241. Evaṃ me sutanti mahāsudassanasuttaṃ.
241. Thus have I heard — the Mahāsudassana Sutta.
241. Evaṃ me sutaṃ (Tôi đã nghe như vầy) – Kinh Mahāsudassana.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā – sabbaratanamayoti ettha ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā, ayaṃ pākāro sabbapākārānaṃ anto ubbedhena saṭṭhihattho ahosi.
Herein, this is the explanation of unprecedented terms – regarding the phrase sabbaratanamayo (made of all kinds of gems): one brick was made of gold, one of silver, one of cat’s-eye, one of crystal, one of ruby, one of musāragalla, and one was made of all kinds of gems. This wall, among all walls, was sixty cubits high on the inside.
Trong đó, đây là phần giải thích các từ ngữ chưa từng có – Ở đây, về từ sabbaratanamayo (làm bằng tất cả châu báu), một viên gạch làm bằng vàng, một viên làm bằng bạc, một viên làm bằng ngọc mắt mèo (veḷuriya), một viên làm bằng pha lê (phalika), một viên làm bằng hồng ngọc (lohitaṅka), một viên làm bằng masāragalla (một loại ngọc), một viên làm bằng tất cả châu báu. Bức tường thành này, trong số tất cả các bức tường thành, có chiều cao sáu mươi cubit.
Eke pana therā – ‘‘nagaraṃ nāma anto ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā sabbabāhiro saṭṭhihattho, sesā anupubbanīcā’’ti vadanti.
However, some elders say: “A city is attractive when seen by those standing inside looking out; therefore, the outermost wall is sixty cubits high, and the rest are progressively lower.”
Tuy nhiên, một số trưởng lão nói rằng: “Một thành phố, khi nhìn từ bên trong ra, phải đáng để chiêm ngưỡng. Vì vậy, bức tường thành ngoài cùng cao sáu mươi cubit, các bức còn lại thấp dần theo thứ tự.”
Eke – ‘‘bahi ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā sabbaabbhantarimo saṭṭhihattho, sesā anupubbanīcā’’ti.
Some say: “It is attractive when seen by those standing outside looking in; therefore, the innermost wall is sixty cubits high, and the rest are progressively lower.”
Một số khác nói: “Khi nhìn từ bên ngoài vào, phải đáng để chiêm ngưỡng. Vì vậy, bức tường thành trong cùng cao sáu mươi cubit, các bức còn lại thấp dần theo thứ tự.”
Eke – ‘‘anto ca bahi ca ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā majjhe pākāro saṭṭhihattho, anto ca bahi ca tayo tayo anupubbanīcā’’ti.
Some say: “It is attractive when seen by those standing both inside and outside looking; therefore, the middle wall is sixty cubits high, and the three on the inside and the three on the outside are progressively lower.”
Một số khác lại nói: “Khi nhìn từ cả bên trong lẫn bên ngoài, phải đáng để chiêm ngưỡng. Vì vậy, bức tường thành ở giữa cao sáu mươi cubit, ba bức ở phía trong và ba bức ở phía ngoài thấp dần theo thứ tự.”
Esikāti esikatthambho.
Esikā means doorposts.
Esikā nghĩa là cột trụ.
Tiporisaṅgāti ekaṃ porisaṃ majjhimapurisassa attano hatthena pañcahatthaṃ, tena tiporisaparikkhepā pannarasahatthaparimāṇāti attho.
Tiporisaṅgā means that one porisa (man's height) for an average man is five cubits by his own arm; therefore, tiporisa, or three porisa in circumference, is fifteen cubits in measure.
Tiporisaṅgā nghĩa là một porisa (thước đo) là năm cubit bằng tay của một người đàn ông trung bình. Do đó, ba porisa chu vi có kích thước mười lăm cubit.
Te pana kathaṃ ṭhitāti?
How were they placed?
Vậy chúng được đặt như thế nào?
Nagarassa bāhirapasse ekekaṃ mahādvārabāhaṃ nissāya ekeko, ekekaṃ khuddakadvārabāhaṃ nissāya ekeko, mahādvārakhuddakadvārānaṃ antarā tayo tayoti.
On the outer side of the city, there was one post near each large gate-post, one near each small gate-post, and three each between the large and small gates.
Ở phía ngoài thành, mỗi cột được đặt dựa vào một trụ cổng lớn, mỗi cột dựa vào một trụ cổng nhỏ, và ba cột được đặt giữa các cổng lớn và cổng nhỏ.
Tālapantīsu sabbaratanamayānaṃ tālānaṃ ekaṃ sovaṇṇamayanti pākāre vuttalakkhaṇameva veditabbaṃ, paṇṇaphalesupi eseva nayo.
Among the palm tree rows, regarding the palm trees made of all kinds of gems, one was made of gold, which should be understood by the same characteristic stated for the wall, and the same applies to the leaves and fruits.
Trong các hàng cây cọ, một cây cọ làm bằng tất cả châu báu là làm bằng vàng, điều này nên được hiểu theo đặc điểm đã nói về tường thành. Đối với lá và quả cũng vậy.
Tā pana tālapantiyo asītihatthā ubbedhena, vippakiṇṇavāluke samatale bhūmibhāge pākārantare ekekā hutvā ṭhitā.
Those palm tree rows were eighty cubits high, standing one by one in the space between the walls on a flat ground covered with scattered sand.
Những hàng cây cọ đó cao tám mươi cubit, mỗi hàng đứng riêng lẻ giữa các bức tường thành trên một mặt đất bằng phẳng với cát rải rác.
Vaggūti cheko sundaro.
Vaggū means skillful, beautiful.
Vaggū nghĩa là khéo léo, đẹp đẽ.
Rajanīyoti rañjetuṃ samattho.
Rajanīyo means capable of delighting.
Rajanīyo nghĩa là có khả năng làm cho người ta say mê.
Khamanīyoti divasampi suyyamāno khamateva, na bībhaccheti.
Khamanīyo means that even if heard all day, it is pleasing and not disgusting.
Khamanīyo nghĩa là dù nghe cả ngày cũng vẫn dễ chịu, không gây chán ghét.
Madanīyoti mānamadapurisamadajanano.
Madanīyo means generating pride and the pride of being a man.
Madanīyo nghĩa là gây ra sự kiêu ngạo và sự tự mãn của người đàn ông.
Pañcaṅgikassāti ātataṃ vitataṃ ātatavitataṃ susiraṃ ghananti imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa.
Pañcaṅgikassā means endowed with these five components: ātata, vitata, ātatavitata, susira, and ghana.
Pañcaṅgikassa nghĩa là được cấu thành từ năm loại: ātata (một mặt căng), vitata (hai mặt căng), ātatavitata (căng khắp), susira (rỗng), ghana (đặc).
Tattha ātataṃ nāma cammapariyonaddhesu bherīādīsu ekatalaṃ tūriyaṃ.
Among these, ātata refers to a one-sided drum such as a drum, covered with hide.
Trong đó, ātata là loại nhạc cụ có một mặt căng bằng da như trống lớn (bherī) và các loại tương tự.
Vitataṃ nāma ubhayatalaṃ.
Vitata refers to a two-sided drum.
Vitata là loại có hai mặt căng.
Ātatavitataṃ nāma sabbato pariyonaddhaṃ.
Ātatavitata refers to one covered on all sides.
Ātatavitata là loại được căng khắp nơi.
Susiraṃ nāma vaṃsādi.
Susira refers to a flute and the like.
Susira là loại như sáo (vaṃsa) và các loại tương tự.
Ghanaṃ nāma sammādi.
Ghana refers to cymbals and the like.
Ghana là loại như chũm chọe (samma) và các loại tương tự.
Suvinītassāti ākaḍḍhanasithilakaraṇādīhi sumucchitassa.
Suvinītassā means well-attuned through tightening, loosening, and so forth.
Suvinītassa nghĩa là được điều chỉnh tốt bằng cách kéo căng, nới lỏng, v.v.
Suppaṭitāḷitassāti pamāṇe ṭhitabhāvajānanatthaṃ suṭṭhu paṭitāḷitassa.
Suppaṭitāḷitassā means well-struck repeatedly to determine if it is in tune.
Suppaṭitāḷitassā nghĩa là được gõ đi gõ lại thật tốt để biết được trạng thái đúng mức.
Sukusalehi samannāhatassāti ye vādituṃ chekā kusalā, tehi vāditassa.
Sukusalehi samannāhatassā means played by those who are skilled and proficient in playing.
Sukusalehi samannāhatassā nghĩa là được những người khéo léo và thành thạo trong việc chơi nhạc cụ gõ.
Dhuttāti akkhadhuttā,.
Dhuttā means gamblers with dice.
Dhuttā nghĩa là những kẻ cờ bạc.
Soṇḍāti surāsoṇḍā.
Soṇḍā means drunkards.
Soṇḍā nghĩa là những kẻ nghiện rượu.
Teyeva punappunaṃ pātukāmatāvasena pipāsā.
Those same individuals, desiring to drink repeatedly, are called pipāsā (thirsty ones).
Chính những người đó, do mong muốn uống đi uống lại, được gọi là pipāsā (những kẻ khát).
Paricāresunti (dī. ni. 2.132) hatthaṃ vā pādaṃ vā cāletvā naccantā kīḷiṃsu.
Paricāresu means they danced and played by moving their hands or feet.
Paricāresu (Dī. Ni. 2.132) nghĩa là họ nhảy múa và vui chơi bằng cách vẫy tay hoặc chân.
243. Sīsaṃ nhātassāti sīsena saddhiṃ gandhodakena nahātassa.
243. Sīsaṃ nhātassā means one whose head has been bathed with perfumed water.
243. Sīsaṃ nhātassā nghĩa là người đã gội đầu bằng nước thơm.
Uposathikassāti samādinnauposathaṅgassa.
Uposathikassā means one who has undertaken the Uposatha observances.
Uposathikassā nghĩa là người đã thọ trì các giới Uposatha.
Uparipāsādavaragatassāti pāsādavarassa upari gatassa, subhojanaṃ bhuñjitvā pāsādavarassa uparimahātale sirigabbhaṃ pavisitvā sīlāni āvajjantassa.
Uparipāsādavaragatassā means one who has gone to the top of the excellent palace, having eaten fine food, entered the royal bedchamber on the upper floor of the excellent palace, and is contemplating the precepts.
Uparipāsādavaragatassā nghĩa là người đã lên tầng trên cùng của cung điện tối thượng, sau khi dùng bữa ngon, vào phòng trang nghiêm trên tầng cao nhất của cung điện và quán chiếu các giới hạnh.
Tadā kira rājā pātova satasahassaṃ vissajjetvā mahādānaṃ datvā soḷasahi gandhodakaghaṭehi sīsaṃ nahāyitvā katapātarāso suddhaṃ uttarāsaṅgaṃ ekaṃsaṃ karitvā uparipāsādassa sirisayane pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno attano dānādimayaṃ puññasamudāyaṃ āvajjanto nisīdi.
At that time, it is said, the king, having donated a great alms-giving early in the morning, spending one hundred thousand (coins), bathed his head with sixteen jars of perfumed water, finished his breakfast, made his clean upper robe over one shoulder, and sat on the top floor of the palace in the auspicious bedchamber, sitting cross-legged, contemplating his accumulation of merit from giving and other good deeds.
Vào thời điểm đó, nhà vua, vào buổi sáng sớm, đã bố thí một trăm ngàn, sau khi bố thí lớn, gội đầu bằng mười sáu bình nước thơm, dùng bữa sáng, khoác tấm y thượng sạch sẽ lên một vai, ngồi kiết già trên giường quý trong phòng trang nghiêm trên tầng cao nhất của cung điện, quán chiếu về tổng thể công đức của mình, bao gồm cả sự bố thí. Đây là truyền thống của tất cả các Chuyển Luân Thánh Vương.
Ayaṃ sabbacakkavattīnaṃ dhammatā.
This is the custom of all Cakkavatti kings.
Đây là truyền thống của tất cả các Chuyển Luân Thánh Vương.
Tesaṃ taṃ āvajjantānaṃyeva vuttappakārapuññakammapaccayautusamuṭṭhānaṃ nīlamaṇisaṅghātasadisaṃ pācīnasamuddajalatalaṃ bhindamānaṃ viya, ākāsaṃ alaṅkurumānaṃ viya dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati.
As they contemplate thus, a divine Wheel-gem, resembling a cluster of blue gems, with its root in good deeds as described, and arising from the season, appears as if it is breaking through the surface of the eastern ocean and adorning the sky.
Khi họ đang quán chiếu như vậy, bánh xe báu thiêng liêng xuất hiện, được sinh ra bởi phước nghiệp và thời tiết như đã nói, giống như một khối ngọc xanh, như thể đang xé toạc mặt nước biển phía đông, như thể đang trang hoàng bầu trời.
Taṃ mahāsudassanassāpi tatheva pāturahosi.
It appeared in the same way for Mahāsudassana.
Bánh xe báu đó cũng xuất hiện cho Đại Thiện Kiến (Mahāsudassana) theo cách tương tự.
Tayidaṃ dibbānubhāvayuttattā dibbanti vuttaṃ.
This is called divine because it is endowed with divine power.
Nó được gọi là dibba (thiêng liêng) vì nó có năng lực thần thông.
Sahassaṃ assa arānanti sahassāraṃ. Saha nemiyā, saha nābhiyā cāti sanemikaṃ sanābhikaṃ. Sabbehi ākārehi paripuṇṇanti sabbākāraparipūraṃ.
It has a thousand spokes, hence sahassāraṃ. It has a rim and a nave, hence sanemikaṃ sanābhikaṃ. It is perfect in all its aspects, hence sabbākāraparipūraṃ.
Nó có một ngàn căm, nên gọi là sahassāraṃ. Nó có vành và có trục, nên gọi là sanemikaṃ sanābhikaṃ. Nó hoàn hảo về mọi phương diện, nên gọi là sabbākāraparipūraṃ.
Tattha cakkañca taṃ ratijananaṭṭhena ratanañcāti cakkaratanaṃ. Yāya pana taṃ nābhiyā ‘‘sanābhika’’nti vuttaṃ, sā indanīlamayā hoti, majjhe panassā sārarajatamayā panāḷi, yāya suddhasiniddhadantapantiyā hasamānā viya virocati, majjhe chiddena viya candamaṇḍalena, ubhosupi bāhirantesu rajatapaṭṭena kataparikkhepā hoti.
Here, it is a wheel ( cakka) and also a gem ( ratana) because it generates delight ( rati), hence cakkaratanaṃ. The nave by which it is called "sanābhika" (with a nave) is made of sapphire, and in its center is a channel made of pure silver, by which it shines as if smiling with its pure, smooth row of teeth, like a moon disc with a central hole, and it is encompassed by a silver band on both its outer ends.
Trong đó, nó là một bánh xe (cakka) và là một báu vật (ratana) vì nó tạo ra niềm vui (rati), nên gọi là cakkaratana. Trục mà nó được gọi là “sanābhikaṃ” được làm bằng ngọc bích. Ở giữa nó có một ống trục làm bằng bạc nguyên chất, tỏa sáng như thể đang mỉm cười với hàng răng trắng bóng và mịn màng, giống như vầng trăng có lỗ ở giữa, và được bao quanh bởi một dải bạc ở cả hai đầu bên ngoài.
Tesu panassa nābhipanāḷiparikkhepapaṭṭesu yuttayuttaṭṭhānesu paricchedalekhā suvibhattāva hutvā paññāyanti.
In those silver bands encompassing its nave and channel, the lines marking its divisions appear clearly distinct in their appropriate places.
Trên các dải bao quanh trục và ống trục đó, các đường phân chia được phân định rõ ràng ở những vị trí thích hợp.
Ayaṃ tāva assa nābhiyā sabbākāraparipūratā.
This is the perfection of all aspects of its nave.
Đây là sự hoàn hảo về mọi phương diện của trục bánh xe.
Yāya pana taṃ nemiyā – ‘‘sanemika’’nti vuttaṃ, sā bālasūriyarasmikalāpasiriṃ avahasamānā viya surattasuddhasiniddhapavāḷamayā hoti.
Its rim, by which it is called "sanemikaṃ" (with a rim), is made of bright red, pure, smooth coral, as if mocking the splendor of the rays of the rising sun.
Vành mà nó được gọi là “sanemikaṃ” (có vành) được làm bằng san hô đỏ tươi, mịn màng và tinh khiết, như thể đang chế giễu vẻ đẹp của những tia nắng mặt trời buổi sáng.
Sandhīsu panassā sañjhārāgasassirikā rattajambunadapaṭṭā vaṭṭaparicchedalekhā suvibhattā hutvā paññāyanti.
At its joints, bright red Jambunada gold bands, resplendent like the evening twilight, appear with clearly defined circular division lines.
Tại các khớp của nó, các đường phân chia tròn của những dải vàng đỏ rực rỡ như ánh hoàng hôn được phân định rõ ràng.
Ayamassa nemiyā sabbākāraparipūratā.
This is the perfection of all aspects of its rim.
Đây là sự hoàn hảo về mọi phương diện của vành bánh xe.
Nemimaṇḍalapiṭṭhiyaṃ panassa dasannaṃ dasannaṃ arānaṃ antare dhamanavaṃso viya anto susiro chiddamaṇḍalakhacito vātagāhī pavāḷadaṇḍo hoti, yassa vāteritassa sukusalasamannāhatassa pañcaṅgikatūriyassa viya saddo vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca madanīyo ca hoti.
On the surface of the rim, between every ten spokes, there is a hollow coral rod, like a wind instrument (dhamanavaṃso), inlaid with circular holes, which captures the wind; when agitated by the wind, it produces a sound that is pleasant (vaggu), delightful (rajanīyo), charming (khamanīyo), and intoxicating (madanīyo), like a five-component musical instrument skillfully played. Furthermore, above this coral rod, there is a white umbrella flanked on both sides by two rows of hanging flower garlands, thus with two hundred rows of hanging flower garlands; within the two nave-channels of the rim encompassed by one hundred such coral rods, each bearing a white umbrella, there are two lion faces, from which hang two pearl necklaces, as large as palm trunks, splendid like clusters of full moonbeams, with ends like the red blankets of the young sun, as if mocking the grace of the celestial Ganges' flow.
Trên mặt vành bánh xe, giữa mỗi mười căm, có một cây san hô rỗng bên trong, như một ống mạch máu, được khảm các vòng tròn lỗ, hút gió, mà khi gió thổi qua, tạo ra âm thanh dễ chịu, say mê, quyến rũ và gây nghiện, giống như một nhạc cụ năm loại được gõ bởi những người khéo léo.
Tassa kho pana pavāḷadaṇḍassa upari setacchattaṃ ubhosu passesu samosaritakusumadāmānaṃ dve pantiyoti evaṃ samosaritakusumadāmapantisatadvayaparivārasetacchattasatadhārinā pavāḷadaṇḍasatena samupasobhitanemiparikkhepassa dvinnampi nābhipanāḷīnaṃ anto dve sīhamukhāni honti, yehi tālakkhandhappamāṇā puṇṇacandakiraṇakalāpasassirīkā taruṇaravisamānarattakambalageṇḍukapariyantā ākāsagaṅgāgatisobhaṃ avahasamānā viya dve muttakalāpā olambanti.
On the surface of the rim, between every ten spokes, there is a hollow coral rod, like a wind instrument (dhamanavaṃso), inlaid with circular holes, which captures the wind; when agitated by the wind, it produces a sound that is pleasant (vaggu), delightful (rajanīyo), charming (khamanīyo), and intoxicating (madanīyo), like a five-component musical instrument skillfully played. Furthermore, above this coral rod, there is a white umbrella flanked on both sides by two rows of hanging flower garlands, thus with two hundred rows of hanging flower garlands; within the two nave-channels of the rim encompassed by one hundred such coral rods, each bearing a white umbrella, there are two lion faces, from which hang two pearl necklaces, as large as palm trunks, splendid like clusters of full moonbeams, with ends like the red blankets of the young sun, as if mocking the grace of the celestial Ganges' flow.
Trên cây san hô đó có một chiếc lọng trắng, và ở hai bên có hai hàng vòng hoa rủ xuống, như vậy là hai trăm hàng vòng hoa rủ xuống bao quanh chiếc lọng trắng. Bên trong hai ống trục được bao quanh bởi vành san hô được trang hoàng bởi một trăm cây san hô mang một trăm chiếc lọng trắng, có hai miệng sư tử, từ đó rủ xuống hai chuỗi ngọc trai lớn như thân cây cọ, rực rỡ như những tia sáng của vầng trăng tròn, với những đầu hình cầu màu đỏ như mặt trời non, như thể đang chế giễu vẻ đẹp của dòng sông thiên giới (Akāsagaṅgā).
Yehi cakkaratanena saddhiṃ ākāse samparivattamānehi tīṇi cakkāni ekato parivattantāni viya khāyanti.
As these revolve in the sky together with the Wheel-gem, three wheels appear to revolve together.
Khi những chuỗi ngọc trai này quay cùng với bánh xe báu trên không, ba bánh xe dường như quay cùng một lúc.
Ayamassa sabbaso sabbākāraparipūratā.
This is its perfection in all respects.
Đây là sự hoàn hảo về mọi phương diện của nó.
Taṃ panetaṃ evaṃ sabbākāraparipūraṃ pakatiyā sāyamāsabhattaṃ bhuñjitvā attano attano gharadvāre paññattāsanesu nisīditvā pavattakathāsallāpesu manussesu vīthicatukkādīsu kīḷamāne dārakajane nātiuccena nātinīcena vanasaṇḍamatthakāsannena ākāsappadesena upasobhayamānaṃ viya, rukkhasākhaggāni dvādasayojanato paṭṭhāya suyyamānena madhurassarena sattānaṃ sotāni odhāpayamānaṃ yojanato paṭṭhāya nānappabhāsamudayasamujjalena vaṇṇena nayanāni samākaḍḍhantaṃ viya, rañño cakkavattissa puññānubhāvaṃ ugghosayantaṃ viya, rājadhāniyā abhimukhaṃ āgacchati.
And that (wheel-gem), thus perfect in all its aspects, after people had naturally eaten their evening meal, and were seated on the arranged seats at their respective house doors, engaged in conversation, and children were playing in streets and at crossroads, came towards the capital, as if adorning the treetops through a sky region neither too high nor too low, near the tops of the forest groves; with a sweet sound audible from twelve yojanas away, as if captivating the ears of beings; and with a radiant color, shining forth with various lights, from one yojana away, as if drawing the eyes; as if proclaiming the meritorious power of the Cakkavatti king.
Cái bánh xe báu ấy, đầy đủ mọi phương diện như vậy, sau khi mọi người đã ăn bữa tối thường lệ, đang ngồi trên những chỗ đã được sắp đặt trước cửa nhà mình, đang trò chuyện, và trẻ con đang chơi đùa ở các ngã tư đường phố và những nơi khác, thì cái bánh xe báu ấy đến gần kinh đô, như thể đang tô điểm cho ngọn cây bằng một khoảng không gian không quá cao cũng không quá thấp, gần đỉnh rừng, như thể đang làm cho tai chúng sinh lắng nghe bằng một âm thanh ngọt ngào được nghe thấy từ mười hai dojana trở đi, như thể đang thu hút mắt nhìn bằng một sắc màu rực rỡ với đủ loại ánh sáng phát ra từ một dojana trở đi, và như thể đang tuyên bố uy lực phước báu của vị Chuyển Luân Vương.
Athassa cakkaratanassa saddasavaneneva – ‘‘kuto nu kho, kassa nu kho ayaṃ saddo’’ti āvajjitahadayānaṃ puratthimadisaṃ ālokayamānānaṃ tesaṃ manussānaṃ aññataro aññataraṃ evamāha – ‘‘passatha, bho, acchariyaṃ, ayaṃ puṇṇacando pubbe eko uggacchati, ajjeva pana attadutiyo uggato, etañhi rājahaṃsamithunamiva puṇṇacandamithunaṃ pubbāpariyena gaganatalaṃ abhilaṅghatī’’ti.
Then, just by hearing the sound of that wheel-gem, for those people whose hearts were stirred, looking towards the eastern direction, wondering: "From where, or whose is this sound?", one of them said to another, "Friends, behold this wonder! This full moon formerly rose alone, but today it has risen with a companion! For this pair of full moons, like a pair of royal geese, traverses the sky in sequence!"
Bấy giờ, chỉ vừa nghe tiếng bánh xe báu ấy, một người trong số những người ấy, với tâm trí đang suy nghĩ: “Tiếng này từ đâu đến, là tiếng của ai vậy?”, và đang nhìn về hướng đông, nói với người khác rằng: “Này các bạn, hãy nhìn xem, thật kỳ diệu! Trước đây, trăng tròn chỉ mọc một mình, nhưng hôm nay lại mọc thành đôi. Quả thật, đây là một đôi trăng tròn, như một đôi thiên nga chúa, đang bay qua bầu trời theo thứ tự trước sau.”
Tamañño āha – ‘‘kiṃ kathesi, samma, kuhiṃ nāma tayā dve puṇṇacandā ekato uggacchantā diṭṭhapubbā, nanu esa tapanīyaraṃsidhāro piñcharakiraṇo divākaro uggato’’ti, tamañño hasitaṃ katvā evamāha – ‘‘kiṃ ummattosi, nanu idāneva divākaro atthaṅgato, so kathaṃ imaṃ puṇṇacandaṃ anubandhamāno uggacchissati?
Another said to him, "What are you saying, friend? Where have you ever seen two full moons rising together? Is this not the sun, bearing scorching rays and spreading its golden light, that has risen?" Another, smiling, said to him, "Are you mad? Has not the sun just set? How can it rise now, following this full moon?
Người khác nói với anh ta: “Bạn nói gì vậy, bạn hiền? Bạn đã từng thấy hai vầng trăng tròn mọc cùng lúc ở đâu bao giờ chưa? Chẳng phải mặt trời, với những tia sáng vàng rực mang dòng nhiệt, đã mọc rồi sao?” Người khác cười rồi nói: “Bạn bị điên à? Chẳng phải mặt trời vừa mới lặn sao? Làm sao nó có thể mọc lại và theo sau vầng trăng tròn này được?
Addhā panetaṃ anekaratanappabhāsamudayujjalaṃ ekassāpi puññavato vimānaṃ bhavissatī’’ti.
Surely, this must be the celestial mansion of some meritorious one, shining resplendent with the combined radiance of many jewels."
Chắc chắn đây là một cung điện của một người có phước báu, rực rỡ với sự phát ra ánh sáng của vô số châu báu.”
Te sabbepi apasārayantā aññe evamāhaṃsu – ‘‘bho, kiṃ bahuṃ vilapatha, nevāyaṃ puṇṇacando, na sūriyo na devavimānaṃ.
All of them, pushing others aside, said thus, "Friends, why do you prattle so much? This is neither a full moon, nor the sun, nor a celestial mansion.
Tất cả họ đều gạt bỏ những ý kiến đó, và những người khác nói: “Này các bạn, sao các bạn lại nói nhiều lời vô ích như vậy? Đây không phải là trăng tròn, không phải mặt trời, cũng không phải là cung điện của chư thiên.
Na hetesaṃ evarūpā sirisampatti atthi, cakkaratanena pana etena bhavitabba’’nti.
Indeed, these do not possess such splendor and glory. This must be the wheel-gem!"
Những thứ đó không có sự huy hoàng và thịnh vượng như vậy. Chắc chắn đây phải là bánh xe báu (Cakkaratana).”
Evaṃ pavattasallāpasseva tassa janassa candamaṇḍalaṃ ohāya taṃ cakkaratanaṃ abhimukhaṃ hoti.
While that crowd was thus conversing, the wheel-gem moved away from the moon's orb and came towards them.
Trong khi đám đông ấy đang trò chuyện như vậy, bánh xe báu ấy rời khỏi vầng trăng và hướng về phía họ.
Tato tehi – ‘‘kassa nu kho idaṃ nibbatta’’nti vutte bhavanti vattāro – ‘‘na kassaci aññassa, nanu amhākaṃ mahārājā pūritacakkavattivatto, tassetaṃ nibbatta’’nti.
Then, when they asked, "Whose has this arisen for?", there were those who answered, "Not for anyone else! Has not our Great King fulfilled the Cakkavatti's duties? This has arisen for him."
Khi họ hỏi: “Cái này sinh ra cho ai?”, thì có những người trả lời: “Không phải cho ai khác, chẳng phải Đại vương của chúng ta đã hoàn thành các bổn phận của một Chuyển Luân Vương sao? Cái này sinh ra là dành cho ngài.”
Atha so ca mahājano, yo ca añño passati, sabbo cakkaratanameva anugacchati.
Then, that great multitude, and anyone else who saw it, all followed the wheel-gem.
Bấy giờ, cả đám đông ấy và tất cả những ai nhìn thấy đều đi theo bánh xe báu.
Taṃ cāpi cakkaratanaṃ raññoyeva atthāya attano āgatabhāvaṃ ñāpetukāmaṃ viya sattakkhattuṃ pākāramatthakeneva nagaraṃ anusaṃyāyitvā, atha rañño antepuraṃ padakkhiṇaṃ katvā, antepurassa ca uttarasīhapañjarasadise ṭhāne yathā gandhapupphādīhi sukhena sakkā hoti pūjetuṃ, evaṃ akkhāhataṃ viya tiṭṭhati.
And that wheel-gem, as if desiring to make known that it had come for the king's benefit, circumambulated the city seven times just above the ramparts, then circumambulated the king's inner palace clockwise, and then stopped as if fixed on an axle at a place resembling the northern lion-cage window of the inner palace, such that it could easily be worshipped with fragrances, flowers, and so forth.
Bánh xe báu ấy, như muốn báo cho nhà vua biết rằng nó đã đến vì lợi ích của ngài, đã bay vòng quanh thành phố bảy lần trên đỉnh tường thành, sau đó bay vòng quanh hậu cung của nhà vua theo chiều thuận, rồi dừng lại ở một vị trí giống như cửa sổ sư tử phía bắc của hậu cung, như thể được đóng đinh vào đó, sao cho có thể dễ dàng cúng dường bằng hương, hoa và các vật phẩm khác.
Evaṃ ṭhitassa panassa vātapānachiddādīhi pavisitvā nānāvirāgaratanappabhāsamujjalaṃ antopāsādaṃ alaṅkurumānaṃ pabhāsamūhaṃ disvā dassanatthāya sañjātābhilāso rājā hoti.
Now, seeing the mass of light that entered through windows and openings, adorning the inner palace, which gleamed with the radiance of various captivating jewels, the king developed a desire to see it.
Khi bánh xe báu ấy dừng lại như vậy, nhà vua nhìn thấy luồng ánh sáng rực rỡ của đủ loại châu báu không còn dính mắc, chiếu vào bên trong cung điện qua các khe cửa sổ và những lỗ hổng khác, và ngài khởi lên ý muốn được chiêm ngưỡng.
Parijanopissa piyavacanapābhatena āgantvā tamatthaṃ nivedeti.
His attendants also came with a pleasant message and reported the matter to him.
Người hầu của ngài cũng đến, mang theo lời nói thân ái, và báo cáo sự việc đó.
Atha rājā balavapītipāmojjaphuṭasarīro pallaṅkaṃ mocetvā uṭṭhāyāsanā sīhapañjarasamīpaṃ gantvā taṃ cakkaratanaṃ disvā ‘‘sutaṃ kho pana meta’’ntiādikaṃ cintanaṃ cintayati.
Then the king, his body suffused with strong joy and delight, uncrossed his legs, rose from his seat, went near the lion-cage window, and seeing that wheel-gem, he thought to himself, "I have heard of this..." and so on.
Bấy giờ, nhà vua, với thân thể tràn đầy niềm hỷ lạc lớn lao, rời khỏi thế ngồi kiết già, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến gần cửa sổ sư tử, nhìn thấy bánh xe báu ấy và suy nghĩ: “Ta đã từng nghe nói về điều này…” và những suy nghĩ tương tự.
Mahāsudassanassāpi sabbaṃ taṃ tatheva ahosi.
All that happened in the same way for Mahāsudassana as well.
Đối với Đại vương Mahāsudassana, tất cả những điều đó cũng đã xảy ra như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘disvā rañño mahāsudassanassa…pe… assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī’’ti.
Therefore it was said, "Having seen, for King Mahāsudassana... (etc.)... 'Could I be a Cakkavatti king?'"
Do đó, đã có lời nói: “Khi Đại vương Mahāsudassana nhìn thấy… (vân vân)… Ta có phải là một Chuyển Luân Vương không?”
Tattha so hoti rājā cakkavattīti kittāvatā cakkavattī hotīti?
Here, "So hoti rājā Cakkavattī" (He is a Cakkavatti king) - to what extent is one a Cakkavatti?
Ở đây, “Vị ấy là một Chuyển Luân Vương” có nghĩa là một vị Chuyển Luân Vương như thế nào?
Ekaṅguladvaṅgulamattampi cakkaratane ākāsaṃ abbhuggantvā pavatte idāni tassa pavattāpanatthaṃ yaṃ kātabbaṃ, taṃ dassento atha kho ānandātiādimāha.
When the wheel-gem has ascended into the sky and started to revolve even by an inch or two, then, in order to show what needs to be done for its further revolution, it is said, "Then, O Ananda," and so on.
Để chỉ ra những gì cần làm để bánh xe báu tiếp tục lăn khi nó đã bay lên không trung chỉ một hoặc hai ngón tay, Ngài đã nói: “Bấy giờ, này Ānanda…” và những lời tiếp theo.
244. Tattha uṭṭhāyāsanāti nisinnāsanato uṭṭhahitvā cakkaratanasamīpaṃ āgantvā.
244. There, uṭṭhāyāsanā means having risen from his seat and come near the wheel-gem.
244. Ở đây, uṭṭhāyāsanā có nghĩa là đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đến gần bánh xe báu.
Suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvāti hatthisoṇḍasadisapanāḷiṃ suvaṇṇabhiṅkāraṃ ukkhipitvā.
Suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā means having taken a golden pitcher with a spout like an elephant's trunk.
Suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā có nghĩa là cầm bình vàng có vòi giống vòi voi.
Anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyāti sabbacakkavattīnañhi udakena abbhukkiritvā – ‘‘abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana’’nti vacanasamanantarameva vehāsaṃ abbhuggantvā cakkaratanaṃ pavattati.
Anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā - For all Cakkavatti kings, immediately after sprinkling water and saying, "May Your Reverence, the wheel-gem, conquer!", the wheel-gem rises into the air and revolves.
Anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā – Đối với tất cả các vị Chuyển Luân Vương, ngay sau khi họ rảy nước và nói: “Nguyện bánh xe báu của ngài chiến thắng!”, bánh xe báu liền bay lên không trung và lăn bánh.
Yassa pavatti samakālameva so rājā cakkavattī nāma hoti.
The king whose wheel begins to revolve at that very moment is called a Cakkavatti king.
Chính vào lúc bánh xe báu lăn bánh, vị vua đó được gọi là Chuyển Luân Vương.
Pavatte pana cakkaratane taṃ anubandhamānova rājā cakkavattiyānavaraṃ āruyha vehāsaṃ abbhuggacchati.
And when the wheel-gem revolves, the Cakkavatti king, following it, ascends into the air, mounted on his excellent Cakkavatti vehicle.
Khi bánh xe báu đã lăn bánh, vị Chuyển Luân Vương liền lên cỗ xe báu và bay lên không trung, theo sau bánh xe báu.
Athassa chattacāmarādihattho parijano ceva antepurajano ca tato nānākārakañcukakavacādisannāhavibhūsitena vividhābharaṇappabhāsamujjalena samussitaddhajapaṭākapaṭimaṇḍitena attano attano balakāyena saddhiṃ uparājasenāpatipabhutayopi vehāsaṃ abbhuggantvā rājānameva parivārenti.
Then his attendants, holding umbrellas and yak-tail whisks, and the women of the inner palace, together with their respective forces, adorned with various coats of mail, armor, and so forth, shining with the radiance of various ornaments, and decorated with raised banners and pennants, including the viceroy, commander-in-chief, and others, also ascend into the air and surround the king.
Bấy giờ, những người hầu mang lọng, quạt lông đuôi bò và những vật khác, cùng với những người trong hậu cung, và các vị phó vương, tổng tư lệnh, v.v., cùng với quân đội của mình, được trang bị đủ loại áo giáp, mũ trụ, v.v., rực rỡ với ánh sáng của đủ loại trang sức, và được trang hoàng bằng cờ phướn giương cao, cũng bay lên không trung và vây quanh nhà vua.
Rājayuttā pana janasaṅgahatthaṃ nagaravīthīsu bheriyo carāpenti – ‘‘tātā, amhākaṃ rañño cakkaratanaṃ nibbattaṃ, attano vibhavānurūpena maṇḍitapasādhikā sannipatathā’’ti.
Royal officials, for the sake of gathering the people, had drums beaten in the city streets, proclaiming, "Children, the wheel-gem has appeared for our king! Gather, adorned and decorated according to your means!"
Các quan chức hoàng gia, vì lợi ích của dân chúng, cho đánh trống khắp các đường phố trong thành phố, nói: “Này các con, bánh xe báu của vua chúng ta đã xuất hiện! Hãy trang điểm và tụ tập theo khả năng của mình!”
Mahājano pana pakatiyā cakkaratanasaddeneva sabbakiccāni pahāya gandhapupphādīni ādāya sannipatitova sopi sabbo vehāsaṃ abbhuggantvā rājānameva parivāreti.
But the great multitude, naturally, already abandons all its tasks just upon hearing the sound of the wheel-gem, gathers, taking fragrances, flowers, and so on, and all of them also ascend into the air and surround the king.
Tuy nhiên, dân chúng, vốn đã bỏ tất cả công việc của mình chỉ vì tiếng bánh xe báu, đã tụ tập lại với hương, hoa và các vật phẩm khác, và tất cả họ cũng bay lên không trung, vây quanh nhà vua.
Yassa yassa hi raññā saddhiṃ gantukāmatācittaṃ uppajjati, so so ākāsagatova hoti.
Indeed, whoever conceives the desire to go with the king, that person immediately goes into the air.
Bất cứ ai khởi tâm muốn đi cùng nhà vua, người đó liền bay lên không trung.
Evaṃ dvādasayojanāyāmavitthārā parisā hoti.
Thus, the assembly becomes twelve yojanas in length and breadth.
Như vậy, đoàn tùy tùng có chiều dài và chiều rộng mười hai dojana.
Tattha ekapurisopi chinnabhinnasarīro vā kiliṭṭhavattho vā natthi.
Among them, there is not a single person whose body is mutilated or whose clothes are dirty.
Trong đó, không có một người nào bị thương tích hay quần áo dơ bẩn.
Suciparivāro hi rājā cakkavattī.
For a Cakkavatti king has a pure retinue.
Quả thật, một Chuyển Luân Vương có đoàn tùy tùng thanh tịnh.
Cakkavattiparisā nāma vijjādharapurisā viya ākāse gacchamānā indanīlamaṇitale vippakiṇṇaratanasadisā hoti.
The Cakkavatti's assembly, moving through the sky like celestial beings, is like scattered jewels on a sapphire plate.
Đoàn tùy tùng của Chuyển Luân Vương, khi di chuyển trên không trung, giống như những người có thần thông, giống như những viên ngọc quý rải rác trên một tấm ngọc bích.
Mahāsudassanassāpi tatheva ahosi.
It was likewise for Mahāsudassana.
Đối với Đại vương Mahāsudassana, cũng đã xảy ra như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā’’ti.
Therefore it was said, "Following, King Mahāsudassana, together with his fourfold army," and so on.
Do đó, đã có lời nói: “Đại vương Mahāsudassana cùng với quân đội bốn binh chủng đi theo sau…”
Taṃ pana cakkaratanaṃ rukkhaggānaṃ uparūpari nātiuccena nātinīcena gaganappadesena pavattati.
That wheel-gem revolves through a region of the sky neither too high nor too low, directly above the treetops.
Bánh xe báu ấy lăn bánh trên không trung, không quá cao cũng không quá thấp, ngay trên ngọn cây.
Yathā rukkhānaṃ pupphaphalapallavehi atthikā, tāni sukhena gahetuṃ sakkonti.
Thus, those who desire flowers, fruits, and tender leaves of the trees can easily take them.
Để những ai cần hoa, quả, lá của cây có thể dễ dàng hái được.
Yathā ca bhūmiyaṃ ṭhitā ‘‘esa rājā, esa uparājā, esa senāpatī’’ti sallakkhetuṃ sakkonti.
And those standing on the ground can easily distinguish, "This is the king, this is the viceroy, this is the commander-in-chief."
Và để những người đứng dưới đất có thể nhận ra: “Đây là nhà vua, đây là phó vương, đây là tổng tư lệnh.”
Ṭhānādīsu ca iriyāpathesu yo yena icchati, so teneva gacchati.
In various postures and positions, whoever wishes to go in a certain way, goes in that way.
Và trong các tư thế đi đứng, ai muốn đi hướng nào thì đi hướng đó.
Cittakammādisippapasutā cettha attano attano kiccaṃ karontāyeva gacchanti.
Those skilled in various arts, such as painting, also proceed while performing their respective tasks.
Những người làm nghề vẽ tranh và các nghề thủ công khác cũng tiếp tục công việc của mình khi di chuyển.
Yatheva hi bhūmiyaṃ, tathā tesaṃ sabbakiccāni ākāseva ijjhanti.
Just as on the ground, all their tasks are accomplished in the air.
Quả thật, tất cả công việc của họ đều được hoàn thành trên không trung, giống như trên mặt đất.
Evaṃ cakkavattiparisaṃ gahetvā taṃ cakkaratanaṃ vāmapassena sineruṃ pahāya mahāsamuddassa uparibhāgena sattasahassayojanappamāṇaṃ pubbavidehaṃ gacchati.
Thus, taking the assembly of the Cakkavatti, that Wheel Treasure, leaving Mount Sineru on its left, proceeds to Pubbavideha, an area of seven thousand yojanas, over the great ocean.
Như vậy, sau khi thâu tóm đoàn tùy tùng của Chuyển Luân Vương, bánh xe báu ấy, bỏ núi Sineru về phía bên trái, đi qua phần trên của đại dương đến Pubbavideha (Đông Thắng Thần Châu), rộng bảy ngàn dojana.
Tattha yo vinibbedhena dvādasayojanāya, parikkhepato chattiṃsayojanāya parisāya sannivesakkhamo sulabhāhārūpakaraṇo chāyudakasampanno sucisamatalo ramaṇīyo bhūmibhāgo, tassa uparibhāge taṃ cakkaratanaṃ akkhāhataṃ viya tiṭṭhati.
There, upon any pleasant land area that is suitable for settlement by an assembly of twelve yojanas in linear extent and thirty-six yojanas in circumference, where food and provisions are easily obtainable, and which is endowed with shade and water, and is clean and level, that Wheel Treasure stands as if fixed to an axle.
Ở đó, bất kỳ vùng đất nào rộng mười hai dojana theo chiều dài và ba mươi sáu dojana theo chu vi, thích hợp để thiết lập một khu định cư, dễ dàng có được thực phẩm và vật dụng, đầy đủ bóng mát và nước, bằng phẳng và sạch sẽ, đáng yêu, thì bánh xe báu ấy sẽ dừng lại phía trên vùng đất đó như thể được đóng vào trục.
Atha tena saññāṇena so mahājano otaritvā yathāruci nahānabhojanādīni sabbakiccāni karonto vāsaṃ kappeti.
Then, with that sign, that great multitude descends and makes their abode, performing all duties like bathing and eating as they wish.
Rồi, với dấu hiệu đó, đại chúng ấy xuống đất và an cư, thực hiện mọi việc tùy thích như tắm rửa và ăn uống.
Mahāsudassanassāpi sabbaṃ tatheva ahosi.
For Mahāsudassana too, everything was exactly the same.
Đối với Đại Thiện Kiến (Mahāsudassana) cũng vậy, mọi việc đều diễn ra như thế.
Tena vuttaṃ – ‘‘yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāti, tattha so rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā’’ti.
Therefore, it was said: “Ananda, in whatever place the Wheel Treasure stands, there King Mahāsudassana took up residence, together with his fourfold army.”
Do đó đã được nói: “Này Ānanda, tại nơi nào bánh xe báu dừng lại, tại đó vị vua Đại Thiện Kiến an cư cùng với bốn binh chủng.”
Evaṃ vāsaṃ upagate cakkavattimhi ye tattha rājāno, te ‘‘paracakkaṃ āgata’’nti sutvāpi na balakāyaṃ sannipātetvā yuddhasajjā honti.
When the Cakkavatti had thus taken up residence, the kings there, even upon hearing, “An enemy army has arrived,” do not assemble their forces to prepare for battle.
Khi Chuyển Luân Vương an cư như vậy, những vị vua ở đó, dù nghe nói “quân địch đã đến,” cũng không tập hợp quân đội và chuẩn bị chiến tranh.
Cakkaratanassa hi uppattisamanantarameva natthi so satto nāma, yo paccatthikasaññāya taṃ rājānaṃ ārabbha āvudhaṃ ukkhipituṃ visaheyya.
For immediately upon the appearance of the Wheel Treasure, there is no being who would dare to raise a weapon against that king with hostile intent.
Ngay khi bánh xe báu xuất hiện, không có một chúng sinh nào dám giơ vũ khí lên chống lại vị vua ấy với ý nghĩ là kẻ thù.
Ayamānubhāvo cakkaratanassa.
Such is the power of the Wheel Treasure.
Đây là uy lực của bánh xe báu.
Tasmā sabbepi te rājāno attano attano rajjasirivibhavānurūpaṃ pābhataṃ gahetvā taṃ rājānaṃ upagamma onatasirā attano moḷimaṇippabhābhisekena tassa pādapūjaṃ karontā – ‘‘ehi kho, mahārājā’’tiādīhi vacanehi tassa kiṃkārapaṭisāvitaṃ āpajjanti.
Therefore, all those kings, taking gifts suitable to the splendor and prosperity of their respective kingdoms, approach that king, and with bowed heads, paying homage to his feet with the radiance of the gems in their crowns, they utter words such as “Come, great king,” and become his attendants.
Do đó, tất cả các vị vua ấy, mang theo lễ vật phù hợp với sự thịnh vượng và vinh quang của vương quốc mình, đến gần vị vua ấy, cúi đầu, cúng dường chân ngài bằng ánh sáng từ viên ngọc trên vương miện của họ, và nói những lời như: “Xin mời, Đại vương!” để ngài biết họ muốn làm gì.
Mahāsudassanassāpi tatheva akaṃsu.
They did the same for Mahāsudassana.
Đối với Đại Thiện Kiến cũng vậy, họ đã làm như thế.
Tena vuttaṃ – ‘‘ye kho, panānanda, puratthimāya disāya…pe… anusāsa, mahārājā’’ti.
Therefore, it was said: “Ananda, those in the eastern direction… and so on… instruct, O great king.”
Do đó đã được nói: “Này Ānanda, những ai ở phương Đông… (vân vân)… hãy giáo huấn, Đại vương!”
Tattha svāgatanti su āgataṃ.
Here, svāgataṃ means 'well come'.
Ở đây, svāgata có nghĩa là sự đến tốt đẹp.
Ekasmiñhi āgate socanti, gate nandanti.
For when one person arrives, they grieve; when he departs, they rejoice.
Khi một người đến, người ta buồn rầu; khi người đó đi, người ta hoan hỷ.
Ekasmiṃ āgate nandanti, gate socanti, tādiso tvaṃ āgamananandano, gamanasocano.
When one person arrives, they rejoice; when he departs, they grieve. You are one who brings joy on arrival and sorrow on departure.
Khi một người đến, người ta hoan hỷ; khi người đó đi, người ta buồn rầu. Ngài là người mà sự đến mang lại niềm vui, sự ra đi mang lại nỗi buồn.
Tasmā tava āgamanaṃ suāgamananti vuttaṃ hoti.
Therefore, it means that your arrival is a welcome arrival.
Do đó, sự đến của ngài được gọi là sự đến tốt đẹp.
Evaṃ vutte pana rājā cakkavattī nāpi – ‘‘ettakaṃ nāma me anuvassaṃ baliṃ upakappethā’’ti vadati, nāpi aññassa bhogaṃ acchinditvā aññassa deti.
However, when this is said, the Cakkavatti king neither says, “Supply me with such and such tribute annually,” nor does he seize the wealth of one to give to another.
Khi được thưa như vậy, Chuyển Luân Vương không nói: “Hãy cống nạp cho ta bấy nhiêu thuế hàng năm,” cũng không cướp bóc tài sản của người này để ban cho người khác.
Attano pana dhammarājabhāvassa anurūpāya paññāya pāṇātipātādīni upaparikkhitvā pemanīyena mañjunā sarena – ‘‘passatha tātā, pāṇātipāto nāmesa āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko hotī’’tiādinā nayena dhammaṃ desetvā ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādikaṃ ovādaṃ deti.
But with wisdom befitting his status as a king of righteousness, he examines actions such as the destruction of life, and then, with a pleasing and gentle voice, he teaches the Dhamma by saying, “My dears, know that the destruction of life, when practiced, developed, and frequently engaged in, leads to hell,” and so on, giving counsel such as “Life should not be taken.”
Mà với trí tuệ phù hợp với địa vị của một vị vua Chánh pháp, ngài xem xét các hành vi như sát sinh, v.v., rồi với giọng nói dịu dàng và đáng yêu, ngài thuyết giảng Chánh pháp theo cách: “Này các con, hãy xem, sát sinh này nếu được thực hành, được trau dồi, được làm cho thường xuyên, sẽ dẫn đến cõi địa ngục,” và ban lời khuyên như: “Không được sát sinh,” v.v.
Mahāsudassanopi tatheva akāsi, tena vuttaṃ – ‘‘rājā mahāsudassano evamāha – ‘pāṇo na hantabbo…pe… yathābhuttañca bhuñjathā’ti’’.
Mahāsudassana also did the same. Therefore, it was said: “King Mahāsudassana spoke thus: ‘Life should not be taken… and so on… and eat what you have eaten.’”
Đại Thiện Kiến cũng đã làm như thế, do đó đã được nói: “Vua Đại Thiện Kiến nói: ‘Không được sát sinh… (vân vân)… và hãy hưởng thụ những gì đã được hưởng thụ’.”
Kiṃ pana sabbepi rañño imaṃ ovādaṃ gaṇhantīti?
But do all kings accept this counsel?
Nhưng liệu tất cả các vị vua có chấp nhận lời khuyên này không?
Buddhassāpi tāva sabbe na gaṇhanti, rañño kiṃ gaṇhissantīti.
Even for the Buddha, not all accepted it; how much less will they accept it for a king?
Ngay cả lời khuyên của Đức Phật cũng không phải tất cả mọi người đều chấp nhận, huống chi lời khuyên của một vị vua?
Tasmā ye paṇḍitā vibhāvino, te gaṇhanti.
Therefore, those who are wise and discerning accept it.
Do đó, những người có trí tuệ và có khả năng phân biệt sẽ chấp nhận.
Sabbe pana anuyantā bhavanti.
But all become followers.
Nhưng tất cả đều trở thành người tuân theo.
Tasmā ye kho panānandātiādimāha.
Therefore, it is said, " Ye kho panānanda," and so on.
Vì vậy, đã nói: “Này Ānanda,” v.v.
Atha taṃ cakkaratanaṃ evaṃ pubbavidehavāsīnaṃ ovāde dinne katapātarāse cakkavattibalena vehāsaṃ abbhuggantvā puratthimasamuddaṃ ajjhogāhati.
Then, that Wheel Treasure, having thus given counsel to the inhabitants of Pubbavideha, and after the Cakkavatti's army had finished their breakfast, ascends into the sky and descends into the eastern ocean.
Rồi, sau khi lời khuyên đã được ban cho những cư dân của Pubbavideha như vậy, và đoàn tùy tùng của Chuyển Luân Vương đã dùng bữa sáng, bánh xe báu ấy bay lên không trung và lặn xuống biển phía đông.
Yathā yathā ca taṃ ajjhogāhati, tathā tathā agadagandhaṃ ghāyitvā saṅkhittaphaṇo nāgarājā viya, saṅkhittaūmivipphāraṃ hutvā ogacchamānaṃ mahāsamuddasalilaṃ yojanamattaṃ ogantvā antosamudde veḷuriyabhitti viya tiṭṭhati.
And as it descends, the great ocean water, smelling the antidote-scent, flows down for a yojana, like a Nāga king with its hood retracted, or with its waves' expanse withdrawn, and stands within the ocean like a wall of lapis lazuli.
Và cứ mỗi khi nó lặn xuống, nước biển mênh mông, như một vị vua Nāga thu nhỏ mào sau khi ngửi mùi thuốc giải độc, hoặc như những con sóng thu nhỏ sự lan rộng của chúng, lặn xuống sâu một dojana trong lòng đại dương và đứng yên như một bức tường pha lê xanh ngọc bên trong biển.
Taṅkhaṇaññeva ca tassa rañño puññasiriṃ daṭṭhukāmāni viya mahāsamuddatale vippakiṇṇāni nānāratanāni tato tato āgantvā taṃ padesaṃ pūrayanti.
And at that very moment, various jewels scattered on the ocean floor, as if desiring to behold the king's merit and glory, come from various places and fill that area.
Và ngay lúc đó, như muốn chiêm ngưỡng phước đức của vị vua ấy, các loại châu báu rải rác dưới đáy đại dương từ khắp nơi kéo đến và lấp đầy khu vực đó.
Atha sā rājaparisā taṃ nānāratanaparipūraṃ mahāsamuddatalaṃ disvā yathāruci ucchaṅgādīhi ādiyati, yathāruci ādinnaratanāya pana parisāya taṃ cakkaratanaṃ paṭinivattati.
Then that royal retinue, seeing the ocean floor filled with diverse jewels, collects them into their laps and so on, as they wish; and when the retinue has collected the jewels as they wished, that Wheel Treasure returns.
Rồi, đoàn tùy tùng của vua, thấy đáy đại dương đầy ắp các loại châu báu, tùy thích mà lấy vào trong vạt áo, v.v., và khi đoàn tùy tùng đã lấy đủ châu báu tùy thích, bánh xe báu ấy quay trở lại.
Paṭinivattamāne ca tasmiṃ parisā aggato hoti, majjhe rājā, ante cakkaratanaṃ.
As it returns, the retinue is in front, the king in the middle, and the Wheel Treasure at the end.
Khi nó quay trở lại, đoàn tùy tùng đi trước, vua ở giữa, và bánh xe báu ở phía sau.
Tampi jalanidhijalaṃ palobhiyamānamiva cakkaratanasiriyā, asahamānamiva ca tena viyogaṃ nemimaṇḍalapariyantaṃ abhihanantaṃ nirantarameva upagacchati.
And even the water of the ocean, as if enticed by the splendor of the Wheel Treasure, and as if unable to bear separation from it, continuously follows, reaching up to the rim of the wheel.
Nước biển ấy, như bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của bánh xe báu, và như không chịu nổi sự chia lìa với nó, không ngừng vỗ vào vành bánh xe, tiến sát theo nó.
Evaṃ rājā cakkavattī puratthimamahāsamuddapariyantaṃ pubbavidehaṃ abhivijinitvā dakkhiṇasamuddapariyantaṃ jambudīpaṃ vijetukāmo cakkaratanadesitena maggena dakkhiṇasamuddābhimukho gacchati.
Thus, the Cakkavatti king, having completely conquered Pubbavideha up to the eastern great ocean, desiring to conquer Jambudīpa up to the southern ocean, proceeds towards the southern ocean by the path indicated by the Wheel Treasure.
Như vậy, Chuyển Luân Vương, sau khi chinh phục Pubbavideha đến tận bờ biển phía đông, muốn chinh phục Jambudīpa (Diêm Phù Đề) đến tận bờ biển phía nam, đi theo con đường do bánh xe báu chỉ dẫn, hướng về phía biển phía nam.
Mahāsudassanopi tatheva agamāsi.
Mahāsudassana also proceeded in the same way.
Đại Thiện Kiến cũng đã đi như thế.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavattī’’ti.
Therefore, it was said: “Then, Ananda, the Wheel Treasure, having plunged into the eastern ocean and re-emerged, proceeded to the southern direction.”
Do đó đã được nói: “Này Ānanda, rồi bánh xe báu lặn xuống biển phía đông, rồi nổi lên và tiếp tục đi về phía nam.”
Ettāvatā raññā cakkavattinā cāturantāya pathaviyā ādhipaccaṃ adhigataṃ hoti.
By this much, the Cakkavatti king has attained dominion over the four-bordered earth.
Đến đây, Chuyển Luân Vương đã đạt được quyền thống trị toàn bộ bốn châu lục.
So evaṃ vijitavijayo attano rajjasirisampattidassanatthaṃ sapariso uddhaṃ gaganatalaṃ abhilaṅghitvā suvikasitapadumakumudapuṇḍarīkavanavicitte cattāro jātassare viya pañcasatapañcasataparittadīpaparivāre cattāro mahādīpe oloketvā cakkaratanadesiteneva maggena yathānukkamaṃ attano rājadhāniṃ paccāgacchati.
Having thus conquered, he, with his retinue, ascends into the sky to display the splendor and prosperity of his kingdom, and beholding the four great continents, each surrounded by five hundred small islands, like four natural lakes adorned with fully bloomed lotus, water-lily, and pundarīka flowers, he gradually returns to his capital by the path indicated by the Wheel Treasure.
Sau khi chinh phục được như vậy, để phô bày sự giàu có và vinh quang của vương quốc mình, ngài cùng đoàn tùy tùng bay lên không trung, chiêm ngưỡng bốn đại châu lục được bao quanh bởi năm trăm hòn đảo nhỏ, như bốn hồ tự nhiên được trang trí bằng những rừng sen, súng, và sen trắng nở rộ, rồi ngài tuần tự trở về thủ đô của mình theo con đường do bánh xe báu chỉ dẫn.
Atha taṃ cakkaratanaṃ antepuradvāraṃ sobhayamānaṃ viya hutvā tiṭṭhati.
Then that Wheel Treasure stands as if adorning the palace gate.
Rồi, bánh xe báu ấy dừng lại như thể đang tô điểm cho cổng cung điện.
Evaṃ patiṭṭhite pana tasmiṃ cakkaratane rājantepure ukkāhi vā dīpikāhi vā kiñci karaṇīyaṃ na hoti, cakkaratanobhāsoyeva rattiṃ andhakāraṃ vidhamatiyeva.
When that Wheel Treasure is thus established, there is no need for torches or lamps in the royal inner chamber, for the radiance of the Wheel Treasure alone dispels the darkness at night.
Khi bánh xe báu đã dừng lại như vậy, trong cung điện của vua, không cần dùng đuốc hay đèn lồng; ánh sáng của bánh xe báu tự xua tan bóng tối vào ban đêm.
Ye pana andhakāratthikā honti, tesaṃ andhakārameva hoti.
However, for those who desire darkness, there is darkness for them.
Nhưng đối với những ai muốn bóng tối, thì vẫn có bóng tối.
Mahāsudassanassāpi sabbametaṃ tatheva ahosi.
For Mahāsudassana too, all this was exactly the same.
Đối với Đại Thiện Kiến cũng vậy, tất cả những điều này đều diễn ra như thế.
Tena vuttaṃ – ‘‘dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā…pe… evarūpaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti.
Therefore it was said: “‘Having plunged into the southern ocean… (and so on)… that kind of wheel-gem appeared.’”
Vì vậy, đã nói rằng: “Đã đi vào biển phía nam…pe… bánh xe báu như vậy đã hiện ra.”
246. Evaṃ pātubhūtacakkaratanasseva cakkavattino amaccā pakatimaṅgalahatthiṭṭhānaṃ samaṃ sucibhūmibhāgaṃ kāretvā haricandanādīhi surabhigandhehi upalimpāpetvā heṭṭhā vicittavaṇṇasurabhikusumasamokiṇṇaṃ upari suvaṇṇatārakānaṃ antarantarā samosaritamanuññakusumadāmapaṭimaṇḍitavitānaṃ devavimānaṃ viya abhisaṅkharitvā – ‘‘evarūpassa nāma deva hatthiratanassa āgamanaṃ cintethā’’ti vadanti.
246. When the wheel-gem had thus appeared, the ministers of the Wheel-turning Monarch had the usual auspicious elephant-stand made level and clean. They had it smeared with fragrant anointments such as haricandana, and had it adorned below with various colored, fragrant flowers strewn about, and above with a canopy embellished with lovely flower garlands suspended intermittently amidst golden stars, like a divine palace. Then they said: “Your Majesty, please ponder the arrival of such an elephant-gem.”
Khi bánh xe báu đã hiện ra như vậy, các quan của Chuyển Luân Vương dọn dẹp nơi đặt voi báu thông thường cho bằng phẳng, sạch sẽ, rồi xức dầu thơm như haricandana, trải đầy hoa thơm đủ màu sắc ở dưới, và treo màn trướng trang trí bằng những chuỗi hoa đẹp đẽ xen kẽ với những ngôi sao vàng ở trên, làm cho nó trông giống như một cung điện chư thiên. Họ nói: “Đại vương, xin hãy suy nghĩ về sự xuất hiện của voi báu như vậy.”
So pubbe vuttanayeneva mahādānaṃ datvā sīlāni ca samādāya taṃ puññasampattiṃ āvajjanto nisīdi.
He, following the method previously described, gave great donations, undertook the precepts, and sat reflecting on the fulfillment of that merit.
Vị vua đó, theo cách đã nói trước đây, đã bố thí đại thí, thọ trì giới luật, và ngồi suy tư về sự thành tựu công đức đó.
Athassa puññānubhāvacodito chaddantakulā vā uposathakulā vā taṃ sakkāravisesaṃ anubhavitukāmo taruṇaravimaṇḍalābhirattacaraṇagīvāmukhapaṭimaṇḍitavisuddhasetasarīro sattapatiṭṭho susaṇṭhitaaṅgapaccaṅgasanniveso vikasitarattapadumacārupokkharo iddhimā yogī viya vehāsagamanasamattho manosilācuṇṇarañjitapariyanto viya rajatapabbato hatthiseṭṭho āgantvā tasmiṃ padese tiṭṭhati.
Then, urged by the power of his merit, either from the Chaddanta lineage or the Uposatha lineage, an excellent elephant, desirous of experiencing that special honor, approached and stood in that place. Its body was pure white, adorned with feet, neck, and mouth as red as the rising sun's orb. It was firm on seven points, with well-arranged major and minor limbs, and a charming trunk like a blooming red lotus. It was endowed with psychic power, capable of traveling through the air like a yogi, and resembled a silver mountain with its edges stained with vermilion powder.
Bấy giờ, do năng lực công đức của vua thúc đẩy, một con voi chúa, hoặc từ dòng Chaddanta, hoặc từ dòng Uposatha, muốn hưởng sự tôn kính đặc biệt đó, xuất hiện. Thân nó trắng tinh khiết, trang sức bằng chân, cổ và mặt đỏ rực như vầng mặt trời mới mọc. Nó có bảy điểm chạm đất, các chi thể được sắp đặt cân đối, vòi đẹp như hoa sen đỏ nở rộ. Nó có thần thông, có khả năng đi trên không như một vị yogi, và đứng ở nơi đó như một ngọn núi bạc với các cạnh được nhuộm bột đá cinnabar.
So chaddantakulā āgacchanto sabbakaniṭṭho āgacchati.
If it came from the Chaddanta lineage, it was the youngest of all.
Nếu nó đến từ dòng Chaddanta, thì nó là con voi nhỏ nhất.
Uposathakulā āgacchanto sabbajeṭṭho.
If it came from the Uposatha lineage, it was the eldest of all.
Nếu nó đến từ dòng Uposatha, thì nó là con voi lớn nhất.
Pāḷiyaṃ pana uposatho nāgarājā icceva āgataṃ.
In the Pāḷi, however, it is stated simply as “Uposatha, the Nāga King.”
Trong Pāḷi, chỉ nói là Uposatha nāgarājā (voi chúa Uposatha).
Nāgarājā nāma kassaci aparibhogo, sabbakaniṭṭho āgacchatīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
It is said in the commentaries that a nāga king is not to be used by anyone, and that the youngest of all comes.
Trong các bản Aṭṭhakathā, có nói rằng voi chúa không thuộc sở hữu của ai, và con voi nhỏ nhất sẽ đến.
Svāyaṃ pūritacakkavattivattānaṃ cakkavattīnaṃ vuttanayeneva cintayantānaṃ āgacchati.
This elephant-gem thus appears to those Wheel-turning Monarchs who reflect in the manner described for those who have fulfilled the duties of a Wheel-turning Monarch.
Voi này xuất hiện khi các Chuyển Luân Vương đã hoàn thành các bổn phận của Chuyển Luân Vương suy tư theo cách đã nói.
Mahāsudassanassa pana sayameva pakatimaṅgalahatthiṭṭhānaṃ āgantvā taṃ hatthiṃ apanetvā tattha aṭṭhāsi.
For Mahāsudassana, however, it came of its own accord to the usual auspicious elephant-stand, removed the existing elephant, and stood there.
Đối với Mahāsudassana, voi báu tự đến nơi đặt voi báu thông thường, dời con voi cũ đi và đứng ở đó.
Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ ānanda…pe… nāgarājā’’ti.
Therefore it was said: “‘Again, Ānanda… (and so on)… the Nāga King.’”
Vì vậy, đã nói rằng: “Lại nữa, này Ānanda…pe… voi chúa.”
Evaṃ pātubhūtaṃ pana taṃ hatthiratanaṃ disvā hatthigopakādayo haṭṭhatuṭṭhā vegena gantvā rañño ārocenti.
Upon seeing that elephant-gem thus appeared, the elephant keepers and others, delighted and joyful, quickly went and reported to the king.
Khi thấy voi báu hiện ra như vậy, những người giữ voi và những người khác vui mừng khôn xiết, vội vàng đi báo cho nhà vua.
Rājā turitaturito āgantvā taṃ disvā pasannacitto – ‘‘bhaddakaṃ vata bho hatthiyānaṃ, sace damathaṃ upeyyā’’ti cintayanto hatthaṃ pasāreti.
The king, rushing quickly, saw it and, with a serene mind, thought: “Indeed, what a fine elephant mount! If only it would come under discipline,” and extended his hand.
Nhà vua vội vã đến, thấy nó, tâm hoan hỷ, suy nghĩ: “Ôi, thật là một voi cưỡi tốt, nếu nó được thuần hóa,” rồi duỗi tay ra.
Atha so gharadhenuvacchako viya kaṇṇe olambitvā sūratabhāvaṃ dassento rājānaṃ upasaṅkamati.
Then, like a calf of a domestic cow, it approached the king, hanging its ears down, showing its gentle nature.
Bấy giờ, nó tiến đến nhà vua, cụp tai xuống như một con bê nhà, tỏ vẻ thuần thục.
Rājā taṃ ārohitukāmo hoti.
The king desired to mount it.
Nhà vua muốn cưỡi nó.
Athassa parijanā adhippāyaṃ ñatvā taṃ hatthiratanaṃ suvaṇṇaddhajaṃ suvaṇṇālaṅkāraṃ hemajālapaṭicchannaṃ katvā upanenti.
Then his attendants, understanding his wish, made that elephant-gem with golden banners, golden ornaments, and covered with a golden net, and presented it.
Bấy giờ, tùy tùng của vua hiểu được ý vua, mang voi báu đến, trang trí bằng cờ vàng, đồ trang sức vàng, và phủ bằng lưới vàng.
Rājā taṃ anisīdāpetvāva sattaratanamayāya nisseṇiyā āruyha ākāsagamananinnacitto hoti.
The king, without making it kneel, ascended it by a ladder made of the seven jewels, his mind intent on aerial travel.
Nhà vua không cần làm cho nó quỳ xuống, mà leo lên bằng thang làm bằng bảy loại báu, tâm hướng đến việc đi trên không.
Tassa saha cittuppādeneva so nāgarājā rājahaṃso viya indanīlamaṇippabhājālaṃ nīlagaganatalaṃ abhilaṅghati.
Immediately upon the arising of his thought, that Nāga king ascended into the blue sky, radiant with the glow of sapphire jewels, like a king of geese.
Ngay khi tâm vua khởi lên, voi chúa đó liền bay lên bầu trời xanh biếc, như một con ngỗng chúa bay qua lưới ánh sáng ngọc Indanīla.
Tato cakkacārikāya vuttanayeneva sakalarājaparisā.
Then, in the manner described for the wheel-journeys, the entire royal retinue followed.
Sau đó, toàn bộ hội đồng hoàng gia cũng như đã nói trong chuyến du hành của bánh xe.
Iti sapariso rājā antopātarāseyeva sakalapathaviṃ anusaṃyāyitvā rājadhāniṃ paccāgacchati.
Thus, the king, with his retinue, traveled around the entire earth and returned to the capital city before the morning meal.
Như vậy, nhà vua cùng tùy tùng, chỉ trong buổi sáng, đã du hành khắp cả trái đất và trở về kinh đô.
Evaṃ mahiddhikaṃ cakkavattino hatthiratanaṃ hoti.
Such was the greatly powerful elephant-gem of the Wheel-turning Monarch.
Voi báu của Chuyển Luân Vương có thần thông lớn như vậy.
Mahāsudassanassāpi tādisameva ahosi.
Mahāsudassana's also was just like that.
Voi báu của Mahāsudassana cũng giống như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘disvā rañño…pe… pāturahosī’’ti.
Therefore it was said: “‘Seeing the king… (and so on)… appeared.’”
Vì vậy, đã nói rằng: “Khi thấy nhà vua…pe… đã hiện ra.”
247. Evaṃ pātubhūtahatthiratanassa pana cakkavattino amaccā pakatimaṅgalaassaṭṭhānaṃ sucisamatalaṃ kāretvā alaṅkaritvā ca purimanayeneva rañño tassa āgamanacintanatthaṃ ussāhaṃ janenti.
247. When the elephant-gem had thus appeared, the ministers of the Wheel-turning Monarch had the usual auspicious horse-stand made clean and level, and adorned it. They then encouraged the king, in the previously described manner, to think about its arrival.
Khi voi báu đã hiện ra như vậy, các quan của Chuyển Luân Vương dọn dẹp nơi đặt ngựa báu thông thường cho sạch sẽ và bằng phẳng, trang trí nó, rồi theo cách trước đó, khuyến khích nhà vua suy nghĩ về sự xuất hiện của ngựa báu.
So purimanayeneva katadānamānanasakkāro samādinnasīlabbato pāsādatale sukhanisinno puññasampattiṃ samanussarati.
He, in the previously described manner, having offered donations and honors, and having undertaken the precepts, sat comfortably on the palace terrace, reflecting on the fulfillment of merit.
Vị vua đó, theo cách trước đây, đã bố thí, tôn kính và cúng dường, thọ trì giới luật, ngồi thoải mái trên sàn cung điện, hồi tưởng về sự thành tựu công đức.
Athassa puññānubhāvacodito sindhavakulato vijjulatāvinaddhasaradakālasetavalāhakarāsisassirīko rattapādo rattatuṇḍo candappabhāpuñjasadisasuddhasiniddhaghanasaṃhatasarīro kākagīvā viya indanīlamaṇi viya ca kāḷavaṇṇena sīsena samannāgatattā kāḷasīsoti suṭṭhu kappetvā ṭhapitehi viya muñjasadisehi saṇhavaṭṭaujugatehi kesehi samannāgatattā muñjakeso vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā āgantvā tasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāti.
Then, urged by the power of his merit, a king of horses named Valāhaka, from the Sindhu lineage, appeared and stood in that place. It had the splendor of a mass of white clouds in autumn, entwined with lightning-like streaks. Its feet were red, its mouth red. Its body was pure, smooth, dense, and compact, like a mass of moonlight. It was called Kāḷasīsa (black-headed) because its head was black like a crow's neck or a sapphire gem. It was called Muñjakesa (muñja-grass-haired) because its hair was fine, round, and straight like muñja-grass, as if neatly cut and arranged. It was capable of aerial travel.
Bấy giờ, do năng lực công đức của vua thúc đẩy, một con ngựa chúa tên là Valāhaka xuất hiện và đứng ở nơi đó. Nó thuộc dòng Sindhava, có vẻ đẹp như đám mây trắng mùa thu được bao quanh bởi những tia chớp. Chân nó đỏ, miệng nó đỏ, thân nó trong sạch, mịn màng, chắc nịch như khối ánh trăng. Do có đầu màu đen như cổ quạ hoặc như ngọc Indanīla, nên được gọi là Kāḷasīsa (Đầu Đen). Do có bờm tóc mịn, tròn, thẳng như cỏ muñja được cắt tỉa cẩn thận, nên được gọi là Muñjakesa (Bờm Cỏ Muñja). Nó có khả năng đi trên không.
Mahāsudassanassa panesa hatthiratanaṃ viya āgato.
For Mahāsudassana, this came like the elephant-gem.
Đối với Mahāsudassana, ngựa này đã xuất hiện giống như voi báu.
Sesaṃ sabbaṃ hatthiratane vuttanayeneva veditabbaṃ.
All the rest should be understood in the same way as described for the elephant-gem.
Tất cả những điều còn lại đều phải hiểu theo cách đã nói về voi báu.
Evarūpaṃ assaratanaṃ sandhāya bhagavā – ‘‘puna ca para’’ntiādimāha.
Referring to such a horse-gem, the Blessed One said: “‘Again, Ānanda… (and so on).’”
Đức Thế Tôn đã nói: “Puna ca paraṃ” (Lại nữa) v.v. để chỉ ngựa báu như vậy.
248. Evaṃ pātubhūtaassaratanassa pana rañño cakkavattino catuhatthāyāmaṃ sakaṭanābhisamapariṇāhaṃ ubhosu antesu kaṇṇikapariyantato viniggatehi suparisuddhamuttākalāpehi dvīhi kañcanapadumehi alaṅkataṃ caturāsītimaṇisahassaparivāraṃ tārāgaṇaparivutassa puṇṇacandasassiriṃ pharamānaṃ viya vepullapabbatato maṇiratanaṃ āgacchati.
248. When the horse-gem had thus appeared, a gem jewel came forth from Mount Vepulla for the Wheel-turning Monarch. It was four cubits long, with a circumference equal to a cart's nave. At both ends, it was adorned with two golden lotus flowers, from the periphery of whose pericarp issued extremely pure pearl necklaces. It was surrounded by eighty-four thousand other gems, spreading its splendor as if it were the full moon surrounded by constellations.
Khi ngựa báu đã hiện ra như vậy, một viên ngọc báu xuất hiện cho Chuyển Luân Vương từ núi Vepulla. Viên ngọc này dài bốn cubit, chu vi bằng trục xe, được trang trí bằng hai hoa sen vàng ở hai đầu, từ nhụy sen tỏa ra những chuỗi ngọc trai tinh khiết. Viên ngọc được bao quanh bởi tám mươi bốn ngàn viên ngọc khác, tỏa sáng rực rỡ như mặt trăng tròn được bao quanh bởi các vì sao.
Tassevaṃ āgatassa muttājālake ṭhapetvā veḷuparamparāya saṭṭhihatthappamāṇaṃ ākāsaṃ āropitassa rattibhāge samantā yojanappamāṇaṃ okāsaṃ ābhā pharati, yāya sabbo so okāso aruṇuggamanavelā viya sañjātāloko hoti.
When it had thus arrived, and was placed in a net of pearls and raised into the sky to a height of sixty cubits by a series of bamboos, its radiance spread throughout an area of one yojana in all directions during the night, so that the entire area was illuminated as if at the break of dawn.
Khi viên ngọc đã đến như vậy, được đặt trong lưới ngọc trai và được nâng lên không trung bằng một chuỗi tre cao sáu mươi cubit, vào ban đêm, ánh sáng của nó chiếu rọi khắp một vùng rộng một dojana, làm cho toàn bộ khu vực đó sáng rực như lúc bình minh.
Tato kassakā kasikammaṃ vāṇijā āpaṇugghāṭanaṃ te te sippino taṃ taṃ kammantaṃ payojenti ‘‘divā’’ti maññamānā.
Because of this, farmers engaged in farming, merchants opened their shops, and various artisans performed their respective tasks, thinking it was daytime.
Do đó, nông dân làm công việc đồng áng, thương nhân mở cửa hàng, và các thợ thủ công làm công việc của mình, tất cả đều nghĩ là ban ngày.
Mahāsudassanassāpi sabbaṃ taṃ tatheva ahosi.
For Mahāsudassana too, all this was just so.
Đối với Mahāsudassana, tất cả những điều đó cũng đã xảy ra như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘puna ca paraṃ ānanda,…pe… maṇiratanaṃ pāturahosī’’ti.
Therefore it was said: “‘Again, Ānanda… (and so on)… the gem jewel appeared.’”
Vì vậy, đã nói rằng: “Lại nữa, này Ānanda,…pe… ngọc báu đã hiện ra.”
249. Evaṃ pātubhūtamaṇiratanassa pana cakkavattino visayasukhavisesassa visesakāraṇaṃ itthiratanaṃ pātubhavati.
249. When the gem jewel had thus appeared, a woman-gem manifested for the Wheel-turning Monarch, a special cause for his supreme sensual pleasures.
Khi ngọc báu đã hiện ra như vậy, nữ báu, nguyên nhân đặc biệt của sự hưởng thụ dục lạc đặc biệt của Chuyển Luân Vương, xuất hiện.
Maddarājakulato vā hissa aggamahesiṃ ānenti, uttarakuruto vā puññānubhāvena sayaṃ āgacchati.
She was either brought as the chief queen from the royal family of Madda, or she came by herself from Uttarakuru through the power of his merit.
Hoặc là hoàng hậu được đưa đến từ dòng dõi vua Madda, hoặc là tự mình đến từ Uttarakuru do năng lực công đức.
Avasesā panassā sampatti – ‘‘puna ca paraṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa itthiratanaṃ pāturahosi, abhirūpā dassanīyā’’tiādinā nayena pāḷiyaṃyeva āgatā.
The rest of her qualities are given in the Pāḷi itself, beginning with “‘Again, Ānanda, a woman-gem appeared to King Mahāsudassana, lovely and beautiful…’”
Những tài sản còn lại của nàng đã được nói đến trong Pāḷi, theo cách: “Lại nữa, này Ānanda, nữ báu của vua Mahāsudassana đã hiện ra, nàng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng” v.v.
Tattha saṇṭhānapāripūriyā adhikaṃ rūpaṃ assāti abhirūpā. Dissamānāva cakkhūni piṇayati, tasmā aññaṃ kiccavikkhepaṃ hitvāpi daṭṭhabbāti dassanīyā. Dissamānāva somanassavasena cittaṃ pasādetīti pāsādikā.
Therein, abhirūpā means having a superior form due to perfection of physique. Dassanīyā means she gladdens the eyes simply by being seen, so much so that one would forsake other distractions to look at her. Pāsādikā means she gladdens the mind with joy simply by being seen.
Trong đó, abhirūpā (hình dáng đẹp đẽ) là vì nàng có vẻ đẹp vượt trội về sự hoàn hảo của hình thể. Dassanīyā (đáng chiêm ngưỡng) là vì chỉ cần nhìn thấy nàng là mắt đã mãn nguyện, do đó, dù phải bỏ qua mọi việc khác cũng phải nhìn nàng. Pāsādikā (đáng yêu thích) là vì chỉ cần nhìn thấy nàng là tâm đã thanh tịnh do sự hoan hỷ.
Paramāyāti evaṃ pasādāvahattā uttamāya.
Paramāya means supreme because she thus inspires delight.
Paramāya (tối thượng) là vì nàng tối thượng do khả năng mang lại sự thanh tịnh như vậy.
Vaṇṇapokkharatāyāti vaṇṇasundaratāya.
Vaṇṇapokkharatāyā means beauty of complexion.
Vaṇṇapokkharatāya (vẻ đẹp của sắc vóc) là vẻ đẹp của sắc vóc.
Samannāgatāti upetā.
Samannāgatā means endowed with.
Samannāgatā (được phú cho) là được phú cho.
Abhirūpā vā yasmā nātidīghā nātirassā.
Abhirūpā (lovely) also means because she is neither too tall nor too short.
Hoặc abhirūpā là vì nàng không quá cao, không quá thấp.
Dassanīyā yasmā nātikisā nātithūlā.
Dassanīyā (beautiful) because she is neither too thin nor too stout.
Dassanīyā là vì nàng không quá gầy, không quá mập.
Pāsādikā yasmā nātikāḷikā nāccodātā.
Pāsādikā (pleasing) because she is neither too dark nor too fair.
Pāsādikā là vì nàng không quá đen, không quá trắng.
Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā yasmā abhikkantā mānusivaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇaṃ.
Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā (endowed with supreme beauty of complexion) because she surpasses human beauty but has not attained divine beauty.
Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā là vì nàng có vẻ đẹp vượt trội so với vẻ đẹp của loài người, nhưng chưa đạt đến vẻ đẹp của chư thiên.
Manussānañhi vaṇṇābhā bahi na niccharati.
Indeed, the radiance of humans does not emanate outwards.
Quả thật, hào quang của loài người không tỏa ra bên ngoài.
Devānaṃ pana atidūrampi niccharati.
But that of devas radiates even very far.
Còn hào quang của chư thiên lại tỏa ra rất xa.
Tassā pana dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ sarīrābhā obhāseti.
And her bodily radiance illumines a region of twelve cubits.
Tuy nhiên, hào quang thân thể của nàng chiếu sáng một khu vực rộng mười hai khuỷu tay.
Nātidīghādīsu cassā paṭhamayugaḷena ārohasampatti, dutiyayugaḷena pariṇāhasampatti, tatiyayugaḷena vaṇṇasampatti vuttā.
And among the qualities like "not too tall," her perfect height is stated by the first pair, her perfect girth by the second pair, and her perfect complexion by the third pair.
Trong các mô tả như “không quá cao, v.v.”, sự hoàn hảo về chiều cao của nàng được nói đến qua cặp đầu tiên, sự hoàn hảo về thân hình qua cặp thứ hai, và sự hoàn hảo về dung nhan qua cặp thứ ba.
Chahi vāpi etehi kāyavipattiyā abhāvo, atikkantā mānusivaṇṇanti iminā kāyasampatti vuttā.
Or, by these six, the absence of bodily defects is stated, and by " surpassing human beauty" her bodily perfection is stated.
Hoặc, sự không có các khiếm khuyết về thân thể được nói đến qua sáu cặp này, còn sự hoàn hảo về thân thể được nói đến qua câu: “vượt trội vẻ đẹp của loài người”.
Tūlapicuno vā kappāsapicuno vāti sappimaṇḍe pakkhipitvā ṭhapitassa satavāravihatassa tūlapicuno vā kappāsapicuno vā.
" Like a tuft of cotton or a tuft of kapok" means like a tuft of cotton or kapok that has been placed in clarified butter and beaten a hundred times.
“Như một nhúm bông gòn hay một nhúm sợi bông” có nghĩa là như một nhúm bông gòn hay một nhúm sợi bông đã được giã một trăm lần sau khi ngâm trong bơ tinh khiết.
Sīteti rañño sītakāle.
" In the cold" means during the king's cold season.
“Trong mùa lạnh” là vào mùa lạnh của nhà vua.
Uṇheti rañño uṇhakāle.
" In the heat" means during the king's hot season.
“Trong mùa nóng” là vào mùa nóng của nhà vua.
Candanagandhoti niccakālameva supisitassa abhinavassa catujjātisamāyojitassa haricandanassa gandho kāyato vāyati.
" Sandalwood fragrance" means that the fragrance of freshly ground haricandana, compounded with four types of scents, always emanates from her body.
“Mùi hương chiên đàn” có nghĩa là mùi hương của cây chiên đàn haricandana mới, được nghiền kỹ và pha trộn với bốn loại hương liệu, luôn tỏa ra từ thân thể nàng.
Uppalagandho vāyatīti hasitakathitakālesu mukhato taṅkhaṇaṃ vikasitasseva nīluppalassa atisurabhigandho vāyati.
" Lotus fragrance emanates" means that when she laughs or speaks, an extremely fragrant scent, like that of a freshly bloomed blue water-lily, emanates from her mouth at that very moment.
“Mùi hương hoa sen xanh tỏa ra” có nghĩa là khi nàng cười hay nói chuyện, một mùi hương cực kỳ thơm ngát như hoa sen xanh (nīluppala) vừa nở tức thì tỏa ra từ miệng nàng.
Evaṃ rūpasamphassagandhasampattiyuttāya panassā sarīrasampattiyā anurūpaṃ ācāraṃ dassetuṃ taṃ kho panātiādi vuttaṃ.
In order to show conduct befitting her bodily perfection, endowed with such perfect form, touch, and fragrance, the passage beginning " That, however" was stated.
Để chỉ ra phong thái phù hợp với sự hoàn hảo về thân thể của nàng, vốn được trang bị sự hoàn hảo về sắc, xúc và hương như vậy, câu “Này Tôn giả, quả thật…” đã được nói đến.
Tattha rājānaṃ disvā nisinnāsanato aggidaḍḍhā viya paṭhamameva uṭṭhātīti pubbuṭṭhāyinī. Tasmiṃ nisinne tassa tālavaṇṭena bījanādikiccaṃ katvā pacchā nipatati nisīdatīti pacchānipātinī. Kiṃ karomi, te devāti vācāya kiṃ-kāraṃ paṭisāvetīti kiṃ kārapaṭissāvinī. Rañño manāpameva carati karotīti manāpacārinī. Yaṃ rañño piyaṃ tadeva vadatīti piyavādinī.
Among these, " rises before" means she rises first, as if burned by fire, from her seat upon seeing the king. " Falls after" means after the king is seated, she performs duties like fanning him with a palm-leaf fan and then sits down. " Answers 'What may I do?'" means she makes herself available with the words, "What may I do for you, O Lord?" " Acts pleasingly" means she acts and behaves in a manner pleasing to the king. " Speaks pleasantly" means she speaks only what is dear to the king.
Trong đó, pubbuṭṭhāyinī (người dậy sớm) có nghĩa là nàng đứng dậy ngay lập tức khi thấy đức vua, như thể bị lửa đốt từ chỗ ngồi. pacchānipātinī (người ngồi xuống sau) có nghĩa là sau khi đức vua đã ngồi, nàng thực hiện các công việc như quạt cho ngài bằng quạt lá cọ, rồi sau đó mới ngồi xuống. kiṃ kārapaṭissāvinī (người đáp lời "Tôi phải làm gì?") có nghĩa là nàng hỏi: “Thưa Đại vương, tôi phải làm gì cho ngài?”. manāpacārinī (người hành xử theo ý muốn) có nghĩa là nàng chỉ làm những điều vừa lòng đức vua. piyavādinī (người nói lời dễ chịu) có nghĩa là nàng chỉ nói những điều mà đức vua yêu thích.
250. Evaṃ pātubhūtaitthiratanassa pana rañño cakkavattino dhanakaraṇīyānaṃ kiccānaṃ yathāsukhaṃ pavattanatthaṃ gahapatiratanaṃ pātubhavati.
For the easy performance of the Cakkavatti king's financial duties, a householder-treasure appears, following the appearance of the woman-treasure.
250. Sau khi Itthiratana (Báu vật Nữ nhân) xuất hiện như vậy, Gahapatiratana (Báu vật Gia chủ) xuất hiện để các công việc tài chính của Chuyển Luân Vương được tiến hành thuận lợi.
So pakatiyāva mahābhogo, mahābhogakule jāto.
He is naturally wealthy, born into a family of great wealth.
Ông vốn là người có tài sản lớn, sinh ra trong một gia đình giàu có.
Rañño dhanarāsivaḍḍhako seṭṭhigahapati hoti.
He is a rich householder, a treasurer who increases the king's store of wealth.
Ông là một trưởng giả gia chủ làm tăng thêm kho tàng tài sản của nhà vua.
Cakkaratanānubhāvasahitaṃ panassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pātubhavati, yena antopathaviyampi yojanabbhantare nidhiṃ passati, so taṃ sampattiṃ disvā tuṭṭhamānaso gantvā rājānaṃ dhanena pavāretvā sabbāni dhanakaraṇīyāni sampādeti.
And a divine eye, born of kamma-result and accompanied by the power of the cakka-ratana, appears to him, with which he can see treasures within a yojana under the entire earth; he, delighted in mind by seeing that acquisition, goes and offers wealth to the king, and accomplishes all financial tasks.
Nhờ năng lực của bánh xe báu, một thiên nhãn (dibba-cakkhu) do quả nghiệp tạo ra xuất hiện nơi ông, nhờ đó ông có thể nhìn thấy kho báu trong lòng đất, trong phạm vi một dojana. Khi thấy sự giàu có đó, ông hoan hỷ đi đến đức vua, dâng hiến tài sản và hoàn thành mọi công việc tài chính.
Mahāsudassanassāpi tatheva sampādesi.
He also accomplished everything for Mahāsudassana in the same way.
Ông cũng đã hoàn thành mọi việc cho Mahāsudassana (Đại Thiện Kiến) theo cách tương tự.
Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ ānanda…pe… evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosī’’ti.
Therefore, it is said: "Furthermore, Ānanda... and so on... such a householder-treasure appeared."
Vì thế, đã nói: “Này Ānanda, một lần nữa… một Gahapatiratana như vậy đã xuất hiện”.
251. Evaṃ pātubhūtagahapatiratanassa pana rañño cakkavattissa sabbakiccasaṃvidhānasamatthaṃ pariṇāyakaratanaṃ pātubhavati.
Following the appearance of the householder-treasure, an adviser-treasure, capable of managing all the Cakkavatti king's affairs, appears.
251. Sau khi Gahapatiratana (Báu vật Gia chủ) xuất hiện như vậy, Pariṇāyakaratana (Báu vật Đại thần) xuất hiện cho Chuyển Luân Vương, người có khả năng sắp xếp mọi công việc.
So rañño jeṭṭhaputtova hoti.
He is indeed the king's eldest son.
Ông là con trai trưởng của nhà vua.
Pakatiyā eva so paṇḍito byatto medhāvī vibhāvī.
He is naturally wise, skilled, intelligent, and discerning.
Ông vốn là người thông thái, khôn ngoan, trí tuệ và có khả năng phân biệt.
Rañño puññānubhāvaṃ nissāya panassa attano kammānubhāvena paracittañāṇaṃ uppajjati.
And relying on the power of the king's merit, by the power of his own kamma, knowledge of others' minds arises in him.
Nhờ năng lực phước báu của nhà vua, và do năng lực nghiệp của chính mình, trí tuệ biết tâm người khác (paracittañāṇa) phát sinh nơi ông.
Yena dvādasayojanāya rājaparisāya cittācāraṃ ñatvā rañño hite ca ahite ca vavatthapetuṃ samattho hoti, sopi taṃ attano ānubhāvaṃ disvā tuṭṭhahadayo rājānaṃ sabbakiccānusāsanena pavāreti.
By this, knowing the mental disposition of the royal assembly within twelve yojanas, he is capable of distinguishing between what is beneficial and what is harmful to the king; he, too, seeing his own power, with a joyful heart, advises the king on all affairs.
Nhờ đó, ông có khả năng biết được hành vi tâm ý của hội đồng hoàng gia trong phạm vi mười hai dojana, và có thể phân định điều lợi và điều hại cho nhà vua. Khi thấy năng lực của mình, ông hoan hỷ dâng hiến cho nhà vua bằng cách khuyên bảo mọi công việc.
Mahāsudassanampi tatheva pavāresi.
He also advised Mahāsudassana in the same way.
Ông cũng đã khuyên bảo Mahāsudassana theo cách tương tự.
Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ…pe… pariṇāyakaratanaṃ pāturahosī’’ti.
Therefore, it is said: "Furthermore... and so on... an adviser-treasure appeared."
Vì thế, đã nói: “Này Tôn giả, một lần nữa… một Pariṇāyakaratana như vậy đã xuất hiện”.
252. Samavepākiniyāti samavipācaniyā.
" With a balanced digestive faculty" means with a faculty that digests evenly.
252. Samavepākiniyā có nghĩa là có khả năng tiêu hóa đồng đều.
Gahaṇiyāti kammajatejodhātuyā.
" Digestive faculty" means the heat-element born of kamma.
Gahaṇiyā có nghĩa là năng lượng nhiệt (tejodhātu) do nghiệp tạo ra.
Tattha yassa bhuttamattova āhāro jīrati, yassa vā pana puṭabhattaṃ viya tattheva tiṭṭhati, ubhopete na samavepākiniyā samannāgatā.
Among these, one whose food is digested as soon as it is eaten, or one whose food remains in the stomach like a packed meal, both are not endowed with a balanced digestive faculty.
Trong đó, người mà thức ăn tiêu hóa ngay sau khi ăn, hoặc người mà thức ăn nằm nguyên trong dạ dày như một gói cơm, cả hai người này đều không được trang bị khả năng tiêu hóa đồng đều.
Yassa pana puna bhattakāle bhattachando uppajjateva, ayaṃ samavepākiniyā samannāgatoti.
However, one in whom the desire for food arises again at mealtime is said to be endowed with a balanced digestive faculty.
Còn người mà khi đến bữa ăn tiếp theo, lòng muốn ăn lại phát sinh, người này được trang bị khả năng tiêu hóa đồng đều.
253. Māpesi khoti nagare bheriṃ carāpetvā janarāsiṃ kāretvā na māpesi, rañño pana saha cittuppādeneva bhūmiṃ bhinditvā caturāsīti pokkharaṇīsahassāni nibbattiṃsu.
" He indeed had them made" means he did not have them made by sounding a drum in the city and gathering a crowd, but eighty-four thousand lotus ponds appeared, splitting the earth, solely at the king's thought.
253. Māpesi kho có nghĩa là không phải ông cho đánh trống trong thành và tập hợp dân chúng rồi xây dựng, mà chỉ cần tâm niệm của nhà vua phát sinh, đất liền tự nứt ra và tám vạn bốn ngàn ao sen đã xuất hiện.
Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is what is referred to.
Điều này được nói đến để chỉ các ao sen đó.
Dvīhi vedikāhīti ekāya iṭṭhakānaṃ pariyanteyeva parikkhittā ekāya pariveṇaparicchedapariyante.
" With two railings" means one railing enclosing the brick edge itself, and another enclosing the perimeter of the precinct.
Dvīhi vedikāhi có nghĩa là một hàng rào được xây xung quanh mép gạch, và một hàng rào khác xung quanh khu vực bao quanh.
Etadahosīti kasmā ahosi?
" He thought this" means why did he think this?
Etadahosī có nghĩa là tại sao điều này lại xảy ra?
Ekadivasaṃ kira nahatvā ca pivitvā ca gacchantaṃ mahājanaṃ mahāpuriso oloketvā ime ummattakaveseneva gacchanti.
One day, it is said, the Great Man, observing the crowd going after bathing and drinking, thought, "These people are going about as if possessed.
Một ngày nọ, Đại nhân thấy đám đông đang đi sau khi tắm và uống nước, và nghĩ: “Những người này đang đi như những kẻ điên rồ.
Sace etesaṃ ettha piḷandhanapupphāni bhaveyyuṃ, bhaddakaṃ siyāti.
If there were ornaments and flowers for them here, it would be good."
Nếu có hoa và đồ trang sức ở đây cho họ, thì thật là tốt”.
Athassa etadahosi.
Then he had this thought.
Và rồi ý nghĩ này nảy sinh trong ông.
Tattha sabbotukanti pupphaṃ nāma ekasmiṃyeva utumhi pupphati.
Among these, " suitable for all seasons" means that flowers usually bloom only in one season.
Trong đó, sabbotukaṃ có nghĩa là hoa thường chỉ nở vào một mùa nhất định.
Ahaṃ pana tathā karissāmi – ‘‘yathā sabbesu utūsu pupphissatī’’ti cintesiṃ.
"But I will make it so that they will bloom in all seasons," he thought.
Nhưng tôi nghĩ: “Tôi sẽ làm sao để chúng nở vào tất cả các mùa”.
Ropāpesīti nānāvaṇṇauppalabījādīni tato tato āharāpetvā na ropāpesi, saha cittuppādeneva panassa sabbaṃ ijjhati.
" He had them planted" means he did not have seeds of various colored lotuses and so forth brought from various places and planted; rather, everything was accomplished at his mere thought.
Ropāpesī có nghĩa là không phải ông cho người mang hạt giống hoa sen xanh đủ màu sắc từ khắp nơi về trồng, mà mọi việc đều thành tựu ngay khi tâm niệm của ông phát sinh.
Taṃ loko raññā ropitanti maññi.
The world thought that they were planted by the king.
Người đời cho rằng chúng được nhà vua trồng.
Tena vuttaṃ – ‘‘ropāpesī’’ti.
Therefore, it is said: "He had them planted."
Vì thế, đã nói: “ropāpesī” (cho trồng).
Tato paṭṭhāya mahājano nānappakāraṃ jalajathalajamālaṃ piḷandhitvā nakkhattaṃ kīḷamāno viya gacchati.
From then on, the crowd, adorned with various aquatic and terrestrial garlands, walked as if celebrating a festival.
Từ đó trở đi, đám đông đi lại như thể đang vui chơi lễ hội, đeo đủ loại vòng hoa thủy sinh và trên cạn.
254. Atha rājā tato uttaripi janaṃ sukhasamappitaṃ kātukāmo – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre’’tiādinā janassa sukhavidhānaṃ cintetvā sabbaṃ akāsi.
Then the king, desiring to make the people even happier, contemplated providing for their comfort with the phrase "What if I, on the banks of these ponds..." and did everything.
254. Sau đó, nhà vua, muốn làm cho dân chúng hạnh phúc hơn nữa, đã nghĩ đến việc sắp xếp sự tiện nghi cho họ bằng cách nói: “Nếu ta có thể làm điều này ở bờ các ao sen này…” và đã làm mọi thứ.
Tattha nhāpesunti añño sarīraṃ ubbaṭṭesi, añño cuṇṇāni yojesi, añño tīre nahāyantassa udakaṃ āhari, añño vatthāni paṭiggahesi ceva adāsi ca.
Among these, " had them bathed" means one person massaged the body, another applied powders, another fetched water for those bathing on the bank, and another received and gave clothes.
Trong đó, nhāpesuṃ có nghĩa là người này xoa bóp thân thể, người kia thoa bột, người khác mang nước cho người đang tắm ở bờ, và người khác nhận và đưa quần áo.
Paṭṭhapesi khoti kathaṃ paṭṭhapesi?
" He indeed established" means how did he establish?
Paṭṭhapesi kho có nghĩa là ông đã sắp đặt như thế nào?
Itthīnañca purisānañca anucchavike alaṅkāre kāretvā itthimattameva tattha paricāravasena sesaṃ sabbaṃ pariccāgavasena ṭhapetvā rājā mahāsudassano dānaṃ deti, taṃ paribhuñjathāti bheriṃ carāpesi.
The king Mahāsudassana had ornaments made suitable for women and men, placed only the women for service there, and gave away everything else as a gift, sounding a drum to proclaim, "Eat and enjoy this gift given by King Mahāsudassana."
Ông cho làm đồ trang sức phù hợp cho cả nam và nữ, rồi đặt riêng những thứ dành cho nữ giới để phục vụ, còn tất cả những thứ khác thì để bố thí. Sau đó, đức vua Mahāsudassana cho đánh trống loan báo: “Hãy đến và hưởng thụ những thứ này, đức vua Mahāsudassana đang bố thí”.
Mahājano pokkharaṇītīraṃ āgantvā nahatvā vatthāni parivattetvā nānāgandhehi vilitto piḷandhanavicittamālo dānaggaṃ gantvā anekappakāresu yāgubhattakhajjakesu aṭṭhavidhapānesu ca yo yaṃ icchati, so taṃ khāditvā ca pivitvā ca nānāvaṇṇāni khomasukhumāni vatthāni nivāsetvā sampattiṃ anubhavitvā yesaṃ tādisāni atthi, te ohāya gacchanti.
The great multitude, having come to the pond's edge, bathed, changed their clothes, anointed themselves with various perfumes, adorned themselves with splendid garlands, and went to the alms-hall. Among the various kinds of gruel, rice, and edibles, and the eight kinds of beverages, whoever desired what, that person ate and drank it, put on fine, soft linen garments of various colours, enjoyed the prosperity; those who already possessed such things left them behind and departed.
Đại chúng đến bờ hồ sen, tắm rửa xong, thay y phục, xoa các loại hương thơm, đeo vòng hoa trang sức đủ loại, đi đến nhà bố thí, trong các loại cháo, cơm, đồ ăn nhẹ đủ loại và tám loại thức uống, ai muốn gì thì ăn nấy và uống nấy, mặc các loại y phục tơ lụa mềm mại đủ màu, hưởng thụ sự sung túc; những ai đã có những thứ như vậy thì bỏ lại mà đi.
Yesaṃ pana natthi, te gahetvā gacchanti.
But those who did not have them took them and departed.
Còn những ai không có thì lấy mà đi.
Hatthiassayānādīsupi nisīditvā thokaṃ vicaritvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti.
Sitting in elephant-drawn carriages, horse-drawn carriages, and the like, they travelled a short distance; those who had no need left them, while those who had need took them and departed.
Ngay cả trên voi, ngựa, xe cộ, v.v., ngồi lên đi dạo một lát, những người không cần thì bỏ lại, những người cần thì lấy mà đi.
Varasayanesu nipajjitvā sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti.
Lying down on excellent couches, they enjoyed the prosperity; those who had no need left them, while those who had need took them and departed.
Nằm trên các giường ngủ tốt đẹp, hưởng thụ sự sung túc, những người không cần thì bỏ lại, những người cần thì lấy mà đi.
Itthīhipi saddhiṃ sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti.
They also enjoyed prosperity with women; those who had no need left them, while those who had need took them and departed.
Cùng với phụ nữ, hưởng thụ sự sung túc, những người không cần thì bỏ lại, những người cần thì lấy mà đi.
Sattavidharatanapasādhanāni ca pasādhetvāpi sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti.
Even having adorned themselves with seven kinds of jewel ornaments, they enjoyed the prosperity; those who had no need left them, while those who had need took them and departed.
Ngay cả sau khi trang sức bằng bảy loại trang sức quý báu, hưởng thụ sự sung túc, những người không cần thì bỏ lại, những người cần thì lấy mà đi.
Tampi dānaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya dīyateva.
And that alms-giving was continuously offered, having risen and risen.
Sự bố thí ấy vẫn luôn được thực hiện một cách tích cực.
Jambudīpavāsikānaṃ aññaṃ kammaṃ natthi, rañño dānaṃ paribhuñjantāva vicaranti.
The inhabitants of Jambudīpa had no other work; they simply wandered about enjoying the king's alms.
Cư dân Jambudīpa không có công việc nào khác, họ chỉ đi lại và hưởng thụ sự bố thí của vua.
255. Atha brāhmaṇagahapatikā cintesuṃ – ‘‘ayaṃ rājā evarūpaṃ dānaṃ dadantopi ‘mayhaṃ taṇḍulādīni vā khīrādīni vā dethā’ti na kiñci āharāpeti, na kho pana amhākaṃ – ‘rājā āharāpetī’ti tuṇhīmāsituṃ patirūpa’’nti te bahuṃ sāpateyyaṃ saṃharitvā rañño upanāmesuṃ.
255. Then the brahmins and householders reflected: "This king, though giving such a gift, does not cause anything to be brought, saying, 'Give me rice, etc., or milk, etc.' But it is not proper for us to remain silent, thinking, 'The king does not cause us to bring anything.'" So they gathered much wealth and presented it to the king.
255. Bấy giờ, các Bà-la-môn và gia chủ nghĩ: “Vị vua này, dù đang bố thí như thế này, cũng không bắt chúng ta mang đến bất cứ thứ gì như gạo, sữa, v.v. Nhưng chúng ta không nên im lặng mà nghĩ rằng ‘vua không bắt chúng ta mang đến’.” Thế là họ tập hợp nhiều tài sản và dâng lên vua.
Tasmā – ‘‘atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā’’tiādimāha.
Therefore, it is said, "Then, Ananda, the brahmins and householders," and so on.
Vì vậy, đoạn kinh bắt đầu bằng “atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā” (Thế rồi, này Ānanda, các Bà-la-môn và gia chủ) được nói đến.
Evaṃ samacintesunti kasmā evaṃ cintesuṃ?
They deliberated in this way: Why did they deliberate in this way?
Evaṃ samacintesu (Họ đã cùng nhau suy nghĩ như vậy) – tại sao họ lại suy nghĩ như vậy?
Kassaci gharato appaṃ ābhataṃ, kassaci bahu.
From some house, little was brought; from some, much.
Từ nhà người này mang đến ít, từ nhà người kia mang đến nhiều.
Tasmiṃ paṭisaṃhariyamāne – ‘‘kiṃ taveva gharato sundaraṃ ābhataṃ, na mayhaṃ gharato, kiṃ taveva gharato bahu, na mayha’’nti evaṃ kalahasaddopi uppajjeyya, so mā uppajjitthāti evaṃ samacintesuṃ.
If it were to be returned, an argument might arise, such as, "Is it only from your house that something good was brought, not from mine? Is it only from your house that much was brought, not from mine?" To prevent such an argument, they deliberated in this way.
Khi những thứ đó được tập hợp lại, có thể phát sinh lời cãi vã như “Tại sao chỉ từ nhà ngươi mang đến thứ tốt, không phải từ nhà ta? Tại sao chỉ từ nhà ngươi mang đến nhiều, không phải từ nhà ta?” Để lời cãi vã đó không phát sinh, họ đã cùng nhau suy nghĩ như vậy.
256. Ehi tvaṃ sammāti ehi tvaṃ vayassa.
256. Come, friend: come, comrade.
256. Ehi tvaṃ sammā (Này bạn, hãy đến) có nghĩa là: Này bạn hữu, hãy đến.
Dhammaṃ nāma pāsādanti pāsādassa nāmaṃ āropetvāva āṇāpesi.
A palace called Dhamma: he commanded, having attributed a name to the palace.
Dhammaṃ nāma pāsāda (Lâu đài tên Dhamma) – nhà vua đã ra lệnh đặt tên cho lâu đài.
Vissakammo pana kīva mahanto deva pāsādo hotūti paṭipucchitvā dīghato yojanaṃ vitthārato aḍḍhayojanaṃ sabbaratanamayova hotūti vuttepi ‘evaṃ hotu, bhaddaṃ tava vacana’nti tassa paṭissuṇitvā dhammarājānaṃ sampaṭicchāpetvā māpesi.
But Visṣakamma, having asked in return, "How grand, O King, should the palace be?" and being told, "Let it be one yojana long and half a yojana wide, entirely made of jewels," assented, saying, "So be it, auspicious is your word," and after receiving Dhammarājā's approval, he created it.
Vissakamma hỏi lại: “Thưa Đại vương, lâu đài nên lớn đến mức nào?” Khi được trả lời là “Nó nên dài một dojana, rộng nửa dojana, và hoàn toàn làm bằng tất cả các loại ngọc quý”, vị thần ấy đã đáp lại: “Vâng, xin vâng lời, lời của ngài thật tốt lành,” và sau khi chấp thuận lời của vua Dhamma, ngài đã xây dựng nó.
Tattha evaṃ bhaddaṃ tavāti kho ānandāti evaṃ bhaddaṃ tava iti kho ānanda.
There, 'So be it, auspicious is it for you,' O Ananda,: O Ananda, 'So be it, auspicious is it for you.'
Ở đây, evaṃ bhaddaṃ tavāti kho ānandā (Này Ānanda, lời của ngài thật tốt lành) có nghĩa là: Này Ānanda, lời của ngài thật tốt lành.
Paṭissutvāti sampaṭicchitvā, vatvāti attho.
Having assented: having accepted, meaning, having spoken.
Paṭissutvā (Sau khi chấp thuận) có nghĩa là: sau khi chấp nhận, tức là sau khi nói.
Tuṇhībhāvenāti samaṇadhammapaṭipattikaraṇokāso me bhavissatīti icchanto tuṇhībhāvena adhivāsesi.
With silence: desiring, "I shall have the opportunity to practice the ascetic's duties," he assented with silence.
Tuṇhībhāvenā (Bằng sự im lặng) – mong muốn có cơ hội thực hành pháp của Sa-môn, ngài đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Sāramayoti candanasāramayo.
Made of heartwood: made of sandalwood heartwood.
Sāramayo (Làm bằng lõi cây) có nghĩa là: làm bằng lõi gỗ đàn hương.
258. Duddikkho ahosīti duuddikkho, pabhāsampattiyā duddasoti attho.
258. It was difficult to look up at: it was hard to look up at, meaning, it was difficult to see due to its resplendent brilliance.
258. Duddikkho ahosī (Khó nhìn) có nghĩa là: khó nhìn, khó thấy do sự rực rỡ của ánh sáng.
Musatīti harati phandāpeti niccalabhāvena patiṭṭhātuṃ na deti.
It sweeps away: it carries away, it causes to tremble, it does not allow to remain fixed in a stable state.
Musatī (Nó cướp đi) có nghĩa là: nó lấy đi, nó làm rung chuyển, nó không cho đứng yên một cách bất động.
Viddheti ubbiddhe, meghavigamena dūrībhūteti attho.
In the clear: in the clear sky, meaning, when the clouds have dispersed and gone far away.
Viddhe (Khi bầu trời quang đãng) có nghĩa là: khi bầu trời trong xanh, tức là khi mây đã tan biến và trở nên xa xôi.
Deveti ākāse.
In the sky: in the sky.
Deve (Trên trời) có nghĩa là: trên không trung.
259. Māpesi khoti ahaṃ imasmiṃ ṭhāne pokkharaṇiṃ māpemi, tumhākaṃ gharāni bhindathāti na evaṃ kāretvā māpesi.
259. He created: he did not create it by announcing, "I will create a pond in this place; demolish your houses."
259. Māpesi kho (Ngài đã tạo ra) – ngài không tạo ra bằng cách ra lệnh như: “Ta sẽ tạo ra một hồ sen ở nơi này, hãy phá hủy nhà cửa của các ngươi.”
Cittuppādavaseneva panassa bhūmiṃ bhinditvā tathārūpā pokkharaṇī ahosi.
Rather, by the mere thought of his mind, such a pond appeared for him, splitting the earth.
Mà chính do ý niệm của ngài, đất đã tách ra và một hồ sen như vậy đã xuất hiện.
Te sabbakāmehīti sabbehi icchiticchitavatthūhi, samaṇe samaṇaparikkhārehi, brāhmaṇe brāhmaṇaparikkhārehi santappesīti.
With all desires: he satisfied everyone with all desired objects; ascetics with ascetics' requisites, and brahmins with brahmins' requisites.
Te sabbakāmehī (Với tất cả những gì họ mong muốn) có nghĩa là: ngài đã làm hài lòng tất cả mọi người với mọi thứ họ mong muốn, các Sa-môn với các vật dụng của Sa-môn, và các Bà-la-môn với các vật dụng của Bà-la-môn.
260. Mahiddhikoti cittuppādavaseneva caturāsītipokkharaṇīsahassānaṃ nibbattisaṅkhātāya mahatiyā iddhiyā samannāgato.
260. Of great psychic power: endowed with great psychic power, amounting to the manifestation of eighty-four thousand ponds by the mere thought of his mind.
260. Mahiddhiko (Có đại thần thông) có nghĩa là: được phú cho đại thần thông, tức là sự xuất hiện của tám mươi bốn ngàn hồ sen chỉ bằng một ý niệm.
Mahānubhāvoti tesaṃyeva anubhavitabbānaṃ mahantatāya mahānubhāvena samannāgato.
Of great might: endowed with great might due to the greatness of those very results to be experienced.
Mahānubhāvo (Có đại uy lực) có nghĩa là: được phú cho đại uy lực do sự vĩ đại của những điều có thể trải nghiệm.
Seyyathidanti nipāto, tassa – ‘‘katamesaṃ tiṇṇa’’nti attho.
Namely: this is a particle, its meaning is, "which three?"
Seyyathida (Như là) là một tiểu từ, có nghĩa là: “ba điều nào?”
Dānassāti sampattipariccāgassa.
Of giving: of the relinquishing of possessions.
Dānassā (Của sự bố thí) có nghĩa là: của sự từ bỏ tài sản.
Damassāti āḷavakasutte paññā damoti āgato.
Of self-control: in the Āḷavaka Sutta, wisdom is referred to as 'dama' (self-control).
Damassā (Của sự tự chế) – trong kinh Āḷavaka, trí tuệ được nói là sự tự chế.
Idha attānaṃ damentena kataṃ uposathakammaṃ.
Here, it means the Uposatha practice performed by controlling oneself.
Ở đây, đó là hành động giữ giới Uposatha được thực hiện bằng cách tự chế ngự bản thân.
Saṃyamassāti sīlassa.
Of restraint: of morality (sīla).
Saṃyamassā (Của sự kiềm chế) có nghĩa là: của giới (sīla).
Idha ṭhatvā panassa pubbayogo veditabbo – rājā kira pubbe gahapatikule nibbatti.
Here, the Bodhisatta's former practice should be understood as follows: In a previous existence, the king was born into a householder's family.
Ở đây, cần hiểu về tiền kiếp của Bồ-tát: Xưa kia, nhà vua sinh ra trong một gia đình gia chủ.
Tena ca samayena dharamānakasseva kassapabuddhassa sāsane eko thero araññe vāsaṃ vasati, bodhisatto attano kammena araññaṃ paviṭṭho theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā therassa nisajjanaṭṭhānacaṅkamanaṭṭhānāni oloketvā pucchi – ‘‘idheva, bhante, ayyo vasatī’’ti?
At that time, during the lifetime of Kassapa Buddha's Dispensation, a certain elder resided in the forest. The Bodhisatta, having entered the forest for his own work, saw the elder, approached him, paid homage, observed the elder's sitting place and walking path, and asked, "Venerable sir, does the venerable one reside here?"
Vào thời đó, có một vị Trưởng lão sống trong rừng trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa còn tại thế. Bồ-tát, do công việc của mình, đi vào rừng, thấy vị Trưởng lão, liền đến đảnh lễ và nhìn quanh chỗ ngồi và chỗ kinh hành của vị Trưởng lão rồi hỏi: “Thưa Tôn giả, ngài sống ở đây ư?”
Āma, upāsakāti sutvā – ‘‘idheva ayyassa paṇṇasālaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā attano kammaṃ pahāya dabbasambhāraṃ koṭṭetvā paṇṇasālaṃ katvā chādetvā bhittiyo mattikāya limpitvā dvāraṃ yojetvā kaṭṭhattharaṇaṃ katvā – ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ, na karissatī’’ti ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, lay follower," having heard this, he thought, "It is fitting for me to build a leaf hut for the venerable one here." He abandoned his own work, collected building materials, constructed a leaf hut, roofed it, plastered the walls with clay, fitted a door, made a wooden floor, and then sat to one side, wondering, "Will he make use of it, or not?"
Nghe đáp: “Phải, này cư sĩ,” ngài nghĩ: “Nên xây một tịnh xá lá cho Tôn giả ở đây,” rồi bỏ công việc của mình, chặt vật liệu, xây một tịnh xá lá, lợp mái, trát tường bằng đất sét, lắp cửa, làm một cái sàn gỗ, rồi ngồi sang một bên nghĩ: “Liệu ngài có sử dụng không, hay không?”
Thero antogāmato āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nisīdi.
The elder came from the village, entered the leaf hut, and sat on the wooden floor.
Vị Trưởng lão từ làng trở về, vào tịnh xá lá và ngồi trên sàn gỗ.
Upāsakopi āgantvā vanditvā samīpe nisinno ‘‘phāsukā, bhante, paṇṇasālā’’ti pucchi.
The lay follower also came, paid homage, sat nearby, and asked, "Venerable sir, is the leaf hut comfortable?"
Cư sĩ cũng đến đảnh lễ và ngồi gần đó, hỏi: “Thưa Tôn giả, tịnh xá lá có thoải mái không?”
Phāsukā, bhaddamukha, pabbajitasāruppāti.
"It is comfortable, good man, suitable for an ascetic."
“Thoải mái, này người thiện lành, phù hợp với đời sống xuất gia.”
Vasissatha, bhante, idhāti?
"Will you reside here, Venerable sir?"
“Thưa Tôn giả, ngài sẽ ở đây chứ?”
Āma, upāsakāti, so adhivāsanākārena vasissatīti ñatvā nibaddhaṃ mayhaṃ gharadvāraṃ āgantabbanti paṭijānāpetvā – ‘‘ekaṃ me, bhante, varaṃ dethā’’ti āha.
"Yes, lay follower." Knowing that he would reside there by assent, he made him promise, "You must regularly come to my house," and then said, "Venerable sir, grant me one boon."
“Phải, này cư sĩ.” Biết rằng ngài sẽ ở lại, cư sĩ yêu cầu ngài hứa rằng ngài sẽ luôn đến nhà mình, rồi nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy ban cho con một điều ước.”
Atikkantavarā, upāsaka, pabbajitāti.
"Lay follower, ascetics have passed beyond boons."
“Này cư sĩ, những người xuất gia đã từ bỏ những điều ước.”
Bhante, yañca kappati, yañca anavajjanti.
"Venerable sir, that which is fitting and blameless."
“Thưa Tôn giả, điều gì được phép và không có lỗi.”
Vadehi upāsakāti.
"Speak, lay follower."
“Này cư sĩ, hãy nói đi.”
Bhante, nibaddhavasanaṭṭhāne nāma manussā maṅgale vā amaṅgale vā āgamanaṃ icchanti, anāgacchantassa kujjhanti.
"Venerable sir, people residing in a permanent dwelling desire one's coming for joyful or sorrowful occasions, and they become angry if one does not come.
“Thưa Tôn giả, ở nơi cư trú thường xuyên, người ta muốn có sự hiện diện trong những dịp tốt lành hay không tốt lành, và sẽ tức giận nếu không đến.
Tasmā aññaṃ nimantitaṭṭhānaṃ gantvāpi mayhaṃ gharaṃ pavisitvāva bhattakiccaṃ niṭṭhāpetabbanti.
Therefore, even if you go to another invited place, please enter my house and complete your meal there."
Vì vậy, ngay cả khi được mời đến nơi khác, ngài cũng nên đến nhà con để hoàn tất bữa ăn.”
Thero adhivāsesi.
The elder assented.
Vị Trưởng lão chấp thuận.
So paṇṇasālāya kaṭasāṭakaṃ pattharitvā mañcapīṭhaṃ paññapesi, apassenaṃ nikkhipi, pādakathalikaṃ ṭhapesi, pokkharaṇiṃ khaṇi, caṅkamaṃ katvā vālikaṃ okiri, mige āgantvā bhittiṃ ghaṃsitvā mattikaṃ pātente disvā kaṇṭakavatiṃ parikkhipi.
He spread a mat in the leaf hut, arranged a couch and chair, placed a backrest, set up a footrest, dug a pond, and made a walking path, scattering sand. Seeing deer come and rub against the wall, causing the clay to fall, he surrounded it with a thorny fence.
Cư sĩ trải chiếu ra trong tịnh xá lá, đặt giường và ghế, đặt gối tựa, đặt bệ kê chân, đào hồ sen, làm đường kinh hành và rải cát. Thấy hươu nai đến cọ vào tường làm rơi đất sét, anh ta đã dựng hàng rào gai xung quanh.
Pokkharaṇiṃ otaritvā udakaṃ āḷulikaṃ karonte disvā anto pāsāṇehi cinitvā bahi kaṇṭakavatiṃ parikkhipitvā antovatipariyante tālapantiyo ropeti, mahācaṅkame sammaṭṭhaṭṭhānaṃ āḷulente disvā caṅkamampi vatiyā parikkhipitvā antovatipariyante tālapantiṃ ropesi.
Seeing people stirring up the water after descending into the pond, he had the inside built with stones and the outside surrounded by a thorny fence, and at the edge of the fence, he planted rows of palm trees. Seeing people disturbing the swept area of the great cloister, he also had the cloister surrounded by a fence and planted a row of palm trees at the edge of the fence.
Thấy chúng xuống hồ sen làm đục nước, anh ta đã xây kè bằng đá bên trong, dựng hàng rào gai bên ngoài, và trồng hàng cây cọ dọc theo rìa hàng rào. Thấy chúng làm đục chỗ kinh hành lớn đã được quét dọn, anh ta cũng dựng hàng rào xung quanh đường kinh hành và trồng hàng cây cọ dọc theo rìa hàng rào.
Evaṃ āvāsaṃ niṭṭhapetvā therassa ticīvaraṃ, piṇḍapātaṃ, osadhaṃ, paribhogabhājanaṃ, ārakaṇṭakaṃ, pipphalikaṃ, nakhacchedanaṃ, sūciṃ, kattarayaṭṭhiṃ, upāhanaṃ, udakatumbaṃ, chattaṃ, dīpakapallakaṃ, malaharaṇiṃ.
Having thus completed the dwelling, he gave the elder the three robes, almsfood, medicine, a utensil for use, an ear-pick, a razor, nail-clippers, a needle, a walking stick, sandals, a water pot, an umbrella, a lamp stand, and a nose-cleaner.
Sau khi hoàn tất trú xứ như vậy, vị Bồ Tát đã cúng dường cho vị Trưởng lão tam y, bát khất thực, thuốc men, đồ dùng sinh hoạt, dùi xỏ kim, dao cạo nhỏ, đồ cắt móng tay, kim, gậy chống, dép, bình nước, lọng, đèn dầu, và đồ gạt bỏ chất thải.
Parissāvanaṃ, dhamakaraṇaṃ, pattaṃ, thālakaṃ, yaṃ vā panaññampi pabbajitānaṃ paribhogajātaṃ, sabbaṃ adāsi.
A water-strainer, a water-filter (dhamakaraṇa), a bowl, a plate, and whatever other requisites there were for renunciants – he gave all of them.
Lọc nước, lọc nước bằng vải, bát, chén, và bất kỳ vật dụng nào khác mà các vị xuất gia thường dùng, tất cả đều được cúng dường.
Therassa bodhisattena adinnaparikkhāro nāma nāhosi.
There was no requisite that the Bodhisatta did not give to the elder.
Không có vật dụng nào mà vị Bồ Tát đã không cúng dường cho vị Trưởng lão.
So sīlāni rakkhanto uposathaṃ karonto yāvajīvaṃ theraṃ upaṭṭhahi.
Protecting his sīlas and observing Uposatha, he attended to the elder throughout his life.
Vị Bồ Tát ấy, giữ gìn giới luật và thực hành Bố-tát, đã phụng sự vị Trưởng lão suốt đời.
Thero tattheva vasanto arahattaṃ patvā parinibbāyi.
The elder, dwelling right there, attained Arahattaship and passed into parinibbāna.
Vị Trưởng lão sống tại đó, đạt đến quả vị A-la-hán và nhập Niết-bàn.
Mahāviyūhanti rajatamayaṃ mahākūṭāgāraṃ.
Mahāviyūha means a great hall with a peaked roof, made of silver.
Mahāviyūha là một tòa lâu đài lớn bằng bạc.
Tattha vasitukāmo hutvā agamāsi, ettāvatā kāmavitakkāti kāmavitakka tayā ettāvatā nivattitabbaṃ, ito paraṃ tuyhaṃ abhūmi, idaṃ jhānāgāraṃ nāma, nayidaṃ tayā saddhiṃ vasanaṭṭhānanti evaṃ tayo vitakke kūṭāgāradvāreyeva nivattesi.
Wishing to dwell there, he went; ettāvatā kāmavitakkā means, “O thoughts of sensual desire, you must turn back at this point; beyond this is not your domain. This is called a jhānāgāra (meditation dwelling), not a place for you to reside with me.” Thus, he turned back the three thoughts (of sensual desire, ill-will, and harmfulness) right at the entrance of the peaked hall.
Với ý muốn sống ở đó, ngài đã đi đến. Ettāvatā kāmavitakkā có nghĩa là: “Này các dục tầm, các ngươi hãy dừng lại ở đây, từ đây trở đi không phải là cảnh giới của các ngươi, đây là thiền thất, không phải là nơi để các ngươi cùng ở.” Như vậy, ngài đã đẩy lùi ba dục tầm ngay tại cửa lâu đài.
261. Paṭhamajjhānantiādīsu visuṃ kasiṇaparikammakiccaṃ nāma natthi.
In Paṭhamajjhāna and so on, there is no separate kasiṇa preliminary work to be done.
Trong các đoạn như Paṭhamajjhāna (Sơ thiền) v.v., không có việc kasiṇaparikammakiccaṃ (công việc chuẩn bị cho kasiṇa) riêng biệt nào.
Nīlakasiṇena atthe sati nīlamaṇiṃ, pītakasiṇena atthe sati suvaṇṇaṃ, lohitakasiṇena atthe sati rattamaṇiṃ, odātakasiṇena atthe sati rajatanti olokitaolokitaṭṭhāne kasiṇameva paññāyati.
When there is a need for a blue kasiṇa, he looks at a blue gem; when there is a need for a yellow kasiṇa, gold; when there is a need for a red kasiṇa, a red gem; when there is a need for a white kasiṇa, silver—in every place he looks, only the kasiṇa appears.
Khi cần kasiṇa màu xanh, ngài nhìn vào ngọc xanh; khi cần kasiṇa màu vàng, ngài nhìn vào vàng; khi cần kasiṇa màu đỏ, ngài nhìn vào ngọc đỏ; khi cần kasiṇa màu trắng, ngài nhìn vào bạc. Ở bất cứ nơi nào ngài nhìn, chỉ có kasiṇa hiện ra.
262. Mettāsahagatenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbampi visuddhimagge vuttameva.
Whatever needs to be said regarding Mettāsahagatenā and so on, all of it has been stated in the Visuddhimagga.
262. Những gì cần nói trong các đoạn như Mettāsahagatena v.v., tất cả đều đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Iti pāḷiyaṃ cattāri jhānāni, cattāri appamaññāneva vuttāni.
Thus, in the Pāḷi, only the four jhāna and the four appamaññā are mentioned.
Như vậy, trong Pāḷi chỉ nói về bốn thiền và bốn vô lượng tâm.
Mahāpuriso pana sabbāpi aṭṭha samāpattiyo, pañca abhiññāyo ca nibbattetvā anulomapaṭilomādivasena cuddasahākārehi samāpattiyo pavisanto madhupaṭalaṃ paviṭṭhabhamaro madhurasena viya samāpattisukheneva yāpeti.
However, the Great Being, having developed all eight attainments and five abhiññā, entered the attainments in fourteen ways, such as in forward and reverse order, and sustained himself solely with the bliss of attainment, like a bee entering a honeycomb and sustaining itself with the taste of honey.
Tuy nhiên, Đại nhân (Bồ Tát) đã phát triển tất cả tám thiền định (samāpatti) và năm thắng trí (abhiññā), rồi nhập vào các thiền định theo mười bốn cách như thuận quán, nghịch quán, v.v., sống một cách sung sướng với niềm an lạc của thiền định, giống như con ong chui vào tổ mật, tận hưởng vị ngọt của mật.
264. Vassasatassa vassasatassāti kasmā evaṃ cintesi?
Why did he think, ‘‘vassasatassa vassasatassā’’ (after a hundred years, after a hundred years)?
264. Vassasatassa vassasatassā (trăm năm, trăm năm), tại sao ngài lại nghĩ như vậy?
Tesaṃ saddena ukkaṇṭhitvā, ‘‘samāpannassa saddo kaṇṭako’’ti (a. ni. 10.72) hi vuttaṃ.
Because he was annoyed by their sound; indeed, it is said that "sound is a thorn for one who is in attainment."
Vì ngài cảm thấy khó chịu với tiếng ồn của chúng, và quả thật có lời dạy rằng: “Đối với người nhập định, tiếng ồn là một cái gai” (A.N. 10.72).
Tasmā saddena ukkaṇṭhito mahāpuriso.
Therefore, the Great Being was annoyed by the sound.
Do đó, Đại nhân cảm thấy khó chịu vì tiếng ồn.
Atha kasmā mā āgacchantūti na vadati?
Then why did he not say, “Do not come”?
Vậy tại sao ngài không nói: “Đừng đến”?
Idāni rājā na passatīti nibaddhavattaṃ na labhissanti, taṃ tesaṃ mā uppajjitthāti na vadati.
He did not say this out of compassion, thinking, “Now the king will not see them, so they will not receive their customary offerings. May that not happen to them.”
Ngài không nói như vậy vì nghĩ rằng: “Nếu bây giờ nhà vua không gặp, họ sẽ không nhận được những vật cúng dường thường xuyên, mong rằng điều đó sẽ không xảy ra với họ.”
265. Etadahosīti kadā etaṃ ahosi.
Etadahosī—when did this happen?
265. Etadahosī (điều này đã xảy ra) – điều này xảy ra khi nào?
Rañño kālaṅkiriyadivase.
On the day of the king’s demise.
Vào ngày nhà vua băng hà.
Tadā kira devatā cintesuṃ – ‘‘rājā anāthakālaṅkiriyaṃ mā karotu, orodhehi bahūhi dhītūhi puttehi parivāritova karotū’’ti.
At that time, it is said, the devas thought, “May the king not pass away friendless; may he pass away surrounded by many consorts, daughters, and sons.”
Khi đó, các vị trời đã nghĩ: “Mong rằng nhà vua đừng băng hà một cách cô độc, mà hãy băng hà được bao quanh bởi nhiều công chúa và hoàng tử.”
Atha deviṃ āvaṭṭetvā tassā evaṃ cittaṃ uppādesuṃ.
Then, possessing the queen, they caused such a thought to arise in her.
Sau đó, họ đã nhập vào hoàng hậu và tạo ra ý nghĩ này trong tâm bà.
Pītāni vatthānīti tāni kira pakatiyā rañño manāpāni, tasmā tāni pārupathāti āha.
Pītāni vatthānī—those yellow garments were naturally pleasing to the king, therefore she said, “Wear them.”
Pītāni vatthānī (những bộ y phục màu vàng) – những bộ y phục đó vốn dĩ được nhà vua yêu thích, vì vậy bà đã nói: “Hãy mặc chúng.”
Ettheva devi tiṭṭhāti devi imaṃ jhānāgāraṃ nāma tumhehi saddhiṃ vasanaṭṭhānaṃ na hoti, jhānarativindanaṭṭhānaṃ mama, mā idha pāvisīti.
Ettheva devi tiṭṭhā means, “O queen, this meditation dwelling is not a place for you to reside with me; it is my place for finding delight in jhāna. Do not enter here.”
Ettheva devi tiṭṭhā (Hoàng hậu hãy ở lại đây) – “Này hoàng hậu, thiền thất này không phải là nơi để các người ở cùng ta, đây là nơi ta tìm thấy niềm an lạc trong thiền định, đừng vào đây.”
266. Etadahosīti loke sattā nāma maraṇāsannakāle ativiya virocanti, tenassa rañño vippasannaindriyabhāvaṃ disvā evaṃ ahosi, tato mā rañño kālaṅkiriyā ahosīti tassa kālaṅkiriyaṃ anicchamānā sampati guṇamassa kathayitvā tiṭṭhamānākāraṃ karissāmīti cintetvā imāni te devātiādimāha.
Etadahosī—in this world, beings appear exceedingly radiant at the approach of death. Seeing the king's serene faculties due to this, such a thought arose in her. Then, not wishing for the king's demise, she thought, “Now I will declare his virtues and act as if he will remain,” and thus she spoke imāni te devā and so on.
266. Etadahosī (điều này đã xảy ra) – trong thế gian, chúng sinh thường rất rạng rỡ khi gần kề cái chết. Thấy vẻ thanh tịnh của các căn của nhà vua, ý nghĩ này đã nảy sinh. Sau đó, không muốn nhà vua băng hà, bà nghĩ: “Bây giờ ta sẽ ca ngợi những phẩm chất của ngài và tạo ra một trạng thái để ngài có thể sống sót.” Với ý nghĩ đó, bà đã nói: Imāni te devā (Những điều này, thưa Đại vương) v.v.
Tattha chandaṃ janehīti pemaṃ uppādehi, ratiṃ karohi.
There, chandaṃ janehī means, “arouse affection, find delight.”
Trong đó, chandaṃ janehī có nghĩa là: “Hãy tạo ra tình yêu, hãy tạo ra niềm vui.”
Jīvite apekkhanti jīvite sāpekkhaṃ, ālayaṃ, taṇhaṃ karohīti attho.
Jīvite apekkha means, “have attachment, longing, craving for life.”
Jīvite apekkha có nghĩa là: “Hãy có sự quyến luyến, sự chấp trước, lòng tham ái đối với sự sống.”
Evaṃ kho maṃ tvaṃ devīti ‘‘mayaṃ kho, deva, itthiyo nāma pabbajitānaṃ upacārakathaṃ na jānāma, kathaṃ vadāma mahārājā’’ti rājānaṃ ‘‘pabbajito aya’’nti maññamānāya deviyā vutte – ‘‘evaṃ kho maṃ, tvaṃ devi, samudācarāhī’’tiādimāha.
Evaṃ kho maṃ tvaṃ devī—when the queen, thinking "This king has become a renunciant," said to the king, "We women, lord, do not know the proper way to address renunciants. How should we speak, great king?", he then said, "O queen, you should address me thus," and so on.
Evaṃ kho maṃ tvaṃ devī (Này hoàng hậu, người hãy đối xử với ta như vậy) – Khi hoàng hậu, nghĩ rằng nhà vua đã xuất gia, nói: “Thưa Đại vương, chúng thiếp là phụ nữ không biết cách nói chuyện với các vị xuất gia, chúng thiếp phải nói gì đây, thưa Đại vương?”, nhà vua đã nói: “Này hoàng hậu, người hãy đối xử với ta như vậy” v.v.
Garahitāti buddhehi paccekabuddhehi sāvakehi aññehi ca paṇḍitehi bahussutehi garahitā.
Garahitā—reproached by the Buddhas, Paccekabuddhas, disciples, and other wise and learned individuals.
Garahitā (bị chỉ trích) – bị các Đức Phật, các vị Độc Giác Phật, các vị Thanh Văn và các bậc hiền trí, những người có học khác chỉ trích.
Kiṃ kāraṇā?
What is the reason?
Vì lý do gì?
Sāpekkhakālakiriyā hi attanoyeva gehe yakkhakukkuraajagoṇamahiṃsamūsikakukkuṭaūkāmaṅgulādibhāvena nibbattanakāraṇaṃ hoti.
For, dying with attachment is the cause of rebirth in one's own house as a yakka, dog, goat, ox, buffalo, mouse, chicken, louse, or bedbug, and so on.
Vì cái chết với sự chấp trước (sāpekkhakālakiriyā) là nguyên nhân khiến người ta tái sinh trong chính ngôi nhà của mình dưới dạng quỷ dạ xoa, chó, dê, bò, trâu, chuột, gà, chấy, rệp, v.v.
269. Gahapatissa vāti kasmā āha?
Gahapatissa vā—why was this said?
269. Gahapatissa vā (hoặc của một gia chủ) – tại sao lại nói như vậy?
Tesaṃ kira soṇaseṭṭhiputtādīnaṃ viya mahatī sampatti hoti, soṇassa kira seṭṭhiputtassa ekā bhattapāti dve satasahassāni agghati.
Because they indeed possessed great wealth, like Soṇa, the son of the treasurer. It is said that one meal-plate of Soṇa, the son of the treasurer, was worth two hundred thousand.
Vì họ có tài sản lớn như con trai của trưởng giả Soṇa v.v. Nghe nói, một bát cơm của con trai trưởng giả Soṇa trị giá hai trăm ngàn.
Iti tesaṃ tādisaṃ bhattaṃ bhuttānaṃ muhuttaṃ bhattasammado bhattamucchā bhattakilamatho hoti.
Thus, after such a meal, they would experience a moment of meal-intoxication, meal-swoon, or meal-fatigue.
Vì vậy, sau khi ăn một bữa cơm như vậy, họ sẽ có một khoảnh khắc say sưa vì thức ăn, ngất ngây vì thức ăn, mệt mỏi vì thức ăn.
271. Yaṃ tena samayena ajjhāvasāmīti yattha vasāmi, taṃ ekaṃyeva nagaraṃ hoti, avasesesu puttadhītādayo ceva dāsamanussā ca vasiṃsu.
Yaṃ tena samayena ajjhāvasāmī—the one city where I dwelled at that time; in the rest, my sons, daughters, and servants dwelled.
271. Yaṃ tena samayena ajjhāvasāmī (nơi ta cư ngụ vào thời điểm đó) – chỉ có một thành phố là nơi ta cư ngụ, còn ở những nơi khác thì con cái và người hầu sống.
Pāsādakūṭāgāresupi eseva nayo.
The same applies to palaces and peaked-roof halls.
Đối với các cung điện và lâu đài cũng vậy.
Pallaṅkādīsupi ekaṃyeva pallaṅkaṃ paribhuñjati, sesā puttādīnaṃ paribhogā honti.
Even among the couches, he used only one; the others were for the use of his sons and so on.
Đối với các giường ghế v.v., ngài chỉ dùng một cái giường, những cái còn lại là của con cái v.v. để dùng.
Itthīsupi ekāva paccupaṭṭhāti, sesā parivāramattā honti, paridahāmīti ekameva dussayugaṃ nivāsemi, sesāni parivāretvā vicarantānaṃ asītisahassādhikānaṃ soḷasannaṃ purisasatasahassānaṃ honti.
Even among women, only one attended him; the others were merely attendants. Paridahāmī means, “I wear only one pair of garments; the rest are for the eighty thousand plus sixteen hundred thousand men who roam around as my retinue.”
Đối với phụ nữ, chỉ có một người hầu hạ, những người còn lại chỉ là tùy tùng. Paridahāmī (ta mặc) – ta chỉ mặc một bộ y phục, những bộ còn lại là của một trăm sáu mươi ngàn người đàn ông và tám mươi ngàn người khác đi theo ngài.
Bhuñjāmīti paramappamāṇena nāḷikodanamattaṃ bhuñjāmi, sesaṃ parivāretvā vicarantānaṃ cattālīsasahassādhikānaṃ aṭṭhannaṃ purisasatasahassānaṃ hotīti dasseti.
Bhuñjāmī means, “I eat only a nāḷikodana-measure of rice, a supreme and immeasurable amount; the rest is for the forty thousand plus eight hundred thousand men who roam around as my retinue.”
Bhuñjāmī (ta ăn) – ta chỉ ăn một lượng cơm nhỏ nhất, số còn lại là của tám trăm ngàn người đàn ông và bốn mươi ngàn người khác đi theo ngài.
Ekathālipāko hi dasannaṃ janānaṃ pahoti.
Indeed, the portion from one dish could suffice for ten people.
Quả thật, một mâm cơm đủ cho mười người.
Etāni pana caturāsīti nagarasahassāni ceva pāsādasahassāni ca kūṭāgārasahassāni ca ekissāyeva paṇṇasālāya nissandena nibbattāni.
These eighty-four thousand cities, eighty-four thousand palaces, and eighty-four thousand peaked-roof halls all arose as a result of a single leaf-hut.
Tuy nhiên, tám mươi bốn ngàn thành phố, tám mươi bốn ngàn cung điện, và tám mươi bốn ngàn lâu đài này đều là kết quả của một túp lều lá.
Caturāsīti pallaṅkasahassāni nipajjanatthāya dinnamañcakassa nissandena nibbattāni.
Eighty-four thousand couches arose as a result of a bed given for lying down.
Tám mươi bốn ngàn giường ghế là kết quả của một cái giường được cúng dường để nằm.
Caturāsīti hatthisahassāni assasahassāni rathasahassāni nisīdanatthāya dinnapīṭhassa nissandena nibbattāni.
Eighty-four thousand elephants, eighty-four thousand horses, and eighty-four thousand chariots arose as a result of a chair given for sitting.
Tám mươi bốn ngàn voi, tám mươi bốn ngàn ngựa, tám mươi bốn ngàn xe là kết quả của một cái ghế được cúng dường để ngồi.
Caturāsīti maṇisahassāni ekadīpassa nissandena nibbattāni.
Eighty-four thousand gems arose as a result of a single lamp.
Tám mươi bốn ngàn viên ngọc là kết quả của một ngọn đèn.
Caturāsīti pokkharaṇīsahassāni ekapokkharaṇiyā nissandena nibbattāni.
Eighty-four thousand lotus ponds arose as a result of a single lotus pond.
Tám mươi bốn ngàn hồ sen là kết quả của một hồ sen.
Caturāsīti itthisahassāni puttasahassāni gahapatisahassāni paribhogabhājanapattathālaka dhamakaraṇa parissāvana ārakaṇṭaka pipphalaka nakhacchedana kuñcikakaṇṇamalaharaṇī pādakathalika upāhana chatta kattarayaṭṭhidānassa nissandena nibbattāni.
Eighty-four thousand wives, eighty-four thousand sons, eighty-four thousand householders arose as a result of the donation of vessels for use, bowls, plates, water filters (dhamakaraṇa), water strainers (parissāvana), awls (ārakaṇṭaka), razors (pipphalaka), nail-cutters, keys (kuñcikā), ear-cleaners (kaṇṇamalaharaṇī), foot-rags (pādakathalikā), sandals, umbrellas, and walking sticks (kattarayaṭṭhi).
Tám vạn bốn ngàn người phụ nữ, ngàn người con trai, ngàn gia chủ đã phát sinh do kết quả của việc bố thí bát đĩa dùng để thọ dụng, chén, dụng cụ lọc nước (dhamakaraṇa), dụng cụ lọc nước (parissāvana), kim xỏ chỉ, dao cạo nhỏ, kềm cắt móng, chìa khóa, dụng cụ lấy ráy tai, chà chân, dép, dù, gậy.
Caturāsīti dhenusahassāni gorasadānassa nissandena nibbattāni.
Eighty-four thousand milch-cows arose as a result of the donation of milk-produce.
Tám vạn bốn ngàn con bò cái đã phát sinh do kết quả của việc bố thí sữa bò.
Caturāsīti vatthakoṭisahassāni nivāsanapārupanadānassa nissandena nibbattāni.
Eighty-four thousand crores of garments arose as a result of the donation of robes for wearing and covering.
Tám vạn bốn ngàn vạn tấm vải đã phát sinh do kết quả của việc bố thí y phục mặc và đắp.
Caturāsīti thālipākasahassāni bhojanadānassa nissandena nibbattānīti veditabbāni.
Eighty-four thousand pots of rice arose as a result of the donation of food, it should be understood.
Tám vạn bốn ngàn nồi cơm đã phát sinh do kết quả của việc bố thí thức ăn, nên được hiểu như vậy.
272. Evaṃ bhagavā mahāsudassanassa sampattiṃ ādito paṭṭhāya vitthārena kathetvā sabbaṃ taṃ dārakānaṃ paṃsvāgārakīḷanaṃ viya dassento parinibbānamañcake nipannova passānandātiādimāha.
Having thus extensively related the wealth of Mahāsudassana from the beginning, the Blessed One, while lying on his Parinibbāna couch, spoke the words "Behold, Ānanda!" and so on, making all that wealth appear like a children's game with dust-houses.
272. Như vậy, Thế Tôn đã kể chi tiết về sự thịnh vượng của Đại Sudassana từ ban đầu, và để cho thấy tất cả điều đó giống như trò chơi nhà cát của trẻ con, Ngài đã nói những lời như passānandā trong khi nằm trên giường sắp nhập Niết Bàn.
Tattha vipariṇatāti pakativijahanena nibbutapadīpo viya apaññattikabhāvaṃ gatā.
Therein, "vipariṇatā" means "transformed," having lost their original nature, having become unidentifiable, like an extinguished lamp.
Trong đó, vipariṇatā có nghĩa là đã đạt đến trạng thái không còn được biết đến, giống như một ngọn đèn đã tắt, do từ bỏ bản chất tự nhiên.
Evaṃ aniccā kho, ānanda, saṅkhārāti evaṃ hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.
"Thus, Ānanda, impermanent are the formations" (evaṃ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā) means they are impermanent because they come into being and then cease to be.
Này Ānanda, các pháp hữu vi thật vô thường như vậy có nghĩa là vô thường theo nghĩa là đã có rồi không còn nữa.
Ettāvatā bhagavā yathā nāma puriso satahatthubbedhe campakarukkhe nisseṇiṃ bandhitvā abhiruhitvā campakapupphaṃ ādāya nisseṇiṃ muñcanto otareyya, evameva nisseṇiṃ bandhanto viya anekavassakoṭisatasahassubbedhaṃ mahāsudassanasampattiṃ āruyha sampattimatthake ṭhitaṃ aniccalakkhaṇaṃ ādāya nisseṇiṃ muñcanto viya otiṇṇo.
To this extent, the Blessed One, just as a man would tie a ladder to a hundred-cubit-high campaka tree, climb up, take a campaka flower, and then, untying the ladder, descend; just so, as if tying a ladder, the Blessed One ascended the Mahāsudassana's wealth, which was elevated by hundreds of thousands of crores of years, took the characteristic of impermanence (anicca) that stood at the pinnacle of that wealth, and descended as if untying the ladder.
Cho đến đây, Thế Tôn, giống như một người đàn ông buộc thang vào cây hoa đại cao một trăm cánh tay, leo lên, hái hoa đại, rồi tháo thang và đi xuống, cũng vậy, Ngài đã leo lên sự thịnh vượng của Đại Sudassana, cao hàng trăm ngàn vạn năm, như thể đang buộc thang, hái lấy đặc tính vô thường nằm trên đỉnh của sự thịnh vượng, và đi xuống như thể tháo thang.
Teneva pubbe vasabharājā dīghabhāṇakattherānaṃ lohapāsādassa pācīnapasse ambalaṭṭhikāyaṃ imaṃ suttaṃ sajjhāyantānaṃ sutvā – ‘‘kiṃ, bho, mayhaṃ ayyakena ettha vuttaṃ, attano khāditapītaṭṭhāne sampattimeva kathetī’’ti cintento – ‘‘evaṃ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā’’ti vuttakāle ‘‘imaṃ, bho, disvā pañcahi cakkhūhi cakkhumatā evaṃ vutta’’nti vāmahatthaṃ samiñjitvā dakkhiṇahatthena apphoṭetvā – ‘‘sādhu sādhū’’ti tuṭṭhahadayo sādhukāraṃ adāsi.
For this very reason, King Vasabha, having formerly heard this Sutta being recited by the Dīghabhāṇaka Elders at the ambalaṭṭhika (mango pavilion) on the eastern side of the Lohapāsāda, thought, "What, sirs, did my grandfather speak of here? He only speaks of his own wealth, the places where he ate and drank." Then, when the words "Thus, Ānanda, impermanent are the formations" were spoken, understanding, "This, sirs, has been said by the one with eyes, by the one who has seen with five eyes," he flexed his left arm and clapped his right hand, exclaiming, "Sādhu! Sādhu!" and gave his joyful approval.
Chính vì vậy, trước đây, vua Vasabha, khi nghe các vị trưởng lão trì tụng Dīgha Nikāya tại một cây xoài ở phía đông của Lâu đài Đồng, đã suy nghĩ: “Này các ngài, ông nội của ta đã nói gì ở đây? Ngài chỉ kể về sự thịnh vượng ở nơi Ngài đã ăn uống.” Khi đến câu “ Này Ānanda, các pháp hữu vi thật vô thường như vậy,” Ngài đã hiểu ra và nói: “Này các ngài, thấy điều này, ông nội của ta, bậc có năm con mắt, đã nói như vậy,” rồi co tay trái lại, vỗ tay phải và hoan hỷ nói: “Lành thay! Lành thay!”
Sarīraṃ nikkhipeyyāti sarīraṃ chaḍḍeyya.
"Sarīraṃ nikkhipeyyā" means "one would abandon the body."
Sarīraṃ nikkhipeyyā có nghĩa là vứt bỏ thân thể.
Idāni aññassa sarīrassa nikkhepo vā paṭijagganaṃ vā natthi kilesapahīnattā, ānanda, tathāgatassāti vadati.
Now, there is no abandoning or tending to another body for the Tathāgata, Ānanda, because defilements have been eradicated, so he says.
Này Ānanda, bây giờ không còn sự vứt bỏ hay chăm sóc thân thể nào khác cho Như Lai nữa, vì các phiền não đã được đoạn tận, Ngài nói.
Idaṃ pana vatvā puna theraṃ āmantesi, cakkavattino ānubhāvo nāma rañño pabbajitassa sattame divase antaradhāyati.
Having said this, he addressed the Elder again: "The power of a Wheel-turning Monarch (cakkavatti) disappears on the seventh day after he has gone forth (pabbajita) as a recluse.
Nói xong điều này, Ngài lại gọi vị trưởng lão và nói rằng: “Uy lực của một vị Chuyển Luân Vương sẽ biến mất vào ngày thứ bảy sau khi vị vua ấy xuất gia.
Mahāsudassanassa pana kālaṅkiriyato sattameva divase sattaratanapākārā sattaratanatālā caturāsīti pokkharaṇīsahassāni dhammapāsādo dhammapokkharaṇī cakkaratananti sabbametaṃ antaradhāyīti.
Indeed, on the seventh day after Mahāsudassana's demise, all these disappeared: the ramparts of seven precious things, the palm trees of seven precious things, the eighty-four thousand lotus ponds, the Dhamma palace, the Dhamma lotus pond, and the Wheel-jewel (cakkaratana).
Tuy nhiên, đối với Đại Sudassana, vào đúng ngày thứ bảy sau khi Ngài qua đời, tất cả những thứ như tường thành bảy báu, hồ sen bảy báu, tám vạn bốn ngàn ao sen, Pháp cung, Pháp ao sen, và Bánh xe báu đều biến mất.
Hatthiādīsu pana ayaṃ dhammatā khīṇāyukā saheva kālaṅkaronti.
However, regarding elephants and so forth, this is the nature: those with exhausted life-spans pass away together with the king.
Trong số các vật báu như voi, có một quy luật là những vật báu có tuổi thọ đã hết sẽ chết cùng lúc với Chuyển Luân Vương.
Āyusese sati hatthiratanaṃ uposathakulaṃ gacchati, assaratanaṃ valāhakakulaṃ, maṇiratanaṃ vepullapabbatameva gacchati.
If there is still life remaining, the elephant-jewel (hatthiratana) goes to the Uposatha family, the horse-jewel (assaratana) to the Valāhaka family, and the gem-jewel (maṇiratana) goes only to Mount Vepulla.
Nếu còn tuổi thọ, voi báu sẽ trở về dòng dõi Uposatha, ngựa báu sẽ trở về dòng dõi Balāhaka, ngọc báu sẽ trở về núi Vepulla.
Itthiratanassa ānubhāvo antaradhāyati.
The power of the woman-jewel (itthiratana) disappears.
Uy lực của phụ nữ báu sẽ biến mất.
Gahapatiratanassa cakkhu pākatikameva hoti.
The eye of the householder-jewel (gahapatiratana) remains normal.
Mắt của gia chủ báu sẽ trở lại bình thường.
Pariṇāyakaratanassa veyyattiyaṃ nassati.
The skill (veyyattiya) of the general-jewel (pariṇāyakaratanassa) is lost.
Sự khéo léo của vị lãnh đạo báu sẽ mất đi.
273-275. Evaṃ me sutanti janavasabhasuttaṃ.
"Evaṃ me sutaṃ" – this is the Janavasabha Sutta.
273-275. Evaṃ me sutaṃ là kinh Janavasabha.
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā – parito parito janapadesūti samantā samantā janapadesu.
Herein, this is the commentary on the non-evident words: "parito parito janapadesu" means "in the surrounding regions, in the regions all around."
Trong đó, đây là chú giải về các từ ngữ không rõ ràng: parito parito janapadesu có nghĩa là ở các vùng đất xung quanh, khắp nơi.
Paricāraketi buddhadhammasaṅghānaṃ paricārake.
"Paricārake" means "attendants" of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha.
Paricārake có nghĩa là những người chăm sóc Phật, Pháp, Tăng.
Upapattīsūti ñāṇagatipuññānaṃ upapattīsu.
"Upapattīsu" means "birthplaces" for knowledge, destinations, and merits.
Upapattīsu có nghĩa là ở những nơi phát sinh của trí tuệ, con đường và công đức.
Kāsikosalesūti kāsīsu ca kosalesu ca, kāsiraṭṭhe ca kosalaraṭṭhe cāti attho.
"Kāsikosalesu" means "in Kāsī and in Kosala," that is, in the Kāsī kingdom and in the Kosala kingdom.
Kāsikosalesu có nghĩa là ở Kāsī và ở Kosala, tức là ở xứ Kāsī và xứ Kosala.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Quy tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Aṅgamagadhayonakakambojaassakaavantiraṭṭhesu pana chasu na byākaroti.
However, he does not declare concerning the six countries: Aṅga, Magadha, Yonaka, Kamboja, Assaka, and Avanti.
Tuy nhiên, Ngài không giải thích ở sáu xứ Aṅga, Magadha, Yonaka, Kamboja, Assaka, Avanti.
Imesaṃ pana soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ purimesu dasasuyeva byākaroti.
Among these sixteen great regions, he only declares concerning the first ten.
Trong số mười sáu đại xứ này, Ngài chỉ giải thích ở mười xứ đầu.
Nātikiyāti nātikagāmavāsino.
"Nātīkiyā" means "residents of the village of Nātika."
Nātikiyā có nghĩa là những người dân làng Nātikā.
Tenāti tena anāgāmiādibhāvena.
"Tenā" means "due to that state" of being an Anāgāmi and so forth.
Tenā có nghĩa là do trạng thái A-na-hàm và những trạng thái tương tự.
Sutvāti sabbaññutaññāṇena paricchinditvā byākarontassa bhagavato pañhābyākaraṇaṃ sutvā tesaṃ anāgāmiādīsu niṭṭhaṅgatā hutvā.
"Sutvā" means, having heard the Buddha's answer to the question, who declared after discerning with omniscient knowledge, they became established in the states of Anāgāmi and so forth.
Sutvā có nghĩa là sau khi nghe lời giải đáp vấn đề của Thế Tôn, người đã phân định bằng trí tuệ Toàn Tri và giải thích, họ đã đạt đến sự quyết định về trạng thái A-na-hàm và các trạng thái tương tự của họ.
Tena anāgāmiādibhāvena attamanā ahesuṃ.
They were delighted because of that state of being an Anāgāmi and so forth.
Do trạng thái A-na-hàm và các trạng thái tương tự đó, họ đã hoan hỷ.
Aṭṭhakathāyaṃ pana tenāti te nātikiyāti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, "tenā" is explained as "those Nātika people."
Tuy nhiên, trong Chú giải, tenā được nói là “những người dân làng Nātikā đó.”
Etasmiṃ atthe na-kāro nipātamattaṃ hoti.
In this sense, the particle "na" is merely an emphatic particle.
Trong ý nghĩa này, chữ na chỉ là một giới từ.
277. Bhagavantaṃ kittayamānarūpoti aho buddho, aho dhammo, aho saṅgho; aho dhammo svākkhātoti evaṃ kittayantova kālamakāsi.
"Bhagavantaṃ kittayamānarūpo" means "Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the Saṅgha! Oh, the Dhamma is well-expounded!" Thus, while praising, he passed away.
277. Bhagavantaṃ kittayamānarūpo có nghĩa là: “Ôi Phật! Ôi Pháp! Ôi Tăng! Ôi Pháp được thuyết giảng khéo léo!” Như vậy, Ngài đã ca ngợi và qua đời.
Bahujano pasīdeyyāti amhākaṃ pitā mātā bhātā bhaginī putto dhītā sahāyako, tena amhehi saddhiṃ ekato bhuttā, ekato sayitā, tassa idañcidañca manāpaṃ akarimha, so kira anāgāmī sakadāgāmī sotāpanno; aho sādhu, aho suṭṭhūti evaṃ bahujano pasādaṃ āpajjeyya.
"Bahujano pasīdeyyā" means "Our father, mother, brother, sister, son, daughter, friend, with whom we ate together, slept together, for whom we did this and that pleasing thing – he indeed is an Anāgāmi, a Sakadāgāmi, a Sotāpanna! Oh, good! Oh, excellent!" Thus, the multitude would become delighted.
Bahujano pasīdeyyā có nghĩa là: “Cha, mẹ, anh, chị, con trai, con gái, bạn bè của chúng ta, những người đã cùng ăn, cùng ngủ với chúng ta, chúng ta đã làm cho họ những điều này và điều kia, người ấy là A-na-hàm, là Tư-đà-hàm, là Tu-đà-hoàn; Ôi tốt lành! Ôi tuyệt vời!” Như vậy, nhiều người sẽ phát sinh niềm tin.
279. Upasantapadissoti upasantadassano.
"Upasantapadiosso" means "of peaceful sight."
279. Upasantapadisso có nghĩa là có cái nhìn an tịnh.
Bhātirivāti ativiya bhāti, ativiya virocati.
"Bhātirivā" means "shines exceedingly, is resplendent exceedingly."
Bhātirivā có nghĩa là tỏa sáng rực rỡ, rạng rỡ phi thường.
Indriyānanti manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ.
"Indriyānaṃ" means "of the six sense-faculties (indriya)."
Indriyānaṃ có nghĩa là các căn, tức là sáu căn.
Addasaṃ kho ahaṃ ānandāti neva dasa, na vīsati, na sataṃ, na sahassaṃ, anūnādhikāni catuvīsatisatasahassāni addasanti āha.
"Addasaṃ kho ahaṃ ānandā" means "I saw, Ānanda, not ten, not twenty, not a hundred, not a thousand, but exactly two million four hundred thousand."
Này Ānanda, ta đã thấy có nghĩa là Ngài đã nói rằng Ngài đã thấy không phải mười, không phải hai mươi, không phải một trăm, không phải một ngàn, mà là hai triệu bốn trăm ngàn người không thiếu không thừa.
280. Disvā pana me ettako jano maṃ nissāya dukkhā pamuttoti balavasomanassaṃ uppajji, cittaṃ pasīdi, cittassa pasannattā cittasamuṭṭhānaṃ lohitaṃ pasīdi, lohitassa pasannattā manacchaṭṭhāni indriyāni pasīdiṃsūti sabbamidaṃ vatvā atha kho ānandātiādimāha.
"Having seen this, great joy arose in me, thinking that so many people were freed from suffering through me; my mind became clear, and because my mind was clear, the blood arising from the mind became clear, and because the blood was clear, the six sense-faculties (manacchaṭṭha indriyāni) became clear." Having said all this, he then said, "Atha kho ānandā" and so on.
280. Ngài nói tất cả những điều này: “Sau khi thấy rằng có rất nhiều người đã thoát khỏi khổ đau nhờ ta, một niềm hoan hỷ mạnh mẽ đã khởi lên trong ta, tâm ta thanh tịnh, do tâm thanh tịnh, máu huyết do tâm sinh ra cũng thanh tịnh, do máu huyết thanh tịnh, các căn do tâm sinh ra cũng thanh tịnh,” rồi Ngài nói atha kho ānandā (Này Ānanda, sau đó) và những lời tiếp theo.
Tattha yasmā so bhagavato dhammakathaṃ sutvā dasasahassādhikassa janasatasahassassa jeṭṭhako hutvā sotāpanno jāto, tasmā janavasabhotissa nāmaṃ ahosi.
Therein, because he became a Sotāpanna, being the foremost of a hundred thousand people plus ten thousand after hearing the Dhamma discourse from the Blessed One, his name became Janavasabha.
Trong đó, vì Ngài đã nghe Pháp của Thế Tôn và trở thành Tu-đà-hoàn, là người đứng đầu trong số hàng trăm ngàn người cộng thêm mười ngàn người, nên Ngài có tên là Janavasabha.
Ito sattāti ito devalokā cavitvā satta.
"Ito sattā" means "seven from this deva world, having passed away."
Ito sattā có nghĩa là bảy kiếp sau khi chuyển sinh từ cõi trời này.
Tato sattāti tato manussalokā cavitvā satta.
"Tato sattā" means "seven from that human world, having passed away."
Tato sattā có nghĩa là bảy kiếp sau khi chuyển sinh từ cõi người đó.
Saṃsārāni catuddasāti sabbāpi catuddasakhandhapaṭipāṭiyo.
"Saṃsārāni catuddasā" means "all fourteen sequences of aggregates (khandha)."
Saṃsārāni catuddasā có nghĩa là tất cả mười bốn chuỗi tập hợp (khandha) và sự tiếp nối (paṭipāṭi).
Nivāsamabhijānāmīti jātivasena nivāsaṃ jānāmi.
"Nivāsamabhijānāmī" means "I know the dwelling place by way of birth."
Nivāsamabhijānāmī có nghĩa là ta biết về nơi ở theo nghĩa của sự tái sinh.
Yattha me vusitaṃ pureti yattha devesu ca vessavaṇassa sahabyataṃ upagatena manussesu ca rājabhūtena ito attabhāvato pureyeva mayā vusitaṃ.
"Where I formerly dwelt means where I, having attained companionship with Vessavaṇa among the devas, and having been a king among humans, had indeed dwelt before this present existence.
Yattha me vusitaṃ pure (nơi ta đã từng sống trước kia) nghĩa là, nơi mà ta đã từng sống trước đây, trong kiếp hiện tại này, khi còn là một vị vua giữa loài người, và khi còn là bạn đồng hành của Vessavaṇa giữa các chư thiên.
Pure evaṃ vusitattā eva ca idāni sotāpanno hutvā tīsu vatthūsu bahuṃ puññaṃ katvā tassānubhāvena upari nibbattituṃ samatthopi dīgharattaṃ vusitaṭṭhāne nikantiyā balavatāya ettheva nibbatto.
And due to having dwelt thus formerly, even though I, having now become a Stream-Enterer, have accumulated much merit in the three objects of refuge (Buddha, Dhamma, Saṅgha) and am capable of being reborn in higher realms through its power, I was reborn right here due to the strong attachment to the place where I had dwelt for a long time.
Và chính vì đã sống như vậy từ trước, mặc dù bây giờ đã trở thành một vị Nhập Lưu (Sotāpanna), đã tạo nhiều công đức trong ba đối tượng (Phật, Pháp, Tăng), và có khả năng tái sinh vào cõi cao hơn nhờ năng lực của công đức đó, nhưng do sự luyến ái mạnh mẽ đối với nơi đã sống lâu dài, ta đã tái sinh ngay tại đây.
281. Āsā ca pana me santiṭṭhatīti imināhaṃ sotāpannoti na suttappamattova hutvā kālaṃ vītināmesiṃ.
My hope stands established means that, thinking "I am a Stream-Enterer," I did not waste my time being heedless.
281. Āsā ca pana me santiṭṭhatī (và mong ước của tôi vẫn còn đó) nghĩa là, với điều này, tôi là một vị Nhập Lưu (Sotāpanna), tôi đã không lãng phí thời gian trong sự lơ đễnh và ngủ quên.
Sakadāgāmimaggatthāya pana me vipassanā āraddhā.
Indeed, I have commenced vipassanā for the path of Sakadāgāmi.
Tuy nhiên, tôi đã bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) vì mục đích đạt được đạo Nhất Lai (Sakadāgāmi).
Ajjeva ajjeva paṭivijjhissāmīti evaṃ saussāho viharāmīti dasseti.
It shows that I dwell with such zeal, thinking, "Today, even today, I shall penetrate (the truth)."
Điều này cho thấy rằng tôi đang an trú với sự nỗ lực, nghĩ rằng: "Chính hôm nay, chính hôm nay tôi sẽ thấu đạt."
Yadaggeti laṭṭhivanuyyāne paṭhamadassane sotāpannadivasaṃ sandhāya vadati.
From which time refers to the day I became a Stream-Enterer, upon seeing him for the first time in the Laṭṭhivana pleasure grove.
Yadagge (kể từ khi) đề cập đến ngày đạt được quả Nhập Lưu (Sotāpatti) vào lần gặp đầu tiên tại vườn Laṭṭhivana.
Tadagge ahaṃ, bhante, dīgharattaṃ avinipāto avinipātaṃ sañjānāmīti taṃdivasaṃ ādiṃ katvā, ahaṃ, bhante, purimaṃ catuddasaattabhāvasaṅkhātaṃ dīgharattaṃ avinipāto laṭṭhivanuyyāne sotāpattimaggavasena adhigataṃ avinipātadhammataṃ sañjānāmīti attho.
From that time, Venerable Sir, for a long time I perceive non-fall means, "Venerable Sir, starting from that day, I perceive the state of non-fall, which was attained by means of the Stream-entry path in the Laṭṭhivana pleasure grove, for a long time, namely, for fourteen existences in the past."
Tadagge ahaṃ, bhante, dīgharattaṃ avinipāto avinipātaṃ sañjānāmī (Kể từ đó, bạch Thế Tôn, con đã biết rằng con sẽ không rơi vào khổ cảnh trong một thời gian dài) nghĩa là, kể từ ngày đó, bạch Thế Tôn, con đã biết được trạng thái không rơi vào khổ cảnh (avinipātadhammatā) mà con đã đạt được tại vườn Laṭṭhivana nhờ đạo Nhập Lưu (Sotāpattimagga), tức là không rơi vào khổ cảnh trong một thời gian dài, được tính là mười bốn kiếp trước.
Anacchariyanti anuacchariyaṃ.
Not unmarvelous means truly marvelous.
Anacchariya (không đáng ngạc nhiên) nghĩa là, thật là một điều kỳ diệu lặp đi lặp lại.
Cintayamānaṃ punappunaṃ acchariyamevidaṃ yaṃ kenacideva karaṇīyena gacchanto bhagavantaṃ antarāmagge addasaṃ.
It is indeed an ever-repeated marvel that I, going for some purpose, saw the Blessed One on the way.
Khi suy nghĩ về điều đó, thật là kỳ diệu biết bao khi tôi đã gặp Thế Tôn trên đường đi vì một việc gì đó.
Idampi acchariyaṃ yañca vessavaṇassa mahārājassa sayaṃparisāya bhāsato bhagavato diṭṭhasadisameva sammukhā sutaṃ.
This is also marvelous: that I heard it directly, just as Vessavaṇa the Great King spoke in his own assembly.
Điều này cũng là một điều kỳ diệu, đó là tôi đã được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, giống như đã thấy, khi Ngài thuyết pháp cho hội chúng của Đại Thiên Vương Vessavaṇa.
Dve paccayāti antarāmagge diṭṭhabhāvo ca vessavaṇassa sammukhā sutaṃ ārocetukāmatā ca.
Two conditions are the sight on the way and the desire to report what was heard directly from Vessavaṇa.
Dve paccayā (hai nguyên nhân) là việc được thấy (Thế Tôn) trên đường và ý muốn báo cáo những điều đã nghe trực tiếp từ Vessavaṇa.
282. Sannipatitāti kasmā sannipatitā?
282. Assembled — why assembled?
282. Sannipatitā (đã tụ họp): Tại sao họ lại tụ họp?
Te kira catūhi kāraṇehi sannipatanti.
They say they assemble for four reasons.
Họ tụ họp vì bốn lý do.
Vassūpanāyikasaṅgahatthaṃ, pavāraṇāsaṅgahatthaṃ, dhammasavanatthaṃ, pāricchattakakīḷānubhavanatthanti.
For the purpose of encouraging monks entering the Vassā, for the purpose of encouraging monks doing Pavāraṇā, for hearing the Dhamma, and for experiencing the sporting activities at the Pāricchattaka tree.
Để hỗ trợ cho việc an cư mùa mưa (vassūpanāyika), để hỗ trợ cho lễ Tự Tứ (pavāraṇā), để nghe Pháp (dhammasavana), và để hưởng thụ trò chơi tại cây Pāricchattaka.
Tattha sve vassūpanāyikāti āsāḷhīpuṇṇamāya dvīsu devalokesu devā sudhammāya devasabhāya sannipatitvā mantenti asukavihāre eko bhikkhu vassūpagato, asukavihāre dve tayo cattāro pañca dasa vīsati tiṃsaṃ cattālīsaṃ paññāsaṃ sataṃ sahassaṃ bhikkhū vassūpagatā, etthettha ṭhāne ayyānaṃ ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karothāti evaṃ vassūpanāyikasaṅgaho kato hoti.
Among these, "Tomorrow is the Vassā initiation" — on the full moon day of Āsāḷha, the devas in the two deva realms assemble in the Sudhammā deva hall and deliberate: "In such and such a monastery, one monk has entered the Vassā; in such and such a monastery, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand monks have entered the Vassā. Arrange excellent protection for the venerable ones in these places." Thus, the encouragement for the Vassā entry is made.
Trong số đó, vào ngày rằm tháng Āsāḷha, khi các chư thiên ở hai cõi trời tụ họp tại hội trường chư thiên Sudhammā và bàn bạc rằng: "Ngày mai là ngày an cư mùa mưa. Một vị Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại trú xứ kia, hai, ba, bốn, năm, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, một trăm, một ngàn vị Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại trú xứ kia. Hãy sắp xếp sự bảo vệ chu đáo cho các Tôn giả ở những nơi này." Như vậy, sự hỗ trợ cho việc an cư mùa mưa đã được thực hiện.
Yenatthenāti yena vassūpanāyikatthena.
For what purpose means for the purpose of the Vassā initiation.
Yenatthenā (vì mục đích nào) nghĩa là, vì mục đích an cư mùa mưa.
Taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ mantayitvāti taṃ araññavāsino bhikkhusaṅghassa ārakkhatthaṃ cintayitvā.
Having considered that matter, having deliberated that matter means having considered that protection for the community of bhikkhus dwelling in the forest.
Taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ mantayitvā (sau khi suy nghĩ về mục đích đó, sau khi bàn bạc về mục đích đó) nghĩa là, sau khi suy nghĩ về việc bảo vệ Tăng đoàn Tỳ-khưu sống trong rừng.
Etthettha vuṭṭhabhikkhusaṅghassa ārakkhaṃ saṃvidahathāti catūhi mahārājehi saddhiṃ mantetvā.
And having deliberated with the four Great Kings: "Arrange protection for the community of bhikkhus who have entered the Vassā in these places."
Và sau khi bàn bạc với bốn vị Đại Thiên Vương rằng: "Hãy sắp xếp sự bảo vệ cho Tăng đoàn Tỳ-khưu đã an cư tại nơi này."
Vuttavacanāpi tanti tettiṃsa devaputtā vadanti, mahārājāno vuttavacanā nāma.
And spoken words means that the Thirty-three devaputtas speak; the Great Kings are called those with spoken words.
Vuttavacanāpi taṃ (những lời đã nói đó) nghĩa là, ba mươi ba vị thiên tử nói, các Đại Thiên Vương được gọi là vuttavacanā (những người đã nói).
Tathā tettiṃsa devaputtā paccānusāsanti, itare paccānusiṭṭhavacanā nāma.
Similarly, the Thirty-three devaputtas counsel in return; the others are called those with words counseled in return.
Tương tự, ba mươi ba vị thiên tử khuyên bảo lại, những vị khác được gọi là paccānusiṭṭhavacanā (những người đã được khuyên bảo lại).
Padadvayepi pana tanti nipātamattameva.
In both pairs of words, however, taṃ is merely a particle.
Trong cả hai cụm từ, taṃ chỉ là một giới từ (nipāta).
Avipakkantāti agatā.
Did not depart means did not go away.
Avipakkantā (không rời đi) nghĩa là, không đi.
283. Uḷāroti vipulo mahā.
283. Uḷāro means vast, great.
283. Uḷāro (vĩ đại) nghĩa là, rộng lớn, to lớn.
Devānubhāvanti yā sā sabbadevatānaṃ vatthālaṅkāravimānasarīrānaṃ pabhā dvādasa yojanāni pharati.
Divine power is the radiance of all devas' garments, ornaments, celestial mansions, and bodies, which spreads for twelve yojanas.
Devānubhāva (oai lực của chư thiên) là ánh sáng từ y phục, trang sức, cung điện và thân thể của tất cả các chư thiên, lan tỏa mười hai dojana.
Mahāpuññānaṃ pana sarīrappabhā yojanasataṃ pharati.
However, the bodily radiance of those with great merit spreads for a hundred yojanas.
Tuy nhiên, ánh sáng thân thể của những vị có đại phước báu lan tỏa một trăm dojana.
Taṃ devānubhāvaṃ atikkamitvā.
Transcending that divine power.
Vượt qua oai lực của chư thiên đó.
284. Anabhisambhavanīyoti apattabbo, na taṃ devā tāvatiṃsā passantīti attho.
284. Unattainable means unreached; it means that the Tāvatiṃsā devas do not see him.
284. Anabhisambhavanīyo (không thể đạt được) nghĩa là, không thể đạt tới, các chư thiên cõi Tāvatiṃsa không thể thấy được Ngài.
Cakkhupathasminti cakkhupasāde āpāthe vā.
Within the range of sight means within the faculty of sight or within its reach.
Cakkhupathasmi (trong tầm mắt) nghĩa là, trong phạm vi thị giác hoặc trong tầm nhìn.
So devānaṃ cakkhussa āpāthe sambhavanīyo pattabbo na hoti, na abhibhavatīti vuttaṃ hoti.
He is not attainable or reachable within the sight of the devas; it is said that he does not overpower them.
Điều đó có nghĩa là Ngài không thể được thấy, không thể đạt tới trong tầm mắt của các chư thiên, không bị vượt qua.
Heṭṭhā heṭṭhā hi devatā uparūpari devānaṃ oḷārikaṃ katvā māpitameva attabhāvaṃ passituṃ sakkonti, vedapaṭilābhanti tuṭṭhipaṭilābhaṃ.
For the lower devas can only see the grosser, fabricated existence of the higher devas. Attainment of joy means attainment of happiness.
Quả thật, các chư thiên ở cõi thấp hơn chỉ có thể thấy được thân tướng thô thiển mà các chư thiên ở cõi cao hơn đã hóa hiện, vedapaṭilābha (sự đạt được niềm vui) nghĩa là, sự đạt được niềm hoan hỷ.
Adhunābhisitto rajjenāti sampati abhisitto rajjena.
Newly consecrated to kingship means recently consecrated to kingship.
Adhunābhisitto rajjenā (vừa mới được tấn phong làm vua) nghĩa là, vừa mới được sắc phong vương quyền.
Ayaṃ panattho duṭṭhagāmaṇiabhayavatthunā dīpetabbo –
This meaning should be illustrated by the story of Duṭṭhagāmaṇi Abhaya—
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng câu chuyện về Duṭṭhagāmaṇī Abhaya:
So kira dvattiṃsa damiḷarājāno vijitvā anurādhapure pattābhiseko tuṭṭhasomanassena māsaṃ niddaṃ na labhi, tato – ‘‘niddaṃ na labhāmi, bhante’’ti bhikkhusaṅghassa ācikkhi.
Having conquered thirty-two Damiḷa kings and being consecrated in Anurādhapura, he was so pleased and delighted that he could not sleep for a month. Then he informed the community of bhikkhus, "Venerable Sirs, I cannot sleep."
Sau khi đánh bại ba mươi hai vị vua Damiḷa và được tấn phong tại Anurādhapura, ngài đã không ngủ được trong một tháng vì quá vui mừng. Sau đó, ngài báo với Tăng đoàn Tỳ-khưu: "Bạch chư Tôn giả, con không ngủ được."
Tena hi, mahārāja, ajja uposathaṃ adhiṭṭhāhīti.
"In that case, Great King, observe the Uposatha today."
"Vậy thì, Đại vương, hôm nay hãy thọ trì giới uposatha," (các vị Tỳ-khưu nói).
So ca uposathaṃ adhiṭṭhāsi.
And he observed the Uposatha.
Và ngài đã thọ trì giới uposatha.
Saṅgho gantvā – ‘‘cittayamakaṃ sajjhāyathā’’ti aṭṭha ābhidhammikabhikkhū pesesi.
The Saṅgha sent eight Abhidhammika bhikkhus, saying, "Recite the Cittayamaka."
Tăng đoàn đã cử tám vị Tỳ-khưu thông hiểu Vi Diệu Pháp (Abhidhammika) đến và nói: "Hãy tụng Cittayamaka."
Te gantvā – ‘‘nipajja tvaṃ, mahārājā,’’ti vatvā sajjhāyaṃ ārabhiṃsu.
They went and, saying, "Lie down, Great King," began the recitation.
Các vị ấy đến và nói: "Đại vương, hãy nằm xuống," rồi bắt đầu tụng kinh.
Rājā sajjhāyaṃ suṇantova niddaṃ okkami.
The king fell asleep while listening to the recitation.
Vua đã chìm vào giấc ngủ trong khi nghe tụng kinh.
Therā – rājānaṃ mā pabodhayitthāti pakkamiṃsu.
The Theras departed, saying, "Do not wake the king."
Các Trưởng lão đã rời đi mà không đánh thức nhà vua.
Rājā dutiyadivase sūriyuggamane pabujjhitvā there apassanto – ‘‘kuhiṃ ayyā’’ti pucchi.
The king, waking up at sunrise the next day and not seeing the Theras, asked, "Where are the venerable ones?"
Ngày hôm sau, khi mặt trời mọc, nhà vua thức dậy và không thấy các Trưởng lão, liền hỏi: "Các Tôn giả ở đâu?"
Tumhākaṃ niddokkamanabhāvaṃ ñatvā gatāti.
"Knowing that you had fallen asleep, they left."
"Các vị ấy đã đi khi biết rằng ngài đã ngủ thiếp đi."
Natthi, bho, mayhaṃ ayyakassa dārakānaṃ ajānanakabhesajjaṃ nāma, yāva niddābhesajjampi jānanti yevāti āha.
He said, "There is no medicine, sirs, unknown to my venerable ones' disciples; they even know the medicine for sleep."
"Thưa chư vị, không có loại thuốc nào mà các đệ tử của các Tôn giả không biết, ngay cả thuốc ngủ họ cũng biết," (nhà vua) nói.
Pañcasikhoti pañcasikhagandhabbasadiso hutvā.
With five topknots means becoming like the Gandhabba Pañcasikha.
Pañcasikho (có năm búi tóc) nghĩa là, hóa hiện thành giống như thiên tử Gandhabba Pañcasikha.
Pañcasikhagandhabbadevaputtassa kira sabbadevatā attabhāvaṃ mamāyanti.
It is said that all devas cherished the existence of the Gandhabba devaputta Pañcasikha.
Được biết, tất cả các chư thiên đều yêu quý thân tướng của thiên tử Gandhabba Pañcasikha.
Tasmā brahmāpi tādisaṃyeva attabhāvaṃ nimminitvā pāturahosi.
Therefore, Brahmā also manifested, having created an existence just like that.
Vì vậy, Phạm thiên cũng hóa hiện một thân tướng tương tự và xuất hiện.
Pallaṅkena nisīdīti pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
Sat cross-legged means sat with his legs crossed.
Pallaṅkena nisīdī (ngồi kiết già) nghĩa là, ngồi xếp chân kiểu kiết già.
Vissaṭṭhoti sumutto apalibuddho.
Clear means well-articulated, unobstructed.
Vissaṭṭho (rõ ràng) nghĩa là, thoát ra rõ ràng, không bị cản trở.
Viññeyyoti atthaviññāpano.
Intelligible means elucidating the meaning.
Viññeyyo (dễ hiểu) nghĩa là, làm cho ý nghĩa dễ hiểu.
Mañjūti madhuro mudu.
Sweet means pleasant, soft.
Mañjū (dịu dàng) nghĩa là, ngọt ngào, mềm mại.
Savanīyoti sotabbayuttako kaṇṇasukho.
Audible means fit to be heard, pleasant to the ear.
Savanīyo (dễ nghe) nghĩa là, đáng nghe, dễ chịu cho tai.
Bindūti ekagghano.
Cohesive means unified.
Bindū (ngắn gọn) nghĩa là, cô đọng.
Avisārīti suvisado avippakiṇṇo.
Undispersed means very clear, not scattered.
Avisārī (không phân tán) nghĩa là, rất rõ ràng, không bị phân tán.
Gambhīroti nābhimūlato paṭṭhāya gambhīrasamuṭṭhito, na jivhādantaoṭṭhatālumattappahārasamuṭṭhito.
Profound means arising deeply from the navel, not merely originating from the impact of the tongue, teeth, lips, or palate.
Gambhīro (sâu lắng) nghĩa là, phát ra từ sâu thẳm của rốn, không chỉ từ sự va chạm của lưỡi, răng, môi và vòm miệng.
Evaṃ samuṭṭhito hi amadhuro ca hoti, na ca dūraṃ sāveti.
Indeed, a sound originating thus is unpleasant and does not carry far.
Quả thật, âm thanh phát ra như vậy thì không ngọt ngào và không vang xa.
Ninnādīti mahāmeghamudiṅgasaddo viya ninnādayutto.
Resonant means endowed with resonance, like the sound of a great cloud-drum.
Ninnādī (vang vọng) nghĩa là, có tiếng vang như tiếng trống lớn của mây mưa.
Apicettha pacchimaṃ pacchimaṃ padaṃ purimassa purimassa atthoyevāti veditabbo.
Furthermore, here it should be understood that each subsequent word is merely the meaning of the preceding one.
Hơn nữa, ở đây, mỗi từ sau được hiểu là ý nghĩa của từ trước.
Yathāparisanti yattakā parisā, tattakameva viññāpeti.
According to the assembly means it makes understood just as much as the assembly is.
Yathāparisa (tùy theo hội chúng) nghĩa là, làm cho hiểu rõ đúng bằng số lượng hội chúng.
Anto parisāyaṃ yevassa saddo samparivattati, na bahiddhā vidhāvati.
Its sound circulates only within the assembly, not spreading outside.
Âm thanh của Ngài chỉ vang vọng trong hội chúng, không lan ra bên ngoài.
Ye hi kecīti ādi bahujanahitāya paṭipannabhāvadassanatthaṃ vadati.
Indeed, all those who... and so on, is said to show that he acts for the welfare of many people.
Ye hi kecī (những ai) v.v. được nói để chỉ ra rằng Ngài đã thực hành vì lợi ích của nhiều người.
Saraṇaṃ gatāti na yathā vā tathā vā saraṇaṃ gate sandhāya vadati.
Who have gone for refuge does not refer to those who have gone for refuge in any casual way.
Saraṇaṃ gatā (đã quy y) không đề cập đến những người quy y một cách tùy tiện.
Nibbematikagahitasaraṇe pana sandhāya vadati.
But he speaks with reference to those who have taken refuge without doubt.
Tuy nhiên, điều này được nói đến khi đề cập đến những người đã quy y mà không còn nghi ngờ gì nữa.
Gandhabbakāyaṃ paripūrentīti gandhabbadevagaṇaṃ paripūrenti.
"Filling the host of gandhabbas" means filling the assembly of gandhabba deities.
Gandhabbakāyaṃ paripūrentī (Làm đầy đủ chúng chư thiên Gandhabba) có nghĩa là làm đầy đủ chúng chư thiên Gandhabba.
Iti amhākaṃ satthu loke uppannakālato paṭṭhāya cha devalokādīsu piṭṭhaṃ koṭṭetvā pūritanāḷi viya saravananaḷavanaṃ viya ca nirantaraṃ jātaparisāti āha.
Thus, he said that from the time our Teacher appeared in the world, the assemblies of the six deva worlds, etc., were continuously filled like a tube filled by pounding linglūn powder, and like a forest of reeds or bamboos.
Như vậy, từ khi Đức Đạo Sư của chúng ta xuất hiện trên thế gian, Ngài đã nói rằng các hội chúng liên tục sinh ra, giống như một cái ống được lấp đầy bằng cách gõ vào lưng ở sáu cõi trời và các cõi khác, giống như một khu rừng tre hoặc lau sậy.
287. Yāvasupaññattā cime tena bhagavatāti tena mayhaṃ satthārā bhagavatā yāva supaññattā yāva sukathitā.
287. "And these bases of power have been well-proclaimed by that Blessed One" means that by that Teacher, the Blessed One, they have been exceedingly well-proclaimed, exceedingly well-taught.
287. Yāvasupaññattā cime tena bhagavatā (Và những Thần Túc này đã được Đức Thế Tôn đó tuyên bố rất rõ ràng) có nghĩa là đã được Đức Đạo Sư, Đức Thế Tôn của tôi, tuyên bố rất rõ ràng, đã được thuyết giảng rất tốt.
Iddhipādāti ettha ijjhanaṭṭhena iddhi, patiṭṭhānaṭṭhena pādāti veditabbā.
"Bases of power": Here, iddhi should be understood as success due to its nature of succeeding, and pāda as base due to its nature of being an foundation.
Iddhipādā (Tứ Thần Túc): Ở đây, cần hiểu iddhi là sự thành tựu (ijjhanaṭṭhena) và pāda là nền tảng (patiṭṭhānaṭṭhena).
Iddhipahutāyāti iddhipahonakatāya.
"For the abundance of power" means for the capacity to produce iddhi.
Iddhipahutāyā (vì sự phong phú của thần thông) có nghĩa là vì sự phong phú của thần thông.
Iddhivisavitāyāti iddhivipajjanabhāvāya, punappunaṃ āsevanavasena ciṇṇavasitāyāti vuttaṃ hoti.
"For the versatility of power" means for the state of producing various kinds of iddhi power, which implies having attained proficiency through repeated practice.
Iddhivisavitāyā (thành tựu thần thông) có nghĩa là vì khả năng thành tựu các loại thần thông, tức là đã được thực hành thuần thục do lặp đi lặp lại nhiều lần.
Iddhivikubbanatāyāti iddhivikubbanabhāvāya, nānappakārato katvā dassanatthāya.
"For the transformation of power" means for the state of transforming iddhi, for the purpose of demonstrating it in various ways.
Iddhivikubbanatāyā (biến hóa thần thông) có nghĩa là vì khả năng biến hóa thần thông, tức là để hiện ra nhiều hình dạng khác nhau.
Chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgatantiādīsu chandahetuko chandādhiko vā samādhi chandasamādhi, kattukamyatāchandaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhissetaṃ adhivacanaṃ.
In phrases like "accompanied by concentration born of desire and volitional formations of exertion," chandasamādhi is concentration having desire as its cause, or concentration in which desire is predominant. This is a designation for concentration attained by making the desire to act (kattukamyatāchanda) the dominant factor.
Trong các từ như Chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgata (có đầy đủ định do ý muốn và hành động tinh tấn), định có nhân là ý muốn, hoặc định có ý muốn vượt trội, được gọi là chandasamādhi (ý dục định). Đây là tên gọi của định đạt được khi lấy kattukamyatāchanda (ý muốn làm việc) làm chủ.
Padhānabhūtā saṅkhārā padhānasaṅkhārā.
Volitional formations that are predominant are padhānasaṅkhārā.
Các hành động (saṅkhārā) chủ yếu là padhānasaṅkhārā (hành động tinh tấn).
Catukiccasādhakassa sammappadhānavīriyassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for the right effort (sammappadhāna-vīriya) which accomplishes the four tasks.
Đây là tên gọi của sammappadhānavīriya (chánh tinh tấn) có khả năng hoàn thành bốn nhiệm vụ.
Samannāgatanti chandasamādhinā ca padhānasaṅkhārena ca upetaṃ.
"Accompanied by" means endowed with chandasamādhi and padhānasaṅkhāra.
Samannāgata (có đầy đủ) có nghĩa là được trang bị chandasamādhi và padhānasaṅkhāra.
Iddhipādanti nipphattipariyāyena ijjhanaṭṭhena vā, ijjhanti etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iminā vā pariyāyena iddhīti saṅkhyaṃ gatānaṃ abhiññācittasampayuttānaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena pādabhūto sesacittacetasikarāsīti attho.
"Base of power": The meaning here is that iddhi (power) is that which has attained the designation "success" by way of its accomplishment or by way of its nature of succeeding; or by way of which beings succeed, become powerful, grow, and attain excellence. The remaining aggregate of consciousness and mental factors (sesacittacetasikarāsi) forms the base (pāda) due to its nature of being the foundation for the chandasamādhi and padhānasaṅkhārā which are associated with higher knowledge consciousness.
Iddhipāda (căn bản thần thông) có nghĩa là: hoặc theo cách hoàn thành, hoặc theo nghĩa là thành tựu, hoặc theo cách này: “Các chúng sinh thành tựu, tăng trưởng, đạt đến đỉnh cao nhờ đó”, nên được gọi là iddhi (thần thông). Pāda (căn bản) có nghĩa là phần còn lại của khối tâm và tâm sở làm nền tảng cho chandasamādhi và padhānasaṅkhāra (ý dục định và hành động tinh tấn) vốn liên hợp với tâm abhiññā (thắng trí), được gọi là iddhi (thần thông).
Vuttañhetaṃ – ‘‘iddhipādoti tathābhūtassa vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho’’ti (vibha. 434).
It has been said: "The base of power (iddhipāda) means the feeling aggregate, perception aggregate, volitional formation aggregate, and consciousness aggregate of one who is thus developed."
Điều này đã được nói: “Iddhipāda (căn bản thần thông) là uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành, uẩn thức của người như vậy” (Vibh. 434).
Iminā nayena sesesupi attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood for the others as well.
Theo cách này, ý nghĩa cũng nên được hiểu trong các trường hợp còn lại.
Yatheva hi chandaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhi chandasamādhīti vutto, evaṃ vīriyaṃ, cittaṃ, vīmaṃsaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhi vīmaṃsāsamādhīti vuccati.
Just as concentration attained by making desire the dominant factor is called chandasamādhi, so too concentration attained by making energy, mind, or investigation the dominant factor is called vīmaṃsāsamādhi.
Cũng như định đạt được khi lấy ý muốn làm chủ được gọi là chandasamādhi (ý dục định), tương tự, định đạt được khi lấy tinh tấn, tâm, và quán sát làm chủ được gọi là vīmaṃsāsamādhi (quán sát định).
Apica upacārajjhānaṃ pādo, paṭhamajjhānaṃ iddhi.
Furthermore, access concentration is the pāda, and the first jhāna is iddhi.
Hơn nữa, upacārajjhāna (cận định) là pāda (căn bản), paṭhamajjhāna (sơ thiền) là iddhi (thần thông).
Saupacāraṃ paṭhamajjhānaṃ pādo, dutiyajjhānaṃ iddhīti evaṃ pubbabhāge pādo, aparabhāge iddhīti evamettha attho veditabbo.
The first jhāna with access is the pāda, and the second jhāna is the iddhi. In this way, the meaning here should be understood as the former part being the pāda and the latter part being the iddhi.
Sơ thiền có cận định là pāda, nhị thiền là iddhi. Như vậy, ở đây ý nghĩa nên được hiểu là phần trước là pāda, phần sau là iddhi.
Vitthārena iddhipādakathā visuddhimagge ca vibhaṅgaṭṭhakathāya ca vuttā.
The detailed account of the bases of power has been given in the Visuddhimagga and the Vibhaṅga-aṭṭhakathā.
Câu chuyện về iddhipāda (căn bản thần thông) đã được trình bày chi tiết trong Visuddhimagga và Vibhaṅgaṭṭhakathā.
Keci pana ‘‘nipphannā iddhi.
However, some say, "The iddhi is accomplished, the iddhipāda is not accomplished." To refute their view, the Uttaracūḷikavāra in the Abhidhamma is cited: "There are four bases of power: the base of power of desire (chandiddhipāda), the base of power of energy (vīriyiddhipāda), the base of power of mind (cittiddhipāda), and the base of power of investigation (vīmaṃsiddhipāda).
Tuy nhiên, một số người nói rằng “thần thông đã thành tựu.
Anipphanno iddhipādo’’ti vadanti, tesaṃ vādamaddanatthāya abhidhamme uttaracūḷikavāro nāma ābhato – ‘‘cattāro iddhipādā chandiddhipādo, vīriyiddhipādo, cittiddhipādo, vīmaṃsiddhipādo.
Among these, what is the base of power of desire?
Căn bản thần thông thì chưa thành tựu”. Để bác bỏ luận điểm của họ, trong Abhidhamma đã dẫn ra Uttaracūḷikavāra (phần cuối bổ sung) có tên là: “Bốn căn bản thần thông là: chandiddhipāda (ý dục thần túc), vīriyiddhipāda (tinh tấn thần túc), cittiddhipāda (tâm thần túc), vīmaṃsiddhipāda (quán sát thần túc).
Tattha katamo chandiddhipādo?
Here, when a bhikkhu develops a supramundane jhāna that leads out (of saṃsāra) and diminishes (defilements), for the abandonment of wrong views, for the attainment of the first stage (of emancipation), he enters and abides in the first jhāna, secluded from sensual pleasures, a painful practice with slow comprehension.
Trong đó, chandiddhipāda là gì?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhāpaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ.
The desire, the state of desiring, the wish to act, the wholesome desire for Dhamma, that exists at that time, this is called the base of power of desire. The remaining phenomena are associated with the base of power of desire."
Ở đây, khi một tỳ khưu tu tập thiền siêu thế (lokuttara jhāna), dẫn đến giải thoát (niyyānika), đi đến sự hủy diệt (apacayagāmi) các tà kiến, để đạt được địa vị đầu tiên (sơ quả), vị ấy ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú sơ thiền, với hạnh khó khăn và trí tuệ chậm chạp.
Yo tasmiṃ samaye chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando, ayaṃ vuccati chandiddhipādo, avasesā dhammā chandiddhipādasampayuttā’’ti (vibha. 458).
However, these (bases of power) are presented exclusively in the supramundane sense.
Ý muốn (chanda), sự muốn làm (chandikatā), sự mong muốn thực hiện (kattukamyatā), ý muốn thiện (kusalo dhammacchando) vào thời điểm đó, đây được gọi là chandiddhipāda (ý dục thần túc). Các pháp còn lại là những pháp tương ưng với chandiddhipāda.”
Ime pana lokuttaravaseneva āgatā.
Among these, Venerable Raṭṭhapāla brought forth the supramundane Dhamma by making desire his driving force.
Những điều này chỉ đề cập đến khía cạnh siêu thế.
Tattha raṭṭhapālatthero chandaṃ dhuraṃ katvā lokuttaraṃ dhammaṃ nibbattesi.
Venerable Soṇa by making energy his driving force, Venerable Sambhūta by making mind his driving force, and Venerable Mogharāja by making investigation his driving force.
Trong đó, Trưởng lão Raṭṭhapāla đã lấy ý muốn làm chủ để tạo ra pháp siêu thế.
Soṇatthero vīriyaṃ dhuraṃ katvā, sambhūtatthero cittaṃ dhuraṃ katvā, āyasmā mogharājā vīmaṃsaṃ dhuraṃ katvāti.
The Elder Soṇa made energy his driving force, the Elder Sambhūta made mindfulness his driving force, and the Venerable Mogharāja made investigation his driving force.
Trưởng lão Soṇa đã lấy tinh tấn làm chủ, Trưởng lão Sambhūta đã lấy tâm làm chủ, và Tôn giả Mogharāja đã lấy quán sát làm chủ.
288. Sukhassādhigamāyāti jhānasukhassa maggasukhassa phalasukhassa ca adhigamāya.
288. "For the attainment of happiness" means for the attainment of the happiness of jhāna, the happiness of the path, and the happiness of the fruit.
288. Sukhassādhigamāyā (để đạt được an lạc) có nghĩa là để đạt được an lạc của thiền định, an lạc của đạo, và an lạc của quả.
Saṃsaṭṭhoti sampayuttacitto.
"Associated" means with an associated mind.
Saṃsaṭṭho (liên hệ) có nghĩa là tâm tương ưng.
Ariyadhammanti ariyena bhagavatā buddhena desitaṃ dhammaṃ.
"Noble Dhamma" means the Dhamma taught by the Noble One, the Buddha, the Blessed One.
Ariyadhamma (pháp cao quý) có nghĩa là pháp được Đức Phật, bậc Thánh, thuyết giảng.
Suṇātīti satthu sammukhā bhikkhubhikkhunīādīhi vā desiyamānaṃ suṇāti.
"Hears" means hears it being taught directly from the Teacher, or by bhikkhus, bhikkhunīs, etc.
Suṇāti (lắng nghe) có nghĩa là lắng nghe pháp được thuyết giảng trực tiếp từ Đức Thế Tôn hoặc từ các tỳ khưu, tỳ khưu ni, v.v.
Yoniso manasikarotīti upāyato pathato kāraṇato ‘anicca’ntiādivasena manasi karoti.
"Attends carefully" means attending to it properly, correctly, and logically, in the sense of 'impermanent', etc.
Yoniso manasikaroti (tác ý như lý) có nghĩa là tác ý theo phương pháp, theo con đường, theo nguyên nhân, theo cách "vô thường" v.v.
‘‘Yoniso manasikāro nāma upāyamanasikāro pathamanasikāro, anicce aniccanti dukkhe dukkhanti anattani anattāti asubhe asubhanti saccānulomikena vā cittassa āvaṭṭanā anvāvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro, ayaṃ vuccati yonisomanasikāro’’ti.
" Right attention means skillful attention, proper attention; the turning, re-turning, focusing, considering, and attention of the mind in the sense of 'impermanent' in the impermanent, 'suffering' in suffering, 'not-self' in not-self, 'unattractive' in the unattractive, or in accordance with the truths—this is called right attention."
“ Yoniso manasikāro (tác ý như lý) có nghĩa là tác ý đúng phương pháp, tác ý đúng con đường, sự hướng tâm, sự quán sát, sự suy xét, sự tác ý của tâm theo sự thật, như vô thường là vô thường, khổ là khổ, vô ngã là vô ngã, bất tịnh là bất tịnh. Đây được gọi là yonisomanasikāro.”
Evaṃ vutte yonisomanasikāre kammaṃ ārabhatīti attho.
The meaning is that one begins work with such right attention.
Khi đã nói như vậy, có nghĩa là bắt đầu công việc với yonisomanasikāra (tác ý như lý).
Asaṃsaṭṭhoti vatthukāmehipi kilesakāmehipi asaṃsaṭṭho viharati.
"Unassociated" means he dwells unassociated with both object-sensual-pleasures and defilement-sensual-pleasures.
Asaṃsaṭṭho (không liên hệ) có nghĩa là sống không liên hệ với các dục cảnh (vatthukāma) và các phiền não dục (kilesakāma).
Uppajjati sukhanti uppajjati paṭhamajjhānasukhaṃ.
"Happiness arises" means the happiness of the first jhāna arises.
Uppajjati sukha (an lạc sinh khởi) có nghĩa là an lạc của sơ thiền sinh khởi.
Sukhā bhiyyo somanassanti samāpattito vuṭṭhitassa jhānasukhapaccayā aparāparaṃ somanassaṃ uppajjati.
"More joy than happiness" means after emerging from attainment, further and further joy arises due to the happiness of jhāna.
Sukhā bhiyyo somanassa (hỷ lạc hơn cả an lạc) có nghĩa là sau khi xuất khỏi thiền định, niềm hoan hỷ liên tục sinh khởi do an lạc của thiền định.
Pamudāti tuṭṭhākārato dubbalapīti.
"Joy" means weak rapture in the form of delight.
Pamudā (hoan hỷ) có nghĩa là niềm hỷ yếu ớt, trạng thái vui mừng.
Pāmojjanti balavataraṃ pītisomanassaṃ.
Joy means strong rapture and happiness.
Pāmojja (cực hỷ) có nghĩa là niềm hỷ lạc mạnh mẽ hơn.
Paṭhamo okāsādhigamoti paṭhamajjhānaṃ pañcanīvaraṇāni vikkhambhetvā attano okāsaṃ gahetvā tiṭṭhati, tasmā ‘‘paṭhamo okāsādhigamo’’ti vuttaṃ.
The first attainment of opportunity (paṭhamo okāsādhigamo) means that the first jhāna, having suppressed the five hindrances, establishes its own sphere. Therefore, it is called "the first attainment of opportunity."
Paṭhamo okāsādhigamo (sự đạt được cơ hội đầu tiên) có nghĩa là sơ thiền đã đẩy lùi năm triền cái và tự mình chiếm lấy cơ hội (không gian), do đó được gọi là “paṭhamo okāsādhigamo”.
Oḷārikāti ettha kāyavacīsaṅkhārā tāva oḷārikā hontu, cittasaṅkhārā kathaṃ oḷārikāti?
Regarding the term gross (oḷārikā): Granted that bodily and verbal formations are gross, but how can mental formations be gross?
Oḷārikā (thô thiển), ở đây, các hành thân và hành khẩu hãy là thô thiển, nhưng các hành ý thì sao lại là thô thiển?
Appahīnattā.
Because they are not abandoned.
Vì chưa được đoạn trừ.
Kāyasaṅkhārā hi catutthajjhānena pahīyanti, vacīsaṅkhārā dutiyajjhānena, cittasaṅkhārā nirodhasamāpattiyā.
Indeed, bodily formations are abandoned by the fourth jhāna, verbal formations by the second jhāna, and mental formations by the cessation attainment (nirodhasamāpatti).
Các hành thân được đoạn trừ bằng Tứ thiền, các hành khẩu bằng Nhị thiền, các hành ý bằng Diệt tận định (nirodhasamāpatti).
Iti kāyavacīsaṅkhāresu pahīnesupi te tiṭṭhantiyevāti pahīne upādāya appahīnattā oḷārikā nāma jātā.
Thus, even when bodily and verbal formations are abandoned, these mental formations remain; therefore, with reference to those abandoned, mental formations are considered gross because they are not yet abandoned.
Như vậy, dù các hành thân và hành khẩu đã được đoạn trừ, nhưng chúng vẫn còn tồn tại, nên do các hành đã được đoạn trừ mà các hành chưa được đoạn trừ được gọi là thô thiển.
Sukhanti nirodhā vuṭṭhahantassa uppannaṃ catutthajjhānikaphalasamāpattisukhaṃ.
Bliss (sukhaṃ) refers to the bliss of fruition-attainment associated with the fourth jhāna, which arises in one who emerges from cessation.
Sukha (hạnh phúc) là sự an lạc của quả định Tứ thiền (catutthajjhānika phalasamāpatti) phát sinh khi xuất khỏi Diệt tận định.
Sukhā bhiyyo somanassati phalasamāpattito vuṭṭhitassa aparāparaṃ somanassaṃ.
Joy beyond bliss (sukhā bhiyyo somanassaṃ) refers to the successive joy of one who has emerged from fruition-attainment.
Sukhā bhiyyo somanassa (hỷ lạc hơn cả an lạc) là sự hoan hỷ liên tiếp phát sinh cho người đã xuất khỏi quả định.
Dutiyo okāsādhigamoti catutthajjhānaṃ sukhaṃ dukkhaṃ vikkhambhetvā attano okāsaṃ gahetvā tiṭṭhati, tasmā ‘‘dutiyo okāsādhigamo’’ti vuttaṃ.
The second attainment of opportunity (dutiyo okāsādhigamo) means that the fourth jhāna, having suppressed bliss and suffering, establishes its own sphere. Therefore, it is called "the second attainment of opportunity."
Dutiyo okāsādhigamo (sự thành tựu cơ hội thứ hai) được nói đến vì Tứ thiền đã loại bỏ cả khổ và lạc, chiếm lấy vị trí của riêng nó và tồn tại.
Dutiyatatiyajjhānāni panettha catutthe gahite gahitāneva hontīti visuṃ na vuttānīti.
Here, the second and third jhānas are not mentioned separately because they are included when the fourth is taken.
Ở đây, Nhị thiền và Tam thiền không được nói riêng vì chúng đã bao gồm trong Tứ thiền.
Idaṃ kusalantiādīsu kusalaṃ nāma dasakusalakammapathā.
In phrases like “this wholesome”, wholesome (kusalaṃ) refers to the ten wholesome courses of action.
Trong các câu như Idaṃ kusalaṃ (đây là thiện), kusalaṃ (thiện) là mười thiện nghiệp đạo.
Akusalanti dasaakusalakammapathā.
Unwholesome (akusalaṃ) refers to the ten unwholesome courses of action.
Akusalaṃ (bất thiện) là mười bất thiện nghiệp đạo.
Sāvajjadukādayopi etesaṃ vaseneva veditabbā.
The paired teachings beginning with blameworthy (sāvajjadukādayo) should also be understood in relation to these.
Các cặp như sāvajjadukādayo (cặp có tội lỗi và các cặp khác) cũng phải được hiểu theo ý nghĩa của chúng.
Sabbañceva panetaṃ kaṇhañca sukkañca sappaṭibhāgañcāti kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ. Nibbānameva hetaṃ appaṭibhāgaṃ.
All of this is both dark and bright, and has its counterpart; thus, dark and bright, with its counterpart (kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ). For Nibbāna alone has no counterpart.
Tất cả những điều này đều là đen và trắng, và có đối phần, nên được gọi là kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ (đen, trắng và có đối phần). Chỉ có Nibbāna là không có đối phần.
Avijjā pahīyatīti vaṭṭapaṭicchādikā avijjā pahīyati.
Ignorance is abandoned (avijjā pahīyati) means that the ignorance which conceals the cycle of existence is abandoned.
Avijjā pahīyatī (vô minh được đoạn trừ) có nghĩa là vô minh che lấp luân hồi được đoạn trừ.
Vijjā uppajjatīti arahattamaggavijjā uppajjati.
True knowledge arises (vijjā uppajjati) means that the knowledge of the Arahantship path arises.
Vijjā uppajjatī (minh được phát sinh) có nghĩa là minh của A-la-hán đạo được phát sinh.
Sukhanti arahattamaggasukhañceva phalasukhañca.
Bliss (sukhaṃ) refers to both the bliss of the Arahantship path and the bliss of fruition.
Sukhaṃ (an lạc) là an lạc của A-la-hán đạo và an lạc của quả.
Sukhā bhiyyo somanassanti phalasamāpattito vuṭṭhitassa aparāparaṃ somanassaṃ.
Joy beyond bliss (sukhā bhiyyo somanassaṃ) refers to the successive joy of one who has emerged from fruition-attainment.
Sukhā bhiyyo somanassa (hỷ lạc hơn cả an lạc) là sự hoan hỷ liên tiếp phát sinh cho người đã xuất khỏi quả định.
Tatiyo okāsādhigamoti arahattamaggo sabbakilese vikkhambhetvā attano okāsaṃ gahetvā tiṭṭhati, tasmā ‘‘tatiyo okāsādhigamo’’ti vutto.
The third attainment of opportunity (tatiyo okāsādhigamo) means that the Arahantship path, having suppressed all defilements, establishes its own sphere. Therefore, it is called "the third attainment of opportunity."
Tatiyo okāsādhigamo (sự thành tựu cơ hội thứ ba) được nói đến vì A-la-hán đạo đã loại bỏ tất cả các phiền não, chiếm lấy vị trí của riêng nó và tồn tại.
Sesamaggā pana tasmiṃ gahite antogadhā evāti visuṃ na vuttā.
The other paths, however, are not mentioned separately because they are included in this one.
Các đạo khác không được nói riêng vì chúng đã bao gồm trong đạo này.
Ime pana tayo okāsādhigamā aṭṭhatiṃsārammaṇavasena vitthāretvā kathetabbā.
These three attainments of opportunity should be expounded in detail according to the thirty-eight objects.
Tuy nhiên, ba sự thành tựu cơ hội này phải được trình bày chi tiết theo 38 cảnh giới.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Sabbāni ārammaṇāni visuddhimagge vuttanayeneva upacāravasena ca appanāvasena ca vavatthapetvā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ ‘‘paṭhamo okāsādhigamo’’ti kathetabbaṃ.
All objects, having been defined according to the method stated in the Visuddhimagga, by way of access (upacāra) and absorption (appanā), the first jhāna should be expounded as "the first attainment of opportunity" in twenty-four instances.
Tất cả các cảnh giới phải được phân loại theo cách đã nêu trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo), theo ý nghĩa của cận định (upacāra) và an định (appanā), và trong hai mươi bốn trường hợp, Sơ thiền phải được gọi là “sự thành tựu cơ hội thứ nhất”.
Terasasu ṭhānesu dutiyatatiyajjhānāni, pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānañca nirodhasamāpattiṃ pāpetvā ‘‘dutiyo okāsādhigamo’’ti kathetabbaṃ.
The second and third jhānas in thirteen instances, and the fourth jhāna and nirodhasamāpatti (cessation attainment) in fifteen instances, should be expounded as "the second attainment of opportunity."
Trong mười ba trường hợp, Nhị thiền và Tam thiền, và trong mười lăm trường hợp, Tứ thiền và Diệt tận định (nirodhasamāpatti) phải được gọi là “sự thành tựu cơ hội thứ hai”.
Dasa upacārajjhānāni pana maggassa padaṭṭhānabhūtāni tatiyaṃ okāsādhigamaṃ bhajanti.
The ten access jhānas, which are the proximate cause for the path, belong to the third attainment of opportunity.
Mười cận định (upacāra jhāna) là nền tảng của đạo, thuộc về sự thành tựu cơ hội thứ ba.
Apica tīsu sikkhāsu adhisīlasikkhā paṭhamaṃ okāsādhigamaṃ bhajati, adhicittasikkhā dutiyaṃ, adhipaññāsikkhā tatiyanti evaṃ sikkhāvasenapi kathetabbaṃ.
Moreover, among the three trainings, the training in higher virtue (adhisīlasikkhā) belongs to the first attainment of opportunity, the training in higher mind (adhicittasikkhā) to the second, and the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā) to the third; it should thus be expounded by way of the trainings.
Hơn nữa, trong ba học giới (sikkhā), Giới học (adhisīlasikkhā) thuộc về sự thành tựu cơ hội thứ nhất, Định học (adhicittasikkhā) thuộc về thứ hai, Tuệ học (adhipaññāsikkhā) thuộc về thứ ba; như vậy cũng phải được trình bày theo ý nghĩa của các học giới.
Sāmaññaphalepi cūḷasīlato yāva paṭhamajjhānā paṭhamo okāsādhigamo, dutiyajjhānato yāva nevasaññānāsaññāyatanā dutiyo, vipassanāto yāva arahattā tatiyo okāsādhigamoti evaṃ sāmaññaphalasuttantavasenapi kathetabbaṃ.
And in the Sāmaññaphala Sutta, from the minor precepts up to the first jhāna is the first attainment of opportunity; from the second jhāna up to the base of neither perception nor non-perception is the second; from insight (vipassanā) up to Arahantship is the third attainment of opportunity. It should thus be expounded by way of the Sāmaññaphala Sutta.
Và trong kinh Sa-môn Quả (Sāmaññaphala Sutta), từ Tiểu giới (Cūḷasīla) cho đến Sơ thiền là sự thành tựu cơ hội thứ nhất; từ Nhị thiền cho đến Phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) là thứ hai; từ Tuệ quán (vipassanā) cho đến A-la-hán là sự thành tựu cơ hội thứ ba; như vậy cũng phải được trình bày theo ý nghĩa của kinh Sa-môn Quả.
Tīsu pana piṭakesu vinayapiṭakaṃ paṭhamaṃ okāsādhigamaṃ bhajati, suttantapiṭakaṃ dutiyaṃ, abhidhammapiṭakaṃ tatiyanti evaṃ piṭakavasenapi kathetabbaṃ.
And among the three Piṭakas, the Vinaya Piṭaka belongs to the first attainment of opportunity, the Suttanta Piṭaka to the second, and the Abhidhamma Piṭaka to the third; it should thus be expounded by way of the Piṭakas.
Trong ba tạng (piṭaka), Tạng Luật (Vinayapiṭaka) thuộc về sự thành tựu cơ hội thứ nhất, Tạng Kinh (Suttantapiṭaka) thuộc về thứ hai, Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka) thuộc về thứ ba; như vậy cũng phải được trình bày theo ý nghĩa của các tạng.
Pubbe kira mahātherā vassūpanāyikāya imameva suttaṃ paṭṭhapenti.
It is said that in the past, the Elder Monks would begin their Rains Retreat sermons with this very Sutta.
Xưa kia, các Đại Trưởng lão đã bắt đầu với kinh này vào ngày an cư mùa mưa.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Tīṇi piṭakāni vibhajitvā kathetuṃ labhissāmāti.
"So that we may expound by distinguishing the three Piṭakas," they thought.
Vì họ có thể phân tích và giảng giải ba tạng.
Tepiṭakena hi samodhānetvā kathentassa dukkathitanti na sakkā vattuṃ.
Indeed, one cannot say that a discourse given by connecting it with the three Piṭakas is poorly expounded.
Thật vậy, không thể nói rằng việc giảng giải của người kết hợp với ba tạng là không tốt.
Tepiṭakaṃ bhajāpetvā kathitameva idaṃ suttaṃ sukathitaṃ hotīti.
This Sutta, when expounded by classifying it according to the three Piṭakas, becomes well-expounded.
Kinh này được giảng giải bằng cách phân chia ba tạng thì mới là giảng giải tốt.
289. Kusalassādhigamāyāti maggakusalassa ceva phalakusalassa ca adhigamatthāya.
For the attainment of wholesome states (kusalassādhigamāya) means for the attainment of wholesome states of both the path and fruition.
289. Kusalassādhigamāyā (để thành tựu thiện pháp) có nghĩa là để thành tựu thiện pháp của đạo và thiện pháp của quả.
Ubhayampi hetaṃ anavajjaṭṭhena khemaṭṭhena vā kusalameva.
Indeed, both of these wholesome states are wholesome in the sense of being blameless or in the sense of being secure.
Cả hai điều này đều là thiện pháp vì không có lỗi lầm hoặc vì an toàn.
Tattha sammāsamādhiyatīti tasmiṃ ajjhattakāye samāhito ekaggacitto hoti.
Therein he is rightly concentrated (tattha sammāsamādhiyatīti) means that he becomes concentrated and one-pointed in mind on that internal body.
Tattha sammāsamādhiyatī (ở đó được chánh định) có nghĩa là vị ấy có tâm định tĩnh, nhất tâm trong thân nội tại đó.
Bahiddhā parakāye ñāṇadassanaṃ abhinibbattetīti attano kāyato parassa kāyābhimukhaṃ ñāṇaṃ peseti.
He produces knowledge and vision concerning the external body (bahiddhā parakāye ñāṇadassanaṃ abhinibbattetīti) means he directs his knowledge from his own body towards another's body.
Bahiddhā parakāye ñāṇadassanaṃ abhinibbattetī (phát sinh tri kiến trong thân người khác bên ngoài) có nghĩa là vị ấy hướng trí tuệ của mình từ thân mình đến thân người khác.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Sabbattheva ca satimāti padena kāyādipariggāhikā sati, lokoti padena pariggahitakāyādayova loko.
And in all instances, the word mindful (satimā) refers to the mindfulness that comprehends the body, etc., and the word world (loko) refers to the body, etc., which have been comprehended.
Và ở khắp mọi nơi, từ satimā (có niệm) có nghĩa là niệm bao gồm thân và các thứ khác; từ loko (thế gian) có nghĩa là chính thân và các thứ khác đã được bao gồm.
Cattāro cete satipaṭṭhānā lokiyalokuttaramissakā kathitāti veditabbā.
It should be understood that these four foundations of mindfulness are taught as a mixture of mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara).
Bốn niệm xứ này được biết là đã được giảng giải pha trộn giữa thế gian và siêu thế.
290. Samādhiparikkhārāti ettha tayo parikkhārā.
In the requisites for concentration (samādhiparikkhārā), there are three meanings for 'requisite'.
290. Samādhiparikkhārā (các chi cận y định), ở đây có ba loại chi cận y.
‘‘Ratho sīlaparikkhāro jhānakkho cakkavīriyo’’ti (saṃ. ni. 5.4) hi ettha alaṅkāro parikkhāro nāma.
For example, in "the chariot has virtue as its ornament, jhāna as its axle, and energy as its wheels" (Saṃ. Ni. 5.4), 'ornament' (alaṅkāro) is called a requisite (parikkhāro).
Thật vậy, trong câu “Cỗ xe có giới là trang bị, có thiền là trục, có tinh tấn là bánh xe” (Saṃ. Ni. 5.4), trang sức được gọi là chi cận y (parikkhāra).
‘‘Sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī’’ti (a. ni. 7.67) ettha parivāro parikkhāro nāma.
In "guarded by seven city-requisites" (A. Ni. 7.67), 'retinue' (parivāro) is called a requisite (parikkhāro).
Trong câu “Được bao bọc kỹ lưỡng bởi bảy chi cận y thành quách” (A. Ni. 7.67), sự bao bọc được gọi là chi cận y (parikkhāra).
‘‘Gilānapaccayajīvitaparikkhāro’’ti (dī. ni. 3.182) ettha sambhāro parikkhāro nāma.
In "the requisites for the sick, for life" (Dī. Ni. 3.182), 'provisions' (sambhāro) is called a requisite (parikkhāro).
Trong câu “Các vật dụng thuốc men cho người bệnh” (Dī. Ni. 3.182), vật liệu được gọi là chi cận y (parikkhāra).
Idha pana parivāraparikkhāravasena ‘‘satta samādhiparikkhārā’’ti vuttaṃ.
Here, however, "seven requisites for concentration" is stated in the sense of retinue (parivāra) and requisites (parikkhāra).
Ở đây, “bảy chi cận y định” được nói đến theo ý nghĩa là sự bao bọc, phụ trợ.
Parikkhatāti parivāritā.
Guarded (parikkhatā) means surrounded.
Parikkhatā (được bao bọc) có nghĩa là được vây quanh.
Ayaṃ vuccati so ariyo sammāsamādhīti ayaṃ sattahi ratanehi parivuto cakkavattī viya sattahi aṅgehi parivuto ‘‘ariyo sammāsamādhī’’ti vuccati.
This is called the noble right concentration (ayaṃ vuccati so ariyo sammāsamādhī) means that this concentration, surrounded by seven factors like an emperor surrounded by seven jewels, is called "noble right concentration."
Ayaṃ vuccati so ariyo sammāsamādhī (đây được gọi là chánh định Thánh) có nghĩa là sự nhất tâm này, được bao quanh bởi bảy chi như vị Chuyển Luân Vương được bao quanh bởi bảy báu, được gọi là “chánh định Thánh”.
Saupaniso itipīti saupanissayo itipi vuccati, saparivāro yevāti vuttaṃ hoti.
And with its condition (saupaniso itipi) means it is also called "with its support" (saupanissayo), which implies that it is with its retinue.
Saupaniso itipī (cũng được gọi là có điều kiện hỗ trợ) có nghĩa là cũng được gọi là có sự hỗ trợ mạnh mẽ; tức là có các chi phụ trợ.
Sammādiṭṭhissāti sammādiṭṭhiyaṃ ṭhitassa.
For one with right view (sammādiṭṭhissa) means for one established in right view.
Sammādiṭṭhissā (của người có chánh kiến) có nghĩa là của người an trú trong chánh kiến.
Sammāsaṅkappo pahotīti sammāsaṅkappo pavattati.
Right intention arises (sammāsaṅkappo pahotīti) means right intention proceeds.
Sammāsaṅkappo pahotī (chánh tư duy phát sinh) có nghĩa là chánh tư duy vận hành.
Esa nayo sabbapadesu.
This method applies to all phrases.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các từ.
Ayaṃ panattho maggavasenāpi phalavasenāpi veditabbo.
This meaning should be understood both by way of the path and by way of fruition.
Tuy nhiên, ý nghĩa này phải được hiểu theo cả ý nghĩa của đạo và ý nghĩa của quả.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Maggasammādiṭṭhiyaṃ ṭhitassa maggasammāsaṅkappo pahoti…pe… maggañāṇe ṭhitassa maggavimutti pahoti.
For one established in path-right view, path-right intention arises... and for one established in path-knowledge, path-liberation arises.
Đối với người an trú trong chánh kiến của đạo, chánh tư duy của đạo phát sinh… (v.v.)… đối với người an trú trong trí tuệ của đạo, giải thoát của đạo phát sinh.
Tathā phalasammādiṭṭhiyaṃ ṭhitassa phalasammāsaṅkappo pahoti…pe… phalasammāñāṇe ṭhitassa phalavimutti pahotīti.
Similarly, for one established in fruition-right view, fruition-right intention arises... and for one established in fruition-knowledge, fruition-liberation arises.
Tương tự, đối với người an trú trong chánh kiến của quả, chánh tư duy của quả phát sinh… (v.v.)… đối với người an trú trong chánh trí của quả, giải thoát của quả phát sinh.
Svākkhātotiādīni visuddhimagge vaṇṇitāni.
Phrases like well-proclaimed (svākkhāto) are explained in the Visuddhimagga.
Các từ Svākkhāto (được giảng dạy tốt) và các từ khác đã được giải thích trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
Apārutāti vivaṭā.
Opened (apārutā) means uncovered.
Apārutā (đã mở ra) có nghĩa là đã được mở.
Amatassāti nibbānassa.
Of the Deathless (amatassa) means of Nibbāna.
Amatassā (của bất tử) có nghĩa là của Nibbāna.
Dvārāti pavesanamaggā.
Doors (dvārā) means paths of entry.
Dvārā (các cánh cửa) có nghĩa là các con đường dẫn vào.
Aveccappasādenāti acalappasādena.
With unshakable faith (aveccappasādenā) means with unwavering faith.
Aveccappasādenā (với niềm tin bất động) có nghĩa là với niềm tin không lay chuyển.
Dhammavinītāti sammāniyyānena niyyātā.
Disciplined in the Dhamma (dhammavinītā) means led out rightly to deliverance.
Dhammavinītā (được giáo hóa bởi Pháp) có nghĩa là đã được dẫn dắt đến sự giải thoát chân chính.
Atthāyaṃ itarā pajāti anāgāmino sandhāyāha, anāgāmino ca atthīti vuttaṃ hoti.
This other populace (atthāyaṃ itarā pajā) refers to the non-returners (anāgāmī), meaning that there are such non-returners.
Atthāyaṃ itarā pajā (còn có những chúng sanh khác) được nói đến để chỉ những vị Bất lai (Anāgāmī), có nghĩa là vẫn còn những vị Bất lai.
Puññabhāgāti puññakoṭṭhāsena nibbattā.
Shares of merit (puññabhāgā) means produced by a portion of merit.
Puññabhāgā (phần phước) có nghĩa là được tạo ra bởi phần phước.
Ottappanti ottappamāno.
Moral dread (ottappaṃ) refers to one who feels moral dread.
Ottappa (tàm quý) có nghĩa là người có tàm quý.
Tena kadāci nāma musā assāti musāvādabhayena saṅkhātuṃ na sakkomi, na pana mama saṅkhātuṃ balaṃ natthīti dīpeti.
By this, he indicates that he is unable to count them for fear that there might occasionally be falsehood, but not that he lacks the strength to count them.
Điều này cho thấy rằng vì sợ nói dối, tôi không thể tính toán được, chứ không phải tôi không có khả năng tính toán.