323. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena khāṇumataṃ nāma magadhānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
323. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One, while wandering in Magadha with a large Saṅgha of bhikkhus, numbering five hundred, arrived at a brahmin village of the Magadhans named Khāṇumata.
323. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn du hành trong xứ Magadha cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo khoảng năm trăm vị Tỳ-kheo, rồi Ngài đến một làng Bà-la-môn của người Magadha tên là Khāṇumata.
Tatra sudaṃ bhagavā khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.
There the Blessed One stayed in Khāṇumata, at Ambalaṭṭhikā.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Khāṇumata, trong Ambalaṭṭhikā.
Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
At that time, the brahmin Kūṭadanta was residing in Khāṇumata, a flourishing, grassy, well-watered, and fertile royal domain, granted by King Seniya Bimbisāra of Magadha as a royal gift, a brahmadeyya.
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Kūṭadanta đang cư ngụ tại Khāṇumata, một vùng đất trù phú với nhiều cỏ, củi, nước và lúa gạo, được Vua Magadha Seniya Bimbisāra ban tặng làm đất của vua, phần đất của Bà-la-môn.
Tena kho pana samayena kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti.
At that time, a great sacrifice was being prepared by the brahmin Kūṭadanta.
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Kūṭadanta đang chuẩn bị một đại lễ tế tự.
Satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.
Seven hundred bulls, seven hundred young steers, seven hundred young heifers, seven hundred goats, and seven hundred rams were brought to the sacrificial posts for the sacrifice.
Bảy trăm con bò đực, bảy trăm con bê đực, bảy trăm con bê cái, bảy trăm con dê và bảy trăm con cừu đã được cột vào trụ tế để chuẩn bị cho lễ tế.
324. Assosuṃ kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.
324. The brahmin householders of Khāṇumata heard: "It is said that the recluse Gotama, a son of the Sakyas who has gone forth from the Sakya clan, while wandering in Magadha with a large Saṅgha of bhikkhus, numbering five hundred, has arrived at Khāṇumata and is staying in Khāṇumata, at Ambalaṭṭhikā.
324. Các Bà-la-môn và gia chủ ở Khāṇumata nghe nói: “Sa-môn Gotama, con của dòng dõi Sakya, đã xuất gia từ dòng dõi Sakya, đang du hành trong xứ Magadha cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo khoảng năm trăm vị Tỳ-kheo, đã đến Khāṇumata và đang trú tại Khāṇumata, trong Ambalaṭṭhikā.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Indeed, a good report has spread about this venerable Gotama: 'Thus is the Blessed One: accomplished, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.'
Tiếng tốt đẹp về Tôn giả Gotama đã được lan truyền như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.’
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He makes known this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself through direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaims the entirely complete and purified holy life.
Ngài thuyết pháp toàn hảo ở đoạn đầu, đoạn giữa và đoạn cuối, đầy đủ ý nghĩa và văn từ, tuyên bố một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
It is good to see such Arahants."
Thật tốt lành thay khi được diện kiến những bậc A-la-hán như vậy!”
327. ‘‘Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṃ anuppatto, khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.
327. "Good sir, the recluse Gotama, a son of the Sakyas who has gone forth from the Sakya clan, while wandering in Magadha with a large Saṅgha of bhikkhus, numbering five hundred, has arrived at Khāṇumata and is staying in Khāṇumata, at Ambalaṭṭhikā.
327. “Thưa ngài, có Sa-môn Gotama, con của dòng dõi Sakya, đã xuất gia từ dòng dõi Sakya, đang du hành trong xứ Magadha cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo khoảng năm trăm vị Tỳ-kheo, đã đến Khāṇumata và đang trú tại Khāṇumata, trong Ambalaṭṭhikā.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Indeed, a good report has spread about this venerable Gotama: 'Thus is the Blessed One: accomplished, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.'
Tiếng tốt đẹp về Tôn giả Gotama đã được lan truyền như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.’
Tamete bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamantī’’ti.
They are going to see that venerable Gotama."
Họ đang đi đến để diện kiến Tôn giả Gotama ấy.”
329. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, bho khatte, yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama.
329. Then the brahmin Kūṭadanta addressed his steward: "Well then, good steward, go to the brahmin householders of Khāṇumata.
329. Rồi, Bà-la-môn Kūṭadanta gọi người hầu cận và nói: “Vậy thì, này người hầu cận, hãy đi đến chỗ các Bà-la-môn và gia chủ ở Khāṇumata.
Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi – ‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha – ‘‘āgamentu kira bhavanto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
Having approached them, say to the brahmin householders of Khāṇumata: 'The brahmin Kūṭadanta says this: "Sirs, please wait, the brahmin Kūṭadanta will also come to see the recluse Gotama."'"
Sau khi đến, hãy nói với các Bà-la-môn và gia chủ ở Khāṇumata như vầy: ‘Này quý vị, Bà-la-môn Kūṭadanta nói rằng: “Xin quý vị hãy đợi, Bà-la-môn Kūṭadanta cũng sẽ đi đến để diện kiến Sa-môn Gotama.”’”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho so khattā kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami.
‘Yes, good sir,’ the minister replied to the Brahmin Kūṭadanta, and then he approached the Brahmin householders of Khāṇumata.
“Vâng, thưa ngài,” vị thị vệ đó đáp lời Bà-la-môn Kūṭadanta, rồi đi đến chỗ các Bà-la-môn và gia chủ ở Khāṇumata.
Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etadavoca – ‘‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha – ‘āgamentu kira bhonto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
Having approached the Brahmin householders of Khāṇumata, he said to them: ‘Good sirs, the Brahmin Kūṭadanta says this: “Please wait, venerable sirs, the Brahmin Kūṭadanta too will go to see the recluse Gotama.”’
Sau khi đến, vị ấy nói với các Bà-la-môn và gia chủ ở Khāṇumata rằng: “Thưa các ngài, Bà-la-môn Kūṭadanta nói rằng: ‘Xin các ngài hãy chờ đợi, Bà-la-môn Kūṭadanta cũng sẽ đến yết kiến Sa-môn Gotama.’”
‘‘Mā bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkami.
‘Do not, venerable Kūṭadanta, go to see the recluse Gotama.
“Thưa tôn giả Kūṭadanta, xin ngài đừng đến yết kiến Sa-môn Gotama.
Na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Venerable Kūṭadanta is not worthy of going to see the recluse Gotama.
Tôn giả Kūṭadanta không nên đến yết kiến Sa-môn Gotama.
Sace bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.
If venerable Kūṭadanta goes to see the recluse Gotama, venerable Kūṭadanta’s reputation will decline, and the recluse Gotama’s reputation will increase.
Nếu tôn giả Kūṭadanta đến yết kiến Sa-môn Gotama, danh tiếng của tôn giả Kūṭadanta sẽ suy giảm, danh tiếng của Sa-môn Gotama sẽ tăng trưởng.
Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Even by this much, that venerable Kūṭadanta’s reputation will decline and the recluse Gotama’s reputation will increase, venerable Kūṭadanta is not worthy of going to see the recluse Gotama.
Chính vì danh tiếng của tôn giả Kūṭadanta sẽ suy giảm và danh tiếng của Sa-môn Gotama sẽ tăng trưởng, nên tôn giả Kūṭadanta không nên đến yết kiến Sa-môn Gotama.
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Rather, the recluse Gotama is worthy of coming to see venerable Kūṭadanta.
Chính Sa-môn Gotama mới nên đến yết kiến tôn giả Kūṭadanta.
‘‘Bhavañhi kūṭadanto khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
‘For venerable Kūṭadanta resides in Khāṇumata, which is prosperous with seven thriving settlements, with abundant grass, wood, and water, with abundant grain, a royal endowment, given by King Seniya Bimbisāra of Magadha as a royal gift, a brahmin-gift.
Vì tôn giả Kūṭadanta cư ngụ tại Khāṇumata, một vùng đất trù phú với bảy nguồn nước, có cỏ, củi, nước, ngũ cốc, là đất của vua, do vua Magadha Seniya Bimbisāra ban tặng, là của hồi môn của vua, là đất tặng cho Bà-la-môn.
Yampi bhavaṃ kūṭadanto khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Even by this much, that venerable Kūṭadanta resides in Khāṇumata, which is prosperous with seven thriving settlements, with abundant grass, wood, and water, with abundant grain, a royal endowment, given by King Seniya Bimbisāra of Magadha as a royal gift, a brahmin-gift, venerable Kūṭadanta is not worthy of going to see the recluse Gotama.
Chính vì tôn giả Kūṭadanta cư ngụ tại Khāṇumata, một vùng đất trù phú với bảy nguồn nước, có cỏ, củi, nước, ngũ cốc, là đất của vua, do vua Magadha Seniya Bimbisāra ban tặng, là của hồi môn của vua, là đất tặng cho Bà-la-môn, nên tôn giả Kūṭadanta không nên đến yết kiến Sa-môn Gotama.
Samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti.
Rather, the recluse Gotama is worthy of coming to see venerable Kūṭadanta.’
Chính Sa-môn Gotama mới nên đến yết kiến tôn giả Kūṭadanta.”
‘‘Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ, na tveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
‘Then, good sirs, listen to me, as to why we ourselves are worthy of going to see that venerable Gotama, and why that venerable Gotama is not worthy of coming to see us.
“Vậy thì, thưa các ngài, xin hãy nghe tôi nói, chính chúng ta mới xứng đáng đến yết kiến tôn giả Gotama, chứ không phải tôn giả Gotama xứng đáng đến yết kiến chúng ta.
Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
For, good sirs, the recluse Gotama is well-born on both sides, pure in descent from mother and father back through seven generations of ancestors, without reproach and unblemished in respect of birth.
Thưa các ngài, Sa-môn Gotama sinh ra từ hai phía, cả mẹ lẫn cha đều thuần khiết dòng dõi cho đến bảy đời tổ tiên, không bị chê bai, không bị quở trách về dòng tộc.
Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Even by this much, that the recluse Gotama is well-born on both sides, pure in descent from mother and father back through seven generations of ancestors, without reproach and unblemished in respect of birth, that venerable Gotama is not worthy of coming to see us.
Chính vì Sa-môn Gotama sinh ra từ hai phía, cả mẹ lẫn cha đều thuần khiết dòng dõi cho đến bảy đời tổ tiên, không bị chê bai, không bị quở trách về dòng tộc, nên tôn giả Gotama không xứng đáng đến yết kiến chúng ta.
Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Rather, we ourselves are worthy of going to see that venerable Gotama.
Mà chính chúng ta mới xứng đáng đến yết kiến tôn giả Gotama.
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.
“Indeed, good sirs, the ascetic Gotama has arrived at Khāṇumata and resides in Khāṇumata, at Ambalaṭṭhikā.
“Này các ngài, Sa-môn Gotama đã đến Khāṇumata, đang trú ngụ tại Ambalaṭṭhikā ở Khāṇumata.
Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakhettaṃ āgacchanti, atithī no te honti.
Whatever ascetics or brahmins, good sirs, come to our village territory, they are our guests.
Này các ngài, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào đến vùng đất của làng chúng tôi, họ đều là khách của chúng tôi.
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā.
And guests should be respected, revered, honored, venerated, and esteemed by us.
Mà khách thì chúng tôi phải tôn kính, trọng vọng, cung kính, cúng dường, phụng sự.
Yampi, bho, samaṇo gotamo khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ, atithimhākaṃ samaṇo gotamo.
That the ascetic Gotama, good sirs, has arrived at Khāṇumata and resides in Khāṇumata, at Ambalaṭṭhikā, makes the ascetic Gotama our guest.
Này các ngài, Sa-môn Gotama đã đến Khāṇumata, đang trú ngụ tại Ambalaṭṭhikā ở Khāṇumata, Sa-môn Gotama là khách của chúng tôi.
Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo.
And a guest should be respected, revered, honored, venerated, and esteemed by us.
Mà khách thì chúng tôi phải tôn kính, trọng vọng, cung kính, cúng dường, phụng sự.
Imināpaṅgena nārahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
For this reason, that venerable Gotama ought not to come to us for a visit.
Vì lẽ này, vị Tôn giả Gotama ấy không cần phải đến thăm chúng tôi.
Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Rather, we ourselves ought to go to that venerable Gotama for a visit.
Mà chính chúng tôi mới xứng đáng đến thăm vị Tôn giả Gotama ấy.
Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo.
To this extent, good sirs, I have learned the praises of that venerable Gotama, but that venerable Gotama is not praised only to this extent.
Này các ngài, tôi đã học được bấy nhiêu lời tán thán về vị Tôn giả Gotama ấy, nhưng vị Tôn giả Gotama ấy không chỉ có bấy nhiêu lời tán thán.
Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo’’ti.
For that venerable Gotama has immeasurable praises.”
Thật vậy, vị Tôn giả Gotama ấy có vô lượng lời tán thán.”
336. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī’’ti.
336. “In that case, brahmin, listen carefully and pay close attention; I shall speak,” said the Blessed One.
336. “Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy lắng nghe và chú ý kỹ, tôi sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, good sir,” replied the Brahmin Kūṭadanta to the Blessed One.
“Vâng, thưa Tôn giả,” Bà-la-môn Kūṭadanta đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, rājā mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
The Blessed One said: “Once upon a time, brahmin, there was a king named Mahāvijita, who was rich, of great wealth, of great possessions, with abundant gold and silver, with abundant assets and instruments, with abundant grain and food, with full treasuries and granaries.
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà-la-môn, thuở xưa, có một vị vua tên là Mahāvijita, giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo, kho tàng đầy đủ.
Atha kho, brāhmaṇa, rañño mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi, yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
Then, brahmin, as King Mahāvijita was alone in seclusion, this thought arose in his mind: ‘Indeed, I have acquired vast human possessions, and I rule over a great expanse of land, having completely conquered it. Why don’t I perform a great sacrifice that would be for my long-term welfare and happiness?’
Sau đó, này Bà-la-môn, khi vua Mahāvijita ở một mình, tĩnh lặng, một ý nghĩ khởi lên trong tâm ông ấy như vầy: ‘Ta đã đạt được nhiều tài sản thế gian rộng lớn, ta đã chinh phục và cai trị một vùng đất rộng lớn, vậy tại sao ta không cử hành một đại lễ tế, điều sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ta?’
337. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – ‘idha mayhaṃ, brāhmaṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi.
337. “Then, brahmin, King Mahāvijita summoned his purohita brahmin and said to him: ‘Here, brahmin, as I was alone in seclusion, this thought arose in my mind: Indeed, I have acquired vast human possessions, and I rule over a great expanse of land, having completely conquered it.
337. “Sau đó, này Bà-la-môn, vua Mahāvijita cho gọi vị Bà-la-môn cố vấn và nói với ông ấy: ‘Này Bà-la-môn, khi ta ở một mình, tĩnh lặng, một ý nghĩ đã khởi lên trong tâm ta như vầy: Ta đã đạt được nhiều tài sản thế gian rộng lớn, ta đã chinh phục và cai trị một vùng đất rộng lớn.
Yaṃnūnāhaṃ mahāyaññaṃ yajeyyaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
Why don’t I perform a great sacrifice that would be for my long-term welfare and happiness?’
Vậy tại sao ta không cử hành một đại lễ tế, điều sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ta?’
Icchāmahaṃ, brāhmaṇa, mahāyaññaṃ yajituṃ.
I wish, brahmin, to perform a great sacrifice.”
Này Bà-la-môn, ta muốn cử hành một đại lễ tế.”
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.
May your honor instruct me, so that it may be for my long-term welfare and happiness.”
Xin ngài hãy chỉ dạy cho tôi điều gì sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.”
338. ‘‘Evaṃ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṃ mahāvijitaṃ etadavoca – ‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti.
338. “When this was said, brahmin, the brahmin royal chaplain said to King Mahāvijita: ‘Your Majesty’s kingdom is troubled by thorns and oppression; village raids are seen, market-town raids are seen, city raids are seen, highway robberies are seen.
338. “Khi được nói như vậy, này Bà-la-môn, vị Bà-la-môn trưởng tế đã thưa với Đại vương Mahāvijita rằng: ‘Quả thật, quốc độ của bệ hạ đầy rẫy chông gai và áp bức, những vụ cướp phá làng mạc được thấy, những vụ cướp phá thị trấn được thấy, những vụ cướp phá thành phố được thấy, những vụ cướp bóc trên đường cũng được thấy.
Bhavaṃ kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā.
If Your Majesty were to collect taxes from a kingdom thus troubled by thorns and oppression, Your Majesty would be acting improperly thereby.
Bệ hạ, khi quốc độ còn đầy rẫy chông gai và áp bức như vậy mà bệ hạ thu thuế, thì bệ hạ sẽ là người hành động không đúng đắn.
Siyā kho pana bhoto rañño evamassa – ‘‘ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī’’ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṃ sammā samugghāto hoti.
Perhaps Your Majesty might think: “I will uproot this thorn of bandits by execution, imprisonment, confiscation, censure, or banishment.” But this thorn of bandits is not uprooted properly in this way.
Có thể bệ hạ sẽ nghĩ rằng: “Ta sẽ nhổ tận gốc những kẻ cướp bóc này bằng cách hành hình, giam cầm, phạt tiền, quở trách, hoặc trục xuất”, nhưng việc nhổ tận gốc những kẻ cướp bóc đó bằng cách này không hoàn toàn thành công.
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ viheṭhessanti.
Those who remain after being killed will later harass Your Majesty’s kingdom.
Những kẻ còn sót lại sau khi bị hành hình sẽ tiếp tục quấy nhiễu quốc độ của bệ hạ về sau.
Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti.
However, by means of this arrangement, this thorn of bandits is properly uprooted.
Tuy nhiên, việc nhổ tận gốc những kẻ cướp bóc đó có thể hoàn toàn thành công nhờ vào sự sắp đặt này.
Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu.
Therefore, Your Majesty should provide seeds and provisions to those who are engaged in farming and cattle-rearing in Your Majesty’s kingdom.
Vậy thì, bệ hạ, những người trong quốc độ của bệ hạ chuyên cần cày cấy và chăn nuôi, bệ hạ hãy cấp cho họ hạt giống và lương thực.
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā pābhataṃ anuppadetu.
Your Majesty should provide capital to those who are engaged in trade in Your Majesty’s kingdom.
Những người trong quốc độ của bệ hạ chuyên cần buôn bán, bệ hạ hãy cấp cho họ vốn liếng.
Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ rājā bhattavetanaṃ pakappetu.
Your Majesty should arrange wages and salaries for those who serve the king in Your Majesty’s kingdom.
Những người trong quốc độ của bệ hạ chuyên cần phục vụ triều đình, bệ hạ hãy cấp cho họ lương bổng.
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati.
And those people, intent on their own work, will not harass Your Majesty’s kingdom; and there will be a great royal treasury for Your Majesty.
Những người đó, chuyên tâm vào công việc của mình, sẽ không quấy nhiễu quốc độ của bệ hạ; và kho tàng của bệ hạ sẽ dồi dào.
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā.
The provinces will be secure, free from thorns, and unmolested.
Các quốc độ sẽ an ổn, không chông gai, không áp bức.
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī’ti.
The people, I suppose, will live happily, joyfully, dancing their children on their hips, with open doors.’
Dân chúng sẽ sống vui vẻ, hoan hỷ, ôm con cái trên ngực mà nhảy múa, như thể nhà cửa không cần đóng cửa vậy.’
‘Evaṃ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṃsu kasigorakkhe, tesaṃ rājā mahāvijito bījabhattaṃ anuppadāsi.
‘So be it, good sir,’ brahmin, King Mahāvijita replied to the brahmin royal chaplain and provided seeds and provisions to those who were engaged in farming and cattle-rearing in his kingdom.
‘Vâng, thưa ngài,’ này Bà-la-môn, Đại vương Mahāvijita đã vâng lời vị Bà-la-môn trưởng tế và cấp hạt giống và lương thực cho những người trong quốc độ của ngài chuyên cần cày cấy và chăn nuôi.
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu vāṇijjāya, tesaṃ rājā mahāvijito pābhataṃ anuppadāsi.
And King Mahāvijita provided capital to those who were engaged in trade in his kingdom.
Ngài cũng cấp vốn liếng cho những người trong quốc độ của ngài chuyên cần buôn bán.
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu rājaporise, tesaṃ rājā mahāvijito bhattavetanaṃ pakappesi.
And King Mahāvijita arranged wages and salaries for those who served the king in his kingdom.
Ngài cũng cấp lương bổng cho những người trong quốc độ của ngài chuyên cần phục vụ triều đình.
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhiṃsu, mahā ca rañño rāsiko ahosi.
And those people, intent on their own work, did not harass the king’s kingdom, and there was a great royal treasury for the king.
Những người đó, chuyên tâm vào công việc của mình, đã không quấy nhiễu quốc độ của nhà vua, và kho tàng của nhà vua trở nên dồi dào.
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṃsu.
The provinces were secure, free from thorns, and unmolested. The people, I suppose, lived happily, joyfully, dancing their children on their hips, with open doors.
Các quốc độ đã an ổn, không chông gai, không áp bức, dân chúng sống vui vẻ, hoan hỷ, ôm con cái trên ngực mà nhảy múa, như thể nhà cửa không cần đóng cửa vậy.
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – ‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṃvidhānaṃ āgamma mahā ca me rāsiko.
Then, brahmin, King Mahāvijita addressed the brahmin royal chaplain, saying: ‘Thanks to your arrangement, the thorn of bandits has been uprooted for me, and I have a great treasury.
Rồi, này Bà-la-môn, Đại vương Mahāvijita đã gọi vị Bà-la-môn trưởng tế đến và thưa rằng: ‘Nhờ sự sắp đặt của ngài mà những kẻ cướp bóc đã bị nhổ tận gốc, và kho tàng của tôi đã dồi dào.
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti.
The provinces are secure, free from thorns, and unmolested. The people, I suppose, live happily, joyfully, dancing their children on their hips, with open doors.
Các quốc độ an ổn, không chông gai, không áp bức, dân chúng sống vui vẻ, hoan hỷ, ôm con cái trên ngực mà nhảy múa, như thể nhà cửa không cần đóng cửa vậy.
Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ.
I wish, brahmin, to offer a great sacrifice.
Này Bà-la-môn, tôi muốn cử hành một đại lễ hiến tế.
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
May your honor instruct me, so that it may be for my long-term welfare and happiness.’
Xin ngài hãy chỉ dạy cho tôi điều gì sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.’
339. ‘‘Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca te bhavaṃ rājā āmantayataṃ – ‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
339. ‘‘Therefore, Your Majesty should summon the khattiyas who are adherents in Your Majesty’s kingdom, both town dwellers and country dwellers, and say to them: ‘Good sirs, I wish to offer a great sacrifice. May you grant me permission, so that it may be for my long-term welfare and happiness.’
339. “Vậy thì, bệ hạ, những người Kṣatriya tùy tùng, cả thị dân lẫn nông dân, trong quốc độ của bệ hạ, bệ hạ hãy triệu tập họ và nói rằng: ‘Thưa quý vị, tôi muốn cử hành một đại lễ hiến tế, xin quý vị hãy chấp thuận cho tôi điều gì sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.’
Ye bhoto rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca…pe… brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca…pe… gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṃ rājā āmantayataṃ – ‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
Those ministers and councilors in Your Majesty’s kingdom, both town dwellers and country dwellers... (similarly) ...the great brahmin householders, both town dwellers and country dwellers... (similarly) ...the wealthy householders, both town dwellers and country dwellers, Your Majesty should summon them and say: ‘Good sirs, I wish to offer a great sacrifice. May you grant me permission, so that it may be for my long-term welfare and happiness.’
Những vị quan đại thần trong hội đồng, cả thị dân lẫn nông dân... những vị Bà-la-môn đại gia, cả thị dân lẫn nông dân... những vị gia chủ giàu có, cả thị dân lẫn nông dân, trong quốc độ của bệ hạ, bệ hạ hãy triệu tập họ và nói rằng: ‘Thưa quý vị, tôi muốn cử hành một đại lễ hiến tế, xin quý vị hãy chấp thuận cho tôi điều gì sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.’
‘Evaṃ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi – ‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
‘So be it, good sir,’ brahmin, King Mahāvijita replied to the brahmin royal chaplain and summoned the khattiyas who were adherents in his kingdom, both town dwellers and country dwellers, and said to them: ‘Good sirs, I wish to offer a great sacrifice. May you grant me permission, so that it may be for my long-term welfare and happiness.’
‘Vâng, thưa ngài,’ này Bà-la-môn, Đại vương Mahāvijita đã vâng lời vị Bà-la-môn trưởng tế và triệu tập những người Kṣatriya tùy tùng, cả thị dân lẫn nông dân, trong quốc độ của ngài và nói rằng: ‘Thưa quý vị, tôi muốn cử hành một đại lễ hiến tế, xin quý vị hãy chấp thuận cho tôi điều gì sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.’
‘Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ, yaññakālo mahārājā’ti.
‘May Your Majesty offer the sacrifice, great king, it is time for the sacrifice.’
‘Bệ hạ hãy cử hành lễ hiến tế, thưa Đại vương, đã đến lúc cử hành lễ hiến tế rồi.’
Ye rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca…pe… brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca…pe… gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi – ‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ.
He also summoned the ministers and councilors in his kingdom, both town dwellers and country dwellers... (similarly) ...the great brahmin householders, both town dwellers and country dwellers... (similarly) ...the wealthy householders, both town dwellers and country dwellers, and said to them: ‘Good sirs, I wish to offer a great sacrifice.
Những vị quan đại thần trong hội đồng, cả thị dân lẫn nông dân... những vị Bà-la-môn đại gia, cả thị dân lẫn nông dân... những vị gia chủ giàu có, cả thị dân lẫn nông dân, trong quốc độ của ngài, Đại vương Mahāvijita đã triệu tập họ và nói rằng: ‘Tôi muốn cử hành một đại lễ hiến tế.
Anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti.
May you grant me permission, so that it may be for my long-term welfare and happiness.’
Xin quý vị hãy chấp thuận cho tôi điều gì sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.’
‘Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ, yaññakālo mahārājā’ti.
‘May Your Majesty offer the sacrifice, great king, it is time for the sacrifice.’
‘Bệ hạ hãy cử hành lễ hiến tế, thưa Đại vương, đã đến lúc cử hành lễ hiến tế rồi.’
Itime cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti.
These four groups of approvers are thus the requisites for that sacrifice.
Như vậy, bốn nhóm người chấp thuận này là những điều kiện chuẩn bị cho lễ hiến tế đó.
340. ‘‘Rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi samannāgato, ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya sahati* maññe paccatthike yasasā; saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ opānabhūto puññāni karoti; bahussuto tassa tassa sutajātassa, tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṃ jānāti ‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti; paṇḍito, viyatto, medhāvī, paṭibalo, atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ.
340. ‘‘King Mahāvijita was endowed with eight qualities: he was well-born on both sides, from mother and father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, without blemish or reproach concerning birth; he was handsome, good-looking, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion, having a Brahma-like appearance and brilliance, not of mean presence; he was rich, with great wealth and great possessions, possessing abundant gold and silver, abundant goods and implements, abundant grain and provisions, with full treasuries and granaries; he was strong, endowed with a fourfold army, obedient and compliant, who, as it were, scorches his adversaries with his glory; he was endowed with faith, a giver, a master of giving, with open doors for ascetics, brahmins, the poor, the needy, beggars, a wellspring of merit; he was learned in various kinds of lore, and understood the meaning of what was said, thinking: ‘This is the meaning of this statement, this is the meaning of that statement’; he was wise, intelligent, sagacious, capable of discerning past, future, and present matters.
340. “Đại vương Mahāvijita có tám đức tính: ngài sinh ra từ cả hai phía, mẹ và cha, có dòng dõi thuần khiết cho đến bảy đời tổ tiên, không bị chê bai, không bị khiển trách về dòng tộc; ngài có dung mạo đẹp đẽ, dễ nhìn, đáng kính, có vẻ đẹp hình thể tối thượng, có sắc diện và khí chất của Phạm thiên, không có chỗ nào nhỏ nhặt để chê bai; ngài giàu có, tài sản lớn, của cải dồi dào, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều của cải và ngũ cốc, kho tàng đầy đủ; ngài mạnh mẽ, có bốn binh chủng quân đội, được huấn luyện tốt, vâng lời, có khả năng chế ngự kẻ thù bằng uy danh; ngài có đức tin, là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, cửa luôn mở rộng cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, người khốn khó, người buôn bán, người ăn xin, ngài làm các công đức; ngài là người học rộng, hiểu biết ý nghĩa của những gì đã được nghe, hiểu rõ ý nghĩa của từng lời nói ‘đây là ý nghĩa của lời nói này, đây là ý nghĩa của lời nói kia’; ngài là người thông thái, khéo léo, trí tuệ, có khả năng suy xét các vấn đề trong quá khứ, hiện tại và tương lai.
Rājā mahāvijito imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato.
King Mahāvijita was endowed with these eight qualities.
Đại vương Mahāvijita có đầy đủ tám đức tính này.
Iti imānipi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti.
Thus, these eight qualities are also requisites for that sacrifice.
Như vậy, tám đức tính này cũng là những điều kiện chuẩn bị cho lễ hiến tế đó.
341. ‘‘Purohito* brāhmaṇo catuhaṅgehi samannāgato.
341. ‘‘The brahmin royal chaplain was endowed with four qualities.
341. “Vị Bà-la-môn trưởng tế có bốn đức tính.
Ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ.
He was well-born on both sides, from mother and father, with pure lineage back through seven generations of ancestors, without blemish or reproach concerning birth; he was a reciter and mantra-holder, a master of the three Vedas with their lexicons and rituals, with their phonetics and etymologies, and the fifth as Itihāsa (history), skilled in prosody and grammar, proficient in Lokāyata (cosmology/philosophy) and the marks of a great man; he was virtuous, endowed with ripe virtue; he was wise, intelligent, sagacious, either first or second among those who grasp the ladle.
Ông sinh ra từ cả hai phía, mẹ và cha, có dòng dõi thuần khiết cho đến bảy đời tổ tiên, không bị chê bai, không bị khiển trách về dòng tộc; ông là người học Vệ-đà, thông thạo kinh điển, tinh thông ba bộ Vệ-đà cùng với các từ điển (Nighaṇḍu), các nghi thức (Keṭubha), các phân tích ngữ pháp (Sākkharappabheda), và bộ Itihāsa thứ năm, là người đọc thuộc lòng, là nhà ngữ pháp, không có khuyết điểm trong khoa Lokāyata và các tướng đại nhân; ông có giới hạnh, có giới hạnh của bậc trưởng lão, được trang bị giới hạnh của bậc trưởng lão; ông là người thông thái, khéo léo, trí tuệ, là người đứng đầu hoặc thứ hai trong số những người cầm lấy cái muỗng dâng cúng.
Purohito brāhmaṇo imehi catūhaṅgehi samannāgato.
The brahmin royal chaplain was endowed with these four qualities.
Vị Bà-la-môn trưởng tế có đầy đủ bốn đức tính này.
Iti imāni cattāri aṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti.
Thus, these four qualities are requisites for that sacrifice.
Như vậy, bốn đức tính này cũng là những điều kiện chuẩn bị cho lễ hiến tế đó.
342. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi.
342. “Then, brahmin, the royal chaplain, the brahmin, explained three preventions* to King Mahāvijita even before the sacrifice.
342. “Này Bà-la-môn, rồi thì, vị Bà-la-môn thầy tế của vua Mahāvijita đã thuyết giảng ba điều này trước khi tế lễ.
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yiṭṭhukāmassa* kocideva vippaṭisāro – ‘mahā vata me bhogakkhandho vigacchissatī’ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo.
Should any remorse arise in Your Majesty the King, who desires to offer a great sacrifice—‘Alas, a great mass of my wealth will certainly disappear!’—such remorse should not be entertained by Your Majesty the King.
Có thể xảy ra rằng khi bệ hạ muốn thực hiện đại tế lễ, sẽ có một chút hối tiếc – ‘Thật vậy, tài sản lớn của ta sẽ tiêu hao mất!’ – Bệ hạ không nên có sự hối tiếc ấy.
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vippaṭisāro – ‘mahā vata me bhogakkhandho vigacchatī’ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo.
Should any remorse arise in Your Majesty the King, while offering a great sacrifice—‘Alas, a great mass of my wealth is disappearing!’—such remorse should not be entertained by Your Majesty the King.
Có thể xảy ra rằng khi bệ hạ đang thực hiện đại tế lễ, sẽ có một chút hối tiếc – ‘Thật vậy, tài sản lớn của ta đang tiêu hao!’ – Bệ hạ không nên có sự hối tiếc ấy.
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yiṭṭhassa kocideva vippaṭisāro – ‘mahā vata me bhogakkhandho vigato’ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo’’ti.
Should any remorse arise in Your Majesty the King, after having offered a great sacrifice—‘Alas, a great mass of my wealth has disappeared!’—such remorse should not be entertained by Your Majesty the King.”
Có thể xảy ra rằng khi bệ hạ đã thực hiện đại tế lễ, sẽ có một chút hối tiếc – ‘Thật vậy, tài sản lớn của ta đã tiêu hao!’ – Bệ hạ không nên có sự hối tiếc ấy.”
Imā kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi.
“These, brahmin, were the three preventions* that the royal chaplain, the brahmin, explained to King Mahāvijita even before the sacrifice.
Này Bà-la-môn, vị Bà-la-môn thầy tế của vua Mahāvijita đã thuyết giảng ba điều này trước khi tế lễ.
343. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṃ paṭivinesi.
343. “Then, brahmin, the royal chaplain, the brahmin, allayed remorse concerning the recipients by these ten reasons to King Mahāvijita even before the sacrifice.
343. “Này Bà-la-môn, rồi thì, vị Bà-la-môn thầy tế của vua Mahāvijita đã xua tan sự hối tiếc đối với những người thọ nhận lễ vật bằng mười phương cách này trước khi tế lễ.
‘Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ pāṇātipātinopi pāṇātipātā paṭiviratāpi.
‘To Your Majesty’s sacrifice will come those who take life and those who abstain from taking life.
‘Những người sát sinh cũng sẽ đến dự lễ của bệ hạ, và cả những người từ bỏ sát sinh cũng sẽ đến.
Ye tattha pāṇātipātino, tesaññeva tena.
As for those among them who take life, that is their own affair.
Những người sát sinh ở đó, điều đó là của riêng họ.
Ye tattha pāṇātipātā paṭiviratā, te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu.
As for those among them who abstain from taking life, focusing on them, may Your Majesty offer sacrifice, may Your Majesty give freely, may Your Majesty rejoice, may Your Majesty gladden your own mind inwardly.
Đối với những người từ bỏ sát sinh ở đó, bệ hạ hãy thực hiện tế lễ, bệ hạ hãy bố thí, bệ hạ hãy hoan hỷ, bệ hạ hãy làm cho tâm mình thanh tịnh từ bên trong.
Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ adinnādāyinopi adinnādānā paṭiviratāpi…pe… kāmesu micchācārinopi kāmesumicchācārā paṭiviratāpi… musāvādinopi musāvādā paṭiviratāpi… pisuṇavācinopi pisuṇāya vācāya paṭiviratāpi… pharusavācinopi pharusāya vācāya paṭiviratāpi… samphappalāpinopi samphappalāpā paṭiviratāpi … abhijjhālunopi anabhijjhālunopi… byāpannacittāpi abyāpannacittāpi… micchādiṭṭhikāpi sammādiṭṭhikāpi….
To Your Majesty’s sacrifice will come those who take what is not given and those who abstain from taking what is not given… those who engage in sexual misconduct and those who abstain from sexual misconduct… those who speak falsely and those who abstain from false speech… those who speak divisively and those who abstain from divisive speech… those who speak harshly and those who abstain from harsh speech… those who engage in idle chatter and those who abstain from idle chatter… those who are covetous and those who are not covetous… those with ill will and those without ill will… those with wrong view and those with right view….
Những người trộm cắp cũng sẽ đến dự lễ của bệ hạ, và cả những người từ bỏ trộm cắp cũng sẽ đến… (tương tự)… những người tà hạnh trong dục cũng sẽ đến, và cả những người từ bỏ tà hạnh trong dục cũng sẽ đến… những người nói dối cũng sẽ đến, và cả những người từ bỏ nói dối cũng sẽ đến… những người nói lời đâm thọc cũng sẽ đến, và cả những người từ bỏ lời đâm thọc cũng sẽ đến… những người nói lời thô ác cũng sẽ đến, và cả những người từ bỏ lời thô ác cũng sẽ đến… những người nói lời vô ích cũng sẽ đến, và cả những người từ bỏ lời vô ích cũng sẽ đến… những người tham lam cũng sẽ đến, và cả những người không tham lam cũng sẽ đến… những người có tâm sân hận cũng sẽ đến, và cả những người không có tâm sân hận cũng sẽ đến… những người tà kiến cũng sẽ đến, và cả những người chánh kiến cũng sẽ đến….
Ye tattha micchādiṭṭhikā, tesaññeva tena.
As for those among them who have wrong view, that is their own affair.
Những người tà kiến ở đó, điều đó là của riêng họ.
Ye tattha sammādiṭṭhikā, te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetū’ti.
As for those among them who have right view, focusing on them, may Your Majesty offer sacrifice, may Your Majesty give freely, may Your Majesty rejoice, may Your Majesty gladden your own mind inwardly.’
Đối với những người chánh kiến ở đó, bệ hạ hãy thực hiện tế lễ, bệ hạ hãy bố thí, bệ hạ hãy hoan hỷ, bệ hạ hãy làm cho tâm mình thanh tịnh từ bên trong.’
Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṃ paṭivinesi.
These, brahmin, were the ten reasons by which the royal chaplain, the brahmin, allayed remorse concerning the recipients for King Mahāvijita even before the sacrifice.
Này Bà-la-môn, vị Bà-la-môn thầy tế của vua Mahāvijita đã xua tan sự hối tiếc đối với những người thọ nhận lễ vật bằng mười phương cách này trước khi tế lễ.
344. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṃ yajamānassa soḷasahākārehi cittaṃ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā – ‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho tassa āmantitā khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca; atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti.
344. “Then, brahmin, the royal chaplain, the brahmin, inspired, encouraged, exhorted, and gladdened the mind of King Mahāvijita, who was offering the great sacrifice, by these sixteen reasons: ‘Should someone say to Your Majesty the King, who is offering a great sacrifice: “Indeed, King Mahāvijita offers a great sacrifice, but the invited khattiyas, attendants, townspeople, and country people are not with him; yet, Your Majesty the King offers such a great sacrifice!”
344. “Này Bà-la-môn, rồi thì, vị Bà-la-môn thầy tế của vua Mahāvijita đã khích lệ, khuyến tấn, động viên, và làm cho tâm của vua hoan hỷ bằng mười sáu phương cách này khi vua đang thực hiện đại tế lễ: Có thể có một người nào đó nói với bệ hạ khi bệ hạ đang thực hiện đại tế lễ – ‘Vua Mahāvijita đang thực hiện đại tế lễ, nhưng các vị Sát-đế-lợi, các vị quan lại, các vị dân thành thị và dân nông thôn đã được mời lại không đến; vậy mà bệ hạ vẫn thực hiện đại tế lễ như vậy!’
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi.
Even so, there is no one who can rightfully criticize Your Majesty the King.
Ngay cả như vậy, không có ai có thể nói điều đó đúng theo pháp với bệ hạ.
Bhotā kho pana raññā āmantitā khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca.
For Your Majesty the King has indeed invited the khattiyas, attendants, townspeople, and country people.
Thật vậy, các vị Sát-đế-lợi, các vị quan lại, các vị dân thành thị và dân nông thôn đã được bệ hạ mời đến.
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu.
By this, too, may Your Majesty the King know, may Your Majesty offer sacrifice, may Your Majesty give freely, may Your Majesty rejoice, may Your Majesty gladden your own mind inwardly.
Bệ hạ hãy biết điều này, bệ hạ hãy thực hiện tế lễ, bệ hạ hãy bố thí, bệ hạ hãy hoan hỷ, bệ hạ hãy làm cho tâm mình thanh tịnh từ bên trong.
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā – ‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho tassa āmantitā amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca…pe… brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca…pe… gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti.
‘Should someone say to Your Majesty the King, who is offering a great sacrifice: “Indeed, King Mahāvijita offers a great sacrifice, but the invited ministers and councillors, townspeople and country people… the great brahmin householders, townspeople and country people… the rich householders, townspeople and country people, are not with him; yet, Your Majesty the King offers such a great sacrifice!”
“Có thể có một người nào đó nói với bệ hạ khi bệ hạ đang thực hiện đại tế lễ – ‘Vua Mahāvijita đang thực hiện đại tế lễ, nhưng các vị đại thần, các vị hội viên, các vị dân thành thị và dân nông thôn đã được mời lại không đến… (tương tự)… các vị Bà-la-môn danh tiếng, các vị dân thành thị và dân nông thôn đã được mời lại không đến… (tương tự)… các vị gia chủ giàu có, các vị dân thành thị và dân nông thôn đã được mời lại không đến; vậy mà bệ hạ vẫn thực hiện đại tế lễ như vậy!’
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi.
Even so, there is no one who can rightfully criticize Your Majesty the King.
Ngay cả như vậy, không có ai có thể nói điều đó đúng theo pháp với bệ hạ.
Bhotā kho pana raññā āmantitā gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca.
For Your Majesty the King has indeed invited the rich householders, townspeople, and country people.
Thật vậy, các vị gia chủ giàu có, các vị dân thành thị và dân nông thôn đã được bệ hạ mời đến.
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu.
By this, too, may Your Majesty the King know, may Your Majesty offer sacrifice, may Your Majesty give freely, may Your Majesty rejoice, may Your Majesty gladden your own mind inwardly.
Bệ hạ hãy biết điều này, bệ hạ hãy thực hiện tế lễ, bệ hạ hãy bố thí, bệ hạ hãy hoan hỷ, bệ hạ hãy làm cho tâm mình thanh tịnh từ bên trong.
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā – ‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti.
‘Should someone say to Your Majesty the King, who is offering a great sacrifice: “Indeed, King Mahāvijita offers a great sacrifice, but he is not well-born on both sides, pure in descent from mother and father back through seven generations of ancestors, unchallenged and above reproach in respect of birth; yet, Your Majesty the King offers such a great sacrifice!”
“Có thể có một người nào đó nói với bệ hạ khi bệ hạ đang thực hiện đại tế lễ – ‘Vua Mahāvijita đang thực hiện đại tế lễ, nhưng bệ hạ lại không có dòng dõi thanh tịnh cả bên mẹ lẫn bên cha, không bị lỗi lầm hay chê trách về dòng tộc cho đến bảy đời tổ phụ; vậy mà bệ hạ vẫn thực hiện đại tế lễ như vậy!’
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi.
Even so, there is no one who can rightfully criticize Your Majesty the King.
Ngay cả như vậy, không có ai có thể nói điều đó đúng theo pháp với bệ hạ.
Bhavaṃ kho pana rājā ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
For Your Majesty the King is indeed well-born on both sides, pure in descent from mother and father back through seven generations of ancestors, unchallenged and above reproach in respect of birth.
Thật vậy, bệ hạ có dòng dõi thanh tịnh cả bên mẹ lẫn bên cha, không bị lỗi lầm hay chê trách về dòng tộc cho đến bảy đời tổ phụ.
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu.
By this, too, may Your Majesty the King know, may Your Majesty offer sacrifice, may Your Majesty give freely, may Your Majesty rejoice, may Your Majesty gladden your own mind inwardly.
Bệ hạ hãy biết điều này, bệ hạ hãy thực hiện tế lễ, bệ hạ hãy bố thí, bệ hạ hãy hoan hỷ, bệ hạ hãy làm cho tâm mình thanh tịnh từ bên trong.
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā – ‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati no ca kho abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya…pe… no ca kho aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro…pe… no ca kho balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya sahati maññe paccatthike yasasā…pe… no ca kho saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ opānabhūto puññāni karoti…pe… no ca kho bahussuto tassa tassa sutajātassa…pe… no ca kho tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṃ jānāti ‘‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa attho’’ti…pe… no ca kho paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ, atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti.
‘Should someone say to Your Majesty the King, who is offering a great sacrifice: “Indeed, King Mahāvijita offers a great sacrifice, but he is not handsome, good-looking, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion, of divine color and divine presence, with no defect in his appearance… he is not wealthy, rich, with great possessions, with abundant gold and silver, with abundant assets and instruments, with abundant wealth and grain, with full treasuries and granaries… he is not mighty, endowed with a fourfold army, obedient and compliant to command, able to overcome his enemies by his glory… he is not faithful, a giver, a master of generosity, with open doors, a well-spring for ascetics, brahmins, paupers, mendicants, and beggars, performing meritorious deeds… he is not learned, with abundant knowledge of various subjects… he does not understand the meaning of what is said, thinking: ‘This is the meaning of this statement, this is the meaning of that statement’… he is not wise, sagacious, intelligent, capable of considering past, future, and present matters; yet, Your Majesty the King offers such a great sacrifice!”
“Có thể có một người nào đó nói với bệ hạ khi bệ hạ đang thực hiện đại tế lễ – ‘Vua Mahāvijita đang thực hiện đại tế lễ, nhưng bệ hạ lại không có hình dáng đẹp đẽ, dễ nhìn, đáng yêu, với vẻ đẹp và màu da tuyệt vời như Phạm thiên, không có điểm nào đáng chê trách khi nhìn… (tương tự)… không giàu có, không có nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng quý giá, nhiều lúa gạo, kho tàng đầy đủ… (tương tự)… không có sức mạnh, không có quân đội bốn binh chủng, sẵn sàng tuân lệnh và vâng lời; ta nghĩ rằng bệ hạ đã chinh phục kẻ thù bằng danh tiếng… (tương tự)… không có đức tin, không phải là người bố thí, người chủ của sự bố thí, không đóng cửa đối với các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, người hành khất, người buôn bán, người xin ăn, là một suối nước công cộng, thực hiện các công đức… (tương tự)… không phải là người học rộng, biết nhiều về những gì đã nghe… (tương tự)… không hiểu ý nghĩa của những gì đã được nói, rằng “đây là ý nghĩa của lời nói này, đây là ý nghĩa của lời nói này”… (tương tự)… không phải là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, có khả năng suy nghĩ về những điều trong quá khứ, hiện tại và tương lai; vậy mà bệ hạ vẫn thực hiện đại tế lễ như vậy!’
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi.
Even so, there is no one who can rightfully criticize Your Majesty the King.
Ngay cả như vậy, không có ai có thể nói điều đó đúng theo pháp với bệ hạ.
Bhavaṃ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ.
For Your Majesty the King is indeed wise, sagacious, intelligent, capable of considering past, future, and present matters.
Thật vậy, bệ hạ là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, có khả năng suy nghĩ về những điều trong quá khứ, hiện tại và tương lai.
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu.
By this, too, may Your Majesty the King know, may Your Majesty offer sacrifice, may Your Majesty give freely, may Your Majesty rejoice, may Your Majesty gladden your own mind inwardly.
Bệ hạ hãy biết điều này, bệ hạ hãy thực hiện tế lễ, bệ hạ hãy bố thí, bệ hạ hãy hoan hỷ, bệ hạ hãy làm cho tâm mình thanh tịnh từ bên trong.
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā – ‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati.
‘Should someone say to Your Majesty the King, who is offering a great sacrifice: “Indeed, King Mahāvijita offers a great sacrifice.
“Có thể có một người nào đó nói với bệ hạ khi bệ hạ đang thực hiện đại tế lễ – ‘Vua Mahāvijita đang thực hiện đại tế lễ.
No ca khvassa purohito brāhmaṇo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti.
But his royal chaplain, the brahmin, is not well-born on both sides, pure in descent from mother and father back through seven generations of ancestors, unchallenged and above reproach in respect of birth; yet, Your Majesty the King offers such a great sacrifice!”
Nhưng vị Bà-la-môn thầy tế của bệ hạ lại không có dòng dõi thanh tịnh cả bên mẹ lẫn bên cha, không bị lỗi lầm hay chê trách về dòng tộc cho đến bảy đời tổ phụ; vậy mà bệ hạ vẫn thực hiện đại tế lễ như vậy!’
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi.
Thus also, there is no one who can rightfully criticize Your Majesty the King.
Cũng vậy, không có ai có thể nói về bệ hạ một cách đúng đắn.
Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Indeed, Your Majesty the King's brahmin chaplain is well-born on both sides, from mother and father, of pure descent up to the seventh generation of ancestors, unblamed, unreviled by reason of birth.
Nhưng vị Bà-la-môn trưởng tế của bệ hạ thì thuộc dòng dõi cao quý từ cả bên mẹ và bên cha, có huyết thống thanh tịnh đến bảy đời tổ phụ, không bị ai chê trách hay khiển trách về dòng tộc.
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu.
Let Your Majesty the King know this also. Let Your Majesty perform the sacrifice, let Your Majesty make preparations, let Your Majesty rejoice, let Your Majesty indeed gladden your inner heart.
Thưa bệ hạ, xin bệ hạ hãy biết điều này, xin bệ hạ hãy cúng dường, xin bệ hạ hãy chuẩn bị, xin bệ hạ hãy hoan hỷ, xin bệ hạ hãy làm cho nội tâm mình thanh tịnh.
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva vattā – ‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati.
“It might be that some critic, regarding Your Majesty the King performing a great sacrifice, would say: ‘King Mahāvijita performs a great sacrifice.
“Có thể có một số người sẽ nói về bệ hạ khi bệ hạ đang thực hiện đại tế lễ rằng: ‘Đúng là vua Mahāvijita đang thực hiện đại tế lễ.
No ca khvassa purohito brāhmaṇo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo…pe… no ca khvassa purohito brāhmaṇo sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato…pe… no ca khvassa purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ, atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti.
Yet his brahmin chaplain is not a reciter, a master of mantras, proficient in the three Vedas, with their vocabularies and ritual manuals, their phonology and etymology, and fifthly, the histories; a master of grammar, skilled in cosmogony and the marks of a great man…pe… nor is his brahmin chaplain virtuous, of mature virtue, endowed with mature virtue…pe… nor is his brahmin chaplain wise, competent, intelligent, first or second among those holding up the sacrificial spoon; and yet Your Majesty the King performs such a great sacrifice.’
Nhưng vị Bà-la-môn trưởng tế của ông ấy không phải là người học rộng, thông suốt các bài thần chú, tinh thông ba bộ Veda, cùng với từ điển ngữ pháp, phân tích âm tiết, có lịch sử là thứ năm, là nhà ngữ pháp, không có khuyết điểm trong khoa xem tướng đại nhân…pe… vị Bà-la-môn trưởng tế của ông ấy không phải là người có giới hạnh, giới hạnh đã tăng trưởng, đầy đủ giới hạnh đã tăng trưởng…pe… vị Bà-la-môn trưởng tế của ông ấy không phải là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, là người đứng đầu hoặc thứ hai trong số những người đang học thuộc lòng, vậy mà bệ hạ lại thực hiện một đại tế lễ như vậy’.
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi.
Thus also, there is no one who can rightfully criticize Your Majesty the King.
Cũng vậy, không có ai có thể nói về bệ hạ một cách đúng đắn.
Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ.
Indeed, Your Majesty the King's brahmin chaplain is wise, competent, intelligent, first or second among those holding up the sacrificial spoon.
Nhưng vị Bà-la-môn trưởng tế của bệ hạ thì thông thái, khéo léo, có trí tuệ, là người đứng đầu hoặc thứ hai trong số những người đang học thuộc lòng.
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetūti.
Let Your Majesty the King know this also. Let Your Majesty perform the sacrifice, let Your Majesty make preparations, let Your Majesty rejoice, let Your Majesty indeed gladden your inner heart.”
Thưa bệ hạ, xin bệ hạ hãy biết điều này, xin bệ hạ hãy cúng dường, xin bệ hạ hãy chuẩn bị, xin bệ hạ hãy hoan hỷ, xin bệ hạ hãy làm cho nội tâm mình thanh tịnh.”
Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṃ yajamānassa soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
With these sixteen aspects, O brahmin, the brahmin chaplain inspired, exhorted, uplifted, and gladdened the mind of King Mahāvijita as he was performing the great sacrifice.
Này Bà-la-môn, với mười sáu phương diện này, vị Bà-la-môn trưởng tế đã khuyến khích, thúc giục, khích lệ và làm cho tâm của vua Mahāvijita, người đang thực hiện đại tế lễ, trở nên hoan hỷ.
345. ‘‘Tasmiṃ kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññiṃsu, na ajeḷakā haññiṃsu, na kukkuṭasūkarā haññiṃsu, na vividhā pāṇā saṃghātaṃ āpajjiṃsu, na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāya* .
345. “In that sacrifice, O brahmin, neither cows were slaughtered, nor goats and sheep were slaughtered, nor chickens and pigs were slaughtered, nor various living beings were brought to destruction, nor were trees cut down for sacrificial posts, nor were Dabba grasses mown for sacrificial grass.
345. “Này Bà-la-môn, trong đại tế lễ ấy, không có bò bị giết, không có dê cừu bị giết, không có gà heo bị giết, không có các loài sinh vật khác bị sát hại, không có cây cối bị đốn để làm cột tế, không có cỏ bị cắt để làm cỏ trải.
Yepissa ahesuṃ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṃsu.
And whoever were his slaves, or servants, or labourers, they did not perform the tasks under threat of beating, nor under threat of fear, nor with tearful faces, weeping.
Và những người là nô lệ, là người giúp việc, hay là người làm công, họ cũng không bị đe dọa bằng gậy gộc, không bị đe dọa bằng sự sợ hãi, không làm việc với khuôn mặt đẫm lệ hay khóc lóc.
Atha kho ye icchiṃsu, te akaṃsu, ye na icchiṃsu, na te akaṃsu; yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu, yaṃ na icchiṃsu, na taṃ akaṃsu.
Rather, those who wished, they did; those who did not wish, they did not do; what they wished, that they did; what they did not wish, that they did not do.
Mà những ai muốn làm thì họ làm, những ai không muốn làm thì họ không làm; những gì họ muốn làm thì họ làm, những gì họ không muốn làm thì họ không làm.
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsi.
And that sacrifice was concluded with ghee, oil, fresh butter, curds, honey, and treacle.
Đại tế lễ ấy đã hoàn thành chỉ với bơ lỏng, dầu, bơ sữa, sữa đông, mật ong và đường mật.
346. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca, amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca, gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāya rājānaṃ mahāvijitaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘idaṃ, deva, pahūtaṃ sāpateyyaṃ devaññeva uddissābhataṃ, taṃ devo paṭiggaṇhātū’ti.
346. “Then, O brahmin, the attendant Khattiyas, both townsfolk and country folk, the attendant ministers and councillors, both townsfolk and country folk, the great brahmin householders, both townsfolk and country folk, and the householder accumulators of wealth, both townsfolk and country folk, bringing abundant riches, approached King Mahāvijita and said this: ‘This abundant wealth, Your Majesty, has been brought solely for Your Majesty; may Your Majesty accept it.’
346. “Này Bà-la-môn, sau đó, các dòng dõi Sát-đế-lợi từ các thành thị và nông thôn, các đại thần và cận thần từ các thành thị và nông thôn, các Bà-la-môn đại phú gia từ các thành thị và nông thôn, các gia chủ tích lũy tài sản từ các thành thị và nông thôn, đã mang theo nhiều tài sản đến gặp vua Mahāvijita và tâu rằng: ‘Tâu Đại Vương, đây là nhiều tài sản đã được mang đến chỉ vì Đại Vương, xin Đại Vương hãy nhận lấy’.
‘Alaṃ, bho, mamāpidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ dhammikena balinā abhisaṅkhataṃ; tañca vo hotu, ito ca bhiyyo harathā’ti.
‘Enough, good sirs! My own abundant wealth, acquired through righteous taxation, is ample; let that be yours, and bring even more from there.’
Vua nói: ‘Thôi đủ rồi, này các khanh, ta cũng có nhiều tài sản đã được tích lũy bằng thuế má hợp pháp; số đó hãy thuộc về các khanh, và hãy mang thêm nữa đi’.
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – ‘na kho etaṃ amhākaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayaṃ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma.
Being refused by the king, they withdrew to one side and considered thus: ‘It is not proper for us to take these riches back to our own homes.
Khi bị vua từ chối, họ đã lui về một bên và suy nghĩ: ‘Không phải là điều thích hợp cho chúng ta nếu chúng ta mang những tài sản này trở về nhà mình.
Rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, handassa mayaṃ anuyāgino homā’ti.
King Mahāvijita performs a great sacrifice; let us also become participants in his sacrifice.’
Vua Mahāvijita đang thực hiện đại tế lễ, vậy chúng ta hãy làm những người cùng cúng dường với ngài’.
347. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, puratthimena yaññavāṭassa* khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ.
347. “Then, O brahmin, to the east of the sacrificial enclosure, the attendant Khattiyas, both townsfolk and country folk, began to make offerings.
347. “Này Bà-la-môn, sau đó, ở phía đông của khu vực tế lễ, các dòng dõi Sát-đế-lợi từ các thành thị và nông thôn đã bắt đầu các cuộc bố thí.
Dakkhiṇena yaññavāṭassa amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ.
To the south of the sacrificial enclosure, the attendant ministers and councillors, both townsfolk and country folk, began to make offerings.
Ở phía nam của khu vực tế lễ, các đại thần và cận thần từ các thành thị và nông thôn đã bắt đầu các cuộc bố thí.
Pacchimena yaññavāṭassa brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ.
To the west of the sacrificial enclosure, the great brahmin householders, both townsfolk and country folk, began to make offerings.
Ở phía tây của khu vực tế lễ, các Bà-la-môn đại phú gia từ các thành thị và nông thôn đã bắt đầu các cuộc bố thí.
Uttarena yaññavāṭassa gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ.
To the north of the sacrificial enclosure, the householder accumulators of wealth, both townsfolk and country folk, began to make offerings.
Ở phía bắc của khu vực tế lễ, các gia chủ tích lũy tài sản từ các thành thị và nông thôn đã bắt đầu các cuộc bố thí.
‘‘Tesupi kho, brāhmaṇa, yaññesu neva gāvo haññiṃsu, na ajeḷakā haññiṃsu, na kukkuṭasūkarā haññiṃsu, na vividhā pāṇā saṃghātaṃ āpajjiṃsu, na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāya.
“In these sacrifices also, O brahmin, neither cows were slaughtered, nor goats and sheep were slaughtered, nor chickens and pigs were slaughtered, nor various living beings were brought to destruction, nor were trees cut down for sacrificial posts, nor were Dabba grasses mown for sacrificial grass.
Này Bà-la-môn, trong những cuộc tế lễ đó, không có bò bị giết, không có dê cừu bị giết, không có gà heo bị giết, không có các loài sinh vật khác bị sát hại, không có cây cối bị đốn để làm cột tế, không có cỏ bị cắt để làm cỏ trải.
Yepi nesaṃ ahesuṃ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṃsu.
And whoever were their slaves, or servants, or labourers, they did not perform the tasks under threat of beating, nor under threat of fear, nor with tearful faces, weeping.
Và những người là nô lệ, là người giúp việc, hay là người làm công của họ, cũng không bị đe dọa bằng gậy gộc, không bị đe dọa bằng sự sợ hãi, không làm việc với khuôn mặt đẫm lệ hay khóc lóc.
Atha kho ye icchiṃsu, te akaṃsu, ye na icchiṃsu, na te akaṃsu; yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu, yaṃ na icchiṃsu na taṃ akaṃsu.
Rather, those who wished, they did; those who did not wish, they did not do; what they wished, that they did; what they did not wish, that they did not do.
Mà những ai muốn làm thì họ làm, những ai không muốn làm thì họ không làm; những gì họ muốn làm thì họ làm, những gì họ không muốn làm thì họ không làm.
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva te yaññā niṭṭhānamagamaṃsu.
And those sacrifices were concluded with ghee, oil, fresh butter, curds, honey, and treacle.
Những cuộc tế lễ ấy đã hoàn thành chỉ với bơ lỏng, dầu, bơ sữa, sữa đông, mật ong và đường mật.
348. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ – ‘‘aho yañño, aho yaññasampadā’’ti!
When this was said, those brahmins became excited, raising loud voices in acclamation: “Oh, what a sacrifice! Oh, what an accomplished sacrifice!”
348. Khi được nói như vậy, các Bà-la-môn ấy đã ồn ào, lớn tiếng reo hò: “Ôi, tế lễ! Ôi, thành tựu tế lễ!”
Kūṭadanto pana brāhmaṇo tūṇhībhūtova nisinno hoti.
But Kūṭadanta the brahmin sat silent.
Nhưng Bà-la-môn Kūṭadanta thì vẫn ngồi yên lặng.
Atha kho te brāhmaṇā kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – ‘‘kasmā pana bhavaṃ kūṭadanto samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodatī’’ti?
Then those brahmins said to Kūṭadanta the brahmin: “Why, Venerable Kūṭadanta, do you not approve the well-spoken words of the ascetic Gotama as well-spoken?”
Sau đó, các Bà-la-môn ấy nói với Bà-la-môn Kūṭadanta: “Tại sao ngài Kūṭadanta lại không tán thành lời thuyết giảng hay của Sa-môn Gotama?”
‘‘Nāhaṃ, bho, samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodāmi.
“Good sirs, I do not disapprove the well-spoken words of the ascetic Gotama as well-spoken.
“Này các khanh, tôi không phải là không tán thành lời thuyết giảng hay của Sa-môn Gotama.
Muddhāpi tassa vipateyya, yo samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyya.
His head would surely split, whoever should not approve the well-spoken words of the ascetic Gotama as well-spoken.
Đầu của người nào không tán thành lời thuyết giảng hay của Sa-môn Gotama sẽ bị nứt ra.
Api ca me, bho, evaṃ hoti – samaṇo gotamo na evamāha – ‘evaṃ me suta’nti vā ‘evaṃ arahati bhavitu’nti vā; api ca samaṇo gotamo – ‘evaṃ tadā āsi, itthaṃ tadā āsi’ tveva bhāsati.
But, good sirs, it occurred to me thus: the ascetic Gotama does not say, ‘Thus have I heard,’ or ‘Thus it ought to be’; rather, the ascetic Gotama speaks thus: ‘So it was then, such it was then.’
Tuy nhiên, này các khanh, tôi nghĩ thế này: Sa-môn Gotama không nói ‘Tôi nghe như vậy’ hay ‘Điều này nên là như vậy’; mà Sa-môn Gotama chỉ nói ‘Hồi đó là như vậy, lúc đó là như thế’.
Tassa mayhaṃ bho evaṃ hoti – ‘addhā samaṇo gotamo tena samayena rājā vā ahosi mahāvijito yaññassāmi purohito vā brāhmaṇo tassa yaññassa yājetā’ti.
Therefore, good sirs, it occurred to me thus: ‘Surely, the ascetic Gotama was either King Mahāvijita, the owner of that sacrifice, or the brahmin chaplain, the performer of that sacrifice, at that time.’
Vì vậy, này các khanh, tôi nghĩ: ‘Chắc chắn Sa-môn Gotama vào thời điểm đó là vua Mahāvijita, chủ tế lễ, hoặc là vị Bà-la-môn trưởng tế, người thực hiện tế lễ đó’.
Abhijānāti pana bhavaṃ gotamo evarūpaṃ yaññaṃ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjitāti’’?
Does Venerable Gotama remember having performed or caused to be performed such a sacrifice, and after the dissolution of the body, after death, having reappeared in a good destination, a heavenly world?”
Vậy ngài Gotama có biết rằng sau khi thực hiện hoặc giúp thực hiện một tế lễ như vậy, sau khi thân hoại mạng chung, ngài đã tái sinh vào cảnh giới an lành, cõi trời không?”
‘‘Abhijānāmahaṃ, brāhmaṇa, evarūpaṃ yaññaṃ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjitā, ahaṃ tena samayena purohito brāhmaṇo ahosiṃ tassa yaññassa yājetā’’ti.
“I remember, O brahmin, having performed or caused to be performed such a sacrifice, and after the dissolution of the body, after death, having reappeared in a good destination, a heavenly world. I was the brahmin chaplain at that time, the performer of that sacrifice.”
“Này Bà-la-môn, Ta biết rằng sau khi thực hiện hoặc giúp thực hiện một tế lễ như vậy, sau khi thân hoại mạng chung, Ta đã tái sinh vào cảnh giới an lành, cõi trời. Ta chính là vị Bà-la-môn trưởng tế, người thực hiện tế lễ đó vào thời điểm ấy.”
‘‘Na kho, brāhmaṇa, evarūpaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.
‘‘Arahants or those who have entered the path to arahatship do not approach such a sacrifice, brahmin.
“Này Bà-la-môn, các vị A-la-hán hoặc những người đã chứng đạt đạo A-la-hán không đến gần một lễ vật cúng dường như vậy.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì lý do gì?
Dissanti hettha, brāhmaṇa, daṇḍappahārāpi galaggahāpi, tasmā evarūpaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.
Here, brahmin, one sees people being beaten with sticks and seized by the throat; that is why arahants or those who have entered the path to arahatship do not approach such a sacrifice.
Này Bà-la-môn, ở đó người ta thấy có những người bị đánh đập bằng gậy, bị nắm cổ; do đó, các vị A-la-hán hoặc những người đã chứng đạt đạo A-la-hán không đến gần một lễ vật cúng dường như vậy.
Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti; evarūpaṃ kho, brāhmaṇa, yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.
But those regular gifts, brahmin, those customary sacrifices that are given with reference to virtuous recluses; arahants or those who have entered the path to arahatship approach such a sacrifice, brahmin.
Này Bà-la-môn, những bố thí thường xuyên, những lễ vật cúng dường theo truyền thống được dâng cúng cho những người xuất gia có giới hạnh; này Bà-la-môn, các vị A-la-hán hoặc những người đã chứng đạt đạo A-la-hán đến gần một lễ vật cúng dường như vậy.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì lý do gì?
Na hettha, brāhmaṇa, dissanti daṇḍappahārāpi galaggahāpi, tasmā evarūpaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.
Here, brahmin, one does not see people being beaten with sticks or seized by the throat; that is why arahants or those who have entered the path to arahatship approach such a sacrifice.
Này Bà-la-môn, ở đó người ta không thấy có những người bị đánh đập bằng gậy, bị nắm cổ; do đó, các vị A-la-hán hoặc những người đã chứng đạt đạo A-la-hán đến gần một lễ vật cúng dường như vậy.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo, yena taṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcā’’ti.
This, brahmin, is the reason, this is the cause, why that regular gift, that customary sacrifice, is less troublesome, less laborious, with greater fruit, and greater benefit than this sacrifice of three accomplishments with sixteen requisites.’’
Này Bà-la-môn, đây là nguyên nhân, đây là lý do khiến cho bố thí thường xuyên ấy, lễ vật cúng dường theo truyền thống ấy, lại ít tốn kém hơn, ít công sức hơn, có quả báo lớn hơn và lợi ích lớn hơn so với lễ vật cúng dường có ba thành phần và mười sáu vật phẩm này.”
‘‘Yo kho, brāhmaṇa, pasannacitto sikkhāpadāni samādiyati – pāṇātipātā veramaṇiṃ, adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesumicchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ.
‘‘When one, brahmin, with a confident heart undertakes the training rules – the abstention from the destruction of life, the abstention from taking what is not given, the abstention from sexual misconduct, the abstention from false speech, the abstention from wines, liquors, and intoxicants, which are the basis of heedlessness.
“Này Bà-la-môn, người nào với tâm tịnh tín thọ trì các giới luật – tránh sát sinh, tránh trộm cắp, tránh tà dâm, tránh nói dối, tránh dùng rượu và các chất say gây xao lãng.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cā’’ti.
This, brahmin, is a sacrifice less troublesome, less laborious, with greater fruit, and greater benefit than this sacrifice of three accomplishments with sixteen requisites, this regular gift, this customary sacrifice, this gift of a monastery, and these acts of going for refuge.’’
Này Bà-la-môn, đây chính là lễ vật cúng dường ít tốn kém hơn, ít công sức hơn, nhưng có quả báo lớn hơn và lợi ích lớn hơn so với lễ vật cúng dường có ba thành phần và mười sáu vật phẩm này, bố thí thường xuyên, lễ vật cúng dường theo truyền thống này, việc dâng cúng tu viện này và sự quy y này.”
‘‘Idha, brāhmaṇa, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu, evaṃ vitthāretabbaṃ).
“Here, brahmin, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One…pe… (it should be elaborated as in sections 190–212).
“Này Bà-la-môn, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác…pe… (như trong các đoạn 190-212, nên trình bày chi tiết).
Evaṃ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Thus, brahmin, a bhikkhu is endowed with sīla…pe… and dwells having attained the first jhāna.
Này Bà-la-môn, một Tỳ-kheo thành tựu giới luật…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro ca…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
This, brahmin, is a sacrifice less troublesome, less laborious, more fruitful, and more beneficial than the previous sacrifices…pe… the second jhāna…pe… the third jhāna…pe… and dwells having attained the fourth jhāna.
Này Bà-la-môn, tế lễ này ít tốn kém hơn, ít công phu hơn, có quả lớn hơn, lợi ích lớn hơn so với các tế lễ trước…pe… chứng và an trú thiền thứ hai…pe… thiền thứ ba…pe… thiền thứ tư.
Ayampi kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro cāti.
This, too, brahmin, is a sacrifice less troublesome, less laborious, more fruitful, and more beneficial than the previous sacrifices.
Này Bà-la-môn, tế lễ này cũng ít tốn kém hơn, ít công phu hơn, có quả lớn hơn, lợi ích lớn hơn so với các tế lễ trước.
Ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… ayampi kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro ca…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti.
He directs and inclines his mind to the knowledge and vision…pe… this, too, brahmin, is a sacrifice less troublesome, less laborious, more fruitful, and more beneficial than the previous sacrifices…pe… he understands, ‘there is no more for this state of being.’
Hướng tâm đến tuệ tri và thấy biết…pe… này Bà-la-môn, tế lễ này cũng ít tốn kém hơn, ít công phu hơn, có quả lớn hơn, lợi ích lớn hơn so với các tế lễ trước…pe… vị ấy biết: ‘Không còn tái sinh nữa’.
Ayampi kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṃsataro ca.
This, too, brahmin, is a sacrifice less troublesome, less laborious, more fruitful, and more beneficial than the previous sacrifices.
Này Bà-la-môn, tế lễ này cũng ít tốn kém hơn, ít công phu hơn, có quả lớn hơn, lợi ích lớn hơn so với các tế lễ trước.
Imāya ca, brāhmaṇa, yaññasampadāya aññā yaññasampadā uttaritarā vā paṇītatarā vā natthī’’ti.
And there is, brahmin, no other accomplishment of sacrifice that is higher or more excellent than this accomplishment of sacrifice.”
Này Bà-la-môn, không có thành tựu tế lễ nào cao hơn hay thù thắng hơn thành tựu tế lễ này.”
354. Evaṃ vutte, kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
354. When this was said, Kūṭadanta the brahmin said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!
354. Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Kūṭadanta bạch Thế Tôn rằng: “Tuyệt diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Tuyệt diệu thay, thưa Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as if, Venerable Gotama, one were to set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry a lamp into the darkness so that those with eyes could see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear by the Venerable Gotama in various ways.
Ví như, thưa Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng những gì bị lật úp, phơi bày những gì bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp; cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, and to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Chánh pháp và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.
May the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today until the end of my life.
Mong Tôn giả Gotama ghi nhận con là một cận sự nam đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.
Esāhaṃ bho gotama satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni muñcāmi, jīvitaṃ demi, haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṃ vāto upavāyatū’’ti.
Venerable Gotama, I release seven hundred bulls, seven hundred young steers, seven hundred young cows, seven hundred goats, and seven hundred rams; I grant them life; let them eat fresh grass, drink cool water, and let a cool breeze blow upon them.”
Thưa Tôn giả Gotama, con xin thả bảy trăm con bò đực, bảy trăm con bò tơ, bảy trăm con bò cái tơ, bảy trăm con dê, bảy trăm con cừu; con xin ban cho chúng sự sống, hãy để chúng ăn cỏ tươi, uống nước mát, và để gió mát thổi đến chúng.”
355. Atha kho bhagavā kūṭadantassa brāhmaṇassa anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ, dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ; kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
355. Then the Blessed One gave Kūṭadanta the brahmin a progressive discourse, that is, a discourse on giving, a discourse on sīla, a discourse on heaven; he explained the dangers, the degradation, the defilement of sensual pleasures, and the benefits of renunciation.
355. Bấy giờ, Thế Tôn đã thuyết giảng cho Bà-la-môn Kūṭadanta một bài pháp tuần tự, tức là, pháp thoại về bố thí, pháp thoại về giới luật, pháp thoại về cõi trời; Ngài đã chỉ rõ sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của dục lạc, và lợi ích của sự xuất ly.
Yadā bhagavā aññāsi kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi – dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ.
When the Blessed One knew Kūṭadanta the brahmin’s mind to be ready, pliable, free from hindrances, uplifted, and confident, he then delivered the special Dhamma discourse of the Buddhas—on suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Thế Tôn biết rằng tâm của Bà-la-môn Kūṭadanta đã sẵn sàng, mềm mại, không còn chướng ngại, hoan hỷ, và tin tưởng, bấy giờ Ngài đã thuyết giảng giáo pháp đặc biệt của các bậc Chư Phật – Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva kūṭadantassa brāhmaṇassa tasmiññeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Just as a clean cloth, free from stains, perfectly absorbs dye, so too, right there on that very seat, Kūṭadanta the brahmin’s stainless, blemishless Dhamma-eye arose: “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.”
Ví như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng tiếp nhận thuốc nhuộm, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi đó, pháp nhãn không bụi bặm, không vết nhơ đã phát sinh nơi Bà-la-môn Kūṭadanta: “Phàm cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận.”
359. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
359. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
359. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Vesāli, trong Đại Lâm, tại giảng đường Kūṭāgāra.
Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
At that time, many Kosalan brahmin envoys and Magadhan brahmin envoys were residing in Vesālī for some purpose.
Lúc bấy giờ, nhiều sứ giả Bà-la-môn từ Kosala và nhiều sứ giả Bà-la-môn từ Magadha đang cư trú tại Vesāli vì một công việc nào đó.
Assosuṃ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
Those Kosalan brahmin envoys and Magadhan brahmin envoys heard: “Indeed, friends, the recluse Gotama, a Sakyaputta who has gone forth from the Sakya clan, is dwelling in Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
Những sứ giả Bà-la-môn từ Kosala và Magadha ấy đã nghe rằng: “Thưa chư vị, Sa-môn Gotama, người xuất gia từ dòng dõi Sakya, đang trú tại Vesāli, trong Đại Lâm, tại giảng đường Kūṭāgāra.”
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’.
Indeed, this good report spread about the Blessed One Gotama: ‘That Blessed One is indeed an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Danh tiếng tốt đẹp như vậy đã vang lừng về Đức Gotama Tôn giả: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Tri Giải Thế Gian, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là bậc Giác Ngộ, là Đức Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having directly known and realized this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, proclaims it.
Ngài đã tự mình chứng ngộ và tuyên thuyết thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with both meaning and phrasing; he proclaims the perfectly complete and purified holy life.
Ngài thuyết giảng Giáo Pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, tuyên bố một đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
Indeed, it is good to see such Arahants.”
Thật tốt lành thay việc được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy.”
360. Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamiṃsu.
360. Then those Kosalan brahmin envoys and Magadhan brahmin envoys went to the Great Wood, to the Gabled Hall.
360. Rồi các sứ giả Bà-la-môn xứ Kosala và các sứ giả Bà-la-môn xứ Magadha đi đến Đại Lâm, tại Tịnh xá Kūṭāgāra.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Now at that time, Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant.
Vào lúc đó, Tôn giả Nāgita là thị giả của Đức Thế Tôn.
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkamiṃsu.
Then those Kosalan brahmin envoys and Magadhan brahmin envoys went to where Venerable Nāgita was.
Rồi các sứ giả Bà-la-môn xứ Kosala và các sứ giả Bà-la-môn xứ Magadha đi đến chỗ Tôn giả Nāgita.
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ nu kho, bho nāgita, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati?
Having approached, they said to Venerable Nāgita, “Where, good Nāgita, is that venerable Gotama residing now?
Sau khi đến, họ nói với Tôn giả Nāgita rằng: “Thưa Tôn giả Nāgita, hiện nay Đức Gotama Tôn giả đang trú ngụ ở đâu?
Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotama’’nti.
We wish to see that venerable Gotama.”
Chúng tôi muốn được chiêm ngưỡng Đức Gotama Tôn giả.”
‘‘Akālo kho, āvuso, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā’’ti.
“It is not the time to see the Blessed One, friends; the Blessed One is in retreat.”
“Thưa các hiền giả, đây không phải là lúc để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đang nhập thiền tịnh.”
Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā tattheva ekamantaṃ nisīdiṃsu – ‘‘disvāva mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ gamissāmā’’ti.
Then those Kosalan brahmin envoys and Magadhan brahmin envoys sat down right there to one side, thinking, “We shall go only after seeing that venerable Gotama.”
Rồi các sứ giả Bà-la-môn xứ Kosala và các sứ giả Bà-la-môn xứ Magadha ngồi xuống một bên tại đó, nghĩ rằng: “Chúng tôi sẽ đi sau khi đã chiêm ngưỡng Đức Gotama Tôn giả.”
361. Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
361. Oṭṭhaddha the Licchavi, along with a large assembly of Licchavis, also went to the Great Wood, to the Gabled Hall, to where Venerable Nāgita was; having approached, he saluted Venerable Nāgita and stood to one side.
361. Oṭṭhaddha Licchavi, cùng với một hội chúng Licchavi lớn, đi đến Đại Lâm, tại Tịnh xá Kūṭāgāra, đến chỗ Tôn giả Nāgita; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Nāgita rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante nāgita, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho, dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
Standing to one side, Oṭṭhaddha the Licchavi said to Venerable Nāgita, “Where, Venerable Nāgita, is that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, residing now? We wish to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.”
Đứng sang một bên, Oṭṭhaddha Licchavi nói với Tôn giả Nāgita rằng: “Thưa Tôn giả Nāgita, hiện nay Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đang trú ngụ ở đâu? Chúng tôi muốn được chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
‘‘Akālo kho, mahāli, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā’’ti.
“It is not the time to see the Blessed One, Mahāli; the Blessed One is in retreat.”
“Thưa Mahāli, đây không phải là lúc để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đang nhập thiền tịnh.”
Oṭṭhaddhopi licchavī tattheva ekamantaṃ nisīdi – ‘‘disvāva ahaṃ taṃ bhagavantaṃ gamissāmi arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
Oṭṭhaddha the Licchavi also sat down right there to one side, thinking, “I shall go only after seeing that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.”
Oṭṭhaddha Licchavi ngồi xuống một bên tại đó, nghĩ rằng: “Tôi sẽ đi sau khi đã chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
‘‘Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī’’ti.
“In that case, Sīha, you yourself should inform the Blessed One.”
“Vậy thì, Sīha, chính con hãy báo cho Đức Thế Tôn biết.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
“Yes, Venerable Sir,” the novice Sīha replied to Venerable Nāgita, and went to where the Blessed One was; having approached, he saluted the Blessed One and stood to one side.
“Vâng, bạch Tôn giả,” Sa-di Sīha vâng lời Tôn giả Nāgita rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya.
Standing to one side, the novice Sīha said to the Blessed One, “Venerable Sir, these many Kosalan brahmin envoys and Magadhan brahmin envoys have come here to see the Blessed One; Oṭṭhaddha the Licchavi, along with a large assembly of Licchavis, has also come here to see the Blessed One.
Đứng sang một bên, Sa-di Sīha nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, nhiều sứ giả Bà-la-môn xứ Kosala và sứ giả Bà-la-môn xứ Magadha đã đến đây để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn; Oṭṭhaddha Licchavi, cùng với một hội chúng Licchavi lớn, cũng đã đến đây để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn.
Sādhu, bhante, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā’’ti.
It would be good, Venerable Sir, if this populace could have a sight of the Blessed One.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin cho những người này được chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapehī’’ti.
“In that case, Sīha, prepare a seat in the shade of the monastery.”
“Vậy thì, Sīha, hãy trải chỗ ngồi ở bóng mát phía sau tịnh xá.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapesi.
“Yes, Venerable Sir,” the novice Sīha replied to the Blessed One, and prepared a seat in the shade of the monastery.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Sa-di Sīha vâng lời Đức Thế Tôn rồi trải chỗ ngồi ở bóng mát phía sau tịnh xá.
364. Ekamantaṃ nisinno kho oṭṭhaddho licchavī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘yadagge ahaṃ, mahāli, bhagavantaṃ upanissāya viharāmi, na ciraṃ tīṇi vassāni, dibbāni hi kho rūpāni passāmi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāmi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyānī’ti.
364. Sitting to one side, Oṭṭhaddha the Licchavi said to the Blessed One, “Some days ago, Mahāli, Sunakkhatta the Licchavi’s son came to me; having approached, he said to me: ‘Mahāli, since I have been living reliant on the Blessed One for not long, for three years, I perceive divine forms that are lovely, desirable, and alluring, but I do not hear divine sounds that are lovely, desirable, and alluring.’
364. Ngồi xuống một bên, Oṭṭhaddha Licchavi nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, những ngày trước đây, lâu hơn nữa, Sunakkhatta Licchaviputta đã đến chỗ con; sau khi đến, anh ta nói với con rằng: ‘Kể từ khi con sống nương tựa vào Đức Thế Tôn, Mahāli, chưa đầy ba năm, con thấy những sắc tướng chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm, nhưng con không nghe được những âm thanh chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm.’
Santāneva nu kho, bhante, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, udāhu asantānī’’ti?
Venerable Sir, did Sunakkhatta the Licchavi’s son not hear divine sounds that are lovely, desirable, and alluring, though they were present, or were they not present?”
Bạch Đức Thế Tôn, phải chăng Sunakkhatta Licchaviputta đã không nghe được những âm thanh chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm vì chúng không có, hay vì chúng có mà anh ta không nghe?”
366. ‘‘Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
366. “Here, Mahāli, a bhikkhu’s samādhi is cultivated for one specific purpose: for the seeing of divine forms that are lovely, desirable, and alluring, but not for the hearing of divine sounds that are lovely, desirable, and alluring.
366. “Ở đây, thưa Mahāli, một Tỳ-kheo có định được tu tập một chiều ở phương đông để thấy những sắc tướng chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm, nhưng không phải để nghe những âm thanh chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm.
So puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
When his samādhi is cultivated for one specific purpose in the eastern direction for the seeing of divine forms that are lovely, desirable, and alluring, but not for the hearing of divine sounds that are lovely, desirable, and alluring,
Khi định được tu tập một chiều ở phương đông để thấy những sắc tướng chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm, nhưng không phải để nghe những âm thanh chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm,
Puratthimāya disāya dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni.
he sees divine forms that are lovely, desirable, and alluring in the eastern direction, but does not hear divine sounds that are lovely, desirable, and alluring.
vị ấy thấy những sắc tướng chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm ở phương đông, nhưng không nghe những âm thanh chư Thiên đáng yêu, gắn liền với dục lạc, đáng say đắm.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
Thus it is, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi exclusively for the seeing of divine forms in the eastern direction—forms that are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing—but not for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Này Mahāli, điều này xảy ra khi một Tỳ-khưu đã phát triển định chỉ để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, ở phương đông, nhưng không phải để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
367. ‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya…pe… pacchimāya disāya … uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
367. ‘‘Furthermore, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi exclusively in the southern direction… in the western direction… in the northern direction… above, below, and across for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
367. ‘‘Lại nữa, này Mahāli, định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách chuyên nhất ở phương nam…pe… ở phương tây… ở phương bắc… ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, chỉ để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
So uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
When samādhi has been developed exclusively above, below, and across for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing,
Vị ấy đã phát triển định một cách chuyên nhất ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, chỉ để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni.
he sees divine forms above, below, and across, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but he does not hear divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Vị ấy thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, nhưng không nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
Thus it is, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi exclusively above, below, and across for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Này Mahāli, điều này xảy ra khi định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách chuyên nhất ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, chỉ để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
368. ‘‘Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
368. ‘‘Here, Mahāli, for a bhikkhu, samādhi is developed exclusively in the eastern direction for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
368. ‘‘Ở đây, này Mahāli, định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách chuyên nhất ở phương đông, chỉ để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
So puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
When samādhi has been developed exclusively in the eastern direction for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing,
Vị ấy đã phát triển định một cách chuyên nhất ở phương đông, chỉ để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Puratthimāya disāya dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni.
he hears divine sounds in the eastern direction, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but he does not see divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Vị ấy nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, ở phương đông, nhưng không thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
Thus it is, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi exclusively in the eastern direction for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Này Mahāli, điều này xảy ra khi định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách chuyên nhất ở phương đông, chỉ để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
369. ‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya…pe… pacchimāya disāya… uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
369. ‘‘Furthermore, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi exclusively in the southern direction… in the western direction… in the northern direction… above, below, and across for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
369. ‘‘Lại nữa, này Mahāli, định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách chuyên nhất ở phương nam…pe… ở phương tây… ở phương bắc… ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, chỉ để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
So uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
When samādhi has been developed exclusively above, below, and across for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing,
Vị ấy đã phát triển định một cách chuyên nhất ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, chỉ để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni.
he hears divine sounds above, below, and across, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but he does not see divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Vị ấy nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, nhưng không thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ekaṃsabhāvite samādhimhi dibbānaṃ saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, no ca kho dibbānaṃ rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
Thus it is, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi exclusively above, below, and across for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, but not for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Này Mahāli, điều này xảy ra khi định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách chuyên nhất ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, chỉ để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, nhưng không phải để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
370. ‘‘Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
370. ‘‘Here, Mahāli, for a bhikkhu, samādhi is developed in both aspects in the eastern direction for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, and for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
370. ‘‘Ở đây, này Mahāli, định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách song toàn ở phương đông, để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, và để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
So puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
When samādhi has been developed in both aspects in the eastern direction for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, and for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing,
Vị ấy đã phát triển định một cách song toàn ở phương đông, để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, và để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Puratthimāya disāya dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni.
he sees divine forms in the eastern direction, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, and he hears divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Vị ấy thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, ở phương đông, và nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
Thus it is, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi in both aspects in the eastern direction for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, and for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Này Mahāli, điều này xảy ra khi định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách song toàn ở phương đông, để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, và để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
371. ‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya…pe… pacchimāya disāya… uttarāya disāya… uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
371. ‘‘Furthermore, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi in both aspects in the southern direction… in the western direction… in the northern direction… above, below, and across for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, and for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
371. ‘‘Lại nữa, này Mahāli, định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách song toàn ở phương nam…pe… ở phương tây… ở phương bắc… ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, và để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
So uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
When samādhi has been developed in both aspects above, below, and across for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, and for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing,
Vị ấy đã phát triển định một cách song toàn ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, và để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Uddhamadho tiriyaṃ dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni.
he sees divine forms above, below, and across, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, and he hears divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Vị ấy thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, và nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṃ ubhayaṃsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṃ dassanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, dibbānañca saddānaṃ savanāya piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ.
Thus it is, Mahāli, when a bhikkhu has developed samādhi in both aspects above, below, and across for the seeing of divine forms, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing, and for the hearing of divine sounds, which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing.
Này Mahāli, điều này xảy ra khi định của một Tỳ-khưu đã được phát triển một cách song toàn ở phía trên, phía dưới, và ngang qua, để thấy các sắc thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, và để nghe các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê.
Ayaṃ kho mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṃhitāni rajanīyāni, no asantānī’’ti.
This, Mahāli, is the reason, this is the cause, why Sunakkhatta, the Licchavi’s son, did not hear divine sounds—which are lovely, connected with sensual pleasure, and enticing—even though they were present, and not because they were absent.’’
Này Mahāli, đây là lý do, đây là nguyên nhân, vì sao Sunakkhatta, con trai của Licchavi, đã không nghe được các tiếng thần diệu, khả ái, liên hệ đến dục, đáng say mê, khi chúng hiện hữu, chứ không phải khi chúng không hiện hữu.’’
373. ‘‘Katame pana te, bhante, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṃ carantī’’ti?
373. ‘‘Which, venerable sir, are those dhammas that are superior and more excellent, for the realization of which bhikkhus lead the holy life under the Blessed One?’’
373. “Bạch Thế Tôn, vậy những pháp nào cao thượng hơn và vi diệu hơn, mà vì sự chứng đắc những pháp ấy, các Tỳ-kheo thực hành Phạm hạnh nơi Thế Tôn?”
‘‘Idha, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
‘‘Here, Mahāli, a bhikkhu, with the eradication of the three fetters, becomes a sotāpanna, one not subject to falling, assured of final enlightenment.
“Này Mahāli, ở đây, một Tỳ-kheo, do sự đoạn tận ba kiết sử (saṃyojana), trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ hoàn toàn.
Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti.
This too, Mahāli, is a dhamma that is superior and more excellent, for the realization of which bhikkhus lead the holy life under me.
Này Mahāli, pháp này cũng cao thượng hơn và vi diệu hơn, mà vì sự chứng đắc pháp ấy, các Tỳ-kheo thực hành Phạm hạnh nơi Ta.
‘‘Puna caparaṃ, mahāli, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, Mahāli, a bhikkhu, with the destruction of the āsavas, by his own direct knowledge, realizes, attains, and dwells in the Stainless Liberation of Mind and Liberation through Wisdom in this very life.
Lại nữa, này Mahāli, một Tỳ-kheo, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí (abhiññā) chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) không lậu hoặc, giải thoát tuệ (paññāvimutti) không lậu hoặc ngay trong đời này.
Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ caranti.
This too, Mahāli, is a dhamma that is superior and more excellent, for the realization of which bhikkhus lead the holy life under me.
Này Mahāli, pháp này cũng cao thượng hơn và vi diệu hơn, mà vì sự chứng đắc pháp ấy, các Tỳ-kheo thực hành Phạm hạnh nơi Ta.
Ime kho te, mahāli, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṃ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṃ carantī’’ti.
These, Mahāli, are those dhammas that are superior and more excellent, for the realization of which bhikkhus lead the holy life under me.’’
Này Mahāli, đây chính là những pháp cao thượng hơn và vi diệu hơn, mà vì sự chứng đắc những pháp ấy, các Tỳ-kheo thực hành Phạm hạnh nơi Ta.”
375. ‘‘Katamo pana, bhante, maggo katamā paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyā’’ti?
375. ‘‘Which, venerable sir, is that path, which is that practice for the realization of these dhammas?’’
375. “Bạch Thế Tôn, con đường nào, đạo lộ nào để chứng đắc những pháp ấy?”
‘‘Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
‘‘It is this Noble Eightfold Path:
“Chính là Bát Chánh Đạo (Ariya Aṭṭhaṅgika Magga) này.
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
namely, Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
Đó là: Chánh Kiến (Sammā-diṭṭhi), Chánh Tư Duy (Sammā-saṅkappo), Chánh Ngữ (Sammā-vācā), Chánh Nghiệp (Sammā-kammanto), Chánh Mạng (Sammā-ājīvo), Chánh Tinh Tấn (Sammā-vāyāmo), Chánh Niệm (Sammā-sati), Chánh Định (Sammā-samādhi).
Ayaṃ kho, mahāli, maggo ayaṃ paṭipadā etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya.
This, Mahāli, is the path, this is the practice for the realization of these dhammas.
Này Mahāli, đây chính là con đường, đây chính là đạo lộ để chứng đắc những pháp ấy.
376. ‘‘Ekamidāhaṃ, mahāli, samayaṃ kosambiyaṃ viharāmi ghositārāme.
376. ‘‘Once, Mahāli, I was dwelling in Kosambī, at Ghositārāma.
376. Này Mahāli, một thời Ta trú tại Ghositārāma ở Kosambī.
Atha kho dve pabbajitā – muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu.
Then two ascetics—the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, an attendant of Dārupattika—approached me.
Bấy giờ, hai du sĩ – du sĩ Muṇḍiya và Jāliya, đệ tử của Dārupattika – đã đến chỗ Ta.
Upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodiṃsu.
Having approached, they exchanged greetings with me.
Sau khi đến, họ chào hỏi Ta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
After exchanging courteous and amiable talk, they stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā maṃ etadavocuṃ – ‘kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti?
Standing to one side, those two ascetics said to me: ‘Is it, friend Gotama, the same soul and the same body, or is it one soul and another body?’
Đứng sang một bên, hai du sĩ ấy thưa với Ta: ‘Này Tôn giả Gotama, có phải thân và sinh mạng là một, hay thân khác và sinh mạng khác?’
377. ‘‘‘Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmī’’ti.
377. ‘‘‘Listen then, friends, attend carefully; I shall speak.’
377. “‘Vậy này các bạn, hãy lắng nghe và chú ý kỹ, Ta sẽ nói.’
‘Evamāvuso’ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṃ.
‘Yes, friend,’ those two ascetics replied to me.
‘Vâng, thưa Tôn giả,’ hai du sĩ ấy đáp lời Ta.
Ahaṃ etadavocaṃ – idhāvuso tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ).
I said this: ‘Here, friends, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Enlightened One…pe… (it should be expanded as in sections 190–212).
Ta nói: ‘Này các bạn, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… (cần trình bày chi tiết như trong các đoạn 190-212).
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Thus, friends, a bhikkhu is endowed with sīla…pe… he enters upon and dwells in the first jhāna.
Này các bạn, một Tỳ-kheo giữ giới đầy đủ… rồi an trú vào Thiền thứ nhất.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti?
When a bhikkhu, friends, knows and sees thus, is it proper for him to say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body”?’
Này các bạn, Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy, có hợp lý chăng khi người ấy nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
‘When a bhikkhu, friends, knows and sees thus, it is proper for him to say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body.”’
Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy, hợp lý khi người ấy nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’.
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
‘But I, friends, know and see thus.
Này các bạn, Ta biết như vậy, thấy như vậy.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Yet I do not say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body”…pe… he enters upon and dwells in the second jhāna…pe… the third jhāna…pe… the fourth jhāna.
Tuy nhiên, Ta không nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’… rồi an trú vào Thiền thứ hai… Thiền thứ ba… Thiền thứ tư.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti?
When a bhikkhu, friends, knows and sees thus, is it proper for him to say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body”?’
Này các bạn, Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy, có hợp lý chăng khi người ấy nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
‘When a bhikkhu, friends, knows and sees thus, it is proper for him to say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body.”’
Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy, hợp lý khi người ấy nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’.
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
‘But I, friends, know and see thus.
Này các bạn, Ta biết như vậy, thấy như vậy.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti?
Yet I do not say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body”…pe… he directs and inclines his mind towards knowledge and vision…pe… when a bhikkhu, friends, knows and sees thus, is it proper for him to say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body”?’
Tuy nhiên, Ta không nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’… hướng tâm đến trí tuệ và sự thấy biết… Này các bạn, Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy, có hợp lý chăng khi người ấy nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ* tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
‘When a bhikkhu, friends, knows and sees thus, it is not proper for him to say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body.”’
Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy, không hợp lý khi người ấy nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’.
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
‘But I, friends, know and see thus.
Này các bạn, Ta biết như vậy, thấy như vậy.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti.
Yet I do not say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body”…pe… he understands: “There is no further for this state of being.”
Tuy nhiên, Ta không nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’… biết rõ ‘không còn tái sinh nữa’.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti?
When a bhikkhu, friends, knows and sees thus, is it proper for him to say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body”?’
Này các bạn, Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy, có hợp lý chăng khi người ấy nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
‘When a bhikkhu, friends, knows and sees thus, it is not proper for him to say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body.”’
Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy, không hợp lý khi người ấy nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’.
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
‘But I, friends, know and see thus.
Này các bạn, Ta biết như vậy, thấy như vậy.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā’’ti.
Yet I do not say: “It is the same soul and the same body,” or “It is one soul and another body.”’
Tuy nhiên, Ta không nói: ‘thân và sinh mạng là một’ hay ‘thân khác và sinh mạng khác’.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
Satisfied and delighted, the Licchavī Oṭṭhaddha rejoiced in the Blessed One’s words.
Lìcchavī Oṭṭhaddha hoan hỷ, vui mừng với lời Thế Tôn đã nói.
378. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
378. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Kosambī, at Ghositārāma.
378. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú tại Ghositārāma ở Kosambī.
Tena kho pana samayena dve pabbajitā – muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
At that time, two ascetics—the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, an attendant of Dārupattika—approached the Blessed One; having approached, they exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, hai du sĩ – du sĩ Muṇḍiya và Jāliya, đệ tử của Dārupattika – đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
After exchanging courteous and amiable talk, they stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti?
Standing to one side, those two ascetics said this to the Blessed One: "Is it the same life and the same body, Venerable Gotama, or is life one thing and the body another?"
Hai vị du sĩ ấy đứng sang một bên, thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Này Tôn giả Gotama, phải chăng sinh mạng và thân thể là một, hay sinh mạng là khác, thân thể là khác?”
379. ‘‘Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
"Then, friends, listen attentively and pay careful attention; I will speak."
“Vậy này các hiền giả, hãy lắng nghe kỹ lưỡng, hãy chú ý; Ta sẽ nói.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṃ.
"So be it, Venerable Sir," those two ascetics replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, vâng.” Hai vị du sĩ ấy đã đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ).
The Blessed One said this: "Here, friends, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One...pe... (to be elaborated as in sections 190-212).
Đức Thế Tôn đã nói như sau: “Này các hiền giả, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác…pe… (nên trình bày chi tiết như trong các đoạn 190-212).
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
In this way, friends, a bhikkhu is endowed with sīla...pe... he enters and dwells in the first jhāna.
Này các hiền giả, tỳ khưu có giới hạnh như vậy…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
Is it appropriate, friends, for a bhikkhu who knows and sees thus, to say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'?"
Này các hiền giả, một tỳ khưu nào biết như vậy, thấy như vậy, có hợp lẽ chăng nếu người ấy nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
"It is appropriate, friends, for a bhikkhu who knows and sees thus, to say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'."
Này các hiền giả, một tỳ khưu nào biết như vậy, thấy như vậy, thì hợp lẽ nếu người ấy nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’.
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
"Indeed, friends, I know and see thus.
Nhưng này các hiền giả, Ta biết như vậy, thấy như vậy.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Yet I do not say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'...pe... he enters and dwells in the second jhāna...pe... the third jhāna...pe... the fourth jhāna.
Tuy nhiên, Ta không nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’…pe… chứng và an trú thiền thứ hai…pe… thiền thứ ba…pe… thiền thứ tư.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti?
Is it appropriate, friends, for a bhikkhu who knows and sees thus, to say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'?"
Này các hiền giả, một tỳ khưu nào biết như vậy, thấy như vậy, có hợp lẽ chăng nếu người ấy nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ, tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
"It is appropriate, friends, for a bhikkhu who knows and sees thus, to say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'."
Này các hiền giả, một tỳ khưu nào biết như vậy, thấy như vậy, thì hợp lẽ nếu người ấy nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’.
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
"Indeed, friends, I know and see thus.
Nhưng này các hiền giả, Ta biết như vậy, thấy như vậy.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
Yet I do not say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'...pe... he inclines and directs his mind to the knowledge and vision...pe... is it appropriate, friends, for a bhikkhu who knows and sees thus, to say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'?"
Tuy nhiên, Ta không nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’…pe… hướng tâm đến trí tuệ và sự thấy…pe… Này các hiền giả, một tỳ khưu nào biết như vậy, thấy như vậy, có hợp lẽ chăng nếu người ấy nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
"It is appropriate, friends, for a bhikkhu who knows and sees thus, to say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'."
Này các hiền giả, một tỳ khưu nào biết như vậy, thấy như vậy, thì hợp lẽ nếu người ấy nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’.
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
"Indeed, friends, I know and see thus.
Nhưng này các hiền giả, Ta biết như vậy, thấy như vậy.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā…pe….
Yet I do not say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'...pe... .
Tuy nhiên, Ta không nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’…pe….
380. …Pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti.
...Pe... he understands: 'There is no further for this state of being.'
…Pe… vị ấy biết rõ: ‘Không còn tái sinh nữa’.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti?
Is it appropriate, friends, for a bhikkhu who knows and sees thus, to say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'?"
Này các hiền giả, một tỳ khưu nào biết như vậy, thấy như vậy, có hợp lẽ chăng nếu người ấy nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vāti.
"It is not appropriate, friends, for a bhikkhu who knows and sees thus, to say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'."
Này các hiền giả, một tỳ khưu nào biết như vậy, thấy như vậy, thì không hợp lẽ nếu người ấy nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’.
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
"Indeed, friends, I know and see thus.
Nhưng này các hiền giả, Ta biết như vậy, thấy như vậy.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā’’ti.
Yet I do not say: 'It is the same life and the same body' or 'Life is one thing and the body is another'."
Tuy nhiên, Ta không nói rằng: ‘Sinh mạng là thân thể’ hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
The two ascetics were delighted and rejoiced in the Blessed One's words.
Hai vị du sĩ ấy hoan hỷ, vui mừng với lời dạy của Đức Thế Tôn.