381. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruññāyaṃ* viharati kaṇṇakatthale migadāye.382. ‘‘Ye te, kassapa, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṃ te asatā abhūtena.383. ‘‘Idhāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ appadukkhavihāriṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.384. ‘‘Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā.385. ‘‘Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – yesu no, āvuso, ṭhānesu na sameti, tiṭṭhantu tāni ṭhānāni.385. "I would approach them and say: 'Friends, concerning those points where we do not agree, let those points stand aside.385. “Này các bạn, tôi đến gần họ và nói thế này: ‘Này chư hiền, những điểm mà chúng ta không đồng ý, hãy để những điểm đó qua một bên.386. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.386. "Kassapa, there is indeed a situation where the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would say: 'As for these teachings of yours that are unwholesome, reckoned as unwholesome; blameworthy, reckoned as blameworthy; not to be practiced, reckoned as not to be practiced; not noble, reckoned as not noble; dark, reckoned as dark—386. “Này Kassapa, có một trường hợp mà người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, sẽ nói rằng: ‘Những pháp nào của quý vị là bất thiện, được xem là bất thiện; có lỗi, được xem là có lỗi; không nên thực hành, được xem là không nên thực hành; không xứng bậc Thánh, được xem là không xứng bậc Thánh; đen tối, được xem là đen tối.387. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.387. "Furthermore, Kassapa, concerning another matter, let the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, comparing teacher with teacher, or Saṅgha with Saṅgha, say: 'Which of these teachings of yours are wholesome, counted as wholesome; blameless, counted as blameless; to be practiced, counted as to be practiced; noble, counted as noble; bright, counted as bright?387. “Này Kassapa, một trường hợp khác, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận giữa thầy với thầy, hoặc giữa Tăng đoàn với Tăng đoàn, sẽ nói: ‘Những pháp nào của quý vị là thiện, được xem là thiện; không có lỗi, được xem là không có lỗi; nên thực hành, được xem là nên thực hành; xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh; trong sạch, được xem là trong sạch.388. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.388. "Kassapa, there is indeed a situation where the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would say: 'As for these teachings of yours that are wholesome, reckoned as wholesome; blameless, reckoned as blameless; to be practiced, reckoned as to be practiced; noble, reckoned as noble; bright, reckoned as bright—388. “Này Kassapa, có một trường hợp mà người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, sẽ nói rằng: ‘Những pháp nào của quý vị là thiện, được xem là thiện; không có lỗi, được xem là không có lỗi; nên thực hành, được xem là nên thực hành; xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh; trong sạch, được xem là trong sạch.389. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.389. "Furthermore, Kassapa, concerning another matter, let the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, comparing teacher with teacher, or Saṅgha with Saṅgha, say: 'Which of these teachings of yours are unwholesome, counted as unwholesome; blameworthy, counted as blameworthy; not to be practiced, counted as not to be practiced; not noble, counted as not noble; dark, counted as dark?389. “Này Kassapa, một trường hợp khác, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận giữa thầy với thầy, hoặc giữa Tăng đoàn với Tăng đoàn, sẽ nói: ‘Những pháp nào của quý vị là bất thiện, được xem là bất thiện; có lỗi, được xem là có lỗi; không nên thực hành, được xem là không nên thực hành; không xứng bậc Thánh, được xem là không xứng bậc Thánh; đen tối, được xem là đen tối.390. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.390. "Kassapa, there is indeed a situation where the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would say: 'As for these teachings of yours that are unwholesome, reckoned as unwholesome; blameworthy, reckoned as blameworthy; not to be practiced, reckoned as not to be practiced; not noble, reckoned as not noble; dark, reckoned as dark—390. “Này Kassapa, có một trường hợp mà người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, sẽ nói rằng: ‘Những pháp nào của quý vị là bất thiện, được xem là bất thiện; có lỗi, được xem là có lỗi; không nên thực hành, được xem là không nên thực hành; không xứng bậc Thánh, được xem là không xứng bậc Thánh; đen tối, được xem là đen tối.391. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ.391. "Furthermore, Kassapa, concerning another matter, let the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, comparing teacher with teacher, or Saṅgha with Saṅgha.391. “Này Kassapa, một trường hợp khác, người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận giữa thầy với thầy, hoặc giữa Tăng đoàn với Tăng đoàn.392. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.392. "Kassapa, there is indeed a situation where the wise, when cross-examining, inquiring, and discussing, would say: 'As for these teachings of yours that are wholesome, reckoned as wholesome; blameless, reckoned as blameless; to be practiced, reckoned as to be practiced; noble, reckoned as noble; bright, reckoned as bright—392. “Này Kassapa, có một trường hợp mà người trí, khi thẩm vấn, khuyến khích, và thảo luận, sẽ nói rằng: ‘Những pháp nào của quý vị là thiện, được xem là thiện; không có lỗi, được xem là không có lỗi; nên thực hành, được xem là nên thực hành; xứng bậc Thánh, được xem là xứng bậc Thánh; trong sạch, được xem là trong sạch.393. ‘‘Atthi, kassapa, maggo atthi paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati* – ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’ti.393. "Kassapa, there is a path, there is a way, by following which one will personally know, personally see: 'The ascetic Gotama is a speaker of what is timely, a speaker of what is true, a speaker of what is beneficial, a speaker of the Dhamma, a speaker of the Vinaya.'393. “Này Kassapa, có con đường, có đạo lộ, mà khi thực hành theo đó, người ấy tự mình sẽ biết, tự mình sẽ thấy: ‘Sa-môn Gotama là người nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói đúng mục đích, nói đúng Pháp, nói đúng Luật.’394. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca.394. When this was said, the naked ascetic Kassapa said to the Blessed One: "These, friend Gotama, are the austere practices of these ascetics and brahmins, reckoned as asceticism and brahmā-practice.394. Khi được nói như vậy, du sĩ lõa thể Kassapa bạch Thế Tôn rằng: “Này Tôn giả Gotama, những khổ hạnh này của các Sa-môn, Bà-la-môn đó được xem là Sa-môn hạnh và Bà-la-môn hạnh.395. ‘‘Imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca.395. “Indeed, these too, venerable Gotama, are ascetic practices reckoned as the asceticism and brahmanism of these ascetics and brahmins.395. “Này Tôn giả Gotama, những sự thực hành khổ hạnh này cũng được xem là sự tu tập của Sa-môn và sự tu tập của Bà-la-môn của những vị Sa-môn và Bà-la-môn ấy.396. ‘‘Imepi kho, āvuso gotama, tapopakkamā etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sāmaññasaṅkhātā ca brahmaññasaṅkhātā ca.396. “Indeed, these too, venerable Gotama, are ascetic practices reckoned as the asceticism and brahmanism of these ascetics and brahmins.396. “Này Tôn giả Gotama, những sự thực hành khổ hạnh này cũng được xem là sự tu tập của Sa-môn và sự tu tập của Bà-la-môn của những vị Sa-môn và Bà-la-môn ấy.397. ‘‘Acelako cepi, kassapa, hoti, muttācāro, hatthāpalekhano…pe… iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.397. “Even if, Kassapa, one is naked, with loose behavior, licking hands…pe… thus he dwells devoted to such an ascetic practice of eating at alternate periods, even for half a month.397. “Này Kassapa, dù vị ấy là người trần truồng, có phong tục phóng túng, liếm tay… cho đến sống chuyên tâm thực hành việc ăn uống theo chu kỳ nửa tháng một lần như thế.398. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ, bho gotama, sāmaññaṃ dukkaraṃ brahmañña’’nti.398. When this was said, the naked Kassapa said to the Blessed One, “It is difficult, venerable Gotama, difficult is asceticism, difficult is brahmanism.”398. Khi được nói như vậy, Kassapa lõa thể bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, Sa-môn hạnh khó làm, Bà-la-môn hạnh khó làm.”399. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dujjāno, bho gotama, samaṇo, dujjāno brāhmaṇo’’ti.399. When this was said, Acelaka Kassapa said to the Blessed One, "It is difficult to recognize a samaṇa, good Gotama, difficult to recognize a brāhmaṇa."399. Khi được nói vậy, Kassapa, một người trần truồng hỏi Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, Sa-môn thật khó biết, Bà-la-môn thật khó biết.”400. Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katamā pana sā, bho gotama, sīlasampadā, katamā cittasampadā, katamā paññāsampadā’’ti?400. When this was said, Acelaka Kassapa said to the Blessed One, "What, good Gotama, is this perfection in morality, what is this perfection in concentration, what is this perfection in wisdom?"400. Khi được nói vậy, Kassapa, một người trần truồng hỏi Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, giới hạnh là gì, tâm định là gì, và tuệ giác là gì?”401. ‘‘Kathañca, kassapa, bhikkhu sīlasampanno hoti?401. “And how, Kassapa, is a bhikkhu accomplished in virtue?401. “Này Kassapa, làm thế nào một Tỳ-khưu trở nên đầy đủ giới hạnh (sīlasampanno)?”402. ‘‘Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā sīlavādā.402. “There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who are proponents of virtue.403. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘sīhanādaṃ kho samaṇo gotamo nadati, tañca kho suññāgāre nadati, no parisāsū’ti.403. “It is possible, Kassapa, that other sect ascetics and brahmins might say: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, but he roars it in an empty dwelling, not in assemblies.’403. “Này Kassapa, có thể xảy ra trường hợp các du sĩ ngoại đạo (aññatitthiyā paribbājakā) nói như thế này: ‘Sa-môn Gotama rống tiếng sư tử, nhưng Ngài rống trong nhà trống, không phải giữa hội chúng’.”404. ‘‘Ekamidāhaṃ, kassapa, samayaṃ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate.404. “On one occasion, Kassapa, I was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.404. “Này Kassapa, một thời Ta ở Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.”405. ‘‘Yo kho, kassapa, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.405. “Kassapa, whoever, having formerly belonged to another sect, desires the going forth (pabbajja) in this Dhamma and Vinaya, desires the higher ordination (upasampadā), dwells on probation for four months. After the lapse of four months, if their minds are well-disposed, the bhikkhus give them the going forth and the higher ordination for the state of a bhikkhu.405. “Này Kassapa, vị nào trước đây là người ngoại đạo, nay muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này, thì vị ấy phải sống thử bốn tháng. Sau bốn tháng, các Tỳ-khưu với tâm hoan hỷ sẽ cho vị ấy xuất gia, thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-khưu.