212. Subhaddo nāma paribbājakoti udiccabrāhmaṇamahāsālakulā pabbajito channaparibbājako.
212. Subhaddo nāma paribbājako means the wanderer Subhadda, who renounced from a noble Brāhmaṇa family from the north and wore clothes to cover his body.
212. Subhaddo nāma paribbājako – là du sĩ Subhadda, người đã xuất gia từ một gia đình Bà-la-môn giàu có ở phương Bắc (udiccabrāhmaṇamahāsālakula), một du sĩ che thân bằng y phục.
Kaṅkhādhammoti vimatidhammo.
Kaṅkhādhammo means one who is of a doubtful nature.
Kaṅkhādhammo – là người có tâm nghi ngờ.
Kasmā panassa ajja evaṃ ahosīti?
Why did he have such an idea today?
Tại sao hôm nay điều đó lại xảy ra với ông ta?
Tathāvidhaupanissayattā.
Because of such a strong underlying disposition.
Vì ông ta có duyên lành như vậy.
Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ.
It is said that in a past time when performing meritorious deeds, there were two brothers.
Thuở xưa, vào thời kỳ tạo phước, có hai anh em.
Te ekatova sassaṃ akaṃsu.
They cultivated crops together.
Họ cùng nhau trồng trọt.
Tattha jeṭṭhakassa – ‘‘ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba’’nti ahosi.
Among them, the elder brother thought, “I should give the best of the crops nine times for one crop.”
Trong đó, người anh cả có ý nghĩ: ‘‘Trong một mùa vụ, ta phải cúng dường phần lúa đầu tiên chín lần.’’
So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – ‘‘gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā’’ti kaniṭṭho – ‘‘taruṇasassaṃ nāsetukāmosī’’ti āha.
At the time of sowing, having given the best of the seeds, at the time the crop was in the ear, he consulted with his younger brother, saying, “Let’s break open the ears and give (the milk-sap).” The younger brother said, “You want to destroy the young crop.”
Vào mùa gieo hạt, sau khi cúng dường phần hạt giống đầu tiên, vào mùa lúa non, ông ta bàn với người em: ‘‘Vào mùa lúa non, chúng ta hãy tách phần lúa non ra để cúng dường.’’ Người em nói: ‘‘Anh muốn phá hoại lúa non sao?’’
Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappinavanītena saṃyojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyanakāle lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi.
The elder brother, knowing that his younger brother would not comply, divided the field and from his own share, he broke open the ears, extracted the milk-sap, mixed it with ghee and fresh butter, and gave it. At the time of pounded rice, he had pounded rice made and gave it. At the time of reaping, he gave the first of the reaping. At the time of tying bundles, he gave the first of the bundles. Among sheaves and so on, he gave the first of the sheaves, the first of the threshing floor, the first of the threshed grain, and the first of the granary. Thus, for one crop, he gave the best gift nine times.
Người anh cả, sau khi biết người em không nghe theo, đã chia ruộng ra, từ phần của mình, ông ta tách phần lúa non ra, lấy sữa, trộn với bơ và bơ tươi rồi cúng dường; vào mùa làm cốm, ông ta làm cốm rồi cúng dường; vào mùa gặt, ông ta cúng dường phần lúa gặt đầu tiên; vào mùa bó lúa, ông ta cúng dường phần lúa bó đầu tiên; vào mùa bó lúa và các mùa khác, ông ta cúng dường phần lúa bó đầu tiên, phần lúa trên sân đập, phần lúa trong kho, phần lúa trong vựa – cứ như vậy, trong một mùa vụ, ông ta đã cúng dường phần đầu tiên chín lần.
Kaniṭṭho pana uddharitvā adāsi.
The younger brother, however, merely brought it out (from the granary) and gave it.
Còn người em thì chỉ lấy từ trong kho ra rồi cúng dường.
Tesu jeṭṭhako aññāsikoṇḍaññatthero jāto.
Among them, the elder brother was reborn as Aññāsikoṇḍañña Thera.
Trong số đó, người anh cả đã trở thành Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña.
Bhagavā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti olokento ‘‘aññāsikoṇḍañño ekasmiṃ sasse nava aggadānāni adāsi, imaṃ aggadhammaṃ tassa desessāmī’’ti sabbapaṭhamaṃ dhammaṃ desesi.
The Bhagavā, looking around and thinking, “To whom should I first teach the Dhamma?” (saw that) “Aññāsikoṇḍañña gave the best gifts nine times from one crop. I shall teach this supreme Dhamma to him.” Thus, he first taught the Dhamma to him.
Thế Tôn, khi nhìn xem ‘‘Ta nên thuyết pháp cho ai trước tiên?’’, đã thấy ‘‘Aññāsikoṇḍañña đã cúng dường chín lần phần lúa đầu tiên trong một mùa vụ, ta sẽ thuyết pháp tối thượng này cho ông ấy’’, và Ngài đã thuyết pháp đầu tiên cho ông ấy.
So aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
He became established in the fruit of Stream-entry together with eighteen crores of brahmas.
Ông ấy đã chứng đắc quả Dự Lưu cùng với mười tám ức chư Phạm thiên.
Kaniṭṭho pana ohīyitvā pacchā dānassa dinnattā satthu parinibbānakāle evaṃ cintetvā satthāraṃ daṭṭhukāmo ahosi.
The younger brother, however, being left behind and having given his alms later, desired to see the Teacher, having thought thus at the time of the Teacher’s Parinibbāna.
Còn người em, vì đã cúng dường sau nên bị chậm lại, vào lúc Thế Tôn sắp nhập Niết bàn, đã suy nghĩ như vậy và muốn đến gặp Thế Tôn.
Mā tathāgataṃ viheṭhesīti thero kira – ‘‘ete aññatitthiyā nāma attano gahaṇameva gaṇhanti, tassa vissajjāpanatthāya bhagavato bahuṃ bhāsamānassa kāyavācāvihesā bhavissati, pakatiyāpi ca kilantoyeva bhagavā’’ti maññamāno evamāha.
Mā tathāgataṃ viheṭhesī means that the elder, thinking, “These other sectarians only hold to their own views; for the sake of dispelling them, it will be a disturbance of the Bhagavā’s body and speech from speaking so much, and the Bhagavā is naturally already weary,” spoke thus.
Mā tathāgataṃ viheṭhesī – vị Trưởng lão đã nói như vậy vì nghĩ rằng: ‘‘Những người ngoại đạo này chỉ giữ lấy quan điểm của mình, và để giải thích cho họ, Thế Tôn sẽ phải nói nhiều, gây mệt mỏi cho thân và khẩu của Ngài, mà Thế Tôn vốn đã mệt mỏi rồi.’’
Paribbājako – ‘‘na me ayaṃ bhikkhu okāsaṃ karoti, atthikena pana anuvattitvā kāretabbo’’ti theraṃ anuvattanto dutiyampi tatiyampi āha.
The wanderer said a second and a third time, following the elder, thinking, “This monk does not make way for me, but I must make him do so by persistent effort.”
Du sĩ kia nói: ‘‘Vị Tỳ-khưu này không cho ta cơ hội, nhưng người có mục đích thì phải kiên trì theo đuổi để đạt được điều mình muốn’’, và ông ta đã nói với vị Trưởng lão lần thứ hai, rồi lần thứ ba.
213. Assosi khoti sāṇidvāre ṭhitassa bhāsato pakatisoteneva assosi, sutvā ca pana subhaddasseva atthāya mahatā ussāhena āgatattā alaṃ ānandātiādimāha.
213. Assosi kho means he heard with his natural ear (what was being) spoken by him standing at the gate of the hall, and having heard it, and because he had come with great effort for Subhadda’s own benefit, he said alaṃ Ānandā and so on.
213. Assosi kho – Thế Tôn đã nghe thấy bằng tai thường khi du sĩ Subhadda đang nói chuyện ở cổng có rèm, và sau khi nghe, vì Ngài đã đến với sự nỗ lực lớn vì lợi ích của chính Subhadda, Ngài đã nói alaṃ Ānandā (Đủ rồi, Ānanda) và những lời tiếp theo.
Tattha alanti paṭikkhepatthe nipāto.
In that, alaṃ is a particle in the sense of prohibition.
Trong đó, alaṃ là một hạt (nipāta) có nghĩa là ‘‘đủ rồi’’ (phủ định).
Aññāpekkhovāti aññātukāmova hutvā.
Aññāpekkhovā means being eager to know.
Aññāpekkhovā – là muốn biết.
Abbhaññiṃsūti yathā tesaṃ paṭiññā, tatheva jāniṃsu.
Abbhaññiṃsū means they understood exactly as they had vowed.
Abbhaññiṃsū – họ đã hiểu đúng như lời tuyên bố của họ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace nesaṃ sā paṭiññā niyyānikā, sabbe abbhaññaṃsu, no ce, na abbhaññaṃsu.
This is what is meant: if their vow was conducive to liberation, they all understood; if not, they did not understand.
Điều này có nghĩa là: nếu lời tuyên bố đó của họ dẫn đến sự giải thoát, thì tất cả họ đều đã hiểu; nếu không, thì họ đã không hiểu.
Tasmā kiṃ tesaṃ paṭiññā niyyānikā, aniyyānikāti ayameva tassa pañhassa attho.
Therefore, what is the meaning of the question, “Are their declarations leading to liberation, or not leading to liberation?”
Do đó, lời tuyên bố của các sa-môn, bà-la-môn đó là đưa đến giải thoát hay không đưa đến giải thoát? Đây chính là ý nghĩa của câu hỏi đó.
Atha bhagavā tesaṃ aniyyānikabhāvakathanena atthābhāvato ceva okāsābhāvato ca ‘‘ala’’nti paṭikkhipitvā dhammameva desesi.
Then the Blessed One, having rejected (the idea of discussing this) by saying "Enough!" because there was no benefit for Subhadda in clarifying the non-liberative nature of their declarations, and because there was no opportunity, taught only the Dhamma.
Sau đó, Thế Tôn, khi nói về sự không đưa đến giải thoát của những lời tuyên bố đó, vì không có lợi ích và cũng không có cơ hội (để giải thích rộng), đã từ chối (Subhadda) và chỉ thuyết giảng Pháp.
Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammaṃ desetvā majjhimayāme subhaddassa, pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovaditvā balavapaccūsasamaye parinibbāyissāmicceva bhagavā āgato.
Indeed, the Blessed One had come (to Kusinārā) intending to attain parinibbāna in the early dawn, after teaching the Dhamma to the Mallas in the first watch, to Subhadda in the middle watch, and after admonishing the assembly of bhikkhus in the last watch.
Thật vậy, Thế Tôn đã đến (Kusinārā) với ý định sẽ nhập Niết Bàn vào buổi sáng sớm tinh mơ, sau khi thuyết Pháp cho các vị Malla vào canh đầu, cho Subhadda vào canh giữa, và khuyên dạy Tăng đoàn tỳ-khưu vào canh cuối.
214. Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho.
214. No samaṇa is found there (in other doctrines) means that there is no first samaṇa, a stream-enterer; no second samaṇa, a once-returner; no third samaṇa, a non-returner; no fourth samaṇa, an Arahant found there.
214. Ở đó cũng không tìm thấy Sa-môn có nghĩa là ở đó không có Sa-môn nhập lưu (sotāpanna) thứ nhất, không có Sa-môn nhất lai (sakadāgāmi) thứ hai, không có Sa-môn bất hoàn (anāgāmi) thứ ba, và cũng không có Sa-môn A-la-hán (arahatta) thứ tư.
‘‘Imasmiṃ kho’’ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha.
By stating, “In this Dhamma-Vinaya,” the Buddha, having previously spoken in a general sense, now specifies his own teaching.
Với lời dạy ‘‘Imasmiṃ kho’’ (Trong giáo pháp này), sau khi đã nói một cách không xác định trong lời dạy trước, bây giờ Ngài nói để xác định giáo pháp của mình.
Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā.
Other doctrines are empty of samaṇas means that other doctrines, the various views of other teachers, are devoid of the twelve samaṇas: the four who have undertaken Vipassanā practice for the attainment of the four paths, the four who are established in the paths, and the four who are established in the fruits. They are empty and void.
Những lời tuyên bố khác không có Sa-môn có nghĩa là những lời tuyên bố của các ngoại đạo là trống rỗng, không có giá trị, vì không có mười hai hạng Sa-môn: bốn Sa-môn đang thực hành thiền quán để đạt bốn đạo, bốn Sa-môn đã đạt bốn đạo, và bốn Sa-môn đã đạt bốn quả.
Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū.
And these, Subhadda refers to these twelve bhikkhus.
Và này Subhadda có nghĩa là mười hai vị tỳ-khưu này.
Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma.
Here, in “may they dwell rightly,” a Stream-enterer is said to dwell rightly when, by explaining to another the state he has attained, he makes that person a Stream-enterer.
Trong cụm từ sammā vihareyyuṃ (sống đúng đắn), một vị Nhập lưu (sotāpanna) được gọi là sống đúng đắn khi vị ấy giảng giải những gì mình đã chứng đắc cho người khác và làm cho người đó trở thành Nhập lưu.
Esa nayo sakadāgāmiādīsu.
The same method applies to the Sakadāgāmī and others.
Tương tự đối với vị Nhất lai (sakadāgāmi) và các vị khác.
Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma.
One who is established in the Stream-entry path is said to dwell rightly when he makes another also established in the Stream-entry path.
Một vị đang trên con đường Nhập lưu (sotāpattimaggaṭṭho) được gọi là sống đúng đắn khi vị ấy làm cho người khác cũng đang trên con đường Nhập lưu.
Esa nayo sesamaggaṭṭhesu.
The same method applies to those established in the remaining paths.
Tương tự đối với các vị đang trên các con đường khác.
Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma.
One who has undertaken Vipassanā practice for the attainment of the Stream-entry path is said to dwell rightly when, by explaining his well-mastered meditation subject, he makes another also one who has undertaken Vipassanā practice for the attainment of the Stream-entry path.
Một vị đang thực hành thiền quán để đạt con đường Nhập lưu (sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako) được gọi là sống đúng đắn khi vị ấy giảng giải đề mục thiền đã thuần thục của mình và làm cho người khác cũng thực hành thiền quán để đạt con đường Nhập lưu.
Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu.
The same method applies to those who have undertaken Vipassanā practice for the attainment of the remaining paths.
Tương tự đối với các vị đang thực hành thiền quán để đạt các con đường khác.
Idaṃ sandhāyāha – ‘‘sammā vihareyyu’’nti.
It is with this in mind that it is said, “may they dwell rightly.”
Ngài đã nói điều này để chỉ ra ý nghĩa của ‘‘sammā vihareyyuṃ’’.
Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa.
The world would not be empty of Arahants means it would be continuous, like a bamboo forest or a reed forest.
Thế gian sẽ không trống rỗng các vị A-la-hán có nghĩa là thế gian sẽ liên tục có các vị A-la-hán, giống như một rừng tre hay một rừng lau sậy.
Ekūnatiṃso vayasāti vayena ekūnatiṃsavasso hutvā.
Twenty-nine years of age means being twenty-nine years old.
Ekūnatiṃso vayasā (hai mươi chín tuổi) có nghĩa là khi tuổi đời là hai mươi chín.
Yaṃ pabbajinti ettha yanti nipātamattaṃ.
Here, in yaṃ pabbaji, the word yaṃ is merely a particle.
Trong cụm từ yaṃ pabbaji, chữ yaṃ chỉ là một tiểu từ.
Kiṃ kusalānuesīti ‘‘kiṃ kusala’’nti anuesanto pariyesanto.
Seeking what is wholesome means seeking and searching for "what is wholesome."
Kiṃ kusalānuesī (tìm kiếm điều thiện gì) có nghĩa là tìm kiếm, truy cầu ‘‘điều thiện gì’’.
Tattha – ‘‘kiṃ kusala’’nti sabbaññutaññāṇaṃ adhippetaṃ, taṃ gavesantoti attho.
Here, “what is wholesome” refers to Omniscience; the meaning is, "searching for that (Omniscience)."
Ở đây, ‘‘kiṃ kusalaṃ’’ (điều thiện gì) có ý nghĩa là trí tuệ Toàn tri (sabbaññutaññāṇaṃ), nghĩa là tìm kiếm trí tuệ đó.
Yato ahanti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito, etthantare samadhikāni paññāsa vassāni hontīti dasseti.
Since I indicates that from the time I renounced until today, more than fifty years have passed.
Yato ahaṃ (kể từ khi tôi) chỉ ra rằng kể từ khi tôi xuất gia cho đến nay đã hơn năm mươi năm.
Ñāyassa dhammassāti ariyamaggadhammassa.
Of the Dhamma of the Path refers to the Dhamma of the Noble Path.
Ñāyassa dhammassā (của Pháp chân chính) có nghĩa là của Pháp Thánh đạo (ariyamaggadhammassa).
Padesavattīti padese vipassanāmagge pavattanto.
Proceeding locally means proceeding on the Vipassanā path, which is a part of the Ariyan path.
Padesavattī (thực hành từng phần) có nghĩa là thực hành thiền quán từng phần trên con đường thiền quán.
Ito bahiddhāti mama sāsanato bahiddhā.
Outside of this means outside of my teaching.
Ito bahiddhā (ngoài giáo pháp này) có nghĩa là bên ngoài giáo pháp của tôi.
Samaṇopi natthīti padesavattivipassakopi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpannopi natthīti vuttaṃ hoti.
No samaṇa means that there is not even a Vipassanā practitioner proceeding locally, let alone a first samaṇa, a Stream-enterer.
Samaṇopi natthī (cũng không có Sa-môn) có nghĩa là cũng không có Sa-môn thực hành thiền quán từng phần, tức là không có Sa-môn nhập lưu đầu tiên.
Ye etthāti ye tumhe ettha sāsane satthārā sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā, tesaṃ vo lābhā tesaṃ vo suladdhanti.
You here means, "You, Venerables, who have been anointed in this Dispensation by the Teacher in his presence with the anointing of a disciple—for you, these are gains, for you, it is well-obtained."
Ye etthā (Những ai ở đây) có nghĩa là những ai trong giáo pháp này được bậc Đạo Sư tự mình tấn phong bằng lễ quán đảnh đệ tử, những lợi lộc đó là của các vị, các vị đã được điều tốt lành.
Bāhirasamaye kira yaṃ antevāsikaṃ ācariyo – ‘‘imaṃ pabbājehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā’’ti vadati, so tena attano ṭhāne ṭhapito hoti, tasmā tassa – ‘‘imaṃ pabbajehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā’’ti ime lābhā honti.
It is said that in external schools, when a teacher tells a disciple, “Ordain this one, advise this one, instruct this one,” that disciple is established in the teacher’s place; therefore, for him, these are gains: “Ordain this one, advise this one, instruct this one.”
Người ta nói rằng, vào thời ngoại đạo, một đệ tử mà vị đạo sư nói: ‘‘Hãy cho người này xuất gia, hãy khuyên dạy người này, hãy chỉ dẫn người này’’, thì người đó được đặt vào vị trí của mình. Do đó, những lợi lộc như ‘‘hãy cho người này xuất gia, hãy khuyên dạy người này, hãy chỉ dẫn người này’’ là của người đó.
Therampi subhaddo tameva bāhirasamayaṃ gahetvā evamāha.
Subhadda, taking that same external custom, spoke thus to the Venerable (Ānanda).
Trưởng lão Subhadda cũng đã lấy ví dụ về ngoại đạo đó mà nói như vậy.
Alattha khoti kathaṃ alattha?
He indeed obtained—how did he obtain it?
Alattha kho (đã đạt được) nghĩa là làm sao đã đạt được?
Thero kira naṃ ekamantaṃ netvā udakatumbato pānīyena sīsaṃ temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ kathetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā saraṇāni datvā bhagavato santikaṃ ānesi.
It is said that the Elder (Ānanda), taking him aside, moistened his head with water from a water pot, explained the meditation subject of the five skin-related parts, had his hair and beard shaven, dressed him in saffron robes, gave him the refuges, and then brought him to the Blessed One.
Người ta nói rằng, trưởng lão (Ānanda) đã dẫn ông (Subhadda) đến một nơi riêng, làm ướt đầu ông bằng nước từ bình nước, giảng giải đề mục thiền năm phần thân thể (tacapañcakakammaṭṭhānaṃ), cạo râu tóc, mặc y vàng, ban Tam Quy và dẫn ông đến trước Thế Tôn.
Bhagavā upasampādetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
The Blessed One conferred the upasampadā and taught him the meditation subject.
Thế Tôn đã ban giới Cụ túc và chỉ dạy đề mục thiền.
So taṃ gahetvā uyyānassa ekamante caṅkamaṃ adhiṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhento saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā āgamma bhagavantaṃ vanditvā nisīdi.
Taking that (meditation subject), he established himself on a walking path in a secluded part of the park, and striving and exerting himself, developing Vipassanā, he attained Arahantship with the four paṭisambhidās. He then returned, paid homage to the Blessed One, and sat down.
Ông (Subhadda) đã tiếp nhận đề mục thiền đó, đến một góc vườn, thiết lập kinh hành, tinh tấn nỗ lực, phát triển thiền quán, và đạt được quả A-la-hán cùng với các Tuệ phân tích (paṭisambhidā). Sau đó, ông trở lại, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống.
Taṃ sandhāya – ‘‘acirūpasampanno kho panā’’tiādi vuttaṃ.
It is with reference to this that “the Venerable Subhadda, who had recently been ordained” and so on was spoken.
Để chỉ điều đó, đã nói ‘‘acirūpasampanno kho panā’’ (vị mới thọ cụ túc giới này) v.v..
So ca bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ.
He was the last disciple who saw the Buddha is the statement of the compilers of the Council.
Và vị ấy là đệ tử chứng đắc cuối cùng của Thế Tôn là lời của các vị kết tập kinh điển.
Tattha yo bhagavati dharamāne pabbajitvā aparabhāge upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, upasampadampi vā dharamāneyeva labhitvā aparabhāge kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, kammaṭṭhānampi vā dharamāneyeva gahetvā aparabhāge arahattameva pāpuṇāti, sabbopi so pacchimo sakkhisāvako.
Here, any individual who, while the Blessed One was alive, renounced (the world), and later received upasampadā, took a meditation subject, and attained Arahantship; or who, while the Blessed One was alive, received upasampadā, and later took a meditation subject and attained Arahantship; or who, while the Blessed One was alive, took a meditation subject, and later attained Arahantship—all such individuals are the last disciples who saw the Buddha.
Ở đây, bất kỳ ai xuất gia khi Thế Tôn còn tại thế, sau đó thọ cụ túc giới, tiếp nhận đề mục thiền và đạt được quả A-la-hán, hoặc thọ cụ túc giới khi Thế Tôn còn tại thế, sau đó tiếp nhận đề mục thiền và đạt được quả A-la-hán, hoặc tiếp nhận đề mục thiền khi Thế Tôn còn tại thế, sau đó đạt được quả A-la-hán, tất cả những vị đó đều là đệ tử chứng đắc cuối cùng.
Ayaṃ pana dharamāneyeva bhagavati pabbajito ca upasampanno ca kammaṭṭhānañca gahetvā arahattaṃ pattoti.
But this Venerable (Subhadda) renounced, received upasampadā, took the meditation subject, and attained Arahantship all while the Blessed One was alive.
Nhưng vị này (Subhadda) đã xuất gia, thọ cụ túc giới, tiếp nhận đề mục thiền và đạt được quả A-la-hán khi Thế Tôn còn tại thế.
216. Idāni bhikkhusaṅghassa ovādaṃ ārabhi, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi vuttaṃ.
216. Now, the admonition to the assembly of bhikkhus began. To show this, "Then the Blessed One" and so on was stated.
216. Bây giờ, Ngài bắt đầu lời khuyên răn Tăng đoàn tỳ-khưu. Để chỉ điều đó, đã nói ‘‘atha kho bhagavā’’ (rồi Thế Tôn) v.v..
Tattha desito paññattoti dhammopi desito ceva paññatto ca, vinayopi desito ceva paññatto ca.
Here, taught and laid down means that both the Dhamma was taught and laid down, and the Vinaya was taught and laid down.
Ở đây, desito paññatto (đã thuyết giảng, đã chế định) có nghĩa là Pháp đã được thuyết giảng và đã được chế định, Luật cũng đã được thuyết giảng và đã được chế định.
Paññatto ca nāma ṭhapito paṭṭhapitoti attho.
Laid down means established or put forth.
Paññatto có nghĩa là đã được thiết lập, đã được ban hành.
So vo mamaccayenāti so dhammavinayo tumhākaṃ mamaccayena satthā.
That will be your Teacher after my passing means that Dhamma-Vinaya will be your Teacher after my passing.
So vo mamaccayenā (Pháp và Luật đó sẽ là bậc Đạo Sư của các con sau khi Ta diệt độ) có nghĩa là Pháp và Luật đó sẽ là bậc Đạo Sư của các con sau khi Ta diệt độ.
Mayā hi vo ṭhiteneva – ‘‘idaṃ lahukaṃ, idaṃ garukaṃ, idaṃ satekicchaṃ, idaṃ atekicchaṃ, idaṃ lokavajjaṃ, idaṃ paṇṇattivajjaṃ, ayaṃ āpatti puggalassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ āpatti gaṇassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ saṅghassa santike vuṭṭhātī’’ti sattāpattikkhandhavasena otiṇṇe vatthusmiṃ sakhandhakaparivāro ubhatovibhaṅgo vinayo nāma desito, taṃ sakalampi vinayapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati.
Indeed, while I was present, the Vinaya was taught, encompassing the two Vibhaṅgas with their Khandhakas and Parivāra, according to the seven groups of offenses, specifying “this is light, this is heavy, this is treatable, this is untreatable, this is blameworthy in the world, this is blameworthy by enactment, this offense is absolved in the presence of an individual, this offense is absolved in the presence of a group, this offense is absolved in the presence of the Saṅgha.” That entire Vinaya Piṭaka will serve as your Teacher after my parinibbāna.
Khi Ta còn tại thế, Ta đã thuyết giảng Luật bao gồm hai bộ phận (ubhatovibhaṅgo) với các chương (sakhandhakaparivāro), khi một vấn đề phát sinh, được phân loại theo bảy loại tội (sattāpattikkhandhavasena) như ‘‘điều này nhẹ, điều này nặng, điều này có thể trị, điều này không thể trị, điều này bị thế gian chỉ trích, điều này bị giới luật chỉ trích, tội này được giải quyết trước một cá nhân, tội này được giải quyết trước một nhóm, tội này được giải quyết trước Tăng đoàn’’. Toàn bộ tạng Luật đó sẽ thực hiện chức năng Đạo Sư cho các con sau khi Ta nhập Niết Bàn.
Ṭhiteneva ca mayā – ‘‘ime cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañca indriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti tena tenākārena ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā suttantapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi suttantapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati.
And while I was present, the Suttanta Piṭaka was taught by extensively dividing these Dhammas in various ways: “these are the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path.” That entire Suttanta Piṭaka will serve as your Teacher after my parinibbāna.
Khi Ta còn tại thế, Ta đã thuyết giảng tạng Kinh (suttantapiṭakaṃ) bằng cách phân tích và phân loại các pháp như ‘‘đây là bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Thánh đạo tám chi’’ theo các cách khác nhau. Toàn bộ tạng Kinh đó sẽ thực hiện chức năng Đạo Sư cho các con sau khi Ta nhập Niết Bàn.
Ṭhiteneva ca mayā – ‘‘ime pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatindriyāni, nava hetū, cattāro āhārā, satta phassā, satta vedanā, satta saññā, satta sañcetanā, satta cittāni.
And while I was present, I taught the Abhidhamma Piṭaka by extensively dividing these Dhammas in various ways: “these are the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen elements, the four noble truths, the twenty-two faculties, the nine causes, the four nutriments, the seven contacts, the seven feelings, the seven perceptions, the seven volitions, the seven consciousnesses.”
Khi Ta còn tại thế, Ta đã thuyết giảng các pháp như ‘‘đây là năm uẩn, mười hai xứ, mười tám giới, bốn sự thật, hai mươi hai căn, chín nhân, bốn vật thực, bảy xúc, bảy thọ, bảy tưởng, bảy tư, bảy tâm.
Tatrāpi ‘ettakā dhammā kāmāvacarā, ettakā rūpāvacarā, ettakā arūpāvacarā, ettakā pariyāpannā, ettakā apariyāpannā, ettakā lokiyā, ettakā lokuttarā’ti’’ ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā catuvīsatisamantapaṭṭhānaanantanayamahāpaṭṭhānapaṭimaṇḍitaṃ abhidhammapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi abhidhammapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati.
Therein also, 'so many phenomena are in the kāma-sphere, so many are in the rūpa-sphere, so many are in the arūpa-sphere, so many are encompassed (by suffering), so many are not encompassed, so many are worldly, so many are supramundane'—having analyzed and analyzed these phenomena, the Abhidhamma Piṭaka, adorned with the Mahāpaṭṭhāna of twenty-four universal conditions and infinite methods, was taught. That entire Abhidhamma Piṭaka, after my Parinibbāna, will fulfill the function of your Teacher.
Ở đó, những pháp này là Kāmāvacara (thuộc cõi dục giới), những pháp này là Rūpāvacara (thuộc cõi sắc giới), những pháp này là Arūpāvacara (thuộc cõi vô sắc giới), những pháp này là Pariyāpanna (thuộc vòng luân hồi), những pháp này là Apariyāpanna (không thuộc vòng luân hồi), những pháp này là Lokiya (thuộc thế gian), những pháp này là Lokuttara (siêu thế gian) – phân tích từng pháp như vậy, tạng Abhidhamma được thuyết giảng, được trang hoàng bởi Đại Paṭṭhāna với vô số phương pháp của hai mươi bốn Samantapaṭṭhāna. Toàn bộ tạng Abhidhamma ấy, sau khi Ta nhập Niết Bàn, sẽ làm tròn vai trò của một vị Thầy cho các con.
Iti sabbampetaṃ abhisambodhito yāva parinibbānā pañcacattālīsavassāni bhāsitaṃ lapitaṃ – ‘‘tīṇi piṭakāni, pañca nikāyā, navaṅgāni, caturāsīti dhammakkhandhasahassānī’’ti evaṃ mahāpabhedaṃ hoti.
Thus, all of this, spoken and declared for forty-five years from the Enlightenment up to the Parinibbāna, consists of such great divisions as the three Piṭakas, the five Nikāyas, the nine divisions, and eighty-four thousand Dhamma-sections.
Như vậy, tất cả những lời giáo huấn này, từ khi Ta giác ngộ cho đến khi Ta nhập Niết Bàn, trong suốt bốn mươi lăm năm đã được thuyết giảng và nói ra – “Ba tạng, năm bộ Nikāya, chín chi phần, tám vạn bốn ngàn Pháp uẩn” – như vậy là có sự phân loại rộng lớn.
Iti imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tiṭṭhanti, ahaṃ ekova parinibbāyāmi.
Thus, these eighty-four thousand Dhamma-sections remain, while I alone attain Parinibbāna.
Như vậy, tám vạn bốn ngàn Pháp uẩn này vẫn còn tồn tại, còn Ta thì sẽ nhập Niết Bàn một mình.
Ahañca kho pana dāni ekakova ovadāmi anusāsāmi, mayi parinibbute imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tumhe ovadissanti anusāsissantīti evaṃ bhagavā bahūni kāraṇāni dassento – ‘‘so vo mamaccayena satthā’’ti ovaditvā puna anāgate cārittaṃ dassento yathā kho panātiādimāha.
And now I alone instruct and admonish you; after my Parinibbāna, these eighty-four thousand Dhamma-sections will instruct and admonish you. Thus the Blessed One, showing many reasons, after admonishing, "That will be your Teacher after my passing," then said "yathā kho pana..." (just as) and so forth, showing future conduct.
Bây giờ, Ta chỉ một mình khuyên dạy và giáo huấn các con, nhưng sau khi Ta nhập Niết Bàn, tám vạn bốn ngàn Pháp uẩn này sẽ khuyên dạy và giáo huấn các con. Như vậy, Thế Tôn đã chỉ ra nhiều lý do và khuyên dạy rằng: “Sau khi Ta qua đời, Pháp và Luật sẽ là Thầy của các con.” Rồi, để chỉ ra cách hành xử trong tương lai, Ngài nói tiếp yathā kho panā (như thế nào thì…)
Tattha samudācarantīti kathenti voharanti.
Therein, samudācarantī means they speak and address.
Ở đó, samudācarantī có nghĩa là nói, là gọi.
Nāmena vā gottena vāti navakāti avatvā ‘‘tissa, nāgā’’ti evaṃ nāmena vā, ‘‘kassapa, gotamā’’ti evaṃ gottena vā, ‘‘āvuso tissa, āvuso kassapā’’ti evaṃ āvusovādena vā samudācaritabbo.
Nāmena vā gottena vā means one should address (a junior monk) not by saying 'novice', but by name, such as 'Tissa, Nāga', or by clan name, such as 'Kassapa, Gotama', or by using the term 'āvuso', such as 'āvuso Tissa, āvuso Kassapa'.
Nāmena vā gottena vā (bằng tên hay bằng họ) có nghĩa là không gọi là “người mới”, mà phải gọi bằng tên như “Tissa, Nāga”, hoặc bằng họ như “Kassapa, Gotama”, hoặc bằng cách xưng hô “Āvuso Tissa, Āvuso Kassapa”.
Bhanteti vā āyasmāti vāti bhante tissa, āyasmā tissāti evaṃ samudācaritabbo.
Bhanteti vā āyasmāti vā means one should address (a senior monk) by saying 'Bhante Tissa' or 'Āyasmā Tissa'.
Bhanteti vā āyasmāti vā (thưa Ngài hoặc thưa Tôn giả) có nghĩa là phải xưng hô như “Bhante Tissa, Āyasmā Tissa”.
Samūhanatūti ākaṅkhamāno samūhanatu, yadi icchati samūhaneyyāti attho.
Samūhanatū means, if one desires to abolish, one may abolish; that is to say, if one wishes, one may abolish.
Samūhanatū (hãy loại bỏ) có nghĩa là nếu muốn thì hãy loại bỏ, nếu muốn thì có thể loại bỏ.
Kasmā pana samūhanathāti ekaṃseneva avatvā vikappavacaneneva ṭhapesīti?
But why did he not say definitively, "You should abolish," but instead left it as an option?
Vì sao Ngài không nói một cách dứt khoát là “hãy loại bỏ” mà lại dùng lời lẽ tùy chọn như vậy?
Mahākassapassa balaṃ diṭṭhattā.
Because he foresaw the strength of Mahākassapa.
Vì Ngài đã thấy được năng lực của Đại Kassapa.
Passati hi bhagavā – ‘‘samūhanathāti vuttepi saṅgītikāle kassapo na samūhanissatī’’ti.
For the Blessed One saw: "Even if it is said 'You should abolish,' Kassapa will not abolish them at the time of the Saṅgīti."
Thật vậy, Thế Tôn thấy rằng: “Dù có nói ‘hãy loại bỏ’ thì Kassapa cũng sẽ không loại bỏ chúng trong thời kỳ kết tập kinh điển.”
Tasmā vikappeneva ṭhapesi.
Therefore, he left it as an option.
Vì vậy, Ngài đã để nó ở dạng tùy chọn.
Tattha – ‘‘ekacce therā evamāhaṃsu – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānī’’tiādinā nayena pañcasatikasaṅgītiyaṃ khuddānukhuddakakathā āgatāva vinicchayo pettha samantapāsādikāyaṃ vutto.
Therein, the khuddānukhuddaka-kathā (discourse on minor and lesser rules) is indeed found in the Pañcasatika Saṅgīti in the manner beginning with "some elders said that, apart from the four Pārājika offenses, the remaining are minor and lesser offenses," and the decision on this is also stated in the Samantapāsādikā.
Ở đó, câu chuyện về khuddānukhuddaka (những giới nhỏ và giới rất nhỏ) đã được đề cập trong kỳ kết tập kinh điển năm trăm vị, theo cách: “Một số Trưởng lão nói rằng: ‘Ngoại trừ bốn giới Pārājika, còn lại đều là những giới nhỏ và rất nhỏ.’” Quyết định về vấn đề này cũng đã được trình bày trong Samantapāsādikā.
Keci panāhu – ‘‘bhante, nāgasena, katamaṃ khuddakaṃ, katamaṃ anukhuddaka’’nti milindena raññā pucchito.
However, some say, when King Milinda asked, "Venerable Nāgasena, what is a minor (khuddaka) and what is a lesser (anukhuddaka) offense?"
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Thưa Ngài Nāgasena, giới nào là giới nhỏ, giới nào là giới rất nhỏ?” Vua Milinda đã hỏi như vậy.
‘‘Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddaka’’nti vuttattā nāgasenatthero khuddānukhuddakaṃ jānāti.
Because it was said, "A Dukkaṭa, Your Majesty, is a minor offense, and a Dubbhāsita is a lesser offense," Thera Nāgasena knew what the minor and lesser offenses were.
Vì Trưởng lão Nāgasena đã trả lời rằng: “Đại vương, lỗi Dukkaṭa là giới nhỏ, lỗi Dubbhāsita là giới rất nhỏ,” nên Trưởng lão Nāgasena biết về giới nhỏ và giới rất nhỏ.
Mahākassapo pana taṃ ajānanto –
But Mahākassapa, not knowing that,
Nhưng Đại Kassapa, không biết điều đó, đã nói:
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti – ‘‘idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī’’ti.
"May the Saṅgha, friends, listen to me. Our training rules are known to householders; even householders know, 'This is allowable for you recluses, sons of the Sakyas, this is not allowable for you.' "
“Này các bạn, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi. Các giới luật của chúng ta đã được người tại gia biết đến. Ngay cả người tại gia cũng biết rằng: ‘Điều này là phù hợp cho các Sa-môn Thích Tử, điều này không phù hợp.’
Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – ‘‘dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāva nesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu, yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’’ti.
"If we were to abolish the minor and lesser training rules, there would be those who say, 'The recluse Gotama laid down training rules for his disciples in a time of distress. As long as their Teacher was alive, they trained in these rules, but since their Teacher attained Parinibbāna, they no longer train in these rules.' "
Nếu chúng ta hủy bỏ các giới luật nhỏ và rất nhỏ, sẽ có người nói: ‘Sa-môn Gotama đã chế định giới luật cho các đệ tử của Ngài. Khi nào vị Thầy của họ còn sống, họ còn tuân giữ các giới luật này. Nhưng khi vị Thầy của họ đã nhập Niết Bàn, họ không còn tuân giữ các giới luật này nữa.’”
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya.
"If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha not lay down what has not been laid down, and not abolish what has been laid down, but may it undertake and abide in the training rules as they have been laid down."
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn không nên chế định những gì chưa được chế định, không nên hủy bỏ những gì đã được chế định, mà hãy tuân giữ đúng theo các giới luật đã được chế định.
Esā ñattīti –
"This is the motion."
Đây là thông báo (ñatti).
Kammavācaṃ sāvesīti.
He announced the kammavācā.
Ngài đã tuyên bố Kammavācā (lời tuyên bố chính thức).
Na taṃ evaṃ gahetabbaṃ.
This should not be understood in that way.
Điều đó không nên được hiểu như vậy.
Nāgasenatthero hi – ‘‘paravādino okāso mā ahosī’’ti evamāha.
For Thera Nāgasena said thus, "Let there be no opportunity for opponents."
Thật vậy, Trưởng lão Nāgasena đã nói như vậy để “không cho phép những kẻ đối nghịch có cơ hội.”
Mahākassapatthero ‘‘khuddānukhuddakāpattiṃ na samūhanissāmī’’ti kammavācaṃ sāvesi.
Thera Mahākassapa announced the kammavācā saying, "I will not abolish the minor and lesser offenses."
Trưởng lão Mahākassapa đã tuyên bố Kammavācā rằng “Chúng ta sẽ không loại bỏ các lỗi nhỏ và rất nhỏ.”
Kaṅkhāti dveḷhakaṃ.
Kaṅkhā means doubt.
Kaṅkhā có nghĩa là sự nghi ngờ, sự lưỡng lự.
Vimatīti vinicchituṃ asamatthatā, buddho nu kho, na buddho nu kho, dhammo nu kho, na dhammo nu kho, saṅgho nu kho, na saṅgho nu kho, maggo nu kho, na maggo nu kho, paṭipadā nu kho, na paṭipadā nu khoti yassa saṃsayo uppajjeyya, taṃ vo vadāmi ‘‘pucchatha bhikkhave’’ti ayamettha saṅkhepattho.
Vimatī means inability to decide, 'Is he a Buddha or not a Buddha? Is it Dhamma or not Dhamma? Is it Saṅgha or not Saṅgha? Is it the Path or not the Path? Is it the practice or not the practice?' If such uncertainty arises in anyone, I tell you, 'Bhikkhus, ask.' This is the summary of the meaning here.
Vimatī có nghĩa là sự không có khả năng quyết định, như “có phải là Phật không, hay không phải là Phật? Có phải là Pháp không, hay không phải là Pháp? Có phải là Tăng không, hay không phải là Tăng? Có phải là Đạo không, hay không phải là Đạo? Có phải là con đường thực hành không, hay không phải là con đường thực hành?” Nếu có ai khởi lên sự nghi ngờ như vậy, thì Ta nói với các con: “Này các Tỳ-khưu, hãy hỏi.” Đó là ý nghĩa tóm tắt ở đây.
Satthugāravenāpi na puccheyyāthāti mayaṃ satthusantike pabbajimha, cattāro paccayāpi no satthu santakāva, te mayaṃ ettakaṃ kālaṃ kaṅkhaṃ akatvā na arahāma ajja pacchimakāle kaṅkhaṃ kātunti sace evaṃ satthari gāravena na pucchatha.
Satthugāravenāpi na puccheyyāthā means: if out of reverence for the Teacher, you do not ask, thinking, 'We went forth in the presence of the Teacher, and the four requisites also belong to the Teacher. We are not worthy to have doubt now at this final hour, having had no doubt all this time.'
Satthugāravenāpi na puccheyyāthā (dù vì lòng tôn kính bậc Đạo Sư mà các con không hỏi) có nghĩa là nếu các con không hỏi vì lòng tôn kính đối với bậc Đạo Sư, nghĩ rằng: “Chúng ta đã xuất gia dưới sự chỉ dạy của bậc Đạo Sư, bốn yếu tố cần thiết cũng là của bậc Đạo Sư. Chúng ta đã không có nghi ngờ trong suốt thời gian qua, chúng ta không nên có nghi ngờ vào thời điểm cuối cùng này.”
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetūti tumhākaṃ yo yassa bhikkhuno sandiṭṭho sambhatto, so tassa ārocetu, ahaṃ etassa bhikkhussa kathessāmi, tassa kathaṃ sutvā sabbe nikkaṅkhā bhavissathāti dasseti.
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetū implies: 'Let whoever among you is a familiar and intimate friend to a bhikkhu tell him, "I will explain it to that bhikkhu." Hearing his explanation, all of you will become free from doubt.' This is what it shows.
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetū (này các Tỳ-khưu, ngay cả bạn bè cũng hãy nói cho bạn bè biết) có nghĩa là ai là bạn thân thiết của Tỳ-khưu nào, thì người đó hãy nói cho bạn mình biết. Ta sẽ nói cho Tỳ-khưu đó, và sau khi nghe lời nói của Tỳ-khưu đó, tất cả các con sẽ không còn nghi ngờ nữa.
Evaṃ pasannoti evaṃ saddahāmi ahanti attho.
Evaṃ pasanno means, 'I believe thus.'
Evaṃ pasanno có nghĩa là “Ta tin tưởng như vậy.”
Ñāṇamevāti nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇañāṇaṃyeva, ettha tathāgatassa na saddhāmattanti attho.
Ñāṇamevā means it is only the knowledge that directly realizes the state of being free from doubt; it means that in this case, it is not merely faith for the Tathāgata.
Ñāṇamevā có nghĩa là chỉ có trí tuệ trực tiếp chứng nghiệm không còn nghi ngờ. Ở đây, có nghĩa là đối với Như Lai, đó không chỉ là niềm tin đơn thuần.
Imesañhi, ānandāti imesaṃ antosāṇiyaṃ nisinnānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ.
Imesañhi, ānandā refers to these five hundred bhikkhus sitting within the pavilion.
Imesañhi, Ānandā (này Ānanda, trong số những vị này) có nghĩa là trong số năm trăm Tỳ-khưu đang ngồi bên trong tấm màn.
Yo pacchimakoti yo guṇavasena pacchimako.
Yo pacchimako means whoever is the last in terms of qualities.
Yo pacchimako (người cuối cùng) có nghĩa là người cuối cùng về mặt phẩm hạnh.
Ānandattheraṃyeva sandhāyāha.
This is said with reference to Thera Ānanda.
Điều này ám chỉ Trưởng lão Ānanda.
218. Appamādena sampādethāti satiavippavāsena sabbakiccāni sampādeyyātha.
218. Appamādena sampādethā means 'accomplish all duties with mindfulness and diligence'.
218. Appamādena sampādethā (hãy hoàn thành mọi việc với sự không phóng dật) có nghĩa là các con hãy hoàn thành mọi việc với sự không lơ là chánh niệm.
Iti bhagavā parinibbānamañce nipanno pañcacattālīsa vassāni dinnaṃ ovādaṃ sabbaṃ ekasmiṃ appamādapadeyeva pakkhipitvā adāsi.
Thus, the Blessed One, lying on his Parinibbāna couch, condensed all the advice given over forty-five years into this single word 'diligence' and bestowed it.
Như vậy, Thế Tôn, khi nằm trên giường nhập Niết Bàn, đã gom tất cả những lời giáo huấn đã ban trong bốn mươi lăm năm vào một lời khuyên về sự không phóng dật.
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācāti idaṃ pana saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ.
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā (This is the Tathāgata's last utterance) is the statement of those who compiled the Saṅgīti.
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā (Đây là lời cuối cùng của Như Lai) là lời của các vị kết tập kinh điển.
219. Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ.
219. To show the preparations for Parinibbāna made by the Blessed One from this point on, atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhāna (Then the Blessed One entered the first jhāna) and so forth was said.
219. Từ đây trở đi, để chỉ ra việc Thế Tôn đã nhập Niết Bàn sau khi thực hiện các sự chuẩn bị cho sự nhập Niết Bàn, câu atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhāna (rồi Thế Tôn nhập sơ thiền) được nói.
Tattha parinibbuto bhanteti nirodhaṃ samāpannassa bhagavato assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ disvā pucchati.
Therein, parinibbuto bhante (attained Parinibbāna, Venerable Sir?) means he asks upon seeing the absence of in-breaths and out-breaths of the Blessed One who had attained the cessation of perception and feeling.
Ở đó, parinibbuto bhante (Thưa Ngài, Thế Tôn đã nhập Niết Bàn) là câu hỏi được đặt ra sau khi thấy sự vắng mặt của hơi thở ra vào của Thế Tôn khi Ngài nhập diệt thọ tưởng định.
Na āvusoti thero kathaṃ jānāti?
Na āvuso (No, friend). How did the elder know?
Na āvuso (Không, này bạn) – làm sao vị Trưởng lão biết được?
Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhānaṃ, tāva gantvā idāni bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṅkiriyā nāma natthīti jānāti.
It is said that the elder, having attained those various attainments together with the Teacher, reaching up to the emergence from the sphere of neither-perception-nor-non-perception, knew that the Blessed One had now attained the cessation of perception and feeling, and that death does not occur within cessation.
Vị Trưởng lão, cùng với bậc Đạo Sư, đã nhập các định đó, đi đến tận tầng phi tưởng phi phi tưởng xứ, và biết rằng bây giờ Thế Tôn đã nhập diệt thọ tưởng định, và không có sự chết trong diệt thọ tưởng định.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjīti ettha bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyajjhānaṃ, tathā tatiyajjhānaṃ, pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji.
In atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjī (Then the Blessed One, having arisen from the attainment of the cessation of perception and feeling, entered the sphere of neither-perception-nor-non-perception… and so forth… having arisen from the third jhāna, entered the fourth jhāna), the Blessed One entered the first jhāna at twenty-four points, the second jhāna at thirteen points, likewise the third jhāna, and the fourth jhāna at fifteen points.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjī (rồi Thế Tôn xuất khỏi diệt thọ tưởng định và nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ... rồi xuất khỏi tam thiền và nhập tứ thiền) – ở đây, Thế Tôn đã nhập sơ thiền hai mươi bốn lần, nhập nhị thiền mười ba lần, tam thiền cũng vậy, và nhập tứ thiền mười lăm lần.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Dasasu asubhesu, dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu, mettākaruṇāmuditāsu, ānāpāne, paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji.
He attained the first jhāna in these twenty-four objects: the ten asubhas, the thirty-two parts of the body, the eight kasiṇas, loving-kindness, compassion, sympathetic joy, mindfulness of breathing, and delimited space.
Ngài nhập sơ thiền trong hai mươi bốn chỗ này: mười pháp bất tịnh (asubha), ba mươi hai thể trược, tám biến xứ (kasiṇa), từ-bi-hỷ, hơi thở vào ra (ānāpāna), và không gian giới hạn (paricchedākāsa).
Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa asubhāni ca sesesu terasasu dutiyajjhānaṃ, tesuyeva ca tatiyajjhānaṃ samāpajji.
However, excluding the thirty-two parts of the body and the ten asubhas, he attained the second jhāna in the remaining thirteen objects, and also the third jhāna in those same.
Tuy nhiên, trừ ba mươi hai thể trược và mười pháp bất tịnh, Ngài nhập nhị thiền trong mười ba chỗ còn lại, và nhập tam thiền cũng trong chính những chỗ đó.
Aṭṭhasu pana kasiṇesu, upekkhābrahmavihāre, ānāpāne, paricchedākāse, catūsu arūpesūti imesu pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji.
But he attained the fourth jhāna in these fifteen objects: the eight kasiṇas, the brahmavihāra of equanimity, mindfulness of breathing, delimited space, and the four immaterial attainments.
Tuy nhiên, Ngài nhập tứ thiền trong mười lăm chỗ này: tám biến xứ (kasiṇa), phạm trú xả (upekkhābrahmavihāra), hơi thở vào ra (ānāpāna), không gian giới hạn (paricchedākāsa), và bốn vô sắc (arūpa).
Ayampi ca saṅkhepakathāva.
This, too, is a concise explanation.
Đây cũng chỉ là một lời giải thích tóm tắt.
Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmī sabbāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho.
The Bhagavā, the Master of the Dhamma, entering the city of Nibbāna, first entered all two hundred and forty thousand million attainments, and having experienced the bliss of all attainments, he entered Nibbāna, just as one going to a foreign country embraces their relatives.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn, bậc Chủ nhân của Pháp, khi nhập Niết Bàn thành, đã nhập tất cả hai trăm bốn mươi triệu một trăm ngàn định (samāpatti), trải nghiệm hạnh phúc của tất cả các định như một người đi xa ôm tạm biệt người thân, rồi mới nhập diệt.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha jhānasamanantaraṃ, paccavekkhaṇāsamanantaranti dve samanantarāni.
In the phrase, “ Immediately after rising from the fourth jhāna, the Bhagavā attained parinibbāna,” there are two types of immediate succession (samanantara): jhāna-samanantara and paccavekkhaṇā-samanantara.
Trong câu " Đức Thế Tôn liền nhập Niết Bàn ngay sau khi xuất tứ thiền", có hai loại "ngay sau đó" (samanantara): "ngay sau thiền" (jhānasamanantara) và "ngay sau quán xét" (paccavekkhaṇāsamanantara).
Tattha jhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma.
Among these, the parinibbāna of one who, having risen from jhāna, has descended into bhavaṅga and attains parinibbāna right there, is called jhāna-samanantara.
Trong đó, việc nhập Niết Bàn ngay tại bhavanga của một vị A-la-hán sau khi xuất thiền và đi vào bhavanga được gọi là jhānasamanantara (ngay sau thiền).
Jhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇāsamanantaraṃ nāma.
The parinibbāna of one who, having risen from jhāna, has again reflected on the jhāna factors and descended into bhavaṅga and attains parinibbāna right there, is called paccavekkhaṇā-samanantara.
Việc nhập Niết Bàn ngay tại bhavanga của một vị A-la-hán sau khi xuất thiền, quán xét các chi thiền, rồi đi vào bhavanga được gọi là paccavekkhaṇāsamanantara (ngay sau quán xét).
Imānipi dve samanantarāneva.
These two are also both immediate successions.
Đây cũng là hai loại "ngay sau đó" (samanantara).
Bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi.
However, the Bhagavā attained jhāna, rose from jhāna, reflected on the jhāna factors, and attained parinibbāna with the bhavaṅga-citta, which is undeclared (abyākata) and is the suffering truth (dukkhasacca).
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã nhập thiền, xuất thiền, quán xét các chi thiền, rồi nhập Niết Bàn với tâm bhavanga (hữu phần) vô ký, là khổ đế.
Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṅkarontīti.
Indeed, all Buddhas, Paccekabuddhas, or noble disciples, down to insects like ants and termites, all pass away with the bhavaṅga-citta, which is undeclared and is the suffering truth.
Vì tất cả chư Phật, chư Độc Giác Phật, chư Thánh đệ tử, cho đến loài côn trùng nhỏ bé nhất, đều chết với tâm bhavanga vô ký, là khổ đế.
Mahābhūmicālādīni vuttanayānevāti.
The great earthquake and so forth are to be understood in the manner already stated.
Các đại địa chấn và những điều tương tự đã được giải thích theo cách đã nêu.
222. Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso.
Nāhu assāsapassāso means in-breathing and out-breathing do not arise.
222. Nāhu assāsapassāso (Không còn hơi thở vào ra) nghĩa là hơi thở vào ra không còn phát sinh.
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo.
Anejo means without agitation due to the absence of agitation, which is craving.
Anejo (Không dao động) nghĩa là không dao động do không có sự run rẩy gọi là tham ái (taṇhā).
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya.
Santimārabbhā means focusing on, relying on, or intending the Nibbāna that is anupādisesa.
Santimārabbhā (Hướng đến sự an tịnh) nghĩa là hướng đến, nương tựa vào Niết Bàn vô dư y (anupādisesa nibbāna).
Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari.
Yaṃ kālamakarī means that which made the time (i.e., passed away).
Yaṃ kālamakarī (Người đã làm thời gian) nghĩa là người đã làm cái chết.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī’’ti.
This is what is said: “Friends, my Teacher, the Buddha-sage, who passed away intending peace, saying, ‘I shall go to peace,’ for that steadfast and unshakeable sage, in-breathing and out-breathing do not arise, are not present, do not occur now.”
Điều này có nghĩa là: "Này chư hiền, vị Đạo Sư của tôi, Đức Phật Mâu Ni, đã chết hướng đến sự an tịnh, với tâm định tĩnh, tâm như như (tādin), hơi thở vào ra của Ngài bây giờ không còn phát sinh, không còn tồn tại, không còn vận hành".
Asallīnenāti alīnena asaṅkuṭitena suvikasiteneva cittena.
Asallīnenā means with a mind that is unattached, uncontracted, and fully expanded.
Asallīnenā (Với tâm không co rút) nghĩa là với tâm không co rút, không chùn bước, hoàn toàn mở rộng.
Vedanaṃ ajjhavāsayīti vedanaṃ adhivāsesi, na vedanānuvattī hutvā ito cito ca samparivatti.
Vedanaṃ ajjhavāsayī means he endured the feeling; he did not follow the feeling, turning this way and that.
Vedanaṃ ajjhavāsayī (Ngài đã chịu đựng cảm thọ) nghĩa là Ngài đã chịu đựng cảm thọ, không bị cảm thọ chi phối mà xoay chuyển đây đó.
Vimokkhoti kenaci dhammena anāvaraṇavimokkho sabbaso apaññattibhāvūpagamo pajjotanibbānasadiso jāto.
Vimokkho means liberation, unhindered by any phenomenon, a complete disappearance of designation, like the extinguishing of a lamp.
Vimokkho (Sự giải thoát) nghĩa là sự giải thoát không bị bất kỳ pháp nào che chướng, hoàn toàn đi đến trạng thái không còn được nhận biết, giống như ngọn đèn đã tắt.
223. Tadāsīti ‘‘saha parinibbānā mahābhūmicālo’’ti evaṃ heṭṭhā vuttaṃ bhūmicālameva sandhāyāha.
Tadāsī refers to the earthquake mentioned earlier, as in "immediately after the parinibbāna, a great earthquake."
223. Tadāsī (Khi đó đã có) ám chỉ trận địa chấn đã được đề cập ở trên, "trận đại địa chấn xảy ra cùng lúc với sự nhập Niết Bàn".
Tañhi lomahaṃsanañca bhiṃsanakañca āsi.
For it was hair-raising and terrifying.
Quả thật, trận địa chấn đó đã khiến người ta dựng tóc gáy và kinh hoàng.
Sabbākāravarūpeteti sabbavarakāraṇūpete.
Sabbākāravarūpete means endowed with all excellent qualities.
Sabbākāravarūpete (Đầy đủ mọi phương diện cao quý) nghĩa là đầy đủ mọi nguyên nhân cao quý.
224. Avītarāgāti puthujjanā ceva sotāpannasakadāgāmino ca.
Avītarāgā means both ordinary people (puthujjana) and stream-enterers (sotāpanna) and once-returners (sakadāgāmino).
224. Avītarāgā (Chưa đoạn trừ tham ái) nghĩa là phàm nhân và cả những vị Nhập Lưu (Sotāpanna), Nhất Lai (Sakadāgāmin).
Tesañhi domanassaṃ appahīnaṃ.
For their dejection has not been abandoned.
Vì sự ưu phiền (domanassa) của họ chưa được đoạn trừ.
Tasmā tepi bāhā paggayha kandanti.
Therefore, they too raise their arms and lament.
Do đó, họ cũng giơ tay lên khóc than.
Ubhopi hatthe sīse ṭhapetvā rodantīti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
Everything, such as placing both hands on the head and weeping, should be understood in the same way as before.
Tất cả những điều như đặt hai tay lên đầu mà khóc, v.v., đều phải được hiểu theo cách đã giải thích trước đó.
225. Ujjhāyantīti ‘‘ayyā attanāpi adhivāsetuṃ na sakkonti, sesajanaṃ kathaṃ samassāsessantī’’ti vadantiyo ujjhāyanti.
Ujjhāyantī means they grumbled, saying, "Sirs, you yourselves cannot endure it; how will you comfort others?"
225. Ujjhāyantī (Họ cằn nhằn) nghĩa là họ cằn nhằn, nói rằng: "Các vị Tôn giả còn không thể chịu đựng được, làm sao có thể an ủi những người khác?".
Kathaṃbhūtā pana bhante āyasmā anuruddho devatā manasikarotīti devatā, bhante, kathaṃbhūtā āyasmā anuruddho sallakkheti, kiṃ tā satthu parinibbānaṃ adhivāsentīti?
Kathaṃbhūtā pana bhante āyasmā anuruddho devatā manasikarotī means, "Venerable Sir, how does Venerable Anuruddha perceive the devas? Do they endure the Teacher's parinibbāna?"
Kathaṃbhūtā pana bhante āyasmā anuruddho devatā manasikarotī (Bạch Thế Tôn, Tôn giả Anuruddha quán xét các chư thiên như thế nào?) nghĩa là: "Bạch Thế Tôn, Tôn giả Anuruddha nhận biết các chư thiên trong trạng thái nào? Liệu họ có chịu đựng được sự nhập Niết Bàn của Đức Đạo Sư không?".
Atha tāsaṃ pavattidassanatthaṃ thero santāvusotiādimāha.
Then, to show the conduct of those devas, the Elder said, "Santāvuso," and so on.
Để chỉ ra tình trạng của các vị chư thiên, Trưởng lão đã nói: Santāvuso (Này chư hiền, họ đang an tịnh) và những lời tiếp theo.
Taṃ vuttatthameva.
That is already explained.
Điều đó đã được giải thích ý nghĩa.
Rattāvasesanti balavapaccūse parinibbutattā rattiyā avasesaṃ cullakaddhānaṃ.
Rattāvasesaṃ means the small remaining portion of the night, because he attained parinibbāna at dawn.
Rattāvasesaṃ (Phần còn lại của đêm) nghĩa là một khoảng thời gian ngắn còn lại của đêm, vì Ngài nhập Niết Bàn vào lúc rạng đông mạnh mẽ.
Dhammiyā kathāyāti aññā pāṭiyekkā dhammakathā nāma natthi, ‘‘āvuso sadevake nāma loke appaṭipuggalassa satthuno ayaṃ maccurājā na lajjati, kimaṅgaṃ pana lokiyamahājanassa lajjissatī’’ti evarūpāya pana maraṇapaṭisaṃyuttāya kathāya vītināmesuṃ.
Dhammiyā kathāyā means there was no other particular Dhamma talk; they spent the time with a discourse related to death, of this kind: "Friends, in a world with devas, this king of death feels no shame before the Teacher, who is unequalled; how much more will it not feel shame before the great multitude of ordinary beings?"
Dhammiyā kathāyā (Bằng pháp thoại) không có pháp thoại riêng biệt nào khác, mà là một pháp thoại liên quan đến cái chết như thế này: "Này chư hiền, trong thế gian này cùng với chư thiên, ngay cả Tử Vương (maccurājā) cũng không hổ thẹn trước Đức Đạo Sư vô song, huống chi là trước đại chúng thế gian?".
Tesañhi taṃ kathaṃ kathentānaṃ muhutteneva aruṇaṃ uggacchi.
Indeed, as they spoke that discourse, dawn broke for them in a moment.
Khi họ đang nói pháp thoại đó, bình minh đã ló dạng trong chốc lát.
226. Atha khoti aruṇuggaṃ disvāva thero theraṃ etadavoca.
Atha kho means the Elder spoke thus to the Elder as soon as he saw the dawn break.
226. Atha kho (Khi đó) nghĩa là ngay khi nhìn thấy bình minh ló dạng, Trưởng lão đã nói với Trưởng lão kia điều này.
Teneva karaṇīyenāti kīdisena nu kho parinibbānaṭṭhāne mālāgandhādisakkārena bhavitabbaṃ, kīdisena bhikkhusaṅghassa nisajjaṭṭhānena bhavitabbaṃ, kīdisena khādanīyabhojanīyena bhavitabbanti, evaṃ yaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ sutvā kattabbaṃ teneva karaṇīyena.
Teneva karaṇīyenā means: "What kind of veneration with flowers, perfumes, etc., should be offered at the place of parinibbāna? What kind of seating arrangements should there be for the community of bhikkhus? What kind of food and edibles should there be?" It refers to that very duty which should be performed upon hearing of the Bhagavā's parinibbāna.
Teneva karaṇīyenā (Với công việc cần làm đó) nghĩa là: "Việc cúng dường hoa, hương, v.v., tại nơi nhập Niết Bàn nên như thế nào? Chỗ ngồi của Tăng đoàn nên như thế nào? Đồ ăn thức uống nên như thế nào?". Tức là, với công việc cần làm sau khi nghe tin Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn.
227. Sabbañca tāḷāvacaranti sabbaṃ tūriyabhaṇḍaṃ.
Sabbañca tāḷāvacaraṃ means all musical instruments.
227. Sabbañca tāḷāvacaraṃ (Tất cả nhạc cụ) nghĩa là tất cả các loại nhạc cụ.
Sannipātethāti bheriṃ carāpetvā samāharatha.
Sannipātethā means beat the drum and gather them.
Sannipātethā (Hãy tập hợp) nghĩa là hãy đánh trống và tập hợp.
Te tatheva akaṃsu.
They did just as they were told.
Họ đã làm đúng như vậy.
Maṇḍalamāḷeti dussamaṇḍalamāḷe.
Maṇḍalamāḷe means circular halls of cloth.
Maṇḍalamāḷe (Trong sảnh hình tròn) nghĩa là trong sảnh hình tròn bằng vải.
Paṭiyādentāti sajjentā.
Paṭiyādentā means preparing them.
Paṭiyādentā (Sắp đặt) nghĩa là chuẩn bị.
Dakkhiṇena dakkhiṇanti nagarassa dakkhiṇadisābhāgeneva dakkhiṇadisābhāgaṃ.
Dakkhiṇena dakkhiṇaṃ means from the southern side of the city to the southern side.
Dakkhiṇena dakkhiṇaṃ (Từ phía nam đến phía nam) nghĩa là từ phía nam của thành phố đến phía nam.
Bāhirena bāhiranti antonagaraṃ appavesetvā bāhireneva nagarassa bāhirapassaṃ haritvā.
Bāhirena bāhiraṃ means carrying it along the outer side of the city, without entering the inner city.
Bāhirena bāhiraṃ (Từ bên ngoài đến bên ngoài) nghĩa là mang ra bên ngoài thành phố, không đi vào bên trong thành phố, mà chỉ đi dọc theo phía ngoài thành phố.
Dakkhiṇato nagarassāti anurādhapurassa dakkhiṇadvārasadise ṭhāne ṭhapetvā sakkārasammānaṃ katvā jetavanasadise ṭhāne jhāpessāmāti attho.
Dakkhiṇato nagarassā means, "We shall place it in a place like the southern gate of Anurādhapura, perform veneration and honors, and cremate it in a place like Jetavana."
Dakkhiṇato nagarassā (Phía nam thành phố) nghĩa là đặt ở một nơi giống như cổng phía nam của thành phố Anuradhapura, thực hiện các nghi thức tôn kính, và hỏa táng ở một nơi giống như Tịnh xá Jetavana.
228. Aṭṭha mallapāmokkhāti majjhimavayā thāmasampannā aṭṭhamallarājāno.
Aṭṭha mallapāmokkhā means the eight leading Malla kings, of middle age and strong.
228. Aṭṭha mallapāmokkhā (Tám vị thủ lĩnh dòng Malla) nghĩa là tám vị vua Malla ở tuổi trung niên, có sức mạnh.
Sīsaṃ nhātāti sīsaṃ dhovitvā nahātā.
Sīsaṃ nhātā means bathed and with their heads washed.
Sīsaṃ nhātā (Đã gội đầu) nghĩa là đã gội đầu và tắm rửa.
Āyasmantaṃ anuruddhanti therova dibbacakkhukoti pākaṭo, tasmā te santesupi aññesu mahātheresu – ‘‘ayaṃ no pākaṭaṃ katvā kathessatī’’ti theraṃ pucchiṃsu.
Āyasmantaṃ anuruddhaṃ means the Elder (Anuruddha) was renowned for his divine eye; therefore, even though there were other great elders, they asked the Elder, thinking, "He will make it clear and explain to us."
Āyasmantaṃ anuruddhaṃ (Tôn giả Anuruddha) vì Trưởng lão là người nổi tiếng với thiên nhãn, nên dù có các vị Đại Trưởng lão khác, họ vẫn hỏi Trưởng lão Anuruddha, nghĩ rằng: "Vị này sẽ giải thích rõ ràng cho chúng ta".
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyoti bhante, amhākaṃ tāva adhippāyaṃ jānāma.
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyo means, "Venerable Sir, we know our own intention. What is the intention of the devas?" they asked.
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyo (Bạch Thế Tôn, ý nguyện của các chư thiên là gì?) nghĩa là: "Bạch Thế Tôn, chúng con đã biết ý nguyện của mình. Ý nguyện của các chư thiên là gì?". Họ hỏi như vậy.
Devatānaṃ kathaṃ adhippāyoti pucchanti.
They ask, "Venerable Sir, how does Venerable Anuruddha perceive the devas? Do they endure the Teacher's parinibbāna?"
Trưởng lão, trước hết, để chỉ ra ý nguyện của họ, đã nói: Tumhākaṃ kho (Thật vậy, của các con) và những lời tiếp theo.
Thero paṭhamaṃ tesaṃ adhippāyaṃ dassento tumhākaṃ khotiādimāha.
The Elder, showing their intention first, said, "Tumhākaṃ kho," and so on.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ (Lễ quán đảnh là một bảo tháp của dòng Malla) đây là tên của đại sảnh trang trí nghi lễ của các vị vua Malla.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyanti mallarājūnaṃ pasādhanamaṅgalasālāya etaṃ nāmaṃ.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ This is the name of the ceremonial hall for the adornment of the Malla kings.
Nó được gọi là "bảo tháp" (cetiya) vì được tôn kính.
Cittīkataṭṭhena panesā ‘‘cetiya’’nti vuccati.
It is called "cetiya" because it is revered.
229. Yāva sandhisamalasaṅkaṭīrā (Cho đến những khe hở, nơi bẩn thỉu và bãi rác) trong đó, sandhi (khe hở) là khe hở của nhà cửa.
229. Yāva sandhisamalasaṅkaṭīrāti ettha sandhi nāma gharasandhi.
Yāva sandhisamalasaṅkaṭīrā In this, sandhi means the joints of houses.
Samalaṃ (Nơi bẩn thỉu) là cống rãnh thoát chất thải.
Samalaṃ nāma gūtharāsiniddhamanapanāḷi.
Samalaṃ means the drain for discharging heaps of excrement.
Saṅkaṭīraṃ (Bãi rác) là nơi đổ rác.
Saṅkaṭīraṃ nāma saṅkāraṭṭhānaṃ.
Saṅkaṭīraṃ means a rubbish heap.
Saṅkaṭīraṃ là nơi đổ rác.
Dibbehi ca mānusakehi ca naccehīti upari devatānaṃ naccāni honti, heṭṭhā manussānaṃ.
"With divine and human dances": above, there are dances of devas, and below, of humans.
Với các điệu múa của chư thiên và loài người nghĩa là bên trên là các điệu múa của chư thiên, bên dưới là của loài người.
Esa nayo gītādīsu.
This method applies to songs and so forth.
Cách thức ấy cũng áp dụng cho ca hát và các thứ khác.
Apica devatānaṃ antare manussā, manussānaṃ antare devatāti evampi sakkarontā pūjentā agamaṃsu.
And furthermore, with humans among devas and devas among humans, they thus proceeded, showing respect and venerating.
Hơn nữa, chư thiên xen lẫn giữa loài người, loài người xen lẫn giữa chư thiên, cứ như thế họ tiến hành, kính trọng và cúng dường.
Majjhena majjhaṃ nagarassa haritvāti evaṃ hariyamāne bhagavato sarīre bandhulamallasenāpatibhariyā mallikā nāma – ‘‘bhagavato sarīraṃ āharantī’’ti sutvā attano sāmikassa kālaṃ kiriyato paṭṭhāya aparibhuñjitvā ṭhapitaṃ visākhāya pasādhanasadisaṃ mahālatāpasādhanaṃ nīharāpetvā – ‘‘iminā satthāraṃ pūjessāmī’’ti taṃ majjāpetvā gandhodakena dhovitvā dvāre ṭhitā.
"Having brought* through the middle of the city": While the Blessed One's body was being brought in this manner, Bandhula the Mallian general's wife, named Mallikā, having heard, "They are bringing the Blessed One's body," had taken out the Mahālatā-pasādhana ornament, similar to Visākhā's ornament, which she had kept without using since the time of her husband's death. Thinking, "With this, I will venerate the Teacher," she had it polished and washed with scented water, and stood at the door.
Mang qua giữa lòng thành phố nghĩa là khi thân xá của Thế Tôn đang được mang đi như vậy, phu nhân của vị tướng quân Malla tên là Mallikā – khi nghe rằng “họ đang mang thân xá của Thế Tôn đi”, bà liền cho lấy ra bộ trang sức Mahālatā giống như bộ trang sức của Visākhā, mà bà đã cất giữ không dùng đến kể từ khi chồng bà qua đời – với ý nghĩ “tôi sẽ cúng dường Bậc Đạo Sư bằng bộ trang sức này”, bà cho đánh bóng và rửa sạch bằng nước thơm, rồi đứng chờ ở cổng.
Taṃ kira pasādhanaṃ tāsañca dvinnaṃ itthīnaṃ, devadāniyacorassa geheti tīsuyeva ṭhānesu ahosi.
It is said that this ornament existed in only three places: in the homes of those two women and in the house of the thief Devadāniya.
Bộ trang sức ấy chỉ có ở ba nơi: ở nhà của hai người phụ nữ ấy và ở nhà của tên trộm Devadāniya.
Sā ca satthu sarīre dvāraṃ sampatte – ‘‘otāretha, tātā, satthusarīra’’nti vatvā taṃ pasādhanaṃ satthusarīre paṭimuñci.
When the Teacher’s body reached her door, she said, "Lower the Teacher’s body, my dears!" and placed that ornament on the Teacher’s body.
Khi thân xá của Bậc Đạo Sư đến cổng, bà nói: “Xin quý vị hãy hạ thân xá của Bậc Đạo Sư xuống, hỡi các con!”, rồi bà cài bộ trang sức ấy lên thân xá của Bậc Đạo Sư.
Taṃ sīsato paṭṭhāya paṭimukkaṃ yāvapādatalāgataṃ.
It was adorned from head to toe.
Bộ trang sức ấy được cài từ đỉnh đầu xuống đến tận lòng bàn chân.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ bhagavato sarīraṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena pasādhitaṃ ativiya virocittha.
The golden-hued body of the Blessed One, adorned with the great seven-jewelled ornament, shone exceedingly bright.
Thân xá của Thế Tôn có màu vàng kim, được trang sức bằng bộ trang sức quý giá làm từ bảy loại báu vật, càng thêm rực rỡ.
Taṃ sā disvā pasannacittā patthanaṃ akāsi – ‘‘bhagavā yāva vaṭṭe saṃsarissāmi, tāva me pāṭiyekkaṃ pasādhanakiccaṃ mā hotu, niccaṃ paṭimukkapasādhanasadisameva sarīraṃ hotū’’ti.
Seeing this, with a purified mind, she made a wish: "Blessed One, as long as I wander in saṃsāra, may I never need a separate adornment; may my body always be as if adorned with this ornament!"
Thấy vậy, bà với tâm hoan hỷ, đã phát nguyện rằng: “Bạch Thế Tôn, chừng nào con còn luân hồi trong vòng sinh tử, chừng ấy xin đừng có việc trang sức riêng cho con, nguyện cho thân con luôn như được trang sức sẵn!”
231. Pāvāya kusināranti pāvānagare piṇḍāya caritvā ‘‘kusināraṃ gamissāmī’’ti addhānamaggappaṭipanno hoti.
231. "From Pāvā to Kusinārā": Having collected alms in Pāvā, he set out on the highway, thinking, "I will go to Kusinārā."
231. Từ Pāvā đến Kusinārā nghĩa là sau khi khất thực ở thành Pāvā, vị ấy đã lên đường đi với ý nghĩ “tôi sẽ đến Kusinārā”.
Rukkhamūle nisīdīti ettha kasmā divāvihāranti na vuttaṃ?
"He sat down at the root of a tree": Why is it not stated here "for his day-rest"?
Ngồi dưới gốc cây – ở đây, tại sao không nói là nghỉ trưa?
Divāvihāratthāya anisinnattā.
Because he did not sit down for the purpose of a day-rest.
Vì không ngồi xuống với mục đích nghỉ trưa.
Therassa hi parivārā bhikkhū sabbe sukhasaṃvaddhitā mahāpuññā.
Indeed, all the bhikkhus in the Thera’s retinue were well-nurtured and highly meritorious.
Các tỳ khưu tùy tùng của Trưởng lão đều là những người được nuôi dưỡng trong sung sướng, có đại phước.
Te majjhanhikasamaye tattapāsāṇasadisāya bhūmiyā padasā gacchantā kilamiṃsu.
As they walked on foot on the ground, which was as hot as burning rock, in the middle of the day, they became tired.
Họ mệt mỏi khi đi bộ trên mặt đất nóng như đá nung vào giữa trưa.
Thero te disvā – ‘‘bhikkhū kilamanti, gantabbaṭṭhānañca na dūraṃ, thokaṃ vissamitvā darathaṃ paṭippassambhetvā sāyanhasamaye kusināraṃ gantvā dasabalaṃ passissāmī’’ti maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle saṅghāṭiṃ paññapetvā udakatumbato udakena hatthapāde sītale katvā nisīdi.
Seeing them, the Thera thought, "The bhikkhus are tired, and the destination is not far. I will rest for a while, relieve the weariness, and go to Kusinārā in the evening to see the Dasa-bala." So, he left the path, spread his saṅghāṭī robe at the root of a certain tree, cooled his hands and feet with water from his water-pot, and sat down.
Trưởng lão thấy họ và nghĩ: “Các tỳ khưu đang mệt mỏi, nơi cần đến cũng không xa, ta sẽ nghỉ ngơi một chút, làm dịu sự mệt mỏi, rồi vào buổi chiều sẽ đến Kusinārā để chiêm bái Đức Thập Lực.” Rồi ngài rời khỏi con đường, trải y saṅghāṭi dưới một gốc cây nào đó, rửa tay chân bằng nước từ bình nước cho mát mẻ rồi ngồi xuống.
Parivārabhikkhūpissa rukkhamūle nisīditvā yoniso manasikāre kammaṃ kurumānā tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānā nisīdiṃsu.
His attendant bhikkhus also sat down at the root of the tree and performed their duties with proper attention, speaking of the virtues of the Three Jewels.
Các tỳ khưu tùy tùng của ngài cũng ngồi dưới gốc cây, thực hành sự chú tâm đúng đắn, và tán dương phẩm hạnh của Ba Ngôi Báu khi ngồi.
Iti darathavinodanatthāya nisinnattā ‘‘divāvihāra’’nti na vuttaṃ.
Thus, because they sat down to relieve weariness, it is not stated as "day-rest."
Vì vậy, do ngồi xuống để xua tan mệt mỏi, nên không nói là “nghỉ trưa”.
Mandāravapupphaṃ gahetvāti mahāpātippamāṇaṃ pupphaṃ āgantukadaṇḍake ṭhapetvā chattaṃ viya gahetvā.
"Taking a mandārava flower": He took a flower, the size of a large bowl, placing it on a staff like a parasol.
Cầm một bông hoa mandārava nghĩa là đặt bông hoa to bằng một cái bát lớn lên một cành cây tự nhiên và cầm nó như một chiếc dù.
Addasa khoti āgacchantaṃ dūrato addasa.
"Indeed, he saw": He saw him coming from afar.
Đã nhìn thấy nghĩa là đã nhìn thấy người ấy đang đến từ xa.
Disvā ca pana cintesi –
And having seen, he thought:
Khi nhìn thấy, vị ấy liền suy nghĩ:
‘‘Etaṃ ājīvakassa hatthe mandāravapupphaṃ paññāyati, etañca na sabbadā manussapathe paññāyati, yadā pana koci iddhimā iddhiṃ vikubbati, tadā sabbaññubodhisattassa ca mātukucchiokkamanādīsu hoti.
"This mandārava flower appears in the hands of an Ājīvaka. And this flower does not always appear on human paths. It appears when someone with psychic power performs a wonder, and also when the Omniscient Bodhisatta enters his mother’s womb, and so forth.
“Bông hoa mandārava này nằm trong tay của một vị ājīvaka (khỏa thân giáo phái), và nó không phải lúc nào cũng xuất hiện trên đường đi của loài người. Chỉ khi nào một vị có thần thông biến hóa thần thông, hoặc khi Đức Bồ Tát Toàn Giác nhập thai mẹ và các sự kiện tương tự thì bông hoa này mới xuất hiện.
Na kho pana ajja kenaci iddhivikubbanaṃ kataṃ, na me satthā mātukucchiṃ okkanto, na kucchito nikkhamanto, nāpissa ajja abhisambodhi, na dhammacakkappavattanaṃ, na yamakapāṭihāriyaṃ, na devorohaṇaṃ, na āyusaṅkhārossajjanaṃ.
But today, no one has performed a psychic wonder. My Teacher has not entered his mother’s womb, nor has he emerged from the womb, nor is it his Abhisambodhi today, nor the Turning of the Wheel of Dhamma, nor the Twin Miracle, nor the descent from the deva realm, nor the relinquishing of the life-span.
Nhưng hôm nay không có ai biến hóa thần thông, Bậc Đạo Sư của ta cũng không nhập thai mẹ, không xuất thai, hôm nay cũng không phải là ngày Bậc Đạo Sư thành đạo, không phải là ngày chuyển pháp luân, không phải là ngày thị hiện song thần thông, không phải là ngày từ cõi trời giáng xuống, không phải là ngày xả bỏ thọ hành.
Mahallako pana me satthā dhuvaṃ parinibbuto bhavissatī’’ti.
But my Teacher is old; surely, he must have attained parinibbāna."
Bậc Đạo Sư của ta đã già rồi, chắc chắn Ngài đã nhập Niết Bàn.”
Tato – ‘‘pucchāmi na’’nti cittaṃ uppādetvā – ‘‘sace kho pana nisinnakova pucchāmi, satthari agāravo kato bhavissatī’’ti uṭṭhahitvā ṭhitaṭṭhānato apakkamma chaddanto nāgarājā maṇicammaṃ viya dasabaladattiyaṃ meghavaṇṇaṃ paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasmiṃ patiṭṭhapetvā satthari katena gāravena ājīvakassa abhimukho hutvā – ‘‘āvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī’’ti āha.
Then, having generated the thought, "I will ask him," and considering, "If I ask while sitting, it will be an act of disrespect towards the Teacher," he stood up. Stepping away from where he stood, he wrapped himself in the paṃsukūla robe of cloud-like color, given by the Dasa-bala, like the King of Nāgas, Chaddanta, wrapping himself in a jewel-skin. With hands joined together, shining with the meeting of ten fingernails, he placed them on his head and, out of reverence for the Teacher, turned towards the Ājīvaka and said, "Friend, do you know our Teacher?"
Sau đó, với ý nghĩ “ta sẽ hỏi người ấy”, rồi lại nghĩ “nếu ta hỏi khi đang ngồi, thì sẽ là bất kính đối với Bậc Đạo Sư”, ngài liền đứng dậy, rời khỏi chỗ đang đứng, khoác lên mình chiếc y phấn tảo màu mây do Đức Thập Lực ban tặng, như voi chaddanta khoác da ngọc, chắp tay rực rỡ với mười móng tay khít lại đặt lên đầu, với lòng tôn kính đối với Bậc Đạo Sư, ngài hướng mặt về phía vị ājīvaka và nói: “Này bạn, bạn có biết Bậc Đạo Sư của chúng ta không?”
Kiṃ pana satthu parinibbānaṃ jānanto pucchi ajānantoti?
Did he ask knowing of the Teacher’s parinibbāna or not knowing?
Vậy thì, ngài hỏi khi đã biết hay chưa biết về sự nhập Niết Bàn của Bậc Đạo Sư?
Āvajjanapaṭibaddhaṃ khīṇāsavānaṃ jānanaṃ, anāvajjitattā panesa ajānanto pucchīti eke.
The knowing of Arahants is bound to attention. But this one, not having attended, asked without knowing—so say some.
Một số vị nói rằng: “Sự biết của các vị A-la-hán tùy thuộc vào sự tác ý, và vì vị ấy không tác ý nên đã hỏi khi chưa biết.”
Thero samāpattibahulo, rattiṭṭhānadivāṭṭhānaleṇamaṇḍapādīsu niccaṃ samāpattibaleneva yāpeti, kulasantakampi gāmaṃ pavisitvā dvāre samāpattiṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhitova bhikkhaṃ gaṇhāti.
The Thera was abundant in attainments (samāpatti), always sustaining himself by the power of attainments in night-quarters, day-quarters, caves, pavilions, and so forth. Even entering a village belonging to a family, he would enter into attainment at the door, and only after emerging from attainment would he receive alms.
Trưởng lão là người thường xuyên nhập định, ngài luôn sống bằng sức mạnh của định trong các trú xứ ban đêm, ban ngày, hang động, giảng đường, v.v. Ngay cả khi vào một ngôi làng thuộc quyền sở hữu của gia đình, ngài cũng nhập định ngay tại cổng, và chỉ sau khi xuất định ngài mới thọ thực.
Thero kira iminā pacchimena attabhāvena mahājanānuggahaṃ karissāmi – ‘‘ye mayhaṃ bhikkhaṃ vā denti gandhamālādīhi vā sakkāraṃ karonti, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hotū’’ti evaṃ karoti.
The Thera, it is said, intended to benefit the multitude with this last existence, thinking: "May it be of great fruit for those who give me alms or show respect with perfumes, flowers, and so forth." Thus, he acted.
Trưởng lão làm như vậy với ý nghĩ: “Trong kiếp cuối cùng này, ta sẽ làm lợi ích cho đại chúng – nguyện cho những ai cúng dường thực phẩm hoặc tôn kính ta bằng hương hoa, v.v., đều được quả báo lớn.”
Tasmā samāpattibahulatāya na jānāti.
Therefore, due to his abundance in attainments, he did not know.
Vì vậy, do thường xuyên nhập định nên ngài không biết.
Iti ajānantova pucchatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Thus, they say he asked without knowing, but that is not to be accepted.
Vì thế, họ nói rằng ngài hỏi khi chưa biết, nhưng điều đó không nên chấp nhận.
Na hettha ajānanakāraṇaṃ atthi.
For there was no reason here for not knowing.
Ở đây không có lý do để không biết.
Abhilakkhitaṃ satthu parinibbānaṃ ahosi, dasasahassilokadhātukampanādīhi nimittehi.
The Teacher's parinibbāna was marked by signs such as the trembling of the ten-thousand-world system.
Sự nhập Niết Bàn của Bậc Đạo Sư đã được ghi nhận bằng các điềm báo như sự rung chuyển của mười ngàn thế giới.
Therassa pana parisāya kehici bhikkhūhi bhagavā diṭṭhapubbo, kehici na diṭṭhapubbo, tattha yehipi diṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva, yehipi adiṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva.
However, among the Thera's assembly, some bhikkhus had seen the Blessed One before, and some had not. Even those who had seen him before wished to see him again, and those who had not seen him before also wished to see him.
Tuy nhiên, trong chúng của Trưởng lão, có một số tỳ khưu đã từng thấy Thế Tôn, và một số thì chưa từng thấy. Trong số đó, những người đã từng thấy cũng muốn thấy lại, và những người chưa từng thấy cũng muốn thấy.
Tattha yehi na diṭṭhapubbo, te atidassanakāmatāya gantvā ‘‘kuhiṃ bhagavā’’ti pucchantā ‘‘parinibbuto’’ti sutvā sandhāretuṃ nāsakkhissanti.
Among them, those who had not seen him before, out of extreme desire to see him, would go and ask, "Where is the Blessed One?" and upon hearing "He has attained parinibbāna," they would not be able to compose their minds.
Trong số những người chưa từng thấy, do quá khao khát được thấy, họ sẽ đi đến và hỏi: “Thế Tôn ở đâu?”, khi nghe nói “Ngài đã nhập Niết Bàn”, họ sẽ không thể giữ được tâm bình tĩnh.
Cīvarañca pattañca chaḍḍetvā ekavatthā vā dunnivatthā vā duppārutā vā urāni paṭipisantā parodissanti.
They would cast away their robes and bowls, and either naked or poorly clad or poorly covered, they would beat their breasts and weep.
Họ sẽ vứt bỏ y và bát, hoặc chỉ mặc một y, hoặc mặc y không chỉnh tề, hoặc khoác y không đúng cách, rồi đấm ngực và than khóc.
Tattha manussā – ‘‘mahākassapattherena saddhiṃ āgatā paṃsukūlikā sayampi itthiyo viya parodanti, te kiṃ amhe samassāsessantī’’ti mayhaṃ dosaṃ dassanti.
Then, people would point out my fault, saying, "The paṃsukūlikas who came with Mahākassapa Thera are themselves weeping like women; how will they comfort us?"
Khi đó, mọi người sẽ chỉ trích ta: “Các vị tỳ khưu phấn tảo đi cùng với Trưởng lão Mahākassapa cũng khóc lóc như phụ nữ, làm sao họ có thể an ủi chúng ta được?”
Idaṃ pana suññaṃ mahāaraññaṃ, idha yathā tathā rodantesu doso natthi.
But this is a desolate great forest; there is no fault in weeping here in any way.
Nhưng đây là một khu rừng lớn hoang vắng, ở đây không có lỗi khi khóc lóc theo bất kỳ cách nào.
Purimataraṃ sutvā nāma sokopi tanuko hotīti bhikkhūnaṃ satuppādanatthāya jānantova pucchi.
"Having heard it earlier, sorrow becomes less"—thus, knowing, he asked to arouse mindfulness in the bhikkhus.
Vì nghe trước thì nỗi buồn cũng sẽ giảm bớt, nên ngài đã hỏi khi đã biết, để các tỳ khưu có thể tỉnh thức.
232. Subhaddo nāma vuḍḍhapabbajitoti ‘‘subhaddo’’ti tassa nāmaṃ.
232. "A venerable recluse named Subhadda": "Subhadda" was his name.
232. Một vị xuất gia già tên Subhadda nghĩa là tên của vị ấy là Subhadda.
Vuḍḍhakāle pana pabbajitattā ‘‘vuḍḍhapabbajito’’ti vuccati.
But because he had gone forth in old age, he was called "venerable recluse" (vuḍḍhapabbajita).
Vì xuất gia khi đã già nên được gọi là “vị xuất gia già”.
Kasmā pana so evamāha?
But why did he speak thus?
Tại sao vị ấy lại nói như vậy?
Bhagavati āghātena.
Out of resentment towards the Blessed One.
Do lòng oán hận đối với Thế Tôn.
Ayaṃ kireso khandhake āgate ātumāvatthusmiṃ nahāpitapubbako vuḍḍhapabbajito bhagavati kusinārato nikkhamitvā aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi saddhiṃ ātumaṃ āgacchante bhagavā āgacchatīti sutvā – ‘‘āgatakāle yāgupānaṃ karissāmī’’ti sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhite dve putte etadavoca – ‘‘bhagavā kira, tātā, ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi; gacchatha tumhe, tātā, khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍatha loṇampi telampi taṇḍulampi khādanīyampi saṃharatha bhagavato āgatassa yāgupānaṃ karissāmā’’ti (mahāva. 303).
It is said that this Elder Monk, formerly a barber, mentioned in the Ātuma incident in the Khandhaka, upon hearing "The Blessed One is coming" when the Blessed One was departing from Kusinārā and approaching Ātuma with twelve hundred and fifty bhikkhus, told his two sons, who were then sāmāṇeras: "When the Blessed One arrives, I will prepare yāgu." He said: "My dear sons, the Blessed One is coming to Ātuma with a great Saṅgha of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus. You two, my dear sons, go, take the shaving equipment, and go from house to house with a measuring basket, collecting salt, oil, rice, and eatables. We will prepare yāgu for the Blessed One when he arrives."
Nghe nói, vị tỳ khưu lớn tuổi Subhadda này, người đã từng làm thợ cắt tóc, được đề cập trong trường hợp của Ātuma trong Khandhaka, khi Đức Thế Tôn rời Kusinārā và đến Ātuma cùng với một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ khưu. Nghe rằng "Đức Thế Tôn đang đến," ông đã nói với hai người con trai đang ở địa vị Sāmaṇera (Sa-di) của mình rằng: "Này các con, nghe nói Đức Thế Tôn đang đến Ātuma cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ khưu. Này các con, hãy đi, mang theo dụng cụ cạo tóc, đi từng nhà với chiếc giỏ đựng đồ, thu gom muối, dầu, gạo, và đồ ăn nhẹ. Chúng ta sẽ làm cháo cúng dường khi Đức Thế Tôn đến."
Te tathā akaṃsu.
They did as told.
Họ đã làm như vậy.
Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake disvā kāretukāmāpi akāretukāmāpi kārentiyeva.
Seeing those boys, who were pleasing and intelligent, people, whether desirous of having their hair cut or not, still had them do it.
Người dân, khi thấy những đứa trẻ ấy đáng yêu và thông minh, dù muốn hay không muốn làm, họ vẫn cho làm.
Katakāle – ‘‘kiṃ gaṇhissatha tātā’’ti pucchanti.
When it was done, they asked, "What will you take, my dear sons?"
Khi đã làm xong, họ hỏi: "Này các con, các con muốn nhận gì?"
Te vadanti – ‘‘na amhākaṃ aññena kenaci attho, pitā pana no bhagavato, āgatakāle yāgudānaṃ dātukāmo’’ti.
They replied, "We have no need for anything else; but our father wishes to offer yāgu to the Blessed One when he arrives."
Họ nói: "Chúng con không cần gì khác, nhưng cha chúng con muốn cúng dường cháo cho Đức Thế Tôn khi Ngài đến."
Taṃ sutvā manussā aparigaṇetvāva yaṃ te sakkonti āharituṃ, sabbaṃ denti.
Hearing that, people gave them everything they could bring, without counting.
Nghe vậy, người dân không tính toán gì cả, họ dâng tất cả những gì họ có thể mang đến.
Yampi na sakkonti, manussehi pesenti.
And what they could not bring, they sent with others.
Những gì không thể mang đến, họ sai người mang đi.
Atha bhagavati ātumaṃ āgantvā bhusāgāraṃ paviṭṭhe subhaddo sāyanhasamayaṃ gāmadvāraṃ gantvā manusse āmantesi – ‘‘upāsakā, nāhaṃ tumhākaṃ santikā aññaṃ kiñci paccāsīsāmi, mayhaṃ dārakehi ābhatāni taṇḍulādīniyeva saṅghassa pahonti.
Then, when the Blessed One had come to Ātuma and entered the straw house, Subhadda went to the village gate in the evening and addressed the people: "Lay followers, I do not expect anything else from you; the rice and other things brought by my sons are sufficient for the Saṅgha.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn đến Ātuma và vào nhà kho rơm, Subhadda vào buổi chiều đã đến cổng làng và gọi người dân: "Này các thiện nam tín nữ, tôi không mong đợi bất cứ điều gì khác từ quý vị. Gạo và những thứ khác mà các con tôi đã mang về là đủ cho Tăng đoàn rồi.
Yaṃ hatthakammaṃ, taṃ me dethā’’ti.
Whatever manual labor is needed, please give it to me."
Hãy cho tôi công việc chân tay cần làm."
‘‘Idañcidañca gaṇhathā’’ti sabbūpakaraṇāni gāhetvā vihāre uddhanāni kāretvā ekaṃ kāḷakaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā tādisameva pārupitvā – ‘‘idaṃ karotha, idaṃ karothā’’ti sabbarattiṃ vicārento satasahassaṃ vissajjetvā bhojjayāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpesi.
Saying, "Take this and that," he took all the equipment, had ovens made in the monastery, put on a soiled dark yellow robe, and wrapped himself in a similar one. Directing, "Do this, do this," he spent the entire night overseeing the arrangements, spending one hundred thousand (coins), and had nourishing yāgu and honey cakes prepared.
Người dân nói: "Hãy lấy cái này, cái kia," và ông đã lấy tất cả các vật dụng, cho xây lò trong tu viện, mặc một chiếc y màu đen bẩn, quấn một chiếc y tương tự, rồi nói: "Hãy làm cái này, hãy làm cái kia," ông đã sắp xếp suốt đêm, chi tiêu một trăm ngàn đồng, và chuẩn bị cháo ăn và bánh mật ong.
Bhojjayāgu nāma bhuñjitvā pātabbayāgu, tattha sappimadhuphāṇitamacchamaṃsapupphaphalarasādi yaṃ kiñci khādanīyaṃ nāma sabbaṃ pakkhipati kīḷitukāmānaṃ sīsamakkhanayoggā hoti sugandhagandhā.
Nourishing yāgu is yāgu to be drunk after eating; into it, one puts all kinds of edibles such as ghee, honey, treacle, fish, meat, flowers, fruit juices, etc. It is suitable for smearing on the head of those who wish to play and has a sweet, fragrant smell.
Cháo ăn (bhojjayāgu) là loại cháo được uống sau khi ăn. Trong đó, ông cho tất cả các loại đồ ăn nhẹ như bơ sữa, mật ong, đường thô, cá, thịt, hoa, nước ép trái cây, v.v. Nó có mùi thơm dễ chịu, thích hợp để xoa đầu cho những người muốn vui chơi.
Atha bhagavā kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto piṇḍāya carituṃ ātumanagarābhimukho pāyāsi.
Then, the Blessed One, having attended to his bodily needs early in the morning, set out towards the city of Ātuma, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, for almsround.
Sau đó, Đức Thế Tôn sớm sửa soạn thân thể, cùng với Tăng đoàn Tỳ khưu, Ngài hướng về thành Ātuma để khất thực.
Manussā tassa ārocesuṃ – ‘‘bhagavā piṇḍāya gāmaṃ pavisati, tayā kassa yāgu paṭiyāditā’’ti.
The people informed him, "The Blessed One is entering the village for alms. For whom have you prepared the yāgu?"
Người dân báo cho ông: "Đức Thế Tôn đang vào làng để khất thực. Ông đã chuẩn bị cháo cho ai vậy?"
So yathānivatthapāruteheva tehi kāḷakakāsāvehi ekena hatthena dabbiñca kaṭacchuñca gahetvā brahmā viya dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhapetvā vanditvā – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā yāgu’’nti āha.
So, with the same soiled dark yellow robes he was wearing and wrapped in, he took a ladle and a spoon with one hand, and like Brahmā, he placed his right knee on the ground, bowed, and said, "Venerable Sir, may the Blessed One accept my yāgu."
Ông, vẫn trong chiếc y đen đã mặc và quấn, cầm muỗng và vá bằng một tay, quỳ gối phải xuống đất như Phạm Thiên, đảnh lễ rồi nói: "Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thọ nhận cháo của con."
Tato ‘‘jānantāpi tathāgatā pucchantī’’ti khandhake āgatanayena bhagavā pucchitvā ca sutvā ca taṃ vuḍḍhapabbajitaṃ vigarahitvā tasmiṃ vatthusmiṃ akappiyasamādānasikkhāpadañca, khurabhaṇḍapariharaṇasikkhāpadañcāti dve sikkhāpadāni paññapetvā – ‘‘bhikkhave, anekakappakoṭiyo bhojanaṃ pariyesanteheva vītināmitā, idaṃ pana tumhākaṃ akappiyaṃ adhammena uppannaṃ bhojanaṃ, imaṃ paribhuttānaṃ anekāni attabhāvasahassāni apāyesveva nibbattissanti, apetha mā gaṇhathā’’ti bhikkhācārābhimukho agamāsi.
Then, as it is stated in the Khandhaka, "Tathāgatas ask even when they know," the Blessed One, having asked and heard, reproached that Elder Monk. In connection with that incident, he laid down two training rules: the training rule concerning the acceptance of improper things and the training rule concerning carrying shaving equipment. He then said: "Bhikkhus, countless eons have been spent in seeking food. This food, however, is improper for you, acquired unrighteously. Those who consume it will be reborn in states of woe for thousands of existences. Go away, do not take it!" And he proceeded towards the almsround.
Sau đó, theo cách được đề cập trong Khandhaka rằng "chư Như Lai dù biết vẫn hỏi," Đức Thế Tôn đã hỏi và nghe xong, Ngài quở trách vị tỳ khưu lớn tuổi ấy. Nhân sự việc đó, Ngài đã chế định hai giới luật: giới cấm nhận những vật bất hợp pháp và giới cấm mang theo dụng cụ cạo tóc. Ngài nói: "Này các Tỳ khưu, vô số kiếp đã trôi qua chỉ để tìm kiếm thức ăn. Thức ăn này là bất hợp pháp, được tạo ra một cách phi pháp. Những ai thọ dụng nó sẽ tái sinh trong các cõi khổ trong vô số ngàn kiếp. Hãy tránh xa, đừng nhận!" Và Ngài tiếp tục đi khất thực.
Ekabhikkhunāpi na kiñci gahitaṃ.
Not a single bhikkhu accepted anything.
Không một Tỳ khưu nào nhận bất cứ thứ gì.
Subhaddo anattamano hutvā ayaṃ ‘‘sabbaṃ jānāmī’’ti āhiṇḍati.
Subhadda, being displeased, thought, "This one wanders about saying, 'I know everything.'"
Subhadda không hài lòng, ông ta đi khắp nơi và nói: "Ông ta biết tất cả mọi thứ."
Sace na gahitukāmo, pesetvā ārocetabbaṃ.
"If he didn't want to accept it, he should have sent word."
Nếu không muốn nhận, thì nên sai người báo trước.
Ayaṃ pakkāhāro nāma sabbaciraṃ tiṭṭhanto sattāhamattaṃ tiṭṭheyya.
"This prepared food could last at most seven days, even if it stayed for the longest time."
Món ăn đã nấu chín này, dù để lâu nhất cũng chỉ được bảy ngày.
Idañhi mama yāvajīvaṃ pariyattaṃ assa.
"This would have sufficed for me for my entire life."
Thật ra, nó đủ cho tôi dùng suốt đời.
Sabbaṃ tena nāsitaṃ, ahitakāmo ayaṃ mayhanti bhagavati āghātaṃ bandhitvā dasabale dharante kiñci vattuṃ nāsakkhi.
"He has ruined everything. This one wishes me ill." Holding a grudge against the Blessed One, he could not say anything while the Ten-Powered One was alive.
Tất cả đã bị ông ta phá hủy. Ông ta muốn hại tôi," Subhadda ôm mối oán hận với Đức Thế Tôn, nhưng khi Đấng Thập Lực còn tại thế, ông ta không thể nói được lời nào.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ayaṃ uccā kulā pabbajito mahāpuriso, sace kiñci vakkhāmi, maṃyeva santajjessatī’’ti.
Indeed, it was so for him: "This great man, having gone forth from a high family; if I say anything, he will only reprimand me."
Ông ta đã nghĩ: "Vị đại nhân này xuất gia từ dòng dõi cao quý. Nếu ta nói gì, ông ta sẽ chỉ đe dọa ta thôi."
Svāyaṃ ajja ‘‘parinibbuto bhagavā’’ti sutvā laddhassāso viya haṭṭhatuṭṭho evamāha.
So, hearing today that "the Blessed One has attained Parinibbāna," he, as if relieved, joyful and delighted, spoke thus.
Giờ đây, khi nghe "Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn," ông ta như được giải thoát, vui mừng hớn hở mà nói như vậy.
Thero taṃ sutvā hadaye pahāradānaṃ viya matthake patitasukkhāsani viya maññi, dhammasaṃvego cassa uppajji – ‘‘sattāhamattaparinibbuto bhagavā, ajjāpissa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ dharatiyeva, dukkhena bhagavatā ārādhitasāsane nāma evaṃ lahu mahantaṃ pāpakasaṭaṃ kaṇṭako uppanno, alaṃ kho panesa pāpo vaḍḍhamāno aññepi evarūpe sahāye labhitvā sakkā sāsanaṃ osakkāpetu’’nti.
Hearing that, the Elder felt as if a blow had struck his heart, or a dry lightning bolt had fallen on his head. A sense of urgency regarding the Dhamma arose in him: "The Blessed One attained Parinibbāna only seven days ago, and even today his body, golden in color, still endures. In a dispensation accomplished with such difficulty by the Blessed One, such a great evil, a thorn, has so quickly arisen! Indeed, if this evil person grows, obtains other companions like himself, he will be able to cause the Sāsana to decline."
Vị Trưởng lão nghe vậy, cảm thấy như một cú đánh vào tim, như một tia sét khô giáng xuống đầu, và một sự xúc động về Pháp đã khởi lên trong ông: "Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn mới được bảy ngày, nhưng thân thể vàng rực của Ngài vẫn còn đó. Trong giáo pháp mà Đức Thế Tôn đã thành tựu một cách khó khăn, một kẻ xấu xa, một chướng ngại lớn như vậy đã xuất hiện quá nhanh chóng. Nếu kẻ ác này tiếp tục phát triển và tìm được những đồng bọn tương tự, nó có thể làm suy yếu giáo pháp."
Tato thero cintesi –
Then the Elder thought:
Sau đó, vị Trưởng lão suy nghĩ:
Bhagavatā hi desito dhammo asaṅgahitapuppharāsisadiso.
For the Dhamma taught by the Blessed One is like a scattered heap of flowers.
Giáo pháp mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng giống như một bó hoa chưa được buộc lại.
Tattha yathā vātena pahaṭapupphāni yato vā tato vā gacchanti, evameva evarūpānaṃ pāpapuggalānaṃ vasena gacchante gacchante kāle vinaye ekaṃ dve sikkhāpadāni nassissanti, sutte eko dve pañhāvārā nassissanti, abhidhamme ekaṃ dve bhūmantarāni nassissanti, evaṃ anukkamena mūle naṭṭhe pisācasadisā bhavissāma; tasmā dhammavinayasaṅgahaṃ karissāma.
Just as flowers scattered by the wind go here and there, so too, as time passes due to such evil individuals, one or two training rules in the Vinaya will perish, one or two question-sections in the Suttas will perish, one or two higher realms in the Abhidhamma will perish. Thus, gradually, when the foundation is destroyed, we will become like ogres. Therefore, I will perform the compilation of the Dhamma and Vinaya.
Trong đó, giống như những bông hoa bị gió thổi bay tứ tán, theo thời gian, với sự hiện diện của những kẻ xấu xa như vậy, một hoặc hai giới luật trong Vinaya sẽ biến mất, một hoặc hai vấn đề trong Sutta sẽ biến mất, một hoặc hai tầng đất trong Abhidhamma sẽ biến mất. Cứ như vậy, khi gốc rễ bị mất, chúng ta sẽ trở thành những kẻ giống như quỷ dữ. Vì vậy, chúng ta sẽ kết tập Pháp và Luật.
Evañhi sati daḷhaṃ suttena saṅgahitāni pupphāni viya ayaṃ dhammavinayo niccalo bhavissati.
When this is done, this Dhamma and Vinaya will be firm, like flowers gathered securely by a string.
Khi đó, Pháp và Luật này sẽ vững chắc như những bông hoa được buộc chặt bằng sợi chỉ.
Etadatthañhi bhagavā mayhaṃ tīṇi gāvutāni paccuggamanaṃ akāsi, tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi, kāyato apanetvā kāye cīvaraparivattanaṃ akāsi, ākāse pāṇiṃ cāletvā candūpamaṃ paṭipadaṃ kathento maṃ kāyasakkhiṃ katvā kathesi, tikkhattuṃ sakalasāsanadāyajjaṃ paṭicchāpesi.
It was for this purpose that the Blessed One walked three leagues to meet me, gave me ordination with three admonitions, exchanged robes with me, extended his hand in the sky and, speaking of the moon-like practice, made me a 'body-witness', and entrusted me with the entire Sāsana three times.
Chính vì mục đích này mà Đức Thế Tôn đã đi ba dặm để đón tôi, đã ban cho tôi sự thọ giới với ba lời khuyên, đã đổi y trên thân Ngài cho tôi, đã giơ tay lên không trung và thuyết giảng con đường như mặt trăng, lấy tôi làm nhân chứng thân cận, và ba lần trao truyền di sản của toàn bộ giáo pháp cho tôi.
Mādise bhikkhumhi tiṭṭhamāne ayaṃ pāpo sāsane vuḍḍhiṃ mā alattha.
While a bhikkhu like me exists, may this evil one not gain growth in the Sāsana.
Khi có một Tỳ khưu như tôi còn tại thế, kẻ ác này sẽ không thể phát triển trong giáo pháp.
Yāva adhammo na dippati, dhammo na paṭibāhiyati.
As long as unrighteousness does not shine forth, the Dhamma is not obstructed.
Cho đến khi phi pháp không nổi lên, chánh pháp không bị ngăn cản.
Avinayo na dippati vinayo na paṭibāhiyati.
As long as indiscipline does not shine forth, the Vinaya is not obstructed.
Phi luật không nổi lên, luật không bị ngăn cản.
Adhammavādino na balavanto honti, dhammavādino na dubbalā honti; avinayavādino na balavanto honti, vinayavādino na dubbalā honti.
As long as those who advocate unrighteousness are not strong, and those who advocate Dhamma are not weak; as long as those who advocate indiscipline are not strong, and those who advocate Vinaya are not weak.
Những kẻ nói phi pháp không mạnh, những người nói chánh pháp không yếu; những kẻ nói phi luật không mạnh, những người nói luật không yếu.
Tāva dhammañca vinayañca saṅgāyissāmi.
Until then, I will recite the Dhamma and Vinaya.
Chừng nào còn như vậy, tôi sẽ kết tập Pháp và Luật.
Tato bhikkhū attano attano pahonakaṃ gahetvā kappiyākappiyaṃ kathessanti.
Then, bhikkhus, each taking what is suitable for themselves, will declare what is proper and what is improper.
Sau đó, các Tỳ khưu sẽ tự mình lấy những gì họ có thể và thuyết giảng về điều hợp pháp và bất hợp pháp.
Athāyaṃ pāpo sayameva niggahaṃ pāpuṇissati, puna sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkhissati, sāsanaṃ iddhañceva phītañca bhavissatī’’ti.
Then this evil one will naturally be suppressed and will not be able to raise his head again, and the Sāsana will be prosperous and flourishing."
Khi đó, kẻ ác này sẽ tự mình bị chế ngự, sẽ không thể ngóc đầu dậy nữa, và giáo pháp sẽ thịnh vượng và phát triển."
233. Citakanti vīsaratanasatikaṃ candanacitakaṃ.
233. Funeral pyre means a sandalwood pyre measuring one hundred and twenty cubits.
233. Giàn hỏa táng là giàn hỏa táng bằng gỗ chiên đàn cao một trăm hai mươi cubit.
Āḷimpessāmāti aggiṃ gāhāpessāma.
We will set ablaze means we will set fire to it.
Chúng ta sẽ đốt là chúng ta sẽ đốt lửa.
Na sakkonti āḷimpetunti aṭṭhapi soḷasapi dvattiṃsapi janā jālanatthāya yamakayamakaukkāyo gahetvā tālavaṇṭehi bījantā bhastāhi dhamantā tāni tāni kāraṇāni karontāpi na sakkontiyeva aggiṃ gāhāpetuṃ.
They were unable to set ablaze means even eight, sixteen, or thirty-two people, taking torches in pairs to ignite it, fanning with palm-leaf fans and blowing with bellows, performing various acts, were still unable to set the fire.
Không thể đốt được là tám, mười sáu, ba mươi hai người, cầm từng cặp đuốc để đốt, quạt bằng quạt lá cọ, thổi bằng ống bễ, làm đủ mọi cách nhưng vẫn không thể đốt được lửa.
Devatānaṃ adhippāyoti ettha tā kira devatā therassa upaṭṭhākadevatāva.
The intention of the deities – here, those deities were indeed the Thera’s attendant deities.
Ý nguyện của chư thiên – ở đây, những vị chư thiên ấy chính là chư thiên hộ trì cho vị Trưởng lão.
Asītimahāsāvakesu hi cittāni pasādetvā tesaṃ upaṭṭhākāni asītikulasahassāni sagge nibbattāni.
For when minds were gladdened towards the eighty great disciples, eighty thousand families who attended them were reborn in heaven.
Thật vậy, khi phát tâm tịnh tín nơi tám mươi vị Đại Thanh văn, tám vạn gia đình hộ trì cho các vị ấy đã tái sanh trên cõi trời.
Tattha there cittaṃ pasādetvā sagge nibbattā devatā tasmiṃ samāgame theraṃ adisvā – ‘‘kuhiṃ nu kho amhākaṃ kulūpakatthero’’ti antarāmagge paṭipannaṃ disvā ‘‘amhākaṃ kulūpakattherena avandite citako mā pajjalitthā’’ti adhiṭṭhahiṃsu.
Among those deities, those who were reborn in heaven after gladdening their minds towards the Thera, not seeing the Thera at that gathering, looked around and, seeing him on his way, thought, ‘May the pyre not ignite until our Thera, who attended our families, has paid homage,’ and thus they resolved.
Trong số các vị chư thiên ấy, những vị đã phát tâm tịnh tín nơi vị Trưởng lão và tái sanh trên cõi trời, khi không thấy vị Trưởng lão trong buổi tập hợp đó, đã thấy ngài đang trên đường đi, liền nghĩ: “Trưởng lão hộ trì gia đình của chúng ta đang ở đâu?” và đã tác ý: “Giàn hỏa táng này đừng bốc cháy khi Trưởng lão hộ trì gia đình của chúng ta chưa đảnh lễ.”
Manussā taṃ sutvā – ‘‘mahākassapo kira nāma bho bhikkhu pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ ‘dasabalassa pāde vandissāmī’ti āgacchati.
Hearing that, the people said, ‘‘Sir, it is said that a bhikkhu named Mahākassapa is coming with five hundred bhikkhus to pay homage at the feet of the Buddha.
Khi mọi người nghe vậy, họ nói: “Này các bạn, có một tỳ-khưu tên là Mahākassapa đang đến cùng với năm trăm tỳ-khưu để đảnh lễ bàn chân của Đức Thập Lực.
Tasmiṃ kira anāgate citako na pajjalissati.
It is said that the pyre will not ignite until he arrives.
Nghe nói, giàn hỏa táng sẽ không bốc cháy cho đến khi ngài ấy đến.
Kīdiso bho so bhikkhu kāḷo odāto dīgho rasso, evarūpe nāma bho bhikkhumhi ṭhite kiṃ dasabalassa parinibbānaṃ nāmā’’ti keci gandhamālādihatthā paṭipathaṃ gacchiṃsu.
What kind of bhikkhu is he, sirs? Is he dark or fair, tall or short? When such a bhikkhu is present, how can there be the Lord's parinibbāna?’’ Some went to meet him, holding perfumes, flowers, and other offerings in their hands.
Này các bạn, vị tỳ-khưu ấy như thế nào? Đen hay trắng? Cao hay thấp? Này các bạn, khi có một vị tỳ-khưu như vậy, sao lại có sự Niết-bàn của Đức Thập Lực?” Một số người cầm theo hương hoa và các vật phẩm khác đi ngược đường.
Keci vīthiyo vicittā katvā āgamanamaggaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu.
Others adorned the roads and stood, watching for his arrival.
Một số người trang hoàng các con đường và đứng chờ đợi trên lối đi.
234. Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā…pe… sirasā vandīti thero kira citakaṃ padakkhiṇaṃ katvā āvajjantova sallakkhesi – ‘‘imasmiṃ ṭhāne sīsaṃ, imasmiṃ ṭhāne pādā’’ti.
234. Then Venerable Mahākassapa went to Kusinārā…etc… paid homage with his head. The Thera circumambulated the pyre and, while contemplating, noted, ‘‘The head is at this place, the feet are at that place.’’
234. Rồi Tôn giả Mahākassapa đi đến Kusinārā…pe… đảnh lễ bằng đầu – Trưởng lão đã đi nhiễu quanh giàn hỏa táng và suy xét: “Đây là nơi đầu Ngài, đây là nơi chân Ngài.”
Tato pādānaṃ samīpe ṭhatvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya – ‘‘arāsahassapaṭimaṇḍitacakkalakkhaṇapatiṭṭhitā dasabalassa pādā saddhiṃ kappāsapaṭalehi pañca dussayugasatāni suvaṇṇadoṇiṃ candanacitakañca dvedhā katvā mayhaṃ uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhahantū’’ti adhiṭṭhāsi.
Then, standing near the feet, he entered the fourth jhāna, which is the basis for supernormal powers, arose from it, and resolved: ‘‘May the feet of the Buddha, adorned with a thousand-spoked wheel-mark, penetrate the five hundred pairs of cloths, the golden casket, and the sandalwood pyre, splitting them in two, and rest upon my supreme head.’’
Sau đó, ngài đứng gần chân, nhập Tứ Thiền làm nền tảng cho thắng trí, rồi xuất thiền và tác ý: “Xin cho bàn chân của Đức Thập Lực, được trang hoàng bằng ngàn vệt bánh xe, được an vị trên đỉnh đầu của con, sau khi xuyên qua năm trăm cặp y vải bông, chiếc chậu vàng và giàn hỏa táng bằng gỗ chiên đàn.”
Saha adhiṭṭhānacittena tāni pañca dussayugasatāni dvedhā katvā valāhakantarā puṇṇacando viya pādā nikkhamiṃsu.
Together with this act of resolution, those five hundred pairs of cloths split in two, and the feet emerged, like the full moon emerging from behind the clouds.
Cùng với tâm tác ý, năm trăm cặp y vải bông ấy bị tách đôi, và bàn chân xuất hiện như vầng trăng tròn ló ra giữa đám mây.
Thero vikasitarattapadumasadise hatthe pasāretvā suvaṇṇavaṇṇe satthupāde yāva gopphakā daḷhaṃ gahetvā attano siravare patiṭṭhapesi.
The Thera extended his hands, which resembled fully bloomed red lotuses, and firmly grasped the golden-hued feet of the Teacher up to the ankles, placing them on his noble head.
Trưởng lão duỗi hai tay giống như hoa sen đỏ nở rộ, nắm chặt bàn chân vàng rực của Đức Bổn Sư cho đến mắt cá chân, và đặt lên đỉnh đầu của mình.
Tena vuttaṃ – ‘‘bhagavato pāde sirasā vandī’’ti.
Thus it was said: ‘‘He paid homage to the Bhagavā’s feet with his head.’’
Do đó đã được nói – “đảnh lễ bàn chân của Đức Thế Tôn bằng đầu.”
Mahājano taṃ acchariyaṃ disvā ekappahāreneva mahānādaṃ nadi, gandhamālādīhi pūjetvā yathāruci vandi.
Seeing that wonder, the great multitude burst out with a loud cry all at once, paid homage with perfumes, flowers, and other offerings as they wished.
Đại chúng thấy điều kỳ diệu ấy liền đồng thanh cất lên tiếng kêu lớn, cúng dường hương hoa và các vật phẩm khác, rồi đảnh lễ tùy thích.
Evaṃ pana therena ca mahājanena ca tehi ca pañcahi bhikkhusatehi vanditamatte puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
Now, when the Thera, the great multitude, and those five hundred bhikkhus had thus paid homage, there was no need for further acts of resolution.
Khi Trưởng lão, đại chúng, và năm trăm tỳ-khưu ấy đã đảnh lễ xong, không cần phải tác ý nữa.
Pakatiadhiṭṭhānavaseneva therassa hatthato muccitvā alattakavaṇṇāni bhagavato pādatalāni candanadāruādīsu kiñci acāletvāva yathāṭhāne patiṭṭhahiṃsu, yathāṭhāne ṭhitāneva ahesuṃ.
By the power of the original resolution alone, the Bhagavā’s soles of the feet, which were lac-coloured, were released from the Thera’s hands and settled back in their original place without disturbing anything among the sandalwood logs and other items, and remained in their original place.
Chỉ với sức mạnh của tác ý ban đầu, bàn chân của Đức Thế Tôn, có màu đỏ son, đã rời khỏi tay Trưởng lão và trở về vị trí cũ mà không làm xê dịch bất cứ thứ gì trong gỗ chiên đàn hay các vật phẩm khác, chúng vẫn ở nguyên vị trí.
Bhagavato hi pādesu nikkhamantesu vā pavisantesu vā kappāsaaṃsu vā dasikatantaṃ vā telabindu vā dārukkhandhaṃ vā ṭhānā calitaṃ nāma nāhosi.
Indeed, when the Bhagavā’s feet emerged or re-entered, not a single cotton thread, or a woven strand, or a drop of oil, or a log of wood was dislodged from its place.
Thật vậy, khi bàn chân của Đức Thế Tôn xuất hiện hay biến mất, không có sợi bông, sợi chỉ, giọt dầu hay khúc gỗ nào bị xê dịch khỏi vị trí của nó.
Sabbaṃ yathāṭhāne ṭhitameva ahosi.
Everything remained in its original place.
Tất cả đều ở nguyên vị trí.
Uṭṭhahitvā pana atthaṅgate cande viya sūriye viya ca tathāgatassa pādesu antarahitesu mahājano mahākanditaṃ kandi.
However, when the Tathāgata’s feet vanished, like the moon or the sun setting after rising, the great multitude cried out a great lament.
Khi bàn chân của Đức Như Lai biến mất, như mặt trăng hay mặt trời lặn, đại chúng đã khóc than rất lớn.
Parinibbānakālato adhikataraṃ kāruññaṃ ahosi.
Their compassion was even greater than at the time of the Parinibbāna.
Nỗi bi ai lúc đó còn lớn hơn cả lúc Đức Thế Tôn Niết-bàn.
235. Sarīrāneva avasissiṃsūti pubbe ekagghanena ṭhitattā sarīraṃ nāma ahosi.
235. Only the relics remained – previously, it was called a 'body' because it remained whole.
235. Chỉ còn lại các xá-lợi – trước đây, vì ở dạng khối thống nhất nên được gọi là thân (sarīra).
Idāni vippakiṇṇattā sarīrānīti vuttaṃ sumanamakuḷasadisā ca dhotamuttasadisā ca suvaṇṇasadisā ca dhātuyo avasissiṃsūti attho.
Now, because they were dispersed, it is said 'relics,' meaning that relics resembling jasmine buds, purified pearls, and gold remained.
Bây giờ, vì đã phân tán nên được gọi là các xá-lợi (sarīrāni), nghĩa là còn lại các xá-lợi giống như nụ lài, giống như ngọc trai đã được rửa sạch, và giống như vàng.
Dīghāyukabuddhānañhi sarīraṃ suvaṇṇakkhandhasadisaṃ ekameva hoti.
For Buddhas of long life, the body relic is a single mass, like a lump of gold.
Thật vậy, thân xá-lợi của các vị Phật có tuổi thọ dài chỉ là một khối duy nhất, giống như khối vàng.
Bhagavā pana – ‘‘ahaṃ na ciraṃ ṭhatvā parinibbāyāmi, mayhaṃ sāsanaṃ tāva sabbattha na vitthāritaṃ, tasmā parinibbutassāpi me sāsapamattampi dhātuṃ gahetvā attano attano vasanaṭṭhāne cetiyaṃ katvā paricaranto mahājano saggaparāyaṇo hotū’’ti dhātūnaṃ vikiraṇaṃ adhiṭṭhāsi.
But the Bhagavā resolved for the relics to be dispersed, thinking, ‘‘I will not remain long but will attain parinibbāna. My teaching has not yet spread everywhere; therefore, even after my parinibbāna, may the great multitude, taking even a mustard seed-sized relic, make a cetiya in their respective dwelling places and worship it, thereby attaining heaven.’’
Nhưng Đức Thế Tôn đã tác ý cho các xá-lợi phân tán, với ý nghĩ: “Ta sẽ Niết-bàn không lâu nữa, giáo pháp của Ta chưa được truyền bá rộng khắp mọi nơi, vì vậy, sau khi Ta Niết-bàn, nguyện cho đại chúng lấy dù chỉ một hạt xá-lợi nhỏ như hạt cải, xây tháp tại nơi mình cư ngụ và cúng dường, để họ được tái sanh trên cõi trời.”
Kati, panassa dhātuyo vippakiṇṇā, kati na vippakiṇṇāti.
How many of his relics were dispersed, and how many were not dispersed?
Vậy có bao nhiêu xá-lợi của Ngài đã phân tán, và bao nhiêu không phân tán?
Catasso dāṭhā, dve akkhakā, uṇhīsanti imā satta dhātuyo na vippakiriṃsu, sesā vippakiriṃsūti.
The four canine teeth, the two collarbones, and the uṇhīsa – these seven relics were not dispersed, but the rest were dispersed.
Bốn răng nanh, hai xương quai xanh, và một xương trán – bảy xá-lợi này không phân tán, còn lại thì phân tán.
Tattha sabbakhuddakā dhātu sāsapabījamattā ahosi, mahādhātu majjhe bhinnataṇḍulamattā, atimahatī majjhe bhinnamuggamattāti.
Among them, the smallest relic was the size of a mustard seed, the large relic was the size of a split grain of rice, and the very large one was the size of a split lentil.
Trong số đó, xá-lợi nhỏ nhất có kích thước bằng hạt cải, xá-lợi lớn có kích thước bằng hạt gạo vỡ, và xá-lợi rất lớn có kích thước bằng hạt đậu xanh vỡ.
Udakadhārāti aggabāhumattāpi jaṅghamattāpi tālakkhandhamattāpi udakadhārā ākāsato patitvā nibbāpesi.
Stream of water means a stream of water, the size of an elephant's trunk, a calf's leg, or a palm trunk, fell from the sky and extinguished the fire.
Dòng nước – là dòng nước từ trên trời rơi xuống để dập tắt lửa, có thể cao bằng cánh tay, bằng bắp chân, hoặc bằng thân cây cọ.
Udakasālatoti parivāretvā ṭhitasālarukkhe sandhāyetaṃ vuttaṃ, tesampi hi khandhantaraviṭapantarehi udakadhārā nikkhamitvā nibbāpesuṃ.
From the water-sal tree – this was said referring to the surrounding sal trees. From among their trunks and branches, streams of water emerged and extinguished the fire.
Từ cây sala có nước – điều này được nói đến để chỉ các cây sala đứng bao quanh; từ giữa các thân cây và cành cây của chúng cũng có dòng nước chảy ra để dập tắt lửa.
Bhagavato citako mahanto.
The Bhagavā's pyre was vast.
Giàn hỏa táng của Đức Thế Tôn rất lớn.
Samantā pathaviṃ bhinditvāpi naṅgalasīsamattā udakavaṭṭi phalikavaṭaṃsakasadisā uggantvā citakameva gaṇhanti.
Water currents, the size of a ploughshare, rose from the earth all around, like crystalline adornments, and engulfed the pyre itself.
Các dòng nước phun lên từ lòng đất, dù có làm nứt đất, cũng chỉ lớn bằng lưỡi cày và giống như những bông pha lê, chỉ chạm vào giàn hỏa táng.
Gandhodakenāti suvaṇṇaghaṭe rajataghaṭe ca pūretvā ābhatanānāgandhodakena.
With perfumed water means with various perfumed waters brought in golden and silver jars.
Bằng nước thơm – là nước thơm đủ loại được mang đến trong các bình vàng và bình bạc.
Nibbāpesunti suvaṇṇamayarajatamayehi aṭṭhadaṇḍakehi vikiritvā candanacitakaṃ nibbāpesuṃ.
They extinguished means they scattered it with golden and silver ladles and extinguished the sandalwood pyre.
Đã dập tắt – họ đã dùng các cây gậy tám tấc bằng vàng và bạc để tưới nước, dập tắt giàn hỏa táng bằng gỗ chiên đàn.
Ettha ca citake jhāyamāne parivāretvā ṭhitasālarukkhānaṃ sākhantarehi viṭapantarehi pattantarehi jālā uggacchanti, pattaṃ vā sākhā vā pupphaṃ vā daḍḍhā nāma natthi, kipillikāpi makkaṭakāpi jālānaṃ antareneva vicaranti.
And here, while the pyre was burning, flames rose from between the branches, between the twigs, and between the leaves of the surrounding sal trees; yet no leaf, branch, or flower was burnt, and even ants and spiders crawled between the flames.
Ở đây, khi giàn hỏa táng đang cháy, ngọn lửa bốc lên từ giữa các cành cây, nhánh cây và lá cây sala đứng bao quanh, nhưng không có lá, cành hay hoa nào bị cháy, thậm chí kiến và nhện cũng đi lại giữa các ngọn lửa.
Ākāsato patitaudakadhārāsupi sālarukkhehi nikkhantaudakadhārāsupi pathaviṃ bhinditvā nikkhantaudakadhārāsupi dhammakathāva pamāṇaṃ.
Regarding the streams of water that fell from the sky, and the streams of water that emerged from the sal trees, and the streams of water that emerged by splitting the earth, the Dhamma discourse is the measure.
Đối với các dòng nước rơi từ trên trời, dòng nước chảy ra từ cây sala, và dòng nước phun lên từ lòng đất, Pháp thoại là thước đo.
Evaṃ citakaṃ nibbāpetvā pana mallarājāno santhāgāre catujjātiyagandhaparibhaṇḍaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā upari celavitānaṃ bandhitvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tattha gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā santhāgārato yāva makuṭabandhanasaṅkhātā sīsapasādhanamaṅgalasālā, tāva ubhohi passehi sāṇikilañjaparikkhepaṃ kāretvā upari celavitānaṃ bandhāpetvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tatthapi gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā maṇidaṇḍavaṇṇehi veṇūhi ca pañcavaṇṇaddhaje ussāpetvā samantā vātapaṭākā parikkhipitvā susammaṭṭhāsu vīthīsu kadaliyo ca puṇṇaghaṭe ca ṭhapetvā daṇḍakadīpikā jāletvā alaṅkatahatthikkhandhe saha dhātūhi suvaṇṇadoṇiṃ ṭhapetvā mālāgandhādīhi pūjentā sādhukīḷitaṃ kīḷantā antonagaraṃ pavesetvā santhāgāre sarabhamayapallaṅke ṭhapetvā upari setacchattaṃ dhāresuṃ.
Having thus extinguished the funeral pyre, the Mallā kings then had the assembly hall adorned with four kinds of fragrant perfumes, scattered flowers with parched rice as the fifth, fastened a cloth canopy above, studded it with golden stars and other adornments, and from there hung fragrant garlands, flower garlands, and jewel garlands. From the assembly hall up to the auspicious hall for adorning the head, known as the Maṭukabandhana, they had both sides enclosed with screens and mats, fastened a cloth canopy above, studded it with golden stars and other adornments, and from there also hung fragrant garlands, flower garlands, and jewel garlands. They hoisted five-colored banners with ruby-handled bamboo poles, surrounded it with pennants, placed plantain trees and full pots in the well-swept streets, lit lampstands, and, placing the golden urn with the relics on the back of an adorned elephant, they entered the city, celebrating joyfully with offerings of garlands, perfumes, and other things. In the assembly hall, they placed it on a couch with sarabha-animal legs, and held a white parasol over it.
Sau khi đã dập tắt giàn hỏa thiêu như vậy, các vị vua Malla đã trang hoàng đại sảnh (santhāgāra) với bốn loại hương thơm nghiền nát, rải hoa cùng với bỏng gạo là thứ năm, căng màn vải phía trên, đính các ngôi sao vàng và các vật trang trí khác, treo các chuỗi hương, chuỗi hoa, chuỗi ngọc ở đó. Từ đại sảnh cho đến sảnh nghi lễ trang sức đầu, tức sảnh buộc vương miện, họ đã dựng hàng rào bằng vải và thảm ở hai bên, căng màn vải phía trên, đính các ngôi sao vàng và các vật trang trí khác, treo các chuỗi hương, chuỗi hoa, chuỗi ngọc ở đó. Họ cũng dựng cờ năm màu bằng những cây tre có màu sắc như cán ngọc, bao quanh bằng những lá cờ bay phấp phới, đặt cây chuối và bình nước đầy trên các con đường đã được quét dọn sạch sẽ, thắp đèn lồng có cán. Sau đó, họ đặt chiếc bình vàng chứa xá lợi lên lưng voi đã được trang hoàng, cúng dường bằng hoa, hương và các vật phẩm khác, cử hành lễ rước trang trọng, đưa vào nội thành, đặt lên ngai vàng có hình thú Sarabha trong đại sảnh, và che lọng trắng phía trên.
Evaṃ katvā – ‘‘atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāhaṃ santhāgāre sattipañjaraṃ karitvā’’ti sabbaṃ veditabbaṃ.
Having done this, it should be understood as stated: “Then the Mallās of Kusinārā, having made a spear-cage around the body of the Blessed One for seven days,” and so forth.
Sau khi làm như vậy, tất cả những gì được nói là: “Rồi các vị Mallā ở Kusinārā đã làm hàng rào giáo xung quanh xá lợi của Thế Tôn trong bảy ngày” cần phải được biết.
Tattha sattipañjaraṃ karitvāti sattihatthehi purisehi parikkhipāpetvā.
Therein, having made a spear-cage means having surrounded it with men holding spears.
Ở đó, làm hàng rào giáo nghĩa là cho người cầm giáo bao vây.
Dhanupākāranti paṭhamaṃ tāva hatthikumbhena kumbhaṃ paharante parikkhipāpesuṃ, tato asse gīvāya gīvaṃ paharante, tato rathe āṇikoṭiyā āṇikoṭiṃ paharante, tato yodhe bāhunā bāhuṃ paharante.
A rampart of bows means they first surrounded it with elephants standing head to head, then with horses standing neck to neck, then with chariots standing axle-tip to axle-tip, and then with soldiers standing arm to arm.
Hàng rào cung nghĩa là trước tiên họ cho voi đứng vây quanh, đầu chạm đầu; sau đó là ngựa, cổ chạm cổ; sau đó là xe, mũi trục chạm mũi trục; sau đó là binh lính, vai chạm vai.
Tesaṃ pariyante koṭiyā koṭiṃ paharamānāni dhanūni parikkhipāpesuṃ.
At the end of these, they surrounded it with bows standing tip to tip.
Cuối cùng, họ cho cung thủ đứng vây quanh, cung chạm cung.
Iti samantā yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ sattāhaṃ sannāhagavacchikaṃ viya katvā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu.
Thus, they arranged a guard for seven days, making a perimeter of one yojana all around, as if it were a tightly woven lattice.
Như vậy, họ đã sắp xếp một hàng rào bảo vệ trong bảy ngày, bao quanh một khu vực rộng một do-tuần, giống như một lưới cửa sổ được giăng kín.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘dhanupākāraṃ parikkhipāpetvā’’ti.
It is with reference to this that it was said, “having made a rampart of bows.”
Điều đó được nói đến khi đề cập: “làm hàng rào cung bao quanh”.
Kasmā panete evamakaṃsūti?
But why did they do this?
Tại sao họ lại làm như vậy?
Ito purimesu hi dvīsu sattāhesu te bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ karontā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ saṃvidahantā sādhukīḷikāya okāsaṃ na labhiṃsu.
For in the previous two weeks, they had not found time for festive celebration, as they were busy arranging places for the Saṅgha to stand and sit, and providing food and beverages.
Trong hai tuần trước đó, khi lo liệu chỗ đứng, chỗ ngồi, thức ăn và đồ uống cho Tăng đoàn, họ không có cơ hội để cử hành các lễ hội.
Tato nesaṃ ahosi – ‘‘imaṃ sattāhaṃ sādhukīḷitaṃ kīḷissāma, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ amhākaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā kocideva āgantvā dhātuyo gaṇheyya, tasmā ārakkhaṃ ṭhapetvā kīḷissāmā’’ti.
Then they thought, “We will celebrate joyfully this week. But it is possible that someone might come and take the relics, knowing our heedlessness. Therefore, we will celebrate while maintaining a guard.”
Do đó, họ nghĩ: “Chúng ta sẽ cử hành lễ hội trong tuần này. Có khả năng là một ai đó, biết chúng ta lơ là, sẽ đến lấy các xá lợi. Vì vậy, chúng ta sẽ cử hành lễ hội sau khi đã thiết lập bảo vệ.”
Te tathā evamakaṃsu.
They did so.
Và họ đã làm như vậy.
236. Assosi kho rājāti kathaṃ assosi?
236. The king heard, but how did he hear?
236. Vua đã nghe như thế nào?
Paṭhamameva kirassa amaccā sutvā cintayiṃsu – ‘‘satthā nāma parinibbuto, na so sakkā puna āharituṃ.
First, his ministers, having heard, thought: “The Master has indeed attained parinibbāna, and it is not possible to bring him back.
Đầu tiên, các quan của vua đã nghe và suy nghĩ: “Bậc Đạo Sư đã nhập Niết Bàn, không thể đưa Ngài trở lại được.
Pothujjanikasaddhāya pana amhākaṃ raññā sadiso natthi, sace esa imināva niyāmena suṇissati, hadayamassa phalissati.
However, in terms of worldly faith, there is no one like our king. If he hears about this in the usual manner, his heart will surely burst.
Nhưng không ai có lòng tin phàm tục như vua chúng ta. Nếu vua nghe tin này theo cách thông thường, trái tim của ngài sẽ tan vỡ.
Rājā kho pana amhehi anurakkhitabbo’’ti te tisso suvaṇṇadoṇiyo āharitvā catumadhurassa pūretvā rañño santikaṃ gantvā etadavocuṃ – ‘‘deva, amhehi supinako diṭṭho, tassa paṭighātatthaṃ tumhehi dukūladupaṭṭaṃ nivāsetvā yathā nāsāpuṭamattaṃ paññāyati, evaṃ catumadhuradoṇiyā nipajjituṃ vaṭṭatī’’ti.
The king must be protected by us.” So they brought three golden bowls, filled them with the four sweet things, went to the king, and said: “Your Majesty, we have had a bad dream. To avert its ill effects, you should wear a double silken garment and lie down in a bowl of the four sweet things, in such a way that only your nostrils are visible.”
Vua phải được chúng ta bảo vệ.” Thế là họ mang ba chiếc bình vàng, đổ đầy bốn loại mật ngọt (catumadhura), đến gặp vua và thưa: “Thưa Đại Vương, chúng thần đã nằm mơ thấy một giấc mộng không lành. Để hóa giải điều đó, Đại Vương nên mặc một chiếc áo vải lụa đôi, và nằm trong bình mật ngọt sao cho chỉ lộ ra mũi.”
Rājā atthacarānaṃ amaccānaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘evaṃ hotu tātā’’ti sampaṭicchitvā tathā akāsi.
The king, hearing the words of his ministers who acted for his benefit, agreed, saying, “So be it, my dear sons,” and did as they suggested.
Vua nghe lời các quan trung thành, chấp thuận “Được thôi, các con”, và làm theo.
Atheko amacco alaṅkāraṃ omuñcitvā kese pakiriya yāya disāya satthā parinibbuto, tadabhimukho hutvā añjaliṃ paggayha rājānaṃ āha – ‘‘deva, maraṇato muccanakasatto nāma natthi, amhākaṃ āyuvaḍḍhano cetiyaṭṭhānaṃ puññakkhettaṃ abhisekasiñcako so bhagavā satthā kusinārāya parinibbuto’’ti.
Then one minister took off his ornaments, disheveled his hair, and facing the direction in which the Master had attained parinibbāna, he raised his joined hands in veneration and said to the king: “Your Majesty, there is no being who can escape death. Our life-furthering, worthy of veneration, field of merit, the Blessed Master who sprinkled us with the water of anointment, has attained parinibbāna in Kusinārā.”
Sau đó, một vị quan cởi bỏ trang sức, xõa tóc, hướng mặt về phía Đức Đạo Sư đã nhập Niết Bàn, chắp tay và tâu với vua: “Thưa Đại Vương, không có chúng sinh nào thoát khỏi cái chết. Bậc Đạo Sư, vị Thế Tôn ấy, người đã làm tăng trưởng tuổi thọ của chúng ta, là nơi đáng tôn kính, là ruộng phước, là người đã rưới nước quán đảnh, đã nhập Niết Bàn tại Kusinārā.”
Rājā sutvāva visaññījāto catumadhuradoṇiyaṃ usumaṃ muñci.
As soon as the king heard this, he became unconscious and emitted steam into the bowl of the four sweet things.
Vua vừa nghe xong liền ngất xỉu, toát mồ hôi trong bình mật ngọt.
Atha naṃ ukkhipitvā dutiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ.
Then they lifted him out and made him lie down in the second bowl.
Sau đó, họ nâng ngài dậy và đặt ngài nằm vào bình thứ hai.
So puna saññaṃ labhitvā – ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi.
When he regained consciousness again, he asked, “My sons, what did you say?”
Ngài tỉnh lại và hỏi: “Các con, các con nói gì vậy?”
‘‘Satthā, mahārāja, parinibbuto’’ti.
“Mahārāja, the Master has attained parinibbāna,” they replied.
“Thưa Đại Vương, Đức Đạo Sư đã nhập Niết Bàn.”
Rājā punapi visaññījāto catumadhuradoṇiyā usumaṃ muñci.
The king again became unconscious and emitted steam into the bowl of the four sweet things.
Vua lại ngất xỉu, toát mồ hôi trong bình mật ngọt.
Atha naṃ tatopi ukkhipitvā tatiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ.
Then they lifted him from there also and made him lie down in the third bowl.
Sau đó, họ lại nâng ngài dậy từ đó và đặt ngài nằm vào bình thứ ba.
So puna saññaṃ labhitvā ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi.
When he regained consciousness again, he asked, “My sons, what did you say?”
Ngài lại tỉnh lại và hỏi: “Các con, các con nói gì vậy?”
‘‘Satthā, mahārāja, parinibbuto’’ti.
“Mahārāja, the Master has attained parinibbāna,” they replied.
“Thưa Đại Vương, Đức Đạo Sư đã nhập Niết Bàn.”
Rājā punapi visaññījāto, atha naṃ ukkhipitvā nahāpetvā matthake ghaṭehi udakaṃ āsiñciṃsu.
The king again became unconscious. Then they lifted him out, bathed him, and poured water from pots over his head.
Vua lại ngất xỉu. Sau đó, họ nâng ngài dậy, tắm rửa và đổ nước từ các bình lên đầu ngài.
Rājā saññaṃ labhitvā āsanā vuṭṭhāya gandhaparibhāvite maṇivaṇṇe kese vikiritvā suvaṇṇaphalakavaṇṇāya piṭṭhiyaṃ pakiritvā pāṇinā uraṃ paharitvā pavāḷaṅkuravaṇṇāhi suvaṭṭitaṅgulīhi suvaṇṇabimbisakavaṇṇaṃ uraṃ sibbanto viya gahetvā paridevamāno ummattakavesena antaravīthiṃ otiṇṇo, so alaṅkatanāṭakaparivuto nagarato nikkhamma jīvakambavanaṃ gantvā yasmiṃ ṭhāne nisinnena bhagavatā dhammo desito taṃ oloketvā – ‘‘bhagavā sabbaññu, nanu imasmiṃ ṭhāne nisīditvā dhammaṃ desayittha, sokasallaṃ me vinodayittha, tumhe mayhaṃ sokasallaṃ nīharittha, ahaṃ tumhākaṃ saraṇaṃ gato, idāni pana me paṭivacanampi na detha, bhagavā’’ti punappunaṃ paridevitvā ‘‘nanu bhagavā ahaṃ aññadā evarūpe kāle ‘tumhe mahābhikkhusaṅghaparivārā jambudīpatale cārikaṃ carathā’ti suṇomi, idāni panāhaṃ tumhākaṃ ananurūpaṃ ayuttaṃ pavattiṃ suṇomī’’ti evamādīni ca vatvā saṭṭhimattāhi gāthāhi bhagavato guṇaṃ anussaritvā cintesi – ‘‘mama parideviteneva na sijjhati, dasabalassa dhātuyo āharāpessāmī’’ti evaṃ assosi.
The king, regaining consciousness, rose from his seat, disheveled his hair, which was fragrant and jewel-colored, scattered it over his back, which was the color of a golden tablet, struck his chest with his hand, and as if sewing his golden, bimba-fruit-colored chest with his well-rounded, coral-sprout-colored fingers, he lamented and came out into the street like a madman. Surrounded by adorned dancers, he left the city and went to the Jīvakambavana, looked at the place where the Blessed One had sat and taught the Dhamma, and lamented repeatedly: “Blessed One, you are omniscient. Did you not sit in this place and teach the Dhamma, removing my arrow of sorrow? You removed my arrow of sorrow. I have taken refuge in you. But now, Blessed One, you do not even give me a reply.” And then he said: “Blessed One, did I not hear on other occasions that you traveled through the continent of Jambudīpa, surrounded by a great assembly of bhikkhus? But now I hear of an event unbefitting and improper for you.” Having said these and other things, and recalling the virtues of the Blessed One with sixty verses, he thought: “My lamentation alone will not suffice. I will have the relics of the Ten-Powered One brought.” Thus he heard.
Vua tỉnh lại, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, xõa mái tóc thơm ngát như ngọc quý, rải lên lưng như tấm vàng, dùng tay đấm vào ngực, nắm lấy ngực như búp san hô, với những ngón tay thon tròn như san hô, như thể đang khâu ngực vàng óng như quả Bimbisaka, than khóc và đi ra giữa đường phố trong dáng vẻ điên dại. Ngài cùng đoàn vũ công đã được trang hoàng rời thành phố, đến khu rừng xoài Jīvaka, nhìn nơi Đức Thế Tôn đã ngồi thuyết pháp và than khóc lặp đi lặp lại: “Đức Thế Tôn là bậc Toàn Tri, chẳng phải Ngài đã ngồi thuyết pháp ở nơi này, đã xua tan mũi tên sầu muộn của con sao? Ngài đã rút mũi tên sầu muộn ra khỏi con, con đã quy y Ngài. Nhưng giờ đây, Ngài không trả lời con, Đức Thế Tôn!” Ngài cũng nói những lời như: “Chẳng phải Đức Thế Tôn, trước đây vào những lúc như thế này, con thường nghe rằng ‘Ngài cùng với đại Tăng đoàn du hành khắp cõi Jambudīpa’ sao? Nhưng giờ đây con lại nghe tin tức không phù hợp, không xứng đáng với Ngài!” Sau khi nói những lời như vậy và hồi tưởng công đức của Đức Thế Tôn bằng sáu mươi bài kệ, ngài suy nghĩ: “Chỉ than khóc thôi thì không thành công. Ta sẽ cho rước xá lợi của bậc Thập Lực.” Ngài đã nghe tin như vậy.
Sutvā ca imissā visaññibhāvādipavattiyā avasāne dūtaṃ pāhesi.
Having heard, at the end of this state of unconsciousness and other events, he sent a messenger.
Sau khi nghe và kết thúc sự việc ngất xỉu này, ngài đã sai sứ giả đi.
Taṃ sandhāya atha kho rājātiādi vuttaṃ.
It is with reference to that, that “Then the king,” and so on, was said.
Vì vậy, đã nói: “Rồi vua” và tiếp theo.
Tattha dūtaṃ pāhesīti dūtañca paṇṇañca pesesi.
Therein, sent a messenger means he sent both a messenger and a letter.
Ở đó, sai sứ giả đi nghĩa là sai cả sứ giả và thư từ.
Pesetvā ca pana – ‘‘sace dassanti, sundaraṃ.
Having sent them, he thought: “If they give, it is good.
Sau khi sai đi, ngài nghĩ: “Nếu họ cho thì tốt. Nếu không cho, ta sẽ dùng phương tiện để lấy.” Ngài đã chuẩn bị quân đội bốn binh chủng và tự mình xuất phát.
No ce dassanti, āharaṇupāyena āharissāmī’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sayampi nikkhantoyeva.
If they do not give, I will bring them by means of force.” He mobilized his four-fold army and set out himself.
Giống như Ajātasattu, các vị Licchavī và những người khác cũng đã sai sứ giả đi và tự mình xuất phát với quân đội bốn binh chủng.
Yathā ca ajātasattu, evaṃ licchavīādayopi dūtaṃ pesetvā sayampi caturaṅginiyā senāya nikkhamiṃsuyeva.
Just as Ajātasattu did, so did the Licchavīs and others also send a messenger and set out themselves with a four-fold army.
Trong số đó, các vị Pāveyyaka ở thành phố gần Kusinārā nhất, cách ba do-tuần. Đức Thế Tôn cũng đã vào Pāvā rồi mới đến Kusinārā.
Tattha pāveyyakā sabbehi āsannatarā kusinārato tigāvutantare nagare vasanti, bhagavāpi pāvaṃ pavisitvāva kusināraṃ gato.
Among them, the Pāveyyakā lived in a town within three gavutas of Kusinārā, being closest of all; the Blessed One had also entered Pāvā and then gone to Kusinārā.
Vậy tại sao họ không đến sớm hơn?
Atha kasmā paṭhamataraṃ na āgatāti ce?
Then, if it is asked, “Why did they not arrive earlier?”
Những vị vua này có đoàn tùy tùng lớn, và họ đã đến sau khi chuẩn bị đoàn tùy tùng lớn.
Mahāparivārā panete rājāno mahāparivāraṃ karontāva pacchato jātā.
But these kings, having large retinues, arrived later precisely because they were gathering their large retinues.
Những vị vua này, với đoàn tùy tùng lớn, đã được sinh ra với đoàn tùy tùng lớn.
Te saṅghe gaṇe etadavocunti sabbepi te sattanagaravāsino āgantvā – ‘‘amhākaṃ dhātuyo vā dentu, yuddhaṃ vā’’ti kusinārānagaraṃ parivāretvā ṭhite – ‘‘etaṃ bhagavā amhākaṃ gāmakkhette’’ti paṭivacanaṃ avocuṃ.
Those assemblies and groups said this means all those dwellers of the seven cities, having come and surrounded the city of Kusinārā, saying, “Either give us the relics or battle,” spoke the counter-statement, “This Blessed One is in our village territory.”
Te saṅghe gaṇe etadavocuṃ (Họ đã nói điều này với các Tăng đoàn và hội chúng) nghĩa là tất cả những người dân của bảy thành phố đã đến và bao vây thành Kusinārā, nói: "Hoặc là hãy trao xá-lợi của chúng tôi, hoặc là chiến tranh." Họ đã trả lời rằng: "Bạch Thế Tôn, điều này nằm trong lãnh thổ của làng chúng tôi."
Te kira evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ satthu sāsanaṃ pahiṇimha, nāpi gantvā ānayimha.
They, it is said, spoke thus: “We did not send a message to the Teacher, nor did we go and bring him.
Nghe nói, họ đã nói như vậy: "Chúng tôi không gửi sứ giả của Đức Đạo Sư, cũng không đi thỉnh Ngài đến.
Satthā pana sayameva āgantvā sāsanaṃ pesetvā amhe pakkosāpesi.
But the Teacher himself came, sent a message, and had us summoned.
Nhưng Đức Đạo Sư đã tự mình đến, gửi thông điệp và triệu tập chúng tôi.
Tumhepi kho pana yaṃ tumhākaṃ gāmakkhette ratanaṃ uppajjati, na taṃ amhākaṃ detha.
And you all do not give us the jewel that arises in your village territory.
Còn các ngài, những bảo vật nào xuất hiện trong lãnh thổ làng của các ngài, các ngài cũng không trao cho chúng tôi.
Sadevake ca loke buddharatanasamaṃ ratanaṃ nāma natthi, evarūpaṃ uttamaratanaṃ labhitvā mayaṃ na dassāma.
And in the world with devas, there is no jewel like the Buddha-jewel; having obtained such a supreme jewel, we will not give it.
Trong thế giới cùng chư thiên, không có bảo vật nào sánh bằng Phật bảo. Chúng tôi đã có được bảo vật tối thượng như vậy, chúng tôi sẽ không trao cho các vị.
Na kho pana tumhehiyeva mātuthanato khīraṃ pītaṃ, amhehipi mātuthanato khīraṃ pītaṃ.
Indeed, it is not only by you that milk has been drunk from a mother’s breast; by us too has milk been drunk from a mother’s breast.
Chắc chắn không phải chỉ các vị đã uống sữa từ vú mẹ, chúng tôi cũng đã uống sữa từ vú mẹ.
Na tumheyeva purisā, amhepi purisā hotū’’ti aññamaññaṃ ahaṃkāraṃ katvā sāsanapaṭisāsanaṃ pesenti, aññamaññaṃ mānagajjitaṃ gajjanti.
You are not the only men; we are also men.” Thus, they asserted their ego to one another, sending messages and counter-messages, and roared with pride at each other.
Không phải chỉ các vị là đàn ông, chúng tôi cũng là đàn ông!" – Họ tự cao tự đại như vậy, gửi đi thông điệp qua lại, và gầm lên những lời kiêu ngạo với nhau.
Yuddhe pana sati kosinārakānaṃyeva jayo abhavissa.
But if there had been a battle, the Kosiṇārakans would have been victorious.
Tuy nhiên, nếu có chiến tranh, thì người Kosināra sẽ chiến thắng.
Yasmā dhātupāsanatthaṃ āgatā devatā nesaṃ pakkhā ahesuṃ.
Because the devas who came to pay homage to the relics were on their side.
Vì chư thiên đến để thờ cúng xá-lợi đã đứng về phía họ.
Pāḷiyaṃ pana – ‘‘bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga’’nti ettakameva āgataṃ.
In the Pāḷi, however, only this much is stated: “The Blessed One attained final Nibbāna in our village territory, we shall not give a share of the Blessed One’s body.”
Trong Pāḷi thì chỉ có chừng này: "Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn trong khu vực làng của chúng tôi, chúng tôi sẽ không trao phần xá-lợi của Đức Thế Tôn."
237. Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇoti doṇabrāhmaṇo imaṃ tesaṃ vivādaṃ sutvā – ‘‘ete rājāno bhagavato parinibbutaṭṭhāne vivādaṃ karonti, na kho panetaṃ patirūpaṃ, alaṃ iminā kalahena, vūpasamessāmi na’’nti so gantvā te saṅghe gaṇe etadavoca.
237. When this was said, Doṇa the Brāhmaṇa means Doṇa the Brāhmaṇa, having heard this dispute among them, thought: “These kings are disputing at the place where the Blessed One attained final Nibbāna. This is indeed inappropriate. Enough with this quarrel; I will pacify them.” So, he went and said this to those assemblies and groups.
237. Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Doṇa – Bà-la-môn Doṇa nghe cuộc tranh cãi này của họ, nghĩ: "Các vị vua này đang tranh cãi tại nơi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, điều này không phù hợp, hãy chấm dứt cuộc tranh chấp này, ta sẽ làm cho họ hòa giải." Ông liền đi đến và nói với các hội chúng, các nhóm người đó.
Kimavoca?
What did he say?
Ông đã nói gì?
Unnatappadese ṭhatvā dvibhāṇavāraparimāṇaṃ doṇagajjitaṃ nāma avoca.
Standing on a raised platform, he uttered what is called the ‘Roar of Doṇa,’ which was two bhāṇavāras in length.
Ông đứng trên một chỗ cao và cất tiếng gầm Doṇa (Doṇagajjita) kéo dài bằng hai pāṇavāra.
Tattha paṭhamabhāṇavāre tāva ekapadampi te na jāniṃsu.
There, during the first bhāṇavāra, they did not understand even a single word.
Trong pāṇavāra đầu tiên, họ không hiểu một từ nào.
Dutiyabhāṇavārapariyosāne – ‘‘ācariyassa viya bho saddo, ācariyassa viya bho saddo’’ti sabbe niravā ahesuṃ.
At the end of the second bhāṇavāra, all became silent, saying, “Friends, the voice is like the Teacher’s, friends, the voice is like the Teacher’s.”
Đến cuối pāṇavāra thứ hai, tất cả đều im lặng, nói: "Này các bạn, tiếng nói giống như của thầy chúng ta, tiếng nói giống như của thầy chúng ta."
Jambudīpatale kira kulaghare jātā yebhuyyena tassa na antevāsiko nāma natthi.
Indeed, among those born in noble families on the Jambudīpa continent, there was hardly anyone who was not his pupil.
Nghe nói, hầu hết những người sinh ra trong các gia đình quý tộc trên cõi Jambudīpa đều là đệ tử của ông.
Atha so te attano vacanaṃ sutvā nirave tuṇhībhūte viditvā puna etadavoca – ‘‘suṇantu bhonto’’ti etaṃ gāthādvayaṃ avoca.
Then, knowing them to be silent and still after hearing his words, he spoke again, “Listen, venerable sirs,” and recited these two verses.
Sau đó, ông nghe lời mình nói và biết rằng họ đã im lặng, liền nói tiếp: "Này quý vị, hãy lắng nghe!" – Ông đã nói hai câu kệ này.
Tattha amhākaṃ buddhoti amhākaṃ buddho.
Therein, Our Buddha means our Buddha.
Trong đó, Đức Phật của chúng ta có nghĩa là Đức Phật của chúng ta.
Ahu khantivādoti buddhabhūmiṃ appatvāpi pāramiyo pūrento khantivāditāpasakāle dhammapālakumārakāle chaddantahatthikāle bhūridattanāgarājakāle campeyyanāgarājakāle saṅkhapālanāgarājakāle mahākapikāle aññesu ca bahūsu jātakesu paresu kopaṃ akatvā khantimeva akāsi.
He was a teacher of forbearance means that even before attaining Buddhahood, while fulfilling the Pāramīs during the time of the ascetic Khantivāda, Prince Dhammapāla, the Chaddanta elephant king, the Nāga king Bhūridatta, the Nāga king Campeyya, the Nāga king Saṅkhapāla, the Mahākapī, and in many other Jātakas, he did not show anger towards others but practiced only forbearance.
Ahu khantivādo (Ngài là bậc thuyết pháp về sự nhẫn nại) nghĩa là ngay cả khi chưa đạt đến Phật vị, khi Ngài còn đang viên mãn các Ba-la-mật, trong thời kỳ làm đạo sĩ Khantivādī, trong thời kỳ làm hoàng tử Dhammapāla, trong thời kỳ làm voi chaddanta, trong thời kỳ làm vua nāga Bhūridatta, trong thời kỳ làm vua nāga Campeyya, trong thời kỳ làm vua nāga Saṅkhapāla, trong thời kỳ làm vua khỉ vĩ đại, và trong nhiều câu chuyện Jātaka khác, Ngài đã không tức giận với người khác mà chỉ thực hành sự nhẫn nại.
Khantimeva vaṇṇayi.
He praised only forbearance.
Ngài chỉ ca ngợi sự nhẫn nại.
Kimaṅgaṃ pana etarahi iṭṭhāniṭṭhesu tādilakkhaṇaṃ patto, sabbathāpi amhākaṃ buddho khantivādo ahosi, tassa evaṃvidhassa.
How much more so now, having attained the characteristic of immovability in both agreeable and disagreeable circumstances, our Buddha was in all respects a teacher of forbearance, of such a nature.
Huống chi bây giờ, khi đã đạt đến trạng thái bất động (tādi) trước những điều ưa thích và không ưa thích, Đức Phật của chúng ta hoàn toàn là bậc thuyết pháp về sự nhẫn nại, một bậc như vậy.
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhāge siyā sampahāroti na hi sādhuyanti na hi sādhu ayaṃ.
It is not good that there should be a quarrel over the bodily portions of the supreme person means this is not good.
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhāge siyā sampahāroti na hi sādhuyanti (Thật không tốt khi có sự xung đột vì phần thân của bậc tối thượng) có nghĩa là điều này không tốt.
Sarīrabhāgeti sarīravibhāganimittaṃ, dhātukoṭṭhāsahetūti attho.
Over the bodily portions means on account of the division of the body, that is, for the sake of the relic portions.
Sarīrabhāge có nghĩa là vì sự phân chia xá-lợi, tức là vì phần xá-lợi.
Siyā sampahāroti āvudhasampahāro sādhu na siyāti vuttaṃ hoti.
There should be a quarrel is said to mean that a quarrel with weapons should not occur.
Siyā sampahāro có nghĩa là sự xung đột bằng vũ khí không nên xảy ra.
Sabbeva bhonto sahitāti sabbeva bhonto sahitā hotha, mā bhijjatha.
May all of you, venerable sirs, be united means may all of you, venerable sirs, be united; do not be divided.
Sabbeva bhonto sahitā (Này các vị, tất cả hãy đoàn kết) có nghĩa là này các vị, tất cả hãy đoàn kết, đừng chia rẽ.
Samaggāti kāyena ca vācāya ca ekasannipātā ekavacanā samaggā hotha.
Harmonious means may you be harmonious, with one assembly and one voice in body and speech.
Samaggā (hòa hợp) có nghĩa là hãy hòa hợp về thân và khẩu, cùng chung một hội họp, cùng chung một lời nói.
Sammodamānāti cittenāpi aññamaññaṃ sammodamānā hotha.
Rejoicing together means may you also rejoice together in heart.
Sammodamānā (hoan hỷ) có nghĩa là hãy hoan hỷ với nhau trong tâm.
Karomaṭṭhabhāgeti bhagavato sarīrāni aṭṭha bhāge karoma.
We shall make eight portions means we shall make the Blessed One’s bodily relics into eight portions.
Karomaṭṭhabhāge (Chúng ta hãy chia làm tám phần) có nghĩa là chúng ta hãy chia xá-lợi của Đức Thế Tôn thành tám phần.
Cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa.
Of the One with Vision means of the Buddha, the One with Vision, who possesses the five eyes.
Cakkhumato (của bậc có mắt) có nghĩa là của Đức Phật, bậc có mắt với năm loại mắt.
Na kevalaṃ tumheyeva, bahujanopi pasanno, tesu ekopi laddhuṃ ayutto nāma natthīti bahuṃ kāraṇaṃ vatvā saññāpesi.
Having spoken many reasons, such as, “Not only you, but many people are devoted, and among them, no one is unworthy of receiving (a share),” he made them understand.
Không chỉ riêng các vị, mà nhiều người cũng có đức tin, không ai trong số họ là không xứng đáng để nhận. Nói nhiều lý do như vậy, ông đã thuyết phục họ.
238. Tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvāti tesaṃ tesaṃ tato tato samāgatasaṅghānaṃ samāgatagaṇānaṃ paṭissuṇitvā.
238. Having heard the request of those assemblies and groups means having heeded the words of those assemblies and groups who had gathered from various places.
238. Tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvā (Sau khi nghe lời các hội chúng, các nhóm người đó) có nghĩa là sau khi nghe lời các hội chúng, các nhóm người đã tập hợp từ khắp nơi.
Bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvāti ettha ayamanukkamo – doṇo kira tesaṃ paṭissuṇitvā suvaṇṇadoṇiṃ vivarāpesi.
Having equally and well divided the Blessed One’s body into eight portions – here is the sequence: Doṇa, having heeded their request, had the golden measuring vessel opened.
Bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvā (chia xá-lợi của Đức Thế Tôn thành tám phần đều nhau và được phân chia tốt đẹp). Trình tự ở đây là: Doṇa, sau khi nghe lời họ, đã cho mở chiếc chậu vàng.
Rājāno āgantvā doṇiyaṃyeva ṭhitā suvaṇṇavaṇṇā dhātuyo disvā – ‘‘bhagavā sabbaññu pubbe mayaṃ tumhākaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ chabbaṇṇabuddharasmikhacitaṃ asītianubyañjanasamujjalitasobhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ addasāma, idāni pana suvaṇṇavaṇṇāva dhātuyo avasiṭṭhā jātā, na yuttamidaṃ bhagavā tumhāka’’nti parideviṃsu.
The kings, having arrived, saw the golden-colored relics that were resting in the measuring vessel, and lamented, saying, “O All-Knowing Blessed One, in the past, we saw your golden-colored body adorned with the thirty-two major marks of a great man, embellished with the six-colored Buddha-rays, and resplendent with the eighty minor characteristics. But now, only golden-colored relics remain. This is not fitting for you, Blessed One.”
Các vị vua đến, thấy các xá-lợi có màu vàng rực rỡ nằm trong chậu, liền than khóc: "Đức Thế Tôn là bậc Toàn Tri. Trước đây, chúng con đã thấy thân Ngài được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng đại nhân, rực rỡ với sáu màu hào quang Phật, và sáng chói với tám mươi tướng phụ. Nhưng bây giờ, chỉ còn lại các xá-lợi màu vàng. Điều này thật không xứng đáng với Đức Thế Tôn của chúng con!"
Brāhmaṇopi tasmiṃ samaye tesaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā dakkhiṇadāṭhaṃ gahetvā veṭhantare ṭhapesi, atha pacchā aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhaji, sabbāpi dhātuyo pākatikanāḷiyā soḷasa nāḷiyo ahesuṃ, ekekanagaravāsino dve dve nāḷiyo labhiṃsu.
The Brāhmaṇa, at that time, knowing their heedlessness, took the right canine tooth and placed it inside his turban. Then, afterwards, he divided the relics equally and well into eight portions. All the relics together amounted to sixteen measures by a standard measure. Each city’s residents received two measures each.
Bà-la-môn cũng nhân lúc đó, biết họ đang lơ đễnh, liền lấy chiếc răng nanh bên phải và giấu vào giữa khăn đội đầu. Sau đó, ông chia xá-lợi thành tám phần đều nhau và được phân chia tốt đẹp. Tất cả xá-lợi tổng cộng là mười sáu nāḷi theo đơn vị đo lường thông thường, mỗi cư dân thành phố nhận được hai nāḷi.
Brāhmaṇassa pana dhātuyo vibhajantasseva sakko devānamindo – ‘‘kena nu kho sadevakassa lokassa kaṅkhacchedanatthāya catusaccakathāya paccayabhūtā bhagavato dakkhiṇadāṭhā gahitā’’ti olokento ‘‘brāhmaṇena gahitā’’ti disvā – ‘‘brāhmaṇopi dāṭhāya anucchavikaṃ sakkāraṃ kātuṃ na sakkhissati, gaṇhāmi na’’nti veṭhantarato gahetvā suvaṇṇacaṅkoṭake ṭhapetvā devalokaṃ netvā cūḷāmaṇicetiye patiṭṭhapesi.
While the Brāhmaṇa was dividing the relics, Sakka, the king of devas, observing, “By whom has the Blessed One’s right canine tooth, which is essential for the discourse on the Four Noble Truths to remove the doubts of the world with devas, been taken?” and seeing that it was taken by the Brāhmaṇa, thought, “The Brāhmaṇa will not be able to offer fitting veneration to the tooth. I will take it.” So, he took it from inside the turban, placed it in a golden casket, carried it to the deva-world, and enshrined it in the Cūḷāmaṇi Cetiya.
Khi Bà-la-môn đang chia xá-lợi, Sakka, vua của chư thiên, nhìn xem: "Ai đã lấy chiếc răng nanh bên phải của Đức Thế Tôn, là nguyên nhân của lời thuyết pháp về Tứ Diệu Đế, để cắt đứt sự nghi ngờ của thế giới cùng chư thiên?" Khi thấy "Bà-la-môn đã lấy," Ngài nghĩ: "Bà-la-môn cũng sẽ không thể thực hiện sự tôn kính xứng đáng cho chiếc răng nanh này, ta sẽ lấy nó." Ngài liền lấy từ giữa khăn đội đầu, đặt vào một hộp vàng, mang về cõi trời và an vị tại tháp Cūḷāmaṇi.
Brāhmaṇopi dhātuyo vibhajitvā dāṭhaṃ apassanto corikāya gahitattā – ‘‘kena me dāṭhā gahitā’’ti pucchitumpi nāsakkhi.
The Brāhmaṇa, having divided the relics, and not seeing the tooth, could not even ask, “By whom was my tooth taken?” because it had been taken secretly.
Bà-la-môn, sau khi chia xá-lợi mà không thấy chiếc răng nanh, vì đã lấy trộm, nên cũng không dám hỏi: "Ai đã lấy chiếc răng nanh của ta?"
‘‘Nanu tayāva dhātuyo bhājitā, kiṃ tvaṃ paṭhamaṃyeva attano dhātuyā atthibhāvaṃ na aññāsī’’ti attani dosāropanaṃ sampassanto – ‘‘mayhampi koṭṭhāsaṃ dethā’’ti vattumpi nāsakkhi.
Foreseeing that blame would be laid upon himself, saying, “Were not the relics divided by you yourself? Why did you not know earlier about the existence of your own relic?”, he could not even say, “Give me also a portion.”
Ông tự thấy mình sẽ bị đổ lỗi: "Chẳng phải chính ngươi đã chia xá-lợi sao? Sao ngươi không biết ngay từ đầu về sự tồn tại của xá-lợi của mình?" nên ông cũng không dám nói: "Hãy cho ta một phần."
Tato – ‘‘ayampi suvaṇṇatumbo dhātugatikova, yena tathāgatassa dhātuyo mitā, imassāhaṃ thūpaṃ karissāmī’’ti cintetvā imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantūti āha.
Then, he thought, “This golden measuring vessel is also connected to the relics, as the Tathāgata’s relics were measured with it. I will make a stupa for this.” Having thought this, he said, “Venerable sirs, give me this measuring vessel.”
Từ đó, ông nghĩ: "Chiếc chậu vàng này cũng là một vật liên quan đến xá-lợi, là vật đã dùng để đo xá-lợi của Đức Như Lai, ta sẽ xây tháp cho nó." Ông liền nói: "Này quý vị, xin hãy trao chiếc chậu này cho tôi!"
239. Rājagahe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsīti kathaṃ akāsi?
239. He made a stupa and a great festival for the Blessed One’s relics in Rājagaha – how did he do it?
239. Tại Rājagaha, Ngài đã xây tháp và tổ chức đại lễ cho xá-lợi của Đức Thế Tôn – Ngài đã làm như thế nào?
Kusinārato yāva rājagahaṃ pañcavīsati yojanāni, etthantare aṭṭhausabhavitthataṃ samatalaṃ maggaṃ kāretvā yādisaṃ mallarājāno makuṭabandhanassa ca santhāgārassa ca antare pūjaṃ kāresuṃ.
He constructed a level road, eight usabhas wide, stretching twenty-five yojanas from Kusinārā to Rājagaha, and offered homage there just as the Malla kings had offered homage between the place of the anointing and the assembly hall.
Ngài đã cho xây một con đường bằng phẳng, rộng tám usabha, kéo dài hai mươi lăm dojana từ Kusinārā đến Rājagaha, và đã tổ chức lễ cúng dường giống như các vị vua Malla đã làm giữa nơi đăng quang và hội trường.
Tādisaṃ pañcavīsatiyojanepi magge pūjaṃ kāretvā lokassa anukkaṇṭhanatthaṃ sabbattha antarāpaṇe pasāretvā suvaṇṇadoṇiyaṃ pakkhittadhātuyo sattipañjarena parikkhipāpetvā attano vijite pañcayojanasataparimaṇḍale manusse sannipātāpesi.
He caused such offerings to be made even on the twenty-five yojana road, and to prevent the weariness of the people, he caused markets to be spread out everywhere along the way, caused the relics placed in a golden trough to be surrounded by a palisade of spears, and assembled people in his kingdom within a circuit of five hundred yojanas.
Nhà vua đã cho làm lễ cúng dường như vậy ngay cả trên con đường dài hai mươi lăm dojana, để dân chúng không chán nản, đã cho bày bán hàng hóa ở tất cả các chợ dọc đường, đã cho bao quanh các Xá-lợi được đặt trong chậu vàng bằng hàng rào giáo và đã cho tập hợp dân chúng trong vòng năm trăm dojana trong lãnh thổ của mình.
Te dhātuyo gahetvā kusinārato sādhukīḷitaṃ kīḷantā nikkhamitvā yattha yattha suvaṇṇavaṇṇāni pupphāni passanti, tattha tattha dhātuyo sattiantare ṭhapetvā pūjaṃ akaṃsu.
Taking the relics, they left Kusinārā, celebrating joyously, and wherever they saw golden-colored flowers, they placed the relics among the spears and made offerings.
Họ đã lấy các Xá-lợi, rời Kusinārā trong khi chơi trò sādhukīḷita, và bất cứ nơi nào họ thấy hoa màu vàng, ở đó họ đã đặt các Xá-lợi giữa các giáo và cúng dường.
Tesaṃ pupphānaṃ khīṇakāle gacchanti, rathassa dhuraṭṭhānaṃ pacchimaṭṭhāne sampatte satta divase sādhukīḷitaṃ kīḷanti.
When those flowers withered, they proceeded, and when the rear part reached the front part of the chariot's route, they celebrated joyously for seven days.
Khi những bông hoa đó héo tàn, họ tiếp tục đi, và khi phần sau của trục xe đến nơi, họ đã chơi trò sādhukīḷita trong bảy ngày.
Evaṃ dhātuyo gahetvā āgacchantānaṃ satta vassāni satta māsāni satta divasāni vītivattāni.
Thus, seven years, seven months, and seven days passed as they were bringing the relics.
Như vậy, bảy năm, bảy tháng, bảy ngày đã trôi qua khi họ mang các Xá-lợi về.
Micchādiṭṭhikā – ‘‘samaṇassa gotamassa parinibbutakālato paṭṭhāya balakkārena sādhukīḷitāya upaddutamha sabbe no kammantā naṭṭhā’’ti ujjhāyantā manaṃ padosetvā chaḷāsītisahassamattā apāye nibbattā.
Eighty-six thousand people with wrong views, grumbling, "Since the time of the recluse Gotama's Parinibbāna, we have been afflicted by this forceful merry-making, all our work has been destroyed," polluted their minds and were reborn in the lower realms.
Những người tà kiến đã phàn nàn rằng: “Kể từ khi Sa-môn Gotama nhập Niết-bàn, chúng ta đã bị quấy nhiễu bởi trò sādhukīḷita cưỡng chế; tất cả công việc của chúng ta đều bị hủy hoại,” và với tâm sân hận, tám mươi sáu ngàn người đã tái sinh vào các cõi khổ.
Khīṇāsavā āvajjitvā ‘‘mahājano manaṃ padosetvā apāye nibbattī’’ti disvā – ‘‘sakkaṃ devarājānaṃ dhātuāharaṇūpāyaṃ kāressāmā’’ti tassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā – ‘‘dhātuāharaṇūpāyaṃ karohi mahārājā’’ti āhaṃsu.
The Arahants, reflecting and seeing that "the multitude, having polluted their minds, were reborn in the lower realms," thought, "We shall cause Sakka, the king of devas, to devise a way to bring the relics." They went to him, informed him of the matter, and said, "Great King, please devise a way to bring the relics."
Các vị Tỳ-kheo A-la-hán đã quán xét và thấy rằng “đại chúng đã tái sinh vào các cõi khổ với tâm sân hận,” nên đã nói: “Chúng ta sẽ khiến Thiên chủ Sakka thực hiện phương cách mang Xá-lợi về.” Họ đã đến gặp ngài và trình bày sự việc, rồi nói: “Đại vương, xin hãy thực hiện phương cách mang Xá-lợi về.”
Sakko āha – ‘‘bhante, puthujjano nāma ajātasattunā samo saddho natthi, na so mama vacanaṃ karissati, apica kho māravibhiṃsakasadisaṃ vibhiṃsakaṃ dassessāmi, mahāsaddaṃ sāvessāmi, yakkhagāhakakhipitakaarocake karissāmi, tumhe ‘amanussā mahārāja kupitā dhātuyo āharāpethā’ti vadeyyātha, evaṃ so āharāpessatī’’ti.
Sakka said, "Venerables, there is no ordinary person as devout as King Ajātasattu; he will not heed my word. Nevertheless, I will show him a frightful sight like the terrifying Māra, make a great sound, and cause yakkhaghaṭika and khipitaka illnesses. You should say, 'Great King, the non-human beings are angry, please cause the relics to be brought.' In this way, he will cause them to be brought."
Sakka nói: “Bạch chư Tôn giả, phàm nhân không có ai có đức tin như Vua Ajātasattu. Ngài sẽ không nghe lời con. Tuy nhiên, con sẽ thể hiện một sự đe dọa giống như Māra đe dọa, con sẽ tạo ra một tiếng động lớn, con sẽ khiến họ bị quỷ nhập và phát bệnh. Chư Tôn giả hãy nói: ‘Đại vương, phi nhân đã nổi giận, xin hãy mang các Xá-lợi về.’ Như vậy, ngài sẽ mang Xá-lợi về.”
Atha kho sakko taṃ sabbaṃ akāsi.
Then Sakka did all that.
Rồi Sakka đã thực hiện tất cả những điều đó.
Therāpi rājānaṃ upasaṅkamitvā – ‘‘mahārāja, amanussā kupitā, dhātuyo āharāpehī’’ti bhaṇiṃsu.
The Elders also approached the king and said, "Great King, the non-human beings are angry; please cause the relics to be brought."
Các vị Trưởng lão cũng đến gặp nhà vua và nói: “Đại vương, phi nhân đã nổi giận, xin hãy mang các Xá-lợi về.”
Rājā – ‘‘na tāva, bhante, mayhaṃ cittaṃ tussati, evaṃ santepi āharantū’’ti āha.
The king replied, "Venerables, my mind is not yet satisfied, but even so, let them bring them."
Nhà vua nói: “Bạch chư Tôn giả, tâm con vẫn chưa thỏa mãn, nhưng dù vậy, xin hãy mang về.”
Sattamadivase dhātuyo āhariṃsu.
On the seventh day, they brought the relics.
Vào ngày thứ bảy, các Xá-lợi đã được mang về.
Evaṃ āhatā dhātuyo gahetvā rājagahe thūpañca mahañca akāsi.
Having taken the relics thus brought, he made a thūpa and held a great festival in Rājagaha.
Sau khi lấy các Xá-lợi đã được mang về như vậy, nhà vua đã xây một tháp và tổ chức một đại lễ ở Rājagaha.
Itarepi attano attano balānurūpena āharitvā sakasakaṭṭhānesu thūpañca mahañca akaṃsu.
The other kings also, in accordance with their respective power, brought relics and made thūpas and festivals in their own places.
Những vị vua khác cũng đã mang về theo sức mạnh của mình và xây tháp cùng tổ chức đại lễ ở các nơi của mình.
240. Evametaṃ bhūtapubbanti evaṃ etaṃ dhātubhājanañceva dasathūpakaraṇañca jambudīpe bhūtapubbanti pacchā saṅgītikārakā āhaṃsu.
240. This happened in former times – the later reciters said that this distribution of relics and the construction of ten thūpas happened in Jambudīpa in former times.
Evametaṃ bhūtapubbanti (Điều này đã xảy ra trong quá khứ) – các vị kiết tập kinh điển sau này đã nói rằng việc phân chia Xá-lợi và xây dựng mười tháp như vậy đã xảy ra trong quá khứ ở Jambudīpa.
Evaṃ patiṭṭhitesu pana thūpesu mahākassapatthero dhātūnaṃ antarāyaṃ disvā rājānaṃ ajātasattuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mahārāja, ekaṃ dhātunidhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
When the thūpas were thus established, the Elder Mahā Kassapa, seeing an impending danger to the relics, approached King Ajātasattu and said, "Great King, it is proper to make one relic-deposit."
Khi các tháp đã được an vị như vậy, Trưởng lão Mahākassapa đã thấy nguy hiểm cho các Xá-lợi, nên đã đến gặp Vua Ajātasattu và nói: “Đại vương, cần phải xây dựng một nơi cất giữ Xá-lợi.”
Sādhu, bhante, nidhānakammaṃ tāva mama hotu, sesadhātuyo pana kathaṃ āharāmīti?
"Good, Venerable Sir. Let the work of depositing the relics be mine for now. But how shall I bring the remaining relics?"
“Tốt lắm, bạch Tôn giả, công việc xây dựng nơi cất giữ Xá-lợi này là trách nhiệm của con, nhưng làm thế nào con có thể mang những Xá-lợi còn lại về?”
Na, mahārāja, dhātuāharaṇaṃ tuyhaṃ bhāro, amhākaṃ bhāroti.
"Great King, the bringing of the relics is not your responsibility, but ours," he said.
“Không, Đại vương, việc mang Xá-lợi về không phải là trách nhiệm của ngài, mà là trách nhiệm của chúng con.”
Sādhu, bhante, tumhe dhātuyo āharatha, ahaṃ dhātunidhānaṃ karissāmīti.
"Good, Venerable Sirs. You bring the relics, and I will make the relic-deposit," he replied.
“Tốt lắm, bạch Tôn giả, chư Tôn giả hãy mang Xá-lợi về, con sẽ xây dựng nơi cất giữ Xá-lợi.”
Thero tesaṃ tesaṃ rājakulānaṃ paricaraṇamattameva ṭhapetvā sesadhātuyo āhari.
The Elder brought the remaining relics, keeping only a portion for the respective royal families' worship.
Vị Trưởng lão đã mang về các Xá-lợi còn lại, chỉ để lại một lượng đủ để các hoàng tộc đó cúng dường.
Rāmagāme pana dhātuyo nāgā pariggaṇhiṃsu, tāsaṃ antarāyo natthi.
However, the relics at Rāmagāma were taken by nāgas, and there was no danger to them.
Tuy nhiên, các Xá-lợi ở Rāmagāma đã được các Nāga bảo vệ, nên không có nguy hiểm gì cho chúng.
‘‘Anāgate laṅkādīpe mahāvihāre mahācetiyamhi nidahissantī’’ti tā na āharitvā sesehi sattahi nagarehi āharitvā rājagahassa pācīnadakkhiṇadisābhāge ṭhatvā – ‘‘imasmiṃ ṭhāne yo pāsāṇo atthi, so antaradhāyatu, paṃsu suvisuddhā hotu, udakaṃ mā uṭṭhahatū’’ti adhiṭṭhāsi.
Thinking, "In the future, they will be enshrined in the Mahācetiya at the Mahāvihāra in Laṅkādīpa," he did not bring those relics but brought the relics from the remaining seven cities, stood in the southeast direction of Rājagaha, and made a solemn declaration: "Whatever stone is in this place, let it disappear; let the earth be perfectly pure; let no water rise up."
Với ý nghĩ “Trong tương lai, chúng sẽ được an vị trong Đại Tháp ở Mahāvihāra trên đảo Laṅkā,” ngài đã không mang những Xá-lợi đó về, mà đã mang Xá-lợi từ bảy thành phố còn lại về, rồi đứng ở phía đông nam của Rājagaha và quyết định: “Tảng đá nào ở nơi này hãy biến mất, đất cát hãy trở nên tinh khiết, nước đừng trồi lên.”
Rājā taṃ ṭhānaṃ khaṇāpetvā tato uddhatapaṃsunā iṭṭhakā kāretvā asītimahāsāvakānaṃ cetiyāni kāreti.
The king caused that spot to be dug, and with the earth extracted from it, he had bricks made and constructed cetiyas for the eighty great disciples.
Nhà vua đã cho đào nơi đó, rồi dùng đất đào lên làm gạch để xây dựng các tháp cho tám mươi vị Đại Thanh văn.
‘‘Idha rājā kiṃ kāretī’’ti pucchantānampi ‘‘mahāsāvakānaṃ cetiyānī’’ti vadanti, na koci dhātunidhānabhāvaṃ jānāti.
Even to those who asked, "What is the king building here?" they would say, "Cetiyas for the great disciples," and no one knew it was a relic-deposit.
Ngay cả khi có người hỏi: “Nhà vua đang xây gì ở đây?”, họ cũng trả lời: “Các tháp của các vị Đại Thanh văn,” không ai biết đó là nơi cất giữ Xá-lợi.
Asītihatthagambhīre pana tasmiṃ padese jāte heṭṭhā lohasanthāraṃ santharāpetvā tattha thūpārāme cetiyagharappamāṇaṃ tambalohamayaṃ gehaṃ kārāpetvā aṭṭha aṭṭha haricandanādimaye karaṇḍe ca thūpe ca kārāpesi.
When that place reached a depth of eighty cubits, he had an iron plate spread below, and on it, he caused a copper house of the size of a cetiya-ghara at Thūpārāma to be built, and also eight caskets and thūpas made of haricandana wood and other precious materials.
Khi nơi đó đã sâu tám mươi cubit, nhà vua đã cho trải một lớp sắt ở dưới, rồi ở đó, trong khu vực tháp, đã cho xây dựng một ngôi nhà bằng đồng có kích thước bằng một ngôi nhà tháp, và đã cho làm tám chiếc hộp và tám tháp bằng gỗ đàn hương xanh và các vật liệu khác.
Atha bhagavato dhātuyo haricandanakaraṇḍe pakkhipitvā taṃ haricandanakaraṇḍakampi aññasmiṃ haricandanakaraṇḍake, tampi aññasminti evaṃ aṭṭha haricandanakaraṇḍe ekato katvā eteneva upāyena te aṭṭha karaṇḍe aṭṭhasu haricandanathūpesu, aṭṭha haricandanathūpe aṭṭhasu lohitacandanakaraṇḍesu, aṭṭha lohitacandanakaraṇḍe aṭṭhasu lohitacandanathūpesu, aṭṭha lohitacandanathūpe aṭṭhasu dantakaraṇḍesu, aṭṭha dantakaraṇḍe aṭṭhasu dantathūpesu, aṭṭha dantathūpe aṭṭhasu sabbaratanakaraṇḍesu, aṭṭha sabbaratanakaraṇḍe aṭṭhasu sabbaratanathūpesu, aṭṭha sabbaratanathūpe aṭṭhasu suvaṇṇakaraṇḍesu, aṭṭha suvaṇṇakaraṇḍe, aṭṭhasu suvaṇṇathūpesu, aṭṭha suvaṇṇathūpe aṭṭhasu rajatakaraṇḍesu, aṭṭha rajatakaraṇḍe aṭṭhasu rajatathūpesu, aṭṭha rajatathūpe, aṭṭhasu maṇikaraṇḍesu, aṭṭha maṇikaraṇḍe aṭṭhasu maṇithūpesu, aṭṭha maṇithūpe aṭṭhasu lohitaṅkakaraṇḍesu, aṭṭha lohitaṅkakaraṇḍe aṭṭhasu lohitaṅkathūpesu, aṭṭha lohitaṅkathūpe aṭṭhasu masāragallakaraṇḍesu, aṭṭha masāragallakaraṇḍe aṭṭhasu masāragallathūpesu, aṭṭha masāragallathūpe aṭṭhasu phalikakaraṇḍesu, aṭṭha phalikakaraṇḍe aṭṭhasu phalikamayathūpesu pakkhipi.
Then, placing the Buddha's relics in a haricandana casket, and that haricandana casket into another haricandana casket, and that into another, thus putting eight haricandana caskets together. By the same method, he placed those eight caskets into eight haricandana thūpas, eight haricandana thūpas into eight red sandalwood caskets, eight red sandalwood caskets into eight red sandalwood thūpas, eight red sandalwood thūpas into eight ivory caskets, eight ivory caskets into eight ivory thūpas, eight ivory thūpas into eight caskets of all jewels, eight caskets of all jewels into eight thūpas of all jewels, eight thūpas of all jewels into eight golden caskets, eight golden caskets into eight golden thūpas, eight golden thūpas into eight silver caskets, eight silver caskets into eight silver thūpas, eight silver thūpas into eight jewel caskets, eight jewel caskets into eight jewel thūpas, eight jewel thūpas into eight ruby caskets, eight ruby caskets into eight ruby thūpas, eight ruby thūpas into eight masāragalla caskets, eight masāragalla caskets into eight masāragalla thūpas, eight masāragalla thūpas into eight crystal caskets, and eight crystal caskets into eight crystal thūpas.
Rồi các Xá-lợi của Đức Thế Tôn được đặt vào một chiếc hộp gỗ đàn hương xanh, chiếc hộp gỗ đàn hương xanh đó lại được đặt vào một chiếc hộp gỗ đàn hương xanh khác, và cứ thế, tám chiếc hộp gỗ đàn hương xanh được đặt chung với nhau. Bằng cách này, tám chiếc hộp đó được đặt vào tám tháp gỗ đàn hương xanh, tám tháp gỗ đàn hương xanh được đặt vào tám chiếc hộp gỗ đàn hương đỏ, tám chiếc hộp gỗ đàn hương đỏ được đặt vào tám tháp gỗ đàn hương đỏ, tám tháp gỗ đàn hương đỏ được đặt vào tám chiếc hộp ngà voi, tám chiếc hộp ngà voi được đặt vào tám tháp ngà voi, tám tháp ngà voi được đặt vào tám chiếc hộp tất cả ngọc quý, tám chiếc hộp tất cả ngọc quý được đặt vào tám tháp tất cả ngọc quý, tám tháp tất cả ngọc quý được đặt vào tám chiếc hộp vàng, tám chiếc hộp vàng được đặt vào tám tháp vàng, tám tháp vàng được đặt vào tám chiếc hộp bạc, tám chiếc hộp bạc được đặt vào tám tháp bạc, tám tháp bạc được đặt vào tám chiếc hộp ngọc, tám chiếc hộp ngọc được đặt vào tám tháp ngọc, tám tháp ngọc được đặt vào tám chiếc hộp hồng ngọc, tám chiếc hộp hồng ngọc được đặt vào tám tháp hồng ngọc, tám tháp hồng ngọc được đặt vào tám chiếc hộp mã não, tám chiếc hộp mã não được đặt vào tám tháp mã não, tám tháp mã não được đặt vào tám chiếc hộp pha lê, và tám chiếc hộp pha lê được đặt vào tám tháp pha lê.
Sabbesaṃ uparimaṃ phalikacetiyaṃ thūpārāmacetiyappamāṇaṃ ahosi, tassa upari sabbaratanamayaṃ gehaṃ kāresi, tassa upari suvaṇṇamayaṃ, tassa upari rajatamayaṃ, tassa upari tambalohamayaṃ gehaṃ.
The uppermost crystal cetiya of all was the size of the cetiya at Thūpārāma. Above it, he built a house made of all jewels; above that, a golden one; above that, a silver one; and above that, a copper house.
Tháp pha lê trên cùng của tất cả các tháp có kích thước bằng tháp ở Thūpārāma. Trên đó, ngài đã cho xây một ngôi nhà bằng tất cả ngọc quý, trên đó là một ngôi nhà bằng vàng, trên đó là một ngôi nhà bằng bạc, và trên đó là một ngôi nhà bằng đồng.
Tattha sabbaratanamayaṃ vālikaṃ okiritvā jalajathalajapupphānaṃ sahassāni vippakiritvā aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni asītimahāthere suddhodanamahārājānaṃ mahāmāyādeviṃ satta sahajāteti sabbānetāni suvaṇṇamayāneva kāresi.
Therein, having scattered sand made of all jewels, and thousands of water-born and land-born flowers, he made all these golden: five hundred and fifty Jātaka stories, the eighty great Elders, King Suddhodana, Queen Mahāmāyā, and the seven co-born companions.
Ở đó, ngài đã rải cát làm bằng tất cả ngọc quý, rải hàng ngàn hoa sen và hoa trên đất, và đã cho làm tất cả các hình tượng này bằng vàng: năm trăm năm mươi câu chuyện Jātaka, tám mươi vị Đại Trưởng lão, Đại vương Suddhodana, Hoàng hậu Mahāmāyā và bảy vị đồng sanh.
Pañcapañcasate suvaṇṇarajatamaye puṇṇaghaṭe ṭhapāpesi, pañca suvaṇṇaddhajasate ussāpesi.
He arranged five hundred golden and silver vases filled with water, and erected five hundred golden banners.
Ngài đã cho đặt năm trăm năm mươi bình nước đầy bằng vàng và bạc, và đã cho dựng năm trăm lá cờ vàng.
Pañcasate suvaṇṇadīpe, pañcasate rajatadīpe kārāpetvā sugandhatelassa pūretvā tesu dukūlavaṭṭiyo ṭhapesi.
He caused five hundred golden lamps and five hundred silver lamps to be made, filled them with perfumed oil, and placed wicks of fine cloth in them.
Ngài đã cho làm năm trăm đèn vàng và năm trăm đèn bạc, đổ đầy dầu thơm vào đó và đặt bấc vải dukūla.
Rājā sabbapasādhanehi pūjetvā ādito paṭṭhāya dvāraṃ pidahanto nikkhami, so tambalohadvāraṃ pidahitvā āviñchanarajjuyaṃ kuñcikamuddikaṃ bandhitvā tattheva mahantaṃ maṇikkhandhaṃ ṭhapetvā – ‘‘anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū’’ti akkharaṃ chindāpesi.
The king, having worshipped with all adornments, departed, closing the door from the very beginning. Having closed the copper door, he fastened the bolt onto the rope that drew the door, placed a great slab of jewel right there, and had an inscription carved: "In the future, may a poor king take this jewel and offer homage to the relics."
Vua, sau khi cúng dường với tất cả các vật trang hoàng, từ lúc ban đầu đã đóng cửa và rời đi. Vua ấy đóng cửa đồng lại, buộc một chiếc chìa khóa vào sợi dây kéo cửa, rồi đặt một khối ngọc lớn ngay tại đó và khắc chữ rằng: “Trong tương lai, một vị vua nghèo khó hãy lấy viên ngọc này để làm lễ cúng dường các Xá-lợi.”
Sakko devarājā vissakammaṃ āmantetvā – ‘‘tāta, ajātasattunā dhātunidhānaṃ kataṃ, ettha ārakkhaṃ paṭṭhapehī’’ti pahiṇi.
Sakka, the king of devas, summoned Vissakamma and sent him, saying, "My dear, Ajātasattu has created a relic deposit. Establish a guard there."
Sakko devarājā (Vua của chư Thiên Sakka) gọi Vissakamma và phái đi (nói): “Này con, vua Ajātasattu đã cất giữ Xá-lợi, hãy thiết lập sự bảo vệ tại đây.”
So āgantvā vāḷasaṅghāṭayantaṃ yojesi, kaṭṭharūpakāni tasmiṃ dhātugabbhe phalikavaṇṇakhagge gāhetvā vātasadisena vegena anupariyāyantaṃ yantaṃ yojetvā ekāya eva āṇiyā bandhitvā samantato giñjakāvasathākārena silāparikkhepaṃ katvā upari ekāya pidahitvā paṃsuṃ pakkhipitvā bhūmiṃ samaṃ katvā tassa upari pāsāṇathūpaṃ patiṭṭhapesi.
Having arrived, he installed a machine with interlocked beast-figures. He installed a machine with wooden figures holding crystal-colored swords, rotating with wind-like speed within that relic chamber. He fastened it with a single peg, built a stone enclosure around it like a brick house, covered it from above with a single slab, filled it with earth, leveled the ground, and established a stone stupa on top of it.
Vị ấy đến và lắp đặt cỗ máy thú vật liên kết với nhau, đặt các hình nộm gỗ cầm kiếm màu pha lê xoay chuyển với tốc độ như gió trong điện Xá-lợi đó, rồi buộc chặt bằng một cái chốt duy nhất, xây tường đá bao quanh giống như một ngôi nhà gạch, phủ một tấm đá lên trên, đổ đất vào, san bằng mặt đất, và dựng một tháp đá lên trên đó.
Evaṃ niṭṭhite dhātunidhāne yāvatāyukaṃ ṭhatvā theropi parinibbuto, rājāpi yathākammaṃ gato, tepi manussā kālaṅkatā.
When the relic deposit was thus completed, the Elder also attained final Nibbāna after living his full lifespan, the king also went according to his kamma, and those people also passed away.
Khi việc cất giữ Xá-lợi hoàn tất như vậy, vị Trưởng lão (Mahākassapa) đã sống trọn tuổi thọ rồi nhập Niết-bàn, nhà vua (Ajātasattu) cũng đã đi theo nghiệp của mình, và những người dân đó cũng đã qua đời.
Aparabhāge piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā hutvā tā dhātuyo gahetvā jambudīpe vitthārikā akāsi.
Later, Prince Piyadāsa raised the royal parasol and became the King of Righteousness, Asoka. He took those relics and spread them throughout Jambudīpa.
Sau này, một vị hoàng tử tên là Piyadāsa đã giương lọng lên, trở thành một vị vua Chuyển luân vương (Dhammarājā) tên là Asoka, và đã làm cho các Xá-lợi ấy được phân bố rộng khắp Jambudīpa.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
So nigrodhasāmaṇeraṃ nissāya sāsane laddhappasādo caturāsīti vihārasahassāni kāretvā bhikkhusaṅghaṃ pucchi – ‘‘bhante, mayā caturāsīti vihārasahassāni kāritāni, dhātuyo kuto labhissāmī’’ti?
He, having gained faith in the Sāsana through the novice Nigrodha, built eighty-four thousand monasteries and asked the Saṅgha of bhikkhus, "Venerable sirs, I have built eighty-four thousand monasteries. From where shall I obtain relics?"
Vị ấy, nhờ Sadi Nigrodha mà có được niềm tin trong Giáo Pháp, đã xây dựng tám vạn bốn ngàn tự viện, rồi hỏi Tăng đoàn: “Bạch chư Tôn giả, con đã xây dựng tám vạn bốn ngàn tự viện, con sẽ tìm được Xá-lợi từ đâu?”
Mahārāja, – ‘‘dhātunidhānaṃ nāma atthī’’ti suṇoma, na pana paññāyati – ‘‘asukasmiṃ ṭhāne’’ti.
"Great king, we hear that there is indeed a relic deposit, but it is not known where exactly."
“Tâu Đại vương, chúng con nghe nói có một nơi cất giữ Xá-lợi, nhưng không biết rõ là ở địa điểm nào.”
Rājā rājagahe cetiyaṃ bhindāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatikaṃ kāretvā bhikkhubhikkhuniyo upāsakaupāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliṃ gato.
The king had the cetiya in Rājagaha broken open, and not finding any relics, he had it restored to its original state. Then, taking the four assemblies—bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers—he went to Vesālī.
Vua đã phá một ngôi tháp ở Rājagaha, nhưng không tìm thấy Xá-lợi, bèn cho phục hồi lại như cũ, rồi cùng với bốn chúng: Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam và cư sĩ nữ, đi đến Vesāli.
Tatrāpi alabhitvā kapilavatthuṃ.
Not finding any there either, he went to Kapilavatthu.
Ở đó cũng không tìm thấy, (vua đến) Kapilavatthu.
Tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato.
Not finding any there either, he went to Rāmagāma.
Ở đó cũng không tìm thấy, (vua) đến làng Rāma.
Rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhindituṃ na adaṃsu, cetiye nipatitakudālo khaṇḍākhaṇḍaṃ hoti.
In Rāmagāma, the Nāgas did not allow the cetiya to be broken. The pickaxe that struck the cetiya shattered into pieces.
Ở làng Rāma, các Nāga không cho phép phá tháp, chiếc cuốc rơi vào tháp đã vỡ thành từng mảnh.
Evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ veṭhadīpaṃ pāvaṃ kusināranti sabbattha cetiyāni bhinditvā dhātuṃ alabhitvāva paṭipākatikāni katvā puna rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātāpetvā – ‘‘atthi kenaci sutapubbaṃ ‘asukaṭṭhāne nāma dhātunidhāna’nti’’ pucchi.
Thus, not finding any relics there either, and having restored the cetiyas in Allakappa, Veṭhadīpa, Pāvā, and Kusinārā to their original state, he returned to Rājagaha. He gathered the four assemblies and asked, "Has anyone ever heard of a relic deposit being in a certain place?"
Như vậy, ở đó cũng không tìm thấy, (vua lại đến) Allakappa, Veṭhadīpa, Pāvā, Kusinārā; sau khi phá các tháp ở khắp mọi nơi mà không tìm thấy Xá-lợi, vua đã cho phục hồi lại như cũ, rồi trở về Rājagaha, triệu tập bốn chúng lại và hỏi: “Có ai đã từng nghe nói về một nơi cất giữ Xá-lợi ở địa điểm nào đó không?”
Tatreko vīsavassasatiko thero – ‘‘asukaṭṭhāne dhātunidhāna’’nti na jānāmi, mayhaṃ pana pitā mahāthero maṃ sattavassakāle mālācaṅkoṭakaṃ gāhāpetvā – ‘‘ehi sāmaṇera, asukagacchantare pāsāṇathūpo atthi, tattha gacchāmā’’ti gantvā pūjetvā – ‘‘imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇerā’’ti āha.
There, an Elder, one hundred and twenty years old, said, "I do not know that there is a relic deposit in a certain place. However, my father, the Mahāthera, made me carry a flower basket when I was seven years old and said, 'Come, novice, there is a stone stupa between such and such a thicket; let us go there.' Having gone and worshipped, he said, 'It is proper to remember this place, novice.' "
Tại đó, một vị Trưởng lão đã một trăm hai mươi tuổi nói: “Con không biết nơi cất giữ Xá-lợi ở địa điểm nào, nhưng phụ thân của con, vị Đại Trưởng lão, khi con bảy tuổi đã cho con cầm một giỏ hoa và nói: ‘Này Sadi, có một tháp đá nằm giữa những bụi cây kia, chúng ta hãy đến đó.’ Sau khi đến đó và cúng dường, ngài nói: ‘Này Sadi, con nên ghi nhớ địa điểm này.’”
Ahaṃ ettakaṃ jānāmi mahārājāti āha.
"I know this much, great king," he said.
“Tâu Đại vương, con chỉ biết đến thế mà thôi,” vị ấy nói.
Rājā ‘‘etadeva ṭhāna’’nti vatvā gacche hāretvā pāsāṇathūpañca paṃsuñca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa.
The king, saying, "This is indeed the place," had the thickets, the stone stupa, and the earth removed, and then he saw the plastered ground underneath.
Vua nói: “Đây chính là địa điểm đó,” rồi cho dọn dẹp bụi cây, di dời tháp đá và đất, và bên dưới thấy một nền vữa.
Tato sudhañca iṭṭhakāyo ca hāretvā anupubbena pariveṇaṃ oruyha sattaratanavālukaṃ asihatthāni ca kaṭṭharūpakāni samparivattakāni addasa.
From there, he had the plaster and bricks removed, and descending into the enclosure in due course, he saw sand made of seven kinds of jewels and wooden figures holding swords, revolving around.
Từ đó, sau khi dọn dẹp vữa và gạch, vua dần dần đi xuống khu vực bao quanh và thấy cát bảy báu, cùng các hình nộm gỗ cầm kiếm xoay tròn.
So yakkhadāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kāretvāpi neva antaṃ na koṭiṃ passanto devatānaṃ namassamāno – ‘‘ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītiyā vihārasahassesu nidahitvā sakkāraṃ karomi, mā me devatā antarāyaṃ karontū’’ti āha.
He summoned the yakkhadāsakas and had an offering ritual performed, but still not seeing the end or beginning, he worshipped the devas and said, "I will take these relics and deposit them in eighty-four thousand monasteries and offer homage. May the devas not cause any obstacle for me."
Vị ấy cho gọi các người hầu của Dạ-xoa đến, làm lễ cúng dường nhưng vẫn không thấy được điểm cuối hay điểm bắt đầu, bèn đảnh lễ các vị thiên nhân và nói: “Tôi sẽ lấy những Xá-lợi này, cất giữ trong tám vạn bốn ngàn tự viện và làm lễ cúng dường. Xin các vị thiên nhân đừng gây trở ngại cho tôi.”
Sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantesi – ‘‘tāta, asoko dhammarājā ‘dhātuyo nīharissāmī’ti pariveṇaṃ otiṇṇo, gantvā kaṭṭharūpakāni hārehī’’ti.
Sakka, the king of devas, while on a tour, saw him and summoned Vissakamma, saying, "My dear, Asoka, the King of Righteousness, has descended into the enclosure, intending to remove the relics. Go and remove the wooden figures."
Sakko devarājā, khi đi tuần tra, thấy vậy bèn gọi Vissakamma: “Này con, vua Chuyển luân vương Asoka đã đi xuống khu vực bao quanh với ý định lấy Xá-lợi. Hãy đi và dọn dẹp các hình nộm gỗ đó đi.”
So pañcacūḷagāmadārakavesena gantvā rañño purato dhanuhattho ṭhatvā – ‘‘harāmi mahārājā’’ti āha.
He went in the guise of a village boy with five top-knots, stood before the king with a bow in hand, and said, "Shall I remove them, great king?"
Vị ấy hóa trang thành một cậu bé thôn quê năm chỏm tóc, đến đứng trước mặt nhà vua, tay cầm cung và nói: “Tâu Đại vương, con sẽ dọn dẹp.”
‘‘Hara, tātā’’ti saraṃ gahetvā sandhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakiriyittha.
"Remove them, my dear!" He took an arrow and shot it precisely at the joints. Everything scattered.
“Con hãy dọn dẹp đi, này con,” (khi được nói vậy), vị ấy cầm mũi tên và bắn trúng ngay chỗ nối, tất cả đều tan rã.
Atha rājā āviñchane bandhaṃ kuñcikamuddikaṃ gaṇhi, maṇikkhandhaṃ passi.
Then the king took the bolt that was fastened to the drawing rope and saw the slab of jewel.
Sau đó, nhà vua lấy chiếc chìa khóa được buộc vào sợi dây kéo cửa, và nhìn thấy khối ngọc.
‘‘Anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū’’ti puna akkharāni disvā kujjhitvā – ‘‘mādisaṃ nāma rājānaṃ daliddarājāti vattuṃ ayutta’’nti punappunaṃ ghaṭetvā dvāraṃ vivarāpetvā antogehaṃ paviṭṭho.
Upon seeing the inscription again: "In the future, a poor king will take this jewel and offer homage to the relics," he became angry and thought, "It is not fitting to call a king like me a poor king!" Repeatedly exerting himself, he had the door opened and entered the inner chamber.
Khi lại thấy dòng chữ “Trong tương lai, một vị vua nghèo khó hãy lấy viên ngọc này để làm lễ cúng dường các Xá-lợi,” vua nổi giận và nói: “Không phù hợp khi gọi một vị vua như ta là vua nghèo khó.” Vua lại thúc giục nhiều lần, cho mở cửa và đi vào bên trong điện.
Aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti.
The lamps that had been placed there over two hundred and eighteen years ago were still burning as before.
Các ngọn đèn được thắp sáng hơn hai trăm mười tám năm vẫn cháy sáng như cũ.
Nīluppalapupphāni taṅkhaṇaṃ āharitvā āropitāni viya, pupphasanthāro taṅkhaṇaṃ santhato viya, gandhā taṃ muhuttaṃ pisitvā ṭhapitā viya rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā – ‘‘anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati so imā dhātuyo vitthārikā karissatī’’ti vācetvā – ‘‘diṭṭho bho, ahaṃ ayyena mahākassapattherenā’’ti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭesi.
The blue lotus flowers were as if freshly brought and placed, the flower bed was as if freshly spread, and the perfumes were as if freshly ground and kept. The king took the gold plate and read, "In the future, Prince Piyadāsa will raise the royal parasol and become King Asoka, the King of Righteousness. He will spread these relics far and wide." He then declared, "Indeed, sirs, I have been seen by the Venerable Mahākassapa Thera!" and clapping his hands with his right hand, having bent his left arm.
Vua cầm một tấm vàng và đọc: “Trong tương lai, một vị hoàng tử tên là Piyadāsa sẽ giương lọng lên, trở thành một vị vua Chuyển luân vương tên là Asoka, vị ấy sẽ làm cho các Xá-lợi này được phân bố rộng khắp.” Rồi vua nói: “Này các bạn, tôi đã được Tôn giả Mahākassapa thấy trước,” và vỗ tay phải vào cánh tay trái.
So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇadhātumattameva ṭhapetvā sesā dhātuyo gahetvā dhātugehaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbaṃ yathāpakatiyāva katvā upari pāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesu dhātuyo patiṭṭhāpetvā mahāthere vanditvā pucchi – ‘‘dāyādomhi, bhante, buddhasāsane’’ti.
He left only the relics for ceremonial use in that place, took the remaining relics, closed the relic chamber in the same manner as it was previously sealed, restored everything to its original state, established a stone cetiya on top, deposited relics in eighty-four thousand monasteries, and then, having paid homage to the Mahātheras, he asked, "Venerable sirs, am I an heir in the Buddha's Sāsana?"
Vị ấy (vua Asoka) chỉ để lại một lượng Xá-lợi để cúng dường tại nơi đó, rồi lấy các Xá-lợi còn lại, đóng điện Xá-lợi theo cách đã đóng trước đó, làm mọi thứ trở lại như cũ, rồi dựng một tháp đá lên trên, sau khi an trí Xá-lợi trong tám vạn bốn ngàn tự viện, vua đảnh lễ các vị Đại Trưởng lão và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, con có phải là người thừa kế trong Phật giáo không?”
Kissa dāyādo tvaṃ, mahārāja, bāhirako tvaṃ sāsanassāti.
"Of what are you an heir, great king? You are external to the Sāsana," they replied.
“Tâu Đại vương, ngài là người thừa kế của điều gì? Ngài là người ngoài Giáo Pháp.”
Bhante, channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā caturāsīti vihārasahassāni kāretvā ahaṃ na dāyādo, añño ko dāyādoti?
"Venerable sirs, having spent ninety-six crores of wealth and built eighty-four thousand monasteries, if I am not an heir, then who else is an heir?"
“Bạch chư Tôn giả, con đã bỏ ra chín mươi sáu triệu (tiền), xây dựng tám vạn bốn ngàn tự viện mà con không phải là người thừa kế, vậy ai khác là người thừa kế?”
Paccayadāyako nāma tvaṃ mahārāja, yo pana attano puttañca dhītarañca pabbājeti, ayaṃ sāsane dāyādo nāmāti.
"You are merely a donor of requisites, great king. But whoever ordains their own son and daughter, that one is called an heir in the Sāsana," they said.
“Tâu Đại vương, ngài chỉ là người cúng dường vật chất mà thôi. Còn người nào xuất gia cho con trai và con gái của mình, người ấy mới là người thừa kế trong Giáo Pháp.”
So puttañca dhītarañca pabbājesi.
So he ordained his son and daughter.
Vị ấy bèn cho con trai và con gái của mình xuất gia.
Atha naṃ therā āhaṃsu – ‘‘idāni, mahārāja, sāsane dāyādosī’’ti.
Then the Elders said to him, "Now, great king, you are an heir in the Sāsana."
Sau đó, các vị Trưởng lão nói với vua: “Bây giờ, tâu Đại vương, ngài là người thừa kế trong Giáo Pháp.”