Table of Contents

Sīlakkhandhavaggapāḷi

Edit
691

8. Mahāsīhanādasuttaṃ

8. The Greater Discourse on the Lion's Roar

8. Kinh Mahāsīhanāda

692
Acelakassapavatthu
The Story of Acelakassapa
Câu chuyện về Acelakassapa
693
381. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruññāyaṃ* viharati kaṇṇakatthale migadāye.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Uruññā, in the Kaṇṇakatthala deer park.
Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn đang trú tại Uruññā, trong vườn nai Kaṇṇakattha.
Atha kho acelo kassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Acelakassapa approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi du sĩ Acelakassapa đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông ấy chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having concluded the customary cordial and courteous talk, he stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ấy đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama – ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti.
Standing to one side, Acelakassapa said this to the Blessed One: "I have heard, Venerable Gotama, that 'the recluse Gotama disparages all asceticism, utterly denounces and censures all ascetics who live austerely.'
Đứng sang một bên, du sĩ Acelakassapa thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, tôi nghe nói rằng: ‘Sa-môn Gotama quở trách tất cả các pháp khổ hạnh, hoàn toàn chê bai và chỉ trích tất cả những người tu khổ hạnh, sống khắc khổ’.
Ye te, bho gotama, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti, kacci te bhoto gotamassa vuttavādino, na ca bhavantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati?
Are those who said this, Venerable Gotama, speaking in accordance with what the Venerable Gotama said, and are they not misrepresenting the Venerable Gotama with what is false, explaining the Dhamma in accordance with the Dhamma, so that no co-Dhammic refutation or accusation arises concerning the Venerable Gotama's view?
Bạch Tôn giả Gotama, những người nói như vậy: ‘Sa-môn Gotama quở trách tất cả các pháp khổ hạnh, hoàn toàn chê bai và chỉ trích tất cả những người tu khổ hạnh, sống khắc khổ’, phải chăng họ nói đúng lời của Tôn giả Gotama, không vu khống Tôn giả Gotama bằng điều không có, và họ giải thích Pháp đúng theo Pháp, không có lời tranh luận nào bị những người có Chánh pháp quở trách?
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ bhavantaṃ gotama’’nti.
For we do not wish to misrepresent the Venerable Gotama."
Vì chúng tôi không muốn vu khống Tôn giả Gotama.”
694
382. ‘‘Ye te, kassapa, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṃ te asatā abhūtena.
"Those, Kassapa, who said: 'The recluse Gotama disparages all asceticism, utterly denounces and censures all ascetics who live austerely' — they are not speaking in accordance with what I said, but are misrepresenting me with what is untrue and false.
“Này Kassapa, những người nói rằng: ‘Sa-môn Gotama quở trách tất cả các pháp khổ hạnh, hoàn toàn chê bai và chỉ trích tất cả những người tu khổ hạnh, sống khắc khổ’, họ không nói đúng lời của Ta, mà họ vu khống Ta bằng điều không có, không thật.
Idhāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
Here, Kassapa, I see some ascetics living austerely — with the divine eye, purified and surpassing that of humans — who, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Kassapa, ở đây, Ta thấy một số người tu khổ hạnh, sống khắc khổ, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người.
Idha panāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannaṃ.
But here, Kassapa, I see some ascetics living austerely — with the divine eye, purified and surpassing that of humans — who, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Nhưng này Kassapa, ở đây, Ta thấy một số người tu khổ hạnh, sống khắc khổ, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi thiện, thiên giới, bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người.
695
383. ‘‘Idhāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ appadukkhavihāriṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
Here, Kassapa, I see some ascetics living with little suffering — with the divine eye, purified and surpassing that of humans — who, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Kassapa, ở đây, Ta thấy một số người tu khổ hạnh, sống ít đau khổ, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người.
Idha panāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ appadukkhavihāriṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannaṃ.
But here, Kassapa, I see some ascetics living with little suffering — with the divine eye, purified and surpassing that of humans — who, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.
Nhưng này Kassapa, ở đây, Ta thấy một số người tu khổ hạnh, sống ít đau khổ, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi thiện, thiên giới, bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người.
Yohaṃ, kassapa, imesaṃ tapassīnaṃ evaṃ āgatiñca gatiñca cutiñca upapattiñca yathābhūtaṃ pajānāmi, sohaṃ kiṃ sabbaṃ tapaṃ garahissāmi, sabbaṃ vā tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosissāmi upavadissāmi?
Since I, Kassapa, thus truly understand the coming and going, the passing away and rebirth of these ascetics, why would I disparage all asceticism, or utterly denounce and censure all ascetics who live austerely?
Này Kassapa, khi Ta biết rõ sự đến, sự đi, sự chết và sự tái sinh của những người tu khổ hạnh ấy như thật, thì tại sao Ta lại quở trách tất cả các pháp khổ hạnh, hay hoàn toàn chê bai và chỉ trích tất cả những người tu khổ hạnh, sống khắc khổ?
696
384. ‘‘Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā.
"There are, Kassapa, some recluses and brahmins who are wise, skillful, experienced in refuting others, and capable of splitting hairs.
Này Kassapa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là bậc trí, tinh xảo, đã từng tranh luận với người khác, giống như những người bắn trúng sợi lông.
Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.
They wander about, as it were, dissecting views with their wisdom.
Họ đi khắp nơi, nghĩ rằng mình đang phá vỡ các tà kiến bằng trí tuệ.
Tehipi me saddhiṃ ekaccesu ṭhānesu sameti, ekaccesu ṭhānesu na sameti.
With some of them, I agree on certain points; on certain points, I do not agree.
Với họ, Ta đồng ý ở một số điểm, và không đồng ý ở một số điểm.
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘sādhū’ti, mayampi taṃ ekaccaṃ vadema ‘sādhū’ti.
What they call 'good' on some points, we also call 'good' on those same points.
Điều nào họ nói ‘tốt’, Ta cũng nói ‘tốt’ ở một số điểm đó.
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti, mayampi taṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti.
What they call 'not good' on some points, we also call 'not good' on those same points.
Điều nào họ nói ‘không tốt’, Ta cũng nói ‘không tốt’ ở một số điểm đó.
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘sādhū’ti, mayaṃ taṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti.
What they call 'good' on some points, we call 'not good' on those same points.
Điều nào họ nói ‘tốt’, Ta lại nói ‘không tốt’ ở một số điểm đó.
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti, mayaṃ taṃ ekaccaṃ vadema ‘sādhū’ti.
What they call 'not good' on some points, we call 'good' on those same points.
Điều nào họ nói ‘không tốt’, Ta lại nói ‘tốt’ ở một số điểm đó.
697
‘‘Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘sādhū’ti, parepi taṃ ekaccaṃ vadanti ‘sādhū’ti.
“That which we sometimes call ‘good,’ others also call ‘good.’
“Điều mà chúng tôi nói là ‘tốt’, những người khác cũng nói điều đó là ‘tốt’.
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti, parepi taṃ ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti.
That which we sometimes call ‘not good,’ others also call ‘not good.’
Điều mà chúng tôi nói là ‘không tốt’, những người khác cũng nói điều đó là ‘không tốt’.
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti, pare taṃ ekaccaṃ vadanti ‘sādhū’ti.
What we declare to be 'not good' in some instances, others declare to be 'good'.
Điều mà chúng tôi nói là ‘không tốt’, những người khác lại nói điều đó là ‘tốt’.
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘sādhū’ti, pare taṃ ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti.
What we declare to be 'good' in some instances, others declare to be 'not good'.
Điều mà chúng tôi nói là ‘tốt’, những người khác lại nói điều đó là ‘không tốt’.
698
Samanuyuñjāpanakathā
The Discourse on Cross-Examination
Bài Kệ về Sự Thẩm Vấn
699
385. ‘‘Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – yesu no, āvuso, ṭhānesu na sameti, tiṭṭhantu tāni ṭhānāni.
385. "I would approach them and say: 'Friends, concerning those points where we do not agree, let those points stand aside.
385. “Này các bạn, tôi đến gần họ và nói thế này: ‘Này chư hiền, những điểm mà chúng ta không đồng ý, hãy để những điểm đó qua một bên.
Yesu ṭhānesu sameti, tattha viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
Concerning those points where we do agree, let the wise cross-examine, inquire, and discuss, comparing teacher with teacher, or Saṅgha with Saṅgha: "Which of these teachings of yours are unwholesome, counted as unwholesome; blameworthy, counted as blameworthy; not to be practiced, counted as not to be practiced; not noble, counted as not noble; dark, counted as dark?
Những điểm mà chúng ta đồng ý, tại đó, người trí hãy thẩm vấn, hãy khuyến khích, hãy thảo luận giữa thầy với thầy, hoặc giữa Tăng đoàn với Tăng đoàn: ‘Những pháp nào của quý vị là bất thiện, được xem là bất thiện; có lỗi, được xem là có lỗi; không nên thực hành, được xem là không nên thực hành; không xứng bậc Thánh, được xem là không xứng bậc Thánh; đen tối, được xem là đen tối.
Ko ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, samaṇo vā gotamo, pare vā pana bhonto gaṇācariyā’ti?
Who practices by entirely abandoning these teachings — is it the ascetic Gotama, or are they other esteemed group-leaders?"
Ai là người đã từ bỏ hoàn toàn những pháp này và đang thực hành, là Sa-môn Gotama, hay là các vị giáo chủ khác?’
700
386. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
386. "Kassapa, there is indeed a situation where the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would say: 'As for these teachings of yours that are unwholesome, reckoned as unwholesome; blameworthy, reckoned as blameworthy; not to be practiced, reckoned as not to be practiced; not noble, reckoned as not noble; dark, reckoned as dark—
386. “Này Kassapa, có một trường hợp mà người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, sẽ nói rằng: ‘Những pháp nào của quý vị là bất thiện, được xem là bất thiện; có lỗi, được xem là có lỗi; không nên thực hành, được xem là không nên thực hành; không xứng bậc Thánh, được xem là không xứng bậc Thánh; đen tối, được xem là đen tối.
Samaṇo gotamo ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyā’ti.
the ascetic Gotama practices by abandoning these teachings entirely, whereas other esteemed group-leaders practice by abandoning some of them.'
Sa-môn Gotama đã từ bỏ hoàn toàn những pháp này và đang thực hành, còn các vị giáo chủ khác thì không.’
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ.
Thus, Kassapa, the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would mostly praise us in that regard.
Như vậy, này Kassapa, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, phần lớn sẽ tán thán chúng tôi.
701
387. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
387. "Furthermore, Kassapa, concerning another matter, let the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, comparing teacher with teacher, or Saṅgha with Saṅgha, say: 'Which of these teachings of yours are wholesome, counted as wholesome; blameless, counted as blameless; to be practiced, counted as to be practiced; noble, counted as noble; bright, counted as bright?
387. “Này Kassapa, một trường hợp khác, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận giữa thầy với thầy, hoặc giữa Tăng đoàn với Tăng đoàn, sẽ nói: ‘Những pháp nào của quý vị là thiện, được xem là thiện; không có lỗi, được xem là không có lỗi; nên thực hành, được xem là nên thực hành; xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh; trong sạch, được xem là trong sạch.
Ko ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, samaṇo vā gotamo, pare vā pana bhonto gaṇācariyā’ ti?
Who practices by entirely undertaking these teachings — is it the ascetic Gotama, or are they other esteemed group-leaders?'"
Ai là người đã thọ trì hoàn toàn những pháp này và đang thực hành, là Sa-môn Gotama, hay là các vị giáo chủ khác?’
702
388. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
388. "Kassapa, there is indeed a situation where the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would say: 'As for these teachings of yours that are wholesome, reckoned as wholesome; blameless, reckoned as blameless; to be practiced, reckoned as to be practiced; noble, reckoned as noble; bright, reckoned as bright—
388. “Này Kassapa, có một trường hợp mà người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, sẽ nói rằng: ‘Những pháp nào của quý vị là thiện, được xem là thiện; không có lỗi, được xem là không có lỗi; nên thực hành, được xem là nên thực hành; xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh; trong sạch, được xem là trong sạch.
Samaṇo gotamo ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyā’ti.
the ascetic Gotama practices by undertaking these teachings entirely, whereas other esteemed group-leaders undertake some of them.'
Sa-môn Gotama đã thọ trì hoàn toàn những pháp này và đang thực hành, còn các vị giáo chủ khác thì không.’
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ.
Thus, Kassapa, the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would mostly praise us in that regard.
Như vậy, này Kassapa, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, phần lớn sẽ tán thán chúng tôi.
703
389. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
389. "Furthermore, Kassapa, concerning another matter, let the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, comparing teacher with teacher, or Saṅgha with Saṅgha, say: 'Which of these teachings of yours are unwholesome, counted as unwholesome; blameworthy, counted as blameworthy; not to be practiced, counted as not to be practiced; not noble, counted as not noble; dark, counted as dark?
389. “Này Kassapa, một trường hợp khác, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận giữa thầy với thầy, hoặc giữa Tăng đoàn với Tăng đoàn, sẽ nói: ‘Những pháp nào của quý vị là bất thiện, được xem là bất thiện; có lỗi, được xem là có lỗi; không nên thực hành, được xem là không nên thực hành; không xứng bậc Thánh, được xem là không xứng bậc Thánh; đen tối, được xem là đen tối.
Ko ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, gotamasāvakasaṅgho vā, pare vā pana bhonto gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti?
Who practices by entirely abandoning these teachings — is it the Saṅgha of Gotama's disciples, or are they other esteemed Saṅghas of group-leaders' disciples?'"
Ai là người đã từ bỏ hoàn toàn những pháp này và đang thực hành, là Tăng đoàn đệ tử của Gotama, hay là Tăng đoàn đệ tử của các vị giáo chủ khác?’
704
390. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
390. "Kassapa, there is indeed a situation where the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would say: 'As for these teachings of yours that are unwholesome, reckoned as unwholesome; blameworthy, reckoned as blameworthy; not to be practiced, reckoned as not to be practiced; not noble, reckoned as not noble; dark, reckoned as dark—
390. “Này Kassapa, có một trường hợp mà người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, sẽ nói rằng: ‘Những pháp nào của quý vị là bất thiện, được xem là bất thiện; có lỗi, được xem là có lỗi; không nên thực hành, được xem là không nên thực hành; không xứng bậc Thánh, được xem là không xứng bậc Thánh; đen tối, được xem là đen tối.
Gotamasāvakasaṅgho ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti.
the Saṅgha of Gotama's disciples practices by abandoning these teachings entirely, whereas other esteemed Saṅghas of group-leaders' disciples practice by abandoning some of them.'
Tăng đoàn đệ tử của Gotama đã từ bỏ hoàn toàn những pháp này và đang thực hành, còn Tăng đoàn đệ tử của các vị giáo chủ khác thì không.’
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ.
Thus, Kassapa, the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would mostly praise us in that regard.
Như vậy, này Kassapa, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, phần lớn sẽ tán thán chúng tôi.
705
391. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ.
391. "Furthermore, Kassapa, concerning another matter, let the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, comparing teacher with teacher, or Saṅgha with Saṅgha.
391. “Này Kassapa, một trường hợp khác, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận giữa thầy với thầy, hoặc giữa Tăng đoàn với Tăng đoàn.
‘Ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
'Which of these teachings of yours are wholesome, counted as wholesome; blameless, counted as blameless; to be practiced, counted as to be practiced; noble, counted as noble; bright, counted as bright?
‘Những pháp nào của quý vị là thiện, được xem là thiện; không có lỗi, được xem là không có lỗi; nên thực hành, được xem là nên thực hành; xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh; trong sạch, được xem là trong sạch.
Ko ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, gotamasāvakasaṅgho vā, pare vā pana bhonto gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti?
Who practices by entirely undertaking these teachings — is it the Saṅgha of Gotama's disciples, or are they other esteemed Saṅghas of group-leaders' disciples?'"
Ai là người đã thọ trì hoàn toàn những pháp này và đang thực hành, là Tăng đoàn đệ tử của Gotama, hay là Tăng đoàn đệ tử của các vị giáo chủ khác?’
706
392. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
392. "Kassapa, there is indeed a situation where the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would say: 'As for these teachings of yours that are wholesome, reckoned as wholesome; blameless, reckoned as blameless; to be practiced, reckoned as to be practiced; noble, reckoned as noble; bright, reckoned as bright—
392. “Này Kassapa, có một trường hợp mà người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, sẽ nói rằng: ‘Những pháp nào của quý vị là thiện, được xem là thiện; không có lỗi, được xem là không có lỗi; nên thực hành, được xem là nên thực hành; xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh; trong sạch, được xem là trong sạch.
Gotamasāvakasaṅgho ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti.
the Saṅgha of Gotama's disciples practices by undertaking these teachings entirely, whereas other esteemed Saṅghas of group-leaders' disciples undertake some of them.'
Tăng đoàn đệ tử của Gotama đã thọ trì hoàn toàn những pháp này và đang thực hành, còn Tăng đoàn đệ tử của các vị giáo chủ khác thì không.’
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ.
Thus, Kassapa, the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would mostly praise us in that regard.
Như vậy, này Kassapa, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, phần lớn sẽ tán thán chúng tôi.
707
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo
The Noble Eightfold Path
Thánh Đạo Tám Chi
708
393. ‘‘Atthi, kassapa, maggo atthi paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati* – ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’ti.
393. "Kassapa, there is a path, there is a way, by following which one will personally know, personally see: 'The ascetic Gotama is a speaker of what is timely, a speaker of what is true, a speaker of what is beneficial, a speaker of the Dhamma, a speaker of the Vinaya.'
393. “Này Kassapa, có con đường, có đạo lộ, mà khi thực hành theo đó, người ấy tự mình sẽ biết, tự mình sẽ thấy: ‘Sa-môn Gotama là người nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói đúng mục đích, nói đúng Pháp, nói đúng Luật.’
Katamo ca, kassapa, maggo, katamā ca paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati – ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’ti?
And what, Kassapa, is that path, what is that way, by following which one will personally know, personally see: 'The ascetic Gotama is a speaker of what is timely, a speaker of what is true, a speaker of what is beneficial, a speaker of the Dhamma, a speaker of the Vinaya'?
Và con đường nào, này Kassapa, đạo lộ nào, mà khi thực hành theo đó, người ấy tự mình sẽ biết, tự mình sẽ thấy: ‘Sa-môn Gotama là người nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói đúng mục đích, nói đúng Pháp, nói đúng Luật’?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
It is this Noble Eightfold Path:
Chính là Bát Chánh Đạo này.
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
namely, right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Đó là: Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định.
Ayaṃ kho, kassapa, maggo, ayaṃ paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’’’ti.
This, Kassapa, is the path, this is the way, by following which one will personally know, personally see: 'The ascetic Gotama is a speaker of what is timely, a speaker of what is true, a speaker of what is beneficial, a speaker of the Dhamma, a speaker of the Vinaya.'"
Này Kassapa, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ, mà khi thực hành theo đó, người ấy tự mình sẽ biết, tự mình sẽ thấy: ‘Sa-môn Gotama là người nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói đúng mục đích, nói đúng Pháp, nói đúng Luật.’”
709
Tapopakkamakathā
The Discourse on Austere Practices
Bài Kệ về Các Khổ Hạnh
710
394. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca.
394. When this was said, the naked ascetic Kassapa said to the Blessed One: "These, friend Gotama, are the austere practices of these ascetics and brahmins, reckoned as asceticism and brahmā-practice.
394. Khi được nói như vậy, du sĩ lõa thể Kassapa bạch Thế Tôn rằng: “Này Tôn giả Gotama, những khổ hạnh này của các Sa-môn, Bà-la-môn đó được xem là Sa-môn hạnh và Bà-la-môn hạnh.
Acelako hoti, muttācāro, hatthāpalekhano, na ehibhaddantiko, na tiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṃ, na uddissakataṃ, na nimantanaṃ sādiyati.
One is naked, of uncontrolled conduct, licking food from the hands; one does not respond 'come, reverend sir', does not respond 'stop, reverend sir'; one does not accept food brought specially, food prepared specifically, or invitations.
Họ là những người lõa thể, có hành vi phóng túng, liếm tay, không đi đến chỗ được mời, không đứng lại khi được mời, không nhận thức ăn mang đến, không nhận thức ăn được nấu riêng, không nhận thức ăn theo lời mời.
So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṃ, na daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ, na maṃsaṃ, na suraṃ, na merayaṃ, na thusodakaṃ pivati.
He does not accept from the mouth of a pot, nor from the mouth of a basket, nor with an intervening threshold, nor with an intervening stick, nor with an intervening pestle, nor from two people eating, nor from a pregnant woman, nor from a nursing woman, nor from a woman whose husband is present, nor from collective meals, nor where a dog is waiting near, nor where flies swarm thickly, nor fish, nor meat, nor liquor, nor strong drink, nor does he drink fermented rice gruel.
Vị ấy không nhận (thức ăn) từ miệng nồi, không nhận từ miệng giỏ, không nhận khi có ngưỡng cửa ở giữa, không nhận khi có cây gậy ở giữa, không nhận khi có chày ở giữa, không nhận từ hai người đang ăn, không nhận từ phụ nữ mang thai, không nhận từ phụ nữ đang cho con bú, không nhận từ phụ nữ đang có đàn ông ở giữa, không nhận ở nơi tập hợp (nhiều người), không nhận ở nơi có chó đứng chờ, không nhận ở nơi có ruồi bay thành đàn, không ăn cá, không ăn thịt, không uống rượu, không uống rượu mạnh, không uống nước cám.
So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko…pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko; ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti… sattahipi dattīhi yāpeti; ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvīhikampi āhāraṃ āhāreti… sattāhikampi āhāraṃ āhāreti.
He takes alms from one house, taking one mouthful; or from two houses, taking two mouthfuls… or from seven houses, taking seven mouthfuls. He sustains himself with even one ladleful, or with two ladlefuls… or with seven ladlefuls. He eats food once every day, or once every two days… or once every seven days.
Vị ấy chỉ đi khất thực ở một nhà hoặc chỉ nhận một muỗng thức ăn; hoặc đi khất thực ở hai nhà hoặc chỉ nhận hai muỗng thức ăn… cho đến đi khất thực ở bảy nhà hoặc chỉ nhận bảy muỗng thức ăn; vị ấy sống nhờ vào việc nhận một lần bố thí, sống nhờ vào việc nhận hai lần bố thí… cho đến sống nhờ vào việc nhận bảy lần bố thí; vị ấy ăn một bữa trong một ngày, ăn một bữa trong hai ngày… cho đến ăn một bữa trong bảy ngày.
Iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
Thus he dwells devoted to such an ascetic practice of eating at alternate periods, even for half a month.
Như vậy, vị ấy sống chuyên tâm thực hành việc ăn uống theo chu kỳ nửa tháng một lần như thế.
711
395. ‘‘Imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca.
395. “Indeed, these too, venerable Gotama, are ascetic practices reckoned as the asceticism and brahmanism of these ascetics and brahmins.
395. “Này Tôn giả Gotama, những sự thực hành khổ hạnh này cũng được xem là sự tu tập của Sa-môn và sự tu tập của Bà-la-môn của những vị Sa-môn và Bà-la-môn ấy.
Sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.
He eats greens, or he eats wild millet, or he eats wild rice, or he eats scraps, or he eats rice bran, or he eats husked rice, or he eats rice gruel scum, or he eats oil-cake, or he eats grass, or he eats cow-dung, or he sustains himself on forest roots and fruits, eating only fallen fruits.
Vị ấy ăn rau, hoặc ăn lúa hoang, hoặc ăn lúa nīvāra, hoặc ăn cám gạo, hoặc ăn trấu, hoặc ăn tấm, hoặc ăn nước cơm, hoặc ăn bã mè, hoặc ăn cỏ, hoặc ăn phân bò, hoặc sống bằng cách ăn rễ cây và trái cây rừng, ăn những trái cây tự rụng.
712
396. ‘‘Imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca.
396. “Indeed, these too, venerable Gotama, are ascetic practices reckoned as the asceticism and brahmanism of these ascetics and brahmins.
396. “Này Tôn giả Gotama, những sự thực hành khổ hạnh này cũng được xem là sự tu tập của Sa-môn và sự tu tập của Bà-la-môn của những vị Sa-môn và Bà-la-môn ấy.
Sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṃsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhikampi dhāreti, kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi* hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappeti, phalakaseyyampi kappeti, thaṇḍilaseyyampi kappeti, ekapassayikopi hoti rajojalladharo, abbhokāsikopi hoti yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, apānakopi hoti apānakattamanuyutto, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharatī’’ti.
He wears coarse hemp, or coarse mixed fabrics, or grave-shroud rags, or dust-heap rags, or tree-bark, or antelope hide, or strips of antelope hide, or kusa-grass garments, or bark garments, or wood-shaving garments, or hair blankets, or horse-hair blankets, or owl-feather garments. He is a hair-and-beard plucker, devoted to the practice of plucking out hair and beard. He stands upright, refusing a seat. He squats, devoted to the practice of squatting. He is a thorn-bed sleeper, making his bed on thorns. He makes his bed on a plank, or on the bare ground. He sleeps on one side, covered in dust and dirt. He is an open-air dweller, living wherever he happens to be. He is a filth-eater, devoted to the practice of eating filth. He is one who abstains from cold water, devoted to the practice of abstaining from cold water. He dwells devoted to the practice of descending into water three times in the evening.”
Vị ấy mặc y bằng vải gai, hoặc mặc y bằng vải thô trộn lẫn, hoặc mặc y bằng vải liệm của người chết, hoặc mặc y phấn tảo, hoặc mặc y bằng vỏ cây, hoặc mặc da cọp, hoặc mặc da cọp xẻ đôi, hoặc mặc y bằng cỏ Kusa, hoặc mặc y bằng vỏ cây, hoặc mặc y bằng ván cây, hoặc mặc chăn bằng tóc, hoặc mặc chăn bằng lông đuôi ngựa, hoặc mặc y bằng lông cú; hoặc là người nhổ tóc và râu, chuyên tâm nhổ tóc và râu; hoặc là người đứng thẳng, không ngồi; hoặc là người ngồi xổm, chuyên tâm thực hành ngồi xổm; hoặc là người nằm trên giường gai, nằm trên giường gai; hoặc nằm trên ván, hoặc nằm trên đất trống; hoặc là người nằm nghiêng một bên, mang đầy bụi bẩn; hoặc là người sống ngoài trời, sống ở bất cứ nơi nào được sắp đặt; hoặc là người ăn phân, chuyên tâm ăn phân; hoặc là người không uống nước lạnh, chuyên tâm không uống nước lạnh; hoặc là người chuyên tâm tắm nước ba lần vào buổi chiều.”
713
Tapopakkamaniratthakathā
Tapopakkamāniratthakathā
Giải thích về sự thực hành khổ hạnh
714
397. ‘‘Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
397. “Even if, Kassapa, one is naked, with loose behavior, licking hands…pe… thus he dwells devoted to such an ascetic practice of eating at alternate periods, even for half a month.
397. “Này Kassapa, dù vị ấy là người trần truồng, có phong tục phóng túng, liếm tay… cho đến sống chuyên tâm thực hành việc ăn uống theo chu kỳ nửa tháng một lần như thế.
Tassa cāyaṃ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā.
If his accomplishment in sīla, accomplishment in citta, and accomplishment in paññā are undeveloped and unrealized,
Nhưng nếu sự thành tựu về giới, sự thành tựu về tâm, sự thành tựu về tuệ của vị ấy chưa được tu tập, chưa được chứng ngộ.
Atha kho so ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā.
then he is far indeed from asceticism and far indeed from brahmanism.
Thì vị ấy còn xa Sa-môn hạnh, còn xa Bà-la-môn hạnh.
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, enters and dwells in the Stainless Release of Mind and Release by Wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life,
Này Kassapa, khi một Tỳ-khưu tu tập tâm từ không oán ghét, không ác ý, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
this bhikkhu, Kassapa, is called an ascetic, and also a brahmin.”
Này Kassapa, Tỳ-khưu ấy được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
715
‘‘Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho…pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.
“Even if, Kassapa, one eats greens, or wild millet…pe… sustains himself on forest roots and fruits, eating only fallen fruits.
“Này Kassapa, dù vị ấy ăn rau, hoặc ăn lúa hoang… cho đến sống bằng cách ăn rễ cây và trái cây rừng, ăn những trái cây tự rụng.
Tassa cāyaṃ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā.
If his accomplishment in sīla, accomplishment in citta, and accomplishment in paññā are undeveloped and unrealized,
Nhưng nếu sự thành tựu về giới, sự thành tựu về tâm, sự thành tựu về tuệ của vị ấy chưa được tu tập, chưa được chứng ngộ.
Atha kho so ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā.
then he is far indeed from asceticism and far indeed from brahmanism.
Thì vị ấy còn xa Sa-môn hạnh, còn xa Bà-la-môn hạnh.
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, enters and dwells in the Stainless Release of Mind and Release by Wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life,
Này Kassapa, khi một Tỳ-khưu tu tập tâm từ không oán ghét, không ác ý, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
this bhikkhu, Kassapa, is called an ascetic, and also a brahmin.”
Này Kassapa, Tỳ-khưu ấy được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
716
‘‘Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
“Even if, Kassapa, one wears coarse hemp, or coarse mixed fabrics…pe… dwells devoted to the practice of descending into water three times in the evening.
“Này Kassapa, dù vị ấy mặc y bằng vải gai, hoặc mặc y bằng vải thô trộn lẫn… cho đến sống chuyên tâm tắm nước ba lần vào buổi chiều.
Tassa cāyaṃ sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā.
If his accomplishment in sīla, accomplishment in citta, and accomplishment in paññā are undeveloped and unrealized,
Nhưng nếu sự thành tựu về giới, sự thành tựu về tâm, sự thành tựu về tuệ của vị ấy chưa được tu tập, chưa được chứng ngộ.
Atha kho so ārakāva sāmaññā ārakāva brahmaññā.
then he is far indeed from asceticism and far indeed from brahmanism.
Thì vị ấy còn xa Sa-môn hạnh, còn xa Bà-la-môn hạnh.
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, enters and dwells in the Stainless Release of Mind and Release by Wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life,
Này Kassapa, khi một Tỳ-khưu tu tập tâm từ không oán ghét, không ác ý, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī’’ti.
this bhikkhu, Kassapa, is called an ascetic, and also a brahmin.”
Này Kassapa, Tỳ-khưu ấy được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
717
398. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ, bho gotama, sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’’nti.
398. When this was said, the naked Kassapa said to the Blessed One, “It is difficult, venerable Gotama, difficult is asceticism, difficult is brahmanism.”
398. Khi được nói như vậy, Kassapa lõa thể bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, Sa-môn hạnh khó làm, Bà-la-môn hạnh khó làm.”
‘‘Pakati kho esā, kassapa, lokasmiṃ ‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti.
“Indeed, Kassapa, it is the custom in the world to say, ‘Difficult is asceticism, difficult is brahmanism.’
“Này Kassapa, đó là một quan niệm thông thường trong thế gian rằng ‘Sa-môn hạnh khó làm, Bà-la-môn hạnh khó làm.’
Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
Even if, Kassapa, one is naked, with loose behavior, licking hands…pe… thus he dwells devoted to such an ascetic practice of eating at alternate periods, even for half a month.
Này Kassapa, dù vị ấy là người trần truồng, có phong tục phóng túng, liếm tay… cho đến sống chuyên tâm thực hành việc ăn uống theo chu kỳ nửa tháng một lần như thế.
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā abhavissa brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – ‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti.
If, Kassapa, asceticism or brahmanism were difficult or very difficult to achieve by these measures and by this ascetic practice, then it would not be proper to say, ‘Difficult is asceticism, difficult is brahmanism.’
Này Kassapa, nếu Sa-môn hạnh hay Bà-la-môn hạnh chỉ khó làm, rất khó làm ở mức độ này, với sự thực hành khổ hạnh này, thì lời nói ‘Sa-môn hạnh khó làm, Bà-la-môn hạnh khó làm’ sẽ không đúng.”
718
‘‘Sakkā ca panetaṃ abhavissa kātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – ‘handāhaṃ acelako homi, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharāmī’ti.
“But it would be possible for a householder or a householder’s son, or even a female slave with a pot, to do this: ‘Come, I will be naked, with loose behavior, licking hands…pe… thus I will dwell devoted to such an ascetic practice of eating at alternate periods, even for half a month.’
“Hơn nữa, điều này có thể được thực hiện bởi một gia chủ, hoặc con trai gia chủ, thậm chí bởi một người nữ tớ mang bình nước – ‘Này, tôi sẽ là người trần truồng, có phong tục phóng túng, liếm tay… cho đến tôi sẽ sống chuyên tâm thực hành việc ăn uống theo chu kỳ nửa tháng một lần như thế.’”
719
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā hoti brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, tasmā etaṃ kallaṃ vacanāya – ‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti.
“But because, Kassapa, asceticism or brahmanism is difficult or very difficult by other measures, apart from this ascetic practice, it is therefore proper to say, ‘Difficult is asceticism, difficult is brahmanism.’
“Nhưng này Kassapa, vì Sa-môn hạnh hay Bà-la-môn hạnh khó làm, rất khó làm ở một mức độ khác, với một sự thực hành khổ hạnh khác, nên lời nói ‘Sa-môn hạnh khó làm, Bà-la-môn hạnh khó làm’ mới đúng.
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, enters and dwells in the Stainless Release of Mind and Release by Wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life,
Này Kassapa, khi một Tỳ-khưu tu tập tâm từ không oán ghét, không ác ý, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
this bhikkhu, Kassapa, is called an ascetic, and also a brahmin.”
Này Kassapa, Tỳ-khưu ấy được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
720
‘‘Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho…pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.
“Even if, Kassapa, one eats greens, or wild millet…pe… sustains himself on forest roots and fruits, eating only fallen fruits.
“Này Kassapa, dù vị ấy ăn rau, hoặc ăn lúa hoang… cho đến sống bằng cách ăn rễ cây và trái cây rừng, ăn những trái cây tự rụng.
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā abhavissa brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – ‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti.
If, Kassapa, asceticism or brahmanism were difficult or very difficult to achieve by these measures and by this ascetic practice, then it would not be proper to say, ‘Difficult is asceticism, difficult is brahmanism.’
Này Kassapa, nếu Sa-môn hạnh hay Bà-la-môn hạnh chỉ khó làm, rất khó làm ở mức độ này, với sự thực hành khổ hạnh này, thì lời nói ‘Sa-môn hạnh khó làm, Bà-la-môn hạnh khó làm’ sẽ không đúng.”
721
‘‘Sakkā ca panetaṃ abhavissa kātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – ‘handāhaṃ sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā…pe… vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī’ti.
"A householder or a householder's son, or even a pot-slave, could do this: ‘Come, I will subsist on herbs, or wild rice… I will sustain myself on roots and fruits, eating only fallen fruits.’
“Này Kassapa, một gia chủ hay con trai của gia chủ, thậm chí một người tớ gái làm việc ở chum nước cũng có thể làm được điều này: ‘Này, ta sẽ ăn rau, hay ăn kê… (v.v.)… ta sẽ sống bằng cách ăn rễ cây, trái cây rừng và những trái cây rơi rụng.’
722
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā hoti brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, tasmā etaṃ kallaṃ vacanāya – ‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti.
"But, Kassapa, because samañña or brahmañña is difficult, very difficult, apart from these practices, apart from this ascetic exertion, therefore it is proper to say, ‘Samañña is difficult, brahmañña is difficult.’
“Này Kassapa, bởi vì sự Sa-môn tính hay Bà-la-môn tính là khó làm, rất khó làm, vượt ra ngoài mức độ này và vượt ra ngoài sự khổ hạnh này, cho nên lời nói ‘Sa-môn tính là khó làm, Bà-la-môn tính là khó làm’ là hợp lý.
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Deliverance of mind and Deliverance through wisdom, enters upon and abides in it.
Này Kassapa, khi một Tỷ-kheo tu tập tâm từ bi, không oán ghét, không ác ý; và do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
This bhikkhu, Kassapa, is called a samaṇa, and also a brāhmaṇa.
Này Kassapa, Tỷ-kheo này được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
723
‘‘Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
"Even if, Kassapa, one wears clothes of coarse hemp, or coarse canvas…pe… even if one repeatedly plunges into water in the evening, morning, and at noon.
“Này Kassapa, cho dù người đó mặc y vải thô, mặc y vải gai… (v.v.)… và sống chuyên tâm thực hành việc xuống nước ba lần mỗi sáng, trưa, tối.
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā abhavissa brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – ‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti.
If samañña or brahmañña were difficult, very difficult, by such a measure and by such an ascetic practice, it would not be proper to say, ‘Samañña is difficult, brahmañña is difficult.’
Này Kassapa, nếu sự Sa-môn tính hay Bà-la-môn tính là khó làm, rất khó làm, chỉ với mức độ này và sự khổ hạnh này, thì lời nói ‘Sa-môn tính là khó làm, Bà-la-môn tính là khó làm’ sẽ không hợp lý.
724
‘‘Sakkā ca panetaṃ abhavissa kātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – ‘handāhaṃ sāṇānipi dhāremi, masāṇānipi dhāremi…pe… sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī’ti.
"A householder or a householder's son, or even a pot-slave, could do this: ‘Come, I will wear clothes of coarse hemp, and coarse canvas…pe… I will repeatedly plunge into water in the evening, morning, and at noon.’
“Này, một gia chủ hay con trai của gia chủ, thậm chí một người tớ gái làm việc ở chum nước cũng có thể làm được điều này: ‘Này, ta sẽ mặc y vải thô, mặc y vải gai… (v.v.)… ta sẽ sống chuyên tâm thực hành việc xuống nước ba lần mỗi sáng, trưa, tối.’
725
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena sāmaññaṃ vā hoti brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ, tasmā etaṃ kallaṃ vacanāya – ‘dukkaraṃ sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’nti.
"But, Kassapa, because samañña or brahmañña is difficult, very difficult, apart from these practices, apart from this ascetic exertion, therefore it is proper to say, ‘Samañña is difficult, brahmañña is difficult.’
“Này Kassapa, bởi vì sự Sa-môn tính hay Bà-la-môn tính là khó làm, rất khó làm, vượt ra ngoài mức độ này và vượt ra ngoài sự khổ hạnh này, cho nên lời nói ‘Sa-môn tính là khó làm, Bà-la-môn tính là khó làm’ là hợp lý.
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Deliverance of mind and Deliverance through wisdom, enters upon and abides in it.
Này Kassapa, khi một Tỷ-kheo tu tập tâm từ bi, không oán ghét, không ác ý; và do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī’’ti.
This bhikkhu, Kassapa, is called a samaṇa, and also a brāhmaṇa."
Này Kassapa, Tỷ-kheo này được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
726
399. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dujjāno, bho gotama, samaṇo, dujjāno brāhmaṇo’’ti.
399. When this was said, Acelaka Kassapa said to the Blessed One, "It is difficult to recognize a samaṇa, good Gotama, difficult to recognize a brāhmaṇa."
399. Khi được nói vậy, Kassapa, một người trần truồng hỏi Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, Sa-môn thật khó biết, Bà-la-môn thật khó biết.”
‘‘Pakati kho esā, kassapa, lokasmiṃ ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti.
"That, Kassapa, is a common saying in the world, ‘It is difficult to recognize a samaṇa, difficult to recognize a brāhmaṇa.’
“Này Kassapa, đó là một quan niệm thông thường trong thế gian rằng ‘Sa-môn khó biết, Bà-la-môn khó biết’.
Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
Even if, Kassapa, one is naked, with loose conduct, licking hands…pe… even if one adheres to such a practice of eating at intervals, like once every half month, and dwells thus.
Này Kassapa, ngay cả khi một người là Acelaka, có hành vi tự do, liếm tay… (v.v.)… sống chuyên tâm thực hành việc ăn uống theo định kỳ nửa tháng một lần.
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti.
If a samaṇa or brāhmaṇa were difficult, very difficult to recognize by such a measure and by such an ascetic practice, it would not be proper to say, ‘It is difficult to recognize a samaṇa, difficult to recognize a brāhmaṇa.’
Này Kassapa, nếu Sa-môn hay Bà-la-môn là khó biết, rất khó biết, chỉ với mức độ này và sự khổ hạnh này, thì lời nói ‘Sa-môn khó biết, Bà-la-môn khó biết’ sẽ không hợp lý.
727
‘‘Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – ‘ayaṃ acelako hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharatī’ti.
"A householder or a householder's son, or even a pot-slave, could know this: ‘This one is naked, with loose conduct, licking hands…pe… he adheres to such a practice of eating at intervals, like once every half month, and dwells thus.’
“Này, một gia chủ hay con trai của gia chủ, thậm chí một người tớ gái làm việc ở chum nước cũng có thể biết được điều này: ‘Người này là Acelaka, có hành vi tự do, liếm tay… (v.v.)… sống chuyên tâm thực hành việc ăn uống theo định kỳ nửa tháng một lần.’
728
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ kallaṃ vacanāya – ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti.
"But, Kassapa, because a samaṇa or brāhmaṇa is difficult, very difficult to recognize, apart from these practices, apart from this ascetic exertion, therefore it is proper to say, ‘It is difficult to recognize a samaṇa, difficult to recognize a brāhmaṇa.’
“Này Kassapa, bởi vì Sa-môn hay Bà-la-môn là khó biết, rất khó biết, vượt ra ngoài mức độ này và vượt ra ngoài sự khổ hạnh này, cho nên lời nói ‘Sa-môn khó biết, Bà-la-môn khó biết’ là hợp lý.
Yato kho* , kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Deliverance of mind and Deliverance through wisdom, enters upon and abides in it.
Này Kassapa, khi một Tỷ-kheo tu tập tâm từ bi, không oán ghét, không ác ý; và do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
This bhikkhu, Kassapa, is called a samaṇa, and also a brāhmaṇa.
Này Kassapa, Tỷ-kheo này được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
729
‘‘Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti sāmākabhakkho…pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.
"Even if, Kassapa, one subsists on herbs, or wild rice…pe… one sustains oneself on roots and fruits, eating only fallen fruits.
“Này Kassapa, ngay cả khi người đó ăn rau, ăn kê… (v.v.)… sống bằng cách ăn rễ cây, trái cây rừng và những trái cây rơi rụng.
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti.
If a samaṇa or brāhmaṇa were difficult, very difficult to recognize by such a measure and by such an ascetic practice, it would not be proper to say, ‘It is difficult to recognize a samaṇa, difficult to recognize a brāhmaṇa.’
Này Kassapa, nếu Sa-môn hay Bà-la-môn là khó biết, rất khó biết, chỉ với mức độ này và sự khổ hạnh này, thì lời nói ‘Sa-môn khó biết, Bà-la-môn khó biết’ sẽ không hợp lý.
730
‘‘Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – ‘ayaṃ sākabhakkho vā hoti sāmākabhakkho…pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī’ti.
"A householder or a householder's son, or even a pot-slave, could know this: ‘This one subsists on herbs, or wild rice…pe… he sustains himself on roots and fruits, eating only fallen fruits.’
“Này, một gia chủ hay con trai của gia chủ, thậm chí một người tớ gái làm việc ở chum nước cũng có thể biết được điều này: ‘Người này ăn rau, hay ăn kê… (v.v.)… sống bằng cách ăn rễ cây, trái cây rừng và những trái cây rơi rụng.’
731
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ kallaṃ vacanāya – ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti.
"But, Kassapa, because a samaṇa or brāhmaṇa is difficult, very difficult to recognize, apart from these practices, apart from this ascetic exertion, therefore it is proper to say, ‘It is difficult to recognize a samaṇa, difficult to recognize a brāhmaṇa.’
“Này Kassapa, bởi vì Sa-môn hay Bà-la-môn là khó biết, rất khó biết, vượt ra ngoài mức độ này và vượt ra ngoài sự khổ hạnh này, cho nên lời nói ‘Sa-môn khó biết, Bà-la-môn khó biết’ là hợp lý.
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Deliverance of mind and Deliverance through wisdom, enters upon and abides in it.
Này Kassapa, khi một Tỷ-kheo tu tập tâm từ bi, không oán ghét, không ác ý; và do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipi.
This bhikkhu, Kassapa, is called a samaṇa, and also a brāhmaṇa.
Này Kassapa, Tỷ-kheo này được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
732
‘‘Sāṇāni cepi, kassapa, dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
"Even if, Kassapa, one wears clothes of coarse hemp, or coarse canvas…pe… even if one repeatedly plunges into water in the evening, morning, and at noon.
“Này Kassapa, ngay cả khi người đó mặc y vải thô, mặc y vải gai… (v.v.)… và sống chuyên tâm thực hành việc xuống nước ba lần mỗi sáng, trưa, tối.
Imāya ca, kassapa, mattāya iminā tapopakkamena samaṇo vā abhavissa brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya – ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti.
If a samaṇa or brāhmaṇa were difficult, very difficult to recognize by such a measure and by such an ascetic practice, it would not be proper to say, ‘It is difficult to recognize a samaṇa, difficult to recognize a brāhmaṇa.’
Này Kassapa, nếu Sa-môn hay Bà-la-môn là khó biết, rất khó biết, chỉ với mức độ này và sự khổ hạnh này, thì lời nói ‘Sa-môn khó biết, Bà-la-môn khó biết’ sẽ không hợp lý.
733
‘‘Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṃ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi – ‘ayaṃ sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti…pe… sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharatī’ti.
"A householder or a householder's son, or even a pot-slave, could know this: ‘This one wears clothes of coarse hemp, and coarse canvas…pe… he repeatedly plunges into water in the evening, morning, and at noon.’
“Này, một gia chủ hay con trai của gia chủ, thậm chí một người tớ gái làm việc ở chum nước cũng có thể biết được điều này: ‘Người này mặc y vải thô, mặc y vải gai… (v.v.)… sống chuyên tâm thực hành việc xuống nước ba lần mỗi sáng, trưa, tối.’
734
‘‘Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṃ kallaṃ vacanāya – ‘dujjāno samaṇo dujjāno brāhmaṇo’ti.
"But, Kassapa, because a samaṇa or brāhmaṇa is difficult, very difficult to recognize, apart from these practices, apart from this ascetic exertion, therefore it is proper to say, ‘It is difficult to recognize a samaṇa, difficult to recognize a brāhmaṇa.’
“Này Kassapa, bởi vì Sa-môn hay Bà-la-môn là khó biết, rất khó biết, vượt ra ngoài mức độ này và vượt ra ngoài sự khổ hạnh này, cho nên lời nói ‘Sa-môn khó biết, Bà-la-môn khó biết’ là hợp lý.
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṃ abyāpajjaṃ mettacittaṃ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
But when, Kassapa, a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness, free from enmity and ill-will, and by the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Deliverance of mind and Deliverance through wisdom, enters upon and abides in it.
Này Kassapa, khi một Tỷ-kheo tu tập tâm từ bi, không oán ghét, không ác ý; và do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati, kassapa, bhikkhu samaṇo itipi brāhmaṇo itipī’’ti.
This bhikkhu, Kassapa, is called a samaṇa, and also a brāhmaṇa."
Này Kassapa, Tỷ-kheo này được gọi là Sa-môn, cũng được gọi là Bà-la-môn.”
735
Sīlasamādhipaññāsampadā
Perfection in Morality, Concentration, and Wisdom
Hoàn thành Giới, Định và Tuệ
736
400. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katamā pana sā, bho gotama, sīlasampadā, katamā cittasampadā, katamā paññāsampadā’’ti?
400. When this was said, Acelaka Kassapa said to the Blessed One, "What, good Gotama, is this perfection in morality, what is this perfection in concentration, what is this perfection in wisdom?"
400. Khi được nói vậy, Kassapa, một người trần truồng hỏi Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, giới hạnh là gì, tâm định là gì, và tuệ giác là gì?”
‘‘Idha, kassapa, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho…pe… (yathā 190-193 anucchedesu, evaṃ vitthāretabbaṃ) bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena parisuddhājīvo sīlasampanno indriyesu guttadvāro satisampajaññena samannāgato santuṭṭho.
"Here, Kassapa, a Tathāgata arises in the world, Arahant, Perfectly Self-Enlightened…pe… (as in sections 190-193, it should be elaborated thus) seeing fear in wrongdoing, undertakes and trains in the training rules, endowed with wholesome bodily and verbal actions, with a pure livelihood, accomplished in morality, guarded in the sense doors, endowed with mindfulness and clear comprehension, contented."
“Này Kassapa, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… (v.v.)… (nên được giải thích chi tiết như trong các đoạn 190-193) … thấy sự nguy hiểm, giữ gìn và học hỏi các giới điều, có hành động thân và lời nói thiện lành, có sinh kế thanh tịnh, thành tựu giới hạnh, giữ gìn các căn, thành tựu chánh niệm và tỉnh giác, biết đủ.
737
401. ‘‘Kathañca, kassapa, bhikkhu sīlasampanno hoti?
401. “And how, Kassapa, is a bhikkhu accomplished in virtue?
401. “Này Kassapa, làm thế nào một Tỳ-khưu trở nên đầy đủ giới hạnh (sīlasampanno)?”
Idha, kassapa, bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Here, Kassapa, a bhikkhu, abandoning the taking of life, abstains from taking life. He has laid aside stick and weapon, is conscientious, full of compassion, and dwells with sympathy for all living beings.
“Này Kassapa, ở đây, một Tỳ-khưu từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót vì lợi ích và hạnh phúc của tất cả chúng sinh.”
Idampissa hoti sīlasampadāya …pe… (yathā 194 yāva 210 anucchedesu)
This is his accomplishment in virtue…pe… (as in sections 194 to 210).
“Điều này cũng là sự đầy đủ giới hạnh (sīlasampadā) của vị ấy… (như trong các đoạn từ 194 đến 210).”
738
‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
“Or again, some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, sustain themselves by such base arts, by wrong livelihood.
“Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng (micchājīvena) qua các loại tà thuật (tiracchānavijjā) như vậy.”
Seyyathidaṃ – santikammaṃ paṇidhikammaṃ…pe… (yathā 211 anucchede) osadhīnaṃ patimokkho iti vā iti, evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
That is, performing propitiatory rites, performing votive rites…pe… (as in section 211) or releasing medicinal herbs, he abstains from such base arts and wrong livelihood.
“Chẳng hạn như – làm lễ cầu an, làm lễ cầu nguyện… (như trong đoạn 211) hoặc đeo bùa thuốc, v.v., vị ấy tránh xa tà mạng qua các loại tà thuật như vậy.”
Idampissa hoti sīlasampadāya.
This, too, is his accomplishment in virtue.
“Điều này cũng là sự đầy đủ giới hạnh của vị ấy.”
739
‘‘Sa kho so* , kassapa, bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvarato.
“That bhikkhu, Kassapa, thus accomplished in virtue, perceives no danger from any quarter, that is, from the restraint of virtue.
“Này Kassapa, Tỳ-khưu ấy, khi đã đầy đủ giới hạnh như vậy, không thấy bất kỳ sự sợ hãi nào từ sự phòng hộ giới luật (sīlasaṃvarato).”
Seyyathāpi, kassapa, rājā khattiyo muddhāvasitto nihatapaccāmitto na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ paccatthikato.
Just as, Kassapa, a khattiya king, anointed and with his enemies vanquished, perceives no danger from any quarter, that is, from his adversaries.
“Ví như, này Kassapa, một vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu đăng quang, đã đánh bại kẻ thù, không thấy bất kỳ sự sợ hãi nào từ phía kẻ thù.”
Evameva kho, kassapa, bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvarato.
Even so, Kassapa, a bhikkhu thus accomplished in virtue, perceives no danger from any quarter, that is, from the restraint of virtue.
“Cũng vậy, này Kassapa, một Tỳ-khưu đã đầy đủ giới hạnh như vậy, không thấy bất kỳ sự sợ hãi nào từ sự phòng hộ giới luật.”
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
Endowed with this noble aggregate of virtue, he experiences an inner blameless happiness.
“Vị ấy, với thân giới hạnh cao quý (ariyaṃ sīlakkhandhena) này, cảm nhận được niềm an lạc không tì vết bên trong.”
Evaṃ kho, kassapa, bhikkhu sīlasampanno hoti.
It is in this way, Kassapa, that a bhikkhu is accomplished in virtue.
“Này Kassapa, một Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh là như vậy đó.”
Ayaṃ kho, kassapa, sīlasampadā…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
This, Kassapa, is the accomplishment of virtue…pe… he enters and dwells in the first jhāna.
“Này Kassapa, đây là sự đầy đủ giới hạnh… vị ấy chứng đạt và an trú trong Thiền thứ nhất (paṭhamaṃ jhānaṃ).”
Idampissa hoti cittasampadāya…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
This is his accomplishment of mind…pe… the second jhāna…pe… the third jhāna…pe… he enters and dwells in the fourth jhāna.
“Điều này cũng là sự đầy đủ tâm định (cittasampadā) của vị ấy… vị ấy chứng đạt và an trú trong Thiền thứ hai… Thiền thứ ba… Thiền thứ tư.”
Idampissa hoti cittasampadāya.
This is his accomplishment of mind.
“Điều này cũng là sự đầy đủ tâm định của vị ấy.”
Ayaṃ kho, kassapa, cittasampadā.
This, Kassapa, is the accomplishment of mind.
“Này Kassapa, đây là sự đầy đủ tâm định.”
740
‘‘So evaṃ samāhite citte…pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… idampissa hoti paññāsampadāya…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti…pe… idampissa hoti paññāsampadāya.
“With his mind thus concentrated…pe… he directs and inclines his mind to knowledge and vision…pe… this is his accomplishment of wisdom…pe… he understands, ‘There is no further state of being’…pe… this is his accomplishment of wisdom.
“Vị ấy, với tâm đã định như vậy… hướng tâm đến trí tuệ và tuệ kiến (ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti)… điều này cũng là sự đầy đủ trí tuệ (paññāsampadāya) của vị ấy… vị ấy biết rằng không còn tái sinh vào trạng thái này nữa… điều này cũng là sự đầy đủ trí tuệ của vị ấy.”
Ayaṃ kho, kassapa, paññāsampadā.
This, Kassapa, is the accomplishment of wisdom.
“Này Kassapa, đây là sự đầy đủ trí tuệ.”
741
‘‘Imāya ca, kassapa, sīlasampadāya cittasampadāya paññāsampadāya aññā sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā uttaritarā vā paṇītatarā vā natthi.
“And beyond this accomplishment of virtue, accomplishment of mind, and accomplishment of wisdom, Kassapa, there is no other accomplishment of virtue, accomplishment of mind, or accomplishment of wisdom that is higher or more excellent.
“Này Kassapa, không có sự đầy đủ giới hạnh, sự đầy đủ tâm định, sự đầy đủ trí tuệ nào khác cao hơn hoặc thù thắng hơn sự đầy đủ giới hạnh, sự đầy đủ tâm định, sự đầy đủ trí tuệ này.”
742
Sīhanādakathā
The Discourse on the Lion's Roar
Bài Kệ Tiếng Rống Sư Tử
743
402. ‘‘Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā sīlavādā.
402. “There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who are proponents of virtue.
“Này Kassapa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương giới hạnh (sīlavādā).”
Te anekapariyāyena sīlassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
They speak in many ways in praise of virtue.
“Họ ca ngợi giới hạnh bằng nhiều cách khác nhau.”
Yāvatā, kassapa, ariyaṃ paramaṃ sīlaṃ, nāhaṃ tattha attano samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo!
As for the supreme noble virtue, Kassapa, I do not see anyone equal to myself in that regard, much less superior!
“Này Kassapa, trong phạm vi giới hạnh cao quý tối thượng (ariyaṃ paramaṃ sīlaṃ), Ta không thấy ai ngang bằng với Ta, huống chi là hơn!”
Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṃ adhisīlaṃ.
Indeed, I am superior in that regard, that is, in higher virtue (adhisīla).
“Thật vậy, Ta vượt trội hơn trong điều đó, tức là giới siêu việt (adhisīlaṃ).”
744
‘‘Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā.
“There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who are proponents of asceticism and aversion.
“Này Kassapa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương khổ hạnh và ghê tởm (tapojigucchāvādā).”
Te anekapariyāyena tapojigucchāya vaṇṇaṃ bhāsanti.
They speak in many ways in praise of asceticism and aversion.
“Họ ca ngợi khổ hạnh và ghê tởm bằng nhiều cách khác nhau.”
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā tapojigucchā, nāhaṃ tattha attano samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo!
As for the supreme noble asceticism and aversion, Kassapa, I do not see anyone equal to myself in that regard, much less superior!
“Này Kassapa, trong phạm vi khổ hạnh và ghê tởm cao quý tối thượng (ariyā paramā tapojigucchā), Ta không thấy ai ngang bằng với Ta, huống chi là hơn!”
Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṃ adhijegucchaṃ.
Indeed, I am superior in that regard, that is, in higher aversion (adhijeguccha).
“Thật vậy, Ta vượt trội hơn trong điều đó, tức là sự ghê tởm siêu việt (adhijegucchaṃ).”
745
‘‘Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paññāvādā.
“There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who are proponents of wisdom.
“Này Kassapa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương trí tuệ (paññāvādā).”
Te anekapariyāyena paññāya vaṇṇaṃ bhāsanti.
They speak in many ways in praise of wisdom.
“Họ ca ngợi trí tuệ bằng nhiều cách khác nhau.”
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā paññā, nāhaṃ tattha attano samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo!
As for the supreme noble wisdom, Kassapa, I do not see anyone equal to myself in that regard, much less superior!
“Này Kassapa, trong phạm vi trí tuệ cao quý tối thượng (ariyā paramā paññā), Ta không thấy ai ngang bằng với Ta, huống chi là hơn!”
Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṃ adhipaññaṃ.
Indeed, I am superior in that regard, that is, in higher wisdom (adhipañña).
“Thật vậy, Ta vượt trội hơn trong điều đó, tức là trí tuệ siêu việt (adhipaññaṃ).”
746
‘‘Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā vimuttivādā.
“There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who are proponents of liberation.
“Này Kassapa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương giải thoát (vimuttivādā).”
Te anekapariyāyena vimuttiyā vaṇṇaṃ bhāsanti.
They speak in many ways in praise of liberation.
“Họ ca ngợi giải thoát bằng nhiều cách khác nhau.”
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā vimutti, nāhaṃ tattha attano samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo!
As for the supreme noble liberation, Kassapa, I do not see anyone equal to myself in that regard, much less superior!
“Này Kassapa, trong phạm vi giải thoát cao quý tối thượng (ariyā paramā vimutti), Ta không thấy ai ngang bằng với Ta, huống chi là hơn!”
Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṃ adhivimutti.
Indeed, I am superior in that regard, that is, in higher liberation (adhivimutti).
“Thật vậy, Ta vượt trội hơn trong điều đó, tức là giải thoát siêu việt (adhivimutti).”
747
403. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘sīhanādaṃ kho samaṇo gotamo nadati, tañca kho suññāgāre nadati, no parisāsū’ti.
403. “It is possible, Kassapa, that other sect ascetics and brahmins might say: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, but he roars it in an empty dwelling, not in assemblies.’
403. “Này Kassapa, có thể xảy ra trường hợp các du sĩ ngoại đạo (aññatitthiyā paribbājakā) nói như thế này: ‘Sa-môn Gotama rống tiếng sư tử, nhưng Ngài rống trong nhà trống, không phải giữa hội chúng’.”
Te – ‘mā heva’ntissu vacanīyā.
They should be told: ‘It is not so.’
“Họ nên được nói rằng: ‘Không phải vậy’.”
‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadatī’ti evamassu, kassapa, vacanīyā.
They should be told, Kassapa: ‘The ascetic Gotama both roars his lion’s roar and roars it in assemblies.’
“Này Kassapa, họ nên được nói rằng: ‘Sa-môn Gotama rống tiếng sư tử, và Ngài rống giữa hội chúng’.”
748
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, no ca kho visārado nadatī’ti.
“It is possible, Kassapa, that other sect ascetics and brahmins might say: ‘The ascetic Gotama both roars his lion’s roar and roars it in assemblies, but he does not roar it with confidence.’
“Này Kassapa, có thể xảy ra trường hợp các du sĩ ngoại đạo nói như thế này: ‘Sa-môn Gotama rống tiếng sư tử, và Ngài rống giữa hội chúng, nhưng Ngài không rống một cách tự tin’.”
Te – ‘mā heva’ntissu vacanīyā.
They should be told: ‘It is not so.’
“Họ nên được nói rằng: ‘Không phải vậy’.”
‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadatī’’ti evamassu, kassapa, vacanīyā.
They should be told, Kassapa: ‘The ascetic Gotama both roars his lion’s roar, roars it in assemblies, and roars it with confidence.’
“Này Kassapa, họ nên được nói rằng: ‘Sa-môn Gotama rống tiếng sư tử, và Ngài rống giữa hội chúng, và Ngài rống một cách tự tin’.”
749
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, no ca kho naṃ pañhaṃ pucchanti…pe… pañhañca naṃ pucchanti; no ca kho nesaṃ pañhaṃ puṭṭho byākaroti…pe… pañhañca nesaṃ puṭṭho byākaroti; no ca kho pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādheti…pe… pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṃ ārādheti; no ca kho sotabbaṃ maññanti…pe… sotabbañcassa maññanti; no ca kho sutvā pasīdanti…pe… sutvā cassa pasīdanti; no ca kho pasannākāraṃ karonti…pe… pasannākārañca karonti; no ca kho tathattāya paṭipajjanti…pe… tathattāya ca paṭipajjanti; no ca kho paṭipannā ārādhentī’ti.
“It is possible, Kassapa, that other sect ascetics and brahmins might say: ‘The ascetic Gotama both roars his lion’s roar, roars it in assemblies, and roars it with confidence, but they do not question him…pe… and they do question him; but being questioned, he does not answer their questions…pe… and being questioned, he does answer their questions; but he does not satisfy their minds with his answer to the questions…pe… and he does satisfy their minds with his answer to the questions; but they do not consider it worth listening to…pe… and they do consider it worth listening to; but having heard it, they are not inspired with confidence…pe… and having heard it, they are inspired with confidence; but they do not show signs of confidence…pe… and they do show signs of confidence; but they do not practice accordingly…pe… and they do practice accordingly; but having practiced, they do not realize the goal.’
“Này Kassapa, có thể xảy ra trường hợp các du sĩ ngoại đạo nói như thế này: ‘Sa-môn Gotama rống tiếng sư tử, và Ngài rống giữa hội chúng, và Ngài rống một cách tự tin, nhưng họ không hỏi Ngài câu hỏi… họ hỏi Ngài câu hỏi; nhưng khi được hỏi câu hỏi, Ngài không trả lời họ… khi được hỏi câu hỏi, Ngài trả lời họ; nhưng Ngài không làm cho tâm họ hoan hỷ với câu trả lời… Ngài làm cho tâm họ hoan hỷ với câu trả lời; nhưng họ không nghĩ rằng đáng để lắng nghe… họ nghĩ rằng đáng để lắng nghe; nhưng sau khi nghe, họ không có lòng tin… sau khi nghe, họ có lòng tin; nhưng họ không thể hiện lòng tin… họ thể hiện lòng tin; nhưng họ không thực hành theo… họ thực hành theo; nhưng sau khi thực hành, họ không đạt được thành tựu’.”
Te – ‘mā heva’ntissu vacanīyā.
They should be told: ‘It is not so.’
“Họ nên được nói rằng: ‘Không phải vậy’.”
‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, pañhañca naṃ pucchanti, pañhañca nesaṃ puṭṭho byākaroti, pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṃ ārādheti, sotabbañcassa maññanti, sutvā cassa pasīdanti, pasannākārañca karonti, tathattāya ca paṭipajjanti, paṭipannā ca ārādhentī’ti evamassu, kassapa, vacanīyā.
They should be told, Kassapa: ‘The ascetic Gotama both roars his lion’s roar, roars it in assemblies, roars it with confidence, and they question him, and being questioned, he answers their questions, and he satisfies their minds with his answer to the questions, and they consider it worth listening to, and having heard it, they are inspired with confidence, and they show signs of confidence, and they practice accordingly, and having practiced, they do realize the goal.’
“Này Kassapa, họ nên được nói rằng: ‘Sa-môn Gotama rống tiếng sư tử, và Ngài rống giữa hội chúng, và Ngài rống một cách tự tin, và họ hỏi Ngài câu hỏi, và khi được hỏi câu hỏi, Ngài trả lời họ, và Ngài làm cho tâm họ hoan hỷ với câu trả lời, và họ nghĩ rằng đáng để lắng nghe, và sau khi nghe, họ có lòng tin, và họ thể hiện lòng tin, và họ thực hành theo, và sau khi thực hành, họ đạt được thành tựu’.”
750
Titthiyaparivāsakathā
The Discourse on Probation for Sectarians
Câu Chuyện Về Thời Gian Thử Thách Của Ngoại Đạo
751
404. ‘‘Ekamidāhaṃ, kassapa, samayaṃ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate.
404. “On one occasion, Kassapa, I was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
404. “Này Kassapa, một thời Ta ở Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.”
Tatra maṃ aññataro tapabrahmacārī nigrodho nāma adhijegucche pañhaṃ apucchi.
There, a certain ascetic-brahmin named Nigrodha questioned me about higher aversion.
“Ở đó, một vị khổ hạnh tên là Nigrodha đã hỏi Ta về sự ghê tởm siêu việt (adhijegucche).”
Tassāhaṃ adhijegucche pañhaṃ puṭṭho byākāsiṃ.
Being questioned about higher aversion, I answered him.
“Khi được hỏi về sự ghê tởm siêu việt, Ta đã trả lời vị ấy.”
Byākate ca pana me attamano ahosi paraṃ viya mattāyā’’ti.
And when I had answered, he was exceedingly delighted.”
“Và khi Ta trả lời, vị ấy đã vô cùng hoan hỷ.”
‘‘Ko hi, bhante, bhagavato dhammaṃ sutvā na attamano assa paraṃ viya mattāya?
“Indeed, Venerable Sir, who, having heard the Dhamma from the Bhagavā, would not be exceedingly delighted?
“Bạch Thế Tôn, ai nghe Pháp của Thế Tôn mà không vô cùng hoan hỷ?”
Ahampi hi, bhante, bhagavato dhammaṃ sutvā attamano paraṃ viya mattāya.
Even I, Venerable Sir, having heard the Dhamma from the Bhagavā, am exceedingly delighted.
“Bạch Thế Tôn, con cũng vậy, khi nghe Pháp của Thế Tôn, con vô cùng hoan hỷ.”
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante.
Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir!
“Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn! Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn!”
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, or uncover what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear by the Bhagavā in many ways.
“Ví như, bạch Thế Tôn, người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc tướng; cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.”
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca bhikkhusaṅghañca.
“Venerable Sir, I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng chúng.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Venerable Sir, may I obtain the going forth (pabbajja) in the presence of the Blessed One, may I obtain the higher ordination (upasampadā).”
Bạch Thế Tôn, con xin được xuất gia, xin được thọ giới Cụ túc dưới sự giáo huấn của Thế Tôn.”
752
405. ‘‘Yo kho, kassapa, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
405. “Kassapa, whoever, having formerly belonged to another sect, desires the going forth (pabbajja) in this Dhamma and Vinaya, desires the higher ordination (upasampadā), dwells on probation for four months. After the lapse of four months, if their minds are well-disposed, the bhikkhus give them the going forth and the higher ordination for the state of a bhikkhu.
405. “Này Kassapa, vị nào trước đây là người ngoại đạo, nay muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này, thì vị ấy phải sống thử bốn tháng. Sau bốn tháng, các Tỳ-khưu với tâm hoan hỷ sẽ cho vị ấy xuất gia, thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-khưu.
Api ca mettha puggalavemattatā viditā’’ti.
However, the distinction among individuals is known to me here.”
Tuy nhiên, trong trường hợp này, sự khác biệt về cá nhân đã được Ta biết rõ.”
‘‘Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhanti pabbajjaṃ, ākaṅkhanti upasampadaṃ, cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
“Venerable Sir, if those who formerly belonged to another sect, desiring the going forth in this Dhamma and Vinaya, desiring the higher ordination, dwell on probation for four months, and after the lapse of four months, bhikkhus with well-disposed minds give them the going forth and the higher ordination for the state of a bhikkhu,
“Bạch Thế Tôn, nếu những người trước đây là ngoại đạo, nay muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này, phải sống thử bốn tháng, sau bốn tháng, các Tỳ-khưu với tâm hoan hỷ sẽ cho họ xuất gia, thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-khưu.
Ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā’’ti.
then I will dwell on probation for four years. After the lapse of four years, may bhikkhus with well-disposed minds give me the going forth and the higher ordination for the state of a bhikkhu.”
Thì con sẽ sống thử bốn năm. Sau bốn năm, xin các Tỳ-khưu với tâm hoan hỷ cho con xuất gia, thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-khưu!”
753
Alattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Then, the naked ascetic Kassapa obtained the going forth (pabbajja) in the presence of the Blessed One; he obtained the higher ordination (upasampadā).
Rồi thì, vị Kassapa khỏa thân ấy đã được xuất gia dưới sự giáo huấn của Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno kho panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
And indeed, not long after his higher ordination, while Ven. Kassapa was dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, he, not long thereafter, by realizing it for himself with direct knowledge, entered and remained in that unsurpassed completion of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness in this very life.
Không lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Kassapa sống một mình, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. Chẳng bao lâu, Ngài đã tự mình chứng ngộ với thắng trí ngay trong hiện tại, đạt đến cứu cánh của đời sống Phạm hạnh, vì mục đích mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti – abbhaññāsi.
He knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more beyond this state.’
Ngài thắng tri: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’
Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṃ ahosīti.
And indeed, Ven. Kassapa became one of the Arahants.
Và Tôn giả Kassapa trở thành một trong các vị A-la-hán.
Next Page →