300. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena campā tadavasari.
300. Thus have I heard: At one time the Blessed One was touring through the Aṅgas with a great Saṅgha of bhikkhus, numbering five hundred bhikkhus, and arrived at Campā.
300. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn du hành trong xứ Aṅga cùng với đại Tăng đoàn gồm năm trăm Tỳ-kheo, rồi đến Campā.
Tatra sudaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
There, the Blessed One was dwelling in Campā, on the bank of Gaggarā’s Lotus Pond.
Tại Campā, Thế Tôn trú ở bờ hồ Gaggarā.
Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
At that time, the brahmin Soṇadaṇḍa resided in Campā, a populous, well-watered place with grass and wood, rich in grain, a royal possession, granted by King Seniya Bimbisāra of Magadha as a royal gift, a brahmadeyya.
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa đang cư ngụ tại Campā, một vùng đất trù phú, có nhiều cỏ, củi, nước và ngũ cốc, là đất của vua, được vua Magadha Seniya Bimbisāra ban tặng làm của hồi môn của vua, làm đất của Bà-la-môn.
301. Assosuṃ kho campeyyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
301. The brahmins and householders of Campā heard: “The recluse Gotama, a son of the Sakyas who has gone forth from the Sakya clan, is touring through the Aṅgas with a great Saṅgha of bhikkhus, numbering five hundred bhikkhus, and has arrived in Campā, dwelling on the bank of Gaggarā’s Lotus Pond.
301. Các Bà-la-môn và gia chủ ở Campā nghe rằng: “Sa-môn Gotama, con trai của dòng họ Sakya, đã xuất gia từ dòng họ Sakya, đang du hành trong xứ Aṅga cùng với đại Tăng đoàn gồm năm trăm Tỳ-kheo, đã đến Campā và đang trú ở bờ hồ Gaggarā.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Concerning that Blessed Gotama, such a good report has spread: ‘Indeed, that Blessed One is an Arahant, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, knower of worlds, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One.’
Tiếng lành đồn xa về Tôn giả Gotama như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Trí giả về thế gian, bậc Vô thượng điều ngự trượng phu, bậc Đạo sư của chư Thiên và loài người, bậc Phật, bậc Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He has realized and directly known this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, and he makes it known.
Ngài tự mình chứng ngộ, chứng đạt thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên, rồi tuyên thuyết.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and expression, proclaiming a purely complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng Chánh pháp toàn hảo ở phần đầu, toàn hảo ở phần giữa, toàn hảo ở phần cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn toàn viên mãn, thanh tịnh, và tuyên bố Phạm hạnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
It is good indeed to see such Arahants.”
Thật tốt lành thay khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy!”
Atha kho campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī* gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamanti.
Then the brahmins and householders of Campā, having departed from Campā, gathered into groups and went to Gaggarā’s Lotus Pond.
Sau đó, các Bà-la-môn và gia chủ ở Campā rời khỏi Campā, tụ tập thành từng nhóm, từng đoàn, rồi đi đến hồ Gaggarā.
302. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṃ upagato hoti.
302. At that time, the brahmin Soṇadaṇḍa had retired for a midday rest on the upper floor of his palace.
302. Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa đang nghỉ trưa trên lầu cao của cung điện.
Addasā kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo campeyyake brāhmaṇagahapatike campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī* gaṇībhūte yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamante.
The brahmin Soṇadaṇḍa saw the brahmins and householders of Campā, having departed from Campā, gathered into groups and going to Gaggarā’s Lotus Pond.
Bà-la-môn Soṇadaṇḍa thấy các Bà-la-môn và gia chủ ở Campā rời khỏi Campā, tụ tập thành từng nhóm, từng đoàn, rồi đi đến hồ Gaggarā.
Disvā khattaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, bho khatte, campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamantī’’ti?
Seeing them, he addressed his steward: “Why, dear steward, are the brahmins and householders of Campā, having departed from Campā, gathered into groups and going to Gaggarā’s Lotus Pond?”
Thấy vậy, ông gọi người quản gia và hỏi: “Này quản gia, tại sao các Bà-la-môn và gia chủ ở Campā lại rời khỏi Campā, tụ tập thành từng nhóm, từng đoàn, rồi đi đến hồ Gaggarā?”
‘‘Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
“Sir, the recluse Gotama, a son of the Sakyas who has gone forth from the Sakya clan, is touring through the Aṅgas with a great Saṅgha of bhikkhus, numbering five hundred bhikkhus, and has arrived in Campā, dwelling on the bank of Gaggarā’s Lotus Pond.
“Thưa ngài, có Sa-môn Gotama, con trai của dòng họ Sakya, đã xuất gia từ dòng họ Sakya, đang du hành trong xứ Aṅga cùng với đại Tăng đoàn gồm năm trăm Tỳ-kheo, đã đến Campā và đang trú ở bờ hồ Gaggarā.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Concerning that Blessed Gotama, such a good report has spread: ‘Indeed, that Blessed One is an Arahant, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, knower of worlds, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One.’
Tiếng lành đồn xa về Tôn giả Gotama như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Trí giả về thế gian, bậc Vô thượng điều ngự trượng phu, bậc Đạo sư của chư Thiên và loài người, bậc Phật, bậc Thế Tôn’.
Tamete bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamantī’’ti.
They are going to see that Blessed Gotama.”
Họ đang đi đến để chiêm ngưỡng Tôn giả Gotama.”
‘‘Tena hi, bho khatte, yena campeyyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā campeyyake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi – ‘soṇadaṇḍo, bho, brāhmaṇo evamāha – āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
“Then, dear steward, go to the brahmins and householders of Campā. Having approached them, tell them this: ‘The brahmin Soṇadaṇḍa says this: “Sirs, please wait; the brahmin Soṇadaṇḍa also intends to go to see the recluse Gotama.”’”
“Vậy thì, này quản gia, hãy đi đến chỗ các Bà-la-môn và gia chủ ở Campā, và sau khi đến, hãy nói với các Bà-la-môn và gia chủ ở Campā rằng: ‘Này chư vị, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa nói rằng: Xin chư vị hãy đợi một chút, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa cũng sẽ đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama’.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho so khattā soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena campeyyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā campeyyake brāhmaṇagahapatike etadavoca – ‘‘soṇadaṇḍo bho brāhmaṇo evamāha – ‘āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
“Yes, sir,” the steward replied to the brahmin Soṇadaṇḍa, and having gone to the brahmins and householders of Campā, he said to them: “The brahmin Soṇadaṇḍa says this: ‘Sirs, please wait; the brahmin Soṇadaṇḍa also intends to go to see the recluse Gotama.’”
“Vâng, thưa ngài,” người quản gia ấy vâng lời Bà-la-môn Soṇadaṇḍa, rồi đi đến chỗ các Bà-la-môn và gia chủ ở Campā; sau khi đến, ông nói với các Bà-la-môn và gia chủ ở Campā rằng: “Này chư vị, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa nói rằng: ‘Xin chư vị hãy đợi một chút, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa cũng sẽ đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama’.”
303. Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṃ brāhmaṇānaṃ pañcamattāni brāhmaṇasatāni campāyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
303. At that time, five hundred brahmins from various regions were staying in Campā for some business.
303. Lúc bấy giờ, có khoảng năm trăm Bà-la-môn từ nhiều xứ khác nhau đang cư ngụ tại Campā vì một lý do nào đó.
Assosuṃ kho te brāhmaṇā – ‘‘soṇadaṇḍo kira brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’ti.
Those brahmins heard: “The brahmin Soṇadaṇḍa, it is said, intends to go to see the recluse Gotama.”
Những Bà-la-môn ấy nghe rằng: “Bà-la-môn Soṇadaṇḍa sẽ đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama.”
Atha kho te brāhmaṇā yena soṇadaṇḍo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’ti?
Then those brahmins went to the brahmin Soṇadaṇḍa. Having approached him, they said: “Is it true, sir Soṇadaṇḍa, that you intend to go to see the recluse Gotama?”
Sau đó, các Bà-la-môn ấy đi đến chỗ Bà-la-môn Soṇadaṇḍa; sau khi đến, họ nói với Bà-la-môn Soṇadaṇḍa rằng: “Có thật là ngài Soṇadaṇḍa sẽ đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama không?”
‘‘Evaṃ kho me, bho, hoti – ‘ahampi samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmī’’’ti.
“Indeed, sirs, it is my intention: ‘I too will go to see the recluse Gotama.’”
“Này chư vị, ta cũng nghĩ rằng: ‘Ta sẽ đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama’.”
‘‘Mā bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkami.
“Sir Soṇadaṇḍa should not go to see the recluse Gotama.
“Xin ngài Soṇadaṇḍa đừng đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama.
Na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Sir Soṇadaṇḍa is not fit to go to see the recluse Gotama.
Ngài Soṇadaṇḍa không nên đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama.
Sace bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.
If sir Soṇadaṇḍa goes to see the recluse Gotama, sir Soṇadaṇḍa’s fame will decline, and the recluse Gotama’s fame will increase.
Nếu ngài Soṇadaṇḍa đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama, danh tiếng của ngài Soṇadaṇḍa sẽ suy giảm, còn danh tiếng của Sa-môn Gotama sẽ tăng trưởng.
Yampi bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Even for this reason, that sir Soṇadaṇḍa’s fame will decline and the recluse Gotama’s fame will increase, sir Soṇadaṇḍa is not fit to go to see the recluse Gotama; rather, the recluse Gotama is fit to go to see sir Soṇadaṇḍa.
Ngay cả vì lý do danh tiếng của ngài Soṇadaṇḍa sẽ suy giảm và danh tiếng của Sa-môn Gotama sẽ tăng trưởng này, ngài Soṇadaṇḍa cũng không nên đến để chiêm ngưỡng Sa-môn Gotama; chỉ có Sa-môn Gotama mới nên đến để chiêm ngưỡng ngài Soṇadaṇḍa.
‘‘Bhavañhi soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
“For sir Soṇadaṇḍa is well-born on both sides, from his mother and his father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, without reproach or blemish concerning birth.”
“Vì ngài Soṇadaṇḍa có dòng dõi cao quý từ cả hai bên mẹ và cha, được sinh ra trong một gia đình thuần khiết cho đến bảy đời tổ tiên, không bị chê trách, không bị chỉ trích về dòng dõi.”
Yampi bhavaṃ soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
That Master Soṇadaṇḍa is well-born on both sides, from his mother and from his father, with pure lineage extending back seven generations of ancestors, unchallenged and unblemished in respect of his birth: by this factor, Master Soṇadaṇḍa is not fit to approach Venerable Gotama for an audience; rather, Venerable Gotama is fit to approach Master Soṇadaṇḍa for an audience.
Ngài Sonadaṇḍa sinh ra từ hai phía, cả mẹ lẫn cha, dòng dõi thanh tịnh cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chê trách hay khiển trách về dòng tộc. Với lý do này, ngài Sonadaṇḍa không nên đến thăm Sa-môn Gotama; mà chính Sa-môn Gotama mới nên đến thăm ngài Sonadaṇḍa.
‘‘Bhavañhi soṇadaṇḍo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ, rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
“Master Soṇadaṇḍa resides in Campā, abundant with a population of seven crore people, with grass, wood, and water, and grain, a royal domain, given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, a royal gift, a brahmin-gift.
“Ngài Sonadaṇḍa cư trú tại Campā, một vùng đất trù phú với bảy nguồn lợi, có cỏ cây và nước, có ngũ cốc, là tài sản của vua, do Vua Magadha Seniya Bimbisāra ban tặng, là của cải của vua, là quà tặng của Phạm thiên.
Yampi bhavaṃ soṇadaṇḍo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ, rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
That Master Soṇadaṇḍa resides in Campā, abundant with a population of seven crore people, with grass, wood, and water, and grain, a royal domain, given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, a royal gift, a brahmin-gift.
Cũng vì ngài Sonadaṇḍa cư trú tại Campā, một vùng đất trù phú với bảy nguồn lợi, có cỏ cây và nước, có ngũ cốc, là tài sản của vua, do Vua Magadha Seniya Bimbisāra ban tặng, là của cải của vua, là quà tặng của Phạm thiên.
Imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti.
By this factor, Master Soṇadaṇḍa is not fit to approach Venerable Gotama for an audience; rather, Venerable Gotama is fit to approach Master Soṇadaṇḍa for an audience.”
Với lý do này, ngài Sonadaṇḍa không nên đến thăm Sa-môn Gotama; mà chính Sa-môn Gotama mới nên đến thăm ngài Sonadaṇḍa.”
‘‘Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; natveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
“Well then, sirs, listen to me as well, as to why we ourselves are fit to approach that Venerable Gotama for an audience; that Venerable Gotama is not fit to approach us for an audience.
“Vậy thì, thưa các ngài, hãy lắng nghe tôi nói, tại sao chính chúng ta mới nên đến thăm Tôn giả Gotama; chứ Tôn giả Gotama không nên đến thăm chúng ta.
Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Indeed, sirs, Venerable Gotama is well-born on both sides, from his mother and from his father, with pure lineage extending back seven generations of ancestors, unchallenged and unblemished in respect of his birth.
Thưa các ngài, Sa-môn Gotama sinh ra từ hai phía, cả mẹ lẫn cha, dòng dõi thanh tịnh cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chê trách hay khiển trách về dòng tộc.
Yampi bho samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
That, sirs, Venerable Gotama is well-born on both sides, from his mother and from his father, with pure lineage extending back seven generations of ancestors, unchallenged and unblemished in respect of his birth: by this factor, that Venerable Gotama is not fit to approach us for an audience; but rather, we ourselves are fit to approach that Venerable Gotama for an audience.
Thưa các ngài, cũng vì Sa-môn Gotama sinh ra từ hai phía, cả mẹ lẫn cha, dòng dõi thanh tịnh cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chê trách hay khiển trách về dòng tộc, với lý do này, Tôn giả Gotama không nên đến thăm chúng ta; mà chính chúng ta mới nên đến thăm Tôn giả Gotama.
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo saṅghī gaṇī gaṇācariyo puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati.
“Indeed, sirs, Venerable Gotama is a leader of a monastic community, a head of a group, a teacher of a group, and is declared to be supreme among other sect leaders.
“Thưa các ngài, Sa-môn Gotama là một vị Tăng trưởng, một vị lãnh đạo, một vị thầy của chúng, được xưng tụng là bậc tối thượng trong số các bậc thầy của nhiều giáo phái khác.
Yathā kho pana, bho, etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yathā vā tathā vā yaso samudāgacchati, na hevaṃ samaṇassa gotamassa yaso samudāgato.
Just as, sirs, the fame of these other recluses and brahmins arises in one way or another, so did not the fame of Venerable Gotama arise.
Thưa các ngài, danh tiếng của các Sa-môn và Bà-la-môn ấy có thể đến bằng cách này hay cách khác, nhưng danh tiếng của Sa-môn Gotama không đến như vậy.
Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato…pe…
Rather, the fame of Venerable Gotama arose through his unsurpassed accomplishment in knowledge and conduct…pe…
Mà danh tiếng của Sa-môn Gotama đến từ sự đầy đủ vô thượng về minh và hạnh…pe…
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo campaṃ anuppatto, campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
‘‘Indeed, good sirs, the recluse Gotama has arrived in Campā and is residing on the bank of the Gaggara Lake.
“Thưa quý vị, quả thật, Sa-môn Gotama đã đến Campā và đang trú ngụ tại bờ hồ Gaggarā.
Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakhettaṃ āgacchanti atithī no te honti.
Whatever recluses or brahmins, good sirs, come to our district, they are our guests.
Thưa quý vị, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào đến vùng đất làng của chúng ta, họ đều là khách của chúng ta.
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā.
And guests should be honored, respected, esteemed, revered, and venerated by us.
Mà khách thì chúng ta phải kính trọng, tôn kính, quý mến, cúng dường và phụng sự.
Yampi, bho, samaṇo gotamo campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre, atithimhākaṃ samaṇo gotamo; atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo.
Since, good sirs, the recluse Gotama has arrived in Campā and is residing on the bank of the Gaggara Lake, the recluse Gotama is our guest; and a guest should be honored, respected, esteemed, revered, and venerated by us.
Thưa quý vị, vì Sa-môn Gotama đã đến Campā và đang trú ngụ tại bờ hồ Gaggarā, nên Sa-môn Gotama là khách của chúng ta; mà khách thì chúng ta phải kính trọng, tôn kính, quý mến, cúng dường và phụng sự.
Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
For this reason, that venerable Gotama is not fit to approach us for an audience.
Với lý do này, vị Tôn giả Gotama ấy không cần phải đến gặp chúng ta.
Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Rather, we ourselves are fit to approach that venerable Gotama for an audience.
Mà chính chúng ta xứng đáng đến gặp vị Tôn giả Gotama ấy.
Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo.
Indeed, good sirs, I comprehend only this much of the venerable Gotama’s praise, but that venerable Gotama is not praised only this much.
Thưa quý vị, tôi chỉ biết được những lời tán thán về vị Tôn giả Gotama ấy chừng ấy thôi, chứ vị Tôn giả Gotama ấy không chỉ có chừng ấy đức hạnh.
Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo’’ti.
Indeed, that venerable Gotama has immeasurable praise.’’
Quả thật, vị Tôn giả Gotama ấy có vô lượng đức hạnh.”
306. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkami.
306. Then the brahmin Sonadaṇḍa, accompanied by a large assembly of brahmins, approached the Gaggara Lake.
306. Sau đó, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa cùng với một đoàn Bà-la-môn lớn đi đến hồ Gaggarā.
Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa tirovanasaṇḍagatassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ahañceva kho pana samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya – ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇaṃ gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitu’nti.
Then, while the brahmin Sonadaṇḍa was still behind the wooded area, this thought arose in his mind: ‘‘What if I were to ask the recluse Gotama a question, and then the recluse Gotama were to say to me: ‘Brāhmaṇa, that question should not be asked in that way; Brāhmaṇa, that question should be asked in this way.’ Then this assembly would despise me, saying: ‘The brahmin Sonadaṇḍa is foolish and unskillful; he could not ask the recluse Gotama a question properly.’
Khi Bà-la-môn Soṇadaṇḍa đang ở gần khu rừng, một ý nghĩ như sau khởi lên trong tâm ông: “Nếu ta hỏi Sa-môn Gotama một câu hỏi; và nếu Sa-môn Gotama nói với ta rằng: ‘Này Bà-la-môn, câu hỏi này không nên hỏi như vậy, câu hỏi này nên hỏi như thế này,’ thì hội chúng này sẽ khinh thường ta: ‘Bà-la-môn Soṇadaṇḍa là kẻ ngu dại, không khéo léo, không thể hỏi Sa-môn Gotama một câu hỏi đúng cách.’
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And if this assembly were to despise me, my reputation would decline.
Mà nếu hội chúng này khinh thường ta, thì danh tiếng của ta cũng sẽ suy giảm.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
And if my reputation were to decline, my wealth would also decline.
Mà nếu danh tiếng của ai suy giảm, thì tài sản của người ấy cũng sẽ suy giảm.
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
For our wealth is obtained through reputation.
Tài sản của chúng ta có được là nhờ danh tiếng.
Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya – ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ byākātabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetu’nti.
What if the recluse Gotama were to ask me a question, and I could not satisfy his mind with my answer, and then the recluse Gotama were to say to me: ‘Brāhmaṇa, that question should not be answered in that way; Brāhmaṇa, that question should be answered in this way.’ Then this assembly would despise me, saying: ‘The brahmin Sonadaṇḍa is foolish and unskillful; he could not satisfy the recluse Gotama’s mind with an answer to his question.’
Và nếu Sa-môn Gotama hỏi ta một câu hỏi, mà ta không thể làm hài lòng Ngài bằng cách trả lời câu hỏi ấy; và nếu Sa-môn Gotama nói với ta rằng: ‘Này Bà-la-môn, câu hỏi này không nên trả lời như vậy, câu hỏi này nên trả lời như thế này,’ thì hội chúng này sẽ khinh thường ta: ‘Bà-la-môn Soṇadaṇḍa là kẻ ngu dại, không khéo léo, không thể làm hài lòng Sa-môn Gotama bằng cách trả lời câu hỏi của Ngài.’
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And if this assembly were to despise me, my reputation would decline.
Mà nếu hội chúng này khinh thường ta, thì danh tiếng của ta cũng sẽ suy giảm.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
And if my reputation were to decline, my wealth would also decline.
Mà nếu danh tiếng của ai suy giảm, thì tài sản của người ấy cũng sẽ suy giảm.
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
For our wealth is obtained through reputation.
Tài sản của chúng ta có được là nhờ danh tiếng.
Ahañceva kho pana evaṃ samīpagato samāno adisvāva samaṇaṃ gotamaṃ nivatteyyaṃ, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto mānathaddho bhīto ca, no visahati samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ, kathañhi nāma evaṃ samīpagato samāno adisvā samaṇaṃ gotamaṃ nivattissatī’ti.
What if I, having come so close, were to turn back without seeing the recluse Gotama? Then this assembly would despise me, saying: ‘The brahmin Sonadaṇḍa is foolish, unskillful, arrogant, and fearful; he does not dare to approach the recluse Gotama for an audience. How indeed, having come so close, could he turn back without seeing the recluse Gotama?’
Và nếu ta, khi đã đến gần như vậy, lại quay về mà không gặp Sa-môn Gotama, thì hội chúng này sẽ khinh thường ta: ‘Bà-la-môn Soṇadaṇḍa là kẻ ngu dại, không khéo léo, kiêu ngạo và sợ hãi, không dám đến gặp Sa-môn Gotama; làm sao mà khi đã đến gần như vậy lại quay về mà không gặp Sa-môn Gotama được!’
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And if this assembly were to despise me, my reputation would decline.
Mà nếu hội chúng này khinh thường ta, thì danh tiếng của ta cũng sẽ suy giảm.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ, yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā’’ti.
And if my reputation were to decline, my wealth would also decline, for our wealth is obtained through reputation.’’
Mà nếu danh tiếng của ai suy giảm, thì tài sản của người ấy cũng sẽ suy giảm, tài sản của chúng ta có được là nhờ danh tiếng.”
308. Tatrapi sudaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo etadeva bahulamanuvitakkento nisinno hoti – ‘‘ahañceva kho pana samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya – ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇaṃ gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitu’nti.
308. There too, the brahmin Sonadaṇḍa sat repeatedly reflecting on this same thought: ‘‘What if I were to ask the recluse Gotama a question, and then the recluse Gotama were to say to me: ‘Brāhmaṇa, that question should not be asked in that way; Brāhmaṇa, that question should be asked in this way.’ Then this assembly would despise me, saying: ‘The brahmin Sonadaṇḍa is foolish and unskillful; he could not ask the recluse Gotama a question properly.’
308. Tại đó, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa vẫn ngồi và suy nghĩ nhiều về điều này: “Nếu ta hỏi Sa-môn Gotama một câu hỏi; và nếu Sa-môn Gotama nói với ta rằng: ‘Này Bà-la-môn, câu hỏi này không nên hỏi như vậy, câu hỏi này nên hỏi như thế này,’ thì hội chúng này sẽ khinh thường ta: ‘Bà-la-môn Soṇadaṇḍa là kẻ ngu dại, không khéo léo, không thể hỏi Sa-môn Gotama một câu hỏi đúng cách.’
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And if this assembly were to despise me, my reputation would decline.
Mà nếu hội chúng này khinh thường ta, thì danh tiếng của ta cũng sẽ suy giảm.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
And if my reputation were to decline, my wealth would also decline.
Mà nếu danh tiếng của ai suy giảm, thì tài sản của người ấy cũng sẽ suy giảm.
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
For our wealth is obtained through reputation.
Tài sản của chúng ta có được là nhờ danh tiếng.
Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya – ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ byākātabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya – ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetu’nti.
What if the recluse Gotama were to ask me a question, and I could not satisfy his mind with my answer, and then the recluse Gotama were to say to me: ‘Brāhmaṇa, that question should not be answered in that way; Brāhmaṇa, that question should be answered in this way.’ Then this assembly would despise me, saying: ‘The brahmin Sonadaṇḍa is foolish and unskillful; he could not satisfy the recluse Gotama’s mind with an answer to his question.’
Và nếu Sa-môn Gotama hỏi ta một câu hỏi, mà ta không thể làm hài lòng Ngài bằng cách trả lời câu hỏi ấy; và nếu Sa-môn Gotama nói với ta rằng: ‘Này Bà-la-môn, câu hỏi này không nên trả lời như vậy, câu hỏi này nên trả lời như thế này,’ thì hội chúng này sẽ khinh thường ta: ‘Bà-la-môn Soṇadaṇḍa là kẻ ngu dại, không khéo léo, không thể làm hài lòng Sa-môn Gotama bằng cách trả lời câu hỏi của Ngài.’
Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And if this assembly were to despise me, my reputation would decline.
Mà nếu hội chúng này khinh thường ta, thì danh tiếng của ta cũng sẽ suy giảm.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
And if my reputation were to decline, my wealth would also decline.
Mà nếu danh tiếng của ai suy giảm, thì tài sản của người ấy cũng sẽ suy giảm.
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
For our wealth is obtained through reputation.
Tài sản của chúng ta có được là nhờ danh tiếng.”
Aho vata maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyya, addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādheyyaṃ pañhassa veyyākaraṇenā’’ti.
"Oh, if only the ascetic Gotama would question me on the three Vedas of my own teachers! Surely, by answering the question, I would please his mind."
Ôi, thật tốt biết bao nếu Sa-môn Gotama hỏi ta một câu hỏi thuộc về truyền thống ba bộ Veda của các sư tổ ta; chắc chắn ta sẽ làm hài lòng Ngài bằng cách giải đáp câu hỏi đó.”
309. Atha kho bhagavato soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi – ‘‘vihaññati kho ayaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo sakena cittena.
Then the Blessed One, knowing the mental thought of the brāhmaṇa Sonadaṇḍa by his own mind, thought thus: "This brāhmaṇa Sonadaṇḍa is troubled by his own thoughts.
Bấy giờ, Thế Tôn, khi biết được ý nghĩ trong tâm của Bà-la-môn Soṇadaṇḍa bằng tâm của Ngài, đã nghĩ rằng: “Bà-la-môn Soṇadaṇḍa này đang bị phiền não bởi chính tâm ý của mình.
Yaṃnūnāhaṃ soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyya’’nti.
What if I were to question the brāhmaṇa Sonadaṇḍa on the three Vedas of his own teachers?"
Vậy thì, ta hãy hỏi Bà-la-môn Soṇadaṇḍa một câu hỏi thuộc về truyền thống ba bộ Veda của các sư tổ ông ấy.”
Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘katihi pana, brāhmaṇa, aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti?
Then the Blessed One said to the brāhmaṇa Sonadaṇḍa: "By how many qualities, brāhmaṇa, do brāhmaṇas define a brāhmaṇa, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood?"
Thế rồi, Thế Tôn nói với Bà-la-môn Soṇadaṇḍa rằng: “Này Bà-la-môn, một Bà-la-môn tuyên bố một người là Bà-la-môn với bao nhiêu yếu tố? Một người tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối?”
311. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo abbhunnāmetvā kāyaṃ anuviloketvā parisaṃ bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pañcahi, bho gotama, aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyya.
Then the brāhmaṇa Sonadaṇḍa, straightening his body and looking around the assembly, said to the Blessed One: "There are five qualities, good Gotama, by which brāhmaṇas define a brāhmaṇa, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood.
Thế rồi, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa ưỡn người lên, nhìn quanh hội chúng rồi nói với Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, một Bà-la-môn tuyên bố một người là Bà-la-môn với năm yếu tố. Một người tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm yếu tố đó là gì?
Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako hoti mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ.
Here, good Gotama, a brāhmaṇa is well-born on both sides, from mother and father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, without blemish or reproach in respect of birth; he is a reciter and mantra-holder, one who has mastered the three Vedas with their lexicons and rituals, with their phonology and etymology, and the fifth as Itihāsa; he is handsome, good-looking, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion, having a Brahma-like appearance and Brahma-like radiance, not of a lowly appearance; he is virtuous, with mature virtue, endowed with mature virtue; and he is wise and discerning, the first or second among those who grasp the ladle.
Thưa Tôn giả Gotama, ở đây, một Bà-la-môn có dòng dõi thuần khiết từ cả mẹ lẫn cha, có huyết thống trong sạch cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chỉ trích hay khiển trách về dòng dõi; là người học rộng, thông suốt các bài thần chú, tinh thông ba bộ Veda cùng với từ điển và nghi lễ, ngữ pháp, lịch sử như bộ thứ năm, là người thông thạo về các dấu hiệu đại nhân trên thế gian; là người có hình dáng đẹp đẽ, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp hoàn hảo, có sắc diện của Phạm thiên, có vẻ uy nghi của Phạm thiên, không có khuyết điểm nào trên thân thể đáng để nhìn; là người có giới hạnh, có giới hạnh cao thượng, đầy đủ giới hạnh cao thượng; và là người có trí tuệ, thông minh, đứng đầu hoặc thứ hai trong số những người dâng cúng vật tế.
Imehi kho, bho gotama, pañcahi aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti.
By these five qualities, good Gotama, brāhmaṇas define a brāhmaṇa, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood."
Thưa Tôn giả Gotama, với năm yếu tố này, một Bà-la-môn tuyên bố một người là Bà-la-môn. Một người tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối.”
‘‘Imesaṃ pana, brāhmaṇa, pañcannaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti?
"Is it possible, brāhmaṇa, to define a brāhmaṇa by four qualities, setting aside one of these five qualities, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood?"
“Này Bà-la-môn, trong năm yếu tố này, có thể bỏ đi một yếu tố và một Bà-la-môn vẫn tuyên bố một người là Bà-la-môn với bốn yếu tố còn lại, và người đó tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối không?”
‘‘Sakkā, bho gotama.
"It is possible, good Gotama.
“Thưa Tôn giả Gotama, có thể.”
Imesañhi, bho gotama, pañcannaṃ aṅgānaṃ vaṇṇaṃ ṭhapayāma.
Indeed, good Gotama, we set aside complexion among these five qualities.
“Thưa Tôn giả Gotama, trong năm yếu tố này, chúng tôi bỏ đi yếu tố sắc đẹp.
Kiñhi vaṇṇo karissati?
What will complexion do?
Sắc đẹp thì có ích gì?”
Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako ca hoti mantadharo ca tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ.
For when, good Gotama, a brāhmaṇa is well-born on both sides, from mother and father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, without blemish or reproach in respect of birth; and is a reciter and mantra-holder, one who has mastered the three Vedas with their lexicons and rituals, with their phonology and etymology, and the fifth as Itihāsa, a speaker and grammarian, faultless in the Lokāyata and signs of a great man; and is virtuous, with mature virtue, endowed with mature virtue; and is wise and discerning, the first or second among those who grasp the ladle.
“Thưa Tôn giả Gotama, khi một Bà-la-môn có dòng dõi thuần khiết từ cả mẹ lẫn cha, có huyết thống trong sạch cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chỉ trích hay khiển trách về dòng dõi; là người học rộng, thông suốt các bài thần chú, tinh thông ba bộ Veda cùng với từ điển và nghi lễ, ngữ pháp, lịch sử như bộ thứ năm, là người thông thạo về các dấu hiệu đại nhân trên thế gian; là người có giới hạnh, có giới hạnh cao thượng, đầy đủ giới hạnh cao thượng; và là người có trí tuệ, thông minh, đứng đầu hoặc thứ hai trong số những người dâng cúng vật tế.
Imehi kho bho gotama catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti.
By these four qualities, good Gotama, brāhmaṇas define a brāhmaṇa, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood."
Thưa Tôn giả Gotama, với bốn yếu tố này, một Bà-la-môn tuyên bố một người là Bà-la-môn. Một người tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối.”
312. ‘‘Imesaṃ pana, brāhmaṇa, catunnaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā tīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti?
"Is it possible, brāhmaṇa, to define a brāhmaṇa by three qualities, setting aside one of these four qualities, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood?"
“Này Bà-la-môn, trong bốn yếu tố này, có thể bỏ đi một yếu tố và một Bà-la-môn vẫn tuyên bố một người là Bà-la-môn với ba yếu tố còn lại, và người đó tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối không?”
‘‘Sakkā, bho gotama.
"It is possible, good Gotama.
“Thưa Tôn giả Gotama, có thể.”
Imesañhi, bho gotama, catunnaṃ aṅgānaṃ mante ṭhapayāma.
Indeed, good Gotama, we set aside the mantras among these four qualities.
“Thưa Tôn giả Gotama, trong bốn yếu tố này, chúng tôi bỏ đi yếu tố thần chú.
Kiñhi mantā karissanti?
What will the mantras do?
Thần chú thì có ích gì?”
Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ.
For when, good Gotama, a brāhmaṇa is well-born on both sides, from mother and father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, without blemish or reproach in respect of birth; and is virtuous, with mature virtue, endowed with mature virtue; and is wise and discerning, the first or second among those who grasp the ladle.
“Thưa Tôn giả Gotama, khi một Bà-la-môn có dòng dõi thuần khiết từ cả mẹ lẫn cha, có huyết thống trong sạch cho đến bảy đời tổ phụ, không bị chỉ trích hay khiển trách về dòng dõi; là người có giới hạnh, có giới hạnh cao thượng, đầy đủ giới hạnh cao thượng; và là người có trí tuệ, thông minh, đứng đầu hoặc thứ hai trong số những người dâng cúng vật tế.
Imehi kho, bho gotama, tīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti.
By these three qualities, good Gotama, brāhmaṇas define a brāhmaṇa, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood."
Thưa Tôn giả Gotama, với ba yếu tố này, một Bà-la-môn tuyên bố một người là Bà-la-môn. Một người tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối.”
‘‘Imesaṃ pana, brāhmaṇa, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti?
"Is it possible, brāhmaṇa, to define a brāhmaṇa by two qualities, setting aside one of these three qualities, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood?"
“Này Bà-la-môn, trong ba yếu tố này, có thể bỏ đi một yếu tố và một Bà-la-môn vẫn tuyên bố một người là Bà-la-môn với hai yếu tố còn lại, và người đó tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối không?”
‘‘Sakkā, bho gotama.
"It is possible, good Gotama.
“Thưa Tôn giả Gotama, có thể.”
Imesañhi, bho gotama, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ jātiṃ ṭhapayāma.
Indeed, good Gotama, we set aside birth among these three qualities.
“Thưa Tôn giả Gotama, trong ba yếu tố này, chúng tôi bỏ đi yếu tố dòng dõi.
Kiñhi jāti karissati?
What will birth do?
Dòng dõi thì có ích gì?”
Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ.
For when, good Gotama, a brāhmaṇa is virtuous, with mature virtue, endowed with mature virtue; and is wise and discerning, the first or second among those who grasp the ladle.
“Thưa Tôn giả Gotama, khi một Bà-la-môn là người có giới hạnh, có giới hạnh cao thượng, đầy đủ giới hạnh cao thượng; và là người có trí tuệ, thông minh, đứng đầu hoặc thứ hai trong số những người dâng cúng vật tế.
Imehi kho, bho gotama, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti.
By these two qualities, good Gotama, brāhmaṇas define a brāhmaṇa, so that one who declares 'I am a brāhmaṇa' would speak correctly and not fall into falsehood."
Thưa Tôn giả Gotama, với hai yếu tố này, một Bà-la-môn tuyên bố một người là Bà-la-môn. Một người tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’ có thể nói đúng mà không rơi vào lời nói dối.”
314. Atha kho bhagavā te brāhmaṇe etadavoca – ‘‘sace kho tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti – ‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu’nti, tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṃ mantavho asmiṃ vacane.
Then the Blessed One said to those brāhmaṇas: "If it occurs to you brāhmaṇas: 'The brāhmaṇa Sonadaṇḍa is unlearned, and the brāhmaṇa Sonadaṇḍa is an ineloquent speaker, and the brāhmaṇa Sonadaṇḍa is foolish, and the brāhmaṇa Sonadaṇḍa is not able to contend with the ascetic Gotama in this matter,' then let the brāhmaṇa Sonadaṇḍa remain, and you yourselves discuss this matter with me.
Thế rồi, Thế Tôn nói với các Bà-la-môn đó rằng: “Nếu các Bà-la-môn nghĩ rằng: ‘Bà-la-môn Soṇadaṇḍa là người ít học, lời nói không khéo léo, trí tuệ kém cỏi, và Bà-la-môn Soṇadaṇḍa không thể tranh luận với Sa-môn Gotama về vấn đề này,’ thì Bà-la-môn Soṇadaṇḍa cứ ở yên đó, còn các vị hãy tranh luận với ta về vấn đề này.”
Sace pana tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti – ‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu’nti, tiṭṭhatha tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṃ paṭimantetū’’ti.
If, however, you brahmins think thus: ‘The brahmin Sonadaṇḍa is learned, the brahmin Sonadaṇḍa has fine speech, the brahmin Sonadaṇḍa is wise, and the brahmin Sonadaṇḍa is capable of discussing with the recluse Gotama on this matter,’ then you may remain; let the brahmin Sonadaṇḍa discuss with me.”
Hoặc nếu quý vị Bà-la-môn nghĩ rằng: ‘Bà-la-môn Sonadaṇḍa là người đa văn, Bà-la-la-môn Sonadaṇḍa là người có lời nói tốt đẹp, Bà-la-môn Sonadaṇḍa là người trí tuệ, và Bà-la-môn Sonadaṇḍa có thể tranh luận với Sa-môn Gotama về vấn đề này’, thì quý vị hãy ở yên đó, để Bà-la-môn Sonadaṇḍa tranh luận với Ta!”
315. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭhatu bhavaṃ gotamo, tuṇhī bhavaṃ gotamo hotu, ahameva tesaṃ sahadhammena paṭivacanaṃ karissāmī’’ti.
315. When this was said, the brahmin Sonadaṇḍa said to the Blessed One, “Let Master Gotama remain. Let Master Gotama be silent. I myself will give them a reply in accordance with the Dhamma.”
315. Khi được nói vậy, Bà-la-môn Sonadaṇḍa thưa với Thế Tôn: “Thế Tôn Gotama hãy ở yên đó, Thế Tôn Gotama hãy im lặng, chính con sẽ trả lời họ theo Chánh pháp.”
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca – ‘‘mā bhavanto evaṃ avacuttha, mā bhavanto evaṃ avacuttha – ‘apavadateva bhavaṃ soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ, apavadati mante, apavadati jātiṃ ekaṃsena.
Then the brahmin Sonadaṇḍa said to those brahmins, “Masters, do not speak thus, do not speak thus: ‘Master Sonadaṇḍa certainly disparages complexion, he disparages the mantras, he disparages caste absolutely.
Rồi Bà-la-môn Sonadaṇḍa nói với các Bà-la-môn ấy: “Thưa quý vị, xin đừng nói như vậy, xin đừng nói như vậy: ‘Tôn giả Sonadaṇḍa chỉ trích sắc đẹp, chỉ trích các bài chú, chỉ trích dòng dõi một cách tuyệt đối.
Bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṃ anupakkhandatī’ti.
Master Sonadaṇḍa simply follows the doctrine of the recluse Gotama.’
Tôn giả Sonadaṇḍa đang theo quan điểm của Sa-môn Gotama’.
Nāhaṃ, bho, apavadāmi vaṇṇaṃ vā mante vā jātiṃ vā’’ti.
I, sirs, do not disparage complexion, or mantras, or caste.”
Thưa quý vị, tôi không chỉ trích sắc đẹp, hay các bài chú, hay dòng dõi đâu.”
316. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa bhāgineyyo aṅgako nāma māṇavako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.
316. Now, at that time, Aṅgaka, a brahmin youth, the nephew of the brahmin Sonadaṇḍa, was seated in that assembly.
316. Lúc bấy giờ, cháu của Bà-la-môn Sonadaṇḍa, một thanh niên tên Aṅgaka, đang ngồi trong hội chúng ấy.
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca – ‘‘passanti no bhonto imaṃ aṅgakaṃ māṇavakaṃ amhākaṃ bhāgineyya’’nti?
Then the brahmin Sonadaṇḍa said to those brahmins, “Do you sirs see this brahmin youth Aṅgaka, our nephew?”
Rồi Bà-la-môn Sonadaṇḍa nói với các Bà-la-môn ấy: “Thưa quý vị, quý vị có thấy thanh niên Aṅgaka, cháu của chúng tôi không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, sir.”
“Thưa vâng, chúng tôi thấy.”
‘‘Aṅgako kho, bho, māṇavako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya, nāssa imissaṃ parisāyaṃ samasamo atthi vaṇṇena ṭhapetvā samaṇaṃ gotamaṃ.
“Aṅgaka, sirs, is handsome, good-looking, delightful, endowed with the highest beauty of complexion, having a Brahma-like hue and luster, not having a small opportunity to be seen, and there is no one in this assembly equal to him in complexion, except for the recluse Gotama.
“Thưa quý vị, thanh niên Aṅgaka là người đoan trang, dễ nhìn, khả ái, có vẻ đẹp hoàn hảo, nước da như Phạm thiên, không có chỗ nào đáng chê trách để nhìn, không ai trong hội chúng này sánh bằng về sắc đẹp, trừ Sa-môn Gotama.
Aṅgako kho māṇavako ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
The brahmin youth Aṅgaka is a reciter and a mantra-holder, one who has mastered the three Vedas with their lexicons and rituals, their phonetics and etymologies, and as the fifth, the Itihāsas, skilled in grammar, and faultless in the great marks of a great man.
Thanh niên Aṅgaka là người học rộng, thông suốt các bài chú, tinh thông ba bộ Veda cùng với từ điển và nghi lễ, ngữ pháp, lịch sử là thứ năm, là người đọc tụng, là nhà ngữ pháp, không có khuyết điểm về khoa bói tướng đại nhân.
Ahamassa mante vācetā.
I am his teacher of the mantras.
Tôi là người đã dạy các bài chú cho anh ta.
Aṅgako kho māṇavako ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
The brahmin youth Aṅgaka is well-born on both sides, from mother and father, of pure lineage up to the seventh generation of ancestors, unblemished and unreproached regarding birth.
Thanh niên Aṅgaka sinh ra từ cả hai phía, mẹ và cha, có dòng dõi thuần khiết cho đến bảy đời tổ phụ, không bị ai chê trách hay chỉ trích về dòng dõi.
Ahamassa mātāpitaro jānāmi.
I know his parents.
Tôi biết cha mẹ của anh ta.
Aṅgako kho māṇavako pāṇampi haneyya, adinnampi ādiyeyya, paradārampi gaccheyya, musāvādampi bhaṇeyya, majjampi piveyya, ettha dāni, bho, kiṃ vaṇṇo karissati, kiṃ mantā, kiṃ jāti?
But if the brahmin youth Aṅgaka were to take life, take what is not given, go with another’s wife, speak falsehood, or drink alcohol, then, sirs, what would complexion do, what would mantras do, what would caste do?
Nhưng nếu thanh niên Aṅgaka giết hại sinh vật, lấy của không cho, tà dâm với vợ người, nói lời dối trá, uống rượu, thì thưa quý vị, lúc đó sắc đẹp, các bài chú, dòng dõi có ích gì?
Yato kho, bho, brāhmaṇo sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato, paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ.
However, sirs, when a brahmin is virtuous, endowed with ripe virtue, and is wise, sagacious, foremost or second among those who grasp what is well-said,
Thưa quý vị, khi một Bà-la-môn có giới hạnh, có giới hạnh tăng trưởng, có giới hạnh hoàn hảo, và là người trí tuệ, thông minh, đứng đầu hoặc thứ hai trong số những người nắm giữ các điều tốt đẹp.
Imehi kho, bho, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti.
Brahmins declare a brahmin who is endowed with these two qualities to be a brahmin; and claiming ‘I am a brahmin,’ he would speak rightly and not incur falsehood.”
Thưa quý vị, với hai yếu tố này, các Bà-la-môn mới công nhận một Bà-la-môn; và khi tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’, anh ta nói đúng sự thật và không phạm lời nói dối.”
317. ‘‘Imesaṃ pana, brāhmaṇa, dvinnaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā ekena aṅgena samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti?
“But, brahmin, is it possible to declare a brahmin, endowed with only one of these two qualities, having set aside the other, to be a brahmin; and claiming ‘I am a brahmin,’ he would speak rightly and not incur falsehood?”
317. “Này Bà-la-môn, trong hai yếu tố này, có thể loại bỏ một yếu tố và chỉ công nhận một Bà-la-môn có một yếu tố thôi không; và khi tự xưng ‘Tôi là Bà-la-môn’, anh ta nói đúng sự thật và không phạm lời nói dối không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama.
“No, Master Gotama.”
“Thưa không, Tôn giả Gotama.
Sīlaparidhotā hi, bho gotama, paññā; paññāparidhotaṃ sīlaṃ.
“Indeed, Master Gotama, wisdom is purified by virtue, and virtue is purified by wisdom.
Thưa Tôn giả Gotama, tuệ được giới thanh lọc; giới được tuệ thanh lọc.
Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ.
Where there is virtue, there is wisdom; where there is wisdom, there is virtue.
Ở đâu có giới, ở đó có tuệ; ở đâu có tuệ, ở đó có giới.
Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ.
For the virtuous, there is wisdom; for the wise, there is virtue.
Người có giới có tuệ, người có tuệ có giới.
Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati.
Virtue and wisdom are declared to be the highest in the world.
Giới và tuệ được xem là tối thượng trong thế gian.
Seyyathāpi, bho gotama, hatthena vā hatthaṃ dhoveyya, pādena vā pādaṃ dhoveyya; evameva kho, bho gotama, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ.
Just as, Master Gotama, one would wash hand with hand, or foot with foot; even so, Master Gotama, wisdom is purified by virtue, and virtue is purified by wisdom.
Cũng như, thưa Tôn giả Gotama, người ta rửa tay bằng tay, rửa chân bằng chân; cũng vậy, thưa Tôn giả Gotama, tuệ được giới thanh lọc, giới được tuệ thanh lọc.
Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ.
Where there is virtue, there is wisdom; where there is wisdom, there is virtue.
Ở đâu có giới, ở đó có tuệ; ở đâu có tuệ, ở đó có giới.
Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ.
For the virtuous, there is wisdom; for the wise, there is virtue.
Người có giới có tuệ, người có tuệ có giới.
Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyatī’’ti.
Virtue and wisdom are declared to be the highest in the world.”
Giới và tuệ được xem là tối thượng trong thế gian.”
‘‘Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa, sīlaparidhotā hi, brāhmaṇa, paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ.
“So it is, brahmin, so it is, brahmin. Indeed, brahmin, wisdom is purified by virtue, and virtue is purified by wisdom.
“Này Bà-la-môn, đúng vậy, đúng vậy, này Bà-la-môn, tuệ được giới thanh lọc, giới được tuệ thanh lọc.
Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ.
Where there is virtue, there is wisdom; where there is wisdom, there is virtue.
Ở đâu có giới, ở đó có tuệ; ở đâu có tuệ, ở đó có giới.
Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ.
For the virtuous, there is wisdom; for the wise, there is virtue.
Người có giới có tuệ, người có tuệ có giới.
Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati.
Virtue and wisdom are declared to be the highest in the world.
Giới và tuệ được xem là tối thượng trong thế gian.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, hatthena vā hatthaṃ dhoveyya, pādena vā pādaṃ dhoveyya; evameva kho, brāhmaṇa, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ.
Just as, brahmin, one would wash hand with hand, or foot with foot; even so, brahmin, wisdom is purified by virtue, and virtue is purified by wisdom.
Cũng như, này Bà-la-môn, người ta rửa tay bằng tay, rửa chân bằng chân; cũng vậy, này Bà-la-môn, tuệ được giới thanh lọc, giới được tuệ thanh lọc.
Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ.
Where there is virtue, there is wisdom; where there is wisdom, there is virtue.
Ở đâu có giới, ở đó có tuệ; ở đâu có tuệ, ở đó có giới.
Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ.
For the virtuous, there is wisdom; for the wise, there is virtue.
Người có giới có tuệ, người có tuệ có giới.
Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati.
Virtue and wisdom are declared to be the highest in the world.”
Giới và tuệ được xem là tối thượng trong thế gian.
318. ‘‘Katamaṃ pana taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ?
318. “What, brahmin, is that virtue?
318. “Này Bà-la-môn, giới đó là gì?
Katamā sā paññā’’ti?
What is that wisdom?”
Tuệ đó là gì?”
‘‘Ettakaparamāva mayaṃ, bho gotama, etasmiṃ atthe.
“We, Master Gotama, know only up to this point concerning this matter.
“Thưa Tôn giả Gotama, chúng con chỉ biết đến mức đó về vấn đề này.
Sādhu vata bhavantaṃyeva gotamaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.
It would be good if Master Gotama himself would explain the meaning of this statement.”
Thật tốt lành nếu Tôn giả Gotama tự mình giải thích ý nghĩa của lời đã nói đó.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi; sādhukaṃ manasikarohi; bhāsissāmī’’ti.
“Then, brahmin, listen; pay careful attention; I will speak.”
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy lắng nghe; hãy chú ý kỹ; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” the brahmin Sonadaṇḍa replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, Tôn giả,” Bà-la-môn Sonadaṇḍa đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘idha, brāhmaṇa, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu tathā vitthāretabbaṃ).
The Blessed One said, “Here, brahmin, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One... (as elaborated in paragraphs 190-212).
Thế Tôn nói: “Này Bà-la-môn, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… (phải kể chi tiết như trong các đoạn 190-212).
Evaṃ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti.
In this way, brahmin, a bhikkhu is endowed with virtue.
Này Bà-la-môn, Tỷ-kheo có giới hạnh là như vậy.
Idaṃ kho taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati, abhininnāmeti.
This, brahmin, is that virtue... he enters and dwells in the first jhāna... in the second jhāna... in the third jhāna... in the fourth jhāna... he inclines and directs his mind towards knowledge and vision.
Này Bà-la-môn, đây chính là giới đó… vị ấy chứng và trú thiền thứ nhất… thiền thứ hai… thiền thứ ba… thiền thứ tư… vị ấy hướng tâm, nghiêng tâm đến tri kiến.
Idampissa hoti paññāya…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti, idampissa hoti paññāya ayaṃ kho sā, brāhmaṇa, paññā’’ti.
This also pertains to his wisdom... he understands, ‘There is no further existence in this state,’ this also pertains to his wisdom. This, brahmin, is that wisdom.”
Đây cũng là tuệ của vị ấy… vị ấy biết rõ ‘không còn trạng thái này nữa’, đây cũng là tuệ của vị ấy. Này Bà-la-môn, đây chính là tuệ đó.”
319. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama.
319. When this was said, the brahmin Sonadaṇḍa said to the Blessed One, “Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama!
319. Khi được nói vậy, Bà-la-môn Sonadaṇḍa thưa với Thế Tôn: “Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Master Gotama, one would set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; even so has Master Gotama illuminated the Dhamma in various ways.
Cũng như, thưa Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để ‘người có mắt sẽ thấy sắc’; cũng vậy, Tôn giả Gotama đã thuyết giảng Chánh pháp bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Master Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp, và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.
May Master Gotama accept me as a lay follower, who has taken refuge from this day forth as long as life lasts.
Xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận con là một cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời, đã quy y.
Adhivāsetu ca me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
May Master Gotama consent to accept tomorrow’s meal from me, together with the Saṅgha of bhikkhus.”
Và xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của con để dùng bữa ngày mai cùng với Tăng đoàn.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
320. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
320. Then the brahmin Sonadaṇḍa, understanding the Blessed One’s consent, rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
320. Rồi Bà-la-môn Sonadaṇḍa, biết Thế Tôn đã chấp nhận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, after that night, the brahmin Soṇadaṇḍa had exquisite hard and soft foods prepared in his own residence and announced the time to the Blessed One: "It is time, good Gotama, the meal is ready."
Rồi, sau đêm đó, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa đã chuẩn bị đồ ăn thức uống thượng vị tại tư gia của mình, rồi cho người báo giờ cho Thế Tôn – “Thưa Tôn giả Gotama, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robes, and together with the Saṅgha of bhikkhus, approached the residence of the brahmin Soṇadaṇḍa; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
Rồi, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo đi đến tư gia của Bà-la-môn Soṇadaṇḍa; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then the brahmin Soṇadaṇḍa, with his own hands, satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, with exquisite hard and soft foods.
Rồi, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa đã tự tay dâng cúng Tăng đoàn Tỳ-kheo do Đức Phật dẫn đầu bằng đồ ăn thức uống thượng vị, làm cho họ hài lòng và no đủ.
321. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
321. Then the brahmin Soṇadaṇḍa, having seen the Blessed One had finished eating and had removed his hand from the bowl, took a lower seat and sat down to one side.
321. Rồi, khi Thế Tôn đã dùng bữa xong, tay đã rời bát, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa lấy một chỗ ngồi thấp hơn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno āsanā vuṭṭhahitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya.
As he sat to one side, the brahmin Soṇadaṇḍa said to the Blessed One: "Good Gotama, if I were to rise from my seat and pay homage to good Gotama while in the assembly, that assembly might disdain me.
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Soṇadaṇḍa bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, nếu tôi đang ở giữa hội chúng mà đứng dậy đảnh lễ Tôn giả Gotama, thì hội chúng ấy sẽ khinh thường tôi.
Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
And if that assembly were to disdain me, my reputation would decline.
Nếu hội chúng ấy khinh thường, thì danh tiếng của tôi sẽ bị suy giảm.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
And if one's reputation declines, one's wealth would also decline.
Nếu danh tiếng bị suy giảm, thì tài sản của tôi cũng sẽ bị suy giảm.
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
Indeed, our wealth is obtained through reputation.
Vì tài sản của chúng tôi có được là nhờ danh tiếng.
Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno añjaliṃ paggaṇheyyaṃ, āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretu.
Good Gotama, if I were to raise my clasped hands in salutation while in the assembly, may good Gotama consider that as rising from my seat to greet him.
Thưa Tôn giả Gotama, nếu tôi đang ở giữa hội chúng mà chắp tay vái chào, xin Tôn giả Gotama hãy xem đó là sự đứng dậy nghênh đón từ chỗ ngồi của tôi.
Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṃ omuñceyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretu.
Good Gotama, if I were to remove my turban while in the assembly, may good Gotama consider that as homage with my head.
Thưa Tôn giả Gotama, nếu tôi đang ở giữa hội chúng mà tháo khăn vấn đầu, xin Tôn giả Gotama hãy xem đó là sự đảnh lễ bằng đầu của tôi.
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya.
Good Gotama, if I were to descend from my vehicle and pay homage to good Gotama while in a vehicle, that assembly might disdain me.
Thưa Tôn giả Gotama, nếu tôi đang ở trên xe mà xuống xe đảnh lễ Tôn giả Gotama, thì hội chúng ấy sẽ khinh thường tôi.
Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha, yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
And if that assembly were to disdain me, my reputation would decline, and if one's reputation declines, one's wealth would also decline.
Nếu hội chúng ấy khinh thường, thì danh tiếng của tôi sẽ bị suy giảm; nếu danh tiếng bị suy giảm, thì tài sản của tôi cũng sẽ bị suy giảm.
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
Indeed, our wealth is obtained through reputation.
Vì tài sản của chúng tôi có được là nhờ danh tiếng.
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno patodalaṭṭhiṃ abbhunnāmeyyaṃ, yānā me taṃ bhavaṃ gotamo paccorohanaṃ dhāretu.
Good Gotama, if I were to raise my goad-stick while in a vehicle, may good Gotama consider that as descending from my vehicle.
Thưa Tôn giả Gotama, nếu tôi đang ở trên xe mà giơ cao cây roi thúc ngựa, xin Tôn giả Gotama hãy xem đó là sự xuống xe của tôi.
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno chattaṃ apanāmeyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretū’’ti.
Good Gotama, if I were to turn away my parasol while in a vehicle, may good Gotama consider that as homage with my head."
Thưa Tôn giả Gotama, nếu tôi đang ở trên xe mà gạt dù sang một bên, xin Tôn giả Gotama hãy xem đó là sự đảnh lễ bằng đầu của tôi.”