1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi.1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was journeying on the high road between Rājagaha and Nāḷandā with a large Saṅgha of bhikkhus, about five hundred bhikkhus.1. Tôi nghe như vầy – Một thời, Thế Tôn đang đi trên con đường giữa Rājagaha và Nāḷandā, cùng với một đại Tăng chúng gồm khoảng năm trăm Tỳ-khưu.2. Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake ekarattivāsaṃ upagacchi* saddhiṃ bhikkhusaṅghena.2. Then the Blessed One stayed for one night in the royal rest house at Ambalaṭṭhikā with the Saṅgha of bhikkhus.2. Rồi Thế Tôn cùng Tăng chúng đã nghỉ đêm tại Rājāgāraka ở Ambalaṭṭhikā.3. Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhitānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayaṃ saṅkhiyadhammo udapādi – ‘‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṃ nānādhimuttikatā suppaṭividitā.3. Then, many bhikkhus, having risen in the late watches of the night, were seated together in the assembly hall, and this discussion arose among them: “It is wonderful, friends, it is amazing, friends, how well the diverse inclinations of beings have been thoroughly understood by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.3. Rồi vào lúc rạng đông, nhiều Tỳ-khưu đã thức dậy, ngồi tụ họp trong hội trường hình tròn (Maṇḍalamāḷa) và cuộc đàm luận này đã khởi lên – ‘‘Thật hy hữu, chư Hiền giả! Thật kỳ diệu, chư Hiền giả! Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Kiến, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thấy rõ sự khác biệt trong khuynh hướng của các chúng sinh đến mức độ nào!4. Atha kho bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ imaṃ saṅkhiyadhammaṃ viditvā yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.4. Then the Blessed One, knowing the topic of discussion among those bhikkhus, approached the assembly hall; having approached, he sat down on the appointed seat.4. Rồi Thế Tôn, biết được cuộc đàm luận này của các Tỳ-khưu, đã đi đến hội trường hình tròn; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.5. ‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā.5. “If others, bhikkhus, should speak in dispraise of me, or in dispraise of the Dhamma, or in dispraise of the Saṅgha, you should not on that account harbor resentment, displeasure, or dissatisfaction in your minds.5. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu người khác chê bai Ta, chê bai Giáo Pháp, hoặc chê bai Tăng chúng, thì trong trường hợp đó, các ông không nên khởi lên sự giận dữ, không nên bất mãn, không nên có tâm không hoan hỷ.6. ‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṃ na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyaṃ.6. “If others, bhikkhus, should speak in praise of me, or in praise of the Dhamma, or in praise of the Saṅgha, you should not on that account feel delight, gladness, or elation of mind.6. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu người khác tán thán Ta, tán thán Giáo Pháp, hoặc tán thán Tăng chúng, thì trong trường hợp đó, các ông không nên khởi lên sự hoan hỷ, không nên có tâm vui vẻ, không nên có tâm phấn khích.7. ‘‘Appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, oramattakaṃ sīlamattakaṃ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.7. “But, bhikkhus, these are trivial, insignificant, and minor matters of morality for which an ordinary person might praise the Tathāgata.7. ‘‘Này các Tỳ-khưu, điều này chỉ là nhỏ nhặt, chỉ là tầm thường, chỉ là một phần của Giới, mà người phàm phu có thể dùng để tán thán Như Lai.”8. ‘‘‘Pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato samaṇo gotamo nihitadaṇḍo, nihitasattho, lajjī, dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.8. “‘Having abandoned the taking of life, the recluse Gotama abstains from the taking of life. He has laid aside the rod and the weapon; he is conscientious, compassionate, and dwells with sympathy for the welfare of all living beings’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.9. ‘‘‘Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato samaṇo gotamo saccavādī saccasandho theto* paccayiko avisaṃvādako lokassā’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.9. ‘Having abandoned false speech, the recluse Gotama abstains from false speech. He is a speaker of truth, a unifier of truth, trustworthy, reliable, and not a deceiver of the world’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.10. ‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā* paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave…pe….10. ‘The recluse Gotama abstains from injuring seeds and plants’ – thus, bhikkhus… and so on….11. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ* – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ* ; iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.11. ‘Whereas some recluses and brahmins, after partaking of food offered by faith, live addicted to the destruction of seeds and plants, such as root seeds, stem seeds, joint seeds, sprout seeds, and fifthly, seeds from seeds themselves; the recluse Gotama abstains from such destruction of seeds and plants’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.12. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ sannidhikāraparibhogaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – annasannidhiṃ pānasannidhiṃ vatthasannidhiṃ yānasannidhiṃ sayanasannidhiṃ gandhasannidhiṃ āmisasannidhiṃ iti vā iti evarūpā sannidhikāraparibhogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.12. ‘Whereas some recluses and brahmins, after partaking of food offered by faith, live addicted to the storing up of provisions, such as storing up food, storing up drinks, storing up clothes, storing up vehicles, storing up beds, storing up scents, storing up savories; the recluse Gotama abstains from such storing up of provisions’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.13. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ vetāḷaṃ kumbhathūṇaṃ* sobhanakaṃ* caṇḍālaṃ vaṃsaṃ dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ assayuddhaṃ mahiṃsayuddhaṃ* usabhayuddhaṃ ajayuddhaṃ meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ senābyūhaṃ anīkadassanaṃ iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.13. ‘Whereas some recluses and brahmins, after partaking of food offered by faith, live addicted to witnessing various shows, such as dancing, singing, music, theatrical performances, story-telling, hand-clapping, cymbals, pot-drumming, puppet shows, acrobatic displays, bamboo feats, elephant fights, horse fights, buffalo fights, bull fights, goat fights, ram fights, cock fights, quail fights, stick fights, boxing, wrestling, mock battles, troop reviews, army formations, and inspections of troops; the recluse Gotama abstains from such witnessing of various shows’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.14. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – aṭṭhapadaṃ dasapadaṃ ākāsaṃ parihārapathaṃ santikaṃ khalikaṃ ghaṭikaṃ salākahatthaṃ akkhaṃ paṅgacīraṃ vaṅkakaṃ mokkhacikaṃ ciṅgulikaṃ* pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ akkharikaṃ manesikaṃ yathāvajjaṃ iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.14. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such practices of games and pastimes, namely—eight-square chess, ten-square chess, aerial chess, path-avoiding games, dice games, stick-picking games, games of hitting a short stick, games with painted figures, games of throwing dice, games of drawing lines on the ground, games of throwing a ball, guessing games, charades, leaf-whistling, chariot games, archery, letter games, mind-reading games, and mimicry—from such practices of games and pastimes, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.14. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào những trò cờ bạc và phóng dật như thế này, đó là: cờ tám ô, cờ mười ô, cờ không gian, cờ đường vòng, cờ gần, cờ đổ xúc xắc, cờ gậy, cờ tay que, cờ xúc xắc, cờ “chó què”, cờ “cong”, cờ “giải thoát”, cờ “xoay vòng”, cờ “lá bài”, cờ “xe”, cờ “cung”, trò chơi chữ, trò chơi suy nghĩ, trò chơi đoán lỗi. Sa-môn Gotama tránh xa những trò cờ bạc và phóng dật như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.15. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – āsandiṃ pallaṅkaṃ gonakaṃ cittakaṃ paṭikaṃ paṭalikaṃ tūlikaṃ vikatikaṃ uddalomiṃ ekantalomiṃ kaṭṭissaṃ koseyyaṃ kuttakaṃ hatthattharaṃ assattharaṃ rathattharaṃ* ajinappaveṇiṃ kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ sauttaracchadaṃ ubhatolohitakūpadhānaṃ iti vā iti evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.15. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such practices as sleeping on high and luxurious beds, namely—a couch, a divan, a woolen rug with long fleece, a multi-colored floral woolen rug, a white woolen rug, a woolen rug embroidered with figures, a mattress stuffed with cotton, a woolen rug with wool on both sides, a woolen rug with wool on one side, a silk and wool rug, a rug made of antelope hides, a rug of excellent deer hides, a couch with a canopy, or a couch with crimson cushions at both ends—from such sleeping on high and luxurious beds, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.15. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào việc sử dụng giường cao, ghế lớn như thế này, đó là: ghế dài, ghế bành, thảm len lớn, thảm thêu hoa, thảm lụa, thảm có hình thêu, nệm bông, thảm có hình thêu hai mặt, thảm len có lông dài, thảm len có lông một mặt, thảm lụa có hình thêu, thảm len có hình thêu, thảm trải cho voi, thảm trải cho ngựa, thảm trải cho xe, thảm da nai, thảm da dê thượng hạng, thảm có màn che, gối đầu màu đỏ cả hai mặt. Sa-môn Gotama tránh xa những giường cao, ghế lớn như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.16. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – ucchādanaṃ parimaddanaṃ nhāpanaṃ sambāhanaṃ ādāsaṃ añjanaṃ mālāgandhavilepanaṃ* mukhacuṇṇaṃ mukhalepanaṃ hatthabandhaṃ sikhābandhaṃ daṇḍaṃ nāḷikaṃ asiṃ* chattaṃ citrupāhanaṃ uṇhīsaṃ maṇiṃ vālabījaniṃ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.16. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such practices of adornment and beautification, namely—rubbing, massaging, bathing, anointing, mirrors, eye-salve, garlands, scents, ointments, face-powder, face-paint, bracelets, headbands, staffs, tubes, swords, parasols, embroidered slippers, turbans, jewels, yak-tail whisks, white clothing, or garments with long fringes—from such practices of adornment and beautification, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.16. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào việc trang điểm và làm đẹp như thế này, đó là: xoa bóp, chà xát, tắm rửa, mát-xa, gương, thuốc mắt, vòng hoa, hương liệu, phấn thoa mặt, son môi, vòng tay, búi tóc, gậy, ống đựng, kiếm, dù, giày dép thêu, khăn vấn đầu, ngọc quý, quạt lông đuôi bò, y phục trắng, y phục có tua dài. Sa-môn Gotama tránh xa những việc trang điểm và làm đẹp như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.17. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.17. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such common talk, namely—talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of scents, talk of relatives, talk of vehicles, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, various types of talk, talk of the world, talk of the ocean, or talk of existence and non-existence—from such common talk, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.17. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào những câu chuyện vô ích như thế này, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện sợ hãi, chuyện chiến tranh, chuyện đồ ăn, chuyện đồ uống, chuyện y phục, chuyện giường nằm, chuyện vòng hoa, chuyện hương liệu, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng mạc, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện quốc gia, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện đường phố, chuyện nơi họp chợ, chuyện tổ tiên đã qua đời, chuyện đủ loại, chuyện thế giới, chuyện biển cả, chuyện về sự hiện hữu và không hiện hữu. Sa-môn Gotama tránh xa những câu chuyện vô ích như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.18. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ viggāhikakathaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṃ me, asahitaṃ te, purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca, adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti iti vā iti evarūpāya viggāhikakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.18. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such contentious talk, namely—‘You don’t understand this Dhamma and Discipline, I understand this Dhamma and Discipline. How could you understand this Dhamma and Discipline? You are practicing wrongly; I am practicing rightly. My statements are pertinent; yours are not. You said earlier what should have been said later, and later what should have been said earlier. What you have long practiced is turned upside down. Your argument is defeated. You are refuted. Go and seek release from your argument, if you can!’—from such contentious talk, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.18. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào những cuộc tranh luận như thế này, đó là: “Ông không hiểu Pháp và Luật này, tôi hiểu Pháp và Luật này; làm sao ông có thể hiểu Pháp và Luật này? Ông đã đi sai đường, tôi đã đi đúng đường; lời của tôi là đúng, lời của ông là sai; ông đã nói trước những điều đáng nói sau, ông đã nói sau những điều đáng nói trước; những điều ông đã quen thuộc đã bị đảo lộn; luận điểm của ông đã bị bác bỏ; ông đã bị đánh bại; hãy đi tìm sự giải thoát cho luận điểm của ông, hoặc hãy làm sáng tỏ nếu ông có thể”. Sa-môn Gotama tránh xa những cuộc tranh luận như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.19. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – raññaṃ, rājamahāmattānaṃ, khattiyānaṃ, brāhmaṇānaṃ, gahapatikānaṃ, kumārānaṃ ‘‘idha gaccha, amutrāgaccha, idaṃ hara, amutra idaṃ āharā’’ti iti vā iti evarūpā dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.19. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such practices as running errands and going on missions, namely—for kings, royal ministers, khattiyas, brahmins, householders, or young men, saying ‘Go there, come here, take this, bring that from there’—from such practices of running errands and going on missions, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.19. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào việc làm sứ giả, đưa tin như thế này, đó là: “Hãy đi đến đây, hãy đến từ đó, hãy mang cái này, hãy mang cái này từ đó” cho vua chúa, đại thần, sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, gia chủ, hoàng tử. Sa-môn Gotama tránh xa những việc làm sứ giả, đưa tin như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.20. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti, lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca, lābhena lābhaṃ nijigīṃsitāro ca* iti* evarūpā kuhanalapanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.20. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, are deceitful, talkative, soothsayers, disparagers, and strive to gain gain through gain—from such practices of deception and talk, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.20. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại là những kẻ lừa đảo, nói lời tâng bốc, bói toán, nịnh hót, và tìm kiếm lợi lộc bằng lợi lộc. Sa-môn Gotama tránh xa những sự lừa đảo, tâng bốc như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.21. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – aṅgaṃ nimittaṃ uppātaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ mūsikacchinnaṃ aggihomaṃ dabbihomaṃ thusahomaṃ kaṇahomaṃ taṇḍulahomaṃ sappihomaṃ telahomaṃ mukhahomaṃ lohitahomaṃ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā* sivavijjā bhūtavijjā bhūrivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṃ saraparittāṇaṃ migacakkaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.21. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, earn their living by wrong livelihood through such animalistic arts, namely—interpreting bodily marks, omens, portents, dreams, skull-reading, rodent-gnawed items, fire oblations, ladle oblations, husk oblations, chaff oblations, rice oblations, ghee oblations, oil oblations, mouth oblations, blood oblations, limbology, geomancy, field-craft, divine craft, ghost craft, earth-spirit craft, snake craft, poison craft, scorpion craft, mouse craft, bird craft, crow craft, protection by arrows, or deer-wheel—from such animalistic arts and wrong livelihood, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.21. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng với những loại tà thuật như thế này, đó là: xem tướng, xem điềm, xem điềm lạ, xem mộng, xem tướng tốt, xem vết chuột cắn, cúng dường lửa, cúng dường muỗng, cúng dường vỏ trấu, cúng dường cám, cúng dường gạo, cúng dường bơ, cúng dường dầu, cúng dường miệng, cúng dường máu, xem tướng tay chân, xem tướng đất đai, xem tướng ruộng vườn, xem tướng nơi ở, bùa chú cho quỷ thần, bùa chú cho người chết, bùa chú cho rắn, bùa chú cho nọc độc, bùa chú cho bò cạp, bùa chú cho chuột, bùa chú cho chim, bùa chú cho quạ, bói chim, bùa chú bảo vệ bằng tiếng nói, bùa chú cho vòng tròn thú vật. Sa-môn Gotama tránh xa những loại tà thuật, tà mạng như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.22. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – maṇilakkhaṇaṃ vatthalakkhaṇaṃ daṇḍalakkhaṇaṃ satthalakkhaṇaṃ asilakkhaṇaṃ usulakkhaṇaṃ dhanulakkhaṇaṃ āvudhalakkhaṇaṃ itthilakkhaṇaṃ purisalakkhaṇaṃ kumāralakkhaṇaṃ kumārilakkhaṇaṃ dāsalakkhaṇaṃ dāsilakkhaṇaṃ hatthilakkhaṇaṃ assalakkhaṇaṃ mahiṃsalakkhaṇaṃ* usabhalakkhaṇaṃ golakkhaṇaṃ ajalakkhaṇaṃ meṇḍalakkhaṇaṃ kukkuṭalakkhaṇaṃ vaṭṭakalakkhaṇaṃ godhālakkhaṇaṃ kaṇṇikālakkhaṇaṃ kacchapalakkhaṇaṃ migalakkhaṇaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.22. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: interpreting marks on jewels, on garments, on staffs, on swords, on arrows, on bows, on weapons; interpreting marks on women, on men, on boys, on girls, on slaves, on slave-girls; interpreting marks on elephants, on horses, on buffaloes, on bulls, on cows, on goats, on rams, on fowls, on quails, on iguanas, on ear-rings, on tortoises, on deer;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.22. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như xem tướng ngọc, tướng y phục, tướng gậy, tướng dao, tướng kiếm, tướng tên, tướng cung, tướng vũ khí, tướng nữ, tướng nam, tướng trẻ nam, tướng trẻ nữ, tướng nô lệ nam, tướng nô lệ nữ, tướng voi, tướng ngựa, tướng trâu, tướng bò đực, tướng bò cái, tướng dê, tướng cừu, tướng gà, tướng chim cút, tướng kỳ đà, tướng bông tai, tướng rùa, tướng hươu, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.23. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – raññaṃ niyyānaṃ bhavissati, raññaṃ aniyyānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ parājayo bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.23. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: there will be a royal procession, there will be no royal procession; the internal kings will attack, the external kings will retreat; the external kings will attack, the internal kings will retreat; the internal kings will win, the external kings will be defeated; the external kings will win, the internal kings will be defeated; this one will win, that one will be defeated;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.23. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: ‘Các vua sẽ xuất chinh, các vua sẽ không xuất chinh; các vua trong nước sẽ tiến quân, các vua nước ngoài sẽ rút lui; các vua nước ngoài sẽ tiến quân, các vua trong nước sẽ rút lui; các vua trong nước sẽ chiến thắng, các vua nước ngoài sẽ thất bại; các vua nước ngoài sẽ chiến thắng, các vua trong nước sẽ thất bại; người này sẽ chiến thắng, người kia sẽ thất bại’, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.24. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – candaggāho bhavissati, sūriyaggāho* bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, candimasūriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi* bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati, evaṃvipāko candaggāho bhavissati, evaṃvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṃvipāko nakkhattaggāho bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṃvipāko disāḍāho bhavissati, evaṃvipāko bhūmicālo bhavissati, evaṃvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.24. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: there will be a lunar eclipse, there will be a solar eclipse, there will be an eclipse of constellations; there will be regular courses of the moon and sun, there will be irregular courses of the moon and sun; there will be regular courses of constellations, there will be irregular courses of constellations; there will be meteor showers, there will be fires in the sky, there will be earthquakes, there will be thunder of gods; there will be rising, setting, defilement, and purification of the moon, sun, and constellations; a lunar eclipse will have such and such a result, a solar eclipse will have such and such a result, an eclipse of constellations will have such and such a result; a regular course of the moon and sun will have such and such a result, an irregular course of the moon and sun will have such and such a result; a regular course of constellations will have such and such a result, an irregular course of constellations will have such and such a result; a meteor shower will have such and such a result, a fire in the sky will have such and such a result, an earthquake will have such and such a result, a thunder of gods will have such and such a result; a rising, setting, defilement, and purification of the moon, sun, and constellations will have such and such a result;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.24. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: ‘Sẽ có nguyệt thực, sẽ có nhật thực, sẽ có tinh tú thực; mặt trăng mặt trời sẽ đi đúng đường, mặt trăng mặt trời sẽ đi sai đường; các tinh tú sẽ đi đúng đường, các tinh tú sẽ đi sai đường; sẽ có sao băng, sẽ có lửa cháy hướng, sẽ có động đất, sẽ có tiếng trống trời; mặt trăng mặt trời và các tinh tú sẽ mọc, sẽ lặn, sẽ bị che mờ, sẽ sáng rõ; nguyệt thực sẽ có kết quả như vậy, nhật thực sẽ có kết quả như vậy, tinh tú thực sẽ có kết quả như vậy; mặt trăng mặt trời đi đúng đường sẽ có kết quả như vậy, mặt trăng mặt trời đi sai đường sẽ có kết quả như vậy; các tinh tú đi đúng đường sẽ có kết quả như vậy, các tinh tú đi sai đường sẽ có kết quả như vậy; sao băng sẽ có kết quả như vậy, lửa cháy hướng sẽ có kết quả như vậy, động đất sẽ có kết quả như vậy, tiếng trống trời sẽ có kết quả như vậy; mặt trăng mặt trời và các tinh tú mọc, lặn, bị che mờ, sáng rõ sẽ có kết quả như vậy’, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.25. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṃ bhavissati, dubbhikkhaṃ bhavissati, khemaṃ bhavissati, bhayaṃ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṃ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṃ, kāveyyaṃ, lokāyataṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.25. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: there will be abundant rain, there will be a drought; there will be a good harvest, there will be a famine; there will be security, there will be danger; there will be sickness, there will be health; palmistry, accounting, counting, poetry, philosophy of the world;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.25. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: ‘Sẽ có mưa thuận, sẽ có mưa trái; sẽ có mùa màng tốt, sẽ có nạn đói; sẽ có an toàn, sẽ có nguy hiểm; sẽ có bệnh tật, sẽ có sức khỏe tốt’; hoặc các môn như ấn chú, tính toán, thống kê, thi ca, triết học thế gian, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.26. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – āvāhanaṃ vivāhanaṃ saṃvaraṇaṃ vivaraṇaṃ saṃkiraṇaṃ vikiraṇaṃ subhagakaraṇaṃ dubbhagakaraṇaṃ viruddhagabbhakaraṇaṃ jivhānibandhanaṃ hanusaṃhananaṃ hatthābhijappanaṃ hanujappanaṃ kaṇṇajappanaṃ ādāsapañhaṃ kumārikapañhaṃ devapañhaṃ ādiccupaṭṭhānaṃ mahatupaṭṭhānaṃ abbhujjalanaṃ sirivhāyanaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.26. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: arranging marriages, conducting marriages; seeking reconciliation, causing estrangement; causing convergence, causing dispersion; causing good fortune, causing misfortune; causing abortion; binding the tongue, causing stiffness of the jaw, causing spells on hands, causing spells on jaws, causing spells on ears; questioning a mirror, questioning a virgin, questioning a deity; worshipping the sun, worshipping the great one; kindling a fire, invoking good fortune;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.26. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: se duyên, hủy duyên, kết duyên, phá duyên, làm cho tốt lành, làm cho xấu xa, làm cho thai nghén bị trục trặc, làm cho lưỡi bị cứng, làm cho hàm bị cứng, làm cho tay bị đau, làm cho hàm bị đau, làm cho tai bị đau, hỏi gương, hỏi trinh nữ, hỏi thần linh, thờ mặt trời, thờ thần Đại Phạm Thiên, làm phép phun lửa, cầu tài lộc, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.27. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – santikammaṃ paṇidhikammaṃ bhūtakammaṃ bhūrikammaṃ vassakammaṃ vossakammaṃ vatthukammaṃ vatthuparikammaṃ ācamanaṃ nhāpanaṃ juhanaṃ vamanaṃ virecanaṃ uddhaṃvirecanaṃ adhovirecanaṃ sīsavirecanaṃ kaṇṇatelaṃ nettatappanaṃ natthukammaṃ añjanaṃ paccañjanaṃ sālākiyaṃ sallakattiyaṃ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṃ anuppadānaṃ osadhīnaṃ paṭimokkho iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.27. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: offering burnt offerings, making prescribed offerings; performing ghost rituals, performing earth rituals; performing rain rituals, performing protection rituals; performing house rituals, performing house consecration rituals; ritual rinsing, ritual bathing, ritual sacrificing; causing vomiting, causing purging, causing upward purging, causing downward purging, causing head purging; applying ear-oil, applying eye-lotion, applying nose-drops, applying eye-salve, applying counter-salve; performing surgery, performing minor surgery; treating children, administering root medicines, releasing herbs;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.27. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: làm phép an lành, làm phép ước nguyện, làm phép trừ ma, làm phép đất đai, làm phép mưa, làm phép cho mưa ngừng, làm phép về nhà cửa, làm phép sửa chữa nhà cửa, súc miệng, tắm rửa, cúng tế, gây ói, xổ, xổ lên, xổ xuống, xổ đầu, nhỏ dầu tai, nhỏ dầu mắt, nhỏ thuốc mũi, thoa thuốc mắt, dùng kim châm, phẫu thuật, chữa bệnh trẻ em, cung cấp thuốc gốc, dùng thuốc thảo dược, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.28. ‘‘Atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.28. “There are, O bhikkhus, other teachings, profound, hard to see, hard to comprehend, peaceful, sublime, beyond the scope of mere logic, subtle, to be experienced by the wise, which the Tathāgata, having realized them for himself through direct knowledge, proclaims. It is by these that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might truly and correctly speak as they truly are.29. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino, pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni* abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.29. Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương về quá khứ, là những người quán chiếu về quá khứ, tuyên thuyết nhiều loại luận thuyết khác nhau về quá khứ với mười tám luận điểm.30. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā, sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.30. Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương thường kiến, tuyên bố tự ngã và thế giới là thường hằng với bốn luận điểm.31. ‘‘Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte ( )* anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.31. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó, nhờ sự tinh cần, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự chuyên chú, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chánh, đạt được một loại định tâm như vậy, mà khi tâm đã định, nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau.32. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti?32. Này chư tôn Sa-môn, Bà-la-môn, dựa vào đâu, lấy gì làm căn cứ mà các vị ấy là những người chủ trương thường kiến, tuyên bố tự ngã và thế giới là thường hằng?33. ‘‘Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti?33. “And for the third reason, venerable ascetics and brahmins, based on what, starting from what, do these eternalists proclaim the self and the world to be eternal?33. “Và này chư Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đó, dựa vào điều gì, lấy điều gì làm căn cứ mà tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng?34. ‘‘Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti?34. “And for the fourth reason, venerable ascetics and brahmins, based on what, starting from what, do these eternalists proclaim the self and the world to be eternal?34. “Và này chư Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đó, dựa vào điều gì, lấy điều gì làm căn cứ mà tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng?35. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.35. “It is on these four grounds, bhikkhus, that those ascetics and brahmins who are eternalists proclaim the self and the world to be eternal.35. “Này chư Tỳ-khưu, chính vì bốn điểm này mà các Sa-môn, Bà-la-môn đó tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng.36. ‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’ti, tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti; tañca pajānanaṃ* na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.36. “The Tathāgata, bhikkhus, knows this: ‘These standpoints of views, thus grasped, thus clung to, lead to such a destiny and such a future state.’ The Tathāgata knows this, and knows what is beyond this; and that knowledge he does not cling to, and being unattached, his own liberation is known to him.36. “Này chư Tỳ-khưu, Như Lai biết rõ điều này: ‘Những tà kiến này, khi được chấp giữ như vậy, khi được bám víu như vậy, sẽ dẫn đến những cảnh giới như vậy, sẽ có những hậu quả như vậy trong đời sau’. Như Lai biết rõ điều đó, và còn biết rõ hơn thế nữa; nhưng Như Lai không bám víu vào sự hiểu biết đó, và không bám víu nên sự giải thoát của Ngài đã được biết rõ ngay trong tự thân.37. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.37. “These, bhikkhus, are those profound, hard-to-see, hard-to-understand, peaceful, sublime, unattainable by mere logic, subtle, to be experienced by the wise, teachings that the Tathāgata, having directly known and realized for himself, proclaims, and by which those who rightly praise the Tathāgata would speak according to the truth.37. “Này chư Tỳ-khưu, đây chính là những pháp sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, không thể lý luận, tinh tế, chỉ những bậc trí mới có thể cảm nhận, mà Như Lai đã tự mình chứng ngộ và tuyên thuyết, nhờ đó mà người ta có thể tán thán Như Lai một cách chân thật và đúng đắn.”