293. Pañcakuṇḍalikoti vissaṭṭhapañcaveṇiko.
293. With five topknots means one whose five braids of hair are loosened.
293. Pañcakuṇḍaliko (có năm búi tóc xoắn) có nghĩa là người có năm búi tóc được thả ra.
Catumaggaṭṭhānesūti catunnaṃ maggānaṃ vinivijjhitvā gataṭṭhānesu.
In the four path-places means in the places reached by penetrating the four paths.
Catumaggaṭṭhānesu (ở bốn nơi giao lộ) có nghĩa là ở những nơi mà bốn con đường giao nhau.
Tattha hi katā sālādayo catūhi disāhi āgatamanussānaṃ upabhogakkhamā honti.
For there, halls and so on that are built are suitable for use by people coming from the four directions.
Ở đó, các hội trường v.v., được xây dựng sẽ phù hợp cho những người đến từ bốn phương.
‘‘Evarūpānī’’ti iminā rukkhamūlasodhanādīni ceva yathāsatti annadānādīni ca puññāni saṅgaṇhāti.
"Of such a kind" includes purifying the roots of trees and offering food and so on, according to one's ability.
Với câu “Evarūpānī (những điều như vậy)”, điều này bao gồm các công đức như dọn dẹp gốc cây v.v., và bố thí thực phẩm v.v., tùy theo khả năng.
‘‘Suvaṇṇakkhandhasadiso attabhāvo iṭṭho kanto manāpo ahosī’’ti pāṭho.
The reading is: "His existence, like a mass of gold, was desirable, lovely, and pleasing."
Có đoạn văn: “Thân của ông ta giống như một khối vàng, được yêu thích, được ngưỡng mộ, được ưa chuộng”.
Sakaṭasahassamattanti vāhasahassamattaṃ, vāho pana vīsati khārī, khārī soḷasadoṇamattā, doṇaṃ soḷasa nāḷiyo veditabbā.
Sakaṭasahassamatta means a thousand cart-loads. A vāha is twenty khārī, a khārī is sixteen doṇas, and a doṇa should be known as sixteen nāḷis.
Sakaṭasahassamatta có nghĩa là một ngàn gánh xe. Một vāha là hai mươi khārī. Một khārī là mười sáu doṇa. Một doṇa cần được hiểu là mười sáu nāḷī.
Kumbhaṃ dasambaṇāni.
A kumbha is ten ammaṇas.
Một kumbha là mười ambaṇa.
‘‘Sahassanāḷiyo’’ti keci.
Some say, "A thousand nāḷis."
Một số người nói là “một ngàn nāḷī”.
Rattasuvaṇṇakaṇṇikanti rattasuvaṇṇamayaṃ vaṭaṃsakaṃ.
Rattasuvaṇṇakaṇṇika means a red-gold ear-ornament.
Rattasuvaṇṇakaṇṇika có nghĩa là một đồ trang sức tai bằng vàng đỏ.
Yasmā majjhimayāme eva devatā satthāraṃ upasaṅkamituṃ avasaraṃ labhanti, tasmā ‘‘ekakoṭṭhāsaṃ atītāyā’’ti vuttaṃ.
Since deities obtain the opportunity to approach the Teacher only in the middle watch of the night, it is said, "when one portion has passed."
Vì các vị thiên nhân chỉ có thể tìm được cơ hội đến gặp Đức Thế Tôn vào canh giữa, nên mới nói “sau khi một phần đã trôi qua”.
Atikkantavaṇṇoti ativiya kamanīyarūpo, kevalakappanti vā manaṃ ūnaṃ avasesaṃ, īsakaṃ asamattanti attho bhagavato hi samīpaṭṭhānaṃ muñcitvā sabbo gijjhakūṭavihāro tena obhāsito.
Atikkantavaṇṇo means exceedingly beautiful in appearance, or alternatively, kevalakappa means slightly less, not entirely complete, is the meaning. For the entire Gijjhakūṭa Vihāra, except for the area near the Blessed One, was illuminated by him.
Atikkantavaṇṇo có nghĩa là có hình dáng cực kỳ đáng yêu. Kevalakappa có nghĩa là không còn thiếu sót, không còn gì sót lại, ý là không hoàn toàn. Toàn bộ trú xứ Gijjhakūṭa, ngoại trừ nơi Đức Thế Tôn đang ngự, đều được vị ấy chiếu sáng.
Tenāha ‘‘candimā viyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "like the moon" and so on.
Vì thế mới nói “giống như mặt trăng” v.v.
294. Ratanamattakaṇṇikarukkhanissandenāti ratanappamāṇarukkhamayakūṭadānapuññanissandena, tassa vā puññassa nissandaphalabhāvena.
294. Ratanamattakaṇṇikarukkhanissandenā means due to the meritorious results of donating a tree-shaped finial the size of an ell, or alternatively, due to the resultant fruit of that merit.
294. Ratanamattakaṇṇikarukkhanissandenā có nghĩa là do quả phúc của việc cúng dường một ngọn tháp gỗ có kích thước bằng một ratana, hoặc là do kết quả của sự lan tỏa phúc đức đó.
Nibbattasabhāyanti samuṭṭhitaupaṭṭhānasālāyaṃ.
Nibbattasabhāya means in the arisen assembly hall.
Nibbattasabhāya có nghĩa là trong hội trường đã xuất hiện.
Maṇimayāti padumarāgādimaṇimayā.
Maṇimayā means made of gems like rubies.
Maṇimayā có nghĩa là làm bằng ngọc báu như hồng ngọc.
Āṇiyoti thambhatulāsaṅghāṭakādīsu vāḷarūpādisaṅghāṭanakaāṇiyo.
Āṇiyo are pegs for joining animal figures and such on pillars, beams, and rafters.
Āṇiyo có nghĩa là những cái chốt dùng để gắn các hình thú v.v. vào cột, dầm, xà ngang.
Gandhabbarājāti gandhabbakāyikānaṃ devatānaṃ rājā.
Gandhabbarājā means the king of the devas belonging to the gandhabba realm.
Gandhabbarājā có nghĩa là vua của các vị thiên nhân thuộc chúng Gandhabba.
Ye tāvatiṃsānaṃ āsannavāsino cātumahārājikā devā, te purato karonto ‘‘dvīsu devalokesu devatā purato katvā nisinno’’ti vutto.
It is said, "seated having placed the deities of the two divine realms in front," referring to the Cātumahārājika devas who reside near the Tāvatiṃsa devas, having them in front.
Các vị thiên nhân Tứ Đại Thiên Vương, là những vị sống gần các vị thiên nhân Ba Mươi Ba Cõi, được nói là “đặt các vị thiên nhân của hai cõi trời ở phía trước rồi ngồi”, khi vị ấy đặt họ ở phía trước.
Sesesupi tīsu ṭhānesu eseva nayo.
The same method applies to the remaining three instances.
Tương tự như vậy đối với ba chỗ còn lại.
Āsati nisīdati etthāti āsanaṃ, nisajjaṭṭhānanti āha ‘‘nisīdituṃ okāso’’ti.
It is called āsana because one sits there; it is a sitting place. So it is said, "place to sit."
Nơi nào ngồi xuống, nơi đó là āsana (chỗ ngồi), vì vậy nói “nơi để ngồi”.
‘‘Etthā’’ti padaṃ nipātamattaṃ, etthāti vā etasmiṃ pāṭhe.
The word "etthā" is merely an indeclinable particle, or etthā means in this reading.
Từ “ettha” chỉ là một giới từ, hoặc “ettha” trong đoạn văn này.
Atthuddhāranayena vattabbaṃ pubbe vuttaṃ catubbidhameva. Tāvatiṃsā, ekacce ca cātumahārājikā yathāladdhāya sampattiyā thāvarabhāvāya, āyatiṃ sodhanāya ca pañca sīlāni rakkhanti, te tassa visodhanatthaṃ pavāraṇāsaṅgahaṃ karonti.
What needs to be said by way of meaning extraction is "the four kinds mentioned previously." The Tāvatiṃsa devas and some Cātumahārājika devas observe the five precepts for the stability of their acquired prosperity and for future purification; they perform the saṅgaha of the pavāraṇā for its purification.
Theo cách rút ra ý nghĩa, cần phải nói rằng chỉ có bốn loại đã được đề cập trước đây. Các vị thiên nhân Ba Mươi Ba Cõi và một số vị Tứ Đại Thiên Vương giữ gìn năm giới để duy trì sự thịnh vượng mà họ đã đạt được và để thanh lọc bản thân trong tương lai. Họ thực hiện sự hỗ trợ pavāraṇā để thanh lọc giới đó.
Tena vuttaṃ ‘‘mahāpavāraṇāyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "mahāpavāraṇāya" and so on.
Vì thế mới nói “mahāpavāraṇāyā” v.v.
Pannapalāsoti patitapatto.
Pannapalāso means having fallen leaves.
Pannapalāso có nghĩa là lá đã rụng.
Khārakajātoti jātakhuddakamakuḷo.
Khārakajāto means having sprouted small buds.
Khārakajāto có nghĩa là những nụ nhỏ đã mọc.
Ye hi nīlapattakā ativiya khuddakā makuḷā, te ‘‘khārakā’’ti vuccanti.
Indeed, the very small, blue-leaved buds are called "khāraka."
Những nụ nhỏ màu xanh sẫm, cực kỳ nhỏ bé, được gọi là “khāraka”.
Jālakajātoti tehiyeva khuddakamakuḷehi jātajālako sabbaso jālo viya jāto.
Jālakajāto means having formed a net-like appearance from those small buds, appearing completely like a net.
Jālakajāto có nghĩa là đã mọc thành mạng lưới từ những nụ nhỏ đó, hoàn toàn giống như một mạng lưới.
Keci pana ‘‘jālakajātoti ekajālo viya jāto’’ti atthaṃ vadanti.
Some, however, interpret "jālakajāto" as "having appeared like a single net."
Một số người lại giải thích rằng “jālakajāto” có nghĩa là đã mọc giống như một ngọn lửa duy nhất.
Pārichattako kira khārakaggahaṇakāle sabbatthakameva pallaviko hoti, te cassa pallavā pabhassarapavāḷavaṇṇasamujjalā honti, tena so sabbaso samujjalanto tiṭṭhati.
It is said that the Pārichattaka tree is completely leafy when its buds are forming, and its leaves are radiant and gleaming with the color of luminous coral; therefore, it stands entirely resplendent.
Nghe nói, cây Pārichattaka khi ở giai đoạn nụ khāraka thì toàn thân đều có lá non, và những lá non đó rực rỡ với màu san hô sáng chói, do đó toàn bộ cây đều rực rỡ.
Kuṭumalakajātoti sañjātamahāmakuḷo.
Kuṭumalakajāto means having produced large buds.
Kuṭumalakajāto có nghĩa là những nụ lớn đã hình thành.
Korakajātoti sañjātasūcibhedo sampati vikasamānāvattho.
Korakajāto means having sprouted sharp points, currently in the state of blossoming.
Korakajāto có nghĩa là đã hình thành những chồi nhọn, đang ở giai đoạn sắp nở.
Sabbapāliphulloti sabbaso phullitavikasito.
Sabbapāliphullo means entirely blossomed and open.
Sabbapāliphullo có nghĩa là hoàn toàn nở rộ.
Kantanakavātoti devānaṃ puññakammapaccayā pupphānaṃ chindanakavāto.
Kantanakavāto means the wind that cuts flowers due to the meritorious deeds of the devas.
Kantanakavāto có nghĩa là gió làm rụng hoa do phước nghiệp của các vị thiên nhân.
Kantatīti chindati.
Kantati means it cuts.
Kantatī có nghĩa là cắt, chặt.
Sampaṭicchanakavātoti chinnānaṃ chinnānaṃ pupphānaṃ sampaṭiggaṇhanakavāto.
Sampaṭicchanakavāto means the wind that receives the cut flowers.
Sampaṭicchanakavāto có nghĩa là gió đón nhận những bông hoa đã rụng.
Naccantoti nānāvidhabhattiṃ sannivesavasena naccanaṃ karonto.
Naccanto means performing a dance by arranging various designs.
Naccanto có nghĩa là đang nhảy múa theo cách sắp đặt các loại hình dáng khác nhau.
Aññataradevatānanti nāmagottavasena appaññātadevatānaṃ.
Aññataradevatānaṃ means unknown deities by name and lineage.
Aññataradevatāna có nghĩa là của các vị thiên nhân vô danh theo tên và dòng dõi.
Aṭṭha divaseti pañcamiyā saddhiṃ pakkhe cattāro divase sandhāya vuttaṃ.
Aṭṭha divase refers to the four days in a fortnight, including the fifth day.
Aṭṭha divase được nói đến để chỉ bốn ngày trong mỗi nửa tháng, cùng với ngày thứ năm.
Yathāvuttesu aṭṭhasu divasesu dhammassavanaṃ nibaddhaṃ tadā pavattatīti tato aññadā kāritaṃ sandhāyāha ‘‘akāladhammassavanaṃ kārita’’nti.
Listening to Dhamma is regularly observed on the eight days mentioned; hence, referring to it being performed on other occasions, it is said, "akāladhammassavanaṃ kārita."
Việc nghe Pháp thường xuyên diễn ra vào tám ngày đã nói trên, vì vậy khi nói “việc nghe Pháp không đúng thời điểm đã được thực hiện” là để chỉ việc được thực hiện vào những ngày khác ngoài những ngày đó.
Cetiye chattassa heṭṭhā kātabbavedikā chattavedikā. Cetiyaṃ parikkhipitvā padakkhiṇakaraṇaṭṭhānaṃ antokatvā kātabbavedikā puṭavedikā. Cetiyassa kucchiṃ parikkhipitvā taṃ sambandhameva katvā kātabbavedikā kucchivedikā. Sīharūpapādakaṃ āsanaṃ sīhāsanaṃ. Ubhosu passesu sīharūpayuttaṃ sopānaṃ sīhasopānaṃ.
The chattavedikā is the railing to be made beneath the umbrella of the cetiya. The puṭavedikā is the railing to be made enclosing the place for circumambulation around the cetiya. The kucchivedikā is the railing to be made enclosing the belly of the cetiya and connected to it. The sīhāsana is a seat with lion-shaped legs. The sīhasopāna is a staircase with lion figures on both sides.
Bệ thờ được xây dưới lọng của bảo tháp là chattavedikā. Bệ thờ được xây bao quanh bảo tháp, bao gồm cả nơi đi nhiễu, là puṭavedikā. Bệ thờ được xây bao quanh phần bụng của bảo tháp, gắn liền với nó, là kucchivedikā. Ngai vàng có chân hình sư tử là sīhāsana. Cầu thang có hình sư tử ở hai bên là sīhasopāna.
Attamanā honti aniyāmanakabhāvato.
They honti attamanā because it is not a regular occurrence.
Attamanā honti vì không phải là thường lệ.
Tenevāha ‘‘mahāpuññe purakkhatvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "mahāpuññe purakkhatvā" and so on.
Vì thế mới nói “đặt những người có đại phước đức lên hàng đầu” v.v.
Pavāraṇāsaṅgahatthāya sannipatitāti veditabbā ‘‘tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā’’ti (dī. ni. 2.294) vacanato.
It should be understood that they pavāraṇāsaṅgahatthāya sannipatitā (assembled for the purpose of protecting the pavāraṇā) based on the statement, "on the Uposatha day, the full moon night of the pavāraṇā" (Dī. Ni. 2.294).
Pavāraṇāsaṅgahatthāya sannipatitāti veditabbā cần được hiểu là “họ đã tập hợp để hỗ trợ pavāraṇā” theo lời dạy “vào đêm trăng tròn của ngày pavāraṇā, ngày uposatha thứ mười lăm” (Dī. Ni. 2.294).
295. Navahi kāraṇehīti ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā (dī. ni. 1.157, 255) vuttehi arahattādīhi navahi buddhānubhāvadīpanehi kāraṇehi.
295. Navahi kāraṇehī means by the nine reasons for displaying the Buddha's power, such as his Arahatship, as stated in "Iti pi so Bhagavā Araha" and so on (Dī. Ni. 1.157, 255).
295. Navahi kāraṇehī có nghĩa là với chín lý do biểu lộ uy lực của Đức Phật, như “Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán” v.v. (Dī. Ni. 1.157, 255).
Dhammassa cāti ettha ca-saddo avuttasamuccayatthoti tena sampiṇḍitamatthaṃ dassento ‘‘ujuppaṭipannatādibhedaṃ saṅghassa ca suppaṭipatti’’nti āha.
Here, the particle ca in Dhammassa cā means inclusion of unspoken things. Therefore, clarifying the meaning thus encompassed, it is said, "the Sangha's proper conduct, which includes the aspect of upright practice."
Dhammassa cā – ở đây, từ ca có nghĩa là tập hợp những điều không được nói đến, và để chỉ ra ý nghĩa tổng hợp đó, nói “sự thực hành đúng đắn của Tăng đoàn, bao gồm sự thực hành chân chính”.
296. Yathā anantameva ānañcaṃ, bhisakkameva bhesajjaṃ, evaṃ yathābhūtā eva yathābhuccāti pāḷiyaṃ vuttanti āha ‘‘yathābhucceti yathābhūte’’ti.
296. Just as ānanañca is infinite, and bhesajja is medicine itself, similarly, yathābhuccā means "as things are," as stated in the Pāḷi, so it is said, "yathābhucceti yathābhūte."
296. Cũng như vô biên là vô biên, y sĩ là y dược, thì yathābhuccā trong Pāḷi có nghĩa là yathābhūte (như thật) – như vậy.
Vaṇṇetabbato kittetabbato vaṇṇā, guṇā.
Vaṇṇā are qualities, to be described, to be praised.
Vaṇṇā (mô tả) là các phẩm chất, vì chúng đáng được mô tả, đáng được ca ngợi.
Kathaṃ paṭipannoti hetuavatthāyaṃ, phalaavatthāyaṃ, sattānaṃ upakārā vatthāyanti tīsupi avatthāsu lokanāthassa bahujanahitāya paṭipattiyā kathetukamyatāpucchā.
Kathaṃ paṭipanno is a question indicating a desire to speak about the World-Saviour's practice for the welfare of many, in all three stages: the stage of cause, the stage of fruit, and the stage of benefiting sentient beings.
Kathaṃ paṭipanno là câu hỏi muốn biết về sự thực hành của Đức Thế Tôn vì lợi ích của nhiều người trong cả ba giai đoạn: giai đoạn nguyên nhân, giai đoạn kết quả và giai đoạn giúp đỡ chúng sinh.
Tathā hi naṃ ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā saṅkhepeneva dassento ‘‘dīpaṅkarapādamūle’’tiādimāha.
Indeed, to briefly show him from the beginning to the end, it is said, "at Dīpaṅkara's feet" and so on.
Vì vậy, để trình bày tóm tắt từ đầu đến cuối, nói “dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara” v.v.
Tattha abhinīharamānoti abhinīhāraṃ karonto.
There, abhinīharamāno means making a great resolution.
Ở đó, abhinīharamāno có nghĩa là đang thực hiện sự phát nguyện.
Yaṃ panettha mahābhinīhāre, pāramīsu ca vattabbaṃ, taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.7) vuttaṃ evāti tattha vuttanayeneva veditabbaṃ.
What needs to be said here about the great resolution and the perfections has already been stated in the Brahmajālaṭīkā (Dī. Ni. Ṭī. 1.7), and should be understood in that manner.
Những gì cần nói về đại phát nguyện và các Ba-la-mật đã được nói trong Brahmajālaṭīkā (Dī. Ni. Ṭī. 1.7), vì vậy cần được hiểu theo cách đã nói ở đó.
‘‘Khantivāditāpasakāle’’tiādi (jā. 1.khantīvādījātaka) hetuavatthāyameva anaññasādhāraṇāya sudukkarāya bahujanahitāya paṭipattiyā vibhāvanaṃ.
"Khantivāditāpasakāle" and so on (Jā. 1.Khantīvādijātaka) is an illustration of his uniquely difficult practice for the welfare of many, solely in the stage of cause.
“Khantivāditāpasakāle” v.v. (Jā. 1. Khantīvādījātaka) là sự trình bày về sự thực hành vì lợi ích của nhiều người, một sự thực hành khó khăn và phi thường, chỉ có trong giai đoạn nguyên nhân.
Yathādhippetaṃ hitasukhaṃ yāya kiriyāya vinā na ijjhati, sāpi tadatthā evāti dassetuṃ ‘‘tusitapure yāvatāyukaṃ tiṭṭhantopī’’tiādi vuttaṃ.
To show that without a certain action, the desired welfare and happiness cannot be attained, it is said, "even while residing in Tusita city for his entire lifespan" and so on.
Để chỉ ra rằng bất kỳ hành động nào mà không có nó thì lợi ích và hạnh phúc mong muốn không thể thành tựu, nên mới nói “ngay cả khi ngài ở trong thành Tusita suốt tuổi thọ” v.v.
Dhammacakkappavattanādi (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13; paṭi. ma. 3.30) pana nibbattitā bahujanahitāya paṭipatti.
Dhammacakkappavattanādi (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 13; Paṭi. Ma. 3.30) is a practice for the welfare of many that was brought about.
Dhammacakkappavattanādi (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 13; Paṭi. Ma. 3.30) là sự thực hành vì lợi ích của nhiều người đã được tạo ra.
Āyusaṅkhārossajjanampi ‘‘ettakaṃ kālaṃ tiṭṭhāmī’’ti pavattiyā bahujanahitāya paṭipatti.
Āyusaṅkhārossajjanampi (relinquishing the life-span) is also a practice for the welfare of many, carried out with the thought, "I will remain for this amount of time."
Āyusaṅkhārossajjanampi (từ bỏ tuổi thọ) là sự thực hành vì lợi ích của nhiều người bằng cách quyết định “Tôi sẽ ở lại trong thời gian này”.
Anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānavasena bahujanahitāya paṭipatti.
A practice for the welfare of many by way of attaining parinibbāna into the Nibbāna-dhātu without any clinging-aggregates remaining.
Sự thực hành vì lợi ích của nhiều người bằng cách nhập Niết Bàn trong Niết Bàn giới vô dư y.
Tenāha ‘‘yāvassā’’tiādi.
Therefore, it is said, "yāvassā" and so on.
Vì thế mới nói “yāvassā” v.v.
Sesapadānīti ‘‘bahujanasukhāyā’’tiādīni padāni.
Sesapadānī means words such as "bahujanasukhāyā" and so on.
Sesapadānī là các từ như “bahujanasukhāyā” v.v.
Pacchimanti ‘‘atthāya hitāya sukhāyā’’ti padattayaṃ.
Pacchima refers to the group of three words: "for advantage, for welfare, for happiness."
Pacchima (cuối cùng) là nhóm ba từ ‘‘vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc’’.
Purimassāti tato purimassa padattayassa.
Purimassā means of the preceding group of three words.
Purimassa (của nhóm trước) là của nhóm ba từ đứng trước đó.
Atthoti atthaniddeso.
Attho means the designation of the meaning.
Attho (ý nghĩa) là sự giải thích ý nghĩa.
Yadipi atītenaṅgena samannāgatā satthāro ahesuṃ, tepi pana buddhā evāti atthato amhākaṃ satthā anaññoti āha ‘‘atītepi buddhato aññaṃ na samanupassāmā’’ti.
Although there were teachers endowed with past factors, yet those, too, were Buddhas. Thus, in meaning, our Teacher is not different, which is why it was said: "Even in the past, we do not perceive anyone other than the Buddha."
Mặc dù đã có những bậc Đạo Sư được trang bị đầy đủ những yếu tố trong quá khứ, nhưng vì những vị ấy cũng chỉ là các vị Phật, nên về mặt ý nghĩa, Đạo Sư của chúng ta không khác. Do đó, lời nói ‘‘trong quá khứ, chúng ta không thấy vị nào khác ngoài Đức Phật’’ là như vậy.
Yathā ca atīte, evaṃ anāgate cāti ayamattho nayato labbhatīti katvā vuttaṃ ‘‘anāgatepi na samanupassāmā’’ti.
And just as in the past, so too in the future. This meaning is obtained by way of inference, which is why it was said: "nor do we perceive anyone in the future."
Và điều này được hiểu theo cách tương tự như trong quá khứ, thì trong tương lai cũng vậy. Do đó, lời nói ‘‘trong tương lai, chúng ta cũng không thấy vị nào khác’’ là như vậy.
Sakko pana devarājā tamatthaṃ atthāpannameva katvā ‘‘na panetarahi’’ iccevāha.
But Sakka, king of devas, taking that meaning as implicitly stated, said only: "nor is there now."
Nhưng Sakka, vua của các vị trời, đã nói ‘‘và cũng không phải bây giờ’’ vì ý nghĩa đó đã được bao hàm (mà không cần nói rõ).
Kiṃ sakko kathetīti vicāretvāti ‘‘neva atītaṃse samanupassamā’ti vadanto sakko kiṃ kathetī’’ti vicāraṇaṃ samuṭṭhapetvā.
Kiṃ sakko kathetīti vicāretvā means: having raised the question, "What does Sakka mean by saying 'nor do we perceive anyone in the past'?"
Sau khi suy xét xem Sakka đã nói gì có nghĩa là sau khi đặt ra câu hỏi: ‘‘Khi Sakka nói ‘chúng ta không thấy vị nào khác trong quá khứ’, thì Sakka muốn nói gì?’’
Yasmā atīte buddhā ahesuṃ, anāgate bhavissantīti nāyamattho sakkena devarājena pariññāto, te pana buddhasāmaññena amhākaṃ bhagavatā saddhiṃ gahetvā etarahi aññassa sabbena sabbaṃ abhāvato tathā vuttanti dassetuṃ ‘‘etarahī’’tiādi vuttaṃ.
Because there were Buddhas in the past and there will be in the future, this meaning was not distinctly known by Sakka, the king of devas. But to show that by taking those Buddhas together with our Bhagavā in the common sense of 'Buddha', it was thus stated, due to the absolute non-existence of another at present, the phrase etarahi and so on was stated.
Vì các vị Phật đã có trong quá khứ và sẽ có trong tương lai, nên ý nghĩa này không phải là điều mà Sakka, vua của các vị trời, không hiểu rõ. Mà là để chỉ ra rằng, vì không có ai khác hoàn toàn giống như Đức Thế Tôn của chúng ta về mặt Phật tính vào thời điểm hiện tại, nên lời nói đó đã được thốt ra. Do đó, lời nói ‘‘bây giờ’’ và tiếp theo đã được nói.
Svākkhātādīnīti svākkhātapadādīni.
Svākkhātādīni means the words beginning with svākkhāta (well-proclaimed).
Svākkhātādīni (những lời được thuyết giảng tốt, v.v.) là những từ như svākkhāta (được thuyết giảng tốt) và các từ khác.
Kusalādīnīti ‘‘idaṃ kusala’’ntiādīni padāni.
Kusalādīni means the words beginning with "this is wholesome," and so on.
Kusalādīni (những điều thiện, v.v.) là những từ như ‘‘điều này là thiện’’ và các từ khác.
Gaṅgāyamunānaṃ asamāgamaṭṭhāne udakaṃ bhinnavaṇṇaṃ hontampi samāgamaṭṭhāne abhinnavaṇṇaṃ evāti āha ‘‘vaṇṇenapi saṃsandati sametī’’ti.
Even though the waters of the Ganges and Yamuna rivers have different colors at their non-confluence point, at the confluence point, they are of the same color, which is why it was said: "in color, it corresponds, it converges."
Mặc dù nước của sông Gangā và Yamunā có màu sắc khác nhau ở những nơi chưa hợp lưu, nhưng ở nơi hợp lưu, chúng có cùng một màu sắc. Do đó, lời nói ‘‘thậm chí về màu sắc, chúng cũng hòa hợp và tương đồng’’ là như vậy.
Tattha kira gaṅgodakasadisameva yamunodakaṃ.
There, it is said, the Yamuna water is similar in color to the Ganges water.
Ở đó, nước sông Yamunā được cho là có màu sắc giống như nước sông Gangā.
Yathā nibbānaṃ kenaci kilesena anupakkiliṭṭhatāya parisuddhaṃ, evaṃ nibbānagāminipaṭipadāpi kenaci kilesena anupakkiliṭṭhatāya parisuddhāva icchitabbā.
Just as Nibbāna is pure due to not being defiled by any defilement, so too the path leading to Nibbāna should be desired as pure, undefiled by any defilement.
Cũng như Nibbāna là thanh tịnh vì không bị ô nhiễm bởi bất kỳ phiền não nào, con đường dẫn đến Nibbāna cũng nên được xem là thanh tịnh vì không bị ô nhiễm bởi bất kỳ phiền não nào.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore, it was said: Na hī (for indeed not) and so on.
Do đó, lời nói ‘‘quả thật không phải’’ và tiếp theo là như vậy.
Yena parisuddhatthena nibbānassa, nibbānagāminiyā paṭipadāya ca ākāsūpamatā, so kenaci anupalepo, anupakkileso cāti āha ‘‘ākāsampi alaggaṃ parisuddha’’nti.
The pure sense by which Nibbāna and the path leading to Nibbāna are comparable to space is that of being unattached and undefiled by anything, which is why it was said: "Even space is unattached and pure."
Ý nghĩa thanh tịnh mà nhờ đó Nibbāna và con đường dẫn đến Nibbāna được ví như hư không, là không bị vướng mắc, không bị ô nhiễm bởi bất cứ điều gì. Do đó, lời nói ‘‘hư không cũng không vướng mắc, thanh tịnh’’ là như vậy.
Idāni tamatthaṃ nidassanena vibhūtaṃ katvā dassetuṃ ‘‘candimasūriyāna’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to illustrate that meaning clearly with an example, the phrase Candimasūriyāna (of the moon and sun) and so on was stated.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng một ví dụ, lời nói ‘‘của mặt trăng và mặt trời’’ và tiếp theo đã được nói.
Saṃsandati yujjati paṭipajjitabbatāpaṭipajjanehi aññamaññānucchavikatāya.
Saṃsandati means it accords, it unites, by being mutually appropriate in terms of what should be practiced and what is practiced.
Saṃsandati (hòa hợp) có nghĩa là tương ứng, phù hợp với nhau bởi sự thích hợp giữa điều nên thực hành và điều không nên thực hành.
Paṭipadāya ṭhitānanti paṭipadaṃ maggapaṭipattiṃ paṭipajjamānānaṃ.
Paṭipadāya ṭhitānaṃ means for those who are practicing the path, the practice of the Noble Path.
Paṭipadāya ṭhitānaṃ (những người đang thực hành con đường) là những người đang thực hành con đường, tức là sự thực hành đạo lộ.
Vusitavatanti brahmacariyavāsaṃ vusitavantānaṃ etesaṃ.
Vusitavataṃ means for these who have completed the holy life (brahmacariya).
Vusitavataṃ (những người đã sống đời Phạm hạnh) là những người đã sống đời Phạm hạnh.
Laddhasahāyoti etāsaṃ paṭipadānaṃ vasena laddhasahāyo.
Laddhasahāyo means having found a companion by way of these practices.
Laddhasahāyo (người đã có bạn đồng hành) là người đã có bạn đồng hành theo con đường thực hành này.
Tattha tattha sāvakehi satthu kātabbakicce.
Tattha tattha means in those respective duties to be performed by disciples for the Teacher.
Tattha tattha (ở đó, ở đó) là trong những nhiệm vụ mà các đệ tử phải làm cho Đạo Sư.
Idaṃ pana ‘‘adutiyo’’tiādi suttantare āgatavacanaṃ aññehi asadisaṭṭhena vuttaṃ, na yathāvuttasahāyābhāvato.
This statement adutiyo (without a second) and so on, found in other suttas, was said by others in the sense of being dissimilar, not due to the non-existence of the aforesaid companion.
Nhưng lời nói ‘‘adutiyo’’ (không có người thứ hai) và các từ tương tự xuất hiện trong các kinh điển khác, được nói với ý nghĩa không có ai sánh bằng, chứ không phải vì không có bạn đồng hành như đã nói.
Apanujjāti apanīya vivajjetvā.
Apanujjā means having removed, having avoided.
Apanujjā (loại bỏ) có nghĩa là loại bỏ, tránh xa.
‘‘Apanujjā’’ti ca antogadhāvadhāraṇaṃ idaṃ vacanaṃ ekantikattā tassa apanodassāti vuttaṃ ‘‘apanujjevā’’ti.
The word apanujjā contains an implicit ascertainment (avadhāraṇa), which is why it was said apanujjevā (definitely removing), due to the certainty of that removal.
Và vì sự loại bỏ đó là tuyệt đối, nên lời nói ‘‘Apanujjā’’ này chứa đựng ý nghĩa khẳng định bên trong. Do đó, lời nói ‘‘apanujjevā’’ (chắc chắn loại bỏ) là như vậy.
Labbhatīti lābho, so pana ukkaṃsagativijānanena sātisayo, vipulo eva ca idhādhippetoti āha ‘‘mahālābho uppanno’’ti.
It is obtained, therefore it is lābho (gain). But here, it is intended to be exceedingly great and vast, known by the measure of its excellence, which is why it was said: "mahālābho uppanno (great gain has arisen)."
Labbhati (được nhận) là lābho (lợi lộc). Vì lợi lộc đó được hiểu là vượt trội và rất lớn thông qua sự nhận biết về sự tiến triển vượt bậc, nên lời nói ‘‘đại lợi đã sinh khởi’’ là như vậy.
Ussannapuññanissandasamuppannoti yathāvuttakālaṃ sambhatasuvipulauḷāratarapuññābhisandato nibbatto.‘‘Ime nibbattā, ito paraṃ mayhaṃ okāso natthī’’ti ussāhajāto viya uparūpari vaḍḍhamāno udapādi.
Ussannapuññanissandasamuppanno means arisen from the accumulated, exceedingly vast, and excellent flow of merit gathered during the stated period. It arose, growing ever higher and higher, as if invigorated, thinking, "These have arisen, after this, there is no more opportunity for me."
Ussannapuññanissandasamuppanno (sinh khởi từ dòng chảy công đức tràn đầy) có nghĩa là phát sinh từ dòng chảy công đức vĩ đại, rộng lớn và cao thượng đã được tích lũy trong khoảng thời gian đã nói. Nó phát sinh như thể tràn đầy nhiệt huyết, tăng trưởng liên tục, rằng ‘‘những điều này đã phát sinh, từ nay trở đi, không còn chỗ cho ta nữa’’.
Sabbadisāsu hi yamakamahāmegho uṭṭhahitvā mahāmeghaṃ viya sabbapāramiyo ‘‘ekasmiṃ attabhāve vipākaṃ dassāmā’’ti sampiṇḍitā viya bhagavato idaṃ lābhasakkārasilokaṃ nibbattayiṃsu, tato annapānavatthayānamālāgandhavilepanādihatthā khattiyabrāhmaṇādayo upagantvā ‘‘kahaṃ buddho, kahaṃ bhagavā, kahaṃ devadevo, kahaṃ narāsabho, kahaṃ purisasīho’’ti bhagavantaṃ pariyesanti, sakaṭasatehipi paccaye āharitvā okāsaṃ alabhamānā samantā gāvutappamāṇampi sakaṭadhurena sakaṭadhuraṃ āhacca tiṭṭhanti ceva anubandhanti ca andhakavindabrāhmaṇādayo viya.
Indeed, as if a great double cloud had arisen in all directions and produced a mighty rain, all the Pāramīs, as if gathered together, thinking, "We shall yield results in this one existence," produced this gain, honor, and fame for the Bhagavā. Therefore, kings, brahmins, and others, holding food, drink, clothes, vehicles, garlands, perfumes, unguents, and so on in their hands, came seeking the Bhagavā, asking, "Where is the Buddha? Where is the Bhagavā? Where is the God of gods? Where is the Bull among men? Where is the Lion among men?" Unable to find an opportunity even with hundreds of carts laden with requisites, they stood surrounding him, cart-pole touching cart-pole, for a distance of a Gāvuta, and followed him, like the brahmin Andhakavinda and others.
Thật vậy, giống như một đám mây lớn (yamakamahāmegho) nổi lên từ mọi hướng và tạo ra một đám mây lớn, tất cả các Ba-la-mật đã tụ hội lại như thể để nói ‘‘chúng tôi sẽ mang lại quả báo trong kiếp này’’, và đã tạo ra sự lợi lộc, cúng dường và danh tiếng này cho Đức Thế Tôn. Sau đó, các vị vua, Bà-la-môn, v.v., với thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, thuốc xức, v.v., trong tay, đến gần và tìm kiếm Đức Thế Tôn, hỏi ‘‘Đức Phật ở đâu? Đức Thế Tôn ở đâu? Vị Thiên Trung Thiên ở đâu? Vị Ngưu Vương giữa loài người ở đâu? Vị Sư Tử giữa loài người ở đâu?’’. Ngay cả khi không có chỗ để cúng dường với hàng trăm cỗ xe đầy vật phẩm, họ vẫn đứng sát nhau và theo sau trong phạm vi một gāvuta (khoảng 1/4 yojana) xung quanh, giống như các Bà-la-môn Andhakavinda, v.v.
Sabbaṃ khandhake, tesu tesu ca suttesu āgatanayena veditabbaṃ.
All of this should be understood according to the way it is presented in the Khandhaka and in various suttas.
Tất cả những điều này cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong Khandhaka và trong các kinh điển khác nhau.
Tenāha ‘‘lābhasakkāro mahogho viyā’’tiādi.
Therefore, it was said: Lābhasakkāro mahogho viyā (Gain and honor are like a great flood) and so on.
Do đó, lời nói ‘‘lợi lộc và cúng dường như dòng nước lớn’’ và tiếp theo là như vậy.
Matthakaṃ patto anaññasādhāraṇattā tassa dānassa.
Matthakaṃ patto (reached the pinnacle) because that donation was unequaled.
Matthakaṃ patto (đạt đến đỉnh cao) vì sự cúng dường đó không ai sánh bằng.
Upāyaṃ ācikkhi nāgarānaṃ asakkuṇeyyarūpena dānaṃ dāpetuṃ.
Upāyaṃ ācikkhi means she explained the method for the citizens to give alms in a manner that they could not otherwise achieve.
Upāyaṃ ācikkhi (đã chỉ ra phương cách) để khiến các cư dân thành phố cúng dường một cách không thể thực hiện được đối với họ.
Sālakalyāṇirukkhā rājapariggahā aññehi asādhāraṇā, tasmā tesaṃ padarehi maṇḍapo kārito, hatthino ca rājabhaṇḍabhūtā nāgarehi na sakkā laddhunti tehi chattaṃ dhārāpitaṃ, tathā khattiyadhītāhi veyyāvaccaṃ kāritaṃ.
The Sālakalyāṇī trees were royal property and not accessible to others, so a pavilion was made from their planks. The elephants, being royal assets, could not be obtained by the citizens, so parasols were held by them. Similarly, royal daughters were made to perform service.
Những cây Sālakalyāṇī thuộc sở hữu của nhà vua, không ai khác có thể sử dụng. Do đó, một gian lều đã được dựng lên bằng ván của chúng. Voi là tài sản của nhà vua, các cư dân thành phố không thể có được chúng, nên họ đã dùng voi để che lọng. Tương tự, các công chúa đã được giao việc phục vụ.
‘‘Pañca āsanasatānī’’ti idaṃ sālakalyāṇimaṇḍape paññatte sandhāya vuttaṃ, tato bahi pana bahūni paññattāni ahesuṃ.
The statement Pañca āsanasatāni (five hundred seats) was made with reference to the seats arranged within the Sālakalyāṇī pavilion, but many more were arranged outside it.
Lời nói ‘‘năm trăm chỗ ngồi’’ này được nói liên quan đến những chỗ ngồi đã được sắp đặt trong gian lều Sālakalyāṇī. Ngoài ra, còn có rất nhiều chỗ ngồi khác được sắp đặt bên ngoài.
Catujjātiyagandhaṃ pisati buddhappamukhassa saṅghassa pūjanatthañceva pattassa ubbaṭanatthañca.
He grinds the four-species perfume (catujjātiyagandha) for the purpose of worshipping the Saṅgha led by the Buddha and for cleaning the bowl.
Catujjātiyagandhaṃ pisati (nghiền hương bốn loại) là để cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu và để xức bát.
Udakanti pattadhovanaudakaṃ.
Udakaṃ means the water for washing the bowl.
Udakaṃ (nước) là nước rửa bát.
Anagghāni ahesuṃ anaggharatanābhisaṅkhatattā.
Anagghāni ahesuṃ (were priceless) due to being made of priceless gems.
Anagghāni ahesuṃ (chúng trở nên vô giá) vì chúng được làm từ những viên ngọc vô giá.
Kadariyāti thaddhamaccharino puññakammavimukhā.
Kadariyā means those who are miserly, hard-hearted, and averse to meritorious deeds.
Kadariyā (những kẻ keo kiệt) là những người tham lam, ích kỷ, tránh xa việc làm phước.
Devalokaṃ na vajanti puññassa akatattā, maccharibhāvena ca pāpassa pasutattā.
Devalokaṃ na vajanti (do not go to the deva world) because they have not done merit and, due to their miserliness, have engaged in demerit.
Devalokaṃ na vajanti (không đi đến cõi trời) là vì không làm phước và vì sự keo kiệt mà gây ra điều ác.
Bālāti duccintitacintanādinā bālalakkhaṇayuttā.
Bālā means those characterized by folly, such as thinking ill-conceived thoughts.
Bālā (những kẻ ngu si) là những người có đặc tính của kẻ ngu si do suy nghĩ sai lầm, v.v.
Nappasaṃsanti dānaṃ pasaṃsitumpi na visahanti.
Nappasaṃsanti dānaṃ (do not praise generosity) means they are not even able to praise it.
Nappasaṃsanti dānaṃ (không ca ngợi sự bố thí) là thậm chí không thể ca ngợi sự bố thí.
Dhīroti dhītisampanno uḷārapañño parehi kataṃ dānaṃ anumodamānopi, teneva dānānumodaneneva.
Dhīro (the wise one) means the steadfast, highly discerning one, even anumodamāno (rejoicing in) the dānaṃ (generosity) performed by others, teneva (by that very) rejoicing in generosity.
Dhīro (người trí) là người có trí tuệ, có đại tuệ. Ngay cả khi anumodamāno (hoan hỷ) với dānaṃ (sự bố thí) do người khác làm, teneva (chính nhờ điều đó), tức là chính nhờ sự hoan hỷ với sự bố thí đó.
Sukhī paratthāti paraloke kāyikacetasikasukhasamaṅgī hoti.
Sukhī paratthā (happy in the next world) means he is endowed with physical and mental happiness in the next world.
Sukhī paratthā (an lạc ở đời sau) là được hưởng sự an lạc về thể chất và tinh thần ở thế giới bên kia.
Vararojo nāma tasmiṃ kāle eko khattiyo, tassa vararojassa.
Vararāja was a certain khattiya at that time, vararojassa means of that Vararāja.
Vararāja là một vị vua vào thời đó, của Vararāja.
Anavajja…pe… phaleyya abhūtavādibhāvatoti adhippāyo.
Anavajja…pe… phaleyya means the intention is that he would speak falsely.
Anavajja…pe… phaleyya (không lỗi lầm…v.v… sẽ trổ quả) có nghĩa là vì không nói dối.
Atirekapadasahassena tiṃsādhikena aḍḍhateyyagāthāsatena vaṇṇameva kathesi rūpappasannatāya ca.
Atirekapadasahassena means with over a thousand words, specifically with thirty more than two hundred and fifty verses, he vaṇṇameva kathesi (only praised his form) due to being pleased with his appearance.
Atirekapadasahassena (hơn một ngàn từ) là với ba mươi bài kệ rưỡi, chỉ nói về vẻ đẹp và sự thanh tịnh của hình tướng.
Yāva maññe khattiyāti ettha yāvāti avadhiparicchedavacanaṃ, aññeti nipātamattaṃ, yāva khattiyā khattiye avadhiṃ katvā sabbe devamanussāti adhippāyo.
In yāva maññe khattiyā, yāvā is a word indicating a limit, and aññe is merely an particle. The intention is all devas and humans, with khattiyas as the limit.
Trong Yāva maññe khattiyā (cho đến khi nào ta nghĩ rằng các vị vua), yāvā là từ chỉ giới hạn, aññe chỉ là một tiểu từ. Ý nghĩa là tất cả chư thiên và loài người, lấy các vị vua làm giới hạn.
Tenāha ‘‘khattiyā brāhmaṇā’’tiādi.
Therefore, it was said: khattiyā brāhmaṇā (kings and brahmins) and so on.
Do đó, lời nói ‘‘các vị vua, Bà-la-môn’’ và tiếp theo là như vậy.
Madapamattoti lābhasakkārasilokamadena pamatto ceva tadanvayena pamādena pamatto ca hutvā.
Madapamatto means being intoxicated with the intoxication of gain, honor, and fame, and also intoxicated with negligence consequent upon that.
Madapamatto (say mê và phóng dật) là say mê bởi sự lợi lộc, cúng dường và danh tiếng, và phóng dật bởi sự lơ là đi kèm với điều đó.
Tadanvayamevāti tadanugatameva.
Tadanvayamevā means exactly consequent upon that.
Tadanvayamevāti (chỉ theo sau điều đó) là chỉ theo sau điều đó.
Vācā…pe… sametīti vacīkammakāyakammāni aññamaññaṃ aviruddhāni, aññadatthu saṃsandanti.
Vācā…pe… sametī means speech and bodily actions are not contradictory to each other; on the contrary, they correspond.
Vācā…pe… sametīti (lời nói…v.v… hòa hợp) có nghĩa là hành động của lời nói và hành động của thân không mâu thuẫn với nhau, mà thực sự hòa hợp.
Ajā eva migāti ajāmigā, te ajāmige.
Goats are indeed wild animals, hence ajāmigā. Those ajāmigā (goats).
Những con nai là dê được gọi là ajāmiga, chúng là ajāmige.
Tiṇṇavicikiccho sabbaso atikkantavicikicchākantāro.
Having crossed doubt (Tiṇṇavicikiccho) means having entirely traversed the wilderness of doubt, having overcome all perplexity.
Tiṇṇavicikiccho là người đã hoàn toàn vượt qua khu rừng hoài nghi.
Nanu ca sabbepi sotāpannā tiṇṇavicikicchā, vigatakathaṃkathā ca?
But are not all stream-enterers (sotāpannā) those who have crossed doubt and are free from perplexity?
Há chẳng phải tất cả những người nhập lưu đều đã vượt qua hoài nghi và đã loại bỏ sự ngờ vực sao?
Saccametaṃ, idaṃ pana na tādisaṃ tiṇṇavicikicchataṃ sandhāya vuttaṃ, atha kho sabbasmiṃ ñeyyadhamme sabbākārāvabodhasaṅkhātasanniṭṭhānavasena sabbaso nirākataṃ sandhāyāti dassento ‘‘yathā hī’’ti ādimāha.
This is true, but this statement does not refer to such a state of having crossed doubt; rather, intending to show that it refers to the complete eradication of doubt in all knowable phenomena, through the certainty that consists of comprehension in all aspects, it begins with "yathā hi".
Điều đó là đúng, nhưng điều này không đề cập đến việc vượt qua hoài nghi như vậy, mà là để chỉ ra rằng mọi sự hoài nghi đã hoàn toàn được loại bỏ theo nghĩa của sự quyết định, tức là sự giác ngộ về mọi khía cạnh của tất cả các pháp đáng biết. Do đó, có câu “yathā hī” (như là), v.v.
Ussannussannattāti paroparabhāvato, ayañca attho bhagavato anekadhātunānādhātuñāṇabalenapi ijjhati.
Ussannussannattā means due to being superior in succession. This meaning is also accomplished by the power of the Buddha's knowledge of many elements and various elements.
Ussannussannattā (do sự vượt trội) nghĩa là do sự hơn kém, và ý nghĩa này cũng được thành tựu nhờ sức mạnh của tuệ tri về nhiều giới và các giới khác nhau của Đức Thế Tôn.
Sabbattha vigatakathaṃkatho sabbadassāvibhāvato.
Free from perplexity everywhere due to seeing all.
Sabbattha vigatakathaṃkatho (không còn nghi ngờ ở mọi nơi) là do khả năng nhìn thấy mọi thứ.
Sabbesaṃ paramatthadhammānaṃ saccābhisamayavasena paṭividdhattā vuttaṃ ‘‘vohāravasenā’’ti vā nāmagottādivasenāti attho.
It is stated "vohāravasenā" because all ultimate realities (paramatthadhamma) have been penetrated through the realization of the truths, or it means in terms of names, lineage, and so forth.
Vì tất cả các pháp tối hậu đã được thấu hiểu theo nghĩa của sự giác ngộ chân lý, nên có câu “vohāravasenā” (theo cách quy ước) hoặc theo nghĩa của tên gọi, dòng dõi, v.v.
Pariyositasaṅkappoti sabbaso niṭṭhitamanoratho.
Pariyositasaṅkappo means one whose aspirations are entirely fulfilled.
Pariyositasaṅkappo (đã hoàn thành ý định) nghĩa là mọi ước nguyện đã hoàn tất hoàn toàn.
Nanu ca ariyamaggena pariyositasaṅkappatā nāma soḷasakiccasiddhiyā katakaraṇīyabhāvena, na sabbañeyyadhammāvabodhenāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘pubbe ananussutesū’’tiādi.
To address the objection that the fulfillment of aspirations through the Noble Path means the accomplishment of the sixteen functions, the completion of what needs to be done, and not the comprehension of all knowable phenomena, it begins with "pubbe ananussutesu" and so forth.
Không phải sự hoàn thành ý định (pariyositasaṅkappatā) nhờ Thánh đạo (ariyamagga) là do hoàn tất mười sáu phận sự (soḷasakicca-siddhi), do đã làm xong việc cần làm (katakaraṇīya), chứ không phải do giác ngộ tất cả các pháp cần biết (sabbañeyyadhammāvabodhena) sao? Để giải đáp câu hỏi này,* đã nói: “pubbe ananussutesu” (trước đây chưa từng nghe), v.v.
Sāvakānaṃ sāvakapāramiñāṇaṃ viya, hi paccekabuddhānaṃ paccekabodhiñāṇaṃ viya ca sammāsambuddhānaṃ sabbaññutaññāṇaṃ catusaccābhisambodhapubbakamevāti.
Just as the knowledge of the perfection of a disciple (sāvaka-pāramīñāṇa) for disciples, and the knowledge of individual enlightenment (paccekabodhiñāṇa) for Paccekabuddhas, so too is the Omniscient Knowledge (sabbaññutaññāṇa) of Perfectly Self-Enlightened Ones (sammāsambuddha) preceded by the full awakening to the Four Noble Truths.
Thật vậy, giống như trí tuệ ba-la-mật của Thanh văn (sāvakapāramiñāṇa) của các Thanh văn, và giống như trí tuệ Độc Giác Bồ-đề (paccekabodhiñāṇa) của các Độc Giác Phật, trí tuệ Toàn Giác (sabbaññutaññāṇa) của các Chánh Đẳng Giác Phật cũng chỉ là sự giác ngộ Tứ Thánh Đế (catusaccābhisambodha) trước đó.
Ananussutesūti na anussutesu.
Ananussutesu means not heard before.
Ananussutesu (chưa từng nghe) nghĩa là chưa từng được nghe.
Sāmanti sayameva.
Sāmaṃ means by oneself.
Sāma (tự mình) nghĩa là tự thân.
Padadvayenāpi parato ghosena vināti dasseti.
By both words, it shows that it is without announcement from another.
Cả hai từ này đều cho thấy rằng* là không cần tiếng nói từ người khác.
Tatthāti nimittatthe bhummaṃ, saccābhisambodhanimittanti attho.
Tatthā is in the sense of a sign, meaning a sign of the full awakening to the truths.
Tatthā (ở đó) là cách dùng địa cách (bhumma) với nghĩa biểu thị nhân duyên; nghĩa là do nhân duyên giác ngộ các sự thật.
Saccābhisambodho ca aggamaggavasenāti daṭṭhabbaṃ.
And the full awakening to the truths should be understood as being through the highest path.
Và sự giác ngộ các sự thật này phải được hiểu là nhờ tối thượng đạo (aggamagga).
Balesu ca vasībhāvanti dasannaṃ balañāṇānaṃ yathāruci pavatti.
Mastery over the powers (balesu ca vasībhāvaṃ) means the unrestrained functioning of the ten powers of knowledge.
Balesu ca vasībhāva (và sự thành tựu quyền năng trong các lực) là sự vận hành tùy ý của mười lực trí tuệ (balañāṇa).
Jātattā jātāti sammāsambuddhe vadati.
Jātattā jātā refers to the Perfectly Self-Enlightened Ones because they are born.
Vì đã sinh ra, nên gọi là đã sinh ra (jāta), chỉ về vị Chánh Đẳng Giác Phật.
298. Assāti phalassa.
298. Assā means of the fruit.
298. Assā (của nó) nghĩa là của quả.
Tanti kāraṇaṃ.
Taṃ means the cause.
Taṃ (điều đó) nghĩa là nguyên nhân.
Dvinnampi ekato uppattiyā kāraṇaṃ natthi, pageva tiṇṇaṃ, catunnaṃ vāti.
There is no cause for even two* to arise together, much less three or four.
Không có nguyên nhân cho sự xuất hiện đồng thời của cả hai, huống hồ là ba hay bốn.
‘‘Ettha cā’’tiādi ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti vuttalokadhātuyā pamāṇaparicchedadassanatthaṃ āraddhaṃ.
"Ettha cā" and so on is begun to show the measure and limit of the world-system (lokadhātu) mentioned as "in one world-system."
“Ettha cā” (và ở đây), v.v., được bắt đầu để chỉ ra giới hạn và phạm vi của thế giới (lokadhātu) đã được nói đến trong “ekissā lokadhātuyā” (trong một thế giới).
Yāvatāti yattakena ṭhānena.
Yāvatā means to whatever extent.
Yāvatā (bao nhiêu) nghĩa là bằng chừng ấy không gian.
Pariharantīti sineruṃ parikkhipantā parivattanti.
Pariharantī means encircling Mount Sineru, they revolve.
Pariharantī (xoay quanh) nghĩa là xoay vòng, bao quanh núi Sineru.
Disāti disāsu, bhummatthe etaṃ paccattavacanaṃ.
Disā means in the directions; this is a nominative singular used in the locative sense.
Disā (các phương hướng) là trong các phương hướng (disāsu); đây là từ ở chủ cách với nghĩa địa cách.
Bhanti dibbanti.
Bhanti means they shine, they are brilliant.
Bhanti (tỏa sáng) nghĩa là chiếu sáng.
Virocanāti obhāsantā, virocanā vā sobhamānā candimasūriyā bhanti, tato eva disā ca bhanti. Tāva sahassadhāti tattako sahassaloko.
Virocanā means shining forth, or Virocanā means radiant, the moon and sun shine, and for that very reason, the directions also shine. Tāva sahassadhā means that many thousands of worlds.
Virocanā (chiếu sáng) nghĩa là tỏa sáng, hoặc virocanā (huy hoàng) nghĩa là rực rỡ, mặt trăng và mặt trời chiếu sáng, và chính vì thế các phương hướng cũng tỏa sáng. Tāva sahassadhā (như vậy một ngàn lần) nghĩa là một ngàn thế giới như vậy.
300. Vaṇṇenāti rūpasampattiyā.
300. Vaṇṇenā means by beauty of form.
300. Vaṇṇenā (bằng vẻ đẹp) nghĩa là bằng sự hoàn hảo về hình thể.
Suviññeyyattā taṃ anāmasitvā yasasaddasseva atthamāha.
Since it is easily understood, it states the meaning of the word "yasa" (fame) without touching upon that.
Vì dễ hiểu, nên không đề cập đến nó mà chỉ nói về ý nghĩa của từ yasa (danh tiếng).
Alaṅkāraparivārenāti alaṅkārena ca parivārena ca.
Alaṅkāraparivārenā means with ornamentation and with retinue.
Alaṅkāraparivārenā (với trang sức và tùy tùng) nghĩa là với trang sức và với tùy tùng.
Puññasiriyāti puññiddhiyā.
Puññasiriyā means by the glory of merit.
Puññasiriyā (bằng sự huy hoàng của phước báu) nghĩa là bằng thần thông của phước báu.
304. Yāva dīgharattanti yāva parimāṇato, aparimitakālaparidīpanametanti āha ‘‘ettakanti…pe… aticiraratta’’nti.
304. Yāva dīgharattaṃ means to what extent, it refers to an immeasurable period of time, thus it states "ettakaṃ...pe...aticirarattaṃ".
304. Yāva dīgharattaṃ (trong một thời gian dài) là để chỉ một khoảng thời gian vô hạn, nên* nói “ettakanti…pe… aticirarattaṃ” (chừng ấy…v.v… trong một thời gian quá dài).
Mahāpaññova so bhagavāti tena brahmunā anumatipucchāvasena devānaṃ vuttanti dassento ‘‘mahāpaññova so bhagavā.
That Blessed One is indeed greatly wise (mahāpaññova so bhagavā): showing that this was spoken by that Brahmā to the devas by way of asking for approval, it states, "Mahāpaññova so bhagavā.
Mahāpaññova so bhagavā (Đức Thế Tôn ấy là bậc đại trí) được nói bởi vị Phạm thiên đó với ý muốn hỏi ý kiến các vị trời, nên* nói “mahāpaññova so bhagavā.
Noti kathaṃ tumhe maññathā’’ti āha.
Noti kathaṃ tumhe maññathā" (He is greatly wise indeed. How do you think, sirs?).
Noti kathaṃ tumhe maññathā” (Đức Thế Tôn ấy là bậc đại trí. Không phải sao? Các ngươi nghĩ thế nào?).
Sayamevetaṃ pañhaṃ byākātukāmo ‘‘bhūtapubbaṃ bho’’ti ādiṃ āhāti sambandho.
The connection is that, wishing to explain this very question himself, he began with "bhūtapubbaṃ bho" and so on.
Vị Phạm thiên đó, muốn tự mình trả lời câu hỏi này, đã nói “bhūtapubbaṃ bho” (này các bạn, thuở xưa), v.v. Đó là sự liên kết.
Evaṃ pana byākarontena atthato ayampi attho vutto nāma hotīti dassento ‘‘anacchariyameta’’nti ādimāha.
And by explaining it thus, this meaning is also implicitly stated, intending to show this, it begins with "anacchariyameta".
Khi giải thích như vậy, nghĩa này cũng được nói đến một cách gián tiếp, nên* nói “anacchariyameta” (điều này không có gì lạ), v.v.
Tiṇṇaṃ mārānanti kilesābhisaṅkhāradevaputtamārānaṃ.
Of the three Māras means of the defilement-Māra (kilesamāra), the formations-Māra (abhisaṅkhāramāra), and the divine-son Māra (devaputtamāra).
Tiṇṇaṃ mārānaṃ (của ba ma vương) là của phiền não ma (kilesamāra), hành ma (abhisaṅkhāramāra) và thiên tử ma (devaputtamāra).
‘‘Anacchariyameta’’nti vuttamevatthaṃ nigamanavasena ‘‘kimettha acchariya’’nti punapi vuttaṃ.
The meaning already expressed as "anacchariyametaṃ" is repeated again as "kimettha acchariya" by way of conclusion.
Ý nghĩa đã được nói là “anacchariyametaṃ” lại được nói lại là “kimettha acchariya” (có gì lạ ở đây) với ý nghĩa kết luận.
Rañño diṭṭhadhammikasamparāyikaatthānaṃ puro dhānato pure pure saṃvidhānato purohitoti āha ‘‘sabbakiccāni anusāsanapurohito’’ti.
Purohito is so called because he places (puro dhānato) the king's welfare in this life and the next at the forefront, and arranges (saṃvidhānato) matters in advance, thus it says "sabbakiccāni anusāsanapurohito" (a chaplain for all affairs and advice).
Vì đặt lợi ích hiện tại và tương lai của nhà vua lên hàng đầu, và vì sắp xếp mọi việc từ trước, nên gọi là purohita (quốc sư),* nói “sabbakiccāni anusāsanapurohito” (quốc sư cố vấn mọi việc).
Govindiyābhisekenāti govindassa ṭhāne ṭhapanābhisekena.
Govindiyābhisekenā means by the anointing of establishing him in Govinda's position.
Govindiyābhisekenā (bằng lễ tấn phong Govindiya) là bằng lễ tấn phong đặt vào vị trí của Govinda.
Taṃ kira tassa brāhmaṇassa kulaparamparāgataṃ ṭhānantaraṃ.
That office, it is said, was hereditary for that brāhmaṇa.
Chức vụ đó, được biết, là chức vụ truyền thống của gia đình vị Bà-la-môn đó.
Jotitattāti āvudhānaṃ jotitattā.
Jotitattā means due to the shining of weapons.
Jotitattā (vì sáng chói) là vì vũ khí sáng chói.
Pālanasamatthatāyāti rañño, aparimitassa ca sattakāyassa anatthato paripālanasamatthatāya.
Pālanasamatthatāyā means due to the king's ability, and the ability to protect the immeasurable multitude of beings from harm.
Pālanasamatthatāyā (vì có khả năng bảo vệ) là vì có khả năng bảo vệ nhà vua và vô số chúng sinh khỏi nguy hiểm.
305. Bhavanaṃ vaḍḍhanaṃ bhavo, bhavati etenāti vā bhavo, vaḍḍhikāraṇaṃ sandhivasena ma-kārāgamo, o-kārassa ca a-kārādesaṃ katvā ‘‘bhavamatthū’’ti vuttaṃ.
305. Growth is bhava, or that by which one grows is bhava, the cause of growth; by way of sandhi, the letter 'm' is inserted, and the 'o' is replaced by 'a', thus it is said "bhavamatthū".
305. Sự phát triển, sự tăng trưởng là bhavo (sự hiện hữu); hoặc vì nhờ đó mà phát triển, nên gọi là bhavo (sự hiện hữu), là nguyên nhân của sự tăng trưởng; với sự nối âm, chữ ma- được thêm vào, và sau khi thay thế nguyên âm o- bằng a-, đã nói “bhavamatthū” (có sự hiện hữu).
Bhavantaṃ jotipālanti pana sāmiatthe upayogavacananti āha ‘‘bhoto’’ti.
However, bhavantaṃ jotipālaṃ is a term of address in the sense of 'lord', thus it says "bhoto".
Còn “bhavantaṃ jotipālaṃ” (ngài Jotipāla) là cách dùng đối cách (upayogavacana) với nghĩa sở hữu (sāmi), nên* nói “bhoto” (của ngài).
Mā paccabyāhāsīti mā paṭikkhipīti attho.
Mā paccabyāhāsī means "do not reject," that is the meaning.
Mā paccabyāhāsī (chớ từ chối) nghĩa là chớ bác bỏ.
So pana paṭikkhepo paṭivacanaṃ hotīti āha ‘‘mā paṭibyāhāsī’’ti.
That rejection, however, is a counter-statement, thus it says "mā paṭibyāhāsī".
Sự bác bỏ đó là một lời đáp lại, nên* nói “mā paṭibyāhāsī” (chớ đối đáp lại).
Abhisambhosīti kammantānaṃ saṃvidhāne samattho hotīti āha ‘‘saṃvidahitvā’’ti.
Abhisambhosī means capable of arranging tasks, thus it says "saṃvidahitvā".
Abhisambhosī (có khả năng) nghĩa là có khả năng sắp xếp các công việc, nên* nói “saṃvidahitvā” (sau khi sắp xếp).
Bhavābhavaṃ, paññañca vindi paṭilabhīti govindo, mahanto govindo mahāgovindo.
He obtained existence and non-existence, and wisdom, hence govindo; the great Govinda is mahāgovindo.
Người đã đạt được sự hiện hữu và không hiện hữu, và trí tuệ, nên gọi là govindo (người chăn bò); Govinda vĩ đại là mahāgovindo (đại Govinda).
‘‘Go’’ti hi paññāyetaṃ adhivacanaṃ gacchati atthe bujjhatīti.
For "go" is indeed a designation for wisdom, meaning it comprehends, it understands things.
Thật vậy, “go” là tên gọi của trí tuệ, vì nó đi đến (gacchati) và hiểu biết (bujjhati) các ý nghĩa.
310. Sahāti gāthāya padaparipūraṇatthaṃ vuttaṃ.
310. Sahā is spoken to complete the metre of the verse.
310. Sahā (cùng với) được nói để làm đầy đủ câu kệ.
Tassa atthaṃ dassento ‘‘teneva sahā’’ti āha.
Showing its meaning, it says "teneva sahā" (together with that).
Để chỉ ra ý nghĩa của nó,* nói “teneva sahā” (chính cùng với điều đó).
Sahāti vā avinābhāvatthe nipāto, so saha āsuṃ satta bhāradhāti yojetabbo, tena te desantare vasantā vicittena sahabhāvino avinābhāvinoti dīpeti.
Sahā (or Saha) is a particle in the sense of inseparability; it should be construed as "they were seven burden-bearing kings along with (him)". By this, it indicates that even though they dwelt in different lands, they were inseparably connected by mind, truly inseparable.
Hoặc, từ Sahā là một giới từ (nipāta) có nghĩa là không thể tách rời. Nó nên được kết hợp với "saha āsuṃ satta bhāradhā" (cùng với bảy vị vua gánh vác trách nhiệm). Điều này cho thấy rằng, mặc dù họ sống ở những vùng đất khác nhau, họ vẫn gắn bó và không thể tách rời về mặt tinh thần.
Rajjabhāraṃ dhārenti attani āropenti vahantīti bhāradhā.
They bear the burden of the kingdom, they take it upon themselves, they carry it; thus, they are bhāradhā (burden-bearers).
Họ gánh vác trách nhiệm của vương quốc, đặt lên mình và chịu đựng nó, do đó gọi là bhāradhā (người gánh vác trách nhiệm).
311. Anupurohite ṭhapesīti anupurohite katvā ṭhapesi, anupurohite vā ṭhāne ṭhapesi.
311. Anupurohite ṭhapesīti (He appointed them as assistant chaplains) means he established them as assistant chaplains, or he established them in the position of assistant chaplains.
Anupurohite ṭhapesī có nghĩa là đặt làm phó tế sư, hoặc đặt vào vị trí phó tế sư.
Tisavanaṃ karonte sandhāya ‘‘divasassa tikkhattu’’nti vuttaṃ.
‘‘divasassa tikkhattu’’nti (thrice a day) was said with reference to those performing the three daily recitations.
‘‘Divasassa tikkhattu’’ được nói đến khi đề cập đến việc thực hiện nghi thức ba lần trong ngày.
Dvīsu sandhīsu savanaṃ karonte sandhāya ‘‘sāyaṃ, pāto vā’’ti vuttaṃ.
‘‘sāyaṃ, pāto vā’’ti (in the evening or in the morning) was said with reference to those performing recitations at the two junctures.
‘‘Sāyaṃ, pāto vā’’ được nói đến khi đề cập đến việc thực hiện nghi thức vào hai buổi giao thời.
Tato paṭṭhāyāti vatacariyaṃ matthakaṃ pāpetvā nhātakālato pabhuti.
Tato paṭṭhāyāti (From that time forth) means from the time of bathing after bringing the ascetic practice to its culmination.
Tato paṭṭhāyā có nghĩa là kể từ thời điểm tắm rửa sau khi hoàn thành việc thực hành khổ hạnh.
312. Abhiuggacchīti uṭṭhahi udapādi.
312. Abhiuggacchīti (arose) means came into being, originated.
Abhiuggacchī có nghĩa là nổi lên, xuất hiện.
Acintetvāti ‘‘kathaṃ kho ahaṃ brahmunā saddhiṃ manteyya’’nti acintetvā evaṃ cittampi anuppādetvā.
Acintetvāti (without thinking) means without even generating the thought, "How indeed might I consult with Brahmā?"
Acintetvā có nghĩa là không suy nghĩ, không khởi lên ý nghĩ "làm sao ta có thể đàm đạo với Phạm thiên?".
Tena samāgamanasseva abhāvato amantetvā.
Since there was no meeting with him, it means amantetvā (without conferring).
Vì không có sự gặp gỡ với vị ấy, nên amantetvā (không đàm đạo).
Taṃ disvāti taṃ karuṇābrahmavihārabhāvanaṃ brahmadassanūpāyaṃ disvā ñāṇacakkhunā.
Taṃ disvāti (seeing that) means seeing with the eye of wisdom that practice of the brahmavihāra of compassion as a means to see Brahmā.
Taṃ disvā có nghĩa là nhìn thấy phương pháp thấy Phạm thiên đó, tức là sự tu tập Phạm trú bi, bằng tuệ nhãn.
317. Santhāgāranti jhānamanasikārena bahi visaṭavitakkavūpasamanena cittassa santhambhanaṃ agāraṃ, jhānasālanti attho.
317. Santhāgāranti (retreat house) means a house for stabilizing the mind by stilling the wandering thoughts through jhānic attention; the meaning is a jhāna hall.
Santhāgāra có nghĩa là một ngôi nhà để an trú tâm bằng sự tác ý thiền định, làm lắng dịu các tầm tư đã tán loạn ra bên ngoài; tức là một thiền đường.
Gahitāvāti bhāvanānuyogena mahāsattena attano cittasantāne uppādanavasena gahitā eva.
Gahitāvāti (are taken) means they are indeed taken by the Great Being through the practice of developing them in his own mental continuum.
Gahitāvā có nghĩa là đã được Đại Bồ-tát tiếp nhận bằng cách phát sinh chúng trong tâm mình qua sự tinh tấn tu tập.
Natthi jhāneneva vikkhambhitattā.
Natthi (there is not) because they are suppressed by jhāna itself.
Natthi (không có) vì đã được đoạn trừ bằng thiền định.
Visesato hissa karuṇāya bhāvitattā anabhirati ukkaṇṭhanā natthi, mettāya bhāvitattā bhayaparitassanā natthi.
Specifically, because compassion was developed by him, there is no anabhirati ukkaṇṭhanā (discontent or weariness); because loving-kindness was developed, there is no bhayaparitassanā (fear or apprehension).
Đặc biệt, vì đã tu tập bi, nên không có anabhirati ukkaṇṭhanā (sự không hoan hỷ, sự chán nản), và vì đã tu tập từ, nên không có bhayaparitassanā (sự sợ hãi, sự run rẩy).
Ukkaṇṭhanā ti pana brahmadassane ussukkaṃ, paritassanā ti tadabhipatthanāti āha ‘‘brahmuno panā’’tiādi.
However, ukkaṇṭhanā (weariness) is eagerness for the sight of Brahmā, and paritassanā (apprehension) is longing for that. Thus, it states ‘‘brahmuno panā’’tiādi (but for Brahmā, etc.).
Tuy nhiên, ukkaṇṭhanā (sự chán nản) là sự khao khát được thấy Phạm thiên, và paritassanā (sự run rẩy) là sự mong muốn điều đó, như đã nói ‘‘brahmuno panā’’ và tiếp theo.
318. Cittutrāsoti cittassa utrāsanamattaṃ.
318. Cittutrāsoti (terror of mind) means merely the terrorizing of the mind.
Cittutrāso có nghĩa là chỉ một chút sợ hãi trong tâm.
Kathanti sattanikāyanivāsaṭṭhānanāmagottādīnaṃ vasena kena pakārena.
Kathanti (How) means in what way, by what kind of characteristics, such as the abodes, names, and clans of the beings.
Katha có nghĩa là bằng cách nào, theo cách thức nào, xét về nơi ở, tên, dòng họ, v.v., của các loài hữu tình.
Tenāha ‘‘ki’’ntiādi.
Therefore, he said, ‘‘ki’’ntiādi (what, etc.).
Vì vậy, đã nói ‘‘ki’’ và tiếp theo.
Agghanti garuṭṭhāniyānaṃ dātabbaṃāhāraṃ.
Agghanti (value) means food to be given to those worthy of respect.
Aggha có nghĩa là thức ăn đáng được dâng cúng cho những vị đáng kính.
Madhusākanti madhurāhāraṃ, yaṃ kiñci atithino dātabbaṃ āhāraṃ upacāravasena evaṃ vadati.
Madhusākanti (sweet food) means any sweet food, any food to be given to a guest, speaking metaphorically.
Madhusāka có nghĩa là thức ăn ngọt, bất cứ thức ăn nào được dâng cho khách, được nói theo cách lịch sự.
Tenāha ‘‘madhusākaṃ panā’’tiādi.
Therefore, he said, ‘‘madhusākaṃ panā’’tiādi (but sweet food, etc.).
Vì vậy, đã nói ‘‘madhusākaṃ panā’’ và tiếp theo.
Pucchāmāti nimantanavasena pucchāma.
Pucchāmāti (we ask) means we ask by way of invitation.
Pucchāmā có nghĩa là chúng ta hỏi theo cách mời gọi.
319. Mahāsatto cattāro brahmavihāre bhāvetvā ṭhitopi tesu ‘‘brahmasahabyatāya maggo’’ti anibbematikatāya ‘‘kaṅkhī’’ti avoca.
319. Although the Great Being had developed the four brahmavihāras and was abiding in them, he said ‘‘kaṅkhī’’ti (doubtful) due to his uncertainty about "the path to companionship with Brahmā."
Mặc dù Đại Bồ-tát đã tu tập bốn Phạm trú, nhưng vì chưa quyết định rõ ràng về "con đường dẫn đến sự cộng trú với Phạm thiên", nên đã nói ‘‘kaṅkhī’’ (nghi ngờ).
Keci pana ‘‘tapokammena parikkhīṇasarīratāya, brahmasamāgamena bhayādisamuppattiyā ca paṭiladdhamattehi brahmavihārehi parihīno ahosi, tasmā avikkhambhitavicikicchatāya ‘kaṅkhī’ti avocā’’ti vadanti.
However, some say, "Due to his body being emaciated by ascetic practices, and the arising of fear, etc., from encountering Brahmā, he had deteriorated from the brahmavihāras he had attained. Therefore, being afflicted with doubt, he said 'kaṅkhī'."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Vì thân thể đã kiệt quệ do khổ hạnh, và vì sự sợ hãi, v.v., đã phát sinh khi gặp Phạm thiên, nên ngài đã suy yếu về các Phạm trú đã đạt được, do đó đã nói 'kaṅkhī' vì sự nghi ngờ chưa được đoạn trừ."
Parassa vediyā viditā paravediyā, te pana tassa pākaṭā vibhūtāti āha ‘‘parassa pākaṭesu paravediyesū’’ti.
Paravediyā are what are known by others; these were evident to him, thus it is stated ‘‘parassa pākaṭesu paravediyesū’’ti (to others in things evident to others).
Paravediyā là những điều được người khác biết, những điều đó rõ ràng và hiển nhiên đối với ngài, như đã nói ‘‘parassa pākaṭesu paravediyesū’’ (những điều rõ ràng đối với người khác, những điều được người khác biết).
Tattha kāraṇamāha ‘‘parena sayaṃ abhisaṅkhatattā’’ti.
The reason for this is stated: ‘‘parena sayaṃ abhisaṅkhatattā’’ti (because they were fashioned by another himself).
Lý do cho điều đó được nói là ‘‘parena sayaṃ abhisaṅkhatattā’’ (vì đã được người khác tự tạo ra).
Mamāti kammaṃ mamaṃkāro, mamattanti āha ‘‘idaṃ mama…pe… taṇha’’nti.
Mamaṃkāro is making "mine" with regard to kamma; it means possessiveness, thus it states ‘‘idaṃ mama…pe… taṇha’’nti (this is mine…etc…craving).
Hành động của "tôi" là mamaṃkāro (sự làm của tôi), tức là sự chấp "của tôi", như đã nói ‘‘idaṃ mama…pe… taṇha’’ (đây là của tôi…v.v… ái).
‘‘Mama’’nti karoti etenāti hi mamaṃkāro, tathāpavattā taṇhā.
Indeed, mamaṃkāro is that by which one makes "mine"; it is craving that thus arises.
Thật vậy, "làm của tôi" là mamaṃkāro (sự làm của tôi), tức là ái đã phát sinh như vậy.
Manujesūti niddhāraṇe bhummaṃ, na visayeti āha ‘‘manujesu yo kocī’’ti.
Manujesūti (among men) is the locative of determination, not of location. Thus it states ‘‘manujesu yo kocī’’ti (whoever among men).
Manujesū là số vị trí trong việc phân định, không phải là đối tượng, như đã nói ‘‘manujesu yo kocī’’ (bất cứ ai trong loài người).
‘‘Ekodibhūto’’ti padassa bhāvatthaṃ tāva dassento ‘‘ekībhūto’’ti vatvā puna taṃ vivaranto ‘‘eko tiṭṭhanto eko nisīdanto’’ti āha.
First, intending to show the meaning of the state for the word ‘‘Ekodibhūto’’ti (solitary), he said ‘‘ekībhūto’’ti (become one), and then elaborating it, he said ‘‘eko tiṭṭhanto eko nisīdanto’’ti (standing alone, sitting alone).
Trước hết, để chỉ ra ý nghĩa của từ ‘‘Ekodibhūto’’ (đã trở thành một), đã nói ‘‘ekībhūto’’ (đã hợp nhất), rồi để giải thích thêm, đã nói ‘‘eko tiṭṭhanto eko nisīdanto’’ (đứng một mình, ngồi một mình).
Tādisoti eko hutvā pavattanako.
Tādisoti (such a one) means one who acts alone.
Tādiso có nghĩa là người hành xử một mình.
Bhūtoti jāto.
Bhūtoti (become) means arisen.
Bhūto có nghĩa là đã sinh ra.
Jhāne adhimutti nāma tasmiṃ nibbattite, anibbattite kuto adhimuttīti āha ‘‘jhānaṃ nibbattetvāti attho’’ti.
How can there be resolution in jhāna before it is produced, if it is produced in that (jhāna)? Thus, it says ‘‘jhānaṃ nibbattetvāti attho’’ti (the meaning is, having produced jhāna).
Sự quyết tâm trong thiền định chỉ có khi thiền định đã được thành tựu; nếu chưa thành tựu thì làm sao có sự quyết tâm? Vì vậy, đã nói ‘‘jhānaṃ nibbattetvāti attho’’ (có nghĩa là sau khi đã thành tựu thiền định).
Vissagandho nāma kodhādikilesaparibhāvanāti tesaṃ vikkhambhanena vissagandhavirahito.
Vissagandha (foul smell) is the permeation of defilements such as anger. Thus, vissagandhavirahito (devoid of foul smell) by suppressing them.
Mùi hôi (vissagandha) là sự ô nhiễm của các phiền não như sân hận, vì vậy, bằng cách đoạn trừ chúng, vị ấy vissagandhavirahito (không có mùi hôi).
Etesu dhammesūti pabbajjānaṃ vivekavāsakaruṇābrahmavihārādidhammesu.
Etesu dhammesūti (in these qualities) means in these qualities such as going forth, dwelling in solitude, and the brahmavihāra of compassion.
Etesu dhammesū có nghĩa là trong các pháp như xuất gia, sống độc cư, và Phạm trú bi.
320. Avidvāti na viditavā.
320. Avidvāti (ignorant) means not knowing.
Avidvā có nghĩa là không biết.
Āvaritāti kusalānaṃ uttarimanussadhammānaṃ uppattinivāraṇena āvaritā.
Āvaritāti (covered) means covered by obstructing the arising of wholesome, superhuman qualities.
Āvaritā có nghĩa là bị che lấp, ngăn cản sự phát sinh của các pháp thiện và các pháp siêu phàm.
Pūtikāti byāpannacittatādinā pūtibhūtā.
Pūtikāti (foul) means become foul due to a corrupt mind, etc.
Pūtikā có nghĩa là đã trở nên thối nát do tâm bị ô nhiễm, v.v.
Kilesavasena duggandhaṃ vissagandhaṃ vāyati. Nirayādiapāyesu nibbattanasīlatāya āpāyikāti āha ‘‘apāyūpagā’’ti.
Vāyati (smells) a foul odor, a putrid smell, due to defilements. It means āpāyikā (bound for the lower realms) due to being prone to birth in hell and other lower realms, thus it says ‘‘apāyūpagā’’ti (gone to the lower realms).
Do các phiền não, mùi hôi thối (vissagandha) vāyati (bốc lên). Vì có khuynh hướng tái sinh vào các khổ cảnh như địa ngục, nên āpāyikā (thuộc về khổ cảnh), như đã nói ‘‘apāyūpagā’’ (đi đến khổ cảnh).
Corādīhi upaddutassa pavisitukāmassa pākārakavāṭaparikhādīhi viya nagaraṃ kodhādīhi nivuto pihito brahmaloko assāti nivutabrahmaloko.
The Brahma-world, like a city impeded by walls, gates, and moats for someone who wants to enter but is troubled by thieves, etc., is nivuto pihito brahmaloko assāti nivutabrahmaloko (covered, obstructed by defilements such as anger; thus, the Brahma-world is covered).
Cũng như một thành phố bị bao quanh bởi tường thành, cổng thành, hào nước, v.v., để ngăn cản kẻ xâm nhập bị kẻ trộm, v.v., quấy nhiễu, cõi Phạm thiên bị bao phủ bởi các phiền não như sân hận, nên gọi là nivutabrahmaloko (cõi Phạm thiên bị che lấp).
Pucchati ‘‘kenāvaṭā’’ti vadanto.
He asks, speaking ‘‘kenāvaṭā’’ti (by what are they covered?).
Pucchati (hỏi) khi nói ‘‘kenāvaṭā’’ (bị che lấp bởi cái gì?).
Musāvādova mosavajjaṃ yathā bhisakkameva bhesajjaṃ.
Mosavajjaṃ (falsehood) is simply false speech, just as a physician is medicine.
Lời nói dối là mosavajjaṃ (lời nói sai trái), giống như vị thầy thuốc chính là thuốc vậy.
Kujjhanaṃ dussanaṃ.
Kujjhanaṃ (anger) means ill-will.
Kujjhanaṃ là sự sân hận.
Diṭṭhādīsu adiṭṭhādivāditāvasena paresaṃ visaṃvādanaṃ paravisaṃvādanaṃ. Sadisaṃ patirūpaṃ dassetvā palobhanaṃ sadisaṃ dassetvā vañcanaṃ. Mittānaṃ vihiṃsanaṃ mettibhedo mittadubbhanaṃ. Daḷhamaccharitā thaddhamacchariyaṃ. Attani vijjamānaṃ nihīnataṃ, sadisataṃ vā atikkamitvā maññanaṃ. Paresaṃ sampattiyā asahanaṃ khīyanaṃ. Attasampattiyā nigūhanavasena, parehi sādhāraṇabhāvāsahanavasena ca vividhā icchā ruci etassāti vivicchā. Kadariyatāya mudukaṃ macchariyaṃ.
Paravisaṃvādanaṃ (deceiving others) means deceiving others by speaking of seen things as unseen, etc. Sadisaṃ dassetvā vañcanaṃ (deception by showing what is similar) means seduction by showing what is similar or fitting. Mittadubbhanaṃ (betrayal of friends) means harming friends, breaking friendships. Thaddhamacchariyaṃ (stubborn avarice) means firm stinginess. Atikkamitvā maññanaṃ (thinking highly of oneself) means conceiting oneself beyond one's existing inferiority or similarity. Khīyanaṃ (belittling) means not tolerating the prosperity of others. Vivicchā (varied desire) means having various desires or inclinations by way of concealing one's own prosperity or not tolerating the common state with others. Macchariyaṃ (avarice) is soft stinginess.
Paravisaṃvādanaṃ là sự lừa dối người khác bằng cách nói những điều chưa thấy, v.v., về những điều đã thấy, v.v. Palobhanaṃ sadisaṃ dassetvā vañcanaṃ là sự lừa gạt bằng cách thể hiện một điều tương tự. Mittadubbhanaṃ là sự làm hại bạn bè, sự phá vỡ tình bạn. Thaddhamacchariyaṃ là sự keo kiệt cứng nhắc. Atikkamitvā maññanaṃ là sự tự cho mình vượt trội hơn, hoặc hơn những người cùng đẳng cấp. Khīyanaṃ là sự không chịu đựng được sự thành công của người khác. Vivicchā là sự ham muốn, sở thích đa dạng, do che giấu tài sản của mình, hoặc không chịu được sự chia sẻ với người khác. Macchariyaṃ là sự keo kiệt mềm mỏng.
Yattha katthacīti sakasantake, parasantake, hīnātike cāti yattha katthaci ārammaṇe.
Yattha katthacīti (wherever) means in any object, whether one's own, another's, inferior, or superior.
Yattha katthacī có nghĩa là ở bất cứ đối tượng nào, dù là của mình, của người khác, thấp kém hay cao thượng.
Lubbhanaṃ ārammaṇassa gahaṇaṃ abhigijjhanaṃ.
Lubbhanaṃ (greed) means grasping an object, coveting.
Lubbhanaṃ là sự bám víu vào đối tượng, sự tham lam.
Majjanaṃ seyyādivasena madanaṃ sampaggaho.
Majjanaṃ (intoxication) means elation or self-conceit by way of superiority, etc.
Majjanaṃ là sự say mê, sự kiêu ngạo do địa vị, v.v.
Muyhanaṃ ārammaṇassa anavabodho.
Muyhanaṃ (delusion) means not understanding the object.
Muyhanaṃ là sự không hiểu biết về đối tượng.
Etesūti etesu yathāvuttesu kodhādīsu sattasantānassa kilissanato vibādhanato, upatāpanato ca kilesasaññitesu pāpadhammesu.
Etesūti (in these) means in these evil qualities called defilements, such as anger, etc., which afflict, torment, and oppress the continuum of beings.
Etesū có nghĩa là trong các pháp ác được gọi là phiền não này, như sân hận, v.v., vì chúng làm ô nhiễm, gây hại và làm khổ chúng sinh.
Yuttā payuttā sampayuttā avirahitā.
Yuttā (associated) means connected, conjoined, inseparable.
Yuttā có nghĩa là được kết hợp, được liên kết, không tách rời.
Ettha cāyaṃ brahmā mahāsattena āmagandhe supuṭṭho attano yathāupaṭṭhite pāpadhamme cuddasahi padehi vibhajitvā kathesi, te pana tādisaṃ pavattivisesaṃ upādāya vuttāpi keci puna vuttā, āmagandhasutte (su. ni. 242) pana vuttāpi keci idha sabbaso na vuttā, evaṃ santepi lakkhaṇahāranayena, tadekaṭṭhatāya vā tesaṃ pettha saṅgaho daṭṭhabbo.
Herein, this Brahmā, having been questioned well by the Great Being regarding āmagandha, divided and explained the evil qualities that appeared to him with fourteen terms. Although some of these were stated taking into account a specific kind of occurrence, some were stated again. Some, though stated in the Āmagandha Sutta, were not stated at all here. Even so, the inclusion of those others should be understood here by the method of characteristic inference or by their being of one essence.
Ở đây, vị Phạm thiên này, khi được Đại Bồ Tát hỏi về các āmagandha (mùi hôi thối), đã phân tích và giảng giải mười bốn pháp ác (pāpadhamma) hiện ra trong tâm mình. Một số điều này, dù đã được nói đến dựa trên cách thức đặc biệt của sự diễn tiến như vậy, lại được nói đến lần nữa. Một số điều đã được nói đến trong kinh Āmagandha (Su. Ni. 242) lại hoàn toàn không được nói đến ở đây. Dù vậy, cần phải hiểu rằng sự bao gồm của chúng ở đây là theo phương pháp suy luận qua đặc điểm (lakkhaṇahāra) hoặc do sự đồng nhất về ý nghĩa (tadekaṭṭhatā).
Tenāha ‘‘idaṃ pana sutta’’ntiādi.
Therefore, it is said, “This Sutta…” and so on.
Vì thế, Ngài nói: “Kinh này…” v.v.
Tattha āmagandhasuttena dīpetvāti idha sarūpato avutte āmagandhepi vuttehi ekalakkhaṇatādinā āmagandhasuttena pakāsetvā kathetabbaṃ tattha nesaṃ sarūpato kathitattā.
“Having explained with the Āmagandha Sutta” means that even the āmagandha not explicitly stated here should be explained with the Āmagandha Sutta due to identity of characteristics, etc., and “should be spoken of” because their nature is stated there.
Trong đó, giải thích bằng kinh Āmagandha có nghĩa là, ngay cả những āmagandha không được nêu rõ ở đây, cũng cần được giải thích bằng kinh Āmagandha, do chúng có cùng đặc điểm với những điều đã được nói đến, v.v., nên cần được giảng giải vì chúng đã được nói đến một cách rõ ràng ở đó.
Āmagandhasuttampi iminā dīpetabbaṃ idha vuttānampi kesañci āmagandhānaṃ tattha avuttabhāvato.
“The Āmagandha Sutta should also be explained by this (Sutta)” because some āmagandha mentioned here are not mentioned there.
Kinh Āmagandha cũng cần được giải thích bằng kinh này, vì một số āmagandha được nói đến ở đây lại không được nói đến ở đó.
Yasmā āmagandhasutte vuttāpi āmagandhā atthato idha saṅgahaṃ samosaraṇaṃ gacchanti, tasmā idha vutte pariharaṇavasena dassentena yasmā cettha keci abhidhammanayena akilesasabhāvāpi sattasantānassa vibādhanaṭṭhena ‘‘kilesā’’ti vattabbataṃ arahanti, tasmā ‘‘cuddasasu kilesesū’’ti vuttaṃ.
Since the āmagandha mentioned in the Āmagandha Sutta are included and assimilated here in terms of meaning, the commentator, showing them by way of preservation of the Pali meaning for the āmagandha mentioned here, states “among the fourteen defilements (kilesa)” because some āmagandha here, though not intrinsically defilements according to Abhidhamma, are worthy of being called "defilements" due to their nature of tormenting the continuum of beings.
Vì những āmagandha được nói đến trong kinh Āmagandha, về mặt ý nghĩa, cũng được bao gồm và quy tụ về đây, nên khi giải thích chúng theo cách tránh né, vị giảng sư đã nói “trong mười bốn phiền não (kilesa)” là vì một số điều ở đây, dù theo Abhidhamma không phải là bản chất của phiền não, nhưng do có tính chất làm nhiễu loạn dòng tâm thức của chúng sinh, nên xứng đáng được gọi là “phiền não”.
Nimmādaṃ milāpanaṃ khepananti āha ‘‘nimmādetabbā pahātabbā’’ti.
Nimmādaṃ means to wither, to eliminate, to throw away. Thus, it is said, “to be withered, to be abandoned.”
Nimmādaṃ (sự diệt trừ), milāpanaṃ (sự làm khô héo), khepanaṃ (sự loại bỏ), nên Ngài nói “cần diệt trừ, cần đoạn trừ”.
Buddhatantīti buddhabhāvīnaṃ paveṇī, buddhabhāvinopi ‘‘buddhā’’ti vuccanti yathā ‘‘agamā rājagahaṃ buddho’’ti.
“The Buddha tradition (Buddhatantī)” means the lineage of those who are to become Buddhas. Those who are to become Buddhas are also called “Buddhas,” as in “The Buddha went to Rājagaha.”
Buddhatantī là truyền thống của những ai sẽ thành Phật. Những ai sẽ thành Phật cũng được gọi là “Đức Phật”, như trong câu “Đức Phật đã đến Rājagaha”.
Mahāpurisassa daḷhīkammaṃ katvāti mahāpurisassa ‘‘pabbajissāmaha’’nti pavattacittuppādassa daḷhīkammaṃ katvā.
“Having strengthened the Great Being” means having strengthened the thought-arising in the Great Being, which was, “I shall go forth.”
Sau khi làm cho tâm Bồ Tát vững chắc có nghĩa là sau khi làm cho tâm ý khởi lên của Đại Bồ Tát “ta sẽ xuất gia” trở nên kiên cố.
Ekībhāvaṃ upagantvā vutthassāti kāyavivekaparibrūhanena ekībhāvaṃ upagantvā tapokammavasena vutthassa.
“One who dwelt having attained solitude” means one who dwelt practicing asceticism, having attained solitude through the cultivation of physical seclusion.
Đối với người đã đạt được sự độc cư và sống có nghĩa là đối với người đã đạt được sự độc cư bằng cách trau dồi sự cô tịch thân thể (kāyaviveka) và sống theo hạnh khổ hạnh (tapokamma).
Kusapattehi paritthatoti barihisehi vediyā samantato santharito.
“Covered with blades of kusa grass” means spread all around with barihisa grass as a seat.
Được bao phủ bởi lá cỏ có nghĩa là được trải đầy cỏ barihisa xung quanh như một cái ghế ngồi.
Akācoti vaṇo vaṇasadisakhaṇḍiccavirahito.
“Unbroken (akāco)” means flawless, free from fracture like a wound.
Akāco (không có vết thương) có nghĩa là không có vết thương hoặc sự nứt nẻ giống như vết thương.
Tenāha ‘‘akakkaso’’ti.
Thus, it is said, “not rough.”
Vì thế, Ngài nói “không thô ráp”.
Karuṇājhānamaggoti karuṇājhānasaṅkhāto maggo.
“The path of jhāna of compassion” means the path called jhāna of compassion.
Con đường thiền định Karuṇā là con đường được gọi là thiền định từ bi (karuṇājhāna).
Ujumaggoti brahmalokagamane ujubhūto maggo.
“The straight path” means the path that is straight for going to the Brahmā world.
Con đường thẳng là con đường thẳng dẫn đến cõi Phạm thiên.
Anuttaroti seṭṭho brahmavihārasabhāvato.
“Supreme (anuttaro)” means excellent, due to its nature as a Brahmā-vihāra.
Anuttaro (vô thượng) là tối thắng, do bản chất của Phạm trú (brahmavihāra).
Tenāha ‘‘uttamamaggo nāmā’’ti.
Thus, it is said, “it is called the excellent path.”
Vì thế, Ngài nói “đó là con đường tối thượng”.
Sabbhi rakkhito sādhūhi yathā parihāni na hoti, evaṃ paṭipakkhadūrīkaraṇena rakkhito gopito.
“Protected by the good (sabbhi rakkhito)” means guarded, protected by good people, so that there is no deterioration, by keeping opponents at bay.
Được người thiện bảo vệ có nghĩa là được những người thiện (sādhu) bảo vệ, gìn giữ bằng cách loại bỏ những chướng ngại, để không bị suy thoái.
‘‘Saddhammo sabbhi vakkhito’’ti keci paṭhanti, tesaṃ saparahitasādhanena sādhūhi buddhādīhi kathito paveditoti attho.
Some read, “Saddhammo sabbhi vakkhito” (the Dhamma is taught by the good). For them, the meaning is: the good, such as the Buddhas, taught and expounded it by accomplishing their own and others' welfare.
Một số người đọc là “Saddhammo sabbhi vakkhito” (Chánh pháp được người thiện tuyên thuyết). Theo cách đọc này, ý nghĩa là Chánh pháp được những người thiện như Đức Phật, v.v. thuyết giảng và công bố, bằng cách hoàn thành lợi ích cho bản thân và người khác.
Taṅkhaṇaviddhaṃsanadhammanti yasmiṃ khaṇe virodhidhammasamāyogo, tasmiṃyeva khaṇe vinassanasabhāvaṃ, yo vā so gamanassādānaṃ devaputtānaṃ heṭṭhupariyena paṭimukhaṃ dhāvantānaṃ sirasi, pāde ca baddhakhuradhārāsamāgamanatopi sīghataratāya atiittaro pavattikkhaṇo, teneva vinassanasabhāvaṃ.
“Of the nature of instantaneous destruction” means that life is of a nature to perish at the very moment it encounters an opposing factor. Or, it is an extremely brief moment of existence, swifter than the impact of razors attached to the heads and feet of devas who enjoy running, rushing forwards and backwards, and therefore of a nature to perish then and there.
Taṅkhaṇaviddhaṃsanadhammaṃ (bản chất bị hủy diệt ngay lập tức) có nghĩa là bản chất bị hủy diệt ngay trong khoảnh khắc mà nó gặp phải những điều đối nghịch, hoặc là khoảnh khắc tồn tại cực kỳ ngắn ngủi, nhanh hơn cả sự va chạm của những lưỡi dao được buộc vào đầu và chân của các thiên tử đang chạy đối diện, từ trên xuống dưới, những người thích chạy, và do đó, bản chất bị hủy diệt ngay trong khoảnh khắc đó.
Tassa jīvitassa.
“Its” refers to life.
Của sự sống đó (tassa jīvitassa).
Gatinti niṭṭhaṃ.
“End (gatiṃ)” means conclusion.
Gatiṃ (sự kết thúc) là sự chấm dứt.
Mantāyanti manteyyanti vuttaṃ hotīti āha ‘‘mantetabba’’nti.
“Mantāya” means “they should deliberate.” Thus, it is said, “should be deliberated upon.”
Mantāyanti (nên suy xét) có nghĩa là nên suy xét, nên Ngài nói “cần suy xét”.
Karaṇatthe vā bhummanti ‘‘mantāya’’nti idaṃ bhummaṃ karaṇatthe daṭṭhabbaṃ yathā ‘‘ñātāya’’nti.
“Or the locative case in the sense of an instrument” means that this word “mantāya” should be understood in the locative case in the sense of an instrument, like “ñātāya.”
Hoặc bhummaṃ (lược) ở nghĩa karaṇa có nghĩa là từ “mantāya” này cần được hiểu ở nghĩa karaṇa (công cụ), như trong “ñātāya” (bằng sự hiểu biết).
Sabbapalibodheti sabbepi kusalakiriyāya vibandhe uparodhe.
“All hindrances (sabbapalibodhe)” refers to all obstacles and impediments to wholesome actions.
Sabbapalibodhe (tất cả những chướng ngại) là tất cả những sự ràng buộc, những trở ngại đối với hành động thiện lành.
329. Imināti ‘‘sarāmaha’’nti iminā padena. ‘‘Sarāmaha’’nti hi vadantena bhagavato mahābrahmunā kathitaṃ ‘‘tatheva ta’’nti bhagavatā paṭiññātameva jātanti.
329. “By this” refers to the word “sarāmahaṃ.” For when the Blessed One said “sarāmahaṃ,” it meant that what the Mahābrahmā had stated, “just so it is,” was indeed true.
329. Bằng từ này có nghĩa là bằng từ “sarāmaha” này. Thật vậy, khi nói “sarāmaha”, Đức Thế Tôn đã xác nhận rằng điều được Đại Phạm thiên nói “đúng là như vậy” đã xảy ra.
Na vaṭṭe nibbindanatthāya catusaccakammaṭṭhānakathāya abhāvato.
“Not for disenchantment with existence (vaṭṭe nibbindanatthāya)” because there was no teaching of the Four Noble Truths as a meditation subject.
Không phải để nhàm chán luân hồi do không có lời dạy về nghiệp xứ Tứ Thánh Đế.
Asati pana vaṭṭe nibbidāya virāgānaṃ asambhavo evāti āha ‘‘na virāgāyā’’tiādi.
If there is no teaching of existence, then disenchantment and dispassion are impossible. Thus, it is said, “not for dispassion (na virāgāya)” and so on.
Và nếu không có luân hồi, thì sự ly tham (virāga) không thể xảy ra, nên Ngài nói “không phải để ly tham” v.v.
Ekantameva vaṭṭe nibbindanatthāya anekākāravokāravaṭṭe ādīnavavibhāvanato.
“Exclusively for disenchantment with existence” means due to the clear exposition of the danger in existence, which is of many aspects and realms.
Hoàn toàn để nhàm chán luân hồi do sự hiển lộ những hiểm họa trong luân hồi với vô số hình thái và cảnh giới.
‘‘Nibbidāyā’’ti iminā padena vipassanā vuttā.
By the word “disenchantment (nibbidāya)”, insight (vipassanā) is meant.
Bằng từ “nibbidāya” (để nhàm chán), vipassanā (thiền quán) được nói đến.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Vavatthānakathāti vipassanāmagganibbānānaṃ taṃtaṃpadehi vavatthapetvā kathā.
“The discourse of determination (vavatthānakathā)” means the discourse that distinctly determines insight, the path, and Nibbāna by their respective terms.
Lời giải thích về sự phân định là lời giải thích phân định rõ ràng về vipassanā, con đường và Niết Bàn bằng các từ ngữ tương ứng.
Ayamettha nippariyāyakathāti āha ‘‘pariyāyena panā’’tiādi.
This here is a direct statement. Thus, it is said, “but by way of analogy…” and so on.
Đây là lời giải thích trực tiếp ở đây, nên Ngài nói “nhưng theo cách gián tiếp” v.v.
Abhinandanaṃ nāma sampaṭicchanaṃ ‘‘abhinandanti āgata’’ntiādīsu viya, tañcettha atthato cittassa attamanatāti āha ‘‘cittena sampaṭicchanto abhinanditvā’’ti.
“Rejoicing (abhinandanaṃ)” means acceptance, as in “they rejoice that he has come” and so on. And here, in terms of meaning, it is the mind's delight. Thus, it is said, “rejoicing by accepting with the mind.”
Abhinandanaṃ (sự hoan hỷ) là sự chấp nhận, như trong “họ hoan hỷ khi đến” v.v. Và ở đây, về mặt ý nghĩa, đó là sự vui mừng của tâm, nên Ngài nói “hoan hỷ chấp nhận bằng tâm”.
‘‘Sādhu sādhū’’ti vācāya sampahaṃsanā anumodanāti āha ‘‘vācāya sampahaṃsamāno anumoditvā’’ti.
“Sādhu, sādhu” (Excellent, excellent) is verbal commendation. Thus, it is said, “approving, commending with words.”
Anumodanā (sự tùy hỷ) là sự vui mừng bằng lời nói “Sādhu sādhu” (Lành thay, lành thay), nên Ngài nói “tùy hỷ bằng cách vui mừng bằng lời nói”.