293. Evaṃ me sutanti mahāgovindasuttaṃ.
293. Evaṃ me sutanti (Thus have I heard) introduces the Mahāgovinda Sutta.
293. Evaṃ me suta là Mahāgovinda Sutta.
Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – pañcasikhoti pañcacūḷo pañcakuṇḍaliko.
Herein, this is the explanation of the non-obvious words: pañcasikhoti (Pañcasikha) means having five topknots, having five coiled locks of hair.
Trong đó, đây là chú giải các từ không rõ nghĩa – Pañcasikho nghĩa là có năm chỏm tóc, có năm búi tóc.
So kira manussapathe puññakammakaraṇakāle daharo pañcacūḷakadārakakāle vacchapālakajeṭṭhako hutvā aññepi dārake gahetvā bahigāme catumaggaṭṭhānesu sālaṃ karonto pokkharaṇiṃ khaṇanto setuṃ bandhanto visamaṃ maggaṃ samaṃ karonto yānānaṃ akkhapaṭighātanarukkhe harantoti evarūpāni puññāni karonto vicaritvā daharova kālamakāsi.
It is said that when he was making meritorious kamma on the human path, in the period when he was a young boy with five topknots, he became the chief of the cowherds. Taking other boys with him, he built rest houses at crossroads outside the village, dug ponds, built bridges, leveled uneven roads, and cleared trees that obstructed cart axles, thereby performing such meritorious deeds. He died young.
Nghe nói, khi còn là người, lúc làm các việc thiện, khi còn là một cậu bé năm chỏm tóc, ông là người lớn nhất trong số những người chăn bò, cùng với những cậu bé khác, ông đã đi khắp nơi làm các việc thiện như xây hội trường, đào ao, đắp đập, làm phẳng những con đường gồ ghề, và dọn dẹp những cây cản trở bánh xe của các cỗ xe ở các ngã tư bên ngoài làng, và ông đã qua đời khi còn trẻ.
Tassa so attabhāvo iṭṭho kanto manāpo ahosi.
That existence was pleasing, agreeable, and delightful to him.
Thân thể đó của ông thật đáng yêu, đáng mến, và làm hài lòng.
So kālaṃ katvā cātumahārājikadevaloke navutivassasatasahassappamāṇaṃ āyuṃ gahetvā nibbatti.
Having passed away, he was reborn in the Cātumahārājika celestial world, having a lifespan of ninety thousand years.
Sau khi qua đời, ông tái sinh vào cõi trời Tứ Đại Thiên Vương với tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Tassa tigāvutappamāṇo suvaṇṇakkhandhasadiso attabhāvo ahosi.
His body was three gāvutas in height, like a mass of gold.
Thân thể của ông cao ba gāvuta, giống như một khối vàng ròng.
So sakaṭasahassamattaṃ ābharaṇaṃ pasādhetvā navakumbhamatte gandhe vilimpitvā dibbarattavatthadharo rattasuvaṇṇakaṇṇikaṃ piḷandhitvā pañcahi kuṇḍalakehi piṭṭhiyaṃ vattamānehi pañcacūḷakadārakaparihāreneva vicarati.
He adorned himself with ornaments worth a thousand cartloads, smeared himself with perfumes equal to nine kumbhas, wore divine red garments, donned a red golden earring, and moved about with his five coiled locks falling down his back, just like a boy with five topknots.
Ông trang điểm bằng một ngàn cỗ xe trang sức, thoa chín chum hương liệu, mặc y phục màu đỏ của chư thiên, đội vương miện bằng vàng đỏ, và đi lại với năm búi tóc cuộn tròn trên lưng, giống như một cậu bé năm chỏm tóc.
Tenetaṃ ‘‘pañcasikho’’ tveva sañjānanti.
Therefore, they know him simply as "Pañcasikha."
Vì vậy, người ta gọi ông là “Pañcasikha”.
Abhikkantāya rattiyāti abhikkantāya khīṇāya rattiyā, ekakoṭṭhāsaṃ atītāyāti attho.
Abhikkantāya rattiyāti (when the night was far advanced) means when the night was gone, a quarter of it having passed.
Abhikkantāya rattiyā nghĩa là khi đêm đã trôi qua, một phần đã qua đi.
Abhikkantavaṇṇoti atiiṭṭhakantamanāpavaṇṇo.
Abhikkantavaṇṇoti (of surpassing beauty) means having an exceedingly pleasing, agreeable, and delightful complexion.
Abhikkantavaṇṇo nghĩa là có sắc đẹp vô cùng đáng yêu, đáng mến, làm hài lòng.
Pakatiyāpi hesa kantavaṇṇo, alaṅkaritvā āgatattā pana abhikkantavaṇṇo ahosi.
By nature, he had a pleasing complexion, but because he had adorned himself and arrived, he was of surpassing beauty.
Vốn dĩ ông đã có sắc đẹp đáng yêu, nhưng vì đã trang điểm mà đến nên ông có sắc đẹp tuyệt vời.
Kevalakappanti anavasesaṃ samantato.
Kevalakappanti (the entire) means without remainder, all around.
Kevalakappaṃ nghĩa là hoàn toàn, khắp mọi phía.
Anavasesattho ettha kevalasaddo.
Here, the word kevala means without remainder.
Ở đây, từ kevala có nghĩa là không còn sót lại.
Kevalaparipuṇṇanti ettha viya.
Like in "kevalaparipuṇṇa" (entirely complete).
Giống như trong "kevala-paripuṇṇa" (hoàn toàn đầy đủ).
Samantato attho kappasaddo, kevalakappaṃ jetavanantiādīsu viya.
The word kappa means all around, as in "kevalakappaṃ Jetavanaṃ" (the entire Jetavana).
Từ kappa có nghĩa là khắp mọi phía, giống như trong "kevalakappaṃ Jetavana" (khắp cả Jetavana) và các trường hợp khác.
Obhāsetvāti ābhāya pharitvā, candimā viya sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho.
Obhāsetvāti (having illuminated) means having pervaded with radiance, having made it a single illumination, a single light, like the moon and like the sun.
Obhāsetvā nghĩa là chiếu sáng bằng ánh sáng, tức là làm cho toàn bộ trở thành một ánh sáng, một sự rực rỡ, như mặt trăng hay mặt trời.
294. Sudhammāyaṃ sabhāyanti sudhammāya nāma itthiyā ratanamattakaṇṇikarukkhanissandena nibbattasabhāyaṃ.
294. Sudhammāyaṃ sabhāyanti (in the Sudhammā assembly hall) refers to the assembly hall named Sudhammā, which arose from the fruition of a jewel-like ear ornament tree belonging to a woman.
294. Sudhammāyaṃ sabhāyaṃ nghĩa là trong hội trường tên là Sudhammā, được tạo ra từ sự trổ sinh của cây Kaṇṇikā bằng châu báu.
Tassā kira phalikamayā bhūmi, maṇimayā āṇiyo, suvaṇṇamayā thambhā, rajatamayā thambhaghaṭikā ca saṅghātā ca, pavāḷamayāni vāḷarūpāni, sattaratanamayā gopānasiyo ca pakkhapāsakā ca mukhavaṭṭi ca, indanīlaiṭṭhakāhi chadanaṃ, sovaṇṇamayaṃ chadanapīṭhaṃ, rajatamayā thūpikā, āyāmato ca vitthārato ca tīṇi yojanasatāni, parikkhepato navayojanasatāni, ubbedhato pañcayojanasatāni, evarūpāyaṃ sudhammāyaṃ sabhāyaṃ.
It is said that its floor was made of crystal, its nails of jewels, its pillars of gold, its pillar capitals and beams of silver, its animal figures of coral, its rafters, side-supports, and architraves of the seven precious gems, its roof of sapphire bricks, its roof-pinnacle of gold, and its finials of silver. It was three hundred yojanas in length and width, nine hundred yojanas in circumference, and five hundred yojanas in height. It was in such a Sudhammā assembly hall.
Nghe nói, nền của hội trường đó làm bằng pha lê, các chốt làm bằng ngọc, các cột làm bằng vàng, các vòng cột và xà ngang làm bằng bạc, các hình thú làm bằng san hô, các rui mè, các xà gồ và các đường viền mái làm bằng bảy loại châu báu, mái lợp bằng gạch đá sapphire, mái hiên bằng vàng, các tháp nhọn bằng bạc, có chiều dài và chiều rộng ba trăm dojana, chu vi chín trăm dojana, và chiều cao năm trăm dojana, trong hội trường Sudhammā như vậy.
Atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hotīti tesaṃ pacchato amhākaṃ nisīdituṃ okāso pāpuṇāti.
Atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hotīti (then afterwards, there is a seat for us) means that after them, we get a place to sit.
Atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hotī (Sau đó, đến lượt chúng tôi có chỗ ngồi) nghĩa là sau họ, chúng tôi mới có cơ hội ngồi.
Tato paraṃ pavisituṃ vā passituṃ vā na labhāma.
Beyond that, we cannot enter or see.
Sau đó, chúng tôi không thể vào hoặc nhìn thấy.
Sannipātakāraṇaṃ panettha pubbe vuttaṃ catubbidhameva.
The reason for the assembly here is just the fourfold one mentioned before.
Nguyên nhân của cuộc họp ở đây đã được nói đến trước đây là bốn loại.
Tesu vassūpanāyikasaṅgaho vitthārito.
Among them, the topic of the Rains-retreat (vassūpanāyika) assembly has been elaborated.
Trong số đó, việc kết tập vào mùa an cư đã được giải thích chi tiết.
Yathā pana vassūpanāyikāya, evaṃ mahāpavāraṇāyapi puṇṇamadivase sannipatitvā ‘‘ajja kattha gantvā kassa santike pavāressāmā’’ti mantenti.
Just as during the Rains-retreat, so too on the full moon day of Mahāpavāraṇā, they assemble and consult, "Where shall we go today and make our pavāraṇā before whom?"
Giống như vào mùa an cư, vào ngày trăng tròn của lễ Mahāpavāraṇā, chư thiên cũng tụ họp và bàn bạc: “Hôm nay chúng ta sẽ đi đâu và Pavāraṇā tại chỗ của ai?”
Tattha sakko devānamindo yebhuyyena piyaṅgudīpamahāvihārasmiṃyeva pavāreti.
There, Sakka, the king of devas, mostly performs the pavāraṇā at the Piyaṅgudīpa Mahāvihāra itself.
Trong đó, Sakka, vua của chư thiên, thường Pavāraṇā tại Đại Tự viện Piyaṅgudīpa.
Sesā devatā pāricchattakādīni dibbapupphāni ceva dibbacandanacuṇṇāni ca gahetvā attano attano manāpaṭṭhānameva gantvā pavārenti.
The other devas, taking divine flowers like Pāricchattaka and divine sandalwood powder, go to their respective preferred places and make their pavāraṇā.
Các vị thần khác mang theo hoa trời như Pāricchattaka và bột gỗ đàn hương của chư thiên, rồi đi đến nơi mình yêu thích để Pavāraṇā.
Evaṃ pavāraṇasaṅgahatthāya sannipatanti.
Thus, they assemble for the purpose of the pavāraṇā collection.
Như vậy, họ tụ họp để kết tập Pavāraṇā.
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro paṇḍupalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti – ‘paṇḍupalāso kho dāni pāricchattako koviḷāro, na cirasseva pannapalāso bhavissatī’ti.
‘‘Monks, when the Pāricchattaka koviḷāra tree of the Tāvatiṃsa devas has yellow leaves, at that time, monks, the Tāvatiṃsa devas are delighted, thinking: ‘Now the Pāricchattaka koviḷāra has yellow leaves; before long it will shed its leaves.’
“Này các Tỳ-khưu, vào thời điểm cây Pāricchattaka koviḷāra của chư thiên cõi Tāvatiṃsa có lá vàng, này các Tỳ-khưu, chư thiên cõi Tāvatiṃsa hoan hỷ vào thời điểm đó – ‘Cây Pāricchattaka koviḷāra bây giờ đã có lá vàng, chẳng bao lâu nữa nó sẽ rụng lá’.
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro pannapalāso hoti, khārakajāto hoti, jālakajāto hoti, kuṭumalakajāto hoti, korakajāto hoti.
Monks, when the Pāricchattaka koviḷāra of the Tāvatiṃsa devas has shed its leaves, when it is budding, when it has net-like leaves, when it has young buds, when it has flower buds, at that time, monks, the Tāvatiṃsa devas are delighted, thinking: ‘Now the Pāricchattaka koviḷāra has flower buds; before long it will be fully blossomed with all its leaves.’
Này các Tỳ-khưu, vào thời điểm cây Pāricchattaka koviḷāra của chư thiên cõi Tāvatiṃsa đã rụng lá, nó bắt đầu có chồi, có lá non, có nụ, có hoa.
Attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti – ‘korakajāto dāni pāricchattako koviḷāro na cirasseva sabbapāliphullo bhavissatī’ti (a. ni. 7.69).
Monks, when the Pāricchattaka koviḷāra is fully blossomed, its radiance spreads fifty yojanas all around, and its fragrance travels a hundred yojanas downwind.
Này các Tỳ-khưu, chư thiên cõi Tāvatiṃsa hoan hỷ vào thời điểm đó – ‘Cây Pāricchattaka koviḷāra bây giờ đã có hoa, chẳng bao lâu nữa nó sẽ nở hoa đầy đủ’ (A.N. 7.69).
Pupphite pāricchattake ārohaṇakiccaṃ vā aṅkusakaṃ gahetvā namanakiccaṃ vā pupphāharaṇatthaṃ caṅkoṭakakiccaṃ vā natthi, kantanakavāto uṭṭhahitvā pupphāni vaṇṭato kantati, sampaṭicchanakavāto sampaṭicchati, pavesanakavāto sudhammaṃ devasabhaṃ paveseti, sammajjanakavāto purāṇapupphāni nīharati, santharaṇakavāto pattakaṇṇikakesarāni naccanto santharati, majjhaṭṭhāne dhammāsanaṃ hoti.
There is no need for climbing the blossomed Pāricchattaka tree, nor for pulling it down with a hook, nor for shaking it to gather flowers; a cutting wind rises and severs the flowers from their stems, a collecting wind gathers them, an ushering wind brings them into the Sudhammā assembly hall, a sweeping wind removes old flowers, a spreading wind scatters petals, stamens, and filaments while dancing; a Dharma seat is in the middle.
Khi cây Pāricchattaka nở hoa, không cần phải leo lên, không cần dùng móc để kéo xuống, cũng không cần dùng giỏ để hái hoa; một làn gió cắt sẽ thổi và cắt hoa khỏi cuống, một làn gió đón sẽ đón lấy hoa, một làn gió đưa vào sẽ đưa hoa vào hội trường Sudhammā, một làn gió quét sẽ dọn dẹp những bông hoa cũ, một làn gió trải sẽ trải những cánh hoa, nhụy hoa, và phấn hoa một cách duyên dáng, và ở giữa có một pháp tòa.
Yojanappamāṇo ratanapallaṅko upari tiyojanena setacchattena dhārayamānena, tadanantaraṃ sakkassa devarañño āsanaṃ atthariyati.
A jewel-throne, one yojana in extent, with a white umbrella three yojanas high held above it. Immediately after that, the seat of Sakka, the king of devas, is laid.
Một bảo tọa bằng ngọc báu rộng một dojana, bên trên được che bởi một lọng trắng cao ba dojana, ngay sau đó là chỗ ngồi của Sakka, vua chư thiên, được trải sẵn.
Tato tettiṃsāya devaputtānaṃ, tato aññāsaṃ mahesakkhadevatānaṃ.
After that, are the seats of the thirty-three devaputtas; after that, of other devas of great power.
Sau đó là chỗ ngồi của ba mươi ba vị thiên tử, rồi đến chỗ ngồi của các vị thiên nhân có đại oai lực khác.
Aññataradevatānaṃ pana pupphakaṇṇikāva āsanaṃ hoti.
However, for some devas, merely a flower petal is their seat.
Còn đối với các vị thiên nhân khác, chỉ có nhụy hoa là chỗ ngồi của họ.
Māsassa pana aṭṭhadivase devaloke mahādhammasavanaṃ ghusati.
Furthermore, on the eighth day of the month, a great proclamation of Dhamma-hearing resounds in the deva world.
Tuy nhiên, vào ngày mùng tám mỗi tháng, trong cõi trời vang lên tiếng thuyết Pháp lớn.
Tattha sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ sanaṅkumāro vā mahābrahmā, sakko vā devānamindo, dhammakathikabhikkhu vā, aññataro vā dhammakathiko devaputto dhammakathaṃ katheti.
There, in the Sudhammā assembly hall of the devas, Sanankumāra Mahābrahmā, or Sakka, the king of devas, or a Dhamma-preaching bhikkhu, or some other Dhamma-preaching devaputta delivers a Dhamma talk.
Tại đó, trong thiên cung Sudhammā, hoặc Đại Phạm thiên Sanaṅkumāra, hoặc Sakka, vua chư thiên, hoặc một vị tỳ khưu thuyết Pháp, hoặc một vị thiên tử thuyết Pháp khác sẽ thuyết Pháp.
Aṭṭhamiyaṃ pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā, cātuddasiyaṃ puttā, pannarase sayaṃ cattāro mahārājāno nikkhamitvā suvaṇṇapaṭṭañca jātihiṅgulakañca gaṇhitvā gāmanigamarājadhāniyo anuvicaranti.
On the eighth day of the fortnight, the ministers of the four Great Kings, on the fourteenth, their sons, and on the fifteenth, the four Great Kings themselves, go forth, taking a golden plate and real cinnabar, and travel through villages, towns, and royal capitals.
Vào ngày mùng tám của mỗi nửa tháng, các vị quan của bốn vị Đại Vương, vào ngày mười bốn là các hoàng tử, và vào ngày rằm thì chính bốn vị Đại Vương tự mình xuất hành, cầm theo tấm bảng vàng và màu son cinnabar, đi khắp các làng mạc, thị trấn và kinh đô.
Te – ‘‘asukā nāma itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato.
They write on the golden plate with real cinnabar: “Such and such a woman or man has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma.
Họ ghi lên tấm bảng vàng bằng màu son cinnabar rằng: “Người nữ hoặc người nam tên là* đã quy y Phật, quy y Pháp.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gato.
Gone for refuge to the Saṅgha.
Đã quy y Tăng.
Pañcasīlāni rakkhati.
Observes the five precepts.
Đã giữ gìn năm giới.
Māsassa aṭṭha uposathe karoti.
Observes the eight Uposatha vows each month.
Đã thực hành tám giới uposatha mỗi tháng.
Mātuupaṭṭhānaṃ pūreti.
Fulfils the duties of attending to mother.
Đã hoàn thành việc phụng dưỡng mẹ.
Pituupaṭṭhānaṃ pūreti.
Fulfils the duties of attending to father.
Đã hoàn thành việc phụng dưỡng cha.
Asukaṭṭhāne uppalahatthakasatena pupphakumbhena pūjā katā.
In such and such a place, an offering was made with a hundred lotus flowers in hand, with a pot of flowers.
Đã cúng dường tại nơi* với một trăm bông sen cầm tay và một bình hoa.
Dīpasahassaṃ āropitaṃ.
A thousand lamps were lit.
Đã thắp một ngàn ngọn đèn.
Akāladhammasavanaṃ kāritaṃ.
An untimely Dhamma discourse was arranged.
Đã tổ chức thuyết Pháp ngoài giờ.
Chattavedikā puṭavedikā kucchivedikā sīhāsanaṃ sīhasopānaṃ kāritaṃ.
A parasol-platform, a vase-platform, a belly-platform, a lion-throne, a lion-staircase were made.
Đã xây dựng lan can che lọng, lan can bao quanh, lan can giữa, tòa sư tử, và bậc thang sư tử.
Tīṇi sucaritāni pūreti.
Fulfils the three wholesome actions.
Đã hoàn thành ba thiện hành.
Dasakusalakammapathe samādāya vattatī’’ti suvaṇṇapaṭṭe jātihiṅgulakena likhitvā āharitvā pañcasikhassa hatthe denti.
Practises by undertaking the ten wholesome paths of action,” and bringing it, they hand it to Pañcasikha.
Đã thọ trì và thực hành mười thiện nghiệp đạo,” rồi mang về và trao cho Pañcasikha.
Pañcasikho mātalissa hatthe deti.
Pañcasikha hands it to Mātali.
Pañcasikha trao cho Mātali.
Mātali saṅgāhako sakkassa devarañño deti.
Mātali, the charioteer, gives it to Sakka, the king of devas.
Mātali, người trợ lý, trao cho Sakka, vua chư thiên.
Yadā puññakammakārakā bahū na honti, potthako khuddako hoti, taṃ disvāva devā – ‘‘pamatto, vata bho mahājano viharati, cattāro apāyā paripūrissanti, cha devalokā tucchā bhavissantī’’ti anattamanā honti.
When there are not many doers of meritorious deeds, the register is small, and seeing that, the devas become displeased, saying: “Alas, the great populace dwells heedlessly; the four lower realms will be filled, and the six deva worlds will be empty.”
Khi những người làm việc thiện không nhiều, cuốn sổ ghi chép nhỏ, thấy vậy, các vị thiên nhân không vui mà nói: “Ôi! Đại chúng thật là phóng dật! Bốn đường ác sẽ đầy ắp, sáu cõi trời sẽ trống rỗng!”
Sace pana potthako mahā hoti, taṃ disvāva devā – ‘‘appamatto, vata bho, mahājano viharati, cattāro apāyā suññā bhavissanti, cha devalokā paripūrissanti, buddhasāsane puññāni karitvā āgate mahāpuññe purakkhatvā nakkhattaṃ kīḷituṃ labhissāmā’’ti attamanā honti.
But if the register is large, seeing that, the devas become pleased, saying: “Alas, the great populace dwells heedfully; the four lower realms will be empty, and the six deva worlds will be filled; we shall be able to celebrate a festival, placing foremost those of great merit who have come after doing meritorious deeds in the Buddha’s Dispensation.”
Tuy nhiên, nếu cuốn sổ ghi chép lớn, thấy vậy, các vị thiên nhân vui mừng mà nói: “Ôi! Đại chúng thật là không phóng dật! Bốn đường ác sẽ trống rỗng, sáu cõi trời sẽ đầy ắp! Chúng ta sẽ được vui lễ hội, tôn vinh những vị đại phước đức đã làm phước trong giáo Pháp của Đức Phật và đến đây!”
Taṃ potthakaṃ gahetvā sakko devarājā vāceti.
Taking that register, Sakka, the king of devas, reads it.
Sakka, vua chư thiên, cầm cuốn sổ đó và đọc.
Tassa pakatiniyāmena kathentassa saddo dvādasa yojanāni gaṇhāti.
His voice, when speaking in the usual manner, reaches twelve yojanas.
Tiếng nói của ngài khi nói theo cách bình thường có thể lan xa mười hai dojana.
Uccena sarena kathentassa ca sakalaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ chādetvā tiṭṭhati.
When speaking in a loud voice, it covers the entire deva city of ten thousand yojanas.
Và khi ngài nói bằng giọng cao, tiếng nói bao trùm toàn bộ thiên thành rộng mười ngàn dojana.
Evaṃ dhammasavanatthāya sannipatanti.
Thus, they gather for the hearing of Dhamma.
Như vậy, họ tụ họp để nghe Pháp.
Idha pana pavāraṇasaṅgahatthāya sannipatitāti veditabbā.
Here, however, it should be understood that they gathered for the purpose of the Pavāraṇā invitation.
Tuy nhiên, ở đây cần hiểu rằng họ tụ họp để thực hành Pavāraṇā.
Khantivāditāpasakāle, cūḷadhammapālakumārakāle, chaddantanāgarājakāle, bhūridattacampeyyasaṅkhapālanāgarājakāle, mahākapikāle ca tādisāni dukkarāni karontopi bahujanahitāya paṭipanno.
Even while performing such difficult deeds in the period of the ascetic Khantivādī, in the period of Prince Cūḷadhammapāla, in the period of the Naga King Chaddanta, in the periods of the Naga Kings Bhūridatta, Campeyya, and Saṅkhapāla, and in the period of the Great Monkey, he practised for the welfare of many.
Ngay cả khi Bồ Tát đã thực hiện những việc khó khăn như vậy trong thời kỳ là ẩn sĩ Khantivādī, hoàng tử Cūḷadhammapāla, vua voi Chaddanta, vua rắn Bhūridatta, Campeyya, Saṅkhapāla, và vua khỉ Mahākapi, ngài vẫn được gọi là đã thực hành vì lợi ích của nhiều người.
Vessantarattabhāve ṭhatvā sattasatakamahādānaṃ datvā sattasu ṭhānesu pathaviṃ kampetvā pāramīkūṭaṃ gaṇhantopi bahujanahitāya paṭipanno.
Even while being in the existence as Vessantara, giving the great gift of seven hundred, causing the earth to quake in seven places, and attaining the culmination of perfections, he practised for the welfare of many.
Ngay cả khi Bồ Tát đã sinh làm Vessantara, bố thí đại thí bảy trăm lần, làm rung chuyển mặt đất ở bảy nơi và đạt đến đỉnh cao của pāramī, ngài vẫn được gọi là đã thực hành vì lợi ích của nhiều người.
Tato anantare attabhāve tusitapure yāvatāyukaṃ tiṭṭhantopi bahujanahitāya paṭipanno.
Even while dwelling for his full life span in Tusita city in the next existence, he practised for the welfare of many.
Ngay cả khi Bồ Tát đã sống trọn tuổi thọ trong cõi trời Tusita trong kiếp sống kế tiếp, ngài vẫn được gọi là đã thực hành vì lợi ích của nhiều người.
Dasa māse mātukucchiyaṃ vasitvā lumbinīvane mātukucchito nikkhamantopi, ekūnatiṃsavassāni agāraṃ ajjhāvasitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomanadītīre pabbajantopi, chabbassāni padhānena attānaṃ kilametvā bodhipallaṅkaṃ āruyha sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantopi, sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe yāpentopi, isipatanaṃ āgamma anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattentopi, yamakapāṭihāriyaṃ karontopi, devorohaṇaṃ orohantopi, buddho hutvā pañcacattālīsa vassāni tiṭṭhantopi, āyusaṅkhāraṃ ossajantopi, yamakasālānamantare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyantopi bahujanahitāya paṭipanno.
Even while dwelling for ten months in his mother’s womb, emerging from his mother’s womb in Lumbinī Grove, dwelling in the household for twenty-nine years, undertaking the Great Renunciation, going forth near the Anomā River, tormenting himself with exertion for six years, ascending the Bodhi-seat, penetrating omniscient knowledge, spending seven times seven days at the Bodhi-maṇḍa, arriving at Isipatana and setting in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma, performing the Twin Miracle, descending from the deva world, existing as a Buddha for forty-five years, relinquishing his life-force, and attaining parinibbāna in the element of Nibbāna without residue between the twin Sāla trees, he practised for the welfare of many.
Ngay cả khi Bồ Tát đã ở trong bụng mẹ mười tháng, xuất hiện từ bụng mẹ trong vườn Lumbinī, sống tại gia đình hai mươi chín năm, thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, xuất gia trên bờ sông Anomā, tự hành khổ sáu năm bằng sự tinh tấn, lên Bồ-đề tòa và chứng đắc Nhất thiết trí, an trú bảy tuần lễ tại Bồ-đề đạo tràng, đến Isipatana và chuyển Pháp luân vô thượng, thực hiện song thần thông, giáng xuống từ cõi trời, làm Phật và an trú bốn mươi lăm năm, xả bỏ hành thọ, và nhập Vô dư y Niết-bàn giữa hai cây sālā, ngài vẫn được gọi là đã thực hành vì lợi ích của nhiều người.
Yāvassa sāsapamattāpi dhātuyo dharanti, tāva bahujanahitāya paṭipannoti veditabbo.
As long as even mustard-seed-sized relics of him remain, it should be understood that he practised for the welfare of many.
Chừng nào những hạt xá lợi dù nhỏ như hạt cải của ngài còn tồn tại, chừng đó ngài vẫn được hiểu là đã thực hành vì lợi ích của nhiều người.
Sesapadāni etasseva vevacanāni.
The remaining terms are synonyms for this very one.
Các từ còn lại là đồng nghĩa với từ này.
Tattha pacchimaṃ pacchimaṃ purimassa purimassa attho.
Here, the meaning of the latter term is the same as the former term.
Trong đó, từ sau cùng là nghĩa của từ trước cùng.
Neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahīti atītepi buddhato aññaṃ na samanupassāma, anāgatepi na samanupassāma, etarahi pana aññassa satthuno abhāvatoyeva aññatra tena bhagavatā na samanupassāmāti ayamettha attho.
We do not perceive anyone in the past, nor do we perceive anyone now means we did not perceive any other Buddha in the past, nor will we perceive any in the future; and as for now, due to the absence of any other teacher, we do not perceive any other than that Blessed One—this is the meaning here.
Neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahī (Chúng ta không thấy trong quá khứ, cũng không thấy hiện tại) nghĩa là: Chúng ta không thấy vị Phật nào khác ngoài Đức Phật trong quá khứ, cũng không thấy trong tương lai, và hiện tại, vì không có vị Đạo sư nào khác, nên chúng ta không thấy ai khác ngoài Đức Thế Tôn đó.
Aṭṭhakathāyampi hi – ‘‘atītānāgatā buddhā amhākaṃ satthārā sadisāyeva, kiṃ sakko kathetī’’ti vicāretvā – ‘‘etarahi bahujanahitāya paṭipanno satthā amhākaṃ satthāraṃ muñcitvā añño koci natthi, tasmā na passāmāti kathetī’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the Aṭṭhakathā, it is said: “Considering, ‘The Buddhas of the past and future are similar to our Teacher; what is Sakka speaking of?’, it is stated, ‘There is no other Teacher now who practised for the welfare of many, apart from our Teacher; therefore, we do not perceive another.’ ”
Trong Chú giải cũng nói: “Các Đức Phật trong quá khứ và tương lai đều giống như Đạo sư của chúng ta, Sakka nói gì vậy?” Sau khi suy xét, thì nói: “Hiện tại, không có Đạo sư nào khác thực hành vì lợi ích của nhiều người ngoài Đạo sư của chúng ta, vì vậy chúng ta không thấy ai khác.”
Yathā ca ettha, evaṃ ito paresupi padesu ayamattho veditabbo.
And just as here, so too in subsequent passages, this meaning should be understood.
Và như ở đây, nghĩa này cũng nên được hiểu tương tự ở các đoạn văn khác.
Svākkhātādīni ca kusalādīni ca vuttatthāneva.
And Svākkhāta (well-proclaimed) and the like, and Kusala (wholesome) and the like, have already been explained.
Các từ Svākkhāta, v.v., và Kusalā, v.v., đã được giải thích ở những chỗ khác.
Gaṅgodakaṃ yamunodakenāti gaṅgāyamunānaṃ samāgamaṭṭhāne udakaṃ vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi saṃsandati sameti, majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya ekasadisameva hoti, na mahāsamuddaudakena saṃsaṭṭhakāle viya visadisaṃ.
The water of the Ganges and the Yamuna, where they meet, mingles and blends in color, in scent, and in taste; in the middle, it is uniformly alike, like refined gold, not dissimilar as when mingled with the water of the great ocean.
Nước sông Hằng và nước sông Yamunā (Gaṅgodakaṃ yamunodakenā): Tại nơi hợp lưu của sông Hằng và sông Yamunā, nước hòa quyện vào nhau về màu sắc, mùi hương và vị, trở nên đồng nhất như vàng đã được phân chia, không khác biệt như khi nước hòa với nước đại dương.
Parisuddhassa nibbānassa paṭipadāpi parisuddhāva.
The path to pure Nibbāna is also pure.
Con đường dẫn đến Niết Bàn thanh tịnh cũng phải thanh tịnh.
Na hi daharakāle vejjakammādīni katvā agocare caritvā mahallakakāle nibbānaṃ daṭṭhuṃ sakkā, nibbānagāminī pana paṭipadā parisuddhāva vaṭṭati ākāsūpamā.
Indeed, it is not possible to see Nibbāna in old age after having practiced medicine and so forth in youth and wandered in unsuitable places; but the path leading to Nibbāna must be pure, like space.
Thật vậy, không thể nào khi còn trẻ đã làm các nghề như y sĩ, đi lại ở những nơi không thích hợp, mà đến tuổi già lại có thể thấy Niết Bàn. Con đường đưa đến Niết Bàn phải thanh tịnh, ví như hư không.
Yathā hi ākāsampi alaggaṃ parisuddhaṃ candimasūriyānaṃ ākāse icchiticchitaṭṭhānaṃ gacchantānaṃ viya nibbānaṃ gacchantassa bhikkhuno paṭipadāpi kule vā gaṇe vā alaggā abaddhā ākāsūpamā vaṭṭati.
Just as space itself is unattached and pure for the moon and sun moving to desired places in the sky, so too the practice of a bhikkhu going to Nibbāna must be unattached, unbound to family or community, like space.
Thật vậy, cũng như hư không không bị vướng mắc, thanh tịnh, ví như mặt trăng, mặt trời đi đến bất cứ nơi nào chúng muốn trong hư không, con đường của tỳ khưu đi đến Niết Bàn cũng không bị vướng mắc hay ràng buộc vào gia đình hay đoàn thể nào, ví như hư không.
Sā panesā tādisāva bhagavatā paññattā kathitā desitā.
Such a path as this has been declared, taught, and pointed out by the Blessed One.
Con đường như vậy đã được Đức Thế Tôn tuyên bố, thuyết giảng, chỉ dạy.
Tena vuttaṃ – ‘‘saṃsandati nibbānañca paṭipadā cā’’ti.
Therefore it was said, "Nibbāna and the path coalesce."
Vì thế, đã được nói rằng: “Niết Bàn và con đường thực hành hòa hợp với nhau”.
Paṭipannānanti paṭipadāya ṭhitānaṃ.
Paṭipannānaṃ: For those established in the path.
Đối với những người đã thực hành (Paṭipannānaṃ): Đối với những người đã đứng vững trên con đường thực hành.
Vusitavatanti vutthavāsānaṃ etesaṃ.
Vusitavataṃ: For those who have lived the holy life.
Đã sống phạm hạnh (Vusitavataṃ): Đối với những người đã sống phạm hạnh.
Laddhasahāyoti etesaṃ tattha tattha saha ayanato sahāyo.
Laddhasahāyo: A companion to them in proceeding here and there, a 'sahāya'.
Bạn đồng hành đã đạt được (Laddhasahāyo): Bạn đồng hành đã đạt được ở khắp mọi nơi cho những người này.
‘‘Adutiyo asahāyo appaṭisamo’’ti idaṃ pana asadisaṭṭhena vuttaṃ.
However, the phrase "Adutiyo asahāyo appaṭisamo" was spoken in the sense of being unequaled.
Tuy nhiên, câu ‘‘không có người thứ hai, không có bạn đồng hành, không có ai sánh bằng’’ này được nói theo nghĩa không ai sánh bằng.
Apanujjāti tesaṃ majjhepi phalasamāpattiyā viharanto cittena apanujja, apanujjeva ekārāmataṃ anuyutto viharatīti attho.
Apanujjā: The meaning is that, even among them, he dwells devoted to single-mindedness, removing* with his mind, while abiding in the fruition of the path.
Tự mình loại bỏ (Apanujjā): Ngay cả trong số họ, vị ấy sống bằng cách tự mình loại bỏ bằng tâm trong sự nhập quả, nghĩa là vị ấy sống chuyên tâm vào một cảnh giới duy nhất.
Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābhoti tassa bhagavato mahālābho uppanno.
Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho: A great gain arose for that Blessed One.
Thật vậy, lợi lộc đã phát sinh cho Đức Thế Tôn ấy (Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho): Lợi lộc lớn đã phát sinh cho Đức Thế Tôn ấy.
Kadā paṭṭhāya uppanno?
From when did it arise?
Từ khi nào thì lợi lộc ấy phát sinh?
Abhisambodhiṃ patvā sattasattāhaṃ atikkamitvā isipatane dhammacakkaṃ pavattetvā anukkamena devamanussānaṃ damanaṃ karontassa tayo jaṭile pabbājetvā rājagahaṃ gatassa bimbisāradamanato paṭṭhāya uppanno.
It arose from the time he attained perfect enlightenment, passed seven weeks, set the Wheel of Dhamma in motion at Isipatana, and gradually taming devas and humans, after having ordained the three Kassapa brothers, he went to Rājagaha and tamed King Bimbisāra.
Nó phát sinh từ khi Ngài đạt được Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, sau bảy tuần lễ, Ngài chuyển Pháp Luân tại Isipatana, tuần tự điều phục chư thiên và loài người, độ ba vị đạo sĩ tóc bện, và đến Rājagaha, điều phục vua Bimbisāra.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti (saṃ. ni. 2.70).
Concerning this, it was said: "At that time, the Blessed One was honored, revered, esteemed, worshipped, and venerated, and was a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicines."
Liên quan đến điều đó, đã được nói: “Vào thời điểm ấy, Đức Thế Tôn được tôn kính, được trọng vọng, được cung kính, được cúng dường, được kính trọng, được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh” (Saṃ. Ni. 2.70).
Satasahassakappādhikesu catūsu asaṅkhyeyyesu ussannapuññanissandasamuppanno lābhasakkāro mahogho viya ajjhottharamāno āgacchati.
The gain and honor, arising from the overflowing stream of merit accumulated over four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas, came overwhelming like a great flood.
Lợi lộc và sự tôn kính, phát sinh từ dòng suối công đức tích lũy trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, tuôn đến như một dòng nước lớn tràn ngập.
Ekasmiṃ kira samaye rājagahe sāvatthiyaṃ sākete kosambiyaṃ bārāṇasiyaṃ bhagavato paṭipāṭibhattaṃ nāma uppannaṃ, tattheko – ‘‘ahaṃ sataṃ vissajjetvā dānaṃ dassāmī’’ti paṇṇaṃ likhitvā vihāradvāre bandhi.
It is said that at one time in Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, and Bārāṇasī, a system of sequential alms-giving (paṭipāṭibhatta) for the Blessed One arose. There, one person wrote a note saying, "I will spend one hundred (coins) and give a meal," and tied it at the monastery gate.
Nghe nói, vào một thời điểm, tại Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, Bārāṇasī, có một cuộc bố thí theo thứ tự cho Đức Thế Tôn. Ở đó, một người viết một tờ giấy ghi: “Tôi sẽ bố thí một trăm”, rồi treo ở cổng tu viện.
Añño – ahaṃ dve satāni.
Another: "I will (spend) two hundred."
Người khác: “Tôi hai trăm”.
Añño – ahaṃ pañca satāni.
Another: "I will (spend) five hundred."
Người khác: “Tôi năm trăm”.
Añño – ahaṃ sahassaṃ.
Another: "I will (spend) a thousand."
Người khác: “Tôi một ngàn”.
Añño – ahaṃ dve sahassāni.
Another: "I will (spend) two thousand."
Người khác: “Tôi hai ngàn”.
Añño – ahaṃ pañca.
Another: "I will (spend) five (thousand)."
Người khác: “Tôi năm ngàn”.
Dasa.
Ten (thousand).
Mười ngàn.
Vīsati.
Twenty (thousand).
Hai mươi ngàn.
Paññāsaṃ; añño – ahaṃ satasahassaṃ.
Fifty (thousand); another: "I will (spend) one hundred thousand."
Năm mươi ngàn; người khác: “Tôi một trăm ngàn”.
Añño – ahaṃ dve satasahassāni vissajjetvā dānaṃ dassāmī’’ti paṇṇaṃ likhitvā vihāradvāre bandhi.
Another wrote a note saying, "I will spend two hundred thousand and give a meal," and tied it at the monastery gate.
Người khác viết một tờ giấy ghi: “Tôi sẽ bố thí hai trăm ngàn”, rồi treo ở cổng tu viện.
Janapadacārikaṃ carantampi okāsaṃ labhitvā – ‘‘dānaṃ dassāmī’’ti sakaṭāni pūretvā mahājano anubandhiyeva.
Even when he was on a wandering tour through the country, the great multitude would follow him, loading carts with provisions, finding an opportunity to say, "We will give a meal."
Ngay cả khi Đức Thế Tôn đang du hành trong các vùng, quần chúng vẫn theo sau, chất đầy xe để bố thí khi có cơ hội.
Yathāha – ‘‘tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṃ loṇampi telampi taṇḍulampi khādanīyampi sakaṭesu āropetvā bhagavato piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti – ‘yattha paṭipāṭiṃ labhissāma, tattha bhattaṃ karissāmā’ti’’ (mahāva. 282).
As it was said: "At that time, people from the countryside, having loaded many cartloads of salt, oil, rice, and eatables, followed behind the Blessed One, saying, 'Where we obtain our turn, there we will offer food.'"
Như đã nói: “Vào thời điểm ấy, những người dân trong vùng chất nhiều muối, dầu, gạo và thức ăn lên xe, rồi đi theo sau Đức Thế Tôn, nói rằng: ‘Ở đâu chúng tôi có được thứ tự, ở đó chúng tôi sẽ cúng dường bữa ăn’” (Mahāva. 282).
Evaṃ aññānipi khandhake ca vinaye ca bahūni vatthūni veditabbāni.
In this way, many other stories can be known from the Khandhaka and the Vinaya.
Tương tự, nhiều câu chuyện khác cũng nên được biết trong các Khandhaka và Vinaya.
Asadisadāne panesa lābho matthakaṃ patto.
But this gain reached its peak in the Incomparable Offering (Asadisadāna).
Tuy nhiên, trong cuộc bố thí vô song (Asadisadāna), lợi lộc này đã đạt đến đỉnh cao.
Ekasmiṃ kira samaye bhagavati janapadacārikaṃ caritvā jetavanaṃ sampatte rājā nimantetvā dānaṃ adāsi.
It is said that at one time, when the Blessed One returned to Jetavana after a country tour, the king invited him and offered alms.
Nghe nói, vào một thời điểm, khi Đức Thế Tôn du hành trong các vùng và đến Jetavana, nhà vua đã mời và cúng dường bữa ăn.
Dutiyadivase nāgarā adaṃsu.
The next day, the citizens offered alms.
Ngày thứ hai, dân chúng thành phố cúng dường.
Puna tesaṃ dānato atirekaṃ rājā, tassa dānato atirekaṃ nāgarāti evaṃ bahūsu divasesu gatesu rājā cintesi – ‘‘ime nāgarā divase divase atirekataraṃ karonti, pathavissaro pana rājā nāgarehi dāne parājitoti garahā bhavissatī’’ti.
Then, the king offered more than their alms, and the citizens offered more than his alms. After many days had passed in this manner, the king thought, "These citizens are offering more and more each day. It will be a disgrace for the king, the ruler of the earth, to be defeated in alms-giving by citizens."
Sau đó, nhà vua lại cúng dường nhiều hơn dân chúng, và dân chúng lại cúng dường nhiều hơn nhà vua. Khi nhiều ngày trôi qua như vậy, nhà vua suy nghĩ: “Những người dân thành phố này mỗi ngày lại cúng dường nhiều hơn. Nếu nhà vua, người cai trị trái đất, bị dân chúng đánh bại trong việc bố thí, thì sẽ bị chê trách”.
Athassa mallikā upāyaṃ ācikkhi.
Then Mallikā suggested a plan to him.
Rồi hoàng hậu Mallikā đã chỉ cho ngài một phương cách.
So rājaṅgaṇe sālakalyāṇipadarehi maṇḍapaṃ kāretvā taṃ nīluppalehi chādetvā pañca āsanasatāni paññāpetvā pañca hatthisatāni āsanānaṃ pacchābhāge ṭhapetvā ekekena hatthinā ekekassa bhikkhuno setacchattaṃ dhārāpesi.
He had a pavilion built in the royal courtyard with auspicious sāla branches, covered it with blue lotuses, arranged five hundred seats, placed five hundred elephants behind the seats, and had each elephant hold a white parasol over each bhikkhu.
Ngài đã cho dựng một đại sảnh trong sân hoàng cung bằng những cây sāla đẹp, lợp bằng hoa súng xanh, sắp đặt năm trăm chỗ ngồi, đặt năm trăm con voi ở phía sau các chỗ ngồi, và mỗi con voi đều mang một lọng trắng cho mỗi tỳ khưu.
Dvinnaṃ dvinnaṃ āsanānaṃ antare sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā ekekā khattiyadhītā catujjātiyagandhaṃ pisati.
Between every two seats, a royal maiden, adorned with all ornaments, ground perfumes of four kinds.
Giữa hai chỗ ngồi, có một công chúa dòng Sát-đế-lợi trang sức lộng lẫy đang nghiền bốn loại hương.
Niṭṭhitaṃ niṭṭhitaṃ majjhaṭṭhāne gandhambaṇe pakkhipati, taṃ aparā khattiyadhītā nīluppalahatthakena samparivatteti.
What was finished, she placed in a perfume container in the middle, and another royal maiden stirred it with a blue lotus in her hand.
Hương đã nghiền xong được đặt vào một chiếc hộp hương ở giữa, và một công chúa dòng Sát-đế-lợi khác dùng hoa súng xanh để khuấy đều.
Evaṃ ekekassa bhikkhuno tisso tisso khattiyadhītaro parivārā, aparā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā itthī tālavaṇṭaṃ gahetvā bījati, aññā dhamakaraṇaṃ gahetvā udakaṃ parissāveti, aññā pattato udakaṃ harati.
Thus, each bhikkhu was attended by three royal maidens; another woman, adorned with all ornaments, held a fan and fanned, another held a water strainer and strained water, and another brought water from the bowl.
Cứ như vậy, mỗi tỳ khưu được ba công chúa dòng Sát-đế-lợi hầu hạ, một người phụ nữ khác trang sức lộng lẫy cầm quạt phe phẩy, một người khác cầm dụng cụ lọc nước để lọc nước, và một người khác dọn nước từ bình.
Bhagavato cattāri anagghāni ahesuṃ.
For the Blessed One, there were four priceless items.
Có bốn vật vô giá dành cho Đức Thế Tôn.
Pādakathalikā ādhārako apassenaphalakaṃ chattapādamaṇīti imāni cattāri anagghāni ahesuṃ.
These four were priceless: the foot-rest, the stand, the back-rest plank, and the jeweled staff of the parasol.
Đó là: giá để chân, giá đỡ, tấm tựa lưng, và viên ngọc chân lọng. Bốn vật này là vô giá.
Saṅghanavakassa deyyadhammo satasahassaṃ agghati.
The offering for the junior-most bhikkhu in the Saṅgha was worth one hundred thousand (coins).
Vật cúng dường dành cho vị tỳ khưu mới nhất trong Tăng đoàn trị giá một trăm ngàn.
Tasmiñca dāne aṅgulimālatthero saṅghanavako ahosi.
In that offering, Aṅgulimāla Thera was the junior-most bhikkhu.
Trong buổi bố thí đó, Tôn giả Aṅgulimāla là vị tỳ khưu mới nhất trong Tăng đoàn.
Tassa āsanasamīpe ānīto hatthī taṃ upagantuṃ nāsakkhi.
The elephant brought near his seat could not approach him.
Con voi được đưa đến gần chỗ ngồi của ngài đã không thể đến gần ngài.
Tato rañño ārocesuṃ.
Then they informed the king.
Rồi họ báo cáo với nhà vua.
Rājā – ‘‘añño hatthī natthī’’ti?
The king asked, "Is there no other elephant?"
Nhà vua hỏi: “Không có con voi nào khác sao?”
Duṭṭhahatthī pana atthi, ānetuṃ na sakkāti.
"There is a fierce elephant, but it cannot be brought," (they replied).
Có một con voi hung dữ, nhưng không thể đưa đến.
Sammāsambuddho – saṅghanavako kataro mahārājāti?
The Perfectly Enlightened One asked, "Who is the junior-most bhikkhu, great king?"
Đức Chánh Đẳng Giác hỏi: “Đại vương, vị tỳ khưu mới nhất trong Tăng đoàn là ai?”
Aṅgulimālatthero bhagavāti.
"Aṅgulimāla Thera, Blessed One," (they replied).
“Bạch Đức Thế Tôn, đó là Tôn giả Aṅgulimāla.”
Tena hi taṃ duṭṭhahatthiṃ ānetvā ṭhapetu, mahārājāti.
"Then bring that fierce elephant and place it there, great king," (said the Buddha).
“Vậy thì, Đại vương, hãy mang con voi hung dữ đó đến và đặt ở đó.”
Hatthiṃ maṇḍayitvā ānayiṃsu.
They adorned the elephant and brought it.
Họ trang hoàng con voi và mang đến.
So therassa tejena nāsāvātasañcaraṇamattampi kātuṃ nāsakkhi.
Due to the Thera's power, it could not even breathe.
Con voi đó, do oai lực của Tôn giả, đã không thể cử động dù chỉ là một hơi thở.
Evaṃ nirantaraṃ satta divasāni dānaṃ dīyittha.
Thus, the alms-giving continued without interruption for seven days.
Cứ như vậy, việc bố thí được thực hiện liên tục trong bảy ngày.
Sattame divase rājā dasabalaṃ vanditvā – ‘‘bhagavā mayhaṃ dhammaṃ desethā’’ti āha.
On the seventh day, the king saluted the Ten-Powered One and said, "Blessed One, teach me the Dhamma."
Vào ngày thứ bảy, nhà vua đảnh lễ Đức Thập Lực và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thuyết pháp cho con.”
Tassañca parisati kāḷo ca juṇho cāti dve amaccā honti.
In that assembly were two ministers, Kāḷa and Juṇha.
Trong hội chúng ấy, có hai vị quan là Kāḷa và Juṇha.
Kāḷo cintesi – ‘‘nassati rājakulassa santakaṃ, kiṃ nāmete ettakā janā karissanti, bhuñjitvā vihāraṃ gantvā niddāyissanteva, idaṃ pana eko rājapuriso labhitvā kiṃ nāma na kareyya, aho nassati rañño santaka’’nti.
Kāḷa thought, "The royal family's property is being wasted. What will all these people do? They will just eat, go to the monastery, and sleep. If one royal officer received this, what could he not accomplish? Oh, the king's property is being wasted!"
Kāḷa suy nghĩ: “Tài sản của hoàng gia đang bị lãng phí. Những người này sẽ làm gì với số tiền lớn như vậy? Họ sẽ ăn rồi về tu viện ngủ thôi. Một người lính hoàng gia nếu nhận được số tiền này thì có thể làm được bao nhiêu việc. Ôi, tài sản của nhà vua đang bị lãng phí!”
Juṇho cintesi – ‘‘mahantaṃ idaṃ rājattanaṃ nāma, ko añño idaṃ kātuṃ sakkhissati?
Juṇha thought, "This kingship is indeed mighty! Who else could do this?
Juṇha suy nghĩ: “Đây là một vương quyền vĩ đại! Ai khác có thể làm được điều này?
Kiṃ rājā nāma so, yo rājattane ṭhitopi evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ na sakkotī’’ti.
What kind of king is he who, even while occupying kingship, cannot give such an offering?"
Vị vua nào mà ngay cả khi đang ở ngôi vị vương quyền cũng không thể bố thí một cách hào phóng như vậy?”
Bhagavā parisāya ajjhāsayaṃ olokento tesaṃ dvinnaṃ ajjhāsayaṃ viditvā – ‘‘sace ajja juṇhassa ajjhāsayena dhammakathaṃ kathemi, kāḷassa sattadhā muddhā phalissati.
The Blessed One, observing the disposition of the assembly, knew the dispositions of these two and thought, "If I preach the Dhamma according to Juṇha's disposition today, Kāḷa's head will split into seven pieces.
Đức Thế Tôn, nhìn thấu ý định của hội chúng, biết được ý định của hai người đó, và suy nghĩ: “Nếu hôm nay Ta thuyết pháp theo ý định của Juṇha, thì đầu của Kāḷa sẽ vỡ thành bảy mảnh.
Mayā kho pana sattānuddayatāya pāramiyo pūritā.
Indeed, I have fulfilled the pāramīs out of compassion for sentient beings.
Ta đã hoàn thành các ba-la-mật vì lòng từ bi đối với chúng sinh.
Juṇho aññasmimpi divase mayi dhammaṃ kathayante maggaphalaṃ paṭivijjhissati, idāni pana kāḷaṃ olokessāmī’’ti rañño catuppadikameva gāthaṃ abhāsi –
“On another day, when I preach the Dhamma, Junha will realize the paths and fruits. Now, however, I shall consider Kāḷa,” so thinking, he spoke this four-lined verse to the king:
Juṇho sẽ chứng đắc Đạo Quả vào một ngày khác khi Ta thuyết pháp. Còn bây giờ, Ta sẽ xem xét Kāla.” – Đức Phật đã nói bài kệ bốn câu này với nhà vua:
Rājā anattamano hutvā – ‘‘mayā mahādānaṃ dinnaṃ, satthā ca me mandameva dhammaṃ kathesi, nāsakkhiṃ maññe dasabalassa cittaṃ gahetu’’nti.
The king, displeased, thought, “I have given a great offering, but the Teacher delivered only a brief Dhamma talk to me. I suppose I was unable to capture the mind of the Ten-Powered One.”
Nhà vua không hài lòng, nghĩ: “Ta đã cúng dường đại bố thí, nhưng Đức Đạo Sư lại thuyết pháp cho ta một cách sơ sài. Chắc là ta không thể nắm bắt được tâm ý của Đức Thập Lực.”
So bhuttapātarāso vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ vanditvā pucchi – ‘‘mayā, bhante, mahantaṃ dānaṃ dinnaṃ, anumodanā ca me na mahatī katā, ko nu kho me, bhante, doso’’ti?
After eating his breakfast, he went to the monastery, paid homage to the Bhagavā, and asked, “Bhante, I gave a great offering, but no great anumodanā was made for me. What fault is mine, Bhante?”
Sau khi dùng bữa sáng, vua đến tịnh xá, đảnh lễ Đức Thế Tôn và hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã cúng dường đại bố thí, nhưng lời tùy hỷ của con lại không được trọng thị. Bạch Đức Thế Tôn, lỗi lầm của con là gì?”
Natthi, mahārāja, tava doso, parisā pana aparisuddhā, tasmā dhammaṃ na desesinti.
“There is no fault of yours, great king. But the assembly was not purified; therefore, the Dhamma was not extensively taught.”
“Không có lỗi lầm nào nơi đại vương, nhưng hội chúng chưa được thanh tịnh, vì vậy Ta đã không thuyết pháp.”
Kasmā pana bhagavā parisā na suddhāti?
“But why, Bhagavā, was the assembly not pure?”
“Bạch Đức Thế Tôn, vì sao hội chúng không thanh tịnh?”
Satthā dvinnaṃ amaccānaṃ parivitakkaṃ ārocesi.
The Teacher then revealed the thoughts of the two ministers.
Đức Đạo Sư đã kể lại suy nghĩ của hai vị đại thần.
Rājā kāḷaṃ pucchi – ‘‘evaṃ, tāta, kāḷā’’ti?
The king asked Kāḷa, “Is this so, dear Kāḷa?”
Nhà vua hỏi Kāla: “Này con, Kāla, có phải vậy không?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
“Yes, great king,” he replied.
“Thưa đại vương, đúng vậy.”
‘‘Mayi mama santakaṃ dadamāne tava kataraṃ ṭhānaṃ rujjati, na taṃ sakkomi passituṃ, pabbājetha naṃ mama raṭṭhato’’ti āha.
“When I give what is mine, what part of you is pained? I cannot bear to see you. Banish him from my kingdom,” he said.
“Khi ta bố thí tài sản của ta, điều gì khiến ngươi khó chịu? Ta không thể nhìn thấy ngươi nữa. Hãy trục xuất hắn khỏi vương quốc của ta!” – vua nói.
Tato juṇhaṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘evaṃ kira, tāta, cintesī’’ti?
Then he had Junha called and asked, “Is it true, dear, that you thought this way?”
Sau đó, vua cho gọi Juṇho đến và hỏi: “Này con, có phải con đã nghĩ như vậy không?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
“Yes, great king,” he replied.
“Thưa đại vương, đúng vậy.”
‘‘Tava cittānurūpameva hotū’’ti tasmiṃyeva maṇḍape evaṃ paññattesuyeva āsanesu pañca bhikkhusatāni nisīdāpetvā tāyeva khattiyadhītaro parivārāpetvā rājagehato dhanaṃ gahetvā mayā dinnasadisameva satta divasāni dānaṃ dehīti.
“Let it be according to your wish,” he said. And in that very pavilion, he had five hundred bhikkhus seated on those very seats that had been arranged, had them surrounded by those very Kshatriya daughters, and taking wealth from the royal palace, he told Junha, “Give an offering for seven days, exactly like the one I gave.”
“Hãy làm theo ý muốn của con!” – nói vậy, vua cho năm trăm vị tỳ khưu ngồi vào những chỗ đã được sắp đặt sẵn trong chính đại sảnh đó, cho các công chúa bao quanh, và bảo: “Hãy lấy tài sản từ hoàng cung và bố thí trong bảy ngày, giống như ta đã bố thí.”
So tathā adāsi.
He gave it accordingly.
Vị đại thần đó đã làm theo.
Datvā sattame divase – ‘‘dhammaṃ bhagavā desethā’’ti āha.
After giving for seven days, on the seventh day, he said, “Bhagavā, please preach the Dhamma.”
Sau khi bố thí, vào ngày thứ bảy, ông thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thuyết pháp.”
Abhinipphanno silokoti vaṇṇaguṇakittanaṃ.
Abhinipphanno siloko means the praising of virtues and qualities.
Sự nổi danh đã thành tựu (Abhinipphanno siloko) có nghĩa là sự tán dương phẩm hạnh.
Sopi bhagavato dhammacakkappavattanato paṭṭhāya abhinipphanno.
This fame also became perfected for the Bhagavā from the time of his setting in motion the Wheel of Dhamma.
Sự nổi danh đó cũng đã thành tựu kể từ khi Đức Thế Tôn chuyển pháp luân.
Tato paṭṭhāya hi bhagavato khattiyāpi vaṇṇaṃ kathenti.
Indeed, from that time, even Kshatriyas praised the Bhagavā.
Kể từ đó, các vua chúa cũng tán dương Đức Thế Tôn.
Brāhmaṇāpi gahapatayopi nāgā supaṇṇā gandhabbā devatā brahmānopi kittiṃ vatvā – ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā.
Brāhmaṇas, householders, Nāgas, Supaṇṇas, Gandharvas, devas, and Brahmas also, speaking his praise, said, “Indeed, such is the Bhagavā…” and so forth.
Các Bà la môn, các gia chủ, các Nāga, Supaṇṇa, Gandhabba, chư thiên và cả Phạm thiên cũng tán thán Ngài với những lời như: “Đức Thế Tôn ấy thật là…”
Aññatitthiyāpi vararojassa sahassaṃ datvā samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ kathehīti uyyojesuṃ.
Even those of other sects, giving a thousand to Vararoja, sent him with the instruction, “Speak ill of the recluse Gotama.”
Các ngoại đạo cũng đã sai Vararoja, trao cho ông ta một ngàn (đồng tiền) và bảo: “Hãy chê bai Sa môn Gotama.”
So sahassaṃ gahetvā dasabalaṃ pādatalato paṭṭhāya yāva kesantā apalokayamāno likkhāmattampi vajjaṃ adisvā – ‘‘vippakiṇṇadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇe asītianubyañjanavibhūsite byāmappabhāparikkhitte suphullitapāricchattakatārāgaṇasamujjalitaantalikkhavicittakusumasassirikanandanavanasadise anavajjaattabhāve avaṇṇaṃ vadantassa mukhampi viparivatteyya, muddhāpi sattadhā phaleyya, avaṇṇaṃ vattuṃ upāyo natthi, vaṇṇameva vadissāmī’’ti pādatalato paṭṭhāya yāva kesantā atirekapadasahassena vaṇṇameva kathesi.
He took the thousand, and scrutinizing the Ten-Powered One from the soles of his feet up to the ends of his hair, he found not even a speck of fault. He then said, “For one who speaks ill of a flawless being, adorned with thirty-two great marks of a great man, embellished with eighty minor characteristics, surrounded by an aura of a fathom, resembling a Nandana Grove with its fully bloomed pāricchattaka flowers and the sky resplendent with constellations of variegated blossoms, his mouth would be twisted, and his head would split into seven pieces. There is no way to speak ill of him; I shall only speak his praise.” With over a thousand words, he only spoke praise from the soles of his feet up to the ends of his hair.
Ông ta đã nhận một ngàn (đồng tiền) và khi nhìn Đức Thập Lực từ bàn chân lên đến ngọn tóc, không thấy một lỗi nhỏ nào dù chỉ bằng hạt lúa, ông ta đã nói: “Nếu ai chê bai một tự thân không tì vết, được trang hoàng bởi ba mươi hai tướng đại nhân rải rác, tám mươi tướng phụ, được bao quanh bởi hào quang một sải tay, giống như một khu rừng Nandana với những bông hoa rực rỡ như hoa Parijāta nở rộ và những chòm sao lấp lánh trên bầu trời, thì miệng người đó sẽ bị méo mó, đầu người đó sẽ nứt thành bảy mảnh. Không có cách nào để chê bai, ta sẽ chỉ tán dương thôi.” – và ông ta đã tán dương từ bàn chân lên đến ngọn tóc bằng hơn một ngàn từ.
Yamakapāṭihāriye panesa vaṇṇo nāma matthakaṃ patto.
Indeed, this fame reached its peak during the Twin Miracle (Yamakapāṭihāriya).
Tại Phép lạ Song đôi (Yamakapāṭihāriya), sự tán dương này đã đạt đến đỉnh cao.
Evaṃ abhinipphanno silokoti.
Thus, the fame was perfected.
Như vậy, sự nổi danh đã thành tựu.
Ayaṃ sūkarayakkho sūkare disvā sūkarasadisaṃ vāmapassaṃ dassetvā te gahetvā khādati, ajāmige disvā taṃsadisaṃ dakkhiṇapassaṃ dassetvā te gahetvā khādati, nelakavacchake disvā vacchakaravaṃ ravanto te gahetvā khādati, goṇe disvā tesaṃ visāṇasadisāni visāṇāni māpetvā te dūratova – ‘‘goṇo viya dissatī’’ti evaṃ upagate gahetvā khādati.
This boar-yakṣa, seeing boars, shows his left side resembling a boar, seizes them, and eats them. Seeing goats, he shows his right side resembling them, seizes them, and eats them. Seeing calves, he bellows the sound of a calf, seizes them, and eats them. Seeing bulls, he creates horns like theirs, and when they approach from afar, thinking, “He looks like a bull,” he seizes them and eats them. Just as in the Dhammika Vāyasa Jātaka, the crow, questioned by birds, said, “I live on wind. Due to eating wind, I keep my mouth open, and for fear of insects dying, I stand on one leg. Therefore, you too—
Yakkha heo này, khi thấy heo, nó hiện ra một bên trái giống heo để bắt và ăn thịt chúng; khi thấy dê rừng, nó hiện ra một bên phải giống dê rừng để bắt và ăn thịt chúng; khi thấy những con bê xanh, nó kêu tiếng bê để bắt và ăn thịt chúng; khi thấy bò, nó tạo ra những cái sừng giống sừng bò, và khi chúng đến gần vì nghĩ “trông giống bò”, nó bắt và ăn thịt chúng.
Yathā ca dhammikavāyasajātake sakuṇehi puṭṭho vāyaso – ‘‘ahaṃ vātabhakkho, vātabhakkhatāya mukhaṃ vivaritvā pāṇakānañca maraṇabhayena ekeneva pādena ṭhito, tasmā tumhepi –
“Practice Dhamma; may it be well with you, practice Dhamma, my kinsfolk;
Và như trong truyện Jātaka về con quạ Đạo đức (Dhammikavāyasa Jātaka), con quạ được các loài chim hỏi, đã nói: “Ta là loài ăn gió, vì ăn gió nên ta mở miệng, và vì sợ các sinh vật nhỏ bị chết nên ta đứng bằng một chân. Do đó, các ngươi cũng –
Tiṇṇā taritā vicikicchā assāti tiṇṇavicikiccho. ‘‘Kathamidaṃ kathamida’’nti evarūpā vigatā kathaṃkathā assāti vigatakathaṃkatho. Yathā hi mahājano – ‘‘ayaṃ rukkho, kiṃ rukkho nāma, ayaṃ gāmo, ayaṃ janapado, idaṃ raṭṭhaṃ, kiṃ raṭṭhaṃ nāma, kasmā nu kho ayaṃ rukkho ujukkhandho, ayaṃ vaṅkakkhandho, kasmā kaṇṭako koci ujuko hoti, koci vaṅko, pupphaṃ kiñci sugandhaṃ, kiñci duggandhaṃ, phalaṃ kiñci madhuraṃ, kiñci amadhura’’nti sakaṅkhova hoti, na evaṃ satthā.
Indeed, the Teacher is free from doubt, knowing, “This is so because of the abundance of such and such elements.”
Đã vượt qua mọi nghi ngờ (Tiṇṇavicikiccho) – có nghĩa là mọi sự nghi ngờ như “Điều này là gì? Điều này là gì?” đã được loại bỏ khỏi Ngài. Đã đoạn trừ mọi hoài nghi (Vigatakathaṃkatho) – có nghĩa là mọi sự hoài nghi đã được loại bỏ khỏi Ngài. Giống như đại chúng thường hoài nghi: “Cây này, gọi là cây gì? Làng này, quốc gia này, vương quốc này, gọi là vương quốc gì? Vì sao cây này có thân thẳng, cây kia có thân cong? Vì sao có gai thẳng, có gai cong? Có hoa thơm, có hoa hôi? Có quả ngọt, có quả không ngọt?” – nhưng Đức Đạo Sư thì không như vậy.
Satthā hi – ‘‘imesaṃ nāma dhātūnaṃ ussannussannattā idaṃ evaṃ hotī’’ti vigatakathaṃkathova.
And just as those who have attained the first jhāna and so on have doubts about the second jhāna and so on.
Đức Đạo Sư đã đoạn trừ mọi hoài nghi, Ngài biết: “Do sự thịnh vượng của những yếu tố này mà điều này xảy ra như vậy.”
Yathā ca paṭhamajjhānādilābhīnaṃ dutiyajjhānādīsu kaṅkhā hoti.
Even Paccekabuddhas, due to the absence of conclusive understanding in omniscient knowledge, still have what is called doubt in terms of conventional expression. Not so the Buddha.
Và giống như những người đã đạt được sơ thiền có sự hoài nghi về nhị thiền, v.v.
Paccekabuddhānampi hi sabbaññutaññāṇe yāthāvasanniṭṭhānābhāvato vohāravasena kaṅkhā nāma hotiyeva, na evaṃ buddhassa.
Indeed, that Bhagavā is shown to be free from doubt in all matters.
Ngay cả các vị Độc Giác Phật cũng có sự hoài nghi về mặt danh xưng đối với trí Toàn Tri, vì sự thiếu vắng sự xác định rõ ràng về bản chất thực sự của nó; nhưng Đức Phật thì không như vậy.
So hi bhagavā sabbattha vigatakathaṃkathoti dasseti.
He thus shows that the Bhagavā is free from all doubt everywhere.
Điều đó cho thấy Đức Thế Tôn đã đoạn trừ mọi hoài nghi về mọi thứ.
Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyanti karaṇatthe paccattavacanaṃ, adhikāsayena uttamanissayabhūtena ādibrahmacariyena porāṇabrahmacariyabhūtena ca ariyamaggena tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho pariyositasaṅkappoti attho.
Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ is a nominative case in the sense of an instrument, meaning, "He is one who has crossed doubt, is free from indecision, and has completed his aspirations by the higher and excellent support which is the initial holy life, the ancient holy life, namely, the Noble Path."
Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariya là một từ ở cách chủ cách với nghĩa công cụ, có nghĩa là, do con đường Thánh (ariyāmagga) là sự thực hành Phạm hạnh sơ khởi, là chỗ nương tựa tối thượng, là Phạm hạnh cổ xưa, nên Ngài đã vượt qua sự hoài nghi (tiṇṇavicikiccho), không còn nghi vấn (vigatakathaṃkatho), và đã hoàn thành ý chí (pariyositasaṅkappo).
‘‘Pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṃ patto, balesu ca vasībhāva’’nti hi vacanato pariyositasaṅkappatāpi bhagavato ariyamaggeneva nipphannāti.
For it is said, "He himself fully comprehended the truths in doctrines unheard of before, and thereby attained omniscience and mastery over the powers," hence the Bhagavā's completion of aspirations was also perfected by the Noble Path alone.
Vì có câu nói: "Trước đây, trong các Pháp chưa từng được nghe, Ngài tự mình giác ngộ các Chân lý, và ở đó Ngài đã đạt được trí tuệ Toàn Giác, và sự thành thạo trong các năng lực", nên sự hoàn thành ý chí của Đức Thế Tôn cũng được thành tựu nhờ con đường Thánh.
297. Yathariva bhagavāti yathā bhagavā, evaṃ ekasmiṃ jambudīpatale catūsu disāsu cārikaṃ caramānā aho vata cattāro jinā dhammaṃ deseyyunti paccāsisamānā vadanti.
297. Yathariva Bhagavā (Just as the Bhagavā): Thus, thinking, "Oh, if only four Jinas, wandering in the four directions on a single continent of Jambudīpa, would teach the Dhamma," they spoke with longing.
297. Yathariva bhagavā có nghĩa là, như Đức Thế Tôn, khi đi hành hóa ở bốn phương trên một mặt của cõi Diêm-phù-đề, các vị ấy mong ước và nói: "Ôi, mong sao bốn vị Phật sẽ thuyết Pháp!"
Athāpare tīsu maṇḍalesu ekato vicaraṇabhāvaṃ ākaṅkhamānā tayo sammāsambuddhāti āhaṃsu.
Then others, wishing for the three to wander together in the three realms, said, " three Sammāsambuddhas."
Rồi những vị khác, mong muốn có ba vị cùng đi hành hóa trong ba vùng, đã nói: "Ba vị Chánh Đẳng Giác."
Apare – ‘‘dasa pāramiyo nāma pūretvā catunnaṃ tiṇṇaṃ vā uppatti dullabhā, sace pana eko nibaddhavāsaṃ vasanto dhammaṃ deseyya, eko cārikaṃ caranto, evampi jambudīpo sobheyya ceva, bahuñca hitasukhamadhigaccheyyā’’ti cintetvā aho vata, mārisāti āhaṃsu.
Others, reflecting, "It is difficult for four or three to arise after fulfilling the ten perfections; but if one were to dwell in permanent residence teaching the Dhamma, and another were to wander, then Jambudīpa would indeed be beautiful, and many beings would attain welfare and happiness," thought, " Oh, sirs," and spoke thus.
Những vị khác nữa – suy nghĩ rằng: "Sau khi hoàn thành mười ba-la-mật, việc xuất hiện của bốn hay ba vị là khó khăn; nếu một vị an trú thường xuyên để thuyết Pháp, và một vị đi hành hóa, thì cõi Diêm-phù-đề cũng sẽ trở nên huy hoàng, và nhiều lợi ích, hạnh phúc sẽ được thành tựu" – đã nói: "Ôi, các hiền giả!"
298. Aṭṭhānametaṃ anavakāso yanti ettha ṭhānaṃ avakāsoti ubhayametaṃ kāraṇādhivacanameva.
298. In this phrase aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ (This is no fit place, no occasion), both ṭhāna (place) and avakāsa (occasion) are expressions for "cause."
298. Trong Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ, từ ṭhānaṃ và avakāso cả hai đều có nghĩa là nguyên nhân.
Kāraṇañhi tiṭṭhati ettha tadāyattavuttitāya phalanti ṭhānaṃ.
For a cause is called ṭhāna because the result exists therein, dependent on it.
Quả báo tồn tại ở đó vì sự tồn tại của nó phụ thuộc vào nguyên nhân, do đó nó là ṭhānaṃ (nơi chốn).
Okāso viya cassa taṃ tena vinā aññattha abhāvatoti avakāso.
And it is called avakāsa (occasion) because, without it, the result does not exist elsewhere, like a space or opportunity.
Và nó giống như một cơ hội (okāso) cho quả báo, vì không có nó thì quả báo không thể có ở nơi khác, do đó nó là avakāso (cơ hội).
Yanti karaṇatthe paccattaṃ.
The word yaṃ is in the sense of the instrumental case.
Yaṃ là từ ở cách chủ cách với nghĩa công cụ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yena kāraṇena ekissā lokadhātuyā dve buddhā ekato uppajjeyyuṃ, taṃ kāraṇaṃ natthī’’ti.
This is what is meant: "There is no cause by which two Buddhas could arise simultaneously in a single world-system."
Điều này có nghĩa là: "Không có nguyên nhân nào mà hai vị Phật có thể xuất hiện cùng lúc trong một thế giới."
Gāthāya ekacakkavāḷameva ekā lokadhātu.
By this stanza, a single cakkavāḷa (world-sphere) is a single lokadhātu (world-system).
Thì thế giới đó có một ngàn phần, ở đó quyền lực của ngươi được thực thi." (Ma. Ni. 1.503) –
‘‘Sahassī lokadhātu akampitthā’’ti (a. ni. 3.126) āgataṭṭhāne cakkavāḷasahassaṃ ekā lokadhātu.
Where it says, "The thousand-fold world-system trembled" (AN 3.126), a thousand cakkavāḷas form a single lokadhātu.
Theo bài kệ này, một cõi luân hồi (cakkavāḷa) là một thế giới (lokadhātu).
‘‘Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, obhāsena ca phareyyā’’ti (a. ni. 3.81) āgataṭṭhāne tisahassimahāsahassī ekā lokadhātu.
Where it says, "Ananda, if the Tathāgata wishes, he can make a thrice-thousand great-thousand world-system understand by his voice, and pervade it with his radiance" (AN 3.81), a thrice-thousand great-thousand is a single lokadhātu.
Ở chỗ có câu: "Một ngàn cõi thế giới rung chuyển" (A. Ni. 3.126), một ngàn cõi luân hồi là một thế giới.
‘‘Ayañca dasasahassī lokadhātū’’ti (ma. ni. 3.201) āgataṭṭhāne dasacakkavāḷasahassāni ekā lokadhātu.
Where it says, "This ten-thousand world-system" (MN 3.201), ten thousand cakkavāḷas form a single lokadhātu.
Ở chỗ có câu: "Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Ngài có thể làm cho một ngàn đại thiên thế giới (tisahassimahāsahassilokadhātu) hiểu được bằng giọng nói, và chiếu sáng bằng hào quang" (A. Ni. 3.81), thì một ngàn đại thiên thế giới là một thế giới.
Taṃ sandhāya ekissā lokadhātuyāti āha.
Referring to that, he said, ekissā lokadhātuyā (in a single world-system).
Ở chỗ có câu: "Và mười ngàn cõi thế giới này" (Ma. Ni. 3.201), thì mười ngàn cõi luân hồi là một thế giới.
Ettakañhi jātikhettaṃ nāma. Tatrāpi ṭhapetvā imasmiṃ cakkavāḷe jambudīpassa majjhimadesaṃ na aññatra buddhā uppajjanti jātikhettato pana paraṃ buddhānaṃ uppattiṭṭhānameva na paññāyati.
This extent is called the birth-field (jātikhetta). And within that, excluding the middle country of Jambudīpa in this cakkavāḷa, Buddhas do not arise elsewhere; beyond the birth-field, a place for Buddhas to arise is not known.
Nói về điều đó, nên có câu ekissā lokadhātuyā (trong một thế giới). Chỉ chừng đó là vùng sinh thành (jātikhetta). Và ngay cả trong đó, trừ vùng Trung Bộ của cõi Diêm-phù-đề trong cõi luân hồi này, không có nơi nào khác mà chư Phật xuất hiện; nhưng ngoài vùng sinh thành, không có nơi nào khác được biết đến là nơi chư Phật xuất hiện.
Yenatthenāti yena pavāraṇasaṅgahatthena.
Yenatthena means by the instrumental sense of offering support.
Yenatthenā có nghĩa là, bằng cách tập hợp sự thỉnh cầu.
304. Yāva dīgharattaṃ mahāpaññova so bhagavāti ettakanti paricchinditvā na sakkā vattuṃ, atha kho yāva dīgharattaṃ aticirarattaṃ mahāpaññova so bhagavā.
304. Yāva dīgharattaṃ mahāpaññova so Bhagavā (For a very long time, that Bhagavā was very wise): It is not possible to limit it by saying "this much"; rather, for a very long time, for an exceedingly long time, that Bhagavā was indeed very wise.
304. Yāva dīgharattaṃ mahāpaññova so bhagavā có nghĩa là, không thể xác định được thời gian là bao lâu, nhưng Đức Thế Tôn ấy đã là bậc đại trí tuệ trong một thời gian rất dài.
Noti kathaṃ tumhe maññathāti.
No means, "What do you think?"
No có nghĩa là: "Các ông nghĩ thế nào?"
Atha sayamevetaṃ pañhaṃ byākātukāmo – ‘‘anacchariyametaṃ, mārisā, yaṃ idāni pāramiyo pūretvā bodhipallaṅke tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ bhinditvā paṭividdhaasādhāraṇañāṇo so bhagavā mahāpañño bhaveyya, kimettha acchariyaṃ, aparipakkāya pana bodhiyā padesañāṇe ṭhitassa sarāgādikālepi mahāpaññabhāvameva vo, mārisā, kathessāmī’’ti bhavapaṭicchannakāraṇaṃ āharitvā dassento bhūtapubbaṃ bhotiādimāha.
Then, wishing to explain this matter himself, he said, "It is no wonder, sirs, that the Bhagavā is now exceedingly wise, having fulfilled the perfections, broken the heads of the three Māras on the Bodhi-seat, and attained extraordinary knowledge. What is surprising in that? But, sirs, I will tell you of his great wisdom even in the time when his Bodhi was not yet ripe, when he possessed partial knowledge, and when he was still subject to attachment," thus bringing forth a hidden past reason, he spoke Bhūtapubbaṃ bho (In the past, sirs), and so on.
Rồi, muốn tự mình giải đáp câu hỏi này, Ngài nói: "Này các hiền giả, không có gì lạ khi Đức Thế Tôn ấy, sau khi hoàn thành các ba-la-mật, phá tan đầu ba ma trên tòa giác ngộ, và đạt được trí tuệ phi thường, lại là bậc đại trí tuệ. Điều gì là lạ ở đây? Này các hiền giả, ta sẽ kể cho các ông nghe về trí tuệ vĩ đại của Ngài ngay cả khi Ngài đang ở trong trạng thái chưa giác ngộ hoàn toàn, với trí tuệ còn giới hạn và còn tham ái, v.v." – và để trình bày nguyên nhân ẩn giấu trong các kiếp sống, Ngài nói: Bhūtapubbaṃ bho (Này các bạn, thuở xưa)...
Purohitoti sabbakiccāni anusāsanapurohito.
Purohito means the advisor for all affairs.
Purohito có nghĩa là, người hướng dẫn trong mọi công việc.
Govindoti govindiyābhisekena abhisitto, pakatiyā panassa aññadeva nāmaṃ, abhisittakālato paṭṭhāya ‘‘govindo’’ti saṅkhyaṃ gato.
Govindo means "anointed with the anointing of a cattle-lord"; his natural name was something else, but from the time of his anointing, he became known as "Govinda."
Govindo có nghĩa là, người đã được tấn phong bằng lễ đăng quang của Govinda; tên thật của ông ta là khác, nhưng từ khi được tấn phong, ông ta được gọi là "Govinda".
Jotipāloti jotanato ca pālanato ca jotipālo.
Jotipālo (Jotipāla) means "protector of light" because of his shining and protecting.
Jotipālo có nghĩa là, người bảo vệ ánh sáng, vì ông ta chiếu sáng và bảo vệ.
Tassa kira jātadivase sabbāvudhāni ujjotiṃsu.
Indeed, on the day of his birth, all weapons shone brightly.
Vào ngày ông ta sinh ra, tất cả vũ khí đều phát sáng.
Rājāpi paccūsasamaye attano maṅgalāvudhaṃ pajjalitaṃ disvā bhīto aṭṭhāsi.
The king, seeing his auspicious weapon ablaze in the early morning, was terrified and stood still.
Nhà vua cũng hoảng sợ khi thấy vũ khí hoàng gia của mình bùng cháy vào buổi sáng sớm.
Govindo pātova rājūpaṭṭhānaṃ gantvā sukhaseyyaṃ pucchi rājā – ‘‘kuto me ācariya, sukhaseyyā’’ti vatvā taṃ kāraṇaṃ ārocesi.
Govinda went to the king's presence early and inquired about his restful sleep. The king said, "Where is restful sleep for me, master?" and recounted the reason.
Govinda, vào buổi sáng, đến yết kiến nhà vua và hỏi về giấc ngủ ngon của Ngài. Nhà vua nói: "Thưa sư phụ, làm sao tôi có thể ngủ ngon được?", rồi kể lại nguyên nhân.
Mā bhāyi, mahārāja, mayhaṃ putto jāto, tassānubhāvena sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsūti.
Govinda replied, "Do not fear, great king, my son has been born, and by his power, the weapons throughout the city blazed."
"Đừng sợ, Đại vương, con trai tôi đã ra đời, nhờ oai lực của nó mà vũ khí trong toàn thành phố đã bùng cháy."
Rājā – ‘‘kiṃ nu kho me kumāro paccatthiko bhaveyyā’’ti cintetvā suṭṭhutaraṃ bhāyi.
The king, thinking, "Could this prince be an enemy to me?" became even more frightened.
Nhà vua nghĩ: "Chẳng lẽ thái tử sẽ là kẻ thù của ta sao?", và càng sợ hãi hơn.
‘‘Kiṃ vitakkesi mahārājā’’ti ca puṭṭho tamatthaṃ ārocesi.
When asked, "What are you pondering, great king?" he related the matter.
Khi được hỏi: "Đại vương đang suy nghĩ gì?", Ngài kể lại sự việc.
Atha naṃ govindo ‘‘mā bhāyi mahārāja, neso kumāro tumhākaṃ dubbhissati, sakalajambudīpe pana tena samo paññāya na bhavissati, mama puttassa vacanena mahājanassa kaṅkhā chijjissati, tumhākañca sabbakiccāni anusāsissatī’’ti samassāseti.
Then Govinda consoled him, "Do not fear, great king, this prince will not harm you. In all of Jambudīpa, there will be no one equal to him in wisdom. By the words of my son, the doubts of the multitude will be resolved, and he will advise you in all your affairs."
Rồi Govinda an ủi Ngài: "Đừng sợ, Đại vương, thái tử này sẽ không làm hại Ngài. Không ai trên toàn cõi Diêm-phù-đề có thể sánh bằng trí tuệ của nó. Lời nói của con trai tôi sẽ giải tỏa nghi ngờ của mọi người, và nó sẽ hướng dẫn Ngài trong mọi công việc."
Rājā tuṭṭho – ‘‘kumārassa khīramūlaṃ hotū’’ti sahassaṃ datvā ‘‘kumāraṃ mahallakakāle mama dassethā’’ti āha.
The king, pleased, gave a thousand (coins) for the prince's milk-money and said, "Show me the prince when he is grown."
Nhà vua hoan hỷ, ban một ngàn đồng và nói: "Hãy cho ta thấy thái tử khi nó lớn lên."
Kumāro anupubbena vuḍḍhimanuppatto.
The prince gradually grew up.
Thái tử lớn lên dần dần.
Jotitattā panassa pālanasamatthatāya ca jotipālotveva nāmaṃ akaṃsu.
And because of his radiance and ability to protect, they indeed named him Jotipalā.
Vì nó chiếu sáng và có khả năng bảo vệ, nên họ đặt tên nó là Jotipāla.
Tena vuttaṃ – ‘‘jotanato ca pālanato ca jotipālo’’ti.
Therefore it is said: "Jotipalā because of shining and protecting."
Do đó có câu: "Jotipāla có nghĩa là người chiếu sáng và bảo vệ."
305. Bhavamatthu bhavantaṃ jotipālanti bhoto jotipālassa bhavo vuddhi visesādhigamo sabbakalyāṇañceva maṅgalañca hotūti attho.
305. May there be prosperity to the venerable Jotipalā means may there be prosperity, growth, attainment of distinctions, and all well-being and blessings for the venerable Jotipalā.
305. Bhavamatthu bhavantaṃ jotipāla có nghĩa là, mong cho sự tồn tại, sự phát triển, sự thành tựu đặc biệt, và mọi điều tốt lành, may mắn sẽ đến với ngài Jotipāla.
Sammodanīyaṃ kathanti?
What is the congenial talk?
Sammodanīyaṃ katha (câu chuyện hoan hỷ) là gì?
‘‘Alaṃ, mahārāja, mā cintayi, dhuvadhammo esa sabbasattāna’’ntiādinā nayena maraṇappaṭisaṃyuttaṃ sokavinodanapaṭisanthārakathaṃ pariyosāpetvā.
Having concluded the consoling talk that removes sorrow, connected with death, in the manner of, "Enough, great king, do not worry; this is the constant nature of all beings," and so on.
“Thôi đi, đại vương, đừng lo lắng, đây là quy luật vĩnh viễn của tất cả chúng sinh”, sau khi kết thúc câu chuyện an ủi giải tỏa nỗi buồn liên quan đến cái chết theo cách đó.
Mā no bhavaṃ jotipālo anusāsaniyā paccabyāhāsīti mā paṭibyākāsi, ‘‘anusāsā’’ti vutto – ‘‘nāhaṃ anusāsāmī’’ti no mā anusāsaniyā paccakkhāsīti attho.
Mā no bhavaṃ jotipālo anusāsaniyā paccabyāhāsīti means, "Do not speak against it; when told, 'Instruct!' it means, 'Do not reject our instruction by saying, "I do not instruct."'"
Mā no bhavaṃ jotipālo anusāsaniyā paccabyāhāsī (mong ngài Jotipāla đừng từ chối lời khuyên của chúng tôi) có nghĩa là đừng từ chối, tức là khi được nói “hãy khuyên bảo”, ngài đừng từ chối bằng cách nói “tôi không khuyên bảo”.
Abhisambhosīti saṃvidahitvā paṭṭhapesi.
Abhisambhosīti means, "having arranged, he established."
Abhisambhosī (đã sắp xếp) có nghĩa là đã sắp đặt và thiết lập.
Manussā evamāhaṃsūti taṃ pitarā mahāpaññataraṃ sabbakiccāni anusāsantaṃ sabbakamme abhisambhavantaṃ disvā tuṭṭhacittā govindo vata, bho, brāhmaṇo, mahāgovindo vata, bho, brāhmaṇoti evamāhaṃsu.
Manussā evamāhaṃsūti (The people said this) means, seeing Jotipāla who was wiser than his father, instructing in all matters and managing all affairs, they were delighted in mind and said, "Indeed, sirs, the brāhmaṇa was Govinda; indeed, sirs, the brāhmaṇa is Mahāgovinda!"
Manussā evamāhaṃsū (mọi người đã nói như vậy) có nghĩa là khi thấy ngài Jotipāla, người thông thái hơn cha mình, đang khuyên bảo mọi việc và sắp đặt mọi công việc, họ vui mừng nói: “Ôi! Bà la môn Govinda thật là vĩ đại! Ôi! Bà la môn Mahāgovinda thật là vĩ đại!”
Idaṃ vuttaṃ hoti, ‘‘govindo vata, bho, brāhmaṇo ahosi etassa pitā; ayaṃ pana mahāgovindo vata, bho, brāhmaṇo’’ti.
What is meant by this is, "Indeed, sirs, his father was Govinda the brāhmaṇa; but this one, sirs, is Mahāgovinda the brāhmaṇa."
Điều này có nghĩa là, "Thưa các ông, cha của người này đúng là Bà-la-môn Govinda; nhưng người Bà-la-môn này đúng là Mahāgovinda, thưa các ông."
308. Sarāmahaṃ bhoti tadā kira manussānaṃ saccavādikālo hoti, tasmā ‘‘kadā mayā vuttaṃ, kena diṭṭhaṃ, kena suta’’nti abhūtaṃ avatvā ‘‘sarāmahaṃ bho’’ti āha.
308. Sarāmahaṃ bhoti (Indeed, sirs, I remember) means that at that time, it is said, it was a time when people spoke truthfully; therefore, without speaking falsely, saying, "When was it said by me? By whom was it seen? By whom was it heard?" he said, "Indeed, sirs, I remember."
308. Sarāmahaṃ bho (Thưa các ông, tôi nhớ) có nghĩa là vào thời đó, con người thường nói lời chân thật. Vì vậy, thay vì nói những điều không có thật như "Tôi đã nói khi nào? Ai đã thấy? Ai đã nghe?", ông nói "Thưa các ông, tôi nhớ."
Sammodanīyaṃ kathanti kiṃ mahārāja devattaṃ gate raññe mā cintayittha, dhuvadhammo esa sabbasattānaṃ, evaṃbhāvino saṅkhārāti evarūpaṃ paṭisanthārakathaṃ.
Sammodanīyaṃ kathanti (a joyful talk) means a comforting talk of this kind: "Why, great king, do not worry that the king has gone to the state of devas; this is the constant nature of all beings; formations are indeed of such a nature."
Sammodanīyaṃ kathaṃ (lời nói hòa hợp) có nghĩa là một lời thăm hỏi như: "Thưa đại vương, đừng lo lắng khi vua cha đã về cõi trời. Điều này là quy luật bất biến của tất cả chúng sinh, các hành là như vậy."
Sabbāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesīti sabbāni cha rajjāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesi.
Sabbāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesīti means, he established all six kingdoms to be like cart-mouths (spokes of a wheel).
Sabbāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesī (sắp đặt tất cả các lối đi như bánh xe) có nghĩa là ông đã sắp đặt tất cả sáu vương quốc với các lối đi như hình bánh xe.
Ekekassa rañño rajjaṃ tiyojanasataṃ hoti, reṇussa rañño rajjosaraṇapadeso dasagāvutaṃ, majjhe pana reṇussa rajjaṃ vitānasadisaṃ ahosi.
The kingdom of each king was three hundred yojanas, and Reṇu's royal retreat area was ten gāvutas. In the middle, however, Reṇu's kingdom was like a canopy.
Vương quốc của mỗi vị vua rộng ba trăm do-tuần (yojana), còn lối vào vương quốc của vua Reṇu rộng mười gāvuta (khoảng 30 km), nhưng ở giữa, vương quốc của Reṇu giống như một mái che.
Kasmā evaṃ paṭṭhapesīti?
Why did he establish it in this way?
Tại sao ông lại sắp đặt như vậy?
Kālena kālaṃ rājānaṃ passituṃ āgacchantā aññassa rajjaṃ apīḷetvā attano attano rajjapadeseneva āgamissanti ceva gamissanti ca.
So that the kings who come to see the king from time to time will come and go through their own royal territories without oppressing another's kingdom.
Để các vị vua đến thăm vị vua theo thời gian sẽ đi lại trong lãnh thổ của mình mà không gây phiền hà cho vương quốc khác.
Pararajjaṃ otiṇṇassa hi – ‘‘bhattaṃ detha, goṇaṃ dethā’’ti vadato manussā ujjhāyanti – ‘‘ime rājāno attano attano vijitena na gacchanti, amhākaṃ pīḷaṃ karontī’’ti.
Indeed, when one has entered another's territory, if one says, "Give us food, give us an ox," the people complain, "These kings do not go through their own domains, they are oppressing us."
Vì khi một vị vua đi vào vương quốc của người khác và nói: "Hãy cho cơm, hãy cho bò," thì người dân sẽ phàn nàn: "Những vị vua này không đi trong lãnh thổ của mình mà gây phiền hà cho chúng ta."
Attano vijitena gacchantassa ‘‘amhākaṃ santikā iminā idañcidañca laddhabbamevā’’ti manussā pīḷaṃ na maññanti.
But when one goes through one's own domain, the people do not consider it an oppression, thinking, "From us, this and that should naturally be received by this king."
Còn khi một vị vua đi trong lãnh thổ của mình, người dân không xem đó là phiền hà, họ nghĩ: "Từ chúng ta, vị vua này có quyền nhận cái này và cái kia."
Imamatthaṃ cintayitvā mahāgovindo ‘‘sammodamānā rājāno ciraṃ rajjamanusāsantū’’ti evaṃ paṭṭhapesi.
Thinking of this matter, Mahāgovinda established it in this way, so that "the kings, rejoicing, may rule the kingdom for a long time."
Suy nghĩ về điều này, Mahāgovinda đã sắp đặt như vậy với mong muốn: "Mong các vị vua hòa hợp và cai trị vương quốc lâu dài."
311. Upasaṅkamiṃsūti ‘‘amhākaṃ ayaṃ issariyasampatti na aññassānubhāvena, mahāgovindassānubhāvena nipphannā.
311. Upasaṅkamiṃsūti (They approached) means, they approached thinking, "This sovereignty and prosperity of ours did not come about through the power of another; it came about through the power of Mahāgovinda. Mahāgovinda united us seven kings and established us on the continent of Jambudīpa. It is not easy to repay a former benefactor. Let this very person instruct us seven people; let us make him both commander-in-chief and purohita. In this way, our prosperity will come about."
311. Upasaṅkamiṃsū (Họ đã đến) có nghĩa là họ suy nghĩ: "Sự thịnh vượng quyền lực này của chúng ta không phải do uy lực của người khác, mà do uy lực của Mahāgovinda mà thành. Mahāgovinda đã đoàn kết bảy vị vua chúng ta và thiết lập trên cõi Diêm-phù-đề. Thật khó để đền đáp một người đã có công ơn trước. Chính vị này nên giáo huấn cả bảy chúng ta; chúng ta hãy tôn vị này làm tổng tư lệnh và vị thầy tế tự, như vậy sự thịnh vượng của chúng ta sẽ được duy trì." Sau khi suy nghĩ như vậy, họ đã đến.
Mahāgovindo amhe satta rājāno samagge katvā jambudīpatale patiṭṭhāpesi, pubbūpakārissa pana na sukarā paṭikiriyā kātuṃ.
Mahāgovinda also, thinking, "I have united these kings; if another were to become their commander-in-chief and purohita, then taking the word of their respective commanders-in-chief and purohitas, they would break apart from each other. I will accept for them the position of commander-in-chief and purohita," assented by saying, "So be it, sirs."
Mahāgovinda cũng suy nghĩ: "Ta đã đoàn kết họ. Nếu có tổng tư lệnh và thầy tế tự khác cho họ, thì họ sẽ nghe lời của tổng tư lệnh và thầy tế tự riêng của mình mà chia rẽ lẫn nhau. Ta sẽ chấp nhận chức tổng tư lệnh và thầy tế tự cho họ."
Amhe sattapi jane esoyeva anusāsatu, etaṃyeva senāpatiñca purohitañca karoma, evaṃ no vuddhi bhavissatī’’ti cintetvā upasaṅkamiṃsu.
Satta ca brāhmaṇamahāsāleti (And seven eminent brāhmaṇas) means, he appointed seven sub-purohitas, thinking, "I may or may not be present in all places; wherever I am not present, they will do what needs to be done."
Và ông đã chấp nhận bằng cách nói: "Vâng, thưa các ông."
Mahāgovindopi – ‘‘mayā ete samaggā katā, sace etesaṃ añño senāpati purohito ca bhavissati, tato attano attano senāpatipurohitānaṃ vacanaṃ gahetvā aññamaññaṃ bhindissanti, adhivāsemi nesaṃ senāpatiṭṭhānañca purohitaṭṭhānañcā’’ti cintetvā ‘‘evaṃ bho’’ti paccassosi.
It is with reference to them that it is said, "And seven eminent brāhmaṇas."
Mahāgovinda cũng suy nghĩ: "Ta đã đoàn kết họ. Nếu có tổng tư lệnh và thầy tế tự khác cho họ, thì họ sẽ nghe lời của tổng tư lệnh và thầy tế tự riêng của mình mà chia rẽ lẫn nhau. Ta sẽ chấp nhận chức tổng tư lệnh và thầy tế tự cho họ." Và ông đã chấp nhận bằng cách nói: "Vâng, thưa các ông."
312. Abbhuggacchīti abhiuggacchi.
Na kho panāhanti (But I do not indeed) means that the great being, having seen that, pondered this meaning of "Sutaṃ kho pana metaṃ" (Indeed, I have heard this): "This unearned fame has arisen for me; the arising of fame is not difficult, but the preservation of existing fame is difficult. This fame has arisen for me even without my thinking or consulting; but if I were to think and consult, it would become even more extensive." Thus, he sought a way to see Brahmā.
312. Abbhuggacchī (nổi lên) có nghĩa là nổi lên.
Tadā kira manussānaṃ ‘‘na brahmunā saddhiṃ amantetvā sakkā evaṃ sakalajambudīpaṃ anusāsitu’’nti nisinnanisinnaṭṭhāne ayameva kathā pavattittha.
313. Yena Reṇu rājā tenupasaṅkamīti (He went to where King Reṇu was) means, "I will not be desirous of seeing or conversing in between; since I will be free from hindrances, I will reside happily." He approached for the removal of hindrances; this method applies everywhere.
Vào thời đó, câu chuyện này đã lan truyền khắp nơi: "Không thể cai trị toàn cõi Diêm-phù-đề như vậy mà không đàm luận với Phạm thiên."
Na kho panāhanti mahāpuriso kira – ‘‘ayaṃ mayhaṃ abhūto vaṇṇo uppanno, vaṇṇuppatti kho pana na bhāriyā, uppannassa vaṇṇassa rakkhanameva bhāriyaṃ, ayañca me acintetvā amantetvā karontasseva vaṇṇo uppannova, cintetvā mantetvā karontassa pana vitthārikataro bhavissatī’’ti brahmadassane upāyaṃ pariyesanto taṃ disvā sutaṃ kho pana metantiādiatthaṃ parivitakkesi.
316. Sādisiyoti means, of equal status, of equal caste.
Na kho panāhaṃ (Nhưng tôi không) có nghĩa là vị đại nhân suy nghĩ: "Tiếng tăm không có thật này đã nổi lên về ta. Việc nổi danh không phải là khó, nhưng việc giữ gìn tiếng tăm đã có mới là khó. Tiếng tăm này đã nổi lên về ta mà không cần suy nghĩ hay đàm luận. Nếu ta suy nghĩ và đàm luận mà làm, thì tiếng tăm sẽ còn lan rộng hơn." Tìm kiếm phương cách để nhìn thấy Phạm thiên, khi thấy điều đó, ông đã suy tư ý nghĩa của sutaṃ kho pana metaṃ (điều này tôi đã nghe) v.v.
317. Navaṃ sandhāgāraṃ kāretvāti rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanasampannaṃ vassike cattāro māse vasanakkhamaṃ bahi naḷaparikkhittaṃ vicittaṃ āvasathaṃ kāretvā.
317. Having had a new assembly hall built means having had a splendid lodging built, furnished with night quarters, day quarters, and a cloister, suitable for residence during the four months of the rainy season, enclosed with a reed fence.
317. Navaṃ sandhāgāraṃ kāretvā (sau khi xây dựng một hội trường mới) có nghĩa là sau khi xây dựng một nơi cư ngụ lộng lẫy, được bao quanh bởi lau sậy bên ngoài, phù hợp để ở trong bốn tháng mùa mưa, có đầy đủ nơi nghỉ đêm, nơi nghỉ ban ngày và nơi đi kinh hành.
Karuṇaṃ jhānaṃ jhāyīti karuṇāya tikacatukkajjhānaṃ jhāyi, karuṇāmukhena panettha avasesāpi tayo brahmavihārā gahitāva.
He meditated the jhāna of compassion means he meditated the jhānas of three or four levels, with compassion; here, the remaining three Brahmavihārās are also included by means of compassion.
Karuṇaṃ jhānaṃ jhāyī (thiền định từ bi) có nghĩa là thiền định các thiền bậc ba hoặc bốn với tâm từ bi. Ở đây, ba Phạm trú khác cũng được bao hàm qua từ "từ bi".
Ukkaṇṭhanā paritassanāti jhānabhūmiyaṃ ṭhitassa anabhiratiukkaṇṭhanā vā bhayaparitassanā vā natthi, brahmuno pana āgamanapatthanā āgamanataṇhā ahūti attho.
There is no weariness or trepidation for one abiding in the state of jhāna, no discontent or fear or trepidation. But for Brahmā, there was a longing for his arrival, a craving for his arrival; such is the meaning.
Ukkaṇṭhanā paritassanā (sự buồn chán, sợ hãi): nghĩa là đối với người an trú trong cảnh giới thiền (jhānabhūmi), không có sự buồn chán (anabhiratiukkaṇṭhanā) hay sự sợ hãi (bhayaparitassanā). Tuy nhiên, đối với Phạm Thiên, có sự mong muốn đến (āgamanapatthanā) hay sự khát khao đến (āgamanataṇhā).
Maṃ ve kumāraṃ jānantīti maṃ ‘‘kumāro’’ti ‘‘daharo’’ti jānanti.
They know me as the Kumāra means they know me as "the Kumāra" or "the youth".
Maṃ ve kumāraṃ jānantī (họ biết tôi là một thanh niên): họ biết tôi là “kumāra” (thanh niên) hay “dahara” (người trẻ tuổi).
Brahmaloketi seṭṭhaloke.
In the Brahmā-world means in the supreme world.
Brahmaloke (trong cõi Phạm Thiên): trong cõi giới tối thượng.
Sanantananti ciratanaṃ porāṇakaṃ.
Sanantana means ancient, primeval.
Sanantana (lâu đời): lâu đời, cổ xưa.
Ahaṃ so porāṇakumāro sanaṅkumāro nāma brahmāti dasseti.
This shows that "I am that ancient Kumāra, Brahmā named Sanaṅkumāra."
Điều này cho thấy: “Ta là vị Phạm Thiên Sanaṅkumāra, vị thanh niên cổ xưa.”
Evaṃ govinda jānāhīti govinda paṇḍita, tvaṃ evaṃ jānāhi, evaṃ maṃ dhārehi.
Thus, Govinda, know it! means "Govinda, wise one, know it thus, hold me in mind thus."
Evaṃ govinda jānāhī (này Govinda, hãy biết như vậy): này Govinda, bậc hiền trí, ông hãy biết như vậy, hãy ghi nhớ ta như vậy.
Ettha agghanti atithino upanāmetabbaṃ vuccati.
Here, aggha refers to what should be presented to a guest.
Ở đây, aggha (lễ vật) được gọi là những thứ nên dâng lên cho khách.
Teneva idamāsanaṃ paññattaṃ, ettha nisīdatha, idaṃ udakaṃ parisuddhaṃ, ito pānīyaṃ pivatha, pāde dhovatha, idaṃ pajjaṃ pādānaṃ hitatthāya abhisaṅkhataṃ telaṃ, ito pāde makkhetha, idaṃ madhusākanti.
Therefore, this seat is laid out, please sit here. This water is pure, please drink from it. Wash your feet. This foot oil (pajja) is oil prepared for the benefit of the feet; please anoint your feet with it. This is madhusāka.
Vì thế, “Đây là chỗ ngồi đã được sắp đặt, xin Ngài hãy ngồi đây; đây là nước sạch, xin Ngài hãy uống nước này, hãy rửa chân; đây là nước rửa chân, dầu đã được chuẩn bị để làm lợi ích cho đôi chân, xin Ngài hãy thoa dầu lên chân; đây là mật và rau.”
Bodhisattassa brahmacariyaṃ na aññesaṃ brahmacariyasadisaṃ hoti, na so ‘‘idaṃ sve, idaṃ tatiyadivase bhavissatī’’ti sannidhiṃ nāma karoti.
The Bodhisatta's holy life is not like the holy life of others; he does not make any storage, thinking, "This will be for tomorrow, this for the day after tomorrow."
Phạm hạnh của Bồ Tát không giống với phạm hạnh của người khác; Ngài không bao giờ tích trữ, nghĩ rằng: “Cái này sẽ có vào ngày mai, cái kia vào ngày mốt.”
Madhusākaṃ pana aloṇaṃ adhūpanaṃ atakkaṃ udakena seditasākaṃ, taṃ sandhāyesa – ‘‘idaṃ paribhuñjathā’’ti vadanto ‘‘agghe bhavantaṃ pucchāmā’’tiādimāha.
Madhusāka is a vegetable stew without salt, without seasoning, without spices, steamed with water. Referring to that, he says, "Please partake of this," and then adds, "We ask you, Venerable Sir, for a reception," and so forth.
Tuy nhiên, mật và rau là rau luộc bằng nước, không muối, không xông khói, không thêm gia vị. Khi nói về điều đó, Ngài nói: “Xin Ngài hãy dùng món này,” và tiếp tục: “Chúng tôi hỏi Ngài về những lễ vật này.”
Ime sabbepi agghā brahmuno atthi.
All these offerings are for Brahmā.
Tất cả những lễ vật này đều dành cho Phạm Thiên.
Te agghe bhavantaṃ pucchāma. Evaṃ pucchantānañca agghaṃ kurutu no bhavaṃ, paṭiggaṇhātu no bhavaṃ idamagghanti vuttaṃ hoti.
By "We ask you, Venerable Sir, for a reception" to those who ask thus, it means, "May you, Venerable Sir, grant us a reception; may you, Venerable Sir, accept this reception from us."
Và khi hỏi về những lễ vật đó, “Xin Ngài hãy nhận lễ vật của chúng tôi,” nghĩa là “xin Ngài hãy chấp nhận lễ vật này của chúng tôi.”
Kiṃ panesa – ‘‘ito ekampi brahmā na bhuñjatī’’ti idaṃ na jānātīti.
Does he not know that Brahmā does not partake of even one of these?
Nhưng liệu Ngài có biết rằng “Phạm Thiên sẽ không dùng dù chỉ một món trong số này” không?
No na jānāti, jānantopi attano santike āgato atithi pucchitabboti vattasīsena pucchati.
No, he does not not know; even though he knows, he asks as a matter of custom, thinking that a guest who has come to him should be asked.
Không, không phải là không biết, mà dù biết, Ngài vẫn hỏi theo phép lịch sự, rằng một vị khách đến với mình thì phải được hỏi han.
Atha kho brahmā – ‘‘kiṃ nu kho paṇḍito mama paribhogakaraṇābhāvaṃ ñatvā pucchati, udāhu kohaññe ṭhatvā pucchatī’’ti samannāharanto ‘‘vattasīse ṭhito pucchatī’’ti ñatvā paṭiggaṇhituṃ dāni me vaṭṭatīti paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ govinda bhāsasīti āha.
Then Brahmā, considering, "Does the wise one ask, knowing that I do not partake, or does he ask with a sense of wonder?" And knowing, "He asks as a matter of custom," he thought, "Now it is proper for me to accept," and said, "We accept your offering, Govinda, which you speak."
Khi ấy, Phạm Thiên suy xét: “Liệu vị hiền trí này hỏi vì biết ta không dùng đồ ăn thức uống, hay hỏi để tạo sự ngạc nhiên?” Sau khi biết rằng “Ngài hỏi theo phép lịch sự,” Phạm Thiên nghĩ: “Giờ đây ta nên chấp nhận,” và nói: “Chúng tôi chấp nhận lễ vật của ông, những gì ông, Govinda, đã nói.”
Yaṃ tvaṃ govinda bhāsasi – ‘‘idamāsanaṃ paññattaṃ, ettha nisīdathā’’tiādi, tatra te mayaṃ āsane nisinnā nāma homa, pānīyaṃ pītā nāma homa, pādāpi me dhotā nāma hontu, telenapi makkhitā nāma hontu, udakasākampi paribhuttaṃ nāma hotu, tayā dinnaṃ adhivāsitakālato paṭṭhāya yaṃ yaṃ tvaṃ bhāsasi, taṃ taṃ mayā paṭiggahitameva hoti.
Govinda, whatever you speak—such as "This seat is laid out, please sit here"—in that regard, we are considered as having sat on your seat, as having drunk the water; may my feet be considered as washed, and as anointed with oil; and may the vegetable stew be considered as partaken. From the time you expressed your willingness to give, whatever you speak, that has already been accepted by me.
Những gì ông, Govinda, đã nói – “Đây là chỗ ngồi đã được sắp đặt, xin Ngài hãy ngồi đây,” v.v… – thì chúng tôi đã ngồi trên chỗ ngồi đó, đã uống nước, chân tôi đã được rửa, đã được thoa dầu, và rau luộc bằng nước cũng đã được dùng. Từ lúc ông chấp thuận dâng cúng, bất cứ điều gì ông nói, điều đó đều đã được tôi chấp nhận.
Tena vuttaṃ – ‘‘paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ govinda bhāsasī’’ti.
Therefore, it was said: "We accept your offering, Govinda, which you speak."
Vì thế mới nói: “Chúng tôi chấp nhận lễ vật của ông, những gì ông, Govinda, đã nói.”
Evaṃ pana agghaṃ paṭiggaṇhitvā pañhassa okāsaṃ karonto diṭṭhadhammahitatthāyātiādimāha.
Having thus accepted the offering, making an opportunity for the question, he said, "For the benefit of what is seen in this world," and so forth.
Sau khi chấp nhận lễ vật như vậy, để tạo cơ hội cho câu hỏi, Ngài nói: “diṭṭhadhammahitatthāyā” (vì lợi ích hiện tại), v.v…
Hitvā mamattanti idaṃ mama, idaṃ mamāti upakaraṇataṇhaṃ cajitvā.
Having given up possessiveness means abandoning the craving for possessions, thinking "This is mine, this is mine."
Hitvā mamattaṃ (từ bỏ sự chấp ngã): từ bỏ lòng tham chấp vào sở hữu, nghĩ rằng “cái này là của tôi, cái kia là của tôi.”
Manujesūti sattesu, manujesu yo koci manujo mamattaṃ hitvāti attho.
Among humans means among beings; whatever human being gives up possessiveness, such is the meaning.
Manujesū (giữa loài người): nghĩa là giữa chúng sinh, bất kỳ ai trong loài người từ bỏ sự chấp ngã.
Ekodibhūtoti ekībhūto, eko tiṭṭhanto eko nisīdantoti.
One-pointed means unified, standing alone, sitting alone.
Ekodibhūto (trở thành một mình): trở thành một mình, một mình đứng, một mình ngồi.
Vacanattho panettha eko udeti pavattatīti ekodi, tādiso bhūtoti ekodibhūto.
The etymological meaning here is: "ekodi" means "one arises or proceeds"; "ekodibhūto" means "one who has become such."
Ý nghĩa của từ này là: “eko udeti pavattatīti ekodi” (một mình phát khởi, một mình vận hành), người đã trở thành như vậy là “ekodibhūto” (trở thành một mình).
Karuṇedhimuttoti karuṇājhāne adhimutto, taṃ jhānaṃ nibbattetvāti attho.
Freed through compassion means deeply absorbed in the jhāna of compassion, having attained that jhāna; such is the meaning.
Karuṇedhimutto (giải thoát với lòng bi): giải thoát với thiền bi (karuṇājhāna), nghĩa là đã thành tựu thiền đó.
Nirāmagandhoti vissagandhavirahito.
Without raw smell means devoid of a putrid smell.
Nirāmagandho (không có mùi hôi tanh): không có mùi hôi thối.
Ettha ṭhitoti etesu dhammesu ṭhito.
Standing here means abiding in these qualities.
Ettha ṭhito (an trú trong đây): an trú trong những pháp này.
Ettha ca sikkhamānoti etesu dhammesu sikkhamāno.
And training here means training in these qualities.
Ettha ca sikkhamāno (và thực hành trong đây): thực hành trong những pháp này.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana upari mahāgovindena ca brahmunā ca vuttoyeva.
This is the brief summary here; the detailed explanation has already been given by Mahāgovinda and Brahmā above.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết đã được Mahāgovinda và Phạm Thiên nói ở trên.
320. Tattha ete avidvāti ete āmagandhe ahaṃ avidvā, na jānāmīti attho.
320. There, not knowing these means "I do not know these raw smells, I am ignorant of them"; such is the meaning.
320. Trong đó, ete avidvā (tôi không biết những điều này): nghĩa là tôi không biết những mùi hôi tanh này.
Idha brūhi dhīrāti te me tvaṃ idha dhīra paṇḍita, brūhi, vada.
Speak here, wise one means "You, the wise one, speak them to me here, declare them."
Idha brūhi dhīrā (này bậc hiền trí, hãy nói cho tôi ở đây): này bậc hiền trí, ông hãy nói cho tôi ở đây.
Kenāvaṭā vāti pajā kurutūti katamena kilesāvaraṇena āvaritā pajā pūtikā vāyati.
By what are creatures enveloped and putrid? means "By what defilement-covering are creatures enveloped and emitting a foul smell?"
Kenāvaṭā vāti pajā kurutū (loài người bị che lấp bởi điều gì mà trở nên thối rữa): loài người bị che lấp bởi chướng ngại phiền não nào mà trở nên thối rữa?
Āpāyikāti apāyūpagā.
Destined for states of woe means going to states of woe.
Āpāyikā (đi đến các cõi khổ): đi đến các cõi đọa xứ.
Nivutabrahmalokāti nivuto pihito brahmaloko assāti nivutabrahmaloko.
With the Brahmā-world obscured means one whose Brahmā-world is covered, concealed, is "with the Brahmā-world obscured."
Nivutabrahmalokā (cõi Phạm Thiên bị che lấp): cõi Phạm Thiên bị che kín, bị đóng lại.
Katamena kilesena pajāya brahmalokūpago maggo nivuto pihito paṭicchannoti pucchati.
He asks: "By what defilement is the path to the Brahmā-world of creatures covered, concealed, hidden?"
Ngài hỏi: “Con đường dẫn đến cõi Phạm Thiên của loài người bị che kín, bị đóng lại, bị che khuất bởi phiền não nào?”
Kodho mosavajjaṃ nikati ca dubbhoti kujjhanalakkhaṇo kodho ca, paravisaṃvādanalakkhaṇo musāvādo ca, sadisaṃ dassetvā vañcanalakkhaṇā nikati ca, mittadubbhanalakkhaṇo dubbho ca.
Anger, false speech, deceit, and treachery mean anger characterized by being enraged, false speech characterized by deceiving others, deceit characterized by showing one thing and cheating, and treachery characterized by betraying friends.
Kodho mosavajjaṃ nikati ca dubbho (sân hận, nói dối, lừa đảo và bội bạc): sân hận có đặc tính là nổi giận, nói dối có đặc tính là lừa gạt người khác, lừa đảo có đặc tính là lừa dối bằng cách giả vờ giống, và bội bạc có đặc tính là phản bội bạn bè.
Kadariyatā atimāno usūyāti thaddhamacchariyalakkhaṇā kadariyatā ca, atikkamitvā maññanalakkhaṇo atimāno ca, parasampattikhīyanalakkhaṇā usūyā ca.
Stinginess, conceit, and envy mean stinginess characterized by rigid avarice, conceit characterized by thinking oneself superior, and envy characterized by grudging others' prosperity.
Kadariyatā atimāno usūyā (keo kiệt, quá kiêu mạn, và ganh tị): keo kiệt có đặc tính là tham lam cứng nhắc, quá kiêu mạn có đặc tính là tự cho mình hơn người, và ganh tị có đặc tính là suy giảm hạnh phúc của người khác.
Icchā vivicchā paraheṭhanā cāti taṇhālakkhaṇā icchā ca, macchariyalakkhaṇā vivicchā ca, vihiṃsālakkhaṇā paraheṭhanā ca.
Desire, avarice, and harming others mean desire characterized by craving, avarice characterized by miserliness, and harming others characterized by maliciousness.
Icchā vivicchā paraheṭhanā cā (mong muốn, keo kiệt, và làm hại người khác): mong muốn có đặc tính là tham ái, keo kiệt có đặc tính là bỏn xẻn, và làm hại người khác có đặc tính là gây tổn hại.
Lobho ca doso ca mado ca mohoti yattha katthaci lubbhanalakkhaṇo lobho ca, dussanalakkhaṇo doso ca, majjanalakkhaṇo mado ca, muyhanalakkhaṇo moho ca.
Greed, hatred, intoxication, and delusion mean greed characterized by lusting after anything whatsoever, hatred characterized by malice, intoxication characterized by infatuation, and delusion characterized by bewilderment.
Lobho ca doso ca mado ca moho (tham, sân, kiêu mạn và si mê): tham có đặc tính là dính mắc vào bất cứ điều gì, sân có đặc tính là bất mãn, kiêu mạn có đặc tính là tự mãn, và si mê có đặc tính là ngu muội.
Etesu yuttā anirāmagandhāti etesu cuddasasu kilesesu yuttā pajā nirāmagandhā na hoti, āmagandhā sakuṇapagandhā pūtigandhāyevāti vadati.
Creatures entangled in these are not without raw smell means creatures entangled in these fourteen defilements are not without raw smell; they are indeed putrid, foul-smelling, and repulsive-smelling, he says.
Etesu yuttā anirāmagandhā (người dính mắc vào những điều này thì không có mùi thơm): loài người dính mắc vào mười bốn phiền não này thì không có mùi thơm, mà chỉ có mùi hôi tanh như mùi chim, mùi thối rữa.
Āpāyikā nivutabrahmalokāti esā pana āpāyikā ceva hoti, paṭicchannabrahmalokamaggā cāti.
Destined for states of woe, with the Brahmā-world obscured means that such a creature is both destined for states of woe and has the path to the Brahmā-world concealed.
Āpāyikā nivutabrahmalokā (đi đến các cõi khổ và cõi Phạm Thiên bị che lấp): những người như vậy sẽ đi đến các cõi khổ, và con đường đến cõi Phạm Thiên của họ bị che khuất.
Idaṃ pana suttaṃ kathentena āmagandhasuttena dīpetvā kathetabbaṃ, āmagandhasuttampi iminā dīpetvā kathetabbaṃ.
This Sutta should be explained by illustrating it with the Āmagandha Sutta, and the Āmagandha Sutta should also be explained by illustrating it with this.
Khi giảng bài kinh này, nên giải thích bằng kinh Āmagandha, và kinh Āmagandha cũng nên được giải thích bằng bài kinh này.
Te na sunimmadayāti te āmagandhā sunimmadayā sukhena nimmadetabbā pahātabbā na honti, duppajahā dujjayāti attho.
Those are not easy to crush means those raw smells are not easy to crush, not easy to abandon; they are difficult to give up, difficult to overcome; such is the meaning.
Te na sunimmadayā (những mùi hôi tanh ấy không dễ dàng loại bỏ): những mùi hôi tanh ấy không dễ dàng loại bỏ, nghĩa là rất khó từ bỏ, rất khó chiến thắng.
Yassa dāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatīti ‘‘yassā pabbajjāya bhavaṃ govindo kālaṃ maññati, ayameva hotu, evaṃ sati mayhampi tava santike āgamanaṃ svāgamanaṃ bhavissati, kathitadhammakathā sukathitā bhavissati, tvaṃ tāta sakalajambudīpe aggapuriso daharo paṭhamavaye ṭhito, evaṃ mahantaṃ nāma sampattisirivilāsaṃ pahāya tava pabbajanaṃ nāma gandhahatthino ayabandhanaṃ chinditvā gamanaṃ viya atiuḷāraṃ, buddhatanti nāmesā’’ti mahāpurisassa daḷhīkammaṃ katvā brahmā sanaṅkumāro brahmalokameva gato.
As for whatever time Venerable Govinda deems fit— “Whatever time Venerable Govinda deems fit for renunciation, let that be it. If it is so, my coming to you will be a welcome arrival, and the Dhamma discourse I have spoken will be well spoken. My dear Govinda, you are the foremost man in the entire Jambudīpa, young and in your prime. To abandon such immense prosperity, splendor, and luxury for renunciation is exceedingly noble, like a scented elephant breaking its iron chains and departing. This is the tradition of the Buddhas.” Having thus encouraged the Great Being, Brahmā Sanaṅkumāra returned to the Brahmā world.
Giờ đây, nếu Ngài Govinda thấy đã đến lúc” – “Nếu Ngài Govinda thấy đã đến lúc xuất gia, thì hãy làm như vậy. Nếu vậy, việc tôi đến với Ngài cũng là một sự đến tốt đẹp, bài pháp đã nói cũng là một bài pháp được nói tốt đẹp. Này con, con là bậc nam nhân tối thượng ở toàn cõi Jambudīpa, còn trẻ tuổi, đang ở vào thời kỳ đầu của tuổi thanh xuân. Việc con từ bỏ sự giàu sang, thịnh vượng lớn lao như vậy để xuất gia là một việc vô cùng cao quý, giống như một con voi chúa Gandha phá bỏ xiềng xích sắt mà đi. Đây chính là truyền thống của chư Phật.” Sau khi củng cố quyết tâm cho vị đại nhân, Phạm thiên Sanaṅkumāra đã trở về cõi Phạm thiên.
321. Mahāpurisopi ‘‘mama itova nikkhamitvā pabbajanaṃ nāma na yuttaṃ, ahaṃ rājakulassa atthaṃ anusāsāmi, tasmā rañño ārocessāmi.
The Great Being also reflected, “It is not fitting for me to leave this place and go forth alone. I am advising the royal family on their welfare. Therefore, I shall inform the king. If he also goes forth, that would be excellent. If he does not go forth, I will hand over the position of purohita and then I will go forth.” Having thought this, he approached the king. Hence it was said: “Then, O great Govinda…pe… I do not delight in the office of purohita.”
321. Vị đại nhân cũng suy nghĩ: “Việc ta rời khỏi đây để xuất gia là không hợp lý, vì ta đang dạy dỗ về lợi ích của hoàng tộc. Vậy nên, ta sẽ báo cho đức vua biết.
Sace sopi pabbajissati, sundarameva.
If he also goes forth, that would be excellent.
Nếu ngài cũng xuất gia, thì thật tuyệt vời.
No ce pabbajissati, purohitaṭṭhānaṃ niyyātetvā ahaṃ pabbajissāmī’’ti cintetvā rājānaṃ upasaṅkami, tena vuttaṃ – ‘‘atha kho bho mahāgovindo,…pe… nāhaṃ porohacce rame’’ti.
If he does not go forth, I will hand over the position of purohita and then I will go forth.” Having thought this, he approached the king. Hence it was said: “Then, O great Govinda…pe… I do not delight in the office of purohita.”
Nếu ngài không xuất gia, ta sẽ giao lại chức vị purohita rồi xuất gia.” Nghĩ vậy, ngài đến gặp đức vua. Do đó, đã nói: “Rồi này các bạn, Mahāgovinda…pe… ta không vui với chức purohita.”
Tassattho – yo taṃ hiṃsati, taṃ vāremi, kevalaṃ tumhe ‘‘asuko’’ti ācikkhatha, ahamettha kattabbaṃ jānissāmīti.
The meaning of this is: “Whoever harms you, I shall prevent him. Just tell me who it is, and I will know what needs to be done about it.”
Ý nghĩa của câu đó là: Kẻ nào quấy nhiễu ngươi, ta sẽ ngăn chặn kẻ đó; chỉ cần các ngươi nói rõ “kẻ đó là ai”, ta sẽ biết phải làm gì.
Bhūmisenāpati ahanti atha vā ahaṃ pathaviyā sāmī, svāhaṃ imaṃ rajjaṃ tumheyeva paṭicchāpessāmi.
I am the lord of the land means, alternatively, I am the lord of the earth. I will entrust this kingship to you.
Ta là tướng quân của đất đai có nghĩa là: Hoặc là ta là chủ của đất đai, ta sẽ giao lại vương quốc này cho chính các ngươi.
Tuvaṃ pitā ahaṃ puttoti tvaṃ pitiṭṭhāne ṭhassasi, ahaṃ puttaṭṭhāne.
You are my father, I am your son means, you shall be in the position of a father, and I in the position of a son.
Ngươi là cha, ta là con có nghĩa là: Ngươi sẽ ở vị trí của cha, ta sẽ ở vị trí của con.
So tvaṃ mama manaṃ haritvā attanoyeva manaṃ govinda, pājehi; yathā icchasi tathā pavattassu.
So, Govinda, you lead your own mind, disregarding mine; act as you wish.
Vậy Govinda, ngươi hãy chiếm lấy tâm trí của ta và chỉ điều khiển tâm trí của chính mình; hãy hành động theo ý muốn của ngươi.
Ahaṃ pana tava manaṃyeva anuvattanto tayā dinnapiṇḍaṃ paribhuñjanto taṃ asicammahattho vā upaṭṭhahissāmi, rathaṃ vā te pājessāmi.
As for me, I will follow your mind, consume the alms food given by you, and attend upon you, either with sword and shield in hand, or I will drive your chariot.
Còn ta, ta sẽ luôn theo ý ngươi, thọ dụng những gì ngươi ban cho, hoặc ta sẽ phục vụ ngươi với kiếm và khiên trong tay, hoặc ta sẽ điều khiển xe ngựa cho ngươi.
‘‘Mā no govinda, pajahī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is “Mā no govinda, pajahī”.
Hoặc là đọc: “ Govinda, xin đừng bỏ rơi chúng tôi.”
Tassattho – tvaṃ pitiṭṭhāne tiṭṭha, ahaṃ puttaṭṭhāne ṭhassāmi.
The meaning of that is: “You remain in the position of a father, and I will be in the position of a son.
Ý nghĩa của câu đó là: Ngươi hãy ở vị trí của cha, ta sẽ ở vị trí của con.
Mā no tvaṃ bho govinda, pajahi, mā pariccajīti.
O Govinda, do not abandon us, do not forsake us.”
Này Govinda, xin ngươi đừng bỏ rơi chúng tôi, đừng từ bỏ.
Atha mahāpuriso yaṃ rājā cintesi, tassa attani abhāvaṃ dassento –
Then the Great Being, showing the king that what he had thought was not present in himself, said:
Rồi vị đại nhân, để bày tỏ rằng điều đức vua nghĩ không có ở mình, đã nói:
Athassa ācikkhanto mahāpuriso upavutthassa me pubbetiādimāha.
Then, explaining to him, the Great Being said, “When I had previously dwelt” and so forth.
Rồi vị đại nhân, khi kể lại cho ngài nghe, đã nói upavutthassa me pubbe và những câu tiếp theo.
Tattha upavutthassāti cattāro māse ekībhāvaṃ upagantvā vutthassa.
Therein, upavutthassa means, who had dwelt for four months, having become one.
Trong đó, upavutthassa có nghĩa là: Đã sống bốn tháng trong sự cô độc.
Yiṭṭhakāmassa me satoti yajitukāmassa me samānassa.
When I was desirous of sacrificing means, when I was desirous of performing a sacrifice.
Yiṭṭhakāmassa me sato có nghĩa là: Khi ta đang mong muốn cúng dường.
Aggi pajjalito āsi, kusapattaparitthatoti kusapattehi paritthato sappidadhimadhuādīni pakkhipitvā aggi jalayitumāraddho āsi, evaṃ aggiṃ jāletvā ‘‘mahājanassa dānaṃ dassāmī’’ti evaṃ cintetvā ṭhitassa mamāti ayamettha attho.
The fire was kindled, surrounded by kusa grass leaves means, surrounded by kusa grass leaves, having placed ghee, curd, honey, etc., the fire was about to be kindled. The meaning here is, “While I was standing, having kindled the fire thus, thinking ‘I will give gifts to the public’.”
Aggi pajjalito āsi, kusapattaparitthato có nghĩa là: Lửa đã được đốt lên, được bao quanh bởi lá cỏ kusa, và đã bắt đầu cháy sau khi bỏ bơ, sữa đông, mật ong, v.v. vào. Ý nghĩa ở đây là: Khi ta đã đốt lửa như vậy và đang nghĩ “ta sẽ bố thí cho đại chúng”.
Sanantanoti sanaṅkumāro brahmā.
Sanantano means, Brahmā Sanaṅkumāra.
Sanantano có nghĩa là: Phạm thiên Sanaṅkumāra.
Tato rājā sayampi pabbajitukāmo hutvā saddahāmītiādimāha.
Thereupon, the king, also desiring to go forth himself, said, “I believe” and so forth.
Sau đó, đức vua, tự mình cũng muốn xuất gia, đã nói saddahāmī và những câu tiếp theo.
Tattha kathaṃ vattetha aññathāti kathaṃ tumhe aññathā vattissatha.
Therein, how could you act otherwise means, how could you act otherwise?
Trong đó, kathaṃ vattetha aññathā có nghĩa là: Làm sao các ngài có thể hành động khác được?
Te taṃ anuvattissāmāti te mayampi tumheyeva anuvattissāma, anupabbajissāmāti attho.
We shall follow you means, we also shall follow you, meaning, we shall go forth after you.
Te taṃ anuvattissāmā có nghĩa là: Chúng tôi cũng sẽ đi theo các ngài, tức là sẽ xuất gia theo các ngài.
‘‘Anuvajissāmā’’tipi pāṭho, tassa anugacchissāmāti attho.
“Anuvajissāmā” is also a reading, the meaning of which is, we shall go after.
Cũng có bản đọc là “Anuvajissāmā”, ý nghĩa là: Chúng tôi sẽ đi theo.
Akācoti nikkāco akakkaso.
Akāco means, faultless, not harsh.
Akāco có nghĩa là: Không có khuyết điểm, không thô bạo.
Govindassānusāsaneti tava govindassa sāsane.
In Govinda’s teaching means, in your Govinda’s teaching.
Govindassānusāsane có nghĩa là: Trong lời giáo huấn của Ngài Govinda.
Bhavantaṃ govindameva satthāraṃ karitvā carissāmāti vadati.
He says, “We shall live, making Venerable Govinda himself our Teacher.”
Có nghĩa là: Chúng tôi sẽ hành động với Ngài Govinda làm bậc Đạo sư.
322. Yena te cha khattiyā tenupasaṅkamīti reṇuṃ rājānaṃ ‘‘sādhu mahārāja rajjaṃ nāma mātaraṃ pitaraṃ bhātibhaginīādayopi māretvā gaṇhantesu sattesu evaṃ mahantaṃ rajjasiriṃ pahāya pabbajitukāmena uḷāraṃ mahārājena kata’’nti upatthambhetvā daḷhataramassa ussāhaṃ katvā upasaṅkami.
“He approached the six khattiyas” means, having praised King Reṇu— “Excellent, Your Majesty! For beings who even kill mother, father, siblings, etc., to seize a kingdom, for Your Majesty to abandon such great royal splendor and go forth is exceedingly noble”—and having thus strengthened his resolve even more, he approached them.
322. Yena te cha khattiyā tenupasaṅkamī có nghĩa là: Ngài đến gặp vua Reṇu, khích lệ và củng cố quyết tâm của ngài ấy bằng cách nói: “Thật tốt đẹp, thưa Đại vương! Việc từ bỏ vương quốc vĩ đại như vậy để xuất gia là một hành động cao quý của Đại vương, đặc biệt khi có những chúng sinh sẵn sàng giết cha mẹ, anh chị em để giành lấy vương quốc.”
Evaṃ samacintesunti rañño cintitanayeneva kadāci brāhmaṇassa bhogā parihīnā bhaveyyunti maññamānā samacintesuṃ.
They also thought similarly means, they thought similarly to the king’s thought, imagining that perhaps the brahmin’s wealth might have diminished.
Evaṃ samacintesuṃ có nghĩa là: Họ cũng suy nghĩ giống như đức vua, cho rằng có lẽ tài sản của vị Bà-la-môn đã suy giảm.
Dhanena sikkheyyāmāti upalāpeyyāma saṅgaṇheyyāma.
We shall entice him with wealth means, we shall coax him, we shall win him over.
Dhanena sikkheyyāmā có nghĩa là: Chúng ta hãy dụ dỗ, thu phục.
Tāvatakaṃ āharīyatanti tāvatakaṃ āharāpiyatu gaṇhiyatu, yattakaṃ icchatha, tattakaṃ gaṇhathāti vuttaṃ hoti.
Let that much be brought means, let that much be brought forth, let it be taken. It means, take as much as you desire.
Tāvatakaṃ āharīyata có nghĩa là: Hãy mang đến bấy nhiêu, hãy nhận lấy bấy nhiêu; tức là, hãy nhận lấy bao nhiêu tùy ý các ngươi muốn.
Bhavantānaṃyeva vāhasāti bhavante paccayaṃ katvā, tumhehi dinnattāyeva pahūtaṃ sāpateyyaṃ jātaṃ.
On account of you, sirs means, by making you the cause; simply because it was given by you, sirs, abundant wealth arose.
Bhavantānaṃyeva vāhasā có nghĩa là: Nhờ vào các ngài, tức là, vì các ngài đã ban cho, nên tài sản dồi dào đã phát sinh.
Esa maggo ujumaggoti esa karuṇājhānamaggo ujumaggo nāma.
This path is the straight path means, this path of karuṇā-jhāna is called the straight path.
Esa maggo ujumaggo có nghĩa là: Con đường thiền định từ bi này là con đường thẳng.
Esa maggo anuttaroti eseva brahmalokūpapattiyā asadisamaggo uttamamaggo nāma.
This path is supreme means, this very path is called the incomparable path, the supreme path, for attaining rebirth in the Brahmā world.
Esa maggo anuttaro có nghĩa là: Chính con đường này là con đường vô thượng, con đường tối thượng dẫn đến sự tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Saddhammo sabbhi rakkhitoti eso eva ca buddhapaccekabuddhasāvakehi sabbhirakkhitadhammo nāma.
The True Dhamma is protected by the good means, this is also called the Dhamma protected by the good, such as the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples.
Saddhammo sabbhi rakkhito có nghĩa là: Và đây cũng là Chánh pháp được bảo vệ bởi các bậc thiện trí, tức là chư Phật, chư Phật Độc Giác và chư Thanh văn.
Iti karuṇājhānassa vaṇṇabhaṇanenāpi tesaṃ anivattanatthāya daḷhīkammameva karoti.
Thus, by extolling karuṇā-jhāna, he strengthens their resolve so that they do not turn back.
Như vậy, bằng cách ca ngợi thiền định từ bi, ngài cũng củng cố quyết tâm của họ để họ không từ bỏ.
Ko nu kho pana bho jānāti jīvitānanti bho jīvitaṃ nāma udakapupphuḷūpamaṃ tiṇagge ussāvabindūpamaṃ taṅkhaṇaviddhaṃsanadhammaṃ, tassa ko gatiṃ jānāti, kismiṃ khaṇe bhijjissati?
For who, sirs, knows about lives? means, O sirs, life is like a bubble on water, like a dewdrop on a blade of grass, having the nature of instant destruction. Who knows its destiny? At what moment will it burst?
Ko nu kho pana bho jānāti jīvitānaṃ có nghĩa là: Này các bạn, sự sống giống như bọt nước, giống như giọt sương trên đầu ngọn cỏ, có bản chất tan biến trong khoảnh khắc. Ai biết được số phận của nó, nó sẽ tan vỡ vào lúc nào?
Gamanīyo samparāyoti paraloko pana avassaṃ gantabbova, tattha paṇḍitena kulaputtena mantāyaṃ boddhabbaṃ. Mantā vuccati paññā, tāya mantetabbaṃ bujjhitabbaṃ, upaparikkhitabbañca jānitabbañcāti attho.
“The going to the next world” means that the other world must certainly be gone to; there, a wise noble son should know with wisdom. Mantā is called wisdom; by that, one should deliberate and understand, and the meaning is, one should investigate and one should know.
Gamanīyo samparāyo (Sự ra đi không thể tránh khỏi) nghĩa là đời sau chắc chắn phải đi đến, ở đó, một thiện gia nam tử có trí tuệ cần phải mantāyaṃ boddhabbaṃ (thấu hiểu bằng trí tuệ). Mantā được gọi là paññā (trí tuệ), nhờ trí tuệ đó mà phải suy xét, phải thấu hiểu, phải quán sát và phải biết, đó là ý nghĩa.
Karaṇatthe vā bhummaṃ.
Or the locative case is in the sense of an instrument.
Hoặc là trường hợp chỉ về ý nghĩa công cụ (Karaṇa-attha).
Mantāyaṃ boddhabbanti mantāya bujjhitabbaṃ, ñāṇena jānitabbanti attho.
“Should be known with wisdom” means it should be understood with wisdom, the meaning is, it should be known with knowledge.
Mantāyaṃ boddhabbaṃ (thấu hiểu bằng trí tuệ) nghĩa là phải thấu hiểu bằng trí tuệ, phải biết bằng tuệ giác.
Kiṃ bujjhitabbaṃ?
What should be known?
Phải thấu hiểu điều gì?
Jīvitassa dujjānatā, samparāyassa ca avassaṃ gamanīyatā, bujjhitvā ca pana sabbapalibodhe chinditvā kattabbaṃ kusalaṃ caritabbaṃ brahmacariyaṃ. Kasmā?
The difficulty of knowing life, and the certainty of going to the next world; and having known this, one should cut off all hindrances and “do wholesome deeds, practice the holy life.” Why?
Sự sống khó biết, và sự ra đi đến đời sau là không thể tránh khỏi. Sau khi thấu hiểu, đoạn trừ mọi chướng ngại, thì kattabbaṃ kusalaṃ caritabbaṃ brahmacariyaṃ (phải làm điều thiện, phải thực hành Phạm hạnh). Vì sao?
Yasmā natthi jātassa amaraṇaṃ.
Because there is no not-dying for one who is born.
Vì không có ai sinh ra mà không chết.
324. Appesakkhā ca appalābhā cāti bho pabbajjā nāma appayasā ceva, pabbajitakālato paṭṭhāya hi rajjaṃ pahāya pabbajitaṃ viheṭhetvā viheṭhetvā lāmakaṃ anāthaṃ katvāva kathenti.
“Having little influence and little gain” means, sirs, renunciation is indeed of little fame, for from the time of renunciation, people speak of one who has renounced kingship as having been troubled again and again, as being wretched and helpless.
324. Appesakkhā ca appalābhā cāti (ít uy tín và ít lợi lộc) này các ông, sự xuất gia là ít danh tiếng, vì kể từ khi xuất gia, người đã từ bỏ vương quyền để xuất gia thường bị quấy nhiễu, bị quấy nhiễu, bị coi thường, bị coi là vô chủ.
Appalābhā ca, sakalagāmaṃ caritvāpi ajjhoharaṇīyaṃ dullabhameva.
And having little gain, even after wandering through an entire village, what is fit to be consumed is indeed difficult to obtain.
Và ít lợi lộc, dù đi khắp làng cũng khó tìm được thức ăn để dùng.
Idaṃ pana brahmaññaṃ mahesakkhañca mahāyasattā, mahālābhañca lābhasakkārasampannattā.
But this brahmañña (state of a brahmin) is “of great influence” due to great fame, and “of great gain” due to being endowed with gains and honor.
Tuy nhiên, brahmaññaṃ (Phạm hạnh) này thì mahesakkhañca (có uy quyền lớn) vì có danh tiếng lớn, và mahālābhañca (có lợi lộc lớn) vì được đầy đủ lợi lộc và sự cúng dường.
Bhavañhi etarahi sakalajambudīpe aggapurohito sabbattha aggāsanaṃ aggodakaṃ aggabhattaṃ aggagandhaṃ aggamālaṃ labhatīti.
For now, in this entire Jambudīpa, the brahmin holds the chief priestly office and obtains the chief seat, chief water, chief food, chief perfume, and chief garlands everywhere, so they say.
Vì hiện nay, ngài là vị giáo sĩ đứng đầu toàn cõi Diêm-phù-đề, ở khắp mọi nơi đều nhận được tọa cụ tối thượng, nước tối thượng, thực phẩm tối thượng, hương tối thượng, vòng hoa tối thượng, đó là ý nghĩa.
326. Cārikaṃ caratīti gāmanigamapaṭipāṭiyā cārikaṃ carati, gatagataṭṭhāne buddhakolāhalaṃ viya hoti.
“He wandered on tour” means he wandered on tour in a sequence of villages and towns; wherever he went, there was a great stir “like the commotion for the Buddha.”
326. Cārikaṃ caratīti (đi du hóa) đi du hóa từ làng này đến làng khác, từ thị trấn này đến thị trấn khác, ở mỗi nơi ông đến, đều có buddhakolāhalaṃ (sự huyên náo như khi Đức Phật xuất hiện).
Manussā ‘‘mahāgovindapaṇḍito kira āgacchatī’’ti sutvā puretarameva maṇḍapaṃ kāretvā maggaṃ alaṅkaritvā paccuggantvā gaṇhitvā enti, mahālābhasakkāro mahogho viya ajjhottharanto uppajji.
People, hearing, “It seems Mahāgovinda, the wise man, is coming,” would build pavilions beforehand, decorate the roads, go out to meet him, receive him, and come; a great flood of gains and honors arose, overwhelming them.
Mọi người khi nghe "Hiền giả Mahāgovinda sắp đến", liền vội vàng dựng rạp, trang hoàng đường sá, ra đón rước và thỉnh ông về. Sự cúng dường và lợi lộc lớn lao phát sinh như một dòng lũ lớn tràn ngập.
Sattapurohitassāti sattannaṃ rājūnaṃ purohitassa.
“For the chief priest of seven”—for the chief priest of the seven kings.
Sattapurohitassāti (vị giáo sĩ của bảy vị vua).
Iti yathā etarahi evarūpesu vā ṭhānesu kismiñcideva dukkhe uppanne ‘‘namo buddhassā’’ti vadanti, evaṃ tadā ‘‘namatthu mahāgovindassa brāhmaṇassa, namatthu sattapurohitassā’’ti vadanti.
Thus, just as now people say “Namo Buddhassa” when some misfortune arises in such places, so then they would say “Homage to Mahāgovinda the brahmin, homage to the chief priest of seven.”
Như hiện nay, khi gặp bất kỳ khó khăn nào ở những nơi như vậy, người ta nói "Nam mô Buddhassa" (Kính lạy Đức Phật), thì khi ấy, người ta nói "Namatthu Mahāgovindassa brāhmaṇassa, Namatthu sattapurohitassā" (Kính lạy Bà-la-môn Mahāgovinda, Kính lạy vị giáo sĩ của bảy vị vua).
328. Sabbenasabbanti ye aṭṭha ca samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattesuṃ.
“All without exception” refers to those who brought forth the eight attainments and five supernormal powers.
328. Sabbenasabbaṃ (hoàn toàn) là những vị đã chứng đắc tám thiền định và năm thắng trí.
Ye na sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājāniṃsūti ye aṭṭhasu samāpattīsu ekasamāpattimpi na jāniṃsu, na sakkhiṃsu nibbattetuṃ.
“Those who did not fully comprehend the teaching in its entirety” refers to those who did not know even one attainment among the eight attainments, who were unable to bring it forth.
Ye na sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājāniṃsūti (những vị không hoàn toàn thấu hiểu giáo pháp) là những vị không biết hoặc không thể chứng đắc dù chỉ một trong tám thiền định.
Amoghāti savipākā.
“Not in vain” means with results.
Amoghā (không vô ích) là có quả báo.
Avañjhāti na vañjhā.
“Not barren” means not barren.
Avañjhā (không hiếm muộn) là không hiếm muộn.
Sabbanihīnaṃ pasavanti gandhabbakāyaṃ pasavi.
When giving birth to the very lowest, he gave birth to the Gandhabba class of devas.
Sinh ra những chúng sinh thấp kém nhất, sinh ra thân gandhabba.
Saphalāti avasesadevalokūpapattīhi sātthā.
“Fruitful” means having purpose through rebirth in the remaining deva worlds.
Saphalā (có kết quả) là có ý nghĩa với sự tái sinh vào các cõi trời khác.
Saudrayāti brahmalokūpapattiyā savuḍḍhi.
“Productive” means with increase through rebirth in the Brahma-world.
Saudrayā (có sự tăng trưởng) là có sự tăng trưởng với sự tái sinh vào cõi Phạm thiên.
329. Sarāmahanti sarāmi ahaṃ pañcasikha, iminā kira padena ayaṃ suttanto buddhabhāsito nāma jāto.
“I remember” means, Pañcasikha, I remember; indeed, by this word, this Sutta has become known as spoken by the Buddha.
329. Sarāmahaṃ (Ta nhớ) này Pañcasikha, ta nhớ. Chính nhờ từ này mà kinh này được gọi là do Đức Phật thuyết.
Na nibbidāyāti na vaṭṭe nibbindanatthāya.
“Not for disenchantment” means not for disenchantment with saṃsāra.
Na nibbidāyāti (không phải để nhàm chán) không phải để nhàm chán luân hồi.
Na virāgāyāti na vaṭṭe virāgatthāya.
“Not for dispassion” means not for dispassion towards saṃsāra.
Na virāgāyāti (không phải để ly tham) không phải để ly tham luân hồi.
Na nirodhāyāti na vaṭṭassa nirodhatthāya.
“Not for cessation” means not for the cessation of saṃsāra.
Na nirodhāyāti (không phải để đoạn diệt) không phải để đoạn diệt luân hồi.
Na upasamāyāti na vaṭṭassa upasamanatthāya.
“Not for tranquility” means not for the calming of saṃsāra.
Na upasamāyāti (không phải để an tịnh) không phải để an tịnh luân hồi.
Na abhiññāyāti na vaṭṭaṃ abhijānanatthāya.
“Not for direct knowledge” means not for knowing saṃsāra directly.
Na abhiññāyāti (không phải để thắng tri) không phải để thắng tri luân hồi.
Na sambodhāyāti na kilesaniddāvigamena vaṭṭato pabujjhanatthāya.
“Not for awakening” means not for awakening from saṃsāra by the removal of the slumber of defilements.
Na sambodhāyāti (không phải để giác ngộ) không phải để giác ngộ khỏi luân hồi bằng cách thoát khỏi giấc ngủ phiền não.
Na nibbānāyāti na amatanibbānatthāya.
“Not for Nibbāna” means not for the deathless Nibbāna.
Na nibbānāyāti (không phải để Niết-bàn) không phải để Niết-bàn bất tử.
Ekantanibbidāyāti ekantameva vaṭṭe nibbindanatthāya.
“Solely for disenchantment” means solely for disenchantment with saṃsāra.
Ekantanibbidāyāti (hoàn toàn nhàm chán) hoàn toàn nhàm chán luân hồi.
Ettha pana nibbidāyāti vipassanā.
Here, “for disenchantment” refers to insight (vipassanā).
Ở đây, nibbidāyā (nhàm chán) là vipassanā (thiền quán).
Virāgāyāti maggo.
“For dispassion” refers to the path (magga).
Virāgāyā (ly tham) là con đường (magga).
Nirodhāya upasamāyāti nibbānaṃ.
“For cessation, for tranquility” refers to Nibbāna.
Nirodhāya upasamāyā (đoạn diệt, an tịnh) là Niết-bàn.
Abhiññāya sambodhāyāti maggo.
“For direct knowledge, for awakening” refers to the path (magga).
Abhiññāya sambodhāyā (thắng tri, giác ngộ) là con đường (magga).
Nibbānāyāti nibbānameva.
“For Nibbāna” refers to Nibbāna itself.
Nibbānāyā (Niết-bàn) chính là Niết-bàn.
Evaṃ ekasmiṃ ṭhāne vipassanā, tīsu maggo, tīsu nibbānaṃ vuttanti evaṃ vavatthānakathā veditabbā.
Thus, it should be understood that insight is spoken of in one place, the path in three, and Nibbāna in three; this is how the determination is to be known.
Như vậy, ở một chỗ nói về vipassanā, ở ba chỗ nói về con đường, ở ba chỗ nói về Niết-bàn, nên cần phải hiểu cách phân loại này.
Pariyāyena pana sabbānipetāni maggavevacanānipi nibbānavevacanānipi hontiyeva.
However, by implication, all these are indeed synonyms for the path and synonyms for Nibbāna.
Tuy nhiên, theo cách gián tiếp, tất cả những từ này đều có thể là đồng nghĩa với con đường (magga) và đồng nghĩa với Niết-bàn.
Sammādiṭṭhiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimagge saccavaṇṇanāyaṃ vuttameva.
What needs to be said regarding “Right View” and so on has already been said in the Saccavaṇṇanā (Explanation of the Truths) in the Visuddhimagga.
Những gì cần nói về Sammādiṭṭhi (Chánh kiến) v.v., đã được nói trong phần giải thích về Tứ Thánh Đế trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).