āroceyyāsī’ti.
"Then, Ananda, after many years, many hundreds of years, many thousands of years, King Maghadeva’s son summoned the barber—‘When you see grey hairs on my head, good barber, then you should inform me.’
310. “Rồi này Ananda, sau nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, con trai của vua Maghadeva cho gọi người thợ cắt tóc đến và nói: ‘Này bạn thợ cắt tóc, khi nào ông thấy tóc bạc mọc trên đầu ta, thì hãy báo cho ta biết.’
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa puttassa paccassosi.
‘Yes, Your Majesty,’ Ananda, the barber assented to King Maghadeva’s son.
“Vâng, thưa đại vương,” này Ananda, người thợ cắt tóc vâng lời con trai của vua Maghadeva.
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena rañño maghadevassa puttassa sirasmiṃ palitāni jātāni.
Indeed, Ananda, after many years, many hundreds of years, many thousands of years, the barber saw grey hairs grown on King Maghadeva’s son’s head.
Này Ananda, sau nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, người thợ cắt tóc đã thấy tóc bạc mọc trên đầu con trai của vua Maghadeva.
Disvāna rañño maghadevassa puttaṃ etadavoca – ‘pātubhūtā kho devassa devadūtā; dissanti sirasmiṃ palitāni jātānī’ti.
Having seen them, he said to King Maghadeva’s son: ‘Indeed, Your Majesty, the divine messengers have appeared; grey hairs are seen on your head.’
Sau khi thấy, người ấy nói với con trai của vua Maghadeva: ‘Thưa đại vương, các sứ giả của trời đã xuất hiện; những sợi tóc bạc đã mọc trên đầu được nhìn thấy.’
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṃ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṃ patiṭṭhāpehī’ti.
‘Then, good barber, carefully pluck out those grey hairs with tweezers and place them in my cupped hands.’
‘Vậy thì, này bạn thợ cắt tóc, hãy khéo léo dùng nhíp nhổ những sợi tóc bạc đó ra và đặt vào lòng bàn tay chắp của ta.’
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa puttassa paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṃ saṇḍāsena uddharitvā rañño maghadevassa puttassa añjalismiṃ patiṭṭhāpesi.
‘Yes, Your Majesty,’ Ananda, the barber, having assented to King Maghadeva’s son, carefully plucked out those grey hairs with tweezers and placed them in King Maghadeva’s son’s cupped hands.
“Vâng, thưa đại vương,” này Ananda, người thợ cắt tóc vâng lời con trai của vua Maghadeva, khéo léo dùng nhíp nhổ những sợi tóc bạc đó ra và đặt vào lòng bàn tay chắp của con trai của vua Maghadeva.
‘‘Atha kho, ānanda, rañño maghadevassa putto kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etadavoca – ‘pātubhūtā kho, me, tāta kumāra, devadūtā; dissanti sirasmiṃ palitāni jātāni; bhuttā kho pana me mānusakā kāmā; samayo dibbe kāme pariyesituṃ.
"Then, Ananda, King Maghadeva’s son, having given a chief village to the barber, summoned his eldest son, the prince, and said this: ‘Indeed, my dear son, the divine messengers have appeared to me; grey hairs are seen on my head; I have indeed enjoyed human sensual pleasures; it is time to seek divine pleasures.
“Rồi này Ananda, con trai của vua Maghadeva ban cho người thợ cắt tóc một ngôi làng tốt nhất, và cho gọi thái tử trưởng đến nói rằng: ‘Này con, thái tử, các sứ giả của trời đã xuất hiện với ta; những sợi tóc bạc đã mọc trên đầu được nhìn thấy; các dục lạc của loài người ta đã hưởng thụ; đã đến lúc tìm kiếm các dục lạc của chư thiên.
Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ rajjaṃ paṭipajja.
Come now, my dear son, take up this kingship.
Con hãy đến, này con, thái tử, hãy nhận lấy vương quốc này.
Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi.
But I, having shaved off my hair and beard, and donned saffron robes, will go forth from the home life into homelessness.
Còn ta, ta sẽ cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṃ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyāsi.
Therefore, my dear son, when you too see grey hairs grown on your head, then, having given a chief village to the barber, having well instructed your eldest son, the prince, in the kingship, you should shave off your hair and beard, don saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.
Do đó, này con, thái tử, khi nào con cũng thấy tóc bạc mọc trên đầu, thì hãy ban cho người thợ cắt tóc một ngôi làng tốt nhất, khéo léo truyền dạy thái tử trưởng về vương quốc, rồi cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṃ antimapuriso ahosi.
You should continue this noble practice that I have established; do not be the last person.
Con hãy tiếp tục thực hành hạnh lành mà ta đã đặt ra, đừng trở thành người cuối cùng của ta.
Yasmiṃ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṃ antimapuriso hoti.
Indeed, my dear son, the person in whose generation such a noble practice comes to an end, he is the last person among them.
Này con, thái tử, trong thế hệ nào mà hạnh lành như vậy bị đoạn tuyệt, thì người đó là người cuối cùng của họ.
Taṃ tāhaṃ, tāta kumāra, evaṃ vadāmi – yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṃ antimapuriso ahosī’ti.
Therefore, my dear son, I say to you thus: You should continue this noble practice that I have established; do not be the last person.’
Vì vậy, này con, thái tử, ta nói với con rằng: con hãy tiếp tục thực hành hạnh lành mà ta đã đặt ra, đừng trở thành người cuối cùng của ta.’
Atha kho, ānanda, rañño maghadevassa putto kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā imasmiṃyeva maghadevaambavane kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji.
Then, Ananda, King Maghadeva’s son, having given a chief village to the barber, having well instructed his eldest son, the prince, in the kingship, shaved off his hair and beard, donned saffron robes, and went forth from the home life into homelessness right here in this Maghadeva mango grove.
Rồi này Ananda, con trai của vua Maghadeva ban cho người thợ cắt tóc một ngôi làng tốt nhất, khéo léo truyền dạy thái tử trưởng về vương quốc, rồi ngay tại khu rừng xoài Maghadeva này, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
He dwelled pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, across, everywhere, in all circumstances, he dwelled pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Vị ấy an trú, trải tâm từ bi đến một phương, cũng vậy đến phương thứ hai, cũng vậy đến phương thứ ba, cũng vậy đến phương thứ tư; như vậy, khắp bốn phương, trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, khắp cả thế gian, vị ấy an trú, trải tâm từ bi rộng lớn, vô lượng, vô biên, không hận thù, không ác ý.
Karuṇāsahagatena cetasā… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
He dwelled pervading one direction with a mind imbued with compassion… with a mind imbued with appreciative joy… with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, across, everywhere, in all circumstances, he dwelled pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Với tâm bi… với tâm hỷ… với tâm xả, vị ấy an trú, trải đến một phương, cũng vậy đến phương thứ hai, cũng vậy đến phương thứ ba, cũng vậy đến phương thứ tư; như vậy, khắp bốn phương, trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, khắp cả thế gian, vị ấy an trú, trải tâm xả rộng lớn, vô lượng, vô biên, không hận thù, không ác ý.
Rañño kho panānanda, maghadevassa putto caturāsītivassasahassāni kumārakīḷitaṃ kīḷi, caturāsītivassasahassāni oparajjaṃ kāresi, caturāsītivassasahassāni rajjaṃ kāresi, caturāsītivassasahassāni imasmiṃyeva maghadevaambavane agārasmā anagāriyaṃ pabbajito brahmacariyamacari.
Indeed, Ananda, the son of King Maghadeva played as a prince for eighty-four thousand years, reigned as viceroy for eighty-four thousand years, ruled the kingdom for eighty-four thousand years, and having gone forth from home to homelessness in this very Maghadeva mango grove, he observed the holy life for eighty-four thousand years.
Này Ānanda, con trai của vua Maghadeva đã sống đời thái tử trong tám mươi bốn ngàn năm, đã làm phó vương trong tám mươi bốn ngàn năm, đã trị vì vương quốc trong tám mươi bốn ngàn năm, và đã từ bỏ gia đình xuất gia không nhà ngay tại vườn xoài Maghadeva này để thực hành Phạm hạnh trong tám mươi bốn ngàn năm.
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmalokūpago ahosi.
Having developed the four divine abidings (brahmavihāras), at the break-up of the body, after death, he went to the Brahma world.
Vị ấy, sau khi tu tập bốn Phạm trú, do thân hoại mạng chung, đã sanh lên cõi Phạm thiên.
311. ‘‘Rañño kho panānanda, maghadevassa puttapaputtakā tassa paramparā caturāsītirājasahassāni* imasmiṃyeva maghadevaambavane kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu.
311. Indeed, Ananda, the sons and grandsons of King Maghadeva, his successors, eighty-four thousand kings, shaved off their hair and beard, put on saffron robes, and went forth from home to homelessness in this very Maghadeva mango grove.
311. Này Ānanda, con cháu của vua Maghadeva, nối tiếp nhau, tám mươi bốn ngàn vị vua đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà sa, từ bỏ gia đình xuất gia không nhà ngay tại vườn xoài Maghadeva này.
Te mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu.
They dwelt pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness (mettā), likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, around, everywhere, to all beings as themselves, they dwelt pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Các vị ấy an trú, trải tâm từ bi đến một phương, rồi phương thứ hai, rồi phương thứ ba, rồi phương thứ tư; như vậy, trải khắp cả trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, toàn bộ thế gian với tâm từ bi quảng đại, bao la, vô lượng, không oán thù, không não hại mà an trú.
Karuṇāsahagatena cetasā… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu.
With a mind imbued with compassion (karuṇā)… with a mind imbued with appreciative joy (muditā)… with a mind imbued with equanimity (upekkhā), they dwelt pervading one direction, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, around, everywhere, to all beings as themselves, they dwelt pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Các vị ấy an trú, trải tâm bi mẫn… tâm tùy hỷ… tâm xả đến một phương, rồi phương thứ hai, rồi phương thứ ba, rồi phương thứ tư; như vậy, trải khắp cả trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, toàn bộ thế gian với tâm xả quảng đại, bao la, vô lượng, không oán thù, không não hại mà an trú.
Caturāsītivassasahassāni kumārakīḷitaṃ kīḷiṃsu, caturāsītivassasahassāni oparajjaṃ kāresuṃ, caturāsītivassasahassāni rajjaṃ kāresuṃ, caturāsītivassasahassāni imasmiṃyeva maghadevaambavane agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā brahmacariyamacariṃsu.
They played as princes for eighty-four thousand years, reigned as viceroys for eighty-four thousand years, ruled the kingdom for eighty-four thousand years, and having gone forth from home to homelessness in this very Maghadeva mango grove, they observed the holy life for eighty-four thousand years.
Các vị ấy đã sống đời thái tử trong tám mươi bốn ngàn năm, đã làm phó vương trong tám mươi bốn ngàn năm, đã trị vì vương quốc trong tám mươi bốn ngàn năm, và đã từ bỏ gia đình xuất gia không nhà ngay tại vườn xoài Maghadeva này để thực hành Phạm hạnh trong tám mươi bốn ngàn năm.
Te cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmalokūpagā ahesuṃ.
Having developed the four divine abidings (brahmavihāras), at the break-up of the body, after death, they went to the Brahma world.
Các vị ấy, sau khi tu tập bốn Phạm trú, do thân hoại mạng chung, đã sanh lên cõi Phạm thiên.
Nimi tesaṃ rājā* pacchimako ahosi dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassa.
Nimi was the last of these kings, a righteous king ruling righteously, a great king established in righteousness; he conducted himself righteously towards brahmins and householders, both townsfolk and country dwellers; and he observed the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight.
Vua Nimi là vị vua cuối cùng trong số họ, một vị đại vương công bình, cai trị theo Pháp, an trú trong Pháp; vị ấy thực hành Pháp đối với các Bà-la-môn và gia chủ, đối với cư dân thành thị và nông thôn; vị ấy cũng giữ ngày trai giới vào các ngày mười bốn, mười lăm và mồng tám của mỗi nửa tháng.
312. ‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘lābhā vata, bho, videhānaṃ, suladdhaṃ vata, bho, videhānaṃ, yesaṃ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassā’ti.
312. ‘‘Ananda, in the past, when the Tāvatiṃsa devas were assembled and gathered in Sudhammā Hall, this discussion arose among them: ‘Indeed, it is a gain for the Videhans! Indeed, it is well-obtained for the Videhans, that Nimi their king is a righteous king ruling righteously, a great king established in righteousness; he conducts himself righteously towards brahmins and householders, both townsfolk and country dwellers; and he observes the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight.’
312. Này Ānanda, thuở xưa, khi các chư thiên cõi Ba mươi ba đang tụ họp, hội ý tại hội trường Sudhammā, câu chuyện này đã phát sinh giữa họ: ‘Thật là lợi ích thay cho dân Videha, thật là may mắn thay cho dân Videha, vì họ có vua Nimi là một vị đại vương công bình, cai trị theo Pháp, an trú trong Pháp; vị ấy thực hành Pháp đối với các Bà-la-môn và gia chủ, đối với cư dân thành thị và nông thôn; vị ấy cũng giữ ngày trai giới vào các ngày mười bốn, mười lăm và mồng tám của mỗi nửa tháng.’
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi – ‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, nimiṃ rājānaṃ daṭṭhu’nti?
Then, Ananda, Sakka, king of the devas, addressed the Tāvatiṃsa devas: ‘Would you, sirs, like to see King Nimi?’
Rồi này Ānanda, Sakka, vua của các chư thiên, đã gọi các chư thiên cõi Ba mươi ba và nói: ‘Thưa các hiền giả, quý vị có muốn gặp vua Nimi không?’
‘Icchāma mayaṃ, mārisa, nimiṃ rājānaṃ daṭṭhu’nti.
‘We would, sir, like to see King Nimi,’ they replied.
‘Thưa hiền giả, chúng tôi muốn gặp vua Nimi.’
Tena kho pana, ānanda, samayena nimi rājā tadahuposathe pannarase sīsaṃnhāto* uposathiko uparipāsādavaragato nisinno hoti.
Now, Ananda, at that time King Nimi, having bathed his head, was observing the Uposatha on the fifteenth day, seated in the chief upper palace.
Vào lúc đó, này Ānanda, vua Nimi đang tắm gội đầu, giữ giới Bố-tát vào ngày rằm, và ngồi trên đỉnh lầu cao nhất của cung điện.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – devesu tāvatiṃsesu antarahito nimissa rañño pamukhe pāturahosi.
Then, Ananda, Sakka, king of the devas—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—even so, having vanished from among the Tāvatiṃsa devas, he appeared before King Nimi.
Rồi này Ānanda, Sakka, vua của các chư thiên – ví như một người mạnh mẽ co duỗi cánh tay đã co lại, hoặc duỗi cánh tay đã duỗi ra – cũng vậy, đã biến mất khỏi cõi chư thiên Ba mươi ba và xuất hiện trước mặt vua Nimi.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṃ rājānaṃ etadavoca – ‘lābhā te, mahārāja, suladdhaṃ te, mahārāja.
Then, Ananda, Sakka, king of the devas, said to King Nimi: ‘It is a gain for you, great king, it is well-obtained for you, great king.
Rồi này Ānanda, Sakka, vua của các chư thiên, đã nói với vua Nimi: ‘Thật là lợi ích cho ngài, thưa đại vương! Thật là may mắn cho ngài, thưa đại vương!
Devā, mahārāja, tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ kittayamānarūpā sannisinnā – ‘‘lābhā vata, bho, videhānaṃ, suladdhaṃ vata, bho, videhānaṃ, yesaṃ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassā’’ti.
The Tāvatiṃsa devas, great king, are assembled in Sudhammā Hall, extolling you thus: ‘‘Indeed, it is a gain for the Videhans! Indeed, it is well-obtained for the Videhans, that Nimi their king is a righteous king ruling righteously, a great king established in righteousness; he conducts himself righteously towards brahmins and householders, both townsfolk and country dwellers; and he observes the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight.’’
Thưa đại vương, các chư thiên cõi Ba mươi ba đang tụ họp tại hội trường Sudhammā, họ đang ca ngợi rằng: ‘‘Thật là lợi ích thay cho dân Videha, thật là may mắn thay cho dân Videha, vì họ có vua Nimi là một vị đại vương công bình, cai trị theo Pháp, an trú trong Pháp; vị ấy thực hành Pháp đối với các Bà-la-môn và gia chủ, đối với cư dân thành thị và nông thôn; vị ấy cũng giữ ngày trai giới vào các ngày mười bốn, mười lăm và mồng tám của mỗi nửa tháng.’’
Devā te, mahārāja, tāvatiṃsā dassanakāmā.
The Tāvatiṃsa devas, great king, wish to see you.
Thưa đại vương, các chư thiên cõi Ba mươi ba muốn gặp ngài.
Tassa te ahaṃ, mahārāja, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ pahiṇissāmi; abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṃ yānaṃ avikampamāno’ti.
I shall send you, great king, a chariot drawn by a thousand noble steeds; you should ascend the divine vehicle, great king, without hesitation.’
Vì vậy, thưa đại vương, tôi sẽ phái một cỗ xe ngàn ngựa thần đến cho ngài; xin ngài hãy lên cỗ xe thần thánh đó mà không chút do dự.’
Adhivāsesi kho, ānanda, nimi rājā tuṇhībhāvena.
King Nimi, Ananda, consented by remaining silent.
Này Ānanda, vua Nimi đã im lặng chấp thuận.
313. ‘‘Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimissa rañño adhivāsanaṃ viditvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – nimissa rañño pamukhe antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi.
313. ‘‘Then, Ananda, Sakka, king of the devas, knowing King Nimi’s consent—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—even so, having vanished from before King Nimi, he appeared among the Tāvatiṃsa devas.
313. Rồi này Ānanda, Sakka, vua của các chư thiên, sau khi biết sự chấp thuận của vua Nimi – ví như một người mạnh mẽ co duỗi cánh tay đã co lại, hoặc duỗi cánh tay đã duỗi ra – cũng vậy, đã biến mất khỏi trước mặt vua Nimi và xuất hiện tại cõi chư thiên Ba mươi ba.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadehi – ayaṃ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito; abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṃ yānaṃ avikampamāno’ti.
Then, Ananda, Sakka, king of the devas, addressed Mātali the charioteer: ‘Come, good Mātali, harness a chariot drawn by a thousand noble steeds, and approaching King Nimi, say to him thus: ‘‘This chariot drawn by a thousand noble steeds, great king, has been sent by Sakka, king of the devas; you should ascend the divine vehicle, great king, without hesitation.’’ ’
Rồi này Ānanda, Sakka, vua của các chư thiên, đã gọi người đánh xe Mātali và nói: ‘Này bạn Mātali, hãy đến đây, thắng cỗ xe ngàn ngựa thần, đến gặp vua Nimi và nói với ngài ấy rằng: ‘‘Thưa đại vương, đây là cỗ xe ngàn ngựa thần do Sakka, vua của các chư thiên, phái đến; xin ngài hãy lên cỗ xe thần thánh này mà không chút do dự.’’
‘Evaṃ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘ayaṃ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito; abhiruha, mahārāja, dibbaṃ yānaṃ avikampamāno.
‘Yes, venerable sir,’ Ananda, Mātali the charioteer replied to Sakka, king of the devas, and having harnessed a chariot drawn by a thousand noble steeds, he approached King Nimi and said to him: ‘This chariot drawn by a thousand noble steeds, great king, has been sent by Sakka, king of the devas; ascend, great king, the divine vehicle without hesitation.
‘Vâng, thưa ngài,’ này Ānanda, người đánh xe Mātali đã vâng lời Sakka, vua của các chư thiên, thắng cỗ xe ngàn ngựa thần, đến gặp vua Nimi và nói: ‘Thưa đại vương, đây là cỗ xe ngàn ngựa thần do Sakka, vua của các chư thiên, phái đến; xin ngài hãy lên cỗ xe thần thánh này mà không chút do dự.
Api ca, mahārāja, katamena taṃ nemi, yena vā pāpakammā pāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedenti, yena vā kalyāṇakammā kalyāṇakammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedentī’ti?
Moreover, great king, which way shall I lead you: where evil-doers experience the results of their evil deeds, or where those who perform good deeds experience the results of their good deeds?’
Nhưng thưa đại vương, tôi nên đưa ngài đi đường nào, đường mà những kẻ làm ác phải chịu quả báo của những hành động ác của họ, hay đường mà những người làm thiện được hưởng quả báo của những hành động thiện của họ?’
‘Ubhayeneva maṃ, mātali, nehī’ti.
‘Lead me both ways, Mātali,’ he replied.
‘Này Mātali, hãy đưa ta đi cả hai đường,’
Sampavesesi* kho, ānanda, mātali, saṅgāhako nimiṃ rājānaṃ sudhammaṃ sabhaṃ.
Then, Ananda, Mātali the charioteer brought King Nimi to Sudhammā Hall.
Này Ānanda, người đánh xe Mātali đã đưa vua Nimi đến hội trường Sudhammā.
Addasā kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṃ rājānaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Ananda, Sakka, king of the devas, saw King Nimi approaching from afar.
Này Ānanda, Sakka, vua của các chư thiên, đã nhìn thấy vua Nimi đang đến từ xa.
Disvāna nimiṃ rājānaṃ etadavoca – ‘ehi kho, mahārāja.
Seeing King Nimi, he said to him: ‘Come, great king.
Sau khi nhìn thấy vua Nimi, vị ấy nói: ‘Xin mời đến, thưa đại vương.
Svāgataṃ, mahārāja.
Welcome, great king.
Hoan nghênh ngài, thưa đại vương.
Devā te dassanakāmā, mahārāja, tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ kittayamānarūpā sannisinnā – ‘‘lābhā vata, bho, videhānaṃ, suladdhaṃ vata, bho, videhānaṃ, yesaṃ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassā’’ti.
The Tāvatiṃsa devas, great king, wish to see you, assembled in Sudhammā Hall, extolling you thus: ‘‘Indeed, it is a gain for the Videhans! Indeed, it is well-obtained for the Videhans, that Nimi their king is a righteous king ruling righteously, a great king established in righteousness; he conducts himself righteously towards brahmins and householders, both townsfolk and country dwellers; and he observes the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight.’’
Thưa đại vương, các chư thiên cõi Ba mươi ba muốn gặp ngài, họ đang tụ họp tại hội trường Sudhammā và ca ngợi rằng: ‘‘Thật là lợi ích thay cho dân Videha, thật là may mắn thay cho dân Videha, vì họ có vua Nimi là một vị đại vương công bình, cai trị theo Pháp, an trú trong Pháp; vị ấy thực hành Pháp đối với các Bà-la-môn và gia chủ, đối với cư dân thành thị và nông thôn; vị ấy cũng giữ ngày trai giới vào các ngày mười bốn, mười lăm và mồng tám của mỗi nửa tháng.’’
Devā te, mahārāja, tāvatiṃsā dassanakāmā.
The Tāvatiṃsa devas, great king, wish to see you.’
Thưa đại vương, các chư thiên cõi Ba mươi ba muốn gặp ngài.
Abhirama, mahārāja, devesu devānubhāvenā’ti.
"Enjoy, great king, among the devas with divine power."
Thưa đại vương, hãy hoan hỷ giữa chư thiên với uy lực của chư thiên.”
‘Alaṃ, mārisa, tattheva maṃ mithilaṃ paṭinetu.
"Enough, venerable sir, take me back to Mithilā itself.
“Thưa hiền giả, đủ rồi, hãy đưa tôi trở về Mithilā ngay tại đó.
Tathāhaṃ dhammaṃ carissāmi brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasāmi cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassā’ti.
There I shall live righteously among brahmins and householders, both in towns and in the countryside; and I shall observe the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight.'"
Tôi sẽ thực hành pháp như vậy giữa các Bà-la-môn và gia chủ, cả trong thành thị lẫn thôn quê; và tôi sẽ giữ giới Uposatha vào ngày mười bốn, mười lăm và mùng tám của mỗi nửa tháng.”
314. ‘‘Atha kho, ānanda, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ tattheva mithilaṃ paṭinehī’ti.
314. "Then, Ananda, Sakka, the king of devas, addressed Mātali, the charioteer: 'Come, dear Mātali, yoke a thousand-yoked noble chariot and take King Nimi back to Mithilā itself.'
314. “Rồi này Ānanda, Sakka, vua chư thiên, gọi Mātali, người đánh xe, và nói: ‘Này hiền giả Mātali, hãy đến, thắng cỗ xe ngàn ngựa thiện mã, và đưa vua Nimi trở về Mithilā ngay tại đó.’
‘Evaṃ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ tattheva mithilaṃ paṭinesi.
'Yes, venerable sir,' Ananda, Mātali the charioteer replied to Sakka, the king of devas, and yoking a thousand-yoked noble chariot, he took King Nimi back to Mithilā itself.
‘Vâng, thưa Ngài’, này Ānanda, Mātali, người đánh xe, đã vâng lời Sakka, vua chư thiên, thắng cỗ xe ngàn ngựa thiện mã, và đưa vua Nimi trở về Mithilā ngay tại đó.
Tatra sudaṃ, ānanda, nimi rājā dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca, uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassāti.
There, Ananda, King Nimi lived righteously among brahmins and householders, both in towns and in the countryside, and he observed the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight.
Ở đó này Ānanda, vua Nimi đã thực hành pháp giữa các Bà-la-môn và gia chủ, cả trong thành thị lẫn thôn quê, và giữ giới Uposatha vào ngày mười bốn, mười lăm và mùng tám của mỗi nửa tháng.
Atha kho, ānanda, nimi rājā bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena kappakaṃ āmantesi – ‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṃ palitāni jātāni, atha me āroceyyāsī’ti.
Then, Ananda, King Nimi, after many years, many hundreds of years, many thousands of years, addressed his barber: 'When, dear barber, you see grey hairs grown on my head, then inform me.'
Rồi này Ānanda, sau khi nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm trôi qua, vua Nimi gọi người thợ cắt tóc và nói: ‘Này hiền giả thợ cắt tóc, khi nào ngươi thấy tóc bạc mọc trên đầu ta, thì hãy báo cho ta biết.’
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño paccassosi.
'Yes, your Majesty,' Ananda, the barber replied to King Nimi.
‘Vâng, thưa Đại vương’, này Ānanda, người thợ cắt tóc đã vâng lời vua Nimi.
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena nimissa rañño sirasmiṃ palitāni jātāni.
Then, Ananda, after many years, many hundreds of years, many thousands of years, the barber saw grey hairs grown on King Nimi's head.
Này Ānanda, sau khi nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm trôi qua, người thợ cắt tóc đã thấy tóc bạc mọc trên đầu vua Nimi.
Disvāna nimiṃ rājānaṃ etadavoca – ‘pātubhūtā kho devassa devadūtā; dissanti sirasmiṃ palitāni jātānī’ti.
Having seen them, he said to King Nimi: 'Your Majesty's divine messengers have appeared; grey hairs are seen grown on your head.'
Sau khi thấy, người ấy nói với vua Nimi: ‘Thưa Đại vương, sứ giả của chư thiên đã xuất hiện; tóc bạc đã thấy mọc trên đầu Đại vương.’
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṃ saṇḍāsena uddharitvā mama añjalismiṃ patiṭṭhāpehī’ti.
'In that case, dear barber, carefully pluck those grey hairs out with tongs and place them in my cupped hands.'
‘Vậy thì, này hiền giả thợ cắt tóc, hãy khéo léo nhổ những sợi tóc bạc đó bằng nhíp và đặt chúng vào lòng bàn tay ta.’
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño paṭissutvā tāni palitāni sādhukaṃ saṇḍāsena uddharitvā nimissa rañño añjalismiṃ patiṭṭhāpesi.
'Yes, your Majesty,' Ananda, the barber replied to King Nimi, and carefully plucking those grey hairs out with tongs, he placed them in King Nimi's cupped hands.
‘Vâng, thưa Đại vương’, này Ānanda, người thợ cắt tóc đã vâng lời vua Nimi, khéo léo nhổ những sợi tóc bạc đó bằng nhíp và đặt chúng vào lòng bàn tay vua Nimi.
Atha kho, ānanda, nimi rājā kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etadavoca – ‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā; dissanti sirasmiṃ palitāni jātāni; bhuttā kho pana me mānusakā kāmā; samayo dibbe kāme pariyesituṃ.
Then, Ananda, King Nimi, having given a chief village to the barber, sent for his eldest son, the prince, and said to him: 'My dear son, the prince, divine messengers have appeared to me; grey hairs are seen grown on my head; indeed, human sensual pleasures have been enjoyed by me; it is time to seek divine sensual pleasures.
Rồi này Ānanda, vua Nimi đã ban cho người thợ cắt tóc một làng ưu việt, rồi cho gọi thái tử và nói: ‘Này con trai, sứ giả của chư thiên đã xuất hiện với ta; tóc bạc đã thấy mọc trên đầu ta; ta đã hưởng thụ các dục lạc của loài người; đã đến lúc tìm kiếm các dục lạc của chư thiên.
Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ rajjaṃ paṭipajja.
Come, my dear son, the prince, take up this kingship.
Này con trai, con hãy tiếp nhận vương quốc này.
Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi.
As for me, I shall shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness.
Còn ta, sau khi cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, sẽ xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình.
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṃ palitāni jātāni, atha kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyāsi.
Therefore, my dear son, the prince, when you too see grey hairs grown on your head, then, having given a chief village to the barber and having properly instructed your eldest son, the prince, in the kingship, you should shave off your hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness.
Vậy thì, này con trai, khi nào con cũng thấy tóc bạc mọc trên đầu, thì hãy ban cho người thợ cắt tóc một làng ưu việt, khéo léo truyền dạy vương quốc cho thái tử, rồi sau khi cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, hãy xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình.
Yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṃ antimapuriso ahosi.
You should continue this noble practice that I have established; do not be the last person in my lineage.
Để con tiếp nối hạnh lành mà ta đã đặt ra, chớ để con là người cuối cùng của ta.
Yasmiṃ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṃ antimapuriso hoti.
For, my dear son, the prince, in whichever generation of men this kind of noble practice ceases, that one is the last person in their lineage.
Này con trai, trong thời đại của những người nào mà hạnh lành như vậy bị đoạn tuyệt, thì người đó là người cuối cùng của họ.
Taṃ tāhaṃ, tāta kumāra, evaṃ vadāmi – ‘yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṃ antimapuriso ahosī’ti.
Therefore, my dear son, the prince, I say this to you: 'You should continue this noble practice that I have established; do not be the last person in my lineage.'
Vì vậy, này con trai, ta nói với con như thế này: ‘Để con tiếp nối hạnh lành mà ta đã đặt ra, chớ để con là người cuối cùng của ta.’”
315. ‘‘Atha kho, ānanda, nimi rājā kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā imasmiṃyeva maghadevaambavane kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji.
315. "Then, Ananda, King Nimi, having given a chief village to the barber and having properly instructed his eldest son, the prince, in the kingship, shaved off his hair and beard, put on saffron robes, and went forth from home into homelessness right in this Maghadeva mango grove.
315. “Rồi này Ānanda, vua Nimi đã ban cho người thợ cắt tóc một làng ưu việt, khéo léo truyền dạy vương quốc cho thái tử, rồi ngay tại khu rừng xoài Maghadeva này, sau khi cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình.
So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
He dwelled pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, around, everywhere, in all aspects, he dwelled pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, expansive, elevated, immeasurable, without hostility, without ill will.
Vị ấy an trú, trải rộng một phương với tâm từ bi, rồi phương thứ hai, rồi phương thứ ba, rồi phương thứ tư; như vậy, khắp cả trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, vị ấy an trú, trải rộng toàn bộ thế gian với tâm từ bi, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Karuṇāsahagatena cetasā… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.
He dwelled pervading one direction with a mind imbued with compassion… with a mind imbued with appreciative joy… with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; thus above, below, around, everywhere, in all aspects, he dwelled pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, expansive, elevated, immeasurable, without hostility, without ill will.
Vị ấy an trú, trải rộng một phương với tâm bi mẫn… với tâm hoan hỷ… với tâm xả, rồi phương thứ hai, rồi phương thứ ba, rồi phương thứ tư; như vậy, khắp cả trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, vị ấy an trú, trải rộng toàn bộ thế gian với tâm xả, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Nimi kho, panānanda, rājā caturāsītivassasahassāni kumārakīḷitaṃ kīḷi, caturāsītivassasahassāni oparajjaṃ kāresi, caturāsītivassasahassāni rajjaṃ kāresi, caturāsītivassasahassāni imasmiṃyeva maghadevaambavane agārasmā anagāriyaṃ pabbajito brahmacariyamacari.
And King Nimi, Ananda, played as a prince for eighty-four thousand years, reigned as a viceroy for eighty-four thousand years, ruled as king for eighty-four thousand years, and having gone forth from home into homelessness, practiced the holy life for eighty-four thousand years right in this Maghadeva mango grove.
Này Ānanda, vua Nimi đã sống thời thơ ấu tám mươi bốn ngàn năm, đã làm phó vương tám mươi bốn ngàn năm, đã trị vì vương quốc tám mươi bốn ngàn năm, đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình ngay tại khu rừng xoài Maghadeva này và thực hành phạm hạnh tám mươi bốn ngàn năm.
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmalokūpago ahosi.
Having developed the four divine abidings (brahmavihāras), upon the breaking up of the body, after death, he was reborn in the Brahma world.
Vị ấy đã tu tập bốn phạm trú, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Nimissa kho panānananda, rañño kaḷārajanako nāma putto ahosi.
And King Nimi, Ananda, had a son named Kaḷārajanaka.
Này Ānanda, vua Nimi có một người con tên là Kaḷārajanaka.
Na so agārasmā anagāriyaṃ pabbaji.
He did not go forth from home into homelessness.
Người ấy đã không xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình.
So taṃ kalyāṇaṃ vattaṃ samucchindi.
He brought an end to that noble practice.
Người ấy đã đoạn tuyệt hạnh lành đó.
So tesaṃ antimapuriso ahosi.
He was the last person in their lineage.
Người ấy là người cuối cùng của họ.
316. ‘‘Siyā kho pana te, ānanda, evamassa – ‘añño nūna tena samayena rājā maghadevo ahosi, yena taṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihita’nti* .
316. "It might be, Ananda, that you would think: 'Perhaps King Maghadeva was someone else at that time, by whom that noble practice was established.'
316. “Này Ānanda, có thể con sẽ nghĩ rằng: ‘Chắc hẳn vua Maghadeva vào thời đó là một người khác, người đã đặt ra hạnh lành đó.’
Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But, Ananda, this should not be seen in that way.
Nhưng này Ānanda, điều này không nên được hiểu như vậy.
Ahaṃ tena samayena rājā maghadevo ahosiṃ.(Ahaṃ taṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihiniṃ,)* mayā taṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ; pacchimā janatā anuppavattesi.
I was King Maghadeva at that time. I established that noble practice; later generations continued it.
Ta chính là vua Maghadeva vào thời đó. Hạnh lành đó đã được ta đặt ra; những thế hệ sau đã tiếp nối.
Taṃ kho panānanda, kalyāṇaṃ vattaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā.
But, Ananda, that noble practice did not lead to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, higher knowledge, full enlightenment, or Nibbāna; it led only to rebirth in the Brahma world.
Nhưng này Ānanda, hạnh lành đó không đưa đến sự nhàm chán, không đưa đến sự ly tham, không đưa đến sự đoạn diệt, không đưa đến sự an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến giác ngộ, không đưa đến Niết-bàn, mà chỉ đưa đến sự tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Idaṃ kho panānanda, etarahi mayā kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
But, Ananda, this noble practice established by me now leads entirely to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, higher knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Còn này Ānanda, hạnh lành mà ta đã đặt ra hiện nay thì hoàn toàn đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn.
Katamañcānanda, etarahi mayā kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
And what, Ananda, is this noble practice established by me now that leads entirely to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, higher knowledge, full enlightenment, and Nibbāna?
Và này Ānanda, hạnh lành nào mà ta đã đặt ra hiện nay, hoàn toàn đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path itself, that is: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo cao thượng này, tức là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
Idaṃ kho, ānanda, etarahi mayā kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This, Ananda, is the noble practice established by me now that leads entirely to disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, higher knowledge, full enlightenment, and Nibbāna.
Này Ānanda, đây chính là hạnh lành mà ta đã đặt ra hiện nay, hoàn toàn đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn.
Taṃ vo ahaṃ, ānanda, evaṃ vadāmi – ‘yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyātha, mā kho me tumhe antimapurisā ahuvattha’.
Therefore, Ananda, I say to you: 'You should continue this noble practice that I have established; do not be the last persons in my lineage.'
Vì vậy, này Ānanda, ta nói với các con như thế này: ‘Để các con tiếp nối hạnh lành mà ta đã đặt ra, chớ để các con là những người cuối cùng của ta.’”
Yasmiṃ kho, ānanda, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṃ antimapuriso hoti.
Indeed, Ānanda, in whatever generation of people such a good practice is cut off, he is the last man of those.
Này Ānanda, trong thời đại mà sự thực hành tốt đẹp như vậy bị đoạn diệt, thì người đó là người cuối cùng của họ.
Taṃ vo ahaṃ, ānanda, evaṃ vadāmi – ‘yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyātha, mā kho me tumhe antimapurisā ahuvatthā’’’ti.
Therefore, Ānanda, I tell you thus: ‘You should maintain this good practice that has been established by me; may you not be the last men for me.’
Này Ānanda, ta nói với các con như vậy: ‘Hãy tiếp tục duy trì sự thực hành tốt đẹp này mà ta đã thiết lập, đừng để các con trở thành những người cuối cùng của ta.’”
317. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṃ viharati gundāvane.
Thus have I heard: On one occasion, the Venerable Mahākaccāna was dwelling in Madhurā, in the Gundā Grove.
317. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Mahākaccāna trú tại Madhurā, trong rừng Gundā.
Assosi kho rājā mādhuro avantiputto – ‘‘samaṇo khalu, bho, kaccāno madhurāyaṃ* viharati gundāvane.
Then King Madhura, the Avantiputta, heard: ‘Indeed, good sirs, the ascetic Kaccāna is dwelling in Madhurā, in the Gundā Grove.
Rồi Vua Madhura, con của Avantī, nghe rằng: “Thưa ngài, Sa-môn Kaccāna đang trú tại Madhurā, trong rừng Gundā.
Taṃ kho pana bhavantaṃ kaccānaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.
And this excellent reputation has spread abroad concerning that Venerable Kaccāna: ‘He is wise, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, of keen intellect, and he is both an elder and an arahant.’
Tiếng đồn tốt đẹp như vậy đã lan truyền về Tôn giả Kaccāna: ‘Ngài ấy là bậc hiền trí, khéo léo, thông minh, đa văn, khéo thuyết giảng, có trí tuệ tuyệt diệu, đã trưởng lão và là bậc A-la-hán’.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
Indeed, it is good to see such arahants.’
Thật tốt lành khi được gặp những bậc A-la-hán như vậy.”
Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṃ mahākaccānaṃ dassanāya.
Then King Madhura, the Avantiputta, had several splendid carriages prepared, and mounting a splendid carriage, he set out from Madhurā with great royal pomp by means of splendid carriages to see the Venerable Mahākaccāna.
Rồi Vua Madhura, con của Avantī, cho thắng những cỗ xe tốt đẹp, tự mình lên cỗ xe tốt đẹp, và với uy nghi của một đại vương, rời Madhurā bằng những cỗ xe tốt đẹp để đến gặp Tôn giả Mahākaccāna.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi.
As far as the carriages could go, he went by carriage, then he dismounted from the carriage and, on foot, approached the Venerable Mahākaccāna; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Mahākaccāna.
Đi bằng xe đến chỗ đất có thể đi được, rồi xuống xe, đi bộ đến chỗ Tôn giả Mahākaccāna; sau khi đến, ngài chào hỏi Tôn giả Mahākaccāna.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging polite and cordial talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – ‘‘brāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṃsu – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
Seated to one side, King Madhura, the Avantiputta, said to the Venerable Mahākaccāna: ‘‘Good Kaccāna, the brahmins say this: ‘The brahmin class is the best class, other classes are inferior; the brahmin class is the white class, other classes are black; only brahmins are purified, not non-brahmins; brahmins are indeed the true sons of Brahmā, born from his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.’
Ngồi xuống một bên, Vua Madhura, con của Avantī, nói với Tôn giả Mahākaccāna điều này: “Thưa ngài Kaccāna, các Bà-la-môn nói như vầy: ‘Chỉ có giai cấp Bà-la-môn là tối thượng, các giai cấp khác là hạ liệt; chỉ có giai cấp Bà-la-môn là trắng, các giai cấp khác là đen; chỉ có Bà-la-môn được thanh tịnh, không phải những người không phải Bà-la-môn; chỉ có Bà-la-môn là con của Phạm Thiên, là con ruột, sinh ra từ miệng, do Phạm Thiên tạo ra, là người thừa kế Phạm Thiên’.
Idha bhavaṃ kaccāno kimakkhāyī’’ti?
What does good Kaccāna say about this?’
Về điều này, Tôn giả Kaccāna tuyên bố như thế nào?”
‘‘Ghosoyeva kho eso, mahārāja, lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
‘This, great king, is merely a popular saying in the world: ‘The brahmin class is the best class, other classes are inferior; the brahmin class is the white class, other classes are black; only brahmins are purified, not non-brahmins; brahmins are indeed the true sons of Brahmā, born from his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.’
“Đại vương, đó chỉ là một lời đồn đại trong thế gian—‘chỉ có giai cấp Bà-la-môn là tối thượng, các giai cấp khác là hạ liệt; chỉ có giai cấp Bà-la-môn là trắng, các giai cấp khác là đen; chỉ có Bà-la-môn được thanh tịnh, không phải những người không phải Bà-la-môn; chỉ có Bà-la-môn là con của Phạm Thiên, là con ruột, sinh ra từ miệng, do Phạm Thiên tạo ra, là người thừa kế Phạm Thiên’.
Tadamināpetaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā ghosoyeveso lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… brahmadāyādā’’’ti.
And by this line of reasoning, great king, it can be understood that this is merely a popular saying in the world: ‘The brahmin class is the best class, other classes are inferior…heirs of Brahmā.’
Đại vương, điều này có thể được hiểu theo cách này rằng đó chỉ là một lời đồn đại trong thế gian—‘chỉ có giai cấp Bà-la-môn là tối thượng, các giai cấp khác là hạ liệt…pe… là người thừa kế Phạm Thiên’.”
319. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idhassa khattiyo pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi* kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya no vā?
‘What do you think, great king? If a Khattiya here were to be a killer of living beings, a taker of what is not given, a wrongdoer in sensual pleasures, a speaker of falsehood, a slanderer, a harsh speaker, a frivolous talker, covetous, ill-willed, and of wrong view, would he, on the dissolution of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, or not?
319. “Đại vương nghĩ sao, nếu một người Sát-đế-lợi sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích, tham lam, tâm sân hận, tà kiến, thì sau khi thân hoại mạng chung, người đó sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục không?”
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
Or how does it seem to you in this matter?”
Hoặc ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
“Indeed, venerable Kaccāna, a khattiya who takes life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsehoods, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, has ill will in mind, and holds wrong view, upon the dissolution of the body, after death, would be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Hỡi Kaccāna, ngay cả một người Sát-đế-lợi, nếu sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời chia rẽ, nói lời thô ác, nói lời vô ích, tham lam, tâm sân hận, có tà kiến, thì sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Evaṃ me ettha hoti, evañca pana me etaṃ arahataṃ suta’’nti.
This is how it seems to me in this matter, and this is what I have heard from the Arahants.”
Tôi nghĩ như vậy về điều này, và tôi đã nghe các bậc A-la-hán nói như vậy.”
‘‘Sādhu sādhu, mahārāja!
“Excellent, excellent, great king!
“Lành thay, lành thay, Đại vương!
Sādhu kho te etaṃ, mahārāja, evaṃ hoti, sādhu ca pana te etaṃ arahataṃ sutaṃ.
It is indeed excellent, great king, that it seems so to you, and it is excellent that you have heard this from the Arahants.
Lành thay, Đại vương, ông nghĩ như vậy, và lành thay, ông đã nghe các bậc A-la-hán nói như vậy.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idhassa brāhmaṇo…pe… idhassa vesso…pe… idhassa suddo pāṇātipātī adinnādāyī…pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya no vā?
What do you think, great king, if there were a brāhmaṇa…pe… if there were a vessa…pe… if there were a sudda who takes life, takes what is not given…pe… and holds wrong view, upon the dissolution of the body, after death, would he be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell, or not?
Đại vương nghĩ thế nào, ở đây có một Bà-la-môn…pe… ở đây có một Phệ-xá…pe… ở đây có một Thủ-đà-la, nếu sát sinh, trộm cắp…pe… có tà kiến, thì sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
Or how does it seem to you in this matter?”
Hoặc ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī…pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
“Indeed, venerable Kaccāna, a sudda who takes life, takes what is not given…pe… and holds wrong view, upon the dissolution of the body, after death, would be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Hỡi Kaccāna, ngay cả một người Thủ-đà-la, nếu sát sinh, trộm cắp…pe… có tà kiến, thì sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Evaṃ me ettha hoti, evañca pana me etaṃ arahataṃ suta’’nti.
This is how it seems to me in this matter, and this is what I have heard from the Arahants.”
Tôi nghĩ như vậy về điều này, và tôi đã nghe các bậc A-la-hán nói như vậy.”
320. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idhassa khattiyo pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi* kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya no vā?
320. “What do you think, great king, if there were a khattiya who abstains from taking life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from speaking falsehoods, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has good will in mind, and holds right view, upon the dissolution of the body, after death, would he be reborn in a good destination, a heavenly world, or not?
320. “Đại vương nghĩ thế nào, ở đây có một người Sát-đế-lợi, từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, từ bỏ nói lời chia rẽ, từ bỏ nói lời thô ác, từ bỏ nói lời vô ích, không tham lam, tâm không sân hận, có chánh kiến, thì sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
Or how does it seem to you in this matter?”
Hoặc ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.
“Indeed, venerable Kaccāna, a khattiya who abstains from taking life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from speaking falsehoods, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has good will in mind, and holds right view, upon the dissolution of the body, after death, would be reborn in a good destination, a heavenly world.
“Hỡi Kaccāna, ngay cả một người Sát-đế-lợi, nếu từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, từ bỏ nói lời chia rẽ, từ bỏ nói lời thô ác, từ bỏ nói lời vô ích, không tham lam, tâm không sân hận, có chánh kiến, thì sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Evaṃ me ettha hoti, evañca pana me etaṃ arahataṃ suta’’nti.
This is how it seems to me in this matter, and this is what I have heard from the Arahants.”
Tôi nghĩ như vậy về điều này, và tôi đã nghe các bậc A-la-hán nói như vậy.”
‘‘Sādhu sādhu, mahārāja!
“Excellent, excellent, great king!
“Lành thay, lành thay, Đại vương!
Sādhu kho te etaṃ, mahārāja, evaṃ hoti, sādhu ca pana te etaṃ arahataṃ sutaṃ.
It is indeed excellent, great king, that it seems so to you, and it is excellent that you have heard this from the Arahants.
Lành thay, Đại vương, ông nghĩ như vậy, và lành thay, ông đã nghe các bậc A-la-hán nói như vậy.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idhassa brāhmaṇo, idhassa vesso, idhassa suddo pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato…pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya no vā?
What do you think, great king, if there were a brāhmaṇa, if there were a vessa, if there were a sudda who abstains from taking life, abstains from taking what is not given…pe… and holds right view, upon the dissolution of the body, after death, would he be reborn in a good destination, a heavenly world, or not?
Đại vương nghĩ thế nào, ở đây có một Bà-la-môn, ở đây có một Phệ-xá, ở đây có một Thủ-đà-la, nếu từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp…pe… có chánh kiến, thì sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời hay không?
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti?
Or how does it seem to you in this matter?”
Hoặc ông nghĩ thế nào về điều này?”
‘‘Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato…pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.
“Indeed, venerable Kaccāna, a sudda who abstains from taking life, abstains from taking what is not given…pe… and holds right view, upon the dissolution of the body, after death, would be reborn in a good destination, a heavenly world.
“Hỡi Kaccāna, ngay cả một người Thủ-đà-la, nếu từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp…pe… có chánh kiến, thì sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Evaṃ me ettha hoti, evañca pana me etaṃ arahataṃ suta’’nti.
This is how it seems to me in this matter, and this is what I have heard from the Arahants.”
Tôi nghĩ như vậy về điều này, và tôi đã nghe các bậc A-la-hán nói như vậy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo?
‘‘What do you think, great king? Suppose here a brahmin, here a Vessa, here a Sudda, having shaved off his hair and beard, put on saffron robes, and gone forth from the home life into homelessness, abstained from killing living beings, abstained from taking what is not given, abstained from false speech, refrained from eating at night, ate only one meal a day, was a celibate, virtuous, and of good conduct?
“Đại vương nghĩ sao, nếu ở đây một Bà-la-môn, một Phệ-xá, một Thủ-đà-la cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ nói dối, từ bỏ ăn đêm, ăn một bữa, sống phạm hạnh, giữ giới, có thiện pháp?
Kinti naṃ kareyyāsī’’ti?
How would you treat him?”
Đại vương sẽ đối xử với vị ấy như thế nào?”
‘‘Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṃ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāma.
‘‘We would greet him, O Kassapa, or rise up for him, or invite him with a seat, or invite him formally with robes, almsfood, lodgings, medicines, and other requisites for the sick, or we would arrange for him lawful protection, shelter, and guard.
“Thưa Kaccāna, chúng tôi sẽ đảnh lễ, hoặc đứng dậy đón tiếp, hoặc mời ngồi, hoặc mời thọ dụng y, thực phẩm khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, hoặc chúng tôi sẽ sắp đặt sự bảo vệ, che chở, gìn giữ hợp pháp cho vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
Because, O Kassapa, the designation ‘sudda’ which he formerly had would have vanished; he would be reckoned as a samaṇa.”
Thưa Kaccāna, cái tên gọi ‘thủ-đà-la’ trước kia của vị ấy đã biến mất; vị ấy chỉ còn được tính là một sa-môn.”
323. Evaṃ vutte, rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna!
323. When this was said, King Mādhura Avantiputta said to Venerable Mahākaccāna: ‘‘Excellent, O Kassapa! Excellent, O Kassapa!
323. Khi được nói như vậy, vua Mādhura Avantiputta thưa với Tôn giả Mahākaccāna: “Thật tuyệt diệu thay, thưa Kaccāna, thật tuyệt diệu thay, thưa Kaccāna!
Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, O Kassapa, one would set upright what was overturned, or uncover what was hidden, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been expounded by Master Kassapa in many ways.
Thưa Kaccāna, ví như người ta dựng đứng những gì bị lật úp, phơi bày những gì bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Kaccāna thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ bhavantaṃ kaccānaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Master Kassapa, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Con xin quy y Tôn giả Kaccāna, quy y Chánh pháp và Tăng chúng.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May Master Kassapa remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts.”
Xin Tôn giả Kaccāna hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời con xin quy y.”
‘‘Mā kho maṃ tvaṃ, mahārāja, saraṇaṃ agamāsi.
‘‘Do not go for refuge to me, great king.
“Đại vương chớ quy y ta.
Tameva tvaṃ* bhagavantaṃ saraṇaṃ gaccha yamahaṃ saraṇaṃ gato’’ti.
Go for refuge to that very Bhagavā to whom I have gone for refuge.”
Đại vương hãy quy y Thế Tôn mà ta đã quy y.”
‘‘Kahaṃ pana, bho kaccāna, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti?
‘‘Where, O Kassapa, does that Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, now dwell?”
“Thưa Kaccāna, hiện giờ Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang ở đâu?”
‘‘Parinibbuto kho, mahārāja, etarahi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’ti.
‘‘That Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, has now attained final Nibbāna, great king.”
“Thưa Đại vương, hiện giờ Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đã nhập Niết-bàn.”
‘‘Sacepi mayaṃ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṃ bhagavantaṃ dasasu yojanesu, dasapi mayaṃ yojanāni gaccheyyāma taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ.
‘‘Even if we heard, O Kassapa, that the Bhagavā was ten leagues away, we would travel ten leagues to see that Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
“Thưa Kaccāna, dù chúng con nghe rằng Thế Tôn ở cách mười do-tuần, chúng con cũng sẽ đi mười do-tuần để chiêm ngưỡng Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Sacepi mayaṃ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṃ bhagavantaṃ vīsatiyā yojanesu, tiṃsāya yojanesu, cattārīsāya yojanesu, paññāsāya yojanesu, paññāsampi mayaṃ yojanāni gaccheyyāma taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ.
Even if we heard, O Kassapa, that the Bhagavā was twenty leagues, thirty leagues, forty leagues, fifty leagues away, we would travel fifty leagues to see that Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Thưa Kaccāna, dù chúng con nghe rằng Thế Tôn ở cách hai mươi do-tuần, ba mươi do-tuần, bốn mươi do-tuần, năm mươi do-tuần, chúng con cũng sẽ đi năm mươi do-tuần để chiêm ngưỡng Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Yojanasate cepi mayaṃ bho kaccāna, suṇeyyāma taṃ bhagavantaṃ, yojanasatampi mayaṃ gaccheyyāma taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ.
Even if we heard, O Kassapa, that the Bhagavā was a hundred leagues away, we would travel a hundred leagues to see that Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Thưa Kaccāna, dù chúng con nghe rằng Thế Tôn ở cách một trăm do-tuần, chúng con cũng sẽ đi một trăm do-tuần để chiêm ngưỡng Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Yato ca, bho kaccāna, parinibbuto so bhagavā, parinibbutampi mayaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Since, O Kassapa, that Bhagavā has attained final Nibbāna, we go for refuge to the Bhagavā who has attained final Nibbāna, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Vì Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, thưa Kaccāna, chúng con xin quy y Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, quy y Chánh pháp và Tăng chúng.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May Master Kassapa remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts.”
Xin Tôn giả Kaccāna hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời con xin quy y.”
324. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
324. Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling among the Bhaggas at Susumāragira in the Bhesakaḷāvana, the deer park.
324. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại xứ Bhagga, ở Susumāragira, trong rừng Bhesakaḷāva, tại khu vườn nai.
Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado* nāma pāsādo acirakārito hoti anajjhāvuṭṭho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena.
Now, at that time, Prince Bodhi’s palace named Kokanada had just been completed and had not been inhabited by any samaṇa, or brahmin, or any human being.
Lúc bấy giờ, hoàng tử Bodhi có một cung điện tên là Kokanada vừa mới xây xong, chưa có sa-môn, Bà-la-môn hay bất kỳ người nào ở.
Atha kho bodhi rājakumāro sañjikāputtaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti.
Then Prince Bodhi addressed the brahmin Sañjikāputta: ‘‘Come, friend Sañjikāputta, approach the Bhagavā; having approached, pay homage to the Bhagavā’s feet with your head in my name, and inquire about his health, freedom from illness, lightness of body, strength, and comfortable living, saying: ‘Venerable Sir, Prince Bodhi pays homage to the Bhagavā’s feet with his head, and inquires about his health, freedom from illness, lightness of body, strength, and comfortable living.’
Rồi hoàng tử Bodhi gọi thanh niên Sañjikāputta và nói: “Này bạn Sañjikāputta, hãy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, hãy cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn nhân danh ta, hỏi thăm Thế Tôn về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự dễ chịu, về sức khỏe, về sự an trú: ‘Bạch Thế Tôn, hoàng tử Bodhi cúi đầu đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm Thế Tôn về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự dễ chịu, về sức khỏe, về sự an trú.’
Evañca vadehi – ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti.
And say this: ‘May the Bhagavā, Venerable Sir, please accept tomorrow’s meal from Prince Bodhi, together with the Bhikkhu Saṅgha.’ ”
Và hãy nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hoan hỷ nhận lời thọ thực vào ngày mai tại chỗ hoàng tử Bodhi cùng với Tăng chúng.’”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho sañjikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
‘‘Yes, sir,” Sañjikāputta the brahmin replied to Prince Bodhi, and he approached the Bhagavā; having approached, he exchanged greetings with the Bhagavā.
“Vâng, thưa ngài,” thanh niên Sañjikāputta vâng lời hoàng tử Bodhi, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, anh ta chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, anh ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sañjikāputto māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bodhi kho* rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati.
Seated to one side, Sañjikāputta the brahmin said to the Bhagavā: ‘‘Prince Bodhi pays homage to Master Gotama’s feet with his head, and inquires about his health, freedom from illness, lightness of body, strength, and comfortable living.
Ngồi xuống một bên, thanh niên Sañjikāputta thưa với Thế Tôn: “Hoàng tử Bodhi cúi đầu đảnh lễ chân Tôn giả Gotama, hỏi thăm Tôn giả Gotama về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự dễ chịu, về sức khỏe, về sự an trú.
Evañca vadeti – ‘adhivāsetu kira bhavaṃ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti.
And he says this: ‘May Master Gotama please accept tomorrow’s meal from Prince Bodhi, together with the Bhikkhu Saṅgha.’ ”
Và nói như vầy: ‘Xin Tôn giả Gotama hoan hỷ nhận lời thọ thực vào ngày mai tại chỗ hoàng tử Bodhi cùng với Tăng chúng.’”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Bhagavā accepted by remaining silent.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
Atha kho sañjikāputto māṇavo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena bodhi rājakumāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bodhiṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘avocumha bhoto vacanena taṃ bhavantaṃ gotamaṃ – ‘bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati.
Then Sañjikāputta the brahmin, understanding the Bhagavā’s acceptance, rose from his seat and approached Prince Bodhi; having approached, he said to Prince Bodhi: ‘‘I have conveyed your message to Master Gotama: ‘Prince Bodhi pays homage to Master Gotama’s feet with his head, and inquires about his health, freedom from illness, lightness of body, strength, and comfortable living.
Rồi thanh niên Sañjikāputta, biết Thế Tôn đã chấp thuận, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ hoàng tử Bodhi; sau khi đến, anh ta thưa với hoàng tử Bodhi: “Chúng tôi đã thưa với Tôn giả Gotama nhân danh ngài: ‘Hoàng tử Bodhi cúi đầu đảnh lễ chân Tôn giả Gotama, hỏi thăm Tôn giả Gotama về bệnh tật, về sự ít bệnh, về sự dễ chịu, về sức khỏe, về sự an trú.
Evañca vadeti – adhivāsetu kira bhavaṃ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’ti.
And he says this: May Master Gotama please accept tomorrow’s meal from Prince Bodhi, together with the Bhikkhu Saṅgha.’
Và nói như vầy: Xin Tôn giả Gotama hoan hỷ nhận lời thọ thực vào ngày mai tại chỗ hoàng tử Bodhi cùng với Tăng chúng.’
Adhivuṭṭhañca pana samaṇena gotamenā’’ti.
And it has been accepted by Samaṇa Gotama.”
Và Sa-môn Gotama đã chấp thuận rồi.”
325. Atha kho bodhi rājakumāro tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā, kokanadañca pāsādaṃ odātehi dussehi santharāpetvā yāva pacchimasopānakaḷevarā* , sañjikāputtaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocehi – ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’’nti.
325. Then, when that night had passed, Prince Bodhi had excellent hard and soft food prepared in his own residence, and had the Kokanada palace spread with white cloths up to the last step of the staircase. He addressed the young man Sañjikāputta: "Come, good Sañjikāputta, approach the Blessed One; having approached, announce the time to the Blessed One: 'It is time, Venerable Sir, the meal is ready.'"
325. Rồi Hoàng tử Bodhi, sau đêm ấy, đã cho chuẩn bị món ăn thức uống thượng vị tại tư dinh của mình, và cho trải những tấm vải trắng trên cung điện Kokanada đến tận bậc thang cuối cùng, rồi gọi thanh niên Sañjikāputta và nói: “Này Sañjikāputta, hãy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, hãy báo giờ cho Thế Tôn: ‘Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.’”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho sañjikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
"Yes, sir," the young man Sañjikāputta replied to Prince Bodhi, and he approached the Blessed One; having approached, he announced the time to the Blessed One: "It is time, good Gotama, the meal is ready."
“Thưa vâng, thưa Ngài,” thanh niên Sañjikāputta vâng lời Hoàng tử Bodhi, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đã báo giờ cho Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bodhissa rājakumārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the forenoon, took his bowl and robe and approached Prince Bodhi's residence.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến tư dinh của Hoàng tử Bodhi.
Tena kho pana samayena bodhi rājakumāro bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti bhagavantaṃ āgamayamāno.
Now, at that time, Prince Bodhi was standing at the outer gateway, waiting for the Blessed One.
Lúc bấy giờ, Hoàng tử Bodhi đang đứng ở cổng ngoài để chờ đợi Thế Tôn.
Addasā kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Prince Bodhi saw the Blessed One approaching from afar.
Hoàng tử Bodhi đã thấy Thế Tôn đang đi đến từ đằng xa.
Disvāna paccuggantvā bhagavantaṃ abhivādetvā purakkhatvā yena kokanado pāsādo tenupasaṅkami.
Having seen him, he went to meet him, paid homage to the Blessed One, and with the Blessed One in front, approached the Kokanada palace.
Sau khi thấy, Hoàng tử đã đi ra đón, đảnh lễ Thế Tôn, đi trước dẫn đường đến cung điện Kokanada.
Atha kho bhagavā pacchimaṃ sopānakaḷevaraṃ nissāya aṭṭhāsi.
Then the Blessed One stood near the last step of the staircase.
Rồi Thế Tôn đứng lại gần bậc thang cuối cùng.
Atha kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhiruhatu* , bhante, bhagavā dussāni, abhiruhatu sugato dussāni; yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Then Prince Bodhi said to the Blessed One: "Venerable Sir, may the Blessed One ascend the cloths, may the Sugata ascend the cloths; that would be for my long-term welfare and happiness."
Rồi Hoàng tử Bodhi thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy bước lên những tấm vải; xin Thiện Thệ hãy bước lên những tấm vải; điều ấy sẽ là lợi ích và an lạc lâu dài cho con.”
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhiruhatu, bhante, bhagavā.
A second time too... A third time too, Prince Bodhi said to the Blessed One: "Venerable Sir, may the Blessed One ascend.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Hoàng tử Bodhi thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy bước lên.
Dussāni, abhiruhatu sugato dussāni; yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
The cloths, may the Sugata ascend the cloths; that would be for my long-term welfare and happiness."
Những tấm vải, xin Thiện Thệ hãy bước lên những tấm vải; điều ấy sẽ là lợi ích và an lạc lâu dài cho con.”
327. ‘‘Mayhampi kho, rājakumāra, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – ‘na kho sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ, dukkhena kho sukhaṃ adhigantabba’nti.
327. "Prince, even before my enlightenment, when I was still a Bodhisatta, not yet fully enlightened, I too had this thought: 'Happiness is not to be attained through happiness; happiness is to be attained through suffering.'
327. “Này Hoàng tử, trước khi giác ngộ, khi còn là một vị Bồ-tát chưa chứng ngộ, Ta cũng có ý nghĩ như vầy: ‘Không phải bằng an lạc mà an lạc được thành tựu, mà chính bằng khổ hạnh mà an lạc được thành tựu.’”
So kho ahaṃ, rājakumāra, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ.
So, Prince, at a later time, while still young, with jet-black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life, against the wishes of my weeping and tearful parents, I shaved off my hair and beard, put on saffron robes, and went forth from home into homelessness.
“Này Hoàng tử, rồi một thời gian sau, khi Ta còn trẻ, với mái tóc đen nhánh, đầy đủ tuổi thanh xuân tốt đẹp, ở độ tuổi đầu tiên, Ta đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình, trong khi cha mẹ không muốn, mặt đẫm lệ, khóc lóc.”
So evaṃ pabbajito samāno kiṃkusalagavesī* anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – ‘icchāmahaṃ, āvuso kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu’nti.
Having thus gone forth, seeking what is wholesome, searching for the unsurpassed path of peace, I approached Āḷāra Kālāma; having approached Āḷāra Kālāma, I said: 'Friend Kālāma, I wish to lead the holy life in this Dhamma and Discipline.'
“Sau khi xuất gia như vậy, Ta đi tìm kiếm điều thiện lành, đi tìm kiếm con đường an tịnh tối thượng, rồi Ta đi đến chỗ Āḷāra Kālāma; sau khi đến, Ta thưa với Āḷāra Kālāma rằng: ‘Thưa Hiền giả Kālāma, tôi muốn thực hành Phạm hạnh trong Pháp và Luật này.’”
Evaṃ vutte, rājakumāra, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca – ‘viharatāyasmā, tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
When this was said, Prince, Āḷāra Kālāma said to me: 'May the venerable one stay; such is this Dhamma that a discerning person, in no long time, having realized and actualized his own teacher's doctrine by direct knowledge, may abide in it.'
“Này Hoàng tử, khi được nói như vậy, Āḷāra Kālāma thưa với Ta rằng: ‘Hiền giả hãy ở lại, giáo pháp này là như vậy, một người có trí tuệ không lâu sau sẽ tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong giáo pháp của bậc thầy mình.’”
So kho ahaṃ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ.
So, Prince, in no long time, I quickly learned that Dhamma.
“Này Hoàng tử, rồi Ta không lâu sau đã nhanh chóng học thuộc giáo pháp ấy.”
So kho ahaṃ, rājakumāra, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi, theravādañca jānāmi passāmīti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca.
So, Prince, merely by the movement of the lips, by mere recitation, I would speak the doctrine of knowledge, and I would declare that I knew and saw the doctrine of the elders, both I and others.
“Này Hoàng tử, rồi Ta chỉ với sự nói suông, chỉ với sự lặp lại, Ta đã tuyên bố về trí tuệ và đã biết, đã thấy giáo pháp của bậc thầy, và Ta đã xác nhận rằng Ta và những người khác cũng vậy.”
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘na kho āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti; addhā āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ viharatī’ti.
Then, Prince, it occurred to me: 'Āḷāra Kālāma does not merely proclaim that he abides having realized and actualized this Dhamma by direct knowledge based on faith alone; Āḷāra Kālāma certainly abides knowing and seeing this Dhamma.'"
“Này Hoàng tử, rồi Ta đã có ý nghĩ như vầy: ‘Không phải chỉ bằng niềm tin mà Āḷāra Kālāma tuyên bố rằng ông tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong giáo pháp này; chắc chắn Āḷāra Kālāma đang an trú trong giáo pháp này bằng sự hiểu biết và thấy biết.’”
‘‘Atha khvāhaṃ, rājakumāra, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – ‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti* ?
"Then, Prince, I approached Āḷāra Kālāma; having approached Āḷāra Kālāma, I said: 'To what extent, friend Kālāma, do you proclaim that you abide having realized and actualized this Dhamma by direct knowledge?'
“Này Hoàng tử, rồi Ta đi đến chỗ Āḷāra Kālāma; sau khi đến, Ta thưa với Āḷāra Kālāma rằng: ‘Thưa Hiền giả Kālāma, Hiền giả tuyên bố rằng mình tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong giáo pháp này đến mức độ nào?’”
Evaṃ vutte, rājakumāra, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi.
When this was said, Prince, Āḷāra Kālāma proclaimed the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatana).
“Này Hoàng tử, khi được nói như vậy, Āḷāra Kālāma đã tuyên bố về Vô Sở Hữu Xứ (Ākiñcaññāyatana).”
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ…pe… sati… samādhi… paññā, mayhaṃpatthi paññā.
Then, Prince, it occurred to me: 'Āḷāra Kālāma does not alone possess faith, I too possess faith; Āḷāra Kālāma does not alone possess energy... mindfulness... concentration... wisdom, I too possess wisdom.
“Này Hoàng tử, rồi Ta đã có ý nghĩ như vầy: ‘Không phải chỉ Āḷāra Kālāma có niềm tin, Ta cũng có niềm tin; không phải chỉ Āḷāra Kālāma có tinh tấn… có chánh niệm… có định… có trí tuệ, Ta cũng có trí tuệ.”
Yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya’nti.
What if I were to strive for the realization of that Dhamma which Āḷāra Kālāma proclaims to abide in, having realized and actualized it by direct knowledge?'
‘Vậy thì, Ta hãy cố gắng để thực chứng giáo pháp mà Āḷāra Kālāma tuyên bố rằng ông tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú.’”
So kho ahaṃ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ.
So, Prince, in no long time, I quickly realized and actualized that Dhamma by direct knowledge and abided in it.
“Này Hoàng tử, rồi Ta không lâu sau đã nhanh chóng tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong giáo pháp ấy.”
Atha khvāhaṃ, rājakumāra, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – ‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
Then, Prince, I approached Āḷāra Kālāma; having approached Āḷāra Kālāma, I said: 'Is it to this extent, friend Kālāma, that you proclaim to abide, having realized and actualized this Dhamma by direct knowledge?'
“Này Hoàng tử, rồi Ta đi đến chỗ Āḷāra Kālāma; sau khi đến, Ta thưa với Āḷāra Kālāma rằng: ‘Thưa Hiền giả Kālāma, Hiền giả tuyên bố rằng mình tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong giáo pháp này đến mức độ nào?’”
‘Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti.
'To this extent, friend, I proclaim to abide, having realized and actualized this Dhamma by direct knowledge.'
“‘Thưa Hiền giả, tôi tuyên bố rằng tôi tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong giáo pháp này đến mức độ này.’”
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
'I too, friend, to this extent, abide, having realized and actualized this Dhamma by direct knowledge.'
“‘Thưa Hiền giả, tôi cũng tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong giáo pháp này đến mức độ này.’”
‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma.
'It is a gain for us, friend, it is a great gain for us, that we see a fellow practitioner such as the Venerable One."
“‘Thưa Hiền giả, chúng ta thật may mắn, chúng ta thật được lợi ích, khi chúng ta thấy một vị đồng Phạm hạnh như Hiền giả.’”
Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi, taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
Thus, the Dhamma that I, having realized and directly experienced for myself, proclaim, that Dhamma you, having realized and directly experienced for yourself, dwell in.
Như vậy, pháp nào ta tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và tuyên bố, pháp ấy ngươi cũng tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú.
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
The Dhamma that you, having realized and directly experienced for yourself, dwell in, that Dhamma I, having realized and directly experienced for myself, proclaim.
Pháp nào ngươi tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú, pháp ấy ta cũng tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và tuyên bố.
Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi.
Thus, the Dhamma that I know, that Dhamma you know; the Dhamma that you know, that Dhamma I know.
Như vậy, pháp nào ta biết thì ngươi biết pháp ấy; pháp nào ngươi biết thì ta biết pháp ấy.
Iti yādiso ahaṃ, tādiso tuvaṃ; yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ.
Thus, as I am, so are you; as you are, so am I.
Như vậy, ta thế nào thì ngươi thế ấy; ngươi thế nào thì ta thế ấy.
Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā’ti.
Come now, friend, let us both, being such, lead this assembly.
Này hiền giả, vậy thì, cả hai chúng ta hãy cùng nhau quản lý hội chúng này!”
Iti kho, rājakumāra, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno (attano)* antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā* samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi.
Thus, indeed, O prince, Āḷāra Kālāma, my teacher, placed me, his pupil, as equal to himself, and honored me with great veneration.
Như vậy, này hoàng tử, Āḷāra Kālāma, là thầy của ta, đã đặt ta, một đệ tử, ngang hàng với chính mình, và đã tôn kính ta bằng sự tôn kính cao quý.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.
Then, O prince, it occurred to me: ‘This Dhamma does not lead to disenchantment, nor to dispassion, nor to cessation, nor to tranquility, nor to direct knowledge, nor to full enlightenment, nor to Nibbāna; it leads only to rebirth in the sphere of nothingness.’
Này hoàng tử, khi ấy ta nghĩ: “Pháp này không đưa đến sự nhàm chán, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt, không đưa đến an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến giác ngộ, không đưa đến Niết Bàn, mà chỉ đưa đến sự tái sanh vào cõi Vô Sở Hữu Xứ mà thôi.”
So kho ahaṃ, rājakumāra, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ.
So, O prince, not delighting in that Dhamma, I became disenchanted with it and departed.
Này hoàng tử, ta đã không hài lòng với pháp ấy, và vì không hài lòng với pháp ấy, ta đã rời bỏ.
328. ‘‘So kho ahaṃ, rājakumāra, kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako* rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – ‘icchāmahaṃ, āvuso* , imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu’nti.
328. ‘‘Then, O prince, seeking what is wholesome, searching for the unexcelled path to peace, I approached Udaka Rāmaputta. Having approached Udaka Rāmaputta, I said to him: ‘I wish, friend, to lead the holy life in this Dhamma and discipline.’
328. “Này hoàng tử, khi ấy ta, người đang tìm kiếm điều thiện, đang truy tầm đạo lộ an tịnh tối thượng, đã đi đến chỗ Uddaka Rāmaputta; sau khi đến, ta đã nói với Uddaka Rāmaputta: ‘Này hiền giả, tôi muốn sống phạm hạnh trong giáo pháp và giới luật này.’
Evaṃ vutte, rājakumāra, udako rāmaputto maṃ etadavoca – ‘viharatāyasmā, tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
When this was said, O prince, Udaka Rāmaputta said to me: ‘Dwell, venerable sir, such is this Dhamma that a discerning man would, in no long time, realize and directly experience for himself his own teacher’s doctrine and dwell in it.’
Này hoàng tử, khi nghe ta nói vậy, Uddaka Rāmaputta đã nói với ta: ‘Xin Tôn giả cứ an trú, giáo pháp này là như vậy, một người có trí tuệ không bao lâu sẽ tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú giáo pháp của vị thầy mình.’
So kho ahaṃ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ.
So, O prince, in no long time, very quickly, I mastered that Dhamma.
Này hoàng tử, không bao lâu, ta đã nhanh chóng học thuộc giáo pháp ấy.
So kho ahaṃ, rājakumāra, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi, theravādañca jānāmi passāmīti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca.
So, O prince, merely by speaking with my lips, I would speak the doctrine of knowledge and declare ‘I know and see the doctrine of the elders,’ both I and others.
Này hoàng tử, chỉ với việc học thuộc lòng, chỉ với việc nói đi nói lại, ta đã tuyên bố về trí tuệ và đã tự nhận biết và thấy được giáo pháp của các bậc Trưởng lão, cả chính ta và những người khác.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘na kho rāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi; addhā rāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ vihāsī’ti.
Then, O prince, it occurred to me: ‘Rāma did not merely proclaim, out of faith alone, “I dwell having realized and directly experienced this Dhamma for myself”; surely, Rāma dwelt knowing and seeing this Dhamma.’
Này hoàng tử, khi ấy ta nghĩ: ‘Rāma không chỉ bằng niềm tin mà tuyên bố rằng mình tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú giáo pháp này; chắc chắn Rāma đã an trú với sự hiểu biết và thấy rõ giáo pháp này.’
Atha khvāhaṃ, rājakumāra, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – ‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti?
Thereupon, O prince, I approached Udaka Rāmaputta. Having approached Udaka Rāmaputta, I said to him: ‘To what extent, friend, did Rāma proclaim this Dhamma as having been realized and directly experienced for himself and dwelling in it?’
Này hoàng tử, sau đó ta đã đi đến chỗ Uddaka Rāmaputta; sau khi đến, ta đã nói với Uddaka Rāmaputta: ‘Này hiền giả, Rāma đã tuyên bố rằng mình tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú giáo pháp này đến mức độ nào?’
Evaṃ vutte, rājakumāra, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṃ pavedesi.
When this was said, O prince, Udaka Rāmaputta proclaimed the sphere of neither perception nor non-perception.
Này hoàng tử, khi nghe ta nói vậy, Uddaka Rāmaputta đã tuyên bố về Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṃ…pe… sati… samādhi… paññā, mayhaṃpatthi paññā.
Then, O prince, it occurred to me: ‘Rāma did not have faith alone; I too have faith. Rāma did not have energy alone… Rāma did not have mindfulness… concentration… wisdom alone; I too have wisdom.
Này hoàng tử, khi ấy ta nghĩ: ‘Không chỉ Rāma có niềm tin, ta cũng có niềm tin; không chỉ Rāma có tinh tấn… (v.v.)… chánh niệm… định… trí tuệ, ta cũng có trí tuệ.
Yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya’nti.
What if I were to strive for the realization of that Dhamma which Rāma proclaimed as having been realized and directly experienced for himself and dwelling in it?’
Vậy thì, lẽ nào ta không nên nỗ lực để chứng ngộ giáo pháp mà Rāma đã tuyên bố rằng mình tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú?’
So kho ahaṃ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ.
So, O prince, in no long time, very quickly, I realized and directly experienced that Dhamma for myself and dwelt in it.
Này hoàng tử, không bao lâu, ta đã nhanh chóng tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú giáo pháp ấy.
‘‘Atha khvāhaṃ, rājakumāra, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – ‘ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti?
‘‘Then, O prince, I approached Udaka Rāmaputta. Having approached Udaka Rāmaputta, I said to him: ‘Is it to this extent, friend, that Rāma proclaimed this Dhamma as having been realized and directly experienced for himself?’
“Này hoàng tử, sau đó ta đã đi đến chỗ Uddaka Rāmaputta; sau khi đến, ta đã nói với Uddaka Rāmaputta: ‘Này hiền giả, Rāma đã tuyên bố rằng mình tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú giáo pháp này đến mức độ nào?’
‘Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti.
‘It is to this extent, friend, that Rāma proclaimed this Dhamma as having been realized and directly experienced for himself.’
‘Này hiền giả, Rāma đã tuyên bố rằng mình tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú giáo pháp này đến mức độ ấy.’
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
‘I too, friend, to this extent dwell having realized and directly experienced this Dhamma for myself.’
‘Này hiền giả, tôi cũng đã tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú giáo pháp này đến mức độ ấy.’
‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma.
‘It is our gain, friend, it is well gained by us, that we see a fellow practitioner such as the venerable one.
‘Này hiền giả, chúng ta thật may mắn, chúng ta thật được lợi ích, vì chúng ta thấy được một vị đồng phạm hạnh như Tôn giả.
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
Thus, the Dhamma that Rāma, having realized and directly experienced for himself, proclaimed, that Dhamma you, having realized and directly experienced for yourself, dwell in.
Như vậy, pháp nào Rāma tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và tuyên bố, pháp ấy ngươi cũng tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú.
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
The Dhamma that you, having realized and directly experienced for yourself, dwell in, that Dhamma Rāma, having realized and directly experienced for himself, proclaimed.
Pháp nào ngươi tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và an trú, pháp ấy Rāma cũng tự mình thắng tri, chứng ngộ, đạt được và tuyên bố.
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi.
Thus, the Dhamma that Rāma directly knew, that Dhamma you know; the Dhamma that you know, that Dhamma Rāma directly knew.
Như vậy, pháp nào Rāma thắng tri thì ngươi biết pháp ấy; pháp nào ngươi biết thì Rāma thắng tri pháp ấy.
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi.
Thus, as Rāma was, so are you; as you are, so Rāma was.
Như vậy, Rāma thế nào thì ngươi thế ấy; ngươi thế nào thì Rāma thế ấy.
Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā’ti.
Come now, friend, you lead this assembly.’
Này hiền giả, vậy thì, ngươi hãy quản lý hội chúng này!’
Iti kho, rājakumāra, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi.
Thus, indeed, O prince, Udaka Rāmaputta, my fellow practitioner, placed me in the position of teacher, and honored me with great veneration.
Như vậy, này hoàng tử, Uddaka Rāmaputta, là đồng phạm hạnh của ta, đã đặt ta vào vị trí của một vị thầy, và đã tôn kính ta bằng sự tôn kính cao quý.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti.
Then, O prince, it occurred to me: ‘This Dhamma does not lead to disenchantment, nor to dispassion, nor to cessation, nor to tranquility, nor to direct knowledge, nor to full enlightenment, nor to Nibbāna; it leads only to rebirth in the sphere of neither perception nor non-perception.’
Này hoàng tử, khi ấy ta nghĩ: ‘Pháp này không đưa đến sự nhàm chán, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt, không đưa đến an tịnh, không đưa đến thắng trí, không đưa đến giác ngộ, không đưa đến Niết Bàn, mà chỉ đưa đến sự tái sanh vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ mà thôi.’
So kho ahaṃ, rājakumāra, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ.
So, O prince, not delighting in that Dhamma, I became disenchanted with it and departed.
Này hoàng tử, ta đã không hài lòng với pháp ấy, và vì không hài lòng với pháp ấy, ta đã rời bỏ.
329. ‘‘So kho ahaṃ, rājakumāra, kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno, magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno, yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ.
329. ‘‘Then, O prince, seeking what is wholesome, searching for the unexcelled path to peace, I wandered through Magadha, gradually, until I arrived at Uruvelā, the army township.
329. “Này hoàng tử, khi ấy ta, người đang tìm kiếm điều thiện, đang truy tầm đạo lộ an tịnh tối thượng, đã du hành tuần tự qua xứ Magadha, rồi đến làng quân sự Uruvelā.
Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadīñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ, ramaṇīyaṃ samantā ca gocaragāmaṃ.
There I saw a delightful piece of ground, a charming forest grove, a river flowing with clear water and pleasant fords, and a delightful village for alms-round all around.
Ở đó, ta thấy một vùng đất dễ chịu, một khu rừng đẹp, một dòng sông chảy xiết với bến nước sạch sẽ, dễ tắm, và một làng chài dễ chịu xung quanh.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘ramaṇīyo vata, bho, bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadiñca sandantiṃ setakā supatitthā, ramaṇīyā samantā* ca gocaragāmo.
Then, O prince, it occurred to me: ‘Indeed, this is a delightful piece of ground, a charming forest grove, a river flowing with clear water and pleasant fords, and a delightful village for alms-round all around.
Này hoàng tử, khi ấy ta nghĩ: ‘Thật vậy, vùng đất này dễ chịu, khu rừng này đẹp, dòng sông chảy xiết với bến nước sạch sẽ, dễ tắm, và làng chài xung quanh dễ chịu.
Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti.
This is certainly suitable for a young man seeking to strive, for striving.’
Nơi này thật phù hợp cho một thiện nam tử đang tìm kiếm sự tinh tấn để tinh tấn.’
So kho ahaṃ, rājakumāra, tattheva nisīdiṃ – ‘alamidaṃ padhānāyā’ti.
So, O prince, I sat down right there, thinking: ‘This is sufficient for striving.’
Này hoàng tử, khi ấy ta đã ngồi xuống ngay tại đó, nghĩ rằng: ‘Nơi này phù hợp cho sự tinh tấn.’
Apissu maṃ, rājakumāra, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā.
Moreover, O prince, three similes occurred to me, wonderful and never heard before.
Này hoàng tử, ba ví dụ chưa từng nghe trước đây đã xuất hiện trong tâm ta, không phải là điều kỳ lạ.
‘‘Seyyathāpi, rājakumāra, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ.
‘‘Just as, O prince, a wet, sappy piece of wood lies immersed in water.
“Này hoàng tử, ví như một khúc củi tươi, còn nhựa, được đặt trong nước.
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti.
Then a man comes with an upper fire-stick, thinking: ‘I will kindle fire, I will produce heat.’
Rồi một người đàn ông đến, cầm lấy cây cọ xát trên (củi khô) để tạo lửa, nghĩ rằng: ‘Ta sẽ tạo ra lửa, ta sẽ làm cho lửa xuất hiện.’
Taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento* aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti?
What do you think, O prince, would that man, by taking that wet, sappy piece of wood immersed in water and rubbing it with the upper fire-stick, be able to kindle fire, to produce heat?’’
Này hoàng tử, ngươi nghĩ sao, liệu người đàn ông ấy, khi cầm lấy cây cọ xát trên và cọ xát khúc củi tươi, còn nhựa, được đặt trong nước, có thể tạo ra lửa, có thể làm cho lửa xuất hiện được không?”
‘‘No hidaṃ, bhante.
‘‘No, Venerable Sir.
“Thưa Tôn giả, không thể được.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Tại sao lại như vậy?
Aduñhi, bhante, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ tañca pana udake nikkhittaṃ, yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.
Indeed, Venerable Sir, that moist, sappy wood is placed in water; that person would merely be a sharer in weariness and frustration.”
Thưa Tôn giả, đó là khúc củi tươi, còn ướt nhựa, lại đặt trong nước, người ấy chỉ phải chịu sự mệt nhọc và thất vọng mà thôi.”
‘‘Evameva kho, rājakumāra, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho.
“Just so, prince, whatever recluses or brahmins dwell unsecluded from sensual pleasures, in body and mind, and their desire for sensual pleasures, their attachment to sensual pleasures, their infatuation with sensual pleasures, their thirst for sensual pleasures, their fever for sensual pleasures is not well-abandoned and not well-pacified internally.
“Cũng vậy, này Thái tử, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào sống không ly dục về thân và tâm đối với các dục, và dục lạc, sự dính mắc, sự mê đắm, sự khát khao, sự phiền não của họ đối với các dục vẫn chưa được đoạn trừ hoàn toàn, chưa được lắng dịu hoàn toàn từ bên trong.
Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Even if those venerable recluses and brahmins experience painful, sharp, harsh, bitter feelings caused by external circumstances, they are incapable of knowledge, vision, and supreme enlightenment.
Dù cho các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy có chịu những cảm thọ đau khổ, dữ dội, khốc liệt, cay đắng do nỗ lực của họ, họ vẫn không thể đạt được trí tuệ, sự thấy biết, và sự giác ngộ vô thượng.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Even if those venerable recluses and brahmins do not experience painful, sharp, harsh, bitter feelings caused by external circumstances, they are incapable of knowledge, vision, and supreme enlightenment.
Dù cho các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy không chịu những cảm thọ đau khổ, dữ dội, khốc liệt, cay đắng do nỗ lực của họ, họ vẫn không thể đạt được trí tuệ, sự thấy biết, và sự giác ngộ vô thượng.
Ayaṃ kho maṃ, rājakumāra, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This, prince, was the first simile that occurred to me, unamazing, unheard of before.
Này Thái tử, đây là ví dụ thứ nhất đã hiện ra trong tâm tôi, một ví dụ chưa từng được nghe trước đây, thật phi thường.
330. ‘‘Aparāpi kho maṃ, rājakumāra, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
330. “Furthermore, prince, a second simile occurred to me, unamazing, unheard of before.
330. “Này Thái tử, một ví dụ thứ hai cũng đã hiện ra trong tâm tôi, một ví dụ chưa từng được nghe trước đây, thật phi thường.
Seyyathāpi, rājakumāra, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ.
Just as, prince, moist, sappy wood is placed far from water, on dry land.
Ví như, này Thái tử, một khúc củi tươi, còn ướt nhựa, được đặt trên đất khô, xa khỏi nước.
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti.
Then a man might come, taking an upper fire-stick, thinking: ‘I will make fire arise, I will make heat manifest.’
Rồi một người đến, mang theo cây khoan lửa và nghĩ: ‘Ta sẽ tạo ra lửa, sẽ làm cho ngọn lửa xuất hiện.’
Taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti?
What do you think, prince, would that man, taking an upper fire-stick, by friction, make fire arise and make heat manifest from that moist, sappy wood, placed far from water on dry land?”
Này Thái tử, ông nghĩ sao, liệu người ấy có thể dùng cây khoan lửa để tạo ra lửa, làm cho ngọn lửa xuất hiện từ khúc củi tươi, còn ướt nhựa, được đặt trên đất khô, xa khỏi nước đó không?”
‘‘No hidaṃ, bhante.
“No indeed, Venerable Sir.
“Thưa Tôn giả, không thể được.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Tại sao lại như vậy?
Aduñhi, bhante, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ, yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.
Indeed, Venerable Sir, that moist, sappy wood, even if placed far from water on dry land, that person would merely be a sharer in weariness and frustration.”
Thưa Tôn giả, đó là khúc củi tươi, còn ướt nhựa, dù được đặt trên đất khô, xa khỏi nước, người ấy chỉ phải chịu sự mệt nhọc và thất vọng mà thôi.”
‘‘Evameva kho, rājakumāra, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho.
“Just so, prince, whatever recluses or brahmins dwell secluded from sensual pleasures, in body and mind, but their desire for sensual pleasures, their attachment to sensual pleasures, their infatuation with sensual pleasures, their thirst for sensual pleasures, their fever for sensual pleasures is not well-abandoned and not well-pacified internally.
“Cũng vậy, này Thái tử, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào sống ly dục về thân và tâm đối với các dục, nhưng dục lạc, sự dính mắc, sự mê đắm, sự khát khao, sự phiền não của họ đối với các dục vẫn chưa được đoạn trừ hoàn toàn, chưa được lắng dịu hoàn toàn từ bên trong.
Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Even if those venerable recluses and brahmins experience painful, sharp, harsh, bitter feelings caused by external circumstances, they are incapable of knowledge, vision, and supreme enlightenment.
Dù cho các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy có chịu những cảm thọ đau khổ, dữ dội, khốc liệt, cay đắng do nỗ lực của họ, họ vẫn không thể đạt được trí tuệ, sự thấy biết, và sự giác ngộ vô thượng.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Even if those venerable recluses and brahmins do not experience painful, sharp, harsh, bitter feelings caused by external circumstances, they are incapable of knowledge, vision, and supreme enlightenment.
Dù cho các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy không chịu những cảm thọ đau khổ, dữ dội, khốc liệt, cay đắng do nỗ lực của họ, họ vẫn không thể đạt được trí tuệ, sự thấy biết, và sự giác ngộ vô thượng.
Ayaṃ kho maṃ, rājakumāra, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This, prince, was the second simile that occurred to me, unamazing, unheard of before.
Này Thái tử, đây là ví dụ thứ hai đã hiện ra trong tâm tôi, một ví dụ chưa từng được nghe trước đây, thật phi thường.
331. ‘‘Aparāpi kho maṃ, rājakumāra, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
331. “Furthermore, prince, a third simile occurred to me, unamazing, unheard of before.
331. “Này Thái tử, một ví dụ thứ ba cũng đã hiện ra trong tâm tôi, một ví dụ chưa từng được nghe trước đây, thật phi thường.
Seyyathāpi, rājakumāra, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ.
Just as, prince, dry, tinder wood is placed far from water, on dry land.
Ví như, này Thái tử, một khúc củi khô, mục, được đặt trên đất khô, xa khỏi nước.
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti.
Then a man might come, taking an upper fire-stick, thinking: ‘I will make fire arise, I will make heat manifest.’
Rồi một người đến, mang theo cây khoan lửa và nghĩ: ‘Ta sẽ tạo ra lửa, sẽ làm cho ngọn lửa xuất hiện.’
Taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti?
What do you think, prince, would that man, taking an upper fire-stick, by friction, make fire arise and make heat manifest from that dry, tinder wood, placed far from water on dry land?”
Này Thái tử, ông nghĩ sao, liệu người ấy có thể dùng cây khoan lửa để tạo ra lửa, làm cho ngọn lửa xuất hiện từ khúc củi khô, mục, được đặt trên đất khô, xa khỏi nước đó không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.
“Thưa Tôn giả, có thể được.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Tại sao lại như vậy?
Aduñhi, bhante, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhitta’’nti.
Indeed, Venerable Sir, that wood is dry, tinder, and it is placed far from water on dry land.”
“Thưa Tôn giả, đó là khúc củi khô, mục, và lại được đặt trên đất khô, xa khỏi nước.”
‘‘Evameva kho, rājakumāra, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho.
“Just so, prince, whatever recluses or brahmins dwell secluded from sensual pleasures, in body and mind, and their desire for sensual pleasures, their attachment to sensual pleasures, their infatuation with sensual pleasures, their thirst for sensual pleasures, their fever for sensual pleasures is well-abandoned and well-pacified internally.
“Cũng vậy, này Thái tử, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào sống ly dục về thân và tâm đối với các dục, và dục lạc, sự dính mắc, sự mê đắm, sự khát khao, sự phiền não của họ đối với các dục đã được đoạn trừ hoàn toàn, đã được lắng dịu hoàn toàn từ bên trong.
Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Even if those venerable recluses and brahmins experience painful, sharp, harsh, bitter feelings caused by external circumstances, they are capable of knowledge, vision, and supreme enlightenment.
Dù cho các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy có chịu những cảm thọ đau khổ, dữ dội, khốc liệt, cay đắng do nỗ lực của họ, họ vẫn có thể đạt được trí tuệ, sự thấy biết, và sự giác ngộ vô thượng.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Even if those venerable recluses and brahmins do not experience painful, sharp, harsh, bitter feelings caused by external circumstances, they are capable of knowledge, vision, and supreme enlightenment.
Dù cho các vị Sa-môn, Bà-la-môn ấy không chịu những cảm thọ đau khổ, dữ dội, khốc liệt, cay đắng do nỗ lực của họ, họ vẫn có thể đạt được trí tuệ, sự thấy biết, và sự giác ngộ vô thượng.
Ayaṃ kho maṃ, rājakumāra, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
This, prince, was the third simile that occurred to me, unamazing, unheard of before.
Này Thái tử, đây là ví dụ thứ ba đã hiện ra trong tâm tôi, một ví dụ chưa từng được nghe trước đây, thật phi thường.
Imā kho maṃ, rājakumāra, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā.
These three similes, prince, occurred to me, unamazing, unheard of before.
Này Thái tử, ba ví dụ này đã hiện ra trong tâm tôi, những ví dụ chưa từng được nghe trước đây, thật phi thường.
332. ‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ dantebhidantamādhāya* , jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyya’nti.
332. “Then, prince, it occurred to me: ‘Suppose I were to clench my teeth, press my tongue against my palate, and with my mind, restrain, overpower, and torment my mind.’
332. “Này Thái tử, tôi đã nghĩ: ‘Sao ta không cắn chặt răng, áp lưỡi vào vòm miệng, và dùng ý chí để chế ngự, ép buộc, và làm cho tâm nóng bức?’
So kho ahaṃ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi.
So, prince, I clenched my teeth, pressed my tongue against my palate, and with my mind, I restrained, overpowered, and tormented my mind.
Này Thái tử, tôi đã cắn chặt răng, áp lưỡi vào vòm miệng, và dùng ý chí để chế ngự, ép buộc, và làm cho tâm nóng bức.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.
As I, prince, clenched my teeth, pressed my tongue against my palate, and with my mind, restrained, overpowered, and tormented my mind, sweat streamed from my armpits.
Này Thái tử, khi tôi cắn chặt răng, áp lưỡi vào vòm miệng, dùng ý chí để chế ngự, ép buộc, và làm cho tâm nóng bức, mồ hôi đã túa ra từ nách tôi.
Seyyathāpi, rājakumāra, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; evameva kho me, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.
Just as a strong man might seize a weaker man by the head or by the shoulder and restrain, overpower, and torment him; just so, prince, as I clenched my teeth, pressed my tongue against my palate, and with my mind, restrained, overpowered, and tormented my mind, sweat streamed from my armpits.
Ví như, này Thái tử, một người mạnh khỏe nắm lấy đầu hoặc vai của một người yếu hơn để chế ngự, ép buộc, và làm cho người ấy nóng bức; cũng vậy, này Thái tử, khi tôi cắn chặt răng, áp lưỡi vào vòm miệng, dùng ý chí để chế ngự, ép buộc, và làm cho tâm nóng bức, mồ hôi đã túa ra từ nách tôi.
Āraddhaṃ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
My energy, prince, was aroused and unflagging, mindfulness was established and unconfused, but my body was agitated and unpacified, by that painful exertion of one undergoing exertion.
Này Thái tử, tinh tấn của tôi được khởi lên không lười biếng, chánh niệm được an trú không quên lãng, nhưng thân tôi lại căng thẳng, không được an tịnh, vì tôi đang bị khổ đau của sự tinh tấn này giày vò.
‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti.
“Then, prince, it occurred to me: ‘Suppose I were to practice the jhānas without breathing.’
“Này Thái tử, tôi đã nghĩ: ‘Sao ta không tu tập thiền định không thở?’
So kho ahaṃ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
Indeed, Prince, I blocked the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears.
Này hoàng tử, tôi đã chặn hơi thở vào và hơi thở ra từ miệng, mũi và tai.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti* .
When, Prince, the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears were blocked, excessively strong winds pounded my head.
Này hoàng tử, khi hơi thở vào và hơi thở ra của tôi bị chặn từ miệng, mũi và tai, những luồng gió cực mạnh xông lên đỉnh đầu tôi.
Seyyathāpi, rājakumāra, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya* , evameva kho me, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti.
Just as, Prince, a strong man might bore into one's head with a sharp spike, even so, Prince, when the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears were blocked, excessively strong winds pounded my head.
Này hoàng tử, ví như một người đàn ông khỏe mạnh dùng một cây giáo sắc nhọn đâm vào đỉnh đầu, cũng vậy, này hoàng tử, khi hơi thở vào và hơi thở ra của tôi bị chặn từ miệng, mũi và tai, những luồng gió cực mạnh xông lên đỉnh đầu tôi.
Āraddhaṃ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
Indeed, Prince, my energy was aroused and unflagging, mindfulness was established and unclouded, but my body was agitated and unpacified, tormented as I was by that painful exertion.
Này hoàng tử, tinh tấn của tôi được bắt đầu, không buông lơi; chánh niệm được thiết lập, không quên lãng; nhưng thân tôi vẫn căng thẳng, không được an tịnh, vì tôi bị chi phối bởi sự tinh tấn khổ hạnh đó.
‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti.
‘‘Then, Prince, it occurred to me: ‘What if I were to practice the jhāna without breath?’
Này hoàng tử, tôi nghĩ: ‘Ta hãy tu tập thiền định không hơi thở’.
So kho ahaṃ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
So indeed, Prince, I blocked the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears.
Này hoàng tử, tôi đã chặn hơi thở vào và hơi thở ra từ miệng, mũi và tai.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
When, Prince, the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears were blocked, excessively severe pains arose in my head.
Này hoàng tử, khi hơi thở vào và hơi thở ra của tôi bị chặn từ miệng, mũi và tai, những cơn đau đầu cực mạnh xảy ra trên đầu tôi.
Seyyathāpi, rājakumāra, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena* sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
Just as, Prince, a strong man might bind one's head tightly with a strong leather strap, even so, Prince, when the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears were blocked, excessively severe pains arose in my head.
Này hoàng tử, ví như một người đàn ông khỏe mạnh dùng một sợi dây da chắc chắn quấn chặt đầu, cũng vậy, này hoàng tử, khi hơi thở vào và hơi thở ra của tôi bị chặn từ miệng, mũi và tai, những cơn đau đầu cực mạnh xảy ra trên đầu tôi.
Āraddhaṃ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
Indeed, Prince, my energy was aroused and unflagging, mindfulness was established and unclouded, but my body was agitated and unpacified, tormented as I was by that painful exertion.
Này hoàng tử, tinh tấn của tôi được bắt đầu, không buông lơi; chánh niệm được thiết lập, không quên lãng; nhưng thân tôi vẫn căng thẳng, không được an tịnh, vì tôi bị chi phối bởi sự tinh tấn khổ hạnh đó.
‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti.
‘‘Then, Prince, it occurred to me: ‘What if I were to practice the jhāna without breath?’
Này hoàng tử, tôi nghĩ: ‘Ta hãy tu tập thiền định không hơi thở’.
So kho ahaṃ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
So indeed, Prince, I blocked the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears.
Này hoàng tử, tôi đã chặn hơi thở vào và hơi thở ra từ miệng, mũi và tai.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.
When, Prince, the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears were blocked, excessively strong winds cut through my stomach.
Này hoàng tử, khi hơi thở vào và hơi thở ra của tôi bị chặn từ miệng, mũi và tai, những luồng gió cực mạnh cắt xé bụng tôi.
Seyyathāpi, rājakumāra, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya, evameva kho me, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā, vātā kucchiṃ parikantanti.
Just as, Prince, a skilled butcher or his apprentice might cut through the stomach of an ox with a sharp butcher's knife, even so, Prince, when the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears were blocked, excessively strong winds cut through my stomach.
Này hoàng tử, ví như một người đồ tể lành nghề hoặc đệ tử của người đồ tể dùng con dao mổ bò sắc bén cắt xé bụng bò, cũng vậy, này hoàng tử, khi hơi thở vào và hơi thở ra của tôi bị chặn từ miệng, mũi và tai, những luồng gió cực mạnh cắt xé bụng tôi.
Āraddhaṃ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
Indeed, Prince, my energy was aroused and unflagging, mindfulness was established and unclouded, but my body was agitated and unpacified, tormented as I was by that painful exertion.
Này hoàng tử, tinh tấn của tôi được bắt đầu, không buông lơi; chánh niệm được thiết lập, không quên lãng; nhưng thân tôi vẫn căng thẳng, không được an tịnh, vì tôi bị chi phối bởi sự tinh tấn khổ hạnh đó.
‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti.
‘‘Then, Prince, it occurred to me: ‘What if I were to practice the jhāna without breath?’
Này hoàng tử, tôi nghĩ: ‘Ta hãy tu tập thiền định không hơi thở’.
So kho ahaṃ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
So indeed, Prince, I blocked the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears.
Này hoàng tử, tôi đã chặn hơi thở vào và hơi thở ra từ miệng, mũi và tai.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti.
When, Prince, the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears were blocked, an excessive burning sensation arose in my body.
Này hoàng tử, khi hơi thở vào và hơi thở ra của tôi bị chặn từ miệng, mũi và tai, một cơn nóng rát cực độ xảy ra trong thân tôi.
Seyyathāpi, rājakumāra, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ, evameva kho me, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti.
Just as, Prince, two strong men might seize a weaker man by both arms and roast and burn him over a pit of glowing coals, even so, Prince, when the inhalations and exhalations through my mouth, nose, and ears were blocked, an excessive burning sensation arose in my body.
Này hoàng tử, ví như hai người đàn ông khỏe mạnh nắm hai cánh tay của một người yếu hơn rồi nướng và thiêu đốt người đó trên hố than, cũng vậy, này hoàng tử, khi hơi thở vào và hơi thở ra của tôi bị chặn từ miệng, mũi và tai, một cơn nóng rát cực độ xảy ra trong thân tôi.
Āraddhaṃ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
Indeed, Prince, my energy was aroused and unflagging, mindfulness was established and unclouded, but my body was agitated and unpacified, tormented as I was by that painful exertion.
Này hoàng tử, tinh tấn của tôi được bắt đầu, không buông lơi; chánh niệm được thiết lập, không quên lãng; nhưng thân tôi vẫn căng thẳng, không được an tịnh, vì tôi bị chi phối bởi sự tinh tấn khổ hạnh đó.
‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ yadi vā kulatthayūsaṃ yadi vā kaḷāyayūsaṃ yadi vā hareṇukayūsa’nti.
‘‘Then, Prince, it occurred to me: ‘What if I were to eat a little food, a handful at a time, be it mung bean soup, or chickpea soup, or cowpea soup, or lentil soup?’
Này hoàng tử, tôi nghĩ: ‘Ta hãy ăn từng chút một, từng nắm một, hoặc nước đậu xanh, hoặc nước đậu đen, hoặc nước đậu ván, hoặc nước đậu lăng’.
So kho ahaṃ, rājakumāra, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ yadi vā kulatthayūsaṃ yadi vā kaḷāyayūsaṃ yadi vā hareṇukayūsaṃ.
So indeed, Prince, I ate a little food, a handful at a time, be it mung bean soup, or chickpea soup, or cowpea soup, or lentil soup.
Này hoàng tử, tôi đã ăn từng chút một, từng nắm một, hoặc nước đậu xanh, hoặc nước đậu đen, hoặc nước đậu ván, hoặc nước đậu lăng.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhārayato pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ yadi vā kulatthayūsaṃ yadi vā kaḷāyayūsaṃ yadi vā hareṇukayūsaṃ, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti.
When, Prince, I was eating a little food, a handful at a time, be it mung bean soup, or chickpea soup, or cowpea soup, or lentil soup, my body became excessively emaciated.
Này hoàng tử, khi tôi ăn từng chút một, từng nắm một, hoặc nước đậu xanh, hoặc nước đậu đen, hoặc nước đậu ván, hoặc nước đậu lăng, thân tôi trở nên vô cùng gầy gò.
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā, evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya.
Just as knot-grass or joint-grass, even so my limbs became from that very meager sustenance.
Này hoàng tử, các chi của tôi trở nên như những đốt cây cỏ āsītika hoặc kāḷa, vì sự ăn ít đó.
Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ, evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya.
Just as a camel's foot-print, even so my buttocks became from that very meager sustenance.
Này hoàng tử, mông tôi trở nên như dấu chân lạc đà, vì sự ăn ít đó.
Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī, evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya.
Just as a string of beads, even so my backbone became ridged and furrowed from that very meager sustenance.
Này hoàng tử, xương sống của tôi nhô lên lõm xuống như một chuỗi hạt tròn, vì sự ăn ít đó.
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti, evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya.
Just as the rafters of an old house are dilapidated and broken, even so my ribs became dilapidated and broken from that very meager sustenance.
Này hoàng tử, các xương sườn của tôi nhô ra lõm vào như những cây rui của một ngôi nhà cũ kỹ, vì sự ăn ít đó.
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti, evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya.
Just as in a deep well, the water-stars appear sunken deep, so too, my eyeballs appeared sunken deep in their sockets, due to that very lack of nourishment.
Giống như trong một giếng nước sâu, những ngôi sao nước (ảnh phản chiếu) được nhìn thấy sâu bên dưới, thì cũng vậy, trong hốc mắt của tôi, con ngươi của tôi lặn sâu xuống và được nhìn thấy như vậy, do sự thiếu thốn dinh dưỡng đó.
Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena saṃphuṭito* hoti sammilāto, evamevassu me sīsacchavi saṃphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya.
Just as a bitter gourd, newly cut, shrivels and withers in the wind and sun, so too, my scalp shrivelled and withered, due to that very lack of nourishment.
Giống như một trái bầu đắng, mới cắt, co rút và héo khô dưới gió và nắng, thì cũng vậy, da đầu của tôi co rút và héo khô, do sự thiếu thốn dinh dưỡng đó.
So kho ahaṃ, rājakumāra, ‘udaracchaviṃ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmī’ti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi.
And so, Prince, when I would touch my belly skin, I would grasp my spinal column; and when I would touch my spinal column, I would grasp my belly skin.
Này Thái tử, khi tôi sờ vào da bụng, tôi chỉ nắm được xương sống; khi tôi sờ vào xương sống, tôi chỉ nắm được da bụng.
Yāvassu me, rājakumāra, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya.
To such an extent, Prince, was my belly skin clinging to my spinal column, due to that very lack of nourishment.
Này Thái tử, da bụng của tôi dính chặt vào xương sống, do sự thiếu thốn dinh dưỡng đó.
So kho ahaṃ, rājakumāra, ‘vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmī’ti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya.
And so, Prince, when I intended to pass stool or urine, I would fall over right there, head first, due to that very lack of nourishment.
Này Thái tử, khi tôi muốn đại tiện hay tiểu tiện, tôi ngã vật xuống ngay tại chỗ, do sự thiếu thốn dinh dưỡng đó.
So kho ahaṃ, rājakumāra, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi.
And so, Prince, comforting this very body, I would stroke my limbs with my hand.
Này Thái tử, khi tôi dùng tay xoa bóp thân thể này để an ủi nó.
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya.
As I, Prince, stroked my limbs with my hand, putrid roots of hair fell from my body, due to that very lack of nourishment.
Này Thái tử, khi tôi dùng tay xoa bóp thân thể, những sợi lông thối rữa rụng ra khỏi người tôi, do sự thiếu thốn dinh dưỡng đó.
Apissu maṃ, rājakumāra, manussā disvā evamāhaṃsu – ‘kāḷo samaṇo gotamo’ti, ekacce manussā evamāhaṃsu – ‘na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo’ti.
And, Prince, people seeing me would say, ‘The ascetic Gotama is dark-skinned.’ Some people would say, ‘The ascetic Gotama is not dark-skinned, he is dusky.’
Này Thái tử, hơn nữa, khi thấy tôi, người ta nói: ‘Sa-môn Gotama da đen.’ Một số người khác lại nói: ‘Sa-môn Gotama không đen, Sa-môn Gotama da sạm.’
Ekacce manussā evamāhaṃsu – ‘na kāḷo samaṇo gotamo, napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo gotamo’ti.
Some people would say, ‘The ascetic Gotama is neither dark-skinned nor dusky, he has a mottled complexion.’
Một số người khác lại nói: ‘Sa-môn Gotama không đen, cũng không sạm, Sa-môn Gotama da loang lổ.’
Yāvassu me, rājakumāra, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto upahato hoti tāyevappāhāratāya.
To such an extent, Prince, was my pure, bright skin-color spoiled, due to that very lack of nourishment.
Này Thái tử, cho đến khi sắc da trong sạch, tươi sáng của tôi bị hư hại, do sự thiếu thốn dinh dưỡng đó.
335. ‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā* kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ nayito bhiyyo.
335. ‘‘Then it occurred to me, Prince: ‘Whatever ascetics or brahmins in the past have experienced unpleasant, sharp, severe, bitter feelings of pain, this is the utmost, no more than this.
335. “Này Thái tử, tôi nghĩ rằng: ‘Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong quá khứ đã trải qua những cảm thọ đau khổ, dữ dội, thô cứng, cay đắng do nỗ lực, thì cũng chỉ đến mức này, không hơn.
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ nayito bhiyyo.
And whatever ascetics or brahmins in the future will experience unpleasant, sharp, severe, bitter feelings of pain, this will be the utmost, no more than this.
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào trong tương lai sẽ trải qua những cảm thọ đau khổ, dữ dội, thô cứng, cay đắng do nỗ lực, thì cũng chỉ đến mức này, không hơn.
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ nayito bhiyyo.
And whatever ascetics or brahmins at present experience unpleasant, sharp, severe, bitter feelings of pain, this is the utmost, no more than this.
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào hiện tại đang trải qua những cảm thọ đau khổ, dữ dội, thô cứng, cay đắng do nỗ lực, thì cũng chỉ đến mức này, không hơn.
Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ; siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti.
But through this bitter practice of self-mortification, I do not attain any superhuman state, any distinction of noble knowledge and vision; might there be another path to awakening?’
Tuy nhiên, với sự khổ hạnh khắc nghiệt này, tôi không đạt được pháp thượng nhân, sự đặc biệt của tri kiến thánh cao thượng; liệu có con đường nào khác để giác ngộ chăng?’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā; siyā nu kho eso maggo bodhāyā’ti.
Then it occurred to me, Prince: ‘I recall having sat in the cool shade of a rose-apple tree while my Sakyan father was working, and having entered upon and abided in the first jhāna, which is accompanied by initial and sustained application, born of seclusion, and filled with rapture and happiness, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states; might this be the path to awakening?’
Này Thái tử, tôi nghĩ rằng: ‘Ta nhớ lại, khi phụ vương Sakya đang cày ruộng, ta đã ngồi dưới bóng cây jambu mát mẻ, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất với tầm, tứ, hỷ, lạc do ly dục sinh. Liệu đó có phải là con đường giác ngộ chăng?’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, satānusāri viññāṇaṃ ahosi – ‘eseva maggo bodhāyā’ti.
Then, Prince, my consciousness, following my recollection, confirmed: ‘This is indeed the path to awakening.’
Này Thái tử, ý thức của tôi theo dõi ký ức và tôi nghĩ: ‘Đó chính là con đường giác ngộ.’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti?
Then it occurred to me, Prince: ‘Why should I fear that happiness which is apart from sensual pleasures and apart from unwholesome states?’
Này Thái tử, tôi nghĩ rằng: ‘Liệu ta có sợ hãi cái lạc ấy, cái lạc không liên hệ đến dục, không liên hệ đến bất thiện pháp chăng?’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti.
Then it occurred to me, Prince: ‘I do not fear that happiness which is apart from sensual pleasures and apart from unwholesome states.’
Này Thái tử, tôi nghĩ rằng: ‘Ta không sợ hãi cái lạc ấy, cái lạc không liên hệ đến dục, không liên hệ đến bất thiện pháp.’
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ.
‘‘When my mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, I directed my mind to the knowledge of the destruction of the asavas.
“Với tâm định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm dẻo, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, tôi hướng tâm đến trí tuệ về sự diệt trừ các lậu hoặc.
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ…pe… ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ.
I directly knew, as it actually is: ‘This is suffering’…pe… ‘This is the path leading to the cessation of suffering’; I directly knew, as it actually is: ‘These are the asavas’…pe… ‘This is the path leading to the cessation of the asavas.’
Tôi như thật biết: ‘Đây là khổ’… (như trên)… ‘Đây là con đường đưa đến diệt khổ’; tôi như thật biết: ‘Đây là các lậu hoặc’… (như trên)… ‘Đây là con đường đưa đến diệt trừ các lậu hoặc.’
Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha.
As I thus knew, as I thus saw, my mind was liberated from the asava of sensual desire, my mind was liberated from the asava of becoming, my mind was liberated from the asava of ignorance.
Khi tôi biết như vậy, thấy như vậy, tâm tôi thoát khỏi lậu hoặc dục, tâm tôi thoát khỏi lậu hoặc hữu, tâm tôi thoát khỏi lậu hoặc vô minh.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi.
With liberation came the knowledge: ‘It is liberated.’
Khi đã giải thoát, trí tuệ về sự giải thoát khởi lên.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsiṃ.
I directly knew: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Tôi biết rõ: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’
Ayaṃ kho me, rājakumāra, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno – yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
Indeed, O prince, in the last watch of the night, the third knowledge was attained by me; ignorance was dispelled, knowledge arose; darkness was dispelled, light arose – as it would for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Này vương tử, vào canh cuối của đêm, tuệ minh thứ ba này đã thành tựu nơi ta, vô minh đã bị diệt trừ, minh đã sinh khởi; bóng tối đã bị diệt trừ, ánh sáng đã sinh khởi – như vậy đối với một người sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.
337. ‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
337. ‘‘Then, O prince, it occurred to me: ‘This Dhamma that I have attained is profound, difficult to see, difficult to understand, peaceful, sublime, beyond the sphere of logic, subtle, to be experienced by the wise.
337. ‘‘Này vương tử, rồi ta nghĩ rằng: ‘Pháp này mà ta đã chứng đắc là sâu xa, khó thấy, khó lãnh hội, tịch tịnh, vi diệu, vượt ngoài tầm suy luận, tế nhị, chỉ bậc trí mới thấu hiểu.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
This generation, however, delights in attachment, rejoices in attachment, is pleased with attachment.
Nhưng chúng sanh này lại ưa thích chấp thủ, vui thích chấp thủ, hoan hỷ với chấp thủ.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ – idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
For a generation that delights in attachment, rejoices in attachment, is pleased with attachment, this point is difficult to see, namely – specific conditionality, dependent origination.
Đối với chúng sanh ưa thích chấp thủ, vui thích chấp thủ, hoan hỷ với chấp thủ này, thì điều này là khó thấy, tức là duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppādo).
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ – yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
And this point is also difficult to see – namely, the calming of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Điều này cũng khó thấy, tức là sự an tịnh tất cả hành, sự buông bỏ tất cả chấp thủ, sự diệt tận tham ái, ly tham, đoạn diệt, Nibbāna.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
If I were to teach the Dhamma and others were not to understand it, that would be weariness for me, that would be trouble for me.’
Nếu ta thuyết giảng Pháp này, mà người khác lại không hiểu, thì đó sẽ là sự mệt mỏi cho ta, đó sẽ là sự phiền toái cho ta.’
Apissu maṃ, rājakumāra, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
Moreover, O prince, these unheard-of, wondrous verses spontaneously came to me:
Này vương tử, rồi những bài kệ chưa từng được nghe trước đây, không kỳ lạ này, đã hiện ra trong tâm ta –
338. ‘‘Atha kho, rājakumāra, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi – ‘nassati vata, bho, loko; vinassati vata, bho, loko.
338. Then, O prince, Brahmā Sahampati, knowing with his own mind my thought, thought: ‘Alas, the world is perishing! Alas, the world is being destroyed!
338. ‘‘Này vương tử, rồi Phạm Thiên Sahampati, biết được ý nghĩ trong tâm ta, đã nghĩ rằng: ‘Ôi, thế gian này đang bị hủy diệt; ôi, thế gian này đang bị tiêu vong.
Yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati* no dhammadesanāyā’ti.
For the mind of the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, inclines to inactivity, not to teaching the Dhamma.’
Vì sao tâm của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác lại hướng về sự ít bận tâm, không hướng về việc thuyết giảng Pháp?’
Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi.
Then, O prince, Brahmā Sahampati, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, even so, vanished from the Brahmā world and appeared before me.
Này vương tử, rồi Phạm Thiên Sahampati – ví như một người mạnh mẽ co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại, cũng vậy – đã biến mất khỏi cõi Phạm Thiên và xuất hiện trước mặt ta.
Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca – ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ.
Then, O prince, Brahmā Sahampati, arranging his upper robe over one shoulder, knelt with clasped hands towards me and said to me: ‘May the Blessed One teach the Dhamma! May the Fortunate One teach the Dhamma!
Này vương tử, rồi Phạm Thiên Sahampati đắp y một bên vai, chắp tay hướng về phía ta và thưa với ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thuyết giảng Pháp; bạch Thiện Thệ, xin Ngài thuyết giảng Pháp.
Santi sattā apparajakkhajātikā assavanatāya dhammassa parihāyanti; bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
There are beings with little dust in their eyes who are perishing through not hearing the Dhamma; there will be those who will understand the Dhamma.’
Có những chúng sanh ít bụi trần, sẽ bị tổn thất vì không được nghe Pháp; sẽ có những người thấu hiểu Pháp.’
Idamavoca, rājakumāra, brahmā sahampati; idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca –
This is what Brahmā Sahampati said, O prince; having said this, he further spoke these verses:
Này vương tử, Phạm Thiên Sahampati đã nói điều này; sau khi nói điều này, Ngài lại nói thêm rằng –
339. ‘‘Atha khvāhaṃ, rājakumāra, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesiṃ.
339. ‘‘Then, O prince, having understood Brahmā’s request and out of compassion for beings, I surveyed the world with the Buddha-eye.
339. ‘‘Này vương tử, rồi ta, sau khi biết được lời thỉnh cầu của Phạm Thiên và vì lòng bi mẫn đối với chúng sanh, đã dùng Phật nhãn quán sát thế gian.
Addasaṃ kho ahaṃ, rājakumāra, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvine* viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.
As I surveyed the world with the Buddha-eye, O prince, I saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with keen faculties and with dull faculties, with good dispositions and with bad dispositions, easy to instruct and difficult to instruct, some dwelling with fear of blame in the other world, and some dwelling without fear of blame in the other world.
Này vương tử, khi ta dùng Phật nhãn quán sát thế gian, ta đã thấy những chúng sanh ít bụi trần, nhiều bụi trần, có căn tánh bén nhạy, có căn tánh chậm lụt, có thiện tính, có ác tính, dễ giáo hóa, khó giáo hóa, một số sống với nỗi sợ hãi về những lỗi lầm ở đời sau, một số khác thì không.
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni* anupalittāni udakena, evameva kho ahaṃ, rājakumāra, buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasaṃ satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.
Just as in a pond of blue lotuses, or red lotuses, or white lotuses, some blue lotuses or red lotuses or white lotuses, born in the water, grown in the water, submerged in the water, thrive entirely underwater; some blue lotuses or red lotuses or white lotuses, born in the water, grown in the water, remaining at the water's surface; and some blue lotuses or red lotuses or white lotuses, born in the water, grown in the water, stand up out of the water, unsoiled by the water; even so, O prince, as I surveyed the world with the Buddha-eye, I saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with keen faculties and with dull faculties, with good dispositions and with bad dispositions, easy to instruct and difficult to instruct, some dwelling with fear of blame in the other world, and some dwelling without fear of blame in the other world.
Ví như trong một hồ sen xanh, hồ sen hồng, hoặc hồ sen trắng, có một số hoa sen xanh, hoa sen hồng, hoặc hoa sen trắng sinh ra trong nước, lớn lên trong nước, chìm sâu dưới nước, được nuôi dưỡng dưới nước; có một số hoa sen xanh, hoa sen hồng, hoặc hoa sen trắng sinh ra trong nước, lớn lên trong nước, ngang mặt nước; có một số hoa sen xanh, hoa sen hồng, hoặc hoa sen trắng sinh ra trong nước, lớn lên trong nước, vươn cao khỏi mặt nước, không bị nước làm ô nhiễm. Cũng vậy, này vương tử, khi ta dùng Phật nhãn quán sát thế gian, ta đã thấy những chúng sanh ít bụi trần, nhiều bụi trần, có căn tánh bén nhạy, có căn tánh chậm lụt, có thiện tính, có ác tính, dễ giáo hóa, khó giáo hóa, một số sống với nỗi sợ hãi về những lỗi lầm ở đời sau, một số khác thì không.
Atha khvāhaṃ, rājakumāra, brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsiṃ –
Then, O prince, I addressed Brahmā Sahampati with a verse:
Này vương tử, rồi ta đã đáp lại Phạm Thiên Sahampati bằng bài kệ –
‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ?
‘‘Then, O prince, it occurred to me: ‘To whom should I first teach the Dhamma?
‘‘Này vương tử, rồi ta nghĩ rằng: ‘Ta nên thuyết giảng Pháp cho ai trước tiên?
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti?
Who will quickly understand this Dhamma?’
Ai sẽ nhanh chóng thấu hiểu Pháp này?’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko.
Then, O prince, it occurred to me: ‘This Āḷāra Kālāma is wise, experienced, intelligent, and has had little dust in his eyes for a long time.
Này vương tử, rồi ta nghĩ rằng: ‘Này Āḷāra Kālāma là người trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đã lâu có ít bụi trần.
Yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti.
What if I were to first teach the Dhamma to Āḷāra Kālāma? He would quickly understand this Dhamma.’
Vậy ta hãy thuyết giảng Pháp cho Āḷāra Kālāma trước tiên; ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu Pháp này.’
Atha kho maṃ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’ti.
Then, O prince, a deity approached me and said: ‘Āḷāra Kālāma passed away seven days ago, venerable sir.’
Này vương tử, rồi một vị thiên đến gần ta và thưa rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Āḷāra Kālāma đã qua đời bảy ngày rồi.’
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’
Và tri kiến của ta cũng khởi lên rằng: ‘Āḷāra Kālāma đã qua đời bảy ngày rồi.’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘mahājāniyo kho āḷāro kālāmo.
Then, O prince, it occurred to me: ‘Āḷāra Kālāma suffered a great loss.
Này vương tử, rồi ta nghĩ rằng: ‘Thật là một sự mất mát lớn cho Āḷāra Kālāma.
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
If he had heard this Dhamma, he would have quickly understood it.’
Nếu ông ấy được nghe Pháp này, ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu.’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ?
Then, O prince, it occurred to me: ‘To whom should I first teach the Dhamma?
Này vương tử, rồi ta nghĩ rằng: ‘Ta nên thuyết giảng Pháp cho ai trước tiên?
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti?
Who will quickly understand this Dhamma?’
Ai sẽ nhanh chóng thấu hiểu Pháp này?’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘ayaṃ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko.
Then, O prince, it occurred to me: ‘This Uddaka Rāmaputta is wise, experienced, intelligent, and has had little dust in his eyes for a long time.
Này vương tử, rồi ta nghĩ rằng: ‘Này Udaka Rāmaputta là người trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, đã lâu có ít bụi trần.
Yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti.
What if I were to first teach the Dhamma to Uddaka Rāmaputta? He would quickly understand this Dhamma.’
Vậy ta hãy thuyết giảng Pháp cho Udaka Rāmaputta trước tiên; ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu Pháp này.’
Atha kho maṃ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’ti.
Then, prince, a deity approached me and said this: ‘Udaka, son of Rāma, passed away last night.’
Rồi này, Hoàng tử, một vị thiên nhân đến gần tôi và nói: ‘Bạch Thế Tôn, Udaka Rāmaputta đã qua đời vào đêm qua.’
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘Udaka, son of Rāma, passed away last night.’
Và đối với tôi, tri kiến đã khởi lên: ‘Udaka Rāmaputta đã qua đời vào đêm qua.’
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – ‘mahājāniyo kho udako rāmaputto.
Then, prince, it occurred to me: ‘Udaka, son of Rāma, was a great loss.
Rồi này, Hoàng tử, tôi nghĩ: ‘Thật là một sự mất mát lớn lao cho Udaka Rāmaputta.
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti.
If he had heard this Dhamma, he would have quickly understood it.’
Nếu ông ấy được nghe Pháp này, ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu.’
342. ‘‘Atha khvāhaṃ, rājakumāra, anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃ.
342. Then, Prince, traveling gradually, I approached the five bhikkhus at Isipatana Migadāya in Bārāṇasī.
342. ‘‘Rồi này, Hoàng tử, tôi tuần tự du hành đến Isipatana, Migadāya, ở Bārāṇasī, nơi năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đang trú ngụ.
Addasaṃsu kho maṃ, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū dūratova āgacchantaṃ.
Prince, the group of five bhikkhus saw me coming from afar.
Này Hoàng tử, năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đã thấy tôi đang đến từ xa.
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ – ‘ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya.
Having seen me, they agreed among themselves: ‘Friends, the ascetic Gotama is coming, he has become indulgent, has abandoned exertion, and has reverted to indulgence.
Khi thấy tôi, họ bàn bạc với nhau: ‘Này Hiền giả, Sa-môn Gotama đang đến, ông ấy đã trở nên phóng dật, từ bỏ sự tinh tấn, quay trở lại đời sống hưởng thụ.
So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo, nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ; api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ – sace so ākaṅkhissati nisīdissatī’ti.
He should not be greeted, nor should one rise for him, nor should his bowl and robe be received; but a seat should be prepared – if he wishes, he will sit down.’
Chúng ta không nên chào hỏi ông ấy, không nên đứng dậy đón tiếp, không nên nhận y bát của ông ấy; nhưng hãy đặt một chỗ ngồi – nếu ông ấy muốn, ông ấy sẽ ngồi.’
Yathā yathā kho ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū upasaṅkamiṃ* , tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ.
However, Prince, as I approached the group of five bhikkhus, they were unable to adhere to their agreement.
Này Hoàng tử, càng đến gần năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như, họ càng không thể giữ vững lời giao ước của mình.
Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ.
Some went forward to meet me and received my bowl and robe.
Một số vị đi ra đón tôi và nhận y bát.
Appekacce āsanaṃ paññapesuṃ.
Some prepared a seat.
Một số vị sắp đặt chỗ ngồi.
Appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ.
Some offered water for the feet.
Một số vị dâng nước rửa chân.
Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti.
But they addressed me by name and with the appellation ‘friend’.
Tuy nhiên, họ vẫn gọi tôi bằng tên và xưng hô ‘Hiền giả’.
Evaṃ vutte, ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – ‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha* ; arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.
When this was said, Prince, I said to the group of five bhikkhus: ‘Bhikkhus, do not address the Tathāgata by name and with the appellation ‘friend’; bhikkhus, the Tathāgata is an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One.
Này Hoàng tử, khi được hỏi như vậy, tôi nói với năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như: ‘Này các Tỳ-khưu, đừng gọi Như Lai bằng tên và xưng hô ‘Hiền giả’; này các Tỳ-khưu, Như Lai là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ.
Give ear, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, hãy lắng tai nghe.
Amatamadhigataṃ.
The Deathless has been attained.
Pháp bất tử đã được chứng đắc.
Ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
I instruct, I teach the Dhamma.
Ta sẽ chỉ dạy, ta sẽ thuyết Pháp.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
By practicing as instructed, you will not long hence – for the sake of which clansmen rightly go forth from home to homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life – yourselves realize, directly experience, and abide in it in this very life.’
Khi các ông thực hành theo lời chỉ dạy, chẳng bao lâu, ngay trong hiện tại, các ông sẽ tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh – vì mục đích ấy mà các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.’
Evaṃ vutte, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya* tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ; kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti?
When this was said, Prince, the group of five bhikkhus said to me: ‘Friend Gotama, by that conduct, by that practice, by that difficult asceticism, you did not attain a superhuman Dhamma, a noble distinction of knowledge and vision; how then will you now, having become indulgent, having abandoned exertion, having reverted to indulgence, attain a superhuman Dhamma, a noble distinction of knowledge and vision?’
Này Hoàng tử, khi được nói như vậy, năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như nói với tôi: ‘Này Hiền giả Gotama, ngay cả với cách sống đó, với con đường đó, với sự khổ hạnh đó, ông cũng không đạt được pháp siêu nhân, sự đặc biệt của tri kiến và trí tuệ bậc Thánh; vậy thì bây giờ, khi ông đã trở nên phóng dật, từ bỏ sự tinh tấn, quay trở lại đời sống hưởng thụ, làm sao ông có thể đạt được pháp siêu nhân, sự đặc biệt của tri kiến và trí tuệ bậc Thánh?’
Evaṃ vutte, ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – ‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko na padhānavibbhanto na āvatto bāhullāya.
When this was said, Prince, I said to the group of five bhikkhus: ‘Bhikkhus, the Tathāgata is not indulgent, has not abandoned exertion, nor has he reverted to indulgence.
Này Hoàng tử, khi được nói như vậy, tôi nói với năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai không phóng dật, không từ bỏ sự tinh tấn, không quay trở lại đời sống hưởng thụ.
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.
Monks, the Tathāgata is an Arahant, a Fully Self-Awakened One.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ.
Monks, lend your ear.
Này các Tỳ-khưu, hãy lắng tai nghe.
Amatamadhigataṃ.
The Deathless has been attained.
Pháp bất tử đã được chứng đắc.
Ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
I instruct, I teach the Dhamma.
Ta sẽ chỉ dạy, ta sẽ thuyết Pháp.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
Practicing in accordance with what is taught, you will not long hence, for the sake of which noble sons rightly go forth from the household life into homelessness—that unsurpassed culmination of the holy life—by realizing it for yourselves with direct knowledge in this very life, enter upon and dwell in it.’
Khi các ông thực hành theo lời chỉ dạy, chẳng bao lâu, ngay trong hiện tại, các ông sẽ tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh – vì mục đích ấy mà các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.’
Dutiyampi kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ; kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti?
A second time, Prince, the group of five bhikkhus said to me: ‘Even by that demeanor, friend Gotama, by that practice, by that severe asceticism, you did not attain any superhuman states, any distinction in noble knowledge and vision. How then will you now, being indulgent, having given up striving, having reverted to indulgence, attain any superhuman states, any distinction in noble knowledge and vision?’
Này Hoàng tử, lần thứ hai, năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như nói với tôi: ‘Này Hiền giả Gotama, ngay cả với cách sống đó, với con đường đó, với sự khổ hạnh đó, ông cũng không đạt được pháp siêu nhân, sự đặc biệt của tri kiến và trí tuệ bậc Thánh; vậy thì bây giờ, khi ông đã trở nên phóng dật, từ bỏ sự tinh tấn, quay trở lại đời sống hưởng thụ, làm sao ông có thể đạt được pháp siêu nhân, sự đặc biệt của tri kiến và trí tuệ bậc Thánh?’
Dutiyampi kho ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – ‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko na padhānavibbhanto na āvatto bāhullāya.
A second time, Prince, I said to the group of five bhikkhus: ‘Monks, the Tathāgata is not indulgent, has not given up striving, has not reverted to indulgence.
Này Hoàng tử, lần thứ hai, tôi nói với năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như: ‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai không phóng dật, không từ bỏ sự tinh tấn, không quay trở lại đời sống hưởng thụ.
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.
Monks, the Tathāgata is an Arahant, a Fully Self-Awakened One.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ.
Monks, lend your ear.
Này các Tỳ-khưu, hãy lắng tai nghe.
Amatamadhigataṃ.
The Deathless has been attained.
Pháp bất tử đã được chứng đắc.
Ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
I instruct, I teach the Dhamma.
Ta sẽ chỉ dạy, ta sẽ thuyết Pháp.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
By practicing in accordance with what has been taught, before long—for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—you will, having realized it for yourselves by direct knowledge in this very life, enter upon and dwell in it."
Thực hành đúng như lời được chỉ dạy, không bao lâu nữa các con sẽ tự mình chứng ngộ và an trú trong sự hoàn mãn của đời sống Phạm hạnh vô thượng, vì mục đích mà các thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong hiện tại này."
Tatiyampi kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ; kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti?
For a third time, prince, the group of five bhikkhus said to me: ‘Even with that posture, friend Gotama, with that practice, with that performance of extreme asceticism, you did not attain a superhuman state, a truly noble distinction of knowledge and vision; how then will you, who are now luxurious, whose striving has slackened, who have reverted to luxury, attain a superhuman state, a truly noble distinction of knowledge and vision?’
Thưa Thái tử, lần thứ ba, nhóm năm Tỳ-kheo ấy lại nói với tôi rằng: ‘Này Hiền giả Gotama, ngay cả với tư thế, con đường thực hành và sự khổ hạnh khó làm ấy, Hiền giả cũng không chứng đạt được pháp siêu nhân, trí tuệ và sự thấy đặc biệt của bậc Thánh. Làm sao bây giờ Hiền giả lại sống phóng dật, từ bỏ sự tinh tấn, quay về với sự phóng dật mà có thể chứng đạt được pháp siêu nhân, trí tuệ và sự thấy đặc biệt của bậc Thánh?’"
Evaṃ vutte, ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – ‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ pabhāvitameta’nti* ?
When this was said, prince, I spoke to the group of five bhikkhus thus: ‘Do you recall, bhikkhus, that I have ever spoken in this way before?’
Khi được nói như vậy, thưa Thái tử, tôi đã nói với nhóm năm Tỳ-kheo ấy rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, các con có nhớ trước đây tôi đã từng nói những lời như vậy không?’"
‘No hetaṃ, bhante’.
‘No, Venerable Sir.’
‘Bạch Thế Tôn, không có.’"
‘Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.
‘The Tathāgata, bhikkhus, is an Arahant, a Fully Enlightened One.
‘Này các Tỳ-kheo, Như Lai là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ.
Lend ear, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, hãy lắng tai nghe.
Amatamadhigataṃ.
The Deathless has been attained.
Pháp bất tử đã được chứng đắc.
Ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
I instruct, I teach the Dhamma.
Ta sẽ chỉ dạy, ta sẽ thuyết giảng Dhamma.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
By practicing in accordance with what has been taught, before long—for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—you will, having realized it for yourselves by direct knowledge in this very life, enter upon and dwell in it."
Thực hành đúng như lời được chỉ dạy, không bao lâu nữa các con sẽ tự mình chứng ngộ và an trú trong sự hoàn mãn của đời sống Phạm hạnh vô thượng, vì mục đích mà các thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong hiện tại này.’"
343. ‘‘Atha kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsū’’ti.
Then, prince, the group of five bhikkhus, being thus instructed and advised by me, before long—for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—having realized it for themselves by direct knowledge in this very life, entered upon and dwelt in it.”
343. "Rồi, thưa Thái tử, nhóm năm Tỳ-kheo ấy, được tôi chỉ dạy và hướng dẫn như vậy, không bao lâu nữa đã tự mình chứng ngộ và an trú trong sự hoàn mãn của đời sống Phạm hạnh vô thượng, vì mục đích mà các thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong hiện tại này."
Evaṃ vutte, bodhi rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīva cirena nu kho, bhante, bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ* labhamāno – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’’ti?
When this was said, Prince Bodhi said to the Blessed One: “How long, Venerable Sir, would it take for a bhikkhu, having the Tathāgata as a guide, to realize for himself by direct knowledge in this very life and enter upon and dwell in that unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness?”
Khi được nói như vậy, Thái tử Bodhi đã thưa với Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo có được Như Lai làm bậc dẫn dắt thì trong bao lâu sẽ tự mình chứng ngộ và an trú trong sự hoàn mãn của đời sống Phạm hạnh vô thượng, vì mục đích mà các thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong hiện tại này?"
‘‘Tena hi, rājakumāra, taṃyevettha paṭipucchissāmi.
“In that case, prince, I will question you in return about this matter.
"Vậy thì, thưa Thái tử, tôi sẽ hỏi lại ngài về điều này.
Yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.
You should answer it as you deem fit.
Ngài hãy trả lời tùy theo sự chấp nhận của ngài.
Taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, kusalo tvaṃ hatthārūḷhe* aṅkusagayhe* sippe’’ti?
What do you think, prince, are you skilled in the art of riding elephants and handling the goad?”
Thưa Thái tử, ngài nghĩ sao, ngài có thành thạo trong nghề điều khiển voi bằng móc câu không?"
‘‘Evaṃ, bhante, kusalo ahaṃ hatthārūḷhe aṅkusagayhe sippe’’ti.
“Yes, Venerable Sir, I am skilled in the art of riding elephants and handling the goad.”
"Bạch Thế Tôn, con thành thạo trong nghề điều khiển voi bằng móc câu."
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, idha puriso āgaccheyya – ‘bodhi rājakumāro hatthārūḷhaṃ aṅkusagayhaṃ sippaṃ jānāti; tassāhaṃ santike hatthārūḷhaṃ aṅkusagayhaṃ sippaṃ sikkhissāmī’ti.
“What do you think, prince, suppose a man comes here thinking: ‘Prince Bodhi knows the art of riding elephants and handling the goad; I will learn the art of riding elephants and handling the goad from him.’
"Thưa Thái tử, ngài nghĩ sao, nếu có một người đến và nói: ‘Thái tử Bodhi biết nghề điều khiển voi bằng móc câu; tôi sẽ học nghề điều khiển voi bằng móc câu từ ngài.’"
So cassa assaddho; yāvatakaṃ saddhena pattabbaṃ taṃ na sampāpuṇeyya.
If he were faithless, he would not attain what is attainable by one with faith.
Nếu người ấy không có đức tin; người ấy sẽ không đạt được điều mà người có đức tin có thể đạt được.
So cassa bahvābādho; yāvatakaṃ appābādhena pattabbaṃ taṃ na sampāpuṇeyya.
If he were sickly, he would not attain what is attainable by one who is healthy.
Nếu người ấy có nhiều bệnh tật; người ấy sẽ không đạt được điều mà người ít bệnh tật có thể đạt được.
So cassa saṭho māyāvī; yāvatakaṃ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṃ taṃ na sampāpuṇeyya.
If he were deceitful and fraudulent, he would not attain what is attainable by one who is honest and without fraud.
Nếu người ấy gian xảo, lừa dối; người ấy sẽ không đạt được điều mà người không gian xảo, không lừa dối có thể đạt được.
So cassa kusīto; yāvatakaṃ āraddhavīriyena pattabbaṃ taṃ na sampāpuṇeyya.
If he were lazy, he would not attain what is attainable by one with aroused energy.
Nếu người ấy lười biếng; người ấy sẽ không đạt được điều mà người tinh tấn có thể đạt được.
So cassa duppañño; yāvatakaṃ paññavatā pattabbaṃ taṃ na sampāpuṇeyya.
If he were dull-witted, he would not attain what is attainable by one who is discerning.
Nếu người ấy kém trí tuệ; người ấy sẽ không đạt được điều mà người có trí tuệ có thể đạt được.
Taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṃ aṅkusagayhaṃ sippaṃ sikkheyyā’’ti?
What do you think, prince, would that man be able to learn the art of riding elephants and handling the goad from you?”
Thưa Thái tử, ngài nghĩ sao, liệu người ấy có thể học được nghề điều khiển voi bằng móc câu từ ngài không?"
‘‘Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso na mama santike hatthārūḷhaṃ aṅkusagayhaṃ sippaṃ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī’’ti!
“Even if that man were endowed with only one of these factors, Venerable Sir, he would not learn the art of riding elephants and handling the goad from me, let alone with all five factors!”
"Bạch Thế Tôn, ngay cả khi người ấy chỉ thiếu một yếu tố, người ấy cũng không thể học được nghề điều khiển voi bằng móc câu từ con, huống chi là thiếu cả năm yếu tố!"
344. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, idha puriso āgaccheyya – ‘bodhi rājakumāro hatthārūḷhaṃ aṅkusagayhaṃ sippaṃ jānāti; tassāhaṃ santike hatthārūḷhaṃ aṅkusagayhaṃ sippaṃ sikkhissāmī’ti.
“What do you think, prince, suppose a man comes here thinking: ‘Prince Bodhi knows the art of riding elephants and handling the goad; I will learn the art of riding elephants and handling the goad from him.’
344. "Thưa Thái tử, ngài nghĩ sao, nếu có một người đến và nói: ‘Thái tử Bodhi biết nghề điều khiển voi bằng móc câu; tôi sẽ học nghề điều khiển voi bằng móc câu từ ngài.’"
So cassa saddho; yāvatakaṃ saddhena pattabbaṃ taṃ sampāpuṇeyya.
If he were endowed with faith, he would attain what is attainable by one with faith.
Nếu người ấy có đức tin; người ấy sẽ đạt được điều mà người có đức tin có thể đạt được.
So cassa appābādho; yāvatakaṃ appābādhena pattabbaṃ taṃ sampāpuṇeyya.
If he were healthy, he would attain what is attainable by one who is healthy.
Nếu người ấy ít bệnh tật; người ấy sẽ đạt được điều mà người ít bệnh tật có thể đạt được.
So cassa asaṭho amāyāvī; yāvatakaṃ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṃ taṃ sampāpuṇeyya.
If he were honest and without fraud, he would attain what is attainable by one who is honest and without fraud.
Nếu người ấy không gian xảo, không lừa dối; người ấy sẽ đạt được điều mà người không gian xảo, không lừa dối có thể đạt được.
So cassa āraddhavīriyo; yāvatakaṃ āraddhavīriyena pattabbaṃ taṃ sampāpuṇeyya.
If he were endowed with aroused energy, he would attain what is attainable by one with aroused energy.
Nếu người ấy tinh tấn; người ấy sẽ đạt được điều mà người tinh tấn có thể đạt được.
So cassa paññavā; yāvatakaṃ paññavatā pattabbaṃ taṃ sampāpuṇeyya.
If he were discerning, he would attain what is attainable by one who is discerning.
Nếu người ấy có trí tuệ; người ấy sẽ đạt được điều mà người có trí tuệ có thể đạt được.
Taṃ kiṃ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṃ aṅkusagayhaṃ sippaṃ sikkheyyā’’ti?
What do you think, prince, would that man be able to learn the art of riding elephants and handling the goad from you?”
Thưa Thái tử, ngài nghĩ sao, liệu người ấy có thể học được nghề điều khiển voi bằng móc câu từ ngài không?"
‘‘Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso mama santike hatthārūḷhaṃ aṅkusagayhaṃ sippaṃ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī’’ti!
“Even if that man were endowed with only one of these factors, Venerable Sir, he would learn the art of riding elephants and handling the goad from me, let alone with all five factors!”
"Bạch Thế Tôn, ngay cả khi người ấy chỉ có một yếu tố, người ấy cũng có thể học được nghề điều khiển voi bằng móc câu từ con, huống chi là có cả năm yếu tố!"
‘‘Evameva kho, rājakumāra, pañcimāni padhāniyaṅgāni.
“Even so, prince, there are these five factors for striving.
"Cũng vậy, thưa Thái tử, có năm yếu tố tinh tấn này.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm yếu tố nào?
Idha, rājakumāra, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti; appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; asaṭho hoti amāyāvī yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā.
Here, prince, a bhikkhu is endowed with faith; he has faith in the Tathāgata’s enlightenment: ‘Indeed, the Blessed One is an Arahant, a Fully Enlightened One, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One’; he is healthy, free from illness, possessing a digestive system that is evenly functioning, not too cold nor too hot, but moderate and fit for exertion; he is honest and without fraud, revealing himself as he actually is to the Teacher or to discerning fellow practitioners; he dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his effort, not casting off the burden in regard to wholesome states; and he is discerning, endowed with discernment that comprehends rise and fall, noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Ở đây, thưa Thái tử, một Tỳ-kheo có đức tin; tin vào sự Giác ngộ của Như Lai: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Trí giả về thế gian, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người, Phật, Thế Tôn’; ít bệnh tật, ít đau ốm, có hệ tiêu hóa cân bằng, không quá lạnh cũng không quá nóng, phù hợp cho sự tinh tấn; không gian xảo, không lừa dối, tự mình bày tỏ chân thật trước Đạo Sư hoặc các bậc trí giả hoặc các đồng Phạm hạnh; tinh tấn sống để từ bỏ các pháp bất thiện và thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, kiên trì nỗ lực, không bỏ gánh nặng trong các pháp thiện; có trí tuệ, đầy đủ trí tuệ thấy rõ sự sinh diệt, trí tuệ thánh xuyên thấu, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách đúng đắn.
Imāni kho, rājakumāra, pañca padhāniyaṅgāni.
These, prince, are the five factors for striving.
Thưa Thái tử, đây là năm yếu tố tinh tấn.
345. ‘‘Imehi, rājakumāra, pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya satta vassāni.
A bhikkhu, prince, endowed with these five factors for striving, having the Tathāgata as a guide, would realize for himself by direct knowledge in this very life and enter upon and dwell in that unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, within seven years.
345. "Thưa Thái tử, một Tỳ-kheo đầy đủ năm yếu tố tinh tấn này, có được Như Lai làm bậc dẫn dắt, sẽ tự mình chứng ngộ và an trú trong sự hoàn mãn của đời sống Phạm hạnh vô thượng, vì mục đích mà các thiện gia nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong hiện tại này trong bảy năm."
Tiṭṭhantu, rājakumāra, satta vassāni.
Let seven years suffice, prince.
Thôi, này hoàng tử, bảy năm.
Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya chabbassāni… pañca vassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ.
A bhikkhu endowed with these five factors of exertion, having the Tathāgata as a guide—for the sake of which young men rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—having personally realized it by direct knowledge in this very life, he would dwell having attained it for six years... five years... four years... three years... two years... one year.
Vị Tỳ-kheo đầy đủ năm chi phần tinh cần này, nếu được Như Lai làm bậc dẫn dắt — vì mục đích mà các thiện gia nam tử xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, đó là sự chấm dứt Phạm hạnh vô thượng — tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong Chánh pháp ngay trong hiện tại, thì vị ấy có thể an trú sáu năm… năm năm… bốn năm… ba năm… hai năm… một năm.
Tiṭṭhatu, rājakumāra, ekaṃ vassaṃ.
Let one year suffice, prince.
Thôi, này hoàng tử, một năm.
Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya satta māsāni.
A bhikkhu endowed with these five factors of exertion, having the Tathāgata as a guide—for the sake of which young men rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—having personally realized it by direct knowledge in this very life, he would dwell having attained it for seven months.
Vị Tỳ-kheo đầy đủ năm chi phần tinh cần này, nếu được Như Lai làm bậc dẫn dắt — vì mục đích mà các thiện gia nam tử xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, đó là sự chấm dứt Phạm hạnh vô thượng — tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong Chánh pháp ngay trong hiện tại, thì vị ấy có thể an trú bảy tháng.
Tiṭṭhantu, rājakumāra, satta māsāni.
Let seven months suffice, prince.
Thôi, này hoàng tử, bảy tháng.
Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya cha māsāni… pañca māsāni… cattāri māsāni… tīṇi māsāni… dve māsāni… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ.
A bhikkhu endowed with these five factors of exertion, having the Tathāgata as a guide—for the sake of which young men rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—having personally realized it by direct knowledge in this very life, he would dwell having attained it for six months... five months... four months... three months... two months... one month... half a month.
Vị Tỳ-kheo đầy đủ năm chi phần tinh cần này, nếu được Như Lai làm bậc dẫn dắt — vì mục đích mà các thiện gia nam tử xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, đó là sự chấm dứt Phạm hạnh vô thượng — tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong Chánh pháp ngay trong hiện tại, thì vị ấy có thể an trú sáu tháng… năm tháng… bốn tháng… ba tháng… hai tháng… một tháng… nửa tháng.
Tiṭṭhatu, rājakumāra, aḍḍhamāso.
Let half a month suffice, prince.
Thôi, này hoàng tử, nửa tháng.
Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya satta rattindivāni.
A bhikkhu endowed with these five factors of exertion, having the Tathāgata as a guide—for the sake of which young men rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—having personally realized it by direct knowledge in this very life, he would dwell having attained it for seven days and nights.
Vị Tỳ-kheo đầy đủ năm chi phần tinh cần này, nếu được Như Lai làm bậc dẫn dắt — vì mục đích mà các thiện gia nam tử xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, đó là sự chấm dứt Phạm hạnh vô thượng — tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong Chánh pháp ngay trong hiện tại, thì vị ấy có thể an trú bảy ngày đêm.
Tiṭṭhantu, rājakumāra, satta rattindivāni.
Let seven days and nights suffice, prince.
Thôi, này hoàng tử, bảy ngày đêm.
Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya cha rattindivāni… pañca rattindivāni… cattāri rattindivāni… tīṇi rattindivāni… dve rattindivāni… ekaṃ rattindivaṃ.
A bhikkhu endowed with these five factors of exertion, having the Tathāgata as a guide—for the sake of which young men rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination of the holy life—having personally realized it by direct knowledge in this very life, he would dwell having attained it for six days and nights... five days and nights... four days and nights... three days and nights... two days and nights... one day and night.
Vị Tỳ-kheo đầy đủ năm chi phần tinh cần này, nếu được Như Lai làm bậc dẫn dắt — vì mục đích mà các thiện gia nam tử xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình, đó là sự chấm dứt Phạm hạnh vô thượng — tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong Chánh pháp ngay trong hiện tại, thì vị ấy có thể an trú sáu ngày đêm… năm ngày đêm… bốn ngày đêm… ba ngày đêm… hai ngày đêm… một ngày đêm.
Tiṭṭhatu, rājakumāra, eko rattindivo.
Let one day and night suffice, prince.
Thôi, này hoàng tử, một ngày đêm.
Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṃ vināyakaṃ labhamāno sāyamanusiṭṭho pāto visesaṃ adhigamissati, pātamanusiṭṭho sāyaṃ visesaṃ adhigamissatī’’ti.
A bhikkhu endowed with these five factors of exertion, having the Tathāgata as a guide, if instructed in the evening, will achieve distinction by morning; if instructed in the morning, will achieve distinction by evening.”
Vị Tỳ-kheo đầy đủ năm chi phần tinh cần này, nếu được Như Lai làm bậc dẫn dắt, được giáo huấn vào buổi chiều thì sẽ chứng đạt sự thù thắng vào buổi sáng, được giáo huấn vào buổi sáng thì sẽ chứng đạt sự thù thắng vào buổi chiều.”
Evaṃ vutte, bodhi rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘aho buddho, aho dhammo, aho dhammassa svākkhātatā!
When this was said, Bodhi the prince said to the Blessed One: “Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the well-proclaimed nature of the Dhamma!
Khi được nói như vậy, hoàng tử Bodhi bạch Thế Tôn rằng: “Ôi! Đức Phật, ôi! Giáo pháp, ôi! Giáo pháp được khéo thuyết giảng!
Yatra hi nāma sāyamanusiṭṭho pāto visesaṃ adhigamissati, pātamanusiṭṭho sāyaṃ visesaṃ adhigamissatī’’ti!
Whereby, if one is instructed in the evening, one will achieve distinction by morning; if instructed in the morning, one will achieve distinction by evening!”
Thật vậy, được giáo huấn vào buổi chiều thì sẽ chứng đạt sự thù thắng vào buổi sáng, được giáo huấn vào buổi sáng thì sẽ chứng đạt sự thù thắng vào buổi chiều!”
346. Evaṃ vutte, sañjikāputto māṇavo bodhiṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘evameva panāyaṃ bhavaṃ bodhi – ‘aho buddho, aho dhammo, aho dhammassa svākkhātatā’ti ca vadeti* ; atha ca pana na taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañcā’’ti.
346. When this was said, Sañjikāputta the young brahmin said to Bodhi the prince: “Yet, venerable Bodhi, you speak thus: ‘Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the well-proclaimed nature of the Dhamma!’ But you do not go for refuge to that venerable Gotama, nor to the Dhamma, nor to the Bhikkhu Saṅgha.”
346. Khi được nói như vậy, thanh niên Sañjikāputta nói với hoàng tử Bodhi rằng: “Thưa tôn giả Bodhi, ngài nói ‘Ôi! Đức Phật, ôi! Giáo pháp, ôi! Giáo pháp được khéo thuyết giảng!’ như vậy, nhưng tại sao ngài không quy y Thế Tôn Gotama, quy y Giáo pháp và Tăng đoàn?”
‘‘Mā hevaṃ, samma sañjikāputta, avaca; mā hevaṃ, samma sañjikāputta, avaca.
“Do not speak thus, friend Sañjikāputta; do not speak thus, friend Sañjikāputta.
“Này hiền hữu Sañjikāputta, chớ nói như vậy; này hiền hữu Sañjikāputta, chớ nói như vậy.
Sammukhā metaṃ, samma sañjikāputta, ayyāya sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ’’.
This was heard by me directly from my mother, friend Sañjikāputta, and accepted directly by her.”
Này hiền hữu Sañjikāputta, điều này tôi đã nghe trực tiếp từ mẫu thân, đã nhận lãnh trực tiếp.”
‘‘Ekamidaṃ, samma sañjikāputta, samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
“On one occasion, friend Sañjikāputta, the Blessed One was dwelling in Kosambī, in Ghositārāma.
“Này hiền hữu Sañjikāputta, một thời, Thế Tôn trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Atha kho me ayyā kucchimatī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then my mother, Kucchimatī, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side.
Khi ấy, mẫu thân tôi đang mang thai đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho me ayyā bhagavantaṃ etadavoca – ‘yo me ayaṃ, bhante, kucchigato kumārako vā kumārikā vā so bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Seated to one side, my mother said to the Blessed One: ‘Whatever boy or girl is in my womb, venerable sir, he or she goes for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Ngồi xuống một bên rồi, mẫu thân tôi bạch Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, đứa bé trai hay bé gái trong bụng con đây xin quy y Thế Tôn, quy y Giáo pháp và Tăng đoàn.
Upāsakaṃ taṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’nti.
May the Blessed One consider him or her a lay follower, gone for refuge, from this day forth as long as life lasts.’
Xin Thế Tôn nhận đứa bé ấy làm cận sự nam đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.’”
Ekamidaṃ, samma sañjikāputta, samayaṃ bhagavā idheva bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
On one occasion, friend Sañjikāputta, the Blessed One was dwelling right here among the Bhagga people, at Susumāragira, in the Bhesakaḷāvana Deer Park.
“Này hiền hữu Sañjikāputta, một thời, Thế Tôn trú tại đây, ở xứ Bhaggā, trên núi Susumāragira, trong rừng Bhesakaḷāva, tại Lộc Uyển.
Atha kho maṃ dhāti aṅkena haritvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then my nurse carried me in her lap and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Khi ấy, nhũ mẫu bồng tôi trên tay đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho maṃ dhāti bhagavantaṃ etadavoca – ‘ayaṃ, bhante, bodhi rājakumāro bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Standing to one side, my nurse said to the Blessed One: ‘This Bodhi the prince, venerable sir, goes for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Đứng sang một bên rồi, nhũ mẫu bạch Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, hoàng tử Bodhi này xin quy y Thế Tôn, quy y Giáo pháp và Tăng đoàn.
Upāsakaṃ taṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’nti.
May the Blessed One consider him a lay follower, gone for refuge, from this day forth as long as life lasts.’
Xin Thế Tôn nhận đứa bé ấy làm cận sự nam đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.’”
Esāhaṃ, samma sañjikāputta, tatiyakampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Now I, friend Sañjikāputta, for a third time go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
“Này hiền hữu Sañjikāputta, đây là lần thứ ba tôi quy y Thế Tôn, quy y Giáo pháp và Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One consider me a lay follower, gone for refuge, from this day forth as long as life lasts.”
Xin Thế Tôn nhận tôi làm cận sự nam đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.”
347. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
347. Thus have I heard—On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
347. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
Now at that time, in the realm of King Pasenadi of Kosala, there was a bandit named Aṅgulimāla, fierce, bloodthirsty, intent on striking and killing, without compassion for living beings.
Khi ấy, trong lãnh thổ của vua Pasenadi xứ Kosala, có một tên cướp tên là Aṅgulimāla, hung ác, tay nhuốm máu, chuyên giết chóc, không có lòng từ bi đối với các loài hữu tình.
Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.
He had made villages into non-villages, towns into non-towns, and districts into non-districts.
Hắn đã biến các làng thành không làng, các thị trấn thành không thị trấn, các xứ thành không xứ.
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti.
He would kill people and wear a garland of their fingers.
Hắn giết người này đến người khác, rồi đeo vòng hoa bằng các ngón tay.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then in the forenoon, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṃ paṭipajji.
Having wandered for alms in Sāvatthī, after his meal, having put away his alms-food, he arranged his lodging, took his bowl and robe, and set out on the road leading to where the bandit Aṅgulimāla was.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī, dùng bữa xong, cất y bát, Thế Tôn cầm bát và y, đi trên con đường dẫn đến chỗ tên cướp Aṅgulimāla.
Addasāsuṃ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṃ.
Shepherds, cattle-herders, farmers, and travelers saw the Blessed One proceeding on the road leading to where the bandit Aṅgulimāla was.
Các người chăn bò, chăn dê, nông dân và khách bộ hành thấy Thế Tôn đang đi trên con đường dẫn đến chỗ tên cướp Aṅgulimāla.
Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji.
Having seen him, they said to the Blessed One: “Monk, do not proceed on that road.
Sau khi thấy, họ bạch Thế Tôn rằng: “Này Sa-môn, chớ đi con đường ấy.
Etasmiṃ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
On that road, monk, is a bandit named Aṅgulimāla, fierce, bloodthirsty, intent on striking and killing, without compassion for living beings.
Này Sa-môn, trên con đường ấy có tên cướp Aṅgulimāla, hung ác, tay nhuốm máu, chuyên giết chóc, không có lòng từ bi đối với các loài hữu tình.
Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.
He has made villages into non-villages, towns into non-towns, and districts into non-districts.
Hắn đã biến các làng thành không làng, các thị trấn thành không thị trấn, các xứ thành không xứ.
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti.
He would kill people and wear a garland of their fingers.
Hắn giết người này đến người khác, rồi đeo vòng hoa bằng các ngón tay.
Etañhi, samaṇa, maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā* paṭipajjanti.
Indeed, monk, ten men, twenty men, thirty men, forty men, fifty men, gathering together, proceed on that road.
Này Sa-môn, con đường này ngay cả mười người, hai mươi người, ba mươi người, bốn mươi người, năm mươi người hợp lại đi cùng nhau,
Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantī’’ti.
Even they fall into the hands of the bandit Aṅgulimāla.”
họ cũng rơi vào tay tên cướp Aṅgulimāla.”
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhībhūto agamāsi.
When this was said, the Blessed One remained silent and proceeded.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn vẫn im lặng bước đi.
Dutiyampi kho gopālakā…pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji, etasmiṃ samaṇa magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu, tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.
For a second time, the cowherds… (and so on) …for a third time, the cowherds, herdsmen, farmers, and travelers said to the Blessed One: “Monk, do not take that path. On that path, monk, is the robber Aṅgulimāla, savage, with bloodied hands, intent on murder and violence, without compassion for living beings. By him, villages have been made non-villages, towns non-towns, and districts non-districts.
Lần thứ hai, các người chăn bò… Lần thứ ba, các người chăn bò, chăn gia súc, nông dân, những người đi đường đã nói với Thế Tôn điều này: “Này Sa-môn, đừng đi con đường này. Trên con đường này, có tên cướp Angulimāla, một kẻ hung ác, tay nhuốm máu, trú ngụ ở những nơi giết chóc, không có lòng từ bi đối với các loài hữu tình. Hắn đã biến các làng thành không làng, các thị trấn thành không thị trấn, các quận thành không quận.
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti.
He kills people again and again and wears a garland of fingers.
Hắn giết người này đến người khác rồi đeo vòng hoa bằng các ngón tay.
Etañhi samaṇa maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti.
Indeed, monk, ten men, twenty men, thirty men, forty men, fifty men, gathering together again and again, take this path.
Này Sa-môn, con đường này, dù mười người, hai mươi người, ba mươi người, bốn mươi người, năm mươi người đi cùng nhau,
Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantī’’ti.
Even they fall into the hands of the robber Aṅgulimāla.”
thì họ cũng rơi vào tay tên cướp Angulimāla.”
348. Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi.
Then the Blessed One remained silent and proceeded.
348. Bấy giờ, Thế Tôn vẫn im lặng bước đi.
Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Then the robber Aṅgulimāla saw the Blessed One coming from afar.
Tên cướp Angulimāla đã thấy Thế Tôn từ xa đang đến.
Disvānassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Having seen him, he thought: “How amazing, sirs! How wonderful, sirs!
Thấy vậy, hắn nghĩ: “Ôi, thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Imañhi maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti.
Indeed, ten men, twenty men, thirty men, forty men, fifty men, gathering together again and again, take this path.
Con đường này, dù mười người, hai mươi người, ba mươi người, bốn mươi người, năm mươi người đi cùng nhau,
Tepi mama hatthatthaṃ gacchanti.
Even they fall into my hands.
thì họ cũng rơi vào tay ta.
Atha ca panāyaṃ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati.
Yet this ascetic comes alone, without a second, as if by force.
Thế mà vị Sa-môn này lại đến một mình, không có ai thứ hai, có lẽ là do ngạo mạn.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ jīvitā voropeyya’’nti.
Why don't I deprive this ascetic of his life?”
Vậy ta hãy tước đoạt mạng sống của vị Sa-môn này.”
Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
Then the robber Aṅgulimāla took his sword and shield, fastened his bow and quiver, and pursued the Blessed One from behind.
Bấy giờ, tên cướp Angulimāla cầm gươm và khiên, mang cung tên rồi đuổi theo Thế Tôn từ phía sau.
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi* yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṃ.
Then the Blessed One performed such a feat of psychic power that the robber Aṅgulimāla, though going with all his might, could not catch up with the Blessed One who was walking at his normal pace.
Bấy giờ, Thế Tôn đã thực hiện thần thông như vậy, khiến tên cướp Angulimāla, dù chạy hết sức lực, cũng không thể đuổi kịp Thế Tôn đang đi bình thường.
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then the robber Aṅgulimāla thought: “How amazing, sirs! How wonderful, sirs!
Bấy giờ, tên cướp Angulimāla nghĩ: “Ôi, thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay!
Ahañhi pubbe hatthimpi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, rathampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, migampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi; atha ca panāhaṃ imaṃ samaṇaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkomi sampāpuṇitu’’nti!
Before, I used to catch up with a running elephant, catch up with a running horse, catch up with a running chariot, catch up with a running deer; yet, though I go with all my might, I cannot catch up with this ascetic who is walking at his normal pace!”
Trước đây ta đã đuổi kịp và bắt được cả voi đang chạy, ngựa đang chạy, xe đang chạy, nai đang chạy; thế mà ta lại không thể đuổi kịp vị Sa-môn này đang đi bình thường, dù ta chạy hết sức lực!”
Ṭhitova bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇā’’ti.
Standing still, he said to the Blessed One: “Stop, stop, ascetic!”
Hắn đứng lại và nói với Thế Tôn: “Dừng lại, dừng lại, Sa-môn!”
‘‘Ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’’ti.
“I am standing, Aṅgulimāla; you, too, stand.”
“Ta đã dừng lại rồi, Angulimāla, còn ngươi hãy dừng lại đi.”
Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā.
Then the robber Aṅgulimāla thought: “These Sakyan ascetics are truthful, truthful in their declarations.
Bấy giờ, tên cướp Angulimāla nghĩ: “Những vị Sa-môn dòng Sakya này là những người nói lời chân thật, giữ lời hứa chân thật.
Atha panāyaṃ samaṇo gacchaṃ yevāha – ‘ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti.
Yet this ascetic, while walking, says: ‘I am standing, Aṅgulimāla; you, too, stand.’
Thế mà vị Sa-môn này đang đi lại nói: ‘Ta đã dừng lại rồi, Angulimāla, còn ngươi hãy dừng lại đi.’
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ puccheyya’’nti.
Why don't I ask this ascetic about it?”
Vậy ta hãy hỏi vị Sa-môn này.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo pañcamattehi assasatehi sāvatthiyā nikkhami divā divassa.
Then King Pasenadi of Kosala, with about five hundred horsemen, set out from Sāvatthī in the middle of the day.
Bấy giờ, Vua Pasenadi xứ Kosala đã rời Sāvatthī vào ban ngày với khoảng năm trăm kỵ binh.
Yena ārāmo tena pāvisi.
He entered the monastery.
Ngài đi đến khu vườn.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
As far as his vehicle could go, he went by vehicle, then dismounted from the vehicle and went on foot to where the Blessed One was; having approached, he saluted the Blessed One and sat down to one side.
Đi đến chỗ xe có thể đi được, Ngài xuống xe rồi đi bộ đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Ngài đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kiṃ nu te, mahārāja, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro kupito vesālikā vā licchavī aññe vā paṭirājāno’’ti?
To King Pasenadi of Kosala, seated to one side, the Blessed One said: “Is the Magadhan King Seniya Bimbisāra angry with you, great king, or are the Vesālīan Licchavīs, or other rival kings?”
Khi Vua Pasenadi xứ Kosala đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với Ngài: “Này Đại vương, có phải Vua Seniya Bimbisāra xứ Magadha đã nổi giận với Ngài, hay các Licchavi xứ Vesālī, hay các vị vua đối địch khác?”
‘‘Na kho me, bhante, rājā māgadho seniyo bimbisāro kupito, nāpi vesālikā licchavī, nāpi aññe paṭirājāno.
“No, venerable sir, the Magadhan King Seniya Bimbisāra is not angry with me, nor are the Vesālīan Licchavīs, nor other rival kings.
“Bạch Thế Tôn, không phải Vua Seniya Bimbisāra xứ Magadha đã nổi giận với con, cũng không phải các Licchavi xứ Vesālī, cũng không phải các vị vua đối địch khác.
Coro me, bhante, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu.
Venerable sir, in my realm there is a robber named Aṅgulimāla, savage, with bloodied hands, intent on murder and violence, without compassion for living beings.
Bạch Thế Tôn, trong vương quốc của con có tên cướp Angulimāla, một kẻ hung ác, tay nhuốm máu, trú ngụ ở những nơi giết chóc, không có lòng từ bi đối với các loài hữu tình.
Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā.
By him, villages have been made non-villages, towns non-towns, and districts non-districts.
Hắn đã biến các làng thành không làng, các thị trấn thành không thị trấn, các quận thành không quận.
So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti.
He kills people again and again and wears a garland of fingers.
Hắn giết người này đến người khác rồi đeo vòng hoa bằng các ngón tay.
Tāhaṃ, bhante, paṭisedhissāmī’’ti.
I shall suppress him, venerable sir.”
Bạch Thế Tôn, con sẽ ngăn chặn hắn.”
‘‘Sace pana tvaṃ, mahārāja, aṅgulimālaṃ passeyyāsi kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitaṃ, virataṃ pāṇātipātā, virataṃ adinnādānā, virataṃ musāvādā, ekabhattikaṃ, brahmacāriṃ, sīlavantaṃ, kalyāṇadhammaṃ, kinti naṃ kareyyāsī’’ti?
“But, great king, if you were to see Aṅgulimāla, with hair and beard shaven off, clad in saffron robes, gone forth from the household life into homelessness, abstaining from the destruction of life, abstaining from taking what is not given, abstaining from false speech, eating only one meal a day, leading a celibate life, virtuous, of good character—what would you do to him?”
“Này Đại vương, nếu Ngài thấy Angulimāla đã cạo bỏ râu tóc, khoác y cà-sa, xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ nói dối, ăn một bữa, sống phạm hạnh, giữ giới, có pháp lành, thì Ngài sẽ làm gì với vị ấy?”
‘‘Abhivādeyyāma vā, bhante, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma, abhinimanteyyāma vā naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikaṃ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāma.
“We would either salute him, venerable sir, or rise up for him, or invite him to a seat, or invite him to accept robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, medicine; or we would arrange for his lawful protection and guard.
“Bạch Thế Tôn, con sẽ đảnh lễ, hoặc đứng dậy chào đón, hoặc mời ngồi, hoặc cúng dường y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh và các vật dụng cần thiết, hoặc sẽ sắp đặt sự bảo vệ, che chở đúng Pháp cho vị ấy.
Kuto panassa, bhante, dussīlassa pāpadhammassa evarūpo sīlasaṃyamo bhavissatī’’ti?
But how, venerable sir, could such a wicked, evil man possess such self-restraint in virtue?”
Nhưng làm sao, bạch Thế Tôn, một kẻ ác giới, có pháp ác như vậy lại có thể có sự chế ngự giới hạnh như thế?”
Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti.
Now, at that time, Ven. Aṅgulimāla was seated not far from the Blessed One.
Vào lúc ấy, Tôn giả Angulimāla đang ngồi không xa Thế Tôn.
Atha kho bhagavā dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘eso, mahārāja, aṅgulimālo’’ti.
Then indeed the Blessed One, raising his right arm, said this to King Pasenadi of Kosala: "That, great king, is Aṅgulimāla."
Rồi Đức Thế Tôn giơ cánh tay phải lên, nói với vua Pasenadi nước Kosala rằng: “Đại vương, đó chính là Angulimala.”
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso.
Then indeed to King Pasenadi of Kosala there arose fear, there arose dismay, there arose horripilation.
Rồi vua Pasenadi nước Kosala liền cảm thấy sợ hãi, choáng váng, và dựng tóc gáy.
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhītaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhaya’’nti.
Then indeed the Blessed One, knowing King Pasenadi of Kosala to be frightened, agitated, and with hairs standing on end, said this to King Pasenadi of Kosala: "Do not fear, great king, there is no danger for you from this."
Rồi Đức Thế Tôn, biết vua Pasenadi nước Kosala đang sợ hãi, lo lắng, và dựng tóc gáy, liền nói với vua Pasenadi nước Kosala rằng: “Đại vương, chớ sợ, không có nguy hiểm gì cho ngài từ đây cả.”
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa yaṃ ahosi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so paṭippassambhi.
Then indeed, whatever fear, dismay, or horripilation King Pasenadi of Kosala had, that subsided.
Rồi nỗi sợ hãi, sự choáng váng, hay sự dựng tóc gáy của vua Pasenadi nước Kosala liền lắng xuống.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca – ‘‘ayyo no, bhante, aṅgulimālo’’ti?
Then indeed King Pasenadi of Kosala approached Venerable Aṅgulimāla; having approached, he said this to Venerable Aṅgulimāla: "Is our venerable sir, Aṅgulimāla?"
Rồi vua Pasenadi nước Kosala đi đến chỗ Tôn giả Angulimala; sau khi đến, vua nói với Tôn giả Angulimala rằng: “Thưa Tôn giả, Ngài có phải là Angulimala không?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
"Yes, great king."
“Đúng vậy, Đại vương.”
‘‘Kathaṃgotto ayyassa pitā, kathaṃgottā mātā’’ti?
"What is the venerable sir's father's clan? What is his mother's clan?"
“Thưa Tôn giả, cha của Ngài thuộc dòng họ nào, mẹ của Ngài thuộc dòng họ nào?”
‘‘Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā’’ti.
"Gagga is the father, great king, Mantāṇī is the mother."
“Đại vương, cha tôi là Gagga, mẹ tôi là Mantāṇī.”
‘‘Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto.
"May the venerable Gagga, son of Mantāṇī, delight in the Dhamma, venerable sir.
“Thưa Tôn giả Gagga, con của Mantāṇī, xin Tôn giả hãy an trú.
Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti.
I shall take responsibility for the venerable Gagga, son of Mantāṇī, concerning robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, namely medicines."
Tôi sẽ lo liệu cho Tôn giả Gagga, con của Mantāṇī, các vật dụng y áo, đồ ăn khất thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh.”
351. Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko tecīvariko.
351. For at that time, Venerable Aṅgulimāla was a forest-dweller, an alms-eater, a rag-robe wearer, possessing three robes.
351. Lúc bấy giờ, Tôn giả Angulimala là vị sống trong rừng, khất thực, mặc y phấn tảo, và chỉ có ba y.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me cīvara’’nti.
Then indeed Venerable Aṅgulimāla said this to King Pasenadi of Kosala: "Enough, great king, my robes are complete."
Rồi Tôn giả Angulimala nói với vua Pasenadi nước Kosala rằng: “Đủ rồi, Đại vương, y áo của tôi đã đầy đủ.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then indeed King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi nước Kosala đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vua đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said this to the Blessed One: "It is wonderful, venerable sir, it is amazing, venerable sir!
Ngồi xuống một bên, vua Pasenadi nước Kosala nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thật kỳ diệu thay, bạch Đức Thế Tôn! Thật phi thường thay, bạch Đức Thế Tôn!
Yāvañcidaṃ, bhante, bhagavā adantānaṃ dametā, asantānaṃ sametā, aparinibbutānaṃ parinibbāpetā.
To such an extent, venerable sir, the Blessed One tames the untamed, calms the uncalmed, brings to Nibbāna those who are not yet fully emancipated.
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn quả là bậc điều phục những người chưa được điều phục, làm cho an tịnh những người chưa an tịnh, và làm cho những người chưa Niết-bàn được Niết-bàn.
Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṃ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva* danto.
Indeed, venerable sir, he whom we could not tame with rod or weapon, him the Blessed One has tamed without rod or weapon.
Bạch Đức Thế Tôn, người mà chúng con không thể điều phục bằng gậy hay bằng kiếm, thì Đức Thế Tôn đã điều phục mà không dùng gậy hay kiếm.
Handa ca dāni* mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
Now, venerable sir, we shall depart; we have many duties, many tasks to attend to."
Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ chúng con xin cáo từ; chúng con có nhiều việc phải làm, nhiều trách nhiệm phải gánh vác.”
‘‘Yassadāni, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti.
"Now, great king, you may do as you deem fit."
“Đại vương, bây giờ ngài thấy đã đến lúc thì cứ làm.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then indeed King Pasenadi of Kosala, rising from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him with his right side towards him, and departed.
Rồi vua Pasenadi nước Kosala đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then indeed Venerable Aṅgulimāla, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Rồi Tôn giả Angulimala, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ* .
Venerable Aṅgulimāla, wandering for alms in Sāvatthī from house to house, saw a certain woman in difficult labor, with a distorted fetus.
Khi đang đi khất thực từng nhà ở Sāvatthī, Tôn giả Angulimala thấy một phụ nữ mang thai khó khăn, thai bị nghẽn.
Disvānassa etadahosi – ‘‘kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā’’ti!
Having seen her, it occurred to him: "Indeed, beings suffer; indeed, beings suffer!"
Sau khi thấy, Tôn giả nghĩ: “Than ôi, chúng sanh thật đau khổ! Than ôi, chúng sanh thật đau khổ!”
Atha kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then indeed Venerable Aṅgulimāla, having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms round after his meal, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Angulimala, sau khi đi khất thực ở Sāvatthī và trở về sau bữa ăn, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā aṅgulimālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Seated to one side, Venerable Aṅgulimāla said this to the Blessed One: "Here, venerable sir, having dressed in the morning, taking my bowl and robe, I entered Sāvatthī for alms.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Angulimala nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, vào buổi sáng con đã đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ’’.
Indeed, venerable sir, wandering for alms in Sāvatthī from house to house, I saw a certain woman in difficult labor, with a distorted fetus."
Bạch Đức Thế Tôn, khi đang đi khất thực từng nhà ở Sāvatthī, con đã thấy một phụ nữ mang thai khó khăn, thai bị nghẽn.”
Disvāna mayhaṃ etadahosi – ‘‘kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā’’ti!
"Having seen her, it occurred to me: 'Indeed, beings suffer; indeed, beings suffer!'"
Sau khi thấy, con đã nghĩ: “Than ôi, chúng sanh thật đau khổ! Than ôi, chúng sanh thật đau khổ!”
352. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
352. Then indeed Venerable Aṅgulimāla, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
352. Rồi Tôn giả Angulimala, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati.
At that time, a clod was thrown by someone and fell on Venerable Aṅgulimāla's body, a stick was thrown by someone else and fell on Venerable Aṅgulimāla's body, a shard was thrown by someone else and fell on Venerable Aṅgulimāla's body.
Lúc bấy giờ, có người ném cục đất trúng thân Tôn giả Angulimala, có người ném gậy trúng thân Tôn giả Angulimala, có người ném sỏi trúng thân Tôn giả Angulimala.
Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then indeed Venerable Aṅgulimāla, with a broken head, blood flowing, a broken bowl, and a torn outer robe, approached the Blessed One.
Rồi Tôn giả Angulimala, với đầu bị bể, máu chảy, bát bị vỡ, tăng-già-lê bị rách, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The Blessed One saw Venerable Aṅgulimāla approaching from afar.
Đức Thế Tôn thấy Tôn giả Angulimala từ xa đi đến.
Disvāna āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa, adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa.
Having seen Venerable Aṅgulimāla, he said this: "Endure, brāhmaṇa, endure, brāhmaṇa.
Sau khi thấy, Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Angulimala rằng: “Này Bà-la-môn, hãy chịu đựng đi, này Bà-la-môn, hãy chịu đựng đi.
Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni niraye pacceyyāsi tassa tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākaṃ diṭṭheva dhamme paṭisaṃvedesī’’ti.
The ripening of that kamma, brāhmaṇa, by which you would have been cooked in hell for many years, many hundreds of years, many thousands of years—the ripening of that kamma, brāhmaṇa, you are experiencing in this very life."
Này Bà-la-môn, quả báo của nghiệp mà con đáng phải chịu trong địa ngục nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, thì con đang cảm nhận quả báo của nghiệp ấy ngay trong hiện tại.”
Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedi; tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then indeed Venerable Aṅgulimāla, being secluded and withdrawn, experienced the bliss of liberation; at that time, he uttered this Udāna:
Rồi Tôn giả Angulimala, khi ở một mình, ẩn dật, đã cảm nhận được niềm an lạc của sự giải thoát; lúc bấy giờ, Tôn giả đã thốt lên lời cảm hứng này: