331. Udānanti raññā okkākena jātisambhedaparihāranimittaṃ pavattitaṃ udānaṃ paṭicca.
331. “Regarding (paṭicca)” the “solemn utterance (udānaṃ)” made by King Okkāka to prevent admixture of lineage.
331. Udānaṃ (lời cảm hứng) là lời cảm hứng được vua Okkāka nói ra để tránh sự pha trộn dòng dõi, dựa vào đó.
Ekopi janapado ruḷhisaddena ‘‘sakkā’’ti vuccatī ti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahānidānavaṇṇanāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
What needs to be said regarding “a region is called ‘Sakkā’ by common usage” should be understood according to the method stated in the Explanation of the Mahānidāna.
Điều cần nói ở đây về việc một vùng đất cũng được gọi là “Sakkā” theo cách dùng thông thường, cần được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích về Mahānidāna.
Aropiteti kenaci aropite.
“Planted (aropite)” means planted by someone.
Được dựng lên có nghĩa là được ai đó dựng lên.
Āvaraṇenāti setunā.
“By a barrier (āvaraṇena)” means by a dam.
Bằng rào chắn có nghĩa là bằng một con đê.
Bandhāpetvāti paṃsupalāsapāsāṇamattikākhaṇḍādīhi āḷiṃ thiraṃ kārāpetvā.
“Having caused to be built (bandhāpetvā)” means having caused a strong embankment to be built with sand, leaves, stones, earth fragments, and so on.
Bắt xây dựng có nghĩa là bắt xây dựng một con đê vững chắc bằng đất, lá, đá, đất sét, mảnh vỡ, v.v.
Aṭṭhāneti akāraṇe.
“Improperly (aṭṭhāne)” means without reason.
Aṭṭhāne (không đúng chỗ) có nghĩa là vô cớ.
Veraṃ katvāti virodhaṃ uppādetvā.
Having made enmity means having produced opposition.
Veraṃ katvā (tạo ra sự thù hận) nghĩa là gây ra sự đối địch.
‘‘Kuṭhārihattho puriso’’tiādinā phandanajātakaṃ kathesi. ‘‘Duddubhāyati bhaddante’’tiādinā pathavīundriyajātakaṃ kathesi. ‘‘Vandāmi taṃ kuñjarā’’tiādinā laṭukikajātakaṃ kathesi.
Beginning with “A man with an axe in hand,” he taught the Phandana Jātaka. Beginning with “Duddubhāya, Venerable Sir,” he taught the Pathavīundriya Jātaka. Beginning with “I pay homage to you, elephant,” he taught the Laṭukika Jātaka.
Với câu “Kuṭhārihattho puriso” (người cầm rìu), v.v.,* kể chuyện Phandanajātaka. Với câu “Duddubhāyati bhaddante” (tiếng Duddubha vang lên, thưa ngài), v.v.,* kể chuyện Pathavīundriyajātaka. Với câu “Vandāmi taṃ kuñjarā” (tôi đảnh lễ ngài, voi chúa), v.v.,* kể chuyện Laṭukikajātaka.
Kuṇāladaheti kuṇāladahatīre patiṭṭhāya.
In Kuṇāladahe means having established himself on the bank of Lake Kuṇāla.
Kuṇāladahe nghĩa là đứng tại bờ hồ lớn tên Kuṇāla.
Pucchitapucchitaṃ kathesi (jā. 2.kuṇālajātaka) ‘‘anukkamena kuṇālasakuṇarājassa pucchanappasaṅgena kuṇālajātakaṃ kathessāmī’’ti.
He answered every question asked (Jā. 2.Kuṇālajātaka) with the intention: “I will gradually relate the Kuṇāla Jātaka in connection with the questions of Kuṇāla, the king of birds.”
Đức Thế Tôn đã trả lời những câu hỏi được hỏi bởi các Tỳ-kheo đó, với ý định: "Ta sẽ thuyết giảng Kuṇālajātaka (Bổn sanh chim Kuṇāla) theo thứ tự qua việc hỏi đáp liên quan đến vua chim Kuṇāla."
Anabhiratiṃ vinodesi itthīnaṃ dosadassanamukhena kāmānaṃ ādīnavokārasaṃkilesavibhāvanena.
He dispelled their disaffection by pointing out the faults of women and revealing the danger, vileness, and defilement of sensual pleasures.
Ngài đã xua tan sự không hoan hỷ (của các Tỳ-kheo) bằng cách trình bày rõ ràng những nguy hại, sự thấp kém và cấu uế của dục vọng, bắt đầu bằng việc chỉ ra lỗi lầm của phụ nữ.
Avissaṭṭhakammantāti arativinodanato paṭṭhāya avissaṭṭhasamaṇakammantā, aparicattakammaṭṭhānāti attho.
Those whose monastic duties were not abandoned means those bhikkhus whose ascetic duties were not abandoned, starting from the dispelling of discontent, meaning those who had not given up their meditation subjects.
Avissaṭṭhakammantā nghĩa là từ khi loại bỏ sự không hoan hỷ, họ là những người không từ bỏ công việc của Sa-môn, tức là không từ bỏ đề mục thiền định.
Nisīdituṃ vaṭṭatīti bhagavā cintesīti yojanā.
It is proper to sit – this is the connection, meaning the Blessed One thought so.
Cách nối câu là: Đức Thế Tôn đã suy nghĩ rằng: "Ta nên ngồi."
Paduminiyanti padumassare.
In the lotus pond means in the lotus lake.
Paduminiyanti là trong ao sen.
Vikasiṃsu guṇagaṇavibodhena.
They bloomed by the awakening of their numerous virtues.
Vikasiṃsu là nở rộ nhờ sự giác ngộ các phẩm tính.
‘‘Ayaṃ imassa…pe… na kathesī’’ti iminā sabbepi te bhikkhū tāvadeva paṭipāṭiyā āgatattā aññamaññassa lajjamānā attanā paṭividdhavisesaṃ bhagavato nārocesunti dasseti.
By this statement, “This… and so on… did not declare,” it is shown that all those bhikkhus, having arrived in succession at that very moment, being ashamed of one another, did not report their individually attained special insights to the Blessed One.
Với câu “Ayaṃ imassa…pe… na kathesī”, điều này cho thấy rằng tất cả các Tỳ-kheo đó, vì đã đến theo thứ tự ngay lúc đó, nên xấu hổ lẫn nhau và không trình bày với Đức Thế Tôn về những điều đặc biệt mà mình đã chứng đắc.
‘‘Khīṇāsavāna’’ntiādinā tattha kāraṇamāha.
Beginning with “for those whose defilements are destroyed,” he states the reason for that.
Với câu “Khīṇāsavāna” và tiếp theo, ngài giải thích lý do cho điều đó.
Osīdamatteti bhagavato santikaṃ upagatamatte.
As soon as they settled means as soon as they approached the Blessed One.
Osīdamatte nghĩa là ngay khi đến gần Đức Thế Tôn.
Ariyamaṇḍaleti ariyasamūhe.
In the assembly of noble ones means in the company of noble ones.
Ariyamaṇḍale nghĩa là trong hội chúng bậc Thánh.
Pācīnayugandharaparikkhepatoti yugandharapabbatassa pācīnaparikkhepato, na bāhirakehi uccamānaudayapabbatato.
From the eastern circumference of Yugandhara means from the eastern circumference of the Yugandhara mountain, not from the Udaya mountain mentioned by outsiders.
Pācīnayugandharaparikkhepato nghĩa là từ vòng bao quanh phía đông của núi Yugandhara, chứ không phải từ núi Udaya được người ngoài nhắc đến.
Rāmaṇeyyakadassanatthanti buddhuppādapaṭimaṇḍitattā visesato ramaṇīyassa lokassa ramaṇīyabhāvadassanatthaṃ.
For the sake of showing its charm means for the sake of showing the charming nature of the world, which is especially delightful due to being adorned by the appearance of the Buddha.
Rāmaṇeyyakadassanatthaṃ là để chỉ ra vẻ đẹp của thế gian, vốn đặc biệt đẹp đẽ nhờ được trang hoàng bởi sự xuất hiện của Đức Phật.
Ullaṅghitvāti uṭṭhahitvā.
Having leaped over means having risen.
Ullaṅghitvā nghĩa là đứng dậy.
Evarūpe khaṇe laye muhutteti yathāvutte candamaṇḍalassa uṭṭhitakkhaṇe uṭṭhitavelāyaṃ uṭṭhitamuhutteti uparūpari kālassa vaḍḍhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
At such a moment, instant, and minute – this was said to show the progressive increase of time, in the sense of at the very moment the moon orb rose, at the time it rose, at the minute it rose.
Evarūpe khaṇe laye muhutte được nói để chỉ ra sự tăng tiến của thời gian, nghĩa là vào khoảnh khắc trăng mọc, vào thời điểm trăng mọc, vào giây phút trăng mọc.
Samāpannadevatāti āsannaṭṭhāne jhānasamāpatti samāpannadevatā.
Deities in absorption means deities who attained jhāna absorption in a nearby place.
Samāpannadevatā nghĩa là các vị thiên nhân đã nhập thiền định ở gần đó.
Caliṃsūti uṭṭhahiṃsu.
They moved means they arose.
Caliṃsū nghĩa là đã đứng dậy.
Kosamattaṃ ṭhānaṃ saddantaraṃ. Jambudīpe kira ādito tesaṭṭhimattāni nagarasahassāni uppannāni, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, taṃ sandhāyāha ‘‘tikkhattuṃ tesaṭṭhiyā nagarasahassesū’’ti.
A place of a kos distance is called saddantaraṃ. It is said that in Jambudīpa, sixty-three thousand cities arose initially, and similarly a second time, and similarly a third time. Referring to that, he says “in sixty-three hundred thousand cities three times.”
Một khoảng cách một do-tuần (kosamattaṃ ṭhānaṃ) được gọi là saddantaraṃ (phạm vi nghe được tiếng). Người ta nói rằng ở Jambudīpa (Diêm-phù-đề), ban đầu có sáu mươi ba ngàn thành phố được thành lập, rồi lần thứ hai cũng vậy, và lần thứ ba cũng vậy. Điều này được nói đến trong “tikkhattuṃ tesaṭṭhiyā nagarasahassesū”.
Te pana sampiṇḍetvā satasahassato paraṃ asītisahassāni, navasahassāni ca honti.
When combined, these amount to one hundred thousand and eighty-nine thousand.
Tuy nhiên, tổng cộng chúng là hơn một trăm ngàn, tức là tám mươi ngàn và chín ngàn.
Navanavutiyā doṇamukhasatasahassesūti navasatasahassādhikesu navutisatasahassesu doṇamukhesu.
In ninety hundred thousand doṇamukhas with nine hundred thousand more means in ninety hundred thousand doṇamukhas plus nine hundred thousand.
Navanavutiyā doṇamukhasatasahassesū nghĩa là ở chín mươi vạn doṇamukha, thêm chín trăm ngàn.
Doṇamukhanti ca mahānagarassa āyuppattiṭṭhānabhūtaṃ pādanagaraṃ vuccati.
Doṇamukha is a term for a subsidiary city which is the source of income for a great city.
Doṇamukha được gọi là một thành phố phụ thuộc, là nơi thu thuế cho một thành phố lớn.
Channavutiyā paṭṭanakoṭisatasahassesūti chakoṭiadhikanavutikoṭisatasahassapaṭṭanesu.
In ninety-six hundred thousand crores of market towns means in ninety-six hundred thousand crores of market towns.
Channavutiyā paṭṭanakoṭisatasahassesū nghĩa là ở chín mươi vạn cảng biển, thêm sáu mươi triệu cảng biển.
Tambapaṇṇidīpādīsu chapaṇṇāsāya ratanākaresu. Evaṃ pana nagaradoṇimukhapaṭṭanaratanākarādivibhāgena kathanaṃ taṃtaṃadhivatthāya vasantīnaṃ devatānaṃ bahubhāvadassanatthaṃ.
In Tambapaṇṇidīpa and other places, in fifty-six jewel mines. Such a statement, dividing by cities, doṇamukhas, market towns, and jewel mines, is for the purpose of showing the large number of deities residing in those respective places.
Ở các đảo Tambapaṇṇi, v.v., chapaṇṇāsāya ratanākaresu (ở năm mươi sáu mỏ ngọc). Việc nói đến các thành phố, doṇamukha, cảng biển, mỏ ngọc, v.v., theo cách này là để chỉ ra số lượng lớn các vị thiên nhân cư ngụ ở những nơi đó.
Yadi dasasahassacakkavāḷesu devatā sannipatitā, atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘dasahi ca lokadhātūhī’’ti vuttanti āha ‘‘dasasahassa…pe… adhippetā’’ti, tena sahassilokadhātu idha ‘‘ekā lokadhātū’’ti vuttāti veditabbaṃ.
If deities from ten thousand world-systems assembled, why is it said in the Pāli, “from ten world-elements”? To address this question, he says “ten thousand… and so on… are meant,” from which it should be understood that a thousand-fold world-system is here called “one world-element.”
Nếu các vị thiên nhân từ mười ngàn thế giới đã tụ họp, tại sao trong Pāḷi lại nói “dasahi ca lokadhātūhī” (từ mười thế giới)? Ngài giải thích rằng “dasasahassa…pe… adhippetā”. Do đó, cần hiểu rằng một ngàn thế giới được gọi là “một thế giới” ở đây.
Lohapāsādeti ādito kate lohapāsāde.
In the Lohapāsāda means in the Lohapāsāda built initially.
Lohapāsāde nghĩa là ở Lâu đài Sắt được xây dựng ban đầu.
Brahmaloketi heṭṭhime brahmaloke.
In the Brahma-world means in the lower Brahma-world.
Brahmaloke nghĩa là ở cõi Phạm thiên thấp hơn.
Yadi tā devatā evaṃ nirantarā, pacchā āgatānaṃ okāso eva na bhaveyyāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yathā kho panā’’tiādi.
If those deities were so continuous, there would be no room for those who came later. To address this objection, he says “just as indeed” and so on.
Nếu các vị thiên nhân đông đúc như vậy, thì những người đến sau sẽ không có chỗ. Ngài giải thích điều này để trả lời câu hỏi đó bằng cách nói “yathā kho panā” và tiếp theo.
Suddhāvāsakāyaṃ upapannā suddhāvāsakāyikā, tāsaṃ pana yasmā suddhāvāsabhūmi nivāsaṭṭhānaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘suddhāvāsavāsīna’’nti.
Those reborn in the Suddhāvāsa realm are Suddhāvāsakāyikā. Since the Suddhāvāsa realm is their dwelling place, it is said “of those dwelling in Suddhāvāsa.”
Những vị sinh vào cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên) được gọi là suddhāvāsakāyikā. Vì cõi Suddhāvāsa là nơi cư trú của họ, nên được nói là “suddhāvāsavāsīna”.
Āvāsāti āvāsanaṭṭhānabhūtā, devatā pana orambhāgiyānaṃ, itaresañca saṃyojanānaṃ samucchindanena suddho āvāso etesanti suddhāvāsā.
Dwellings means places of dwelling. However, the deities are Suddhāvāsa (pure abodes) because their abodes are pure through the cutting off of the lower fetters and other fetters.
Āvāsā nghĩa là những nơi cư trú. Tuy nhiên, các vị thiên nhân được gọi là suddhāvāsā (Tịnh Cư Thiên) vì họ đã đoạn trừ các kiết sử hạ phần và các kiết sử khác, khiến nơi cư trú của họ trở nên thanh tịnh.
332. Puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ otari aññattha okāsaṃ alabhamāno.
He descended to the entrance of the eastern world-system because he could not find space elsewhere.
332. Puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ otari nghĩa là hạ xuống vành miệng của thế giới phía đông vì không tìm được chỗ khác.
Evaṃ sesāpi.
Similarly for the rest.
Tương tự, những vị còn lại cũng vậy.
Buddhānaṃ abhimukhamaggo buddhavīthi. Yāva cakkavāḷā ottharituṃ ovarituṃ na sakkā.
The path facing the Buddhas is the Buddha-path. It is not possible to extend or cover it up to the world-system.
Con đường thẳng đến chư Phật được gọi là buddhavīthi (đạo lộ của Phật). Không thể ottharituṃ (trải rộng) hoặc ovarituṃ (bao phủ) cho đến tận thế giới.
Pahaṭabuddhavīthiyāvāti buddhānaṃ santikaṃ upasaṅkamantehi tehi devabrahmehi vaḷañjitavīthiyāva.
By the well-trodden Buddha-path means by the path trodden by those deities and Brahmās who approached the Buddhas.
Pahaṭabuddhavīthiyāvā nghĩa là chỉ trên con đường đã được chư thiên và Phạm thiên đi qua khi họ đến gần chư Phật.
Samiti saṅgati sannipāto samayo, mahanto samayo mahāsamayoti āha ‘‘mahāsamūho’’ti.
A gathering, a coming together, a congregation is a samaya. A great samaya is a mahāsamaya, hence he says “a great assembly.”
Samiti là sự tập hợp, sự tụ hội, sự hội ngộ. Một sự tụ hội lớn là mahāsamayo (đại hội), nên ngài nói “mahāsamūho” (đại hội chúng).
Pavaddhaṃ vanaṃ pavananti āha ‘‘vanasaṇḍo’’ti.
A spreading forest is a pavana, hence he says “a forest thicket.”
Khu rừng rậm rạp là pavana, nên ngài nói “vanasaṇḍo” (khu rừng).
Devaghaṭāti devasamūhā.
Devaghaṭā means groups of deities.
Devaghaṭā nghĩa là các hội chúng thiên nhân.
Samādahaṃsūti samādahitaṃ lokuttarasamādhinā suṭṭhu appitaṃ akaṃsu, yathāsamāhitaṃ pana samādhinā yojitaṃ nāma hotīti vuttaṃ ‘‘samādhinā yojesu’’nti.
They firmly established means they firmly established (their minds) well with supramundane concentration. Since what is well-established becomes connected with concentration, it is said, “They connected with concentration.”
Samādahaṃsū nghĩa là họ đã đặt tâm một cách vững chắc bằng thiền định siêu thế, và vì tâm được thiền định vững chắc được gọi là được kết hợp bằng thiền định, nên được nói là “samādhinā yojesu” (họ đã kết hợp bằng thiền định).
Sabbesaṃ gomuttavaṅkādīnaṃ dūrasamūhanitattā sabbe…pe… akariṃsu. Nayati asse etehīti nettāni, yottāni.
Since all (their faults) like the crookedness of cow urine were pushed far away, all… and so on… they did. That by which horses are led are reins, i.e., ropes.
Vì tất cả các loại dây cương, v.v., đều được kéo ra xa, nên sabbe…pe… akariṃsu (tất cả… đã làm). Nettāni (dây cương) là những thứ dùng để dẫn dắt ngựa.
Avīthipaṭipannānaṃ assānaṃ vīthipaṭipādanaṃ rasmiggahaṇena pahotīti ‘‘sabbayottāni gahetvā acodento’’ti vatvā taṃ pana acodanaṃ avāraṇaṃ evāti āha ‘‘acodento avārento’’ti.
Guiding horses that are not on the path by grasping the reins is effective, so having said “taking all the reins, without urging,” he then says that this not urging is indeed not restraining, “without urging, without restraining.”
Việc dẫn dắt những con ngựa không đi đúng đường vào đúng đường có thể thực hiện bằng cách nắm dây cương, nên sau khi nói “sabbayottāni gahetvā acodento” (nắm tất cả các dây cương mà không thúc giục), ngài giải thích rằng việc không thúc giục đó chính là không ngăn cản, bằng cách nói “acodento avārento” (không thúc giục, không ngăn cản).
Yathā khīlaṃ bhittiyaṃ vā bhūmiyaṃ vā ākoṭitaṃ dunnīharaṇaṃ, yathā ca palighaṃ nagarappavesanivāraṇaṃ, yathā ca indakhīlaṃ gambhīranemi sunikhātaṃ dunnīharaṇaṃ, evaṃ rāgādayo sattasantānato dunnīharaṇā, nibbānanagarappavesanivāraṇā cāti te ‘‘khīlaṃ, palighaṃ, indakhīla’’nti ca vuttā.
Just as a stake driven into a wall or the ground is difficult to extract, and just as a crossbar prevents entry into a city, and just as a deeply embedded, well-fixed threshold pillar is difficult to extract, so too are lust and other defilements difficult to extract from the mind-stream of beings and they prevent entry into the city of Nibbāna. Therefore, they are called “stake, crossbar, and threshold pillar.”
Giống như cái cọc đóng vào tường hoặc đất rất khó nhổ, giống như chốt cửa ngăn cản vào thành phố, và giống như trụ cột chính được chôn sâu và khó nhổ, tương tự, tham ái, v.v., rất khó nhổ khỏi dòng tâm thức của chúng sanh, và chúng ngăn cản việc vào thành phố Niết-bàn. Do đó, chúng được gọi là “khīlaṃ, palighaṃ, indakhīlaṃ” (cái cọc, chốt cửa, trụ cột chính).
Taṇhāejāya abhāvena anejā paramasantuṭṭhabhāvena cātuddisattā appaṭihatacārikaṃ caranti.
Without craving's agitation, they are without agitation, and due to supreme contentment and being four-directional, they wander unimpeded.
Anejā (không rung động) do không có sự rung động của tham ái, và do sự mãn nguyện tối thượng, họ đi lại tự do khắp bốn phương, appaṭihatacārikaṃ caranti (đi lại không bị cản trở).
Gatāseti gatā eva, na pana gamissanti pariniṭṭhitasaraṇagamanattāti.
They have gone means they have indeed gone, and will not go, because their taking of refuge is perfected.
Gatāse nghĩa là đã đi, chứ không phải sẽ đi, vì đã hoàn tất sự quy y.
Lokuttarasaraṇagamanaṃ adhippetanti āha ‘‘nibbematikasaraṇagamanena gatā’’ti.
It is intended to mean supramundane refuge," thus it is said: "Gone by means of unwavering refuge."
Ngài giải thích rằng sự quy y siêu thế được đề cập đến bằng cách nói “nibbematikasaraṇagamanena gatā” (đã quy y một cách không nghi ngờ).
Te hi niyamena apāyabhūmiṃ na gamissanti, devakāyañca paripūressanti. Ye pana lokiyena saraṇagamanena buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ, sati ca paccayantarasamavāye pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantīti ayamettha attho.
For they will certainly not go to the plane of misery, and they will fulfill the hosts of devas. But those who have gone to the Buddha for refuge by means of mundane refuge, they will not go to the plane of misery, and when another contributing condition exists, having abandoned the human body, they will fulfill the hosts of devas – this is the meaning here.
Quả thật, te (những người đó) chắc chắn apāyabhūmiṃ na gamissanti (sẽ không đi đến các cõi khổ), và devakāyañca paripūressanti (sẽ làm đầy đủ chúng thiên nhân). Còn những người đã buddhaṃ saraṇaṃ gatāse (quy y Phật) bằng sự quy y thế gian, na te gamissanti apāyabhūmiṃ (họ sẽ không đi đến các cõi khổ), và nếu có các duyên khác hội đủ, pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī (từ bỏ thân người, sẽ làm đầy đủ chúng thiên nhân). Đây là ý nghĩa ở đây.
333. Etesanti devatāsannipātānaṃ.
333. Etesaṃ means of the assemblies of devas.
333. Etesaṃ là của các cuộc tụ hội thiên nhân.
Idānīti imasmiṃ kāle.
Idānī means at this time.
Idānī là vào thời điểm này.
Buddhānanti aññesaṃ buddhānaṃ abhāvā.
Buddhānaṃ means due to the absence of other Buddhas.
Buddhānaṃ là do abhāvā (không có) các vị Phật khác.
Cittakallatā cittamaddavaṃ.
Cittakallatā means mental pliancy.
Cittakallatā là sự mềm mại của tâm.
Kiṃ pana bhagavatāva mahante devatāsamāgame tesaṃ nāmagottaṃ kathetuṃ sakkāti?
Is it then possible for only the Blessed One to declare their names and lineages in a great assembly of devas?
Liệu Đức Thế Tôn có thể nói tên và dòng họ của họ trong cuộc tụ hội thiên nhân lớn như vậy không?
Āma sakkāti dassetuṃ ‘‘buddhā nāma mahantā’’tiādi vuttaṃ.
Yes, it is possible – to show this, it is said: "Buddhas are indeed great," and so on.
Để chỉ ra rằng "Vâng, có thể", ngài đã nói “buddhā nāma mahantā” và tiếp theo.
Tattha diṭṭhanti rūpāyatanamāha, sutanti saddāyatanaṃ, mutanti sampattaggāhiindriyavisayaṃ gandharasaphoṭṭhabbāyatanaṃ, viññātanti vuttāvasesaṃ sabbaṃ ñeyyaṃ, pattanti pariyesitvā, apariyesitvā vā sampattaṃ, pariyesitanti pattaṃ, appattaṃ vā pariyiṭṭhaṃ.
Here, diṭṭhaṃ refers to the visible object (rūpāyatana); sutaṃ to the audible object (saddāyatana); mutaṃ to the object of the sense faculties that apprehend what is present, namely, the smell-taste-touch objects (gandharasaphoṭṭhabbāyatana); viññātaṃ to all that is knowable, excluding what has been mentioned; pattaṃ to what has been obtained, whether sought or unsought; and pariyesitaṃ to what has been sought, whether obtained or not obtained.
Ở đó, diṭṭha (đã thấy) được nói đến là sắc xứ (rūpāyatana); suta (đã nghe) là thanh xứ (saddāyatana); muta (đã biết qua các giác quan khác) là các xứ hương, vị, xúc (gandharasaphoṭṭhabbāyatana) là đối tượng của các căn có khả năng nắm bắt các đối tượng tự đến; viññāta (đã biết bằng ý) là tất cả những gì có thể biết được còn lại ngoài những điều đã nói; patta (đã đạt được) là những gì đã đạt được dù đã tìm kiếm hay chưa tìm kiếm; pariyesita (đã tìm kiếm) là những gì đã tìm kiếm dù đã đạt được hay chưa đạt được.
Anuvicaritaṃ manasāti kevalaṃ manasā ālocitaṃ.
Anuvicaritaṃ manasā means pondered solely by mind.
Anuvicaritaṃ manasā (đã suy xét bằng ý) là những gì chỉ thuần túy được ý suy xét.
Katthaci nīlādivasena vibhattarūpārammaṇeti abhidhamme (dha. sa. 615) ‘‘nīlaṃ pītaka’’ntiādinā vibhatte yattha katthaci rūpārammaṇe kiñci rūpārammaṇaṃ vā na atthīti yojanā.
Katthaci nīlādivasena vibhattarūpārammaṇe – in the Abhidhamma, it is stated: "There is no rūpārammaṇa whatsoever in any rūpārammaṇa differentiated as blue, yellow," and so on (Dhs. 615). This is the construction.
Katthaci nīlādivasena vibhattarūpārammaṇe (trong bất kỳ đối tượng sắc nào được phân loại theo màu xanh lam, v.v.) có nghĩa là không có bất kỳ đối tượng sắc nào trong bất kỳ đối tượng sắc nào được phân loại như “màu xanh lam, màu vàng”, v.v. trong Abhidhamma.
Bherisaddādivasenāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to bherisaddādivasenā (sounds like drums, etc.).
Đối với bherisaddādivasenā (theo tiếng trống, v.v.) cũng theo cách tương tự.
Yanti yaṃ ārammaṇaṃ.
Yaṃ means whatever object.
Ya (cái gì) là đối tượng nào.
Etesanti buddhānaṃ.
Etesaṃ means of these Buddhas.
Etesa (của những vị này) là của các Đức Phật.
Idāni yathāvuttamatthaṃ pāḷiyā samatthetuṃ ‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ.
Now, in order to confirm the aforementioned meaning with the Pāḷi, it is said: "As it is said," and so on.
Bây giờ, để xác nhận ý nghĩa đã nói bằng Pāḷi, câu “yathāhā” (như đã nói) v.v. được nói đến.
Tadā jānanakiriyāya apariyositabhāvadassanatthaṃ ‘‘jānāmī’’ti vatvā yasmā yaṃ kiñci neyyaṃ nāma, sabbaṃ taṃ bhagavatā aññātaṃ nāma natthi, tasmā vuttaṃ ‘‘tamahaṃ abbhaññāsi’’nti.
Then, to show that the act of knowing was not yet complete, having said "I know," since there is nothing whatsoever that is knowable that was not known by the Blessed One, it is therefore said: "That I fully knew."
Khi đó, để chỉ ra rằng hành vi biết chưa kết thúc, sau khi nói “jānāmī” (tôi biết), vì không có gì có thể biết được mà Đức Thế Tôn lại chưa biết, do đó đã nói “tamahaṃ abbhaññāsi” (ta đã biết điều đó).
Na olokenti payojanābhāvato.
They do not look due to the absence of purpose.
Na olokenti (không nhìn) vì không có mục đích.
Viparītā ‘‘na kammāvaraṇena samannāgatā’’tiādinā nayena vuttā.
Viparītā means the opposite, as stated in the manner of "not endowed with karmic obstruction," and so on.
Viparītā (ngược lại) được nói đến theo cách “không bị nghiệp chướng bao phủ”, v.v.
‘‘Yassa maṅgalā samūhatā’’ti (su. ni. 362) ārabhitvā ‘‘rāgaṃ vinayetha mānusesu dibbesu kāmesu cā’’tiādinā (su. ni. 363) ca rāganiggahakathābāhullato sammāparibbājanīyasuttaṃ rāgacaritānaṃ sappāyaṃ, ‘‘piyamappiyabhūtā kalaha vivādā paridevasokā sahamaccharā cā’’tiādinā (su. ni. 869; mahāni. 98) kalahādayo yato dosato samuṭṭhahanti, so ca doso yato piyabhāvato, so ca piyabhāvo yato chandato samuṭṭhahanti, iti phalato, kāraṇaparamparato ca dose ādīnavavibhāvanabāhullato kalahavivādasuttaṃ (su. ni. 869; mahāni. 98) dosacaritānaṃ sappāyaṃ –
Starting with "Whose auspicious signs are rooted out" (Sn 362) and with the abundance of teachings on the suppression of passion, such as "one should suppress passion for human and divine sensual pleasures" (Sn 363), the Sammāparibbājanīya Sutta is suitable for those of passionate temperament. Since quarrels, disputes, lamentations, sorrows, and envy arise from hatred, as stated in "dear and undesirable, quarrels, disputes, lamentations, sorrows, and envy" (Sn 869; Mahāni 98), and since that hatred arises from affection, and that affection arises from desire, due to the abundance of exposition on the dangers in hatred, both from its results and from the causal sequence, the Kalahavivāda Sutta (Sn 869; Mahāni 98) is suitable for those of hateful temperament –
Bắt đầu từ “Yassa maṅgalā samūhatā” và do sự phong phú của lời dạy về sự chế ngự tham ái trong “rāgaṃ vinayetha mānusesu dibbesu kāmesu cā” v.v., Sammāparibbājanīyasutta (Kinh về sự Xuất gia Chân chính) phù hợp với những người có tánh tham ái. Do sự phong phú của việc làm rõ những hiểm họa trong sự sân hận, từ kết quả và chuỗi nhân duyên, rằng tranh cãi, cãi vã, than khóc, sầu muộn, ganh tị, v.v. phát sinh từ sân hận, và sân hận phát sinh từ sự yêu thích, và sự yêu thích phát sinh từ dục vọng, do đó Kalahavivādasutta (Kinh về Tranh cãi và Cãi vã) phù hợp với những người có tánh sân hận.
Ādinā nayena sandiṭṭhiparāmāsitāpanayanamukhena savisayesu diṭṭhiggahaṇesu visaṭavitakkavicchindanavasena pavattattā cūḷabyūhasuttaṃ vitakkacaritānaṃ sappāyaṃ –
The Cūḷabyūha Sutta is suitable for those of discursive temperament, as it proceeds by severing pervasive thoughts in relation to views grasped in their respective domains, through the removal of clinging to one's own views, in this manner –
Theo cách như vậy, do việc loại bỏ sự chấp thủ vào tà kiến của mình và cắt đứt những suy nghĩ lan man trong các sự chấp thủ vào tà kiến liên quan đến các đối tượng của chúng, Cūḷabyūhasutta (Tiểu Kinh Tập) phù hợp với những người có tánh suy nghĩ miên man (vitakka-carita).
Papañcasaṅkhāya mūlaṃ avijjādikilesajātaṃ asmīti pavattamānañcāti sabbaṃ mantā paññāya uparundheyya.
The root of proliferation means the mass of defilements beginning with ignorance, and 'I am' refers to the conceit that arises. Thus, one should restrain all by wisdom. Whatever craving of the kind rūpataṇhā and so on arises internally, one should always train, being mindful, for its removal, for its appeasement. It is the faithful who are fit to receive such instruction.
Cội rễ của sự lan man (papañca) là tập hợp phiền não như vô minh, và sabbaṃ mantā (tất cả bằng trí tuệ) nên ngăn chặn cái ngã đang vận hành là asmīti (Ta là).
Yā kāci ajjhattaṃ rūpataṇhādibhedā taṇhā uppajjeyya, tāsaṃ vinayā vūpasamāya sadā sato upaṭṭhitassati hutvā sikkheyyāti evamādi upadesassa saddhova bhājanaṃ.
For him, it brings benefit. The Tuvaṭṭaka Sutta is suitable for those of faithful temperament –
Yā kāci ajjhattaṃ taṇhā (bất kỳ tham ái nào phát sinh bên trong) có nghĩa là bất kỳ tham ái nào như sắc ái, v.v. phát sinh bên trong, tāsaṃ vinayā (để diệt trừ chúng) có nghĩa là để làm lắng dịu chúng, sadā sato sikkhe (hãy luôn tỉnh giác để học hỏi) có nghĩa là hãy luôn tỉnh giác để tu tập. Lời dạy như vậy chỉ dành cho những người có đức tin.
Tassa hi so atthāvahoti tuvaṭṭakasuttaṃ saddhācaritānaṃ sappāyaṃ –
.
Thật vậy, lời dạy đó mang lại lợi ích cho người có đức tin. Do đó, Tuvaṭṭakasutta (Kinh Tuvaṭṭaka) phù hợp với những người có tánh tín tâm.
Yo sarīrabhedato pubbeva pahīnataṇho, tato eva atītaddhasaññitaṃ purimakoṭṭhāsaṃ taṇhānissayena anissito, vemajjhe paccuppannepi addhani ‘‘ratto’’tiādinā upasaṅkhātabbo, tassa arahato taṇhādiṭṭhipurakkhārānaṃ abhāvā anāgate addhani kiñci purakkhataṃ natthīti ādinā evaṃ gambhīrakathābāhullato pūrābhedasuttaṃ (su. ni. 855; mahāni. 84) buddhicaritānaṃ sappāyanti katvā vuttaṃ ‘‘atha nesaṃ sappāyaṃ …pe… vavatthapetvā’’ti.
The Pūrābheda Sutta (Sn 855; Mahāni 84) is suitable for those of discerning temperament, in the manner of: "He who, even before the break-up of the body, has abandoned craving, and therefore does not cling by means of craving to the past aspect (known as the former limit), nor is to be reckoned in the present aspect (the middle) as 'attached', for that arahant, due to the absence of clinging to craving and views, there is nothing whatsoever to cling to in the future aspect," and so on, due to the abundance of such profound discourse, it is said: "Then, having ascertained what was suitable for them... etc. ... and determined."
Vị A-la-hán nào đã diệt trừ tham ái trước khi thân hoại mạng chung, và do đó không nương tựa vào phần quá khứ được gọi là quá khứ do tham ái, cũng không bị tính toán là “tham đắm” v.v. trong hiện tại, vị A-la-hán đó không có gì để mong đợi trong tương lai do không có sự chấp thủ vào tham ái và tà kiến. Vì có nhiều lời dạy sâu sắc như vậy, Pūrābhedasutta (Kinh Pūrābheda) phù hợp với những người có tánh trí tuệ (buddhi-carita). Do đó đã nói “atha nesaṃ sappāyaṃ …pe… vavatthapetvā” (rồi xác định cái phù hợp cho họ… v.v.).
Manasākāsīti evaṃ cariyāya vasena manasi katvā puna taṃ sadisaṃ attano desanānikkhepayogyatāvasena manasi akāsi.
Manasākāsī means having considered it mentally according to their temperament, he then again considered it mentally in terms of its suitability for his own exposition.
Manasākāsī (đã suy xét trong tâm) có nghĩa là sau khi đã suy xét trong tâm theo tánh hạnh như vậy, Ngài lại suy xét trong tâm điều tương tự theo sự phù hợp để trình bày giáo pháp của mình.
Attajjhāsayena nu kho jāneyyāti parajjhāsayādiṃ anapekkhitvā mayhaṃyeva ajjhāsayena āraddha desanaṃ jāneyya nu kho.
Attajjhāsayena nu kho jāneyyāti means would they understand the discourse begun according to my own inclination, without regard for the inclination of others?
Attajjhāsayena nu kho jāneyyā (liệu họ có hiểu được lời dạy được khởi xướng theo ý muốn của chính ta không?) có nghĩa là liệu họ có hiểu được lời dạy được khởi xướng theo ý muốn của chính ta mà không cần xét đến ý muốn của người khác, v.v. không?
Parajjhāsayenāti sannipatitāya parisāya kassaci ajjhāsayena.
Parajjhāsayena means according to the inclination of someone in the assembled audience.
Parajjhāsayenā (theo ý muốn của người khác) có nghĩa là theo ý muốn của một số người trong hội chúng đã tập hợp.
Aṭṭhuppattikenāti idha samuṭṭhitaaṭṭhuppattiyā.
Aṭṭhuppattikenāti means due to the occasion that arose here.
Aṭṭhuppattikenā (do một sự kiện phát sinh) có nghĩa là do một sự kiện phát sinh ở đây.
Pucchāvasenāti kassaci pucchantassa pucchāvasena.
Pucchāvasenāti means by way of someone's question.
Pucchāvasenā (theo câu hỏi) có nghĩa là theo câu hỏi của một người nào đó.
Āraddhadesanaṃ jāneyyāti.
Would they understand the discourse begun?
Āraddhadesanaṃ jāneyyāti (liệu họ có hiểu được lời dạy đã được khởi xướng không?).
‘‘Sace paccekabuddho bhaveyyā’’ti idaṃ imesaṃ suttānaṃ desanāya pucchā paccekabuddhānaṃ bhāriyā, avisayā cāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
"Sace paccekabuddho bhaveyyā" – this is stated to show that the question regarding the exposition of these suttas would be difficult and beyond the scope of Paccekabuddhas.
“Sace paccekabuddho bhaveyyā” (nếu là một vị Phật Độc Giác) được nói ra để chỉ ra rằng câu hỏi về lời dạy của những kinh này là quá khó và nằm ngoài khả năng của các vị Phật Độc Giác.
Tenāha ‘‘sopi na sakkuṇeyyā’’ti.
Therefore, it is said: "Even he would not be able."
Do đó đã nói “sopi na sakkuṇeyyā” (ngay cả vị ấy cũng không thể).
Ettha ca yasmā na anumatipucchā, kathetukamyatāpucchā vā yuttā, atha kho diṭṭhasaṃsandanapucchāsadisī vā vimaticchedanapucchāsadisī vā pucchā yuttā, tāva puggalajjhāsayavasena pavattitā nāma honti, na yathādhammavasena, tattha yadi bhagavā tathā sayameva pucchitvā sayameva vissajjeyya, suṇantīnaṃ devatānaṃ sammoho bhaveyya ‘‘kiṃ nāmetaṃ bhagavā paṭhamaṃ evamāha, punapi evamāhā’’ti, andhakāraṃ paviṭṭhā viya honti, tasmā vuttaṃ ‘‘evaṃ petā devatā na sakkhissanti paṭivijjhitu’’nti.
And here, since a question of assent or a question of wishing to speak is not appropriate, but rather a question similar to one for confirming what is seen or for resolving doubt is appropriate, such questions are said to arise based on the inclination of individuals, not based on the Dhamma. If the Blessed One were to ask and answer himself, the devas listening would be confused: "Why does the Blessed One first say this, and then again say this?" They would be like those who have entered darkness. Therefore, it is said: "Thus, these devas would not be able to penetrate."
Ở đây, vì không phù hợp để hỏi xin phép hay hỏi để muốn nói, mà phù hợp để hỏi để đối chiếu những gì đã thấy hoặc hỏi để giải quyết nghi ngờ, những câu hỏi như vậy phát sinh theo ý muốn của cá nhân, không phải theo Giáo pháp. Nếu Đức Thế Tôn tự mình hỏi và tự mình trả lời như vậy, các chư thiên đang nghe sẽ bị hoang mang: “Đức Thế Tôn nói điều này trước, rồi lại nói điều này nữa là sao?” Họ sẽ như những người bước vào bóng tối. Do đó đã nói “evaṃ petā devatā na sakkhissanti paṭivijjhituṃ” (như vậy, các chư thiên đó sẽ không thể xuyên thấu).
Yathādhammadesanāyaṃ pana kathetukamyatāvasena pucchanena sammoho hotīti.
But in a teaching according to the Dhamma, confusion arises when asking out of a wish to speak.
Tuy nhiên, trong lời dạy theo Giáo pháp, sự hoang mang sẽ phát sinh nếu hỏi với ý muốn nói.
Sūriyo uggatoti āha devasaṅgho āsannatarabhāvena obhāsassa vipulauḷārabhāvato.
The sun has risen, the assembly of devas said, due to the vast and exalted nature of the light from its closer proximity.
"Mặt trời đã mọc" là lời chư thiên nói, vì ánh sáng trở nên rộng lớn và rực rỡ hơn do sự gần gũi.
Ekissā lokadhātuyāti sutte (dī. ni. 3.161; ma. ni. 3.129; a. ni. 1.277; vibha. 809; netti. 57; mi. pa. 5.1.1) āgatanayena sabbattheva pana apubbaṃ acarimaṃ dve buddhā na honteva.
In one world-system, as stated in the suttas, two Buddhas never arise simultaneously anywhere.
Theo cách đã được trình bày trong kinh điển (Dī. Ni. 3.161; Ma. Ni. 3.129; A. Ni. 1.277; Vibha. 809; Netti. 57; Mi. Pa. 5.1.1), ở khắp mọi nơi, không bao giờ có hai vị Phật xuất hiện đồng thời, không trước không sau.
Tenevāha – ‘‘anantāsu…pe… addasā’’ti.
Therefore, he said, "in infinite... and saw."
Chính vì thế mà nói: "Trong vô số... v.v... đã thấy."
Gāthāyaṃ pucchāmīti nimmitabuddho bhagavantaṃ pucchituṃ okāsaṃ kārāpesi.
In the verse, "I ask" means the created Buddha requested an opportunity to question the Blessed One.
Trong bài kệ, "Tôi hỏi" là lời vị Phật hóa hiện đã tạo cơ hội để hỏi Đức Thế Tôn.
Muninti buddhamuniṃ.
Muniṃ means the Buddha, the Muni.
"Muni" là Phật Muni.
Pahūtapaññanti mahāpaññaṃ. Tiṇṇanti caturoghatiṇṇaṃ.
Pahūtapañña means great wisdom. Tiṇṇa means one who has crossed the four floods.
"Pahūtapañña" là bậc có đại trí tuệ. "Tiṇṇa" là bậc đã vượt qua bốn dòng nước lũ (caturogha).
Pāraṅgatanti nibbānappattaṃ, sabbassa vā ñeyyassa pāraṃ pariyantaṃ gataṃ.
Pāraṅgata means one who has attained Nibbāna, or one who has gone to the other shore, the end of all knowable things.
"Pāraṅgata" là bậc đã đạt Niết Bàn, hoặc đã đến bờ cuối cùng của tất cả những gì cần được biết.
Parinibbutaṃ saupādisesanibbānavasena.
Parinibbutaṃ refers to Nibbāna with a remainder of aggregates.
"Parinibbuta" là bậc đã hoàn toàn Niết Bàn theo nghĩa Niết Bàn còn dư y.
Ṭhitattanti avaṭṭhitacittaṃ lokadhammehi akampaneyyatāya.
Ṭhitatta means a firm mind, unshakable by worldly conditions.
"Ṭhitatta" là bậc có tâm không lay chuyển, không bị các pháp thế gian làm rung động.
Nikkhamma gharā panujja kāmeti vatthukāme panūditvā gharāvāsā nikkhamma.
Nikkhamma gharā panujja kāme means having banished sensual pleasures of objects, having gone forth from the household life.
"Nikkhamma gharā panujja kāme" là đã từ bỏ các dục cảnh vật chất và xuất gia khỏi đời sống gia đình.
Kathaṃ bhikkhu sammā so loke paribbajeyyāti so bhikkhu kathaṃ sammā paribbajeyya gaccheyya vihareyya, anupalitto hutvā lokaṃ atikkameyyāti attho.
Kathaṃ bhikkhu sammā so loke paribbajeyyā means: "How does that monk wander rightly, how does he fare, how does he dwell, unattached, transcending the world?" This is the meaning.
"Kathaṃ bhikkhu sammā so loke paribbajeyyā" có nghĩa là: vị Tỳ-khưu ấy làm thế nào để sống đúng đắn, đi lại, an trú, không bị ô nhiễm và vượt thoát thế gian?
334. Silokaṃ anukassāmīti ettha siloko nāma pādasamudayo, isīhi vuccamānā gāthātipi vuccati.
334. In Silokaṃ anukassāmī, siloka refers to a collection of stanzas; it is also called a gāthā recited by sages.
334. Trong câu "Silokaṃ anukassāmī", "siloka" có nghĩa là một tập hợp các câu thơ, hoặc cũng được gọi là một bài kệ do các vị ẩn sĩ nói.
Pādova niyatavaṇṇānupubbikānaṃ padānaṃ samūho, taṃ silokaṃ anukassāmi pavattayissāmīti atthoti āha ‘‘akkhara…pe… pavattayissāmī’’ti.
A stanza itself is a collection of words with a fixed sequence of letters. So the meaning is, "I will arrange (or compose) that siloka." Therefore, it is said: " Akkharā…pe… pavattayissāmī."
Một câu thơ là một tập hợp các từ có thứ tự chữ cái cố định. "Taṃ silokaṃ anukassāmi" có nghĩa là "Ta sẽ trình bày" (pavattayissāmīti), như đã nói: "Chữ... v.v... Ta sẽ trình bày".
Yatthāti adhikaraṇe bhummaṃ.
Yattha is a locative case in the sense of 'place'.
"Yatthā" là một từ chỉ định vị trí, ở dạng bhumma (locative).
Āmeḍitalopenāyaṃ niddesoti āha ‘‘yesu yesu ṭhānesū’’ti.
This expression is made by elision of the repeated word, so it says: " yesu yesu ṭhānesū."
Vì đây là một cách diễn đạt với sự lược bỏ của âm "āmeḍita", nên đã nói: "yesu yesu ṭhānesu".
Bhummāti bhūmipaṭibaddhanivāsā.
Bhummā are those who reside connected to the earth.
"Bhummā" là những vị thần cư trú trên mặt đất.
Taṃ taṃ nissitā taṃ taṃ ṭhānaṃ nissitavanto nissāya vasamānā, tehi saddhiṃ silokaṃ anukassāmīti adhippāyo.
Taṃ taṃ nissitā means relying on this or that place, dwelling having relied. The intention is, "I will compose the verse together with them."
"Taṃ taṃ nissitā" là những vị nương tựa vào những nơi đó, sống nhờ vào những nơi đó. Ý nghĩa là "Ta sẽ trình bày bài kệ cùng với họ".
‘‘Ye sitā girigabbhara’’nti iminā tesaṃ vivekavāsaṃ dasseti, ‘‘pahitattā samāhitā’’ti iminā bhāvanābhiyogaṃ.
‘‘Ye sitā girigabbhara’’ shows their solitary dwelling, and ‘‘pahitattā samāhitā’’ shows their devotion to meditation.
Với câu "Ye sitā girigabbharaṃ", Đức Phật chỉ ra nơi ở ẩn dật của họ. Với câu "pahitattā samāhitā", Ngài chỉ ra sự chuyên tâm tu tập của họ.
Bahujanā pañcasatasaṅkhyattā.
Bahujanā refers to the multitude, being five hundred in number.
"Bahujanā" là số đông, vì có năm trăm vị.
Paṭipakkhābhibhavanato, tejussadatāya ca sīhā viya pavivittatāya nilīnā.
They were like lions, having overcome their adversaries and being mighty, hence sīhā viya; they were nilīnā (hidden, secluded) due to their solitude.
Vì đã chiến thắng đối thủ và có uy lực mạnh mẽ, họ "như sư tử" ẩn mình trong tĩnh lặng.
Ekattanti ekībhāvaṃ.
Ekatta means oneness.
"Ekatta" là sự hợp nhất.
Odātacittā hutvā suddhāti arahattamaggādhigamena pariyodātacittā hutvā suddhā, na kevalaṃ sarīrasuddhiyāva.
Odātacittā hutvā suddhā means having minds purified by the attainment of the path of Arahantship, not merely bodily purity.
"Odātacittā hutvā suddhā" là những vị có tâm thanh tịnh nhờ chứng đắc đạo quả A-la-hán, không chỉ thanh tịnh về thân.
Vippasannāti ariyamaggappasādena visesato pasannā.
Vippasannā means especially serene due to the clarity of the Noble Path.
"Vippasannā" là những vị có tâm đặc biệt thanh tịnh nhờ sự thanh tịnh của Thánh đạo.
Cittassa āvilabhāvakarānaṃ kilesānaṃ abhāvena anāvilā.
Anāvilā means undisturbed due to the absence of defilements that cause mental turbidity.
"Anāvilā" là không bị vẩn đục, vì không có phiền não làm cho tâm trở nên vẩn đục.
Bhikkhū jānitvāti bhinnakilese bhikkhū ‘‘ime dibbacakkhunā ete devakāye passantīti jānitvā.
Bhikkhū jānitvā means knowing the monks with shattered defilements, knowing that "these (monks) see those deva-bodies with the divine eye."
"Bhikkhū jānitvā": biết rằng "những Tỳ-khưu này đã diệt trừ phiền não, họ nhìn thấy các chúng thiên nhân ấy bằng thiên nhãn".
Savanante jātattāti dhammassavanapariyosāne ariyajātiyā jātattā.
Savanante jātattā means being born into the Noble Lineage at the end of the Dhamma hearing.
"Savanante jātattā": vì đã sinh ra trong dòng dõi Thánh (ariya-jāti) khi kết thúc việc nghe Pháp.
Idaṃ sabbanti idaṃ ‘‘bhiyyo pañcasate’’tiādikaṃ sabbaṃ.
Idaṃ sabba means all of this, beginning with "further five hundred," etc.
"Idaṃ sabbaṃ": tất cả những điều này, bắt đầu từ "bhiyyo pañcasate" (hơn năm trăm).
Tadatthāya vīriyaṃ kariṃsūti dibbacakkhuñāṇābhinīhāravasena vīriyaṃ ussāhaṃ akaṃsu.
Tadatthāya vīriyaṃ kariṃsū means they made effort and exertion for that purpose, in the sense of aspiring to the divine eye knowledge.
"Tadatthāya vīriyaṃ kariṃsū": họ đã nỗ lực, tinh tấn để thành tựu thiên nhãn thông (dibbacakkhuñāṇa).
Tenāha ‘‘na taṃ tehī’’tiādi.
Therefore, it says, "Na taṃ tehī" and so on.
Vì vậy, nói "na taṃ tehī" v.v...
Sattarinti ta-kārassa ra-kārādesaṃ katvā vuttaṃ, sattatinti attho.
Sattariṃ is stated by substituting 'ra' for 'ta', meaning seventy.
"Sattari" được nói bằng cách thay thế chữ "ta" bằng "ra", có nghĩa là "sattati" (bảy mươi).
‘‘Sahassa’’nti pana anuvattati, sattatiyogena bahuvacanaṃ.
However, "sahassa" is continued, and the plural form is used in conjunction with seventy.
Tuy nhiên, từ "sahassa" (ngàn) vẫn tiếp tục được sử dụng, và nó ở số nhiều do kết hợp với "sattati".
Tenāha ‘‘eke sahassaṃ.
Therefore, it says, " Eke sahassaṃ."
Vì vậy, nói: "eke sahassaṃ.
Eke sattatisahassānī’’ti.
Eke sattatisahassānī means some saw seventy-one thousand.
Eke sattatisahassānī" (một ngàn, một số bảy mươi ngàn).
Avekkhitvāti ñāṇacakkhunā visuṃ visuṃ avekkhitvā ‘‘vavatthitvānā’’tipi paṭhanti, so evattho.
Avekkhitvā means having distinctly observed with the eye of wisdom. Some read vavatthitvānā also, which has the same meaning.
"Avekkhitvā" là đã nhìn thấy rõ ràng từng điều một bằng tuệ nhãn. Cũng có bản đọc là "vavatthitvānā", nghĩa cũng tương tự.
Taṃ avekkhanaṃ nicchayakaraṇaṃ hotīti āha ‘‘vavatthapetvā’’ti.
That observation leads to determination, so it says: " vavatthapetvā."
Sự nhìn thấy ấy là sự xác định, nên nói "vavatthapetvā" (đã xác định).
Pubbe vuttagāthāsu tatiyagāthāya pacchimaddhaṃ, catutthagāthāya purimaddhañca sandhāyāha ‘‘pubbe vuttagāthamevā’’ti.
Referring to the latter half of the third stanza and the former half of the fourth stanza of the previously mentioned verses, it says: " pubbe vuttagāthamevā."
"Pubbe vuttagāthamevā" (chính là bài kệ đã nói trước đó) là để chỉ nửa sau của bài kệ thứ ba và nửa đầu của bài kệ thứ tư trong các bài kệ đã nói trước.
Vijānanampi dassanaṃ evāti āha ‘‘passatha olokethā’’ti.
Knowing is also seeing, so it says: " passatha olokethā" (see, behold).
Biết cũng là thấy, nên nói "passatha olokethā" (hãy thấy, hãy quán sát).
Vācāyatapavattitabhāvato ‘‘anupaṭipāṭiyāva kittayissāmī’’ti vadati.
He says, "I will relate them in sequence," as they are spoken in an orderly manner.
Vì các tên được nói ra theo thứ tự, nên Ngài nói: "Ta sẽ kể theo thứ tự."
335. Satta sahassāni saṅkhāyāti satta sahassā.
335. Satta sahassāni saṅkhāyā means seven thousand.
335. "Satta sahassāni saṅkhāya" có nghĩa là "bảy ngàn".
Yakkhāyevāti yakkhajātikā eva.
Yakkhāyevā means indeed Yakkhas by nature.
"Yakkhāyevā" là chính những loài Dạ-xoa.
Ānubhāvasampannāti mahesakkhā.
Ānubhāvasampannā means those endowed with great power.
"Ānubhāvasampannā" là những vị có uy lực lớn.
Iddhimantoti vā mahānubhāvā.
Iddhimanto means powerful, or those of great might.
Hoặc "Iddhimanto" là những vị có đại uy lực.
Jutimantoti mahappabhā.
Jutimanto means highly resplendent.
"Jutimanto" là những vị có đại quang minh.
Vaṇṇavantoti atikkantavaṇṇā.
Vaṇṇavanto means of surpassing beauty.
"Vaṇṇavanto" là những vị có sắc đẹp siêu việt.
Yasassinoti mahāparivārā ceva patthaṭakittisaddā ca.
Yasassino means those with a large retinue and widespread fame.
"Yasassino" là những vị có đại quyến thuộc và danh tiếng vang xa.
Samiti-saddo samīpatthoti adhippāyenāha ‘‘bhikkhūnaṃ santika’’nti.
The word samiti means proximity, with the intention of " bhikkhūnaṃ santika" (to the presence of the monks).
Từ "samiti" có nghĩa là "gần", với ý nghĩa đó đã nói: "bhikkhūnaṃ santikaṃ" (đến gần các Tỳ-khưu).
Ete sabbepīti ete sattasahassā kāpilavatthavā, chasahassā hemavatā, tisahassā sātāgirāti yathāvuttā sabbepi soḷasasahassā.
Ete sabbepī refers to these seven thousand from Kapilavatthu, six thousand from Himavā, and three thousand from Sātāgiri—all these sixteen thousand as stated.
"Ete sabbepī" có nghĩa là tất cả những vị này, bảy ngàn vị từ Kapilavatthu, sáu ngàn vị từ Hemavata, ba ngàn vị từ Sātāgira, tổng cộng là mười sáu ngàn vị.
336. Kāmaṃ pācīnadisaṃ pasāsati, tathāpi catūsupi disāsu saparivāradīpesu catūsupi mahādīpesu gandhabbānaṃ jeṭṭhako, kathaṃ?
336. Although he rules the eastern direction, he is gandhabbānaṃ jeṭṭhako (chief of the gandhabbas) in catūsupi disāsu (all four directions) and in all four great continents with their entourages. How so?
336. Dù Vua Dhataraṭṭha cai trị phương Đông, nhưng "catūsupi disāsu" (ở cả bốn phương), trong tất cả bốn đại châu cùng với các tiểu đảo thuộc quyền, ông là "gandhabbānaṃ jeṭṭhako" (người đứng đầu các Gandhabba). Tại sao? "Sabbe te tassa vase vattanti" (Tất cả họ đều nằm dưới quyền kiểm soát của ông). Điều này cũng tương tự đối với "kumbhaṇḍānaṃ adhipatī" (người đứng đầu các Kumbhaṇḍa) v.v...
Sabbe te tassa vase vattanti. Kumbhaṇḍānaṃ adhipatītiādīsupi eseva nayo.
Sabbe te tassa vase vattanti. They all follow his sway. The same method applies to Kumbhaṇḍānaṃ adhipatī (chief of the Kumbhaṇḍas) and so on.
Điều này cũng tương tự đối với "kumbhaṇḍānaṃ adhipatī" v.v...
Tassāpi viruḷhassa.
Tassāpi means of Virūḷha.
"Tassāpi" là của Virūḷha.
Tādisāyevāti dhataraṭṭhassa puttasadisā eva puthutthato, nāmato, balato, iddhiādivisesato ca.
Tādisāyevā means just like the sons of Dhataraṭṭha in terms of multitude, name, strength, and special magical powers, etc.
"Tādisāyevā" là giống như các con trai của Dhataraṭṭha, về số lượng, tên gọi, sức mạnh, và các đặc điểm như thần thông.
Sabbasaṅgāhikavasenāti dasasahassilokadhātuyā paccekaṃ cattāro cattāro mahārājānoti tesaṃ sabbesaṃ saṅgaṇhanavasena.
Sabbasaṅgāhikavasenā means by way of including all, implying that there are four great kings in each of the ten thousand world-systems.
"Sabbasaṅgāhikavasenā" là theo cách tổng hợp tất cả, tức là bốn vị Đại Thiên Vương của mỗi mười ngàn thế giới.
Tenāha ‘‘ayañcetthā’’tiādi.
Therefore, it says: " ayañcetthā" and so on.
Vì vậy, nói "ayañcetthā" v.v...
Caturo disāti catūsu disāsu.
Caturo disā means in the four directions.
"Caturo disā" là ở bốn phương.
Caturo disā jalamānā samujjalantā obhāsentā.
Caturo disā jalamānā means shining, blazing, illuminating the four directions.
"Caturo disā jalamānā" là bốn phương đang bừng sáng, chiếu rọi.
Yadi evaṃ mahatiyā parisāya āgatānaṃ kathaṃ kāpilavatthave vane ṭhitāti āha ‘‘te panā’’tiādi.
If so, how could those who came with such a large assembly be residing in the Kapilavatthu forest? Therefore, it says: " te panā" and so on.
Nếu vậy, tại sao những vị đến với đại chúng lại ở trong rừng gần Kapilavatthu? Vì vậy, nói "te panā" v.v...
337. Tesaṃ mahārājānaṃ dāsāti yojanā.
337. It is to be construed as "servants of those great kings."
337. Có nghĩa là những người này là nô lệ của các vị Đại Thiên Vương.
Māyāya yuttā, tasmā māyāvino. Vañcanaṃ etesu atthi, vañcane vā niyuttāti vañcanikā.
Endowed with deceit, hence māyāvino. Deception exists in them, or they are engaged in deception, hence vañcanikā.
Họ là những người thành thạo ảo thuật, do đó là "māyāvino". Họ có sự lừa dối, hoặc chuyên về lừa dối, do đó là "vañcanikā".
Kerāṭiyasāṭheyyenāti nihīnasaṭhena kammena.
Kerāṭiyasāṭheyyenā means by despicable, cunning acts.
"Kerāṭiyasāṭheyyenā" là bằng hành động gian xảo thấp hèn.
Māyā etesaṃ atthīti māyā, te ca paresaṃ vañcanatthaṃ yena māyākaraṇena ‘‘māyā’’ti vuttā, taṃ dassento ‘‘māyākārakā’’ti āha.
They possess deceit, which is māyā. To show that the act of deception by which they deceive others is called māyā, he says: " māyākārakā" (deceivers).
Vì họ có ảo thuật, nên gọi là "māyā". Và để lừa dối người khác, hành động ảo thuật đó được gọi là "māyā", để chỉ điều đó, đã nói "māyākārakā" (những người làm ảo thuật).
Devarājānoti devā hutvā taṃtaṃdevakāyassa rājāno.
Devarājāno means being devas, they are kings of their respective deva realms.
"Devarājāno" là các vị vua của các chúng thiên nhân khác nhau.
Citto ca seno ca cittaseno cāti tayo ete devaputtā pāḷiyaṃ ekasesanayena vuttāti āha ‘‘citto cā’’tiādi.
He says that Citto, Seno, and Cittaseno—these three devaputtas—are mentioned in the Pāli by way of ekasesa: " citto cā" and so on.
Citto, Seno và Cittaseno, ba vị thiên tử này được nói trong Pāḷi theo cách ekasesa (một từ đại diện cho nhiều từ), nên nói "citto cā" v.v...
338. Nāgasadahavāsikāti nāgasadahanivāsino.
338. Nāgasadahavāsikā means residents of the Nāgasada lake.
338. "Nāgasadahavāsikā" là những vị cư trú ở hồ Nāgasadaha.
Tattheko kira nāgarājā, cirakālaṃ vasato tassa parisā mahatī paramparāgatā atthi, taṃ sandhāyāha ‘‘tacchakanāgaparisāyā’’ti.
It is said that a certain Nāga king resided there for a long time, and he had a great, traditional retinue. Referring to this, it says: " tacchakanāgaparisāyā."
Có một vị Nāgarāja (Vua Rắn) ở đó, và vì ông đã sống lâu, quyến thuộc của ông rất đông và được truyền thừa, nên nói "tacchakanāgaparisāyā" (tức là quyến thuộc của Nāga Tacchaka).
Vuttappakāreti kambalassatare ṭhapetvā itare vuttappakāranāgā.
"Vuttappakāreti" means, excluding the Nāgas named Kambala and Assatara, other Nāgas of the aforementioned kind.
Vuttappakāre có nghĩa là các loài Nāga đã được đề cập, ngoại trừ Kambalassatara.
Lobhābhibhūtāti āhāralobhena abhibhūtā.
"Lobhābhibhūtā" means overwhelmed by the greed for food.
Lobhābhibhūtā có nghĩa là bị lòng tham ăn uống chế ngự.
Dibbānubhāvatāti dibbānubhāvato, dibbānubhāvahetu vā dibbā.
"Dibbānubhāvatā" means due to divine power, or "dibbā" (divine) due to the cause of divine power.
Dibbānubhāvatā có nghĩa là do thần thông của chư thiên, hoặc do nguyên nhân thần thông của chư thiên nên là dibbā (thiên thần).
‘‘Citrasupaṇṇā’’ti nāmaṃ vicitrasundarapattavantatāya.
"Citrasupaṇṇā" is their name because they possess varied and beautiful wings.
‘‘Citrasupaṇṇā’’ là tên gọi do có đôi cánh đa dạng và xinh đẹp.
Upavhayantāti upecca kathentā.
"Upavhayantā" means approaching and speaking.
Upavhayantā có nghĩa là đang đến gần và nói chuyện.
Kākolūkaahinakulādayo viya aññamaññaṃ jātisamudāgataverāpi samānā mittā viya…pe… haṭṭhatuṭṭhacittā aññamaññasminti adhippāyo.
Though born as enemies of one another, like crows and owls, or snakes and mongooses, the intention is that they were "friends as it were... their minds delighted and joyful" with one another.
Ý nghĩa là: mặc dù Kākolūka, Ahinakula, v.v., là kẻ thù truyền kiếp của nhau, nhưng như những người bạn…pe… với tâm hoan hỷ đối với nhau.
Buddhaṃyeva te saraṇaṃ gatā ‘‘buddhānubhāveneva mayaṃ aññamaññasmiṃ mettiṃ paṭilabhimhā’’ti.
"Buddhaṃyeva te saraṇaṃ gatā" (they went for refuge to the Buddha alone) means, saying, "It is through the Buddha's power alone that we have gained amity with one another."
Họ đã quy y Đức Phật với ý nghĩ: ‘‘Chính nhờ thần thông của Đức Phật mà chúng tôi đã đạt được tình bạn với nhau.’’
339. Bhātaroti methunabhātaro.
339. "Bhātaro" means brothers-in-law (by marriage).
339. Bhātaro có nghĩa là anh em ruột.
Tenāha ‘‘sujāya asurakaññāya kāraṇā’’ti.
Therefore, it is said: "due to Sujā, the Asura maiden."
Vì thế, nói ‘‘vì Sujā, con gái của Asura’’.
Tesūti asuresu.
"Tesū" means among those Asuras.
Tesū có nghĩa là trong số các Asura đó.
Kālakañcāti evaṃ nāmā.
"Kālakañcā" means they were so named.
Kālakañcā là tên gọi như vậy.
Mahābhismāti bhiṃsanakamahāsarīrā.
"Mahābhismā" means they had fearsome, large bodies.
Mahābhismā có nghĩa là có thân hình khổng lồ đáng sợ.
Abhabbāti sammattaniyāmaṃ okkamituṃ na bhabbā acchandikattā tādisassa chandasseva abhāvato.
"Abhabbā" means they are not capable of entering the fixed course of rightness (sammattaniyāma), because they have no desire for such, being entirely without such a desire.
Abhabbā có nghĩa là không có khả năng đi vào định luật chân chánh (sammattaniyāmaṃ) vì không có ý muốn và không có loại ý muốn đó.
Balino mahāasurassa abbhatītattā tassa putte eva kittento bhagavā ‘‘satañca baliputtāna’’nti ādimāha.
Because Bali, the great Asura, had passed away, the Blessed One, only mentioning his sons, said "satañca baliputtānaṃ" (and a hundred sons of Bali) and so on.
Vì vị Đại Asura tên Bali đã qua đời, Đức Thế Tôn chỉ ca ngợi các con trai của ông nên đã nói ‘‘satañca baliputtāna’’ (hàng trăm con trai của Bali), v.v.
So kira sukhumaṃ attabhāvaṃ māpetvā upagacchi.
It is said that he (Bali) approached by creating a subtle body.
Nghe nói, ông ta đã biến hóa một thân hình vi tế rồi đến.
340. Kammaṃ katvāti parikammaṃ katvā.
340. "Kammaṃ katvā" means having performed preparatory work (parikamma).
340. Kammaṃ katvā có nghĩa là đã thực hiện sự chuẩn bị (parikamma).
Nibbattāti upacārajjhānena nibbattā.
"Nibbattā" means born through access concentration (upacārajjhāna).
Nibbattā có nghĩa là được tái sinh nhờ cận định (upacārajjhāna).
Appanājhānena pana nibbattā brahmāno honti, te parato vakkhati ‘‘subrahmā’’tiādinā (dī. ni. 2.341), ayañca kāmāvacaradevatā vuccati.
However, those born through absorption concentration (appanājjhāna) are Brahmās; these will be spoken of later with "Subrahmā" and so on, and these (devatās) are called Kāmāvacara devatā.
Còn những vị được tái sinh nhờ an chỉ định (appanājjhāna) thì là các Phạm thiên, những vị đó sẽ được đề cập sau bằng ‘‘Subrahmā’’ v.v. (Dī. Ni. 2.341), còn đây được gọi là chư thiên cõi Dục giới.
Tenevāha – ‘‘mettākaruṇākāyikāti mettājhāne ca karuṇājhāne ca parikammaṃ katvā nibbattadevā’’ti.
Therefore it is said: "mettākaruṇākāyikāti mettājhāne ca karuṇājhāne ca parikammaṃ katvā nibbattadevā" (Mettākaruṇākāyikā means devas born having done preparatory work in mettā-jhāna and karuṇā-jhāna).
Vì thế, nói – ‘‘mettākaruṇākāyikāti mettājhāne ca karuṇājhāne ca parikammaṃ katvā nibbattadevā’’ (chư thiên được tái sinh sau khi thực hiện sự chuẩn bị trong thiền tâm từ và thiền bi).
Mettājhāne karuṇājhāneti mettājhānanimittaṃ karuṇājhānanimittaṃ, tadatthanti attho.
"Mettājhāne karuṇājhāne" means the cause of mettā-jhāna and the cause of karuṇā-jhāna; that is, for that purpose.
Mettājhāne karuṇājhāne có nghĩa là đối tượng của thiền tâm từ và đối tượng của thiền bi, tức là vì mục đích đó.
Veṇḍudevatāti veṇḍu nāma devatā, evaṃ sahali devatā. Asamadevatā, yamakadevatāti ‘‘dve ayaniyo’’ti vadanti, tappamukhā dve devanikāyāti.
"Veṇḍudevatā" means devas named Veṇḍu; similarly, "Sāhalidevatā". Regarding Asamadevatā and Yamakadevatā, some say "dve ayaniyo" (two groups) meaning two classes of devas headed by them.
Veṇḍudevatā có nghĩa là chư thiên tên Veṇḍu, tương tự Sahali devatā. Về Asamadevatā và Yamakadevatā, người ta nói ‘‘dve ayaniyo’’ (hai nhóm này), tức là hai nhóm chư thiên đứng đầu.
Candassūpanisā devā candassa upanissayato vattamānā tassa purato ca pacchato ca passato ca dhāvanakadevā.
"Candassūpanisā devā" means devas who exist dependent on the moon, running before it, behind it, and beside it.
Candassūpanisā devā là chư thiên hiện hữu nương tựa vào mặt trăng, chạy trước, sau và hai bên mặt trăng.
Tenāha ‘‘candanissitakā devā’’ti.
Therefore it is said: "candanissitakā devā" (devas dependent on the moon).
Vì thế, nói ‘‘candanissitakā devā’’ (chư thiên nương tựa mặt trăng).
Sūriyassūpanisā, nakkhattanissitāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "Sūriyassūpanisā" (dependent on the sun) and "Nakkhattanissitā" (dependent on the stars).
Đối với Sūriyassūpanisā, nakkhattanissitā cũng theo cách tương tự.
Kevalaṃ vātavāyanahetavo devatā vātavalāhakā. Tathā kevalaṃ abbhapaṭalasañcaraṇahetavo abbhavalāhakā. Uṇhappavattihetavo uṇhavalāhakā. Vassavalāhakā pana pajjunnasadisāti.
"Vātavalāhakā" are devas who are solely the cause of wind currents. Similarly, "abbhavalāhakā" are solely the cause of cloud formation. "Uṇhavalāhakā" are the cause of heat generation. However, "vassavalāhakā" (rain-clouds) are similar to Pajjunna.
Chư thiên chỉ là nguyên nhân của gió thổi là vātavalāhakā. Tương tự, chư thiên chỉ là nguyên nhân của sự di chuyển của các tầng mây là abbhavalāhakā. Chư thiên là nguyên nhân của sự xuất hiện của nhiệt là uṇhavalāhakā. Còn các đám mây mưa (vassavalāhakā) thì giống như Pajjunna.
Te idha na vuttā.
They are not mentioned here.
Những vị đó không được đề cập ở đây.
Vasudevatā nāma eko devanikāyo, tesaṃ pubbaṅgamattā vāsavo, sakko.
The Vasudevatā are one class of devas; "Vāsavo" (Sakko) is their leader.
Vasudevatā là một nhóm chư thiên, Vāsavo (Sakka) là người đi trước của họ.
Imānīti ‘‘jalamaggī’’ti ca ‘‘sikhārivā’’ti ca imāni tesaṃ nāmāni. Keci pana ma-kāro padasandhikaro ‘‘jalā’’ti ca ‘‘aggī’’ti ca ‘‘sikhārivā’’ti ca imāni tesaṃ nāmānīti vadanti.
"Imāni" means "Jalamaggī" and "Sikhārivā" are "tesaṃ nāmāni" (their names). Some, however, say that the "ma" is a sandhi-marker and that "Jalā," "Aggī," and "Sikhārivā" are their names.
Imānī có nghĩa là ‘‘jalamaggī’’ và ‘‘sikhārivā’’ là những nāmāni (tên gọi) của họ. Một số người nói rằng âm ma-kāro là để nối các từ, và ‘‘jalā’’, ‘‘aggī’’ và ‘‘sikhārivā’’ là những tên gọi của họ.
Eteti tesu eva ‘‘ariṭṭhakā, rojā’’ti ca vuttadevesu ekacce, umāpupphanibhāsino vaṇṇato umāpupphasadisāti evamattho gahetabbo, aññathā ekādasa devakāyā siyuṃ.
"Ete" refers to some of those devas mentioned as "Ariṭṭhakā, Rojā," etc. The meaning "umāpupphanibhāsino" (shining like poppy flowers) should be taken as resembling poppy flowers in color; otherwise, there would be eleven classes of devas.
Ete có nghĩa là một số trong số các vị thiên được đề cập là ‘‘Ariṭṭhakā, Rojā’’, umāpupphanibhāsino có nghĩa là giống như hoa umā về màu sắc, phải hiểu theo nghĩa này, nếu không sẽ có mười một nhóm chư thiên.
Daseteti ete dasa sahabhūdevādayo vāsavanesipariyosānā dasa devakāyā.
"Dasete" refers to these ten classes of devas, from Sahabhūdevas up to Vāsavanesī.
Dasete có nghĩa là mười nhóm chư thiên này, từ Sahabhūdevā cho đến Vāsavanesi.
Teneva nikāyabhedavasena dasadhāva āgatā.
Therefore, they are presented as ten according to the division of classes.
Vì thế, chúng được phân loại thành mười nhóm.
Daseteti ete samānādikā mahāpāragapariyosānā dasa devakāyā.
"Dasete" refers to these ten classes of devas, from Samāna and so on, up to Mahāpāraga.
Dasete có nghĩa là mười nhóm chư thiên này, từ Samānā v.v. đến Mahāpāraga.
Teneva nikāyabhedena dasadhā āgatā.
Therefore, they are presented as ten according to the division of classes.
Vì thế, chúng được phân loại thành mười nhóm.
Disāti disāsu.
"Disā" means in the directions.
Disā có nghĩa là ở các phương hướng.
Devoti megho.
"Devo" means cloud.
Devo có nghĩa là mây.
Daseteti ete sukkādayo pajjunnapariyosānā dasa devakāyā, te devanikāyabhedena dasadhā āgatā.
"Dasete" refers to these ten classes of devas, from Sukkā and so on, up to Pajjunna; they are "dasadhā āgatā" (presented in ten ways) according to the division of devas.
Dasete có nghĩa là mười nhóm chư thiên này, từ Sukkādayo cho đến Pajjunna, chúng dasadhā āgatā (đến thành mười loại) theo sự phân loại của các nhóm chư thiên.
Daseteti ete khemiyādayo paranimmitapariyosānā dasa devakāyā, te devanikāyabhedena dasadhāva āgatā. Tattha ‘‘khemiyā, kaṭṭhakādayo ca pañcāpi sadevakāyā tāvatiṃsakāyikā’’ti vadanti.
"Dasete" refers to these ten classes of devas, from Khemiyā and so on, up to Paranimmitā; they are "dasadhāva āgatā" (presented in ten ways) according to the division of devas. In this regard, some say that Khemiyā and the five classes of devas, such as Kaṭṭhakā, are all Tāvatiṃsaka devas.
Dasete có nghĩa là mười nhóm chư thiên này, từ Khemiyādayo cho đến Paranimmitā, chúng dasadhāva āgatā (đến thành mười loại) theo sự phân loại của các nhóm chư thiên. Trong đó, người ta nói rằng ‘‘Khemiyā, Kaṭṭhakādayo và cả năm nhóm chư thiên đều thuộc cõi Tāvatiṃsa’’.
Nāmanvayenāti nāmānugamena ‘‘āpodevatā’’tiādināmasabhāgena.
"Nāmanvayenā" means by following the names, by the same nature of names such as "Āpodevatā."
Nāmanvayenā có nghĩa là theo sự tương ứng của tên gọi, theo bản chất của tên gọi như ‘‘āpodevatā’’ v.v.
Tenevāha ‘‘nāmabhāgena nāmakoṭṭhāsenā’’ti.
Therefore it is said: "nāmabhāgena nāmakoṭṭhāsenā" (by the name-part, by the name-division).
Vì thế, nói ‘‘nāmabhāgena nāmakoṭṭhāsenā’’ (theo phần tên gọi, theo bộ phận tên gọi).
Sabbā devatāti dasasahassilokadhātūsu sabbāpi devatā.
"Sabbā devatā" means all the devas in the ten thousand world-systems.
Sabbā devatā có nghĩa là tất cả chư thiên trong mười ngàn thế giới.
Niddisati taṃtaṃnāmasabhāgena ekajjhaṃ katvā.
He "niddisati" (indicates) by grouping them together according to the nature of those respective names.
Niddisati (chỉ ra) bằng cách gom chúng lại theo bản chất tên gọi tương ứng.
Pavutthāti pavāsaṃ gatā viya apetāti āha ‘‘vigatā’’ti.
"Pavutthā" means ceased, as if gone away for a long time; therefore he said "vigatā" (departed).
Pavutthā có nghĩa là đã đi xa như thể đã rời bỏ, vì thế nói ‘‘vigatā’’ (đã biến mất).
Pavutthā vā pakārato vutthā vusitā, tena jāti vusitabbā assāti pavuṭṭhajāti.
Or "pavutthā" means dwelled in fully, completely dwelled in, thus "pavuṭṭhajāti" (one whose birth is dwelled in), meaning that birth is to be dwelled in by them.
Hoặc Pavutthā là đã sống một cách đặc biệt, đã sống, vì thế pavuṭṭhajāti (loài đã sống) có nghĩa là sự tái sinh phải được sống.
Kāḷakabhāvā saṃkilesadhammā, sabbaso tadabhāvato kāḷakabhāvātītaṃ dasabalaṃ. Lañcanābhāvena vā asitātigo kāḷakabhāvātītāya siriyā cando, tādisaṃ candaṃ viya siriyā virocamānaṃ.
"Kāḷakabhāvā" are defiling dhammas. The Dasabala (Buddha), being entirely without them, is "kāḷakabhāvātītaṃ" (beyond the state of defilement). Or, being without blemish, he is "asitātigo" (surpassing darkness), like the moon with radiance that has gone beyond the state of darkness, "siriyā virocamānaṃ" (shining with glory) like such a moon.
Kāḷakabhāvā là những pháp ô nhiễm, vì hoàn toàn không có chúng nên dasabalaṃ (Thập lực) vượt qua trạng thái đen tối. Hoặc asitātigo (vượt qua sự đen tối) là mặt trăng với vẻ đẹp vượt qua trạng thái đen tối, siriyā virocamānaṃ (tỏa sáng với vẻ đẹp) như mặt trăng như vậy.
341. Eko brahmāti sagāthakavagge (saṃ. ni. 1.98) āgato subrahmadevaputto.
341. "Eko brahmā" refers to the devaputta Subrahmā mentioned in the Sagāthakavagga.
341. Eko brahmā (một Phạm thiên) là Subrahmādevaputta được đề cập trong Sagāthakavagga (Saṃ. Ni. 1.98).
Brahmaloke nibbattitvā heṭṭhimesu patiṭṭhitā ariyabrahmāno, na suddhāvāsabrahmāno.
The "ariyabrahmāno" (Noble Brahmās) are those who were born in the Brahma-world and established in the lower realms, not the Suddhāvāsa Brahmās.
Ariyabrahmāno (các Phạm thiên Thánh) là những vị đã tái sinh ở cõi Phạm thiên và an trú ở các cõi thấp hơn, không phải là các Phạm thiên cõi Suddhāvāsa.
Tissamahābrahmā puthujjano, yo aparabhāge manussesu nibbattitvā moggaliputtatissatthero jāto.
"Tissamahābrahmā" was a puthujjana (worldling), who later, reborn among humans, became the Elder Moggaliputtatissa.
Tissamahābrahmā là một phàm phu, người sau này tái sinh làm người và trở thành Tissatthera, con trai của Moggalī.
Sahassaṃ brahmalokānanti brahmaloko etesanti brahmalokā, brahmāno, tesaṃ brahmalokānaṃ sahassaṃ sattalokapariyāyo cāyaṃ lokasaddoti āha ‘‘mahābrahmānaṃ sahassaṃ āgata’’nti.
"Sahassaṃ brahmalokānaṃ" means a thousand Brahma-worlds, where Brahma-worlds means Brahmās, and the word "loka" here refers to sentient beings; therefore, it means "a thousand Mahābrahmās have come."
Sahassaṃ brahmalokānaṃ có nghĩa là những cõi Phạm thiên này là nơi của các Phạm thiên, tức là các Phạm thiên, và từ lokasadda (từ thế giới) này là một thuật ngữ chỉ bảy thế giới, vì thế nói ‘‘mahābrahmānaṃ sahassaṃ āgata’’ (một ngàn Đại Phạm thiên đã đến).
Anantaragāthāyaṃ ‘‘āgatā’’ti vuttapadameva atthavasena vadati.
In the subsequent verse, it speaks of the meaning of the word "āgatā" (come).
Trong kệ tiếp theo, từ ‘‘āgatā’’ được nói theo nghĩa.
Yatthāti yasmiṃ brahmasahasse.
"Yatthā" means in which thousand Brahmās.
Yatthā có nghĩa là trong ngàn Phạm thiên đó.
Aññe brahmeti tadaññe brahmāno.
"Aññe brahme" means other Brahmās besides him.
Aññe brahme có nghĩa là các Phạm thiên khác ngoài những vị đó.
Abhibhavitvā tiṭṭhati vaṇṇena, yasasā āyunā ca.
He "abhibhavitvā tiṭṭhati" (surpasses and stands) in complexion, renown, and lifespan.
Abhibhavitvā tiṭṭhati (vượt trội và an trú) về màu sắc, danh tiếng và tuổi thọ.
Idāni taṃ saddaṃ upamāya dassento ‘‘yathā’’ti ādimāha.
Now, illustrating that noise with a simile, he said "yathā" (just as) and so on.
Bây giờ, để minh họa âm thanh đó bằng ví dụ, nói ‘‘yathā’’ v.v.
Kañcīti tasmiṃ samāgame kañci devataṃ, mānusakaṃ vā attano vase vattetuṃ asakkonto asayaṃvase sayañca na attano vase ṭhito.
"Kañcī" refers to any deva or human in that assembly. "Asakkonto asayaṃvase" means being unable to bring anyone under his control and not being in his own control himself.
Kañcī có nghĩa là trong cuộc hội họp đó, không thể kiểm soát bất kỳ vị thiên hay con người nào theo ý mình, asayaṃvase (không tự chủ) có nghĩa là bản thân không nằm dưới sự kiểm soát của mình.
Tenāha ‘‘asayaṃvasī’’tiādi.
Therefore, it is said "asayaṃvasī" (not self-controlled) and so on.
Vì thế, nói ‘‘asayaṃvasī’’ v.v.
343. ‘‘Vītarāgehī’’ti desanāsīsametaṃ.
343. "By those free from passion"—this is the heading of the discourse.
343. “Vītarāgehī” (những vị đã ly tham) là phần đầu của bài thuyết giảng.
Sabbāyapi hi tattha samāgataparisāya mārasenā apakkantāva.
For indeed, Māra's army had retreated from the entire assembly gathered there.
Quả vậy, toàn bộ binh đoàn Ma vương đã rút lui khỏi hội chúng tụ họp ở đó.
Nesaṃ lomampi iñjayuṃ tesaṃ lomamattampi na cālesuṃ, kuto antarāyakaraṇaṃ.
They could not even stir a hair of them —they could not even stir a single hair of them; how then could they cause obstruction?
“Không thể làm lay động một sợi lông của họ” có nghĩa là họ không thể làm lay động dù chỉ một sợi lông của các vị ấy, huống hồ gây trở ngại.
Iti yattakā tattha visesaṃ adhigacchiṃsu, tesaṃ sabbesampi antarāyākaraṇavasena attho vibhāvetabbo, vītarāgaggahaṇena vā sarāgavītarāgavibhāvino ca tattha saṅgahitāti veditabbaṃ.
Thus, for as many as attained distinction there, the meaning should be explained as not causing obstruction to all of them; or, it should be understood that by the term "vītarāga," both those with passion (sarāga) and those free from passion (vītarāga) are included there.
Vì vậy, ý nghĩa phải được giải thích theo cách là không thể gây trở ngại cho tất cả những ai đã đạt được sự đặc biệt ở đó, hoặc phải hiểu rằng với việc đề cập đến “vītarāga” (ly tham), cả những người còn tham ái (sarāga) và những người đã ly tham (vītarāga) đều được bao gồm trong đó.
Māro imaṃ gāthaṃ abhāsi acchariyabbhutacittajāto.
Māra spoke this verse having arisen with a wonderfully amazing mind.
Ma vương đã nói bài kệ này với tâm trạng kinh ngạc và lạ lùng.
Kathañhi nāma tāva ghorataraṃ mahatiṃ vibhiṃsakaṃ mayi karontepi sabbe pime nibbikārā samāhitā eva.
For how is it that even though I cause such a fearsome and great terror, all of these are undisturbed and tranquil?
Làm sao mà khi ta gây ra một sự khủng bố ghê gớm và to lớn như vậy, tất cả những người này vẫn không hề biến động và vẫn an định!
Vijitāvino ime uttamapurisāti.
Because these are victors, supreme persons.
Vì họ là những bậc chiến thắng, những bậc tối thượng nhân.
Tenāha ‘‘sabbe’’tiādi.
That is why it is said, "all" and so on.
Vì thế, Ngài nói “sabbe” (tất cả), v.v.
Yādiso ariyānaṃ dhammanissito pamodo, na kadāci tādiso anariyānaṃ hotīti ‘‘sāsane bhūtehi ariyehi’’ iccetaṃ vuttaṃ.
Since the delight of the noble ones, which is based on the Dhamma, is never like that of the ignoble, it is said, "by the noble ones who have realized the Teaching."
Niềm hoan hỷ nương tựa vào Pháp của các bậc Thánh là như thế nào, niềm hoan hỷ của những người phàm phu không bao giờ được như vậy, do đó đã nói “sāsane bhūtehi ariyehi” (các bậc Thánh đã hiện hữu trong giáo pháp).
Vi-saddena vinā kevalopi suta-saddo vikhyātatthavacano hoti ‘‘sutadhammassā’’tiādīsu (mahāva. 5; udā. 11) viyāti āha ‘‘jane vissutā’’ti.
The word "suta" alone, without the prefix "vi-," can mean "well-known," as in "sutadhammassa" and so on, therefore it says "well-known among people."
Từ “suta” (đã nghe) đứng một mình, không có tiền tố “vi-” (tách rời), cũng có nghĩa là nổi tiếng, như trong các câu “sutadhammassa” (của người đã nghe Pháp), v.v. (Mahāva. 5; Udā. 11), do đó đã nói “jane vissutā” (nổi tiếng trong chúng nhân).
Dūreti dūre padese.
"Dūre" means in a distant place.
Dūre (xa) có nghĩa là ở nơi xa.
Daharassa antarāyaṃ pariharantī ‘‘na sakkā bhante sakalaṃ kāyaṃ dassetu’’nti avocāti.
Wishing to avoid harm to the young monk, she said, "Venerable sir, it is not possible to show the entire body."
Để tránh gây trở ngại cho vị Sa-di, nàng đã nói “Bạch Thế Tôn, con không thể hiện toàn bộ thân thể”.