365. Indriyānaṃ pidhānāyāti indriyānaṃ pidahanatthāya.
365. For the covering of the sense faculties (indriyānaṃ pidhānāyā) means for the purpose of covering the sense faculties.
365. Indriyānaṃ pidhānāyā nghĩa là vì mục đích đóng lại các căn.
Indriyāni ca cakkhādīni dvārāni, tesaṃ pidhānaṃ saṃvaraṇaṃ akusaluppattito gopanāti āha ‘‘guttadvāratāyā’’ti.
And indriyas (faculties) are the doors like the eye and so on. Their closing means restraint, protection from the arising of unwholesomeness, thus it says “by guarding the doors.”
Indriyāni là các cửa như mắt, v.v., pidhānaṃ của chúng là sự thu thúc, sự bảo vệ khỏi sự phát sinh của bất thiện, do đó ngài nói “guttadvāratāyā” (vì sự phòng hộ các cửa).
Asevitabbarūpādivasena indriyesu aguttadvāratā asaṃvaro, saṃkilesadhammavippahānavasena vodānadhammapārisuddhīti.
Not guarding the doors of the indriyas by means of unwholesome forms and so on is non-restraint; purification of wholesome qualities by means of abandoning defiling dhammas.
Sự không phòng hộ các cửa trong các căn, tức là không thu thúc, là do các sắc, v.v., không nên tu tập; sự trong sạch của các pháp thanh tịnh là do việc từ bỏ các pháp ô nhiễm.
Kāmaṃ pāḷiyaṃ asevitabbampi rūpādi dassitaṃ, sakkena pana indriyasaṃvarāya paṭipatti pucchitāti tameva nivattetvā dassetuṃ aṭṭhakathāyaṃvuttaṃ ‘‘cakkhuviññeyyaṃ rūpampītiādi sevitabbarūpādivasena indriyasaṃvaradassanatthaṃ vutta’’nti.
Indeed, in the Pali canon, unwholesome forms and so on are shown. However, since Sakka asked about the practice for indriya-saṃvara, to prevent that misconception and explain it, it is stated in the commentary, " 'form cognizable by the eye and so on' was said to show indriya-saṃvara by means of wholesome forms and so on."
Mặc dù trong Chánh tạng, các sắc, v.v., không nên tu tập cũng được chỉ ra, nhưng vì Sakka đã hỏi về sự thực hành để thu thúc các căn, nên để chỉ ra điều đó bằng cách loại bỏ phần không liên quan, trong Aṭṭhakathā đã nói: “câu ‘cakkhuviññeyyaṃ rūpampi’ v.v., được nói ra nhằm mục đích chỉ ra sự thu thúc các căn thông qua các sắc, v.v., nên được tu tập”.
‘‘Tuṇhī ahosī’’ti vatvā tuṇhībhāvassa kāraṇaṃ byatirekamukhena vibhāvetuṃ ‘‘kathetukāmopī’’tiādi vuttaṃ.
After saying, “He became silent,” to elucidate the reason for the silence by way of contrast, “ Even though he wished to speak,” and so on, was said.
Sau khi nói “tuṇhī ahosī” (đã im lặng), để làm rõ nguyên nhân của sự im lặng bằng cách đối lập, câu “kathetukāmopī” (dù muốn nói) v.v., đã được nêu ra.
Ayanti sakko devānaṃ indo.
Aya (this one) is Sakka, the king of devas.
Ayaṃ là Sakka, vua của chư thiên.
Rūpanti rūpāyatanaṃ, tassa asevanaṃ nāma adassanaṃ evāti āha ‘‘na sevitabbaṃ na daṭṭhabba’’nti.
Rūpa (form) is the rūpāyatana (visual object). Not to associate with it means not to see it, thus it says, “not to be associated with, not to be seen.”
Rūpaṃ là sắc xứ; việc không tu tập nó chính là không thấy, do đó ngài nói “na sevitabbaṃ na daṭṭhabbaṃ” (không nên tu tập, không nên thấy).
Yaṃ pana sattasantānagataṃ rūpaṃ passato paṭikūlamanasikāravasena, asubhasaññā vā saṇṭhāti dassanānuttariyavasena.
But for one seeing a form that is associated with a being's continuum, either a perception of repulsiveness is established by way of repulsive mental attention, or by way of the unsurpassedness of seeing.
Hơn nữa, khi một người nhìn thấy sắc pháp nào thuộc về dòng dõi thân thể của chúng sinh, tưởng bất tịnh sẽ an trú do tác ý sự ghê tởm.
Atha vā kammaphalasaddahanavasena pasādo vā uppajjati. Hutvā abhāvākārasallakkhaṇena aniccasaññāpaṭilābho vā hoti.
Or else, faith arises by way of believing in kamma's result. Or a perception of impermanence is attained by reflecting on the state of ceasing after having arisen.
Hoặc sự tịnh tín sẽ phát sinh do nhìn thấy sự tối thượng, hoặc do tin vào quả của nghiệp. Hoặc sự chứng đắc tưởng vô thường sẽ có do quán sát trạng thái đã có rồi không còn nữa.
Pariyāyakkharaṇato akkharaṃ, vaṇṇo, so eva nirantaruppattiyā samuddito padavākyasaññito, adhippetamatthaṃ byañjetīti byañjanaṃ, tayidaṃ kābyanāṭakādigatavevacanavasena, uccāraṇavasena ca vicittasannivesatāya tathāpavattavikappanavasena cittavicittabhāvena upatiṭṭhanakaṃ sandhāyāha ‘‘yaṃ cittakkharaṃ cittabyañjanampi saddaṃ suṇato rāgādayo uppajjantī’’ti.
It is akkhara (letter, indestructible) because it does not perish by means of change; it is a sound. That, being brought together by continuous arising, is called a word or sentence. It expresses the intended meaning, thus it is byañjana (expression). This refers to something that appears as wonderfully varied, due to its intricate arrangement by way of synonyms found in poetry, drama, etc., and by way of pronunciation, and by way of conceiving its occurrence in such a manner. Therefore, it says, “when one hears even sound with captivating syllables and captivating expressions, lust and so on arise.”
Do bị bào mòn theo cách gián tiếp, đó là chữ, là âm tiết, chính nó khi được kết hợp liên tục sẽ được gọi là từ và câu, và nó biểu lộ ý nghĩa mong muốn, nên được gọi là văn tự. Điều này, do sự sắp xếp đa dạng trong các từ đồng nghĩa của thơ ca, kịch nghệ, v.v., và do cách phát âm, và do sự biến đổi tùy theo sự sắp đặt đa dạng, nên hiện hữu với vẻ đẹp rực rỡ, được ám chỉ khi nói: “Khi nghe âm thanh của những chữ, những văn tự rực rỡ, tham ái, v.v. sẽ phát sinh.”
Atthanissitanti samparāyikatthanissitaṃ.
Atthanissita (connected with meaning) means connected with the meaning concerning the next world.
Nương tựa vào mục đích nghĩa là nương tựa vào mục đích của đời sau.
Dhammanissitanti vivaṭṭadhammanissitaṃ, lokuttararatanattayadhammanissitaṃ vā.
Dhammanissita (connected with Dhamma) means connected with the Dhamma of release from saṃsāra, or connected with the Dhamma of the supramundane Triple Gem.
Nương tựa vào Pháp nghĩa là nương tựa vào Pháp siêu thoát (Nibbāna), hoặc nương tựa vào Pháp Tam Bảo siêu thế.
Pasādoti ratanattayasaddhā, kammaphalasaddhāpi.
Pasāda (serene faith) is faith in the Triple Gem, and also faith in kamma's result.
Tịnh tín là niềm tin vào Tam Bảo, và cũng là niềm tin vào quả của nghiệp.
Nibbidā vāti aniccasaññādivasena vaṭṭato ukkaṇṭhā vā.
Or nibbidā (disenchantment) is disinterest in saṃsāra by way of the perception of impermanence and so on.
Hoặc sự nhàm chán là sự chán ghét luân hồi do tưởng vô thường, v.v.
Gandharasāviparodhādivasena seviyamānaṃ ayoniso paṭipannattā asevitabbaṃ nāma.
That which is associated with by way of attachment to smells and tastes is called asevitabba (not to be associated with) due to improper practice.
Do được sử dụng với sự đối nghịch với hương vị, v.v., và do thực hành không đúng cách, nên được gọi là không nên dùng.
Yoniso paccavekkhitvā seviyamānaṃ sampajaññavasena gahaṇato sevitabbaṃ nāma.
That which is associated with by reflecting properly is called sevitabba (to be associated with) due to being apprehended by means of clear comprehension.
Do được sử dụng sau khi quán xét đúng cách, và do được tiếp nhận với sự tỉnh giác, nên được gọi là nên dùng.
Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ gandhaṃ ghāyato’’tiādi.
Therefore, it was said, “when one smells a smell,” and so on.
Do đó, đã nói: “Khi ngửi mùi hương nào” và tiếp theo.
Yaṃ pana phusatoti yaṃ pana sevitabbaṃ phoṭṭhabbaṃ anipphannasseva phusato.
But when one touches: but when one touches a tactile object that should be associated with, while not lying down.
Khi xúc chạm cái gì nghĩa là khi xúc chạm cái xúc chạm xứ nên dùng mà chưa hoàn thiện.
Āsavakkhayo ceva hoti jāgariyānuyogassa matthakappattito.
And the destruction of the āsavas occurs, due to reaching the pinnacle of adherence to wakefulness.
Sự đoạn tận các lậu hoặc sẽ có vì sự tinh cần thức tỉnh đã đạt đến đỉnh cao.
Vīriyañca supaggahitaṃ hoti catutthassa ariyavaṃsassa ukkaṃsanato.
And effort is well-sustained due to the exaltation of the fourth noble lineage.
Và tinh tấn được hỗ trợ tốt do sự tán dương của bốn Thánh chủng.
Pacchimā ca…pe… anuggahitā hoti sammāpaṭipattiyaṃ niyojanato.
And the later (generation) is… (paccchimā ca…pe… anuggahitā hoti) is supported due to being engaged in right practice.
Và thế hệ sau… v.v… được ủng hộ do được hướng dẫn vào sự thực hành đúng đắn.
Ye manoviññeyye dhamme iṭṭhādibhede samannāharantassa āvajjantassa āpāthaṃ āgacchanti. ‘‘Manoviññeyyā dhammā’’ti vibhatti vipariṇāmetabbā, mettādivasena samannāharantassa ye manoviññeyyā dhammā āpāthaṃ āgacchanti, evarūpā sevitabbāti yojanā.
One should change the case of “manoviññeyyā dhammā” (mind-cognizable phenomena). The meaning is: such mind-cognizable phenomena that come into the range of attention for one attending to mind-cognizable phenomena in the divisions of agreeable and so on, by way of loving-kindness and so on, should be associated with. This is how it should be construed.
Những Pháp được nhận biết bằng ý thuộc loại khả ái, v.v. đến với tâm của người tác ý. “Những pháp được nhận biết bằng ý” (Manoviññeyyā dhammā) phải được chuyển đổi cách thức, nghĩa là: những pháp được nhận biết bằng ý nào đến với tâm của người tác ý bằng lòng từ, v.v., những pháp như vậy nên được thực hành.
Ādi-saddena karuṇādīnañceva aniccādīnañca saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word ādi (etc.), loving-kindness and so on, and impermanence and so on, should be understood as included.
Với từ “v.v.” nên hiểu là bao gồm lòng bi, v.v. và vô thường, v.v.
Tiṇṇaṃ therānaṃ dhammāti idāni vuccamānapaṭipattīnaṃ tiṇṇaṃ therānaṃ manoviññeyyā dhammā.
The dhammas of the three elders are the mind-cognizable phenomena of the three elders in the practices now being discussed.
Pháp của ba vị Trưởng lão nghĩa là những pháp được nhận biết bằng ý của ba vị Trưởng lão, là những hạnh thực hành đang được nói đến.
Bahi dhāvituṃ na adāsinti antopariveṇaṃ āgatameva rūpādiṃ ārabbha imasmiṃ temāse kammaṭṭhānavinimuttaṃ cittaṃ kadāci uppannapubbaṃ, antopariveṇe ca visabhāgarūpādīnaṃ asambhavo eva, tasmā visaṭavitakkavasena cittaṃ bahi dhāvituṃ na adāsinti dasseti.
Did not allow it to roam outside: This means that during this three-month period, the mind, having arisen based on forms and so on that had entered the inner precincts, was never disassociated from its meditation object. Furthermore, disparate forms and so on were impossible within the inner precincts. Therefore, it shows that the mind was not allowed to roam outside by means of discursive thoughts.
Không cho phép tâm chạy ra ngoài nghĩa là tâm chưa bao giờ phát sinh thoát khỏi đề mục thiền định trong ba tháng này, liên quan đến sắc, v.v. đã đến trong nội thất tịnh xá, và trong nội thất tịnh xá không thể có các sắc, v.v. không tương ứng. Do đó, điều này cho thấy không cho phép tâm chạy ra ngoài do các tầm tư tán loạn.
Nivāsagehato nivāsanagabbhato.
From the dwelling house means from the dwelling chamber.
Từ nơi ở nghĩa là từ căn phòng cư ngụ.
Niyakajjhattakhandhapañcakato vipassanāgocarato.
From one's own internal five aggregates means from the object of vipassanā.
Từ năm uẩn nội tại của chính mình nghĩa là từ đối tượng của thiền quán.
Thero kira sabbampi attanā kātabbakiriyaṃ kammaṭṭhānasīseneva paṭipajjati.
Indeed, that elder performs all duties to be done by him solely as meditation objects.
Nghe nói rằng vị Trưởng lão thực hành tất cả các việc mình phải làm chỉ với đề mục thiền định.
366. Asammohasampajaññavasena advejjhābhāvato eko anto etassāti ekanto, ekanto vādo etesanti ekantavādā. Tenāha ‘‘ekaṃyeva vadantī’’ti, abhinnavādāti attho.
366. One end belongs to it due to the absence of duality by way of undeluded comprehension, thus it is ekanta (one-sided, exclusive). They have one-sided views, thus they are ekantavādā (one-sided proponents). Therefore, it says, “they speak of only one thing,” meaning they have an undivided doctrine.
Do không có sự lưỡng lự nhờ sự tỉnh giác không mê lầm, nên chỉ có một cực đoan đối với điều này, đó là độc nhất; những người này có một giáo lý độc nhất, đó là những người theo thuyết độc nhất. Do đó, đã nói: “Họ chỉ nói một điều duy nhất,” nghĩa là họ có cùng một giáo lý.
Ekācārāti samānācārā.
Ekācārā (of one conduct) means of similar conduct.
Độc hành nghĩa là có cùng một hành vi.
Ekaladdhikāti samānaladdhikā.
Ekaladdhikā (of one doctrine) means of similar doctrine.
Độc kiến nghĩa là có cùng một quan điểm.
Ekapariyosānāti samānaniṭṭhānā.
Ekapariyosānā (of one conclusion) means of similar outcome.
Độc cứu cánh nghĩa là có cùng một kết thúc.
Iti sakko pubbe attanā sutaṃ puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ nānāvādā cāraladdhiniṭṭhānaṃ idāni saccapaṭivedhena asārato ñatvā ṭhito, tassa kāraṇaṃ ñātukāmo tameva tāva byatirekamukhena pucchati ‘‘sabbeva dhammā nu kho’’tiādinā.
Thus, Sakka, having previously heard the diverse doctrines, conducts, and conclusions of various recluses and brahmins, now, knowing them to be devoid of essence through the penetration of truth, stood firm. Desiring to know the reason for this, he first asks about it by way of contrast, “Are all phenomena indeed…” and so on.
Như vậy, Sakka, sau khi nghe các giáo lý, hành vi, quan điểm và kết thúc khác nhau của nhiều Sa-môn và Bà-la-môn trước đây, giờ đây đã nhận ra chúng là vô ích thông qua sự chứng ngộ chân lý và đứng vững. Muốn biết nguyên nhân của điều đó, ông hỏi chính điều đó theo cách phủ định, bắt đầu bằng “Phải chăng tất cả các pháp…”
Dhātūti ajjhāsayadhātu uttarapadalopena vuttā, ajjhāsayadhātūti ca atthato ajjhāsayo evāti āha ‘‘anekajjhāsayo nānajjhāsayo’’ti.
Dhātu (element) is stated with the elision of the latter part of ajjhāsayadhātu (dispositional element). Since ajjhāsayadhātu in meaning is indeed a disposition, it says, “of many dispositions, of diverse dispositions.”
Giới được nói đến bằng cách lược bỏ hậu tố, là ý giới (ajjhāsayadhātu), và ý giới (ajjhāsayadhātu) về mặt ý nghĩa là ý muốn, nên đã nói: “có nhiều ý muốn, có nhiều khuynh hướng.”
‘‘Ekasmiṃ gantukāme eko ṭhātukāmo hotī’’ti idaṃ nidassanavasena vuttaṃ iriyāpathepi nāma sattā ekajjhāsayā dullabhā, pageva laddhīsūti dassanatthaṃ.
The statement, “When one wishes to go, another wishes to stay,” is given as an example, to show that even in postures, beings of one disposition are rare, let alone in doctrines.
“Khi một người muốn đi, một người muốn ở lại” điều này được nói như một ví dụ để chỉ ra rằng ngay cả trong các oai nghi, chúng sinh có cùng một ý muốn là rất hiếm, huống chi là trong các quan điểm.
Yaṃ yadeva ajjhāsayanti yaṃ yameva sassatādiajjhāsayaṃ.
Whatever disposition means whatever disposition of eternalism and so on.
Ý muốn nào bất cứ cái gì nghĩa là bất cứ ý muốn nào về thường hằng, v.v.
Abhinivisantīti taṃ taṃ laddhiṃ diṭṭhābhinivesavasena abhimukhā hutvā duppaṭinissaggibhāvena nivisanti, ādānaggāhaṃ gaṇhanti.
They cling to that doctrine, clinging to it with the attachment of wrong views, settling in with an inability to abandon it, they grasp with grasping and clinging.
Họ bám chấp nghĩa là họ bám vào quan điểm đó với sự chấp thủ quan điểm, và họ nắm giữ một cách kiên cố.
Thāmena ca parāmāsena cāti diṭṭhithāmena ca diṭṭhiparāmāsena ca.
With firmness and clinging means with the firmness of wrong view and the clinging of wrong view.
Với sức mạnh và sự nắm giữ nghĩa là với sức mạnh của tà kiến và sự nắm giữ của tà kiến.
Suṭṭhu gaṇhitvāti ativiya daḷhaggāhaṃ gaṇhitvā.
Having grasped firmly means having grasped extremely tightly.
Nắm giữ chắc chắn nghĩa là nắm giữ cực kỳ kiên cố.
Voharantīti yathābhiniviṭṭhaṃ diṭṭhivādaṃ paññāpenti pare hi gāhenti patiṭṭhapenti.
They declare means they proclaim the doctrine to which they cling, they cause others to grasp and establish it.
Họ tuyên bố nghĩa là họ tuyên bố giáo lý của họ như đã chấp thủ, họ làm cho người khác nắm giữ và thiết lập.
Tenāha ‘‘kathenti dīpenti kittentī’’ti, ugghosentīti attho.
Therefore, it says, “they explain, they illuminate, they praise,” meaning they proclaim.
Do đó, đã nói: “Họ thuyết giảng, họ trình bày, họ tuyên bố,” nghĩa là họ công bố.
Antaṃ atītā accantā, accantā niṭṭhā etesanti accantaniṭṭhā.
Those who have gone beyond the end are accantā (ultimate). They have ultimate completion, thus they are accantaniṭṭhā (ultimately complete).
Vượt quá giới hạn là tuyệt đối, những người này có một sự kết thúc tuyệt đối là tuyệt đối cứu cánh.
Sabbesanti sabbesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ.
Sabbesaṃ (of all) means of all recluses and brahmins.
Của tất cả nghĩa là của tất cả các Sa-môn và Bà-la-môn.
Yogakkhemotipi nibbānaṃ catūhipi yogehi anuppaduṭṭhattā.
Yogakkhemo is also a name for Nibbāna, being unassailed by the four yokes.
Sự an ổn khỏi các ách buộc cũng là Nibbāna vì nó không bị làm hại bởi bốn ách buộc.
‘‘Accantayogakkhemā’’ti vattabbe i-kārena niddesena ‘‘accantayogakkhemī’’ti vuttaṃ, accantayogakkhemo vā etesaṃ atthīti accantayogakkhemīti.
Instead of saying “accantayogakkhemā,” it is stated as “accantayogakkhemī” with the designation by the vowel ‘i’, or it is accantayogakkhemī because they have ultimate freedom from bondage.
Thay vì nói “Accantayogakkhemā” thì lại nói “Accantayogakkhemī” với âm “i”, hoặc là “Accantayogakkhemī” vì họ có sự an ổn tuyệt đối khỏi các ách buộc.
Caranti upagacchanti, adhigacchantīti attho.
They proceed (caranti) means they approach, they attain.
Họ đi đến nghĩa là họ đạt được.
Pariyassati parikkhissati vaṭṭadukkhantaṃ āgammāti pariyosānantipi nibbānassa nāmaṃ.
Pariyosāna is also a name for Nibbāna, meaning it will come to an end, the end of the suffering of saṃsāra.
Sẽ kết thúc, sẽ chấm dứt khi đạt đến sự chấm dứt khổ luân hồi, đó là tên gọi của Nibbāna là sự kết thúc.
‘‘Issāmacchariyaṃ eko pañho’’ti kasmā vuttaṃ, nanu issāmacchariyaṃ vissajjananti?
Why was it said, “Envy and stinginess is one question”? Is not envy and stinginess a declaration?
Tại sao lại nói: “Đố kỵ và xan tham là một vấn đề”? Chẳng phải đố kỵ và xan tham là sự giải đáp sao?
Saccametaṃ, yo pana ñātuṃ icchito attho, so pañho.
That is true, but the meaning desired to be known is a question.
Điều đó đúng, nhưng ý nghĩa muốn biết là vấn đề.
So eva ca vissajjīyatīti nāyaṃ doso, aññathā ambaṃ puṭṭhassa labujaṃ byākaraṇaṃ viya siyā, evaṃ pañhasīsena pañhabyākaraṇaṃ vadati.
And that is what is declared, so this is not a fault; otherwise, it would be like answering a question about a mango with a breadfruit. Thus, he speaks of the explanation of the question by means of the heading of the question.
Và chính điều đó được giải đáp, nên không có lỗi lầm này, nếu không thì sẽ giống như việc trả lời quả mít khi được hỏi về quả xoài. Như vậy, câu trả lời vấn đề được nói theo cách vấn đề.
Tathā hi ‘‘piyāppiya’’ntiādinā vissajjanapadāneva gahitāni, ‘‘piyāppiyaṃ eko’’tiādīsupi eseva nayo.
Indeed, thus, terms of explanation like ‘‘likes and dislikes’’ are taken; the same method applies to phrases like ‘‘likes and dislikes, one’’, and so on.
Thật vậy, các từ trả lời như ‘‘piyāppiya’’ (ưa thích và không ưa thích) đã được lấy, và trong các trường hợp như ‘‘piyāppiyaṃ eko’’ (một cái ưa thích và không ưa thích) cũng theo cùng một cách này.
Papañcasaññāti saññāsīsena papañcā eva vuttāti āha ‘‘papañco eko’’ti.
Regarding "papañcasaññā", it is said that only papañca (prolification) is spoken of with saññā (perception) as the head, therefore it states "papañca is one".
Papañcasaññā (tưởng về pháp hý luận): Ở đây, chỉ có các papañca (hý luận) được nói đến với saññā (tưởng) là tiêu đề, vì vậy (vị thầy) nói ‘‘papañco eko’’ (hý luận là một).
Ettha ca yathā pātimokkhasaṃvarapucchā kāyasamācārādivibhāgena vissajjitattā tayo pañhā jātā, evaṃ indriyasaṃvarapucchā rūpādivibhāgena vissajjitattā cha pañhā siyuṃ.
Here, just as three questions arose from the Pātimokkha-saṃvara inquiry due to its explanation through divisions like bodily conduct, similarly, six questions could arise from the indriya-saṃvara inquiry due to its explanation through divisions like visible form, and so on.
Và ở đây, cũng như câu hỏi về giới luật Pātimokkha (Pātimokkhasaṃvara) đã được trả lời bằng cách phân chia theo thân hành (kāyasamācāra) v.v., tạo thành ba vấn đề; tương tự, câu hỏi về sự chế ngự các căn (indriyasaṃvara) có thể có sáu vấn đề do được trả lời bằng cách phân chia theo sắc (rūpa) v.v.
Tathā sati ekūnavīsati pucchā siyuṃ, atha indriyasaṃvaratāsāmaññena ekova pañho kato, evaṃ sati pātimokkhasaṃvarapucchābhāvasāmaññena tepi tayo ekova pañhoti sabbeva dvādaseva pañhā bhaveyyunti?
If that were the case, nineteen questions would arise. Now, if the question about sense-restraint is made one, due to the commonality of sense-restraint, then by the commonality of the state of the Pātimokkha-saṃvara inquiry, those three would also be one; in that case, would all the questions be only twelve?
Khi đó sẽ có mười chín câu hỏi. Vậy nếu câu hỏi về sự chế ngự các căn (indriyasaṃvara) chỉ được xem là một vấn đề do tính chất chung của nó, thì ba vấn đề về giới luật Pātimokkha cũng sẽ là một vấn đề do tính chất chung của câu hỏi về giới luật Pātimokkha, và như vậy tổng cộng chỉ có mười hai vấn đề thôi sao?
Nayidamevaṃ.
This is not so.
Không phải như vậy.
Yasmā kāyasamācārādīsu vibhajja vuccamānesu mahāvisayatāya aparimāṇo vibhāgo sambhavati vissajjetuṃ.
Because, when discussing bodily conduct and so on by dividing them, an immeasurable division is possible due to their vast scope.
Vì khi các thân hành v.v. được phân tích và trình bày, do phạm vi rộng lớn của chúng, một sự phân loại vô hạn có thể được giải thích.
Sakalampi vinayapiṭakaṃ tassa niddeso.
The entire Vinaya Piṭaka is an exposition of it.
Toàn bộ Tạng Luật (Vinayapiṭaka) là sự trình bày chi tiết về điều đó.
Rūpādīsu pana vibhajja vuccamānesu appavisayatāya na tādiso vibhāgo sambhavati vissajjetuṃ.
However, when discussing visible forms and so on by dividing them, such a division is not possible due to their limited scope.
Tuy nhiên, khi các sắc pháp (rūpa) v.v. được phân tích và trình bày, do phạm vi hạn hẹp của chúng, một sự phân loại như vậy không thể được giải thích.
Iti mahāvisayatāya pātimokkhasaṃvarapucchā tayo pañhā katā, indriyasaṃvarapucchā pana appavisayatāya ekova pañho kato.
Thus, due to their vast scope, the Pātimokkha-saṃvara questions were made into three, but the indriya-saṃvara question was made into one due to its limited scope.
Do đó, vì phạm vi rộng lớn, câu hỏi về giới luật Pātimokkha được tạo thành ba vấn đề, còn câu hỏi về sự chế ngự các căn thì chỉ được tạo thành một vấn đề do phạm vi hạn hẹp.
Tena vuttaṃ ‘‘cuddasa mahāpañhā’’ti.
Therefore it is said, ‘‘fourteen great questions’’.
Vì thế mới nói ‘‘mười bốn đại vấn đề’’ (cuddasa mahāpañhā).
367. Calanaṭṭhenāti kampanaṭṭhena.
367. By way of agitation means by way of trembling.
367. Calanaṭṭhenā (theo nghĩa rung động) là theo nghĩa chấn động.
Taṇhā hi kāmarāgarūparāgaarūparāgādivasena pavattiyā anavaṭṭhitatāya sayampi calati, yattha uppannā, tampi santānaṃ bhavādīsu parikaḍḍhanena cāleti, tasmā calanaṭṭhena taṇhā ejā nāma.
Indeed, craving (taṇhā) itself trembles due to its unsteadiness in arising as sensual craving (kāmarāga), craving for form (rūparāga), craving for formless realms (arūparāga), and so on; and it also makes the continuum (santāna) in which it arises tremble by dragging it into existences (bhava) and so on. Therefore, by way of agitation, craving is called ejā.
Thật vậy, ái (taṇhā) tự nó rung động do sự bất ổn định trong sự vận hành của nó theo các loại dục ái (kāmarāga), sắc ái (rūparāga), vô sắc ái (arūparāga) v.v., và nó cũng làm rung động dòng tâm thức (santāna) mà nó khởi lên, bằng cách kéo nó vào các cõi hữu (bhava) v.v. Do đó, theo nghĩa rung động, ái được gọi là ejā (sự rung động).
Pīḷanaṭṭhenāti vibādhanaṭṭhena tassa tassa dukkhassa hetubhāvena.
By way of oppression means by way of harassment, as the cause of various sufferings.
Pīḷanaṭṭhenā (theo nghĩa áp bức) là theo nghĩa gây chướng ngại, do là nguyên nhân của khổ đau này và khổ đau kia.
Padussanaṭṭhenāti adhammarāgādibhāvena, sammukhaparaṃmukhena, kilesāsucipaggharaṇena ca pakārato dussanaṭṭhena gaṇḍo.
By way of corruption means by way of unrighteous passion and so on, by being both manifest and hidden, and by oozing out defilements and impurities, a boil by way of various corruptions.
Padussanaṭṭhenā (theo nghĩa làm hư hoại) là gaṇḍo (mụn nhọt) theo nghĩa hư hoại theo nhiều cách, do các loại phi pháp dục (adhammarāga) v.v., do trực tiếp và gián tiếp, và do sự chảy ra của các phiền não (kilesa) bất tịnh.
Anuppaviṭṭhaṭṭhenāti āsayassa dunnīharaṇīyabhāvena anuppavisanaṭṭhena.
By way of penetration means by way of entering due to the difficulty of extracting it from the underlying tendency (āsaya).
Anuppaviṭṭhaṭṭhenā (theo nghĩa thâm nhập) là theo nghĩa thâm nhập vào nơi nương tựa (āsaya) do khó loại bỏ.
Kaḍḍhati attano ca ruciyā upaneti.
It pulls and brings it to one's own liking.
Kaḍḍhati (kéo): Nó cũng đưa đến sự ưa thích của chính mình.
Uccāvacanti paṇītabhāvaṃ, nihīnabhāvañca.
High and low means both a refined state and an inferior state.
Uccāvacaṃ (cao thấp) là trạng thái cao quý và trạng thái thấp hèn.
Yesu samaṇabrāhmaṇesu.
Among whom means among those ascetics and brahmins.
Yesu (trong những vị) là trong những Sa-môn và Bà-la-môn.
‘‘Yesāha’’ntipi pāḷi, tassā keci ‘‘yesaṃ aha’’nti atthaṃ vadanti.
The Pāḷi also has ‘‘Yesāhaṃ’’, of which some explain the meaning as ‘‘Yesaṃ ahaṃ’’.
Cũng có bản Pāḷi là ‘‘Yesāhaṃ’’, một số vị giải thích nghĩa của nó là ‘‘yesaṃ ahaṃ’’ (mà tôi).
Evanti sutānurūpaṃ, uggahānurūpañca.
Thus means in accordance with what has been heard and what has been learned.
Evaṃ (như vậy) là phù hợp với những gì đã được nghe và phù hợp với những gì đã được học.
‘‘Ahaṃ kho pana bhante aññesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ dhammācariyo hontopi bhagavato sāvako…pe… sambodhiparāyaṇo’’ti evaṃ attano sotāpannabhāvaṃ jānāpeti.
‘‘Indeed, Venerable Sir, even though I am a teacher of Dhamma to other ascetics and brahmins, I am a disciple of the Fortunate One… and have Nibbāna as my ultimate goal.’’ Thus, he makes known his state of being a Stream-enterer.
‘‘Bạch Thế Tôn, con là một đệ tử của Thế Tôn, dù là một giáo thọ sư cho các Sa-môn và Bà-la-môn khác… v.v… con có cứu cánh là Giác ngộ hoàn toàn (sambodhi).’’ Như vậy, (vị ấy) cho biết trạng thái Dự Lưu (sotāpanna) của mình.
368. Samāpannoti samogāḷho pavattasampahāro viyātibyūḷho.
368. Engaged means thoroughly immersed, extensively penetrated as if by a sustained assault.
368. Samāpanno (đã đạt được) là đã thâm nhập sâu sắc, đã vượt qua như một cuộc tấn công liên tục.
Jiniṃsūti yathā asurā puna sīsaṃ ukkhipituṃ nāsakkhiṃsu, evaṃ devā vijiniṃsuyevāti dassento āha ‘‘devā puna apaccāgamanāya asure jiniṃsū’’ti.
They conquered means just as the asuras could not raise their heads again, so the devas conquered them for good, thus showing that the devas conquered the asuras for permanent non-return, he said ‘‘the devas conquered the asuras for non-return’’.
Jiniṃsū (đã chiến thắng): Để chỉ rằng chư thiên đã chiến thắng các A-tu-la đến mức các A-tu-la không thể ngóc đầu dậy được nữa, (vị thầy) nói ‘‘chư thiên đã chiến thắng các A-tu-la để chúng không thể trở lại nữa’’.
Tādiso hissa jayo sātisayaṃ vedapaṭilābhāya ahosi.
Indeed, such a victory for him resulted in an extraordinary attainment of gratification.
Thật vậy, chiến thắng như vậy của Ngài đã đưa đến sự hoan hỷ vượt trội.
Duvidhampi ojanti dibbaṃ, asuraṃ cāti dvippakārampi ojaṃ.
Both kinds of essence means both divine essence and asura essence, thus essence of two kinds.
Duvidhampi ojaṃ (cả hai loại tinh hoa) là tinh hoa của chư thiên (dibba) và tinh hoa của A-tu-la (asura), tức là cả hai loại tinh hoa.
Devāyeva paribhuñjissanti asurānaṃ pavesābhāvato.
Only devas will consume because asuras cannot enter.
Devāyeva paribhuñjissanti (chỉ có chư thiên sẽ hưởng thụ) vì A-tu-la không thể vào được.
Daṇḍassa avacaraṇaṃ āvaraṇaṃ daṇḍāvacaro, saha daṇḍāvacarenāti sadaṇḍāvacaro, daṇḍena paharitvā vā āvaritvā vā sādhetabbanti attho.
The wielding of a stick, the warding off of an attack, is daṇḍāvacara; with the wielding of a stick, it is sadaṇḍāvacara, meaning it is to be accomplished by striking or warding off with a stick.
Sự che chắn (āvaraṇa) khỏi gậy gộc (daṇḍa) là daṇḍāvacaro (sự phòng thủ bằng gậy); cùng với sự phòng thủ bằng gậy là sadaṇḍāvacaro (có sự phòng thủ bằng gậy); nghĩa là phải đạt được bằng cách đánh hoặc che chắn bằng gậy.
369. Imasmiṃyeva okāseti imissameva indasālaguhāyaṃ.
369. In this very place means in this very Indasāla cave.
369. Imasmiṃyeva okāse (chính tại nơi này) là trong chính hang động Indasāla này.
Devabhūtassa meti pubbepi devabhūtassa sakkasseva me bhūtassa.
For me, who has been a deva means for me, Sakka, who has been a deva even before.
Devabhūtassa me (của tôi, người đã từng là chư thiên) là của tôi, người đã từng là Sakka (Đế Thích), người đã là chư thiên từ trước.
Satoti idānipi sakkasseva sato punarāyu ca me laddho.
Being mindful means even now, being Sakka, I have gained a renewed life.
Sato (hiện hữu): Và bây giờ, khi vẫn là Sakka, tôi đã đạt được một tuổi thọ mới.
Diviyā kāyāti dibbā, khandhapañcakasaṅkhātā kāyāti āha ‘‘dibbā attabhāvā’’ti.
Divine bodies are dibbā; he said ‘‘divine existences’’ meaning bodies constituted by the five aggregates.
Diviyā kāyāti (thân chư thiên) là dibbā attabhāvā (các trạng thái hữu của chư thiên), tức là thân bao gồm năm uẩn.
‘‘Amūḷho gabbhaṃ essāmī’’ti iminā ariyasāvakānaṃ andhaputhujjanānaṃ viya sammohamaraṇaṃ, asampajānagabbhokkamanañca natthi, atha kho asammohamaraṇañceva sampajānagabbhokkamanañca hotīti dasseti.
By ‘‘I will enter the womb unbewildered’’, it is shown that for noble disciples there is no death in bewilderment or entering the womb unknowingly, as is the case for blind ordinary people, but rather there is death without bewilderment and entering the womb with full comprehension.
Bằng câu ‘‘Amūḷho gabbhaṃ essāmī’’ (Tôi sẽ vào thai mà không bị mê mờ), Ngài chỉ ra rằng đối với các đệ tử Thánh (ariyasāvaka), không có cái chết mê mờ như những phàm nhân ngu muội, cũng không có sự nhập thai mà không tỉnh giác; thay vào đó, có cái chết không mê mờ và sự nhập thai tỉnh giác.
Ariyasāvakā niyatagatikattā sugatīsu eva uppajjanti, tatthāpi manussesu uppajjantā uḷāresu eva kulesu paṭisandhiṃ gaṇhissanti, sakkassāpi tādiso ajjhāsayo.
Noble disciples, due to their fixed destiny, are reborn only in happy destinations, and even among humans, when reborn, they will take rebirth only in noble families; Sakka also has such a resolve.
Các đệ tử Thánh, do có định mệnh chắc chắn, chỉ tái sinh vào các cõi thiện (sugati). Ngay cả khi tái sinh làm người, họ sẽ thọ sinh vào những gia đình cao quý. Sakka cũng có ý nguyện như vậy.
Tena vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘yattha me ramatī mano’’ti, taṃ sandhāyāha ‘‘yattha me’’tiādi.
Therefore, it is stated in the Pāḷi, ‘‘where my mind delights’’, and referring to that, he said ‘‘where my mind delights’’, and so on.
Vì thế, trong Pāḷi có nói ‘‘yattha me ramatī mano’’ (nơi tâm tôi hoan hỷ), và để chỉ điều đó, (vị thầy) nói ‘‘yattha me’’ v.v.
Sakko pana attano dibbānubhāvenāpi tādisaṃ jānituṃ sakkotiyeva.
Sakka, however, is capable of knowing such things even by his divine power.
Sakka, bằng thần thông của mình, cũng có thể biết được điều đó.
Punadevāti manussesu uppanno tato cavitvā punadeva.
Again a deva means born among humans, then passing away from there, again a deva.
Punadevā (lại là chư thiên) là sau khi tái sinh làm người, rồi từ đó chết đi, lại tái sinh làm chư thiên.
Imasmiṃ tāvatiṃsadevalokasmiṃ.
In this Tāvatiṃsa deva realm.
Imasmiṃ tāvatiṃsa devalokasmiṃ (trong cõi trời Ba Mươi Ba này).
Uttamo, kīdisoti āha ‘‘sakko’’tiādi.
Supreme, what kind? He said ‘‘Sakka’’ and so on.
Uttamo (tối thượng), như thế nào? (Vị thầy) nói ‘‘sakko’’ (Sakka) v.v.
Antime bhaveti mama sabbabhavesu antime sabbapariyosāne bhave.
In the last existence means in my final existence among all existences, at the very end.
Antime bhave (trong kiếp cuối cùng) là trong kiếp cuối cùng, kiếp tận cùng trong tất cả các kiếp của tôi.
‘‘Āyunā’’ti iminā ca taṃsahabhāvino sabbepi vaṇṇādike saṅgaṇhāti.
By ‘‘with life’’, he includes all concomitant qualities like complexion and so on.
Bằng ‘‘Āyunā’’ (về tuổi thọ), Ngài bao gồm tất cả các phẩm chất đi kèm như sắc đẹp (vaṇṇa) v.v.
‘‘Paññāyā’’ti ca iminā sabbepi saddhāsativīriyādike.
And by ‘‘with wisdom’’, he includes all qualities like faith, mindfulness, energy, and so on.
Và bằng ‘‘Paññāyā’’ (về trí tuệ), Ngài bao gồm tất cả các phẩm chất như đức tin (saddhā), niệm (sati), tinh tấn (vīriya) v.v.
Tasmiṃ attabhāveti tasmiṃ sabbantime sakkattabhāve.
In that existence means in that very last Sakka-existence.
Tasmiṃ attabhāve (trong trạng thái hữu đó) là trong trạng thái hữu Sakka cuối cùng đó.
Akaniṭṭhagāmī hutvāti antarāyaparinibbāyiādibhāvaṃ anupagantvā ekaṃsato uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī eva hutvā.
Having become an Akaniṭṭha-gāmī means without becoming one who attains Nibbāna midway or one who flows upstream, but unequivocally becoming one who directly reaches the Akaniṭṭha realm.
Akaniṭṭhagāmī hutvā (trở thành người đi đến cõi Akaniṭṭha) là không rơi vào các trạng thái như người nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāyaparinibbāyī) v.v., mà chắc chắn trở thành người đi lên thượng nguồn đến cõi Akaniṭṭha.
Tato eva anukkamena avihādīsu nibbattanto.
And from there, in due course, being reborn in the Avihā realms and so on.
Từ đó, theo thứ tự, tái sinh trong các cõi Avihā v.v.
Evamāhāti ‘‘so nivāso bhavissatī’’ti evamāha.
Thus he said means thus he said, ‘‘that will be my dwelling place.’’
Evamāhā (Ngài nói như vậy) là Ngài nói ‘‘nơi đó sẽ là chỗ ở’’ (so nivāso bhavissatī).
‘‘Avihādīsu…pe… nibbattissatī’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘esa kirā’’tiādi vuttaṃ.
To elucidate the meaning briefly stated as ‘‘in the Avihā realms... being reborn’’, ‘‘that indeed is so’’ and so on was stated.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt ‘‘Avihādīsu…pe… nibbattissatī’’ (trong các cõi Avihā v.v… sẽ tái sinh), (vị thầy) nói ‘‘esa kirā’’ (thật vậy, đây) v.v.
Ayañca nayo na kevalaṃ sakkasseva, atha kho mahāseṭṭhimahāupāsikānampi hotiyevāti dassento ‘‘sakko devarājā’’tiādimāha.
This method is not only for Sakka, but also for great householders and great female lay disciples, showing that it is indeed so, he said ‘‘Sakka, the king of devas’’ and so on.
Và cách này không chỉ dành cho Sakka, mà còn dành cho các đại gia chủ (mahāseṭṭhi) và đại cư sĩ (mahāupāsikā); để chỉ điều đó, (vị thầy) nói ‘‘sakko devarājā’’ (Sakka, vua chư thiên) v.v.
370. Bhavasampattinibbānasampattīnaṃ vasena aparipuṇṇajjhāsayatāya aniṭṭhitamanoratho taṃ taṃ pattukāmoyeva hutvā ṭhito.
370. One whose wishes are unfulfilled is one who remains desirous of attaining this or that, due to his aspiration being incomplete in terms of worldly prosperity and Nibbāna prosperity.
370. Aniṭṭhitamanoratho (người có ước nguyện chưa hoàn thành) là người vẫn còn mong muốn đạt được những điều đó, do ý nguyện chưa đầy đủ về sự thành tựu của hữu (bhavasampatti) và sự thành tựu của Niết Bàn (nibbānasampatti).
Ye ca samaṇeti ye ca pabbajite.
And those recluses means and those renunciants.
Ye ca samaṇe (và những Sa-môn nào) là và những vị xuất gia (pabbajita) nào.
Pavivittavihārinoti ‘‘anekavivekattayaṃ paribrūhetvā viharantī’’ti maññāmi.
Dwelling in seclusion means I think they dwell having cultivated the threefold seclusion in various ways.
Pavivittavihārino (những người sống ẩn dật) là tôi nghĩ rằng ‘‘họ sống bằng cách tu tập ba loại viễn ly khác nhau’’.
Sampādanāti maggassa upasampādanaṃ tassa sampāpanaṃ sammadeva pāpanaṃ.
Accomplishment means the accomplishment of the path, its attainment, its perfect attainment.
Sampādanā (sự thành tựu) là sự thành tựu của đạo (magga), sự đạt đến nó, sự đạt đến hoàn hảo.
Virādhanāti anārādhanā anupāyapaṭipatti.
Failure means non-attainment, a wrong practice.
Virādhanā (sự thất bại) là sự không đạt được, sự thực hành sai phương pháp.
Na sambhontīti anabhisambhuṇanti.
They cannot means they are unable to.
Na sambhontī (không thể) là không thể thành tựu.
Yathāpucchite atthe anabhisambhuṇanaṃ nāma sammā kathetuṃ asamatthatā evāti āha ‘‘sampādetvā kathetuṃ na sakkontī’’ti.
Inability to deal with the questioned matter means inability to explain it correctly, so he said ‘‘they are unable to accomplish and explain’’.
Sự không thể thành tựu trong vấn đề được hỏi chính là sự không có khả năng giải thích đúng đắn, vì vậy (vị thầy) nói ‘‘sampādetvā kathetuṃ na sakkontī’’ (không thể giải thích một cách thành tựu).
Tasmāti yasmā ādiccena samānagottatāya.
Therefore means because of being of the same clan as the Sun.
Tasmā (vì vậy) là vì có cùng dòng họ với Mặt Trời (Ādicca).
Tenevāha ‘‘ādicca nāma gottenā’’ti, tasmā.
Therefore he said ‘‘by the name Ādicca’’, and so on.
Vì thế, (vị thầy) nói ‘‘ādicca nāma gottenā’’ (vì dòng họ tên là Ādicca), vì vậy.
Ādicco bandhu etassāti ādiccabandhu, atha vā ādiccassa bandhūti ādiccabandhu, bhagavā, taṃ ādiccabandhunaṃ. Ādicco hi sotāpannatāya bhagavato orasaputto.
Ādicca is his kinsman, therefore Ādiccabandhu; or else, the kinsman of Ādicca is Ādiccabandhu, the Fortunate One, to that kinsman of Ādicca. For Ādicca, being a Stream-enterer, is the Buddha’s own son.
Ādiccabandhu (Thân quyến của Mặt Trời) là người có Ādicca làm thân quyến, hoặc là thân quyến của Ādicca, tức là Thế Tôn (Bhagavā), của Ādiccabandhu đó. Thật vậy, Ādicca là con trai ruột của Thế Tôn do đã đạt quả Dự Lưu (sotāpanna).
Tenevāha –
Therefore it is said –
Vì thế, Ngài nói –
371. Parāmasitvāti ‘‘imāya nāma pathaviyaṃ nisinnena mayā ayaṃ acchariyadhammo adhigato’’ti somanassajāto, ‘‘imāya nāma pathaviyaṃ evaṃ acchariyabbhutaṃ buddharatanaṃ uppanna’’nti acchariyabbhutacittajāto ca pathaviṃ parāmasitvā.
371. Parāmasitvā means having touched the earth, being filled with joy thinking: “By me, seated on this very earth, this wondrous Dhamma has been attained,” and being filled with a sense of wonder and astonishment thinking: “On this very earth, such a wondrous and marvelous Buddha-gem has arisen.”
371. Parāmasitvā (chạm vào, sờ nắn) có nghĩa là: Với tâm hoan hỷ rằng “ta đã chứng đắc pháp vi diệu này khi ngồi trên mặt đất này”, và với tâm kinh ngạc, kỳ diệu rằng “bảo vật Phật đã xuất hiện trên mặt đất này”, vị ấy chạm vào mặt đất.
Patthitapañhāti dīgharattānusayitasaṃsayasamugghātatthaṃ ‘‘kadā nu kho bhagavantaṃ pucchituṃ labhāmī’’ti evaṃ abhipatthitapañhā.
Patthitapañhā means questions longed for, thus: "When, oh when, shall I be able to question the Blessed One?" Such questions, longed for in order to remove doubts that have lain dormant for a long time.
Patthitapañhā (câu hỏi được mong muốn) có nghĩa là câu hỏi đã được mong muốn từ lâu, với ý nghĩ “bao giờ ta mới có thể hỏi Đức Thế Tôn?” để loại bỏ những nghi ngờ đã tích tụ trong một thời gian dài.
Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyamevāti.
Whatever here has not been explained in meaning is easily understood.
Những gì không được phân tích ở đây về mặt ý nghĩa thì dễ hiểu.