Table of Contents

Sīlakkhandhavaggapāḷi

Edit
216

2. Sāmaññaphalasuttaṃ

2. The Discourse on the Fruits of Recluseship

2. Kinh Sāmaññaphala (Quả Vị Sa-môn)

217
Rājāmaccakathā
Discourse on Kings and Ministers
Câu chuyện về vua và các quan đại thần
218
150. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi.
150. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Rājagaha, in Jīvaka Komārabhacca’s Mango Grove, together with a great Sangha of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus.
150. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong khu vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca (Jīvaka, người nuôi trẻ), cùng với đại chúng Tỳ-khưu gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā rājāmaccaparivuto uparipāsādavaragato nisinno hoti.
Now on that occasion, on the full-moon night of the fifteenth, the Uposatha day, of the Kōmudi festival, King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Vedehī, was seated on the upper terrace of the palace surrounded by his ministers.
Vào thời điểm đó, vua Magadha (Ma-kiệt-đà) Ajātasattu (A Xà Thế), con của Vedehī, vào đêm rằm của ngày Bố-tát, trong mùa Komudī (mùa trăng tròn), đang ngồi trên đỉnh lầu cao nhất, được bao quanh bởi các quan đại thần.
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe udānaṃ udānesi – ‘‘ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā vata bho dosinā ratti, pāsādikā vata bho dosinā ratti, lakkhaññā vata bho dosinā ratti.
Then King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Vedehī, uttered an exclamation on that Uposatha day: “Beautiful, indeed, friends, is this moonlit night! Lovely, indeed, friends, is this moonlit night! Delightful, indeed, friends, is this moonlit night! Charming, indeed, friends, is this moonlit night! Auspicious, indeed, friends, is this moonlit night!
Rồi vua Magadha Ajātasattu, con của Vedehī, vào ngày Bố-tát ấy, đã thốt lên lời cảm thán: “Ôi! Đêm trăng thật là đẹp, ôi! Đêm trăng thật là diễm lệ, ôi! Đêm trăng thật là đáng chiêm ngưỡng, ôi! Đêm trăng thật là thanh tú, ôi! Đêm trăng thật là may mắn.”
Kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā payirupāseyyāma, yaṃ no payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti?
"What ascetic or brahmin should we approach today, by approaching whom our minds would become clear?"
Hôm nay, chúng ta nên đến gần vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào, mà khi chúng ta đến gần vị ấy, tâm của chúng ta sẽ được thanh tịnh?”
219
151. Evaṃ vutte, aññataro rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
151. When this was said, a certain royal minister said to Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī: "My lord, this Pūraṇa Kassapa is a leader of a group, a teacher of a group, renowned, famous, a founder of a sect, esteemed as a good person by the multitude, one who has known many nights (of monastic life), long gone forth, far advanced in years, having reached old age.
151. Khi được nói như vậy, một vị quan cận thần đã thưa với vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha rằng: “Đại vương, vị Pūraṇa Kassapa này là người có chúng đệ tử, có đoàn thể, là thầy của đoàn thể, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng là bậc thiện tri thức, biết nhiều đêm dài (đã xuất gia lâu năm), đã đi qua một chặng đường dài, đã đạt đến tuổi già.
Taṃ devo pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsatu.
May your majesty approach that Pūraṇa Kassapa.
Đại vương hãy đến gần vị Pūraṇa Kassapa ấy.
Appeva nāma devassa pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti.
Perhaps, by your majesty approaching Pūraṇa Kassapa, your mind may become clear."
Có lẽ khi đại vương đến gần vị Pūraṇa Kassapa ấy, tâm của đại vương sẽ được thanh tịnh.”
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, remained silent.
Khi được nói như vậy, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đã im lặng.
220
152. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, makkhali gosālo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
152. And another royal minister said to Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī: "My lord, this Makkhali Gosāla is a leader of a group, a teacher of a group, renowned, famous, a founder of a sect, esteemed as a good person by the multitude, one who has known many nights (of monastic life), long gone forth, far advanced in years, having reached old age.
152. Một vị quan cận thần khác cũng đã thưa với vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha rằng: “Đại vương, vị Makkhali Gosāla này là người có chúng đệ tử, có đoàn thể, là thầy của đoàn thể, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng là bậc thiện tri thức, biết nhiều đêm dài, đã đi qua một chặng đường dài, đã đạt đến tuổi già.
Taṃ devo makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsatu.
May your majesty approach that Makkhali Gosāla.
Đại vương hãy đến gần vị Makkhali Gosāla ấy.
Appeva nāma devassa makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti.
Perhaps, by your majesty approaching Makkhali Gosāla, your mind may become clear."
Có lẽ khi đại vương đến gần vị Makkhali Gosāla ấy, tâm của đại vương sẽ được thanh tịnh.”
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, remained silent.
Khi được nói như vậy, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đã im lặng.
221
153. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
153. And another royal minister said to Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī: "My lord, this Ajita Kesakambala is a leader of a group, a teacher of a group, renowned, famous, a founder of a sect, esteemed as a good person by the multitude, one who has known many nights (of monastic life), long gone forth, far advanced in years, having reached old age.
153. Một vị quan cận thần khác cũng đã thưa với vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha rằng: “Đại vương, vị Ajita Kesakambala này là người có chúng đệ tử, có đoàn thể, là thầy của đoàn thể, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng là bậc thiện tri thức, biết nhiều đêm dài, đã đi qua một chặng đường dài, đã đạt đến tuổi già.
Taṃ devo ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsatu.
May your majesty approach that Ajita Kesakambala.
Đại vương hãy đến gần vị Ajita Kesakambala ấy.
Appeva nāma devassa ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti.
Perhaps, by your majesty approaching Ajita Kesakambala, your mind may become clear."
Có lẽ khi đại vương đến gần vị Ajita Kesakambala ấy, tâm của đại vương sẽ được thanh tịnh.”
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, remained silent.
Khi được nói như vậy, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đã im lặng.
222
154. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, pakudho* kaccāyano saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
154. And another royal minister said to Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī: "My lord, this Pakudha Kaccāyana is a leader of a group, a teacher of a group, renowned, famous, a founder of a sect, esteemed as a good person by the multitude, one who has known many nights (of monastic life), long gone forth, far advanced in years, having reached old age.
154. Một vị quan cận thần khác cũng đã thưa với vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha rằng: “Đại vương, vị Pakudha Kaccāyana này là người có chúng đệ tử, có đoàn thể, là thầy của đoàn thể, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng là bậc thiện tri thức, biết nhiều đêm dài, đã đi qua một chặng đường dài, đã đạt đến tuổi già.
Taṃ devo pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsatu.
May your majesty approach that Pakudha Kaccāyana.
Đại vương hãy đến gần vị Pakudha Kaccāyana ấy.
Appeva nāma devassa pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti.
Perhaps, by your majesty approaching Pakudha Kaccāyana, your mind may become clear."
Có lẽ khi đại vương đến gần vị Pakudha Kaccāyana ấy, tâm của đại vương sẽ được thanh tịnh.”
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, remained silent.
Khi được nói như vậy, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đã im lặng.
223
155. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, sañcayo* belaṭṭhaputto* saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
155. And another royal minister said to Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī: "My lord, this Sañcaya Belaṭṭhaputta is a leader of a group, a teacher of a group, renowned, famous, a founder of a sect, esteemed as a good person by the multitude, one who has known many nights (of monastic life), long gone forth, far advanced in years, having reached old age.
155. Một vị quan cận thần khác cũng đã thưa với vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha rằng: “Đại vương, vị Sañcaya Belaṭṭhaputta này là người có chúng đệ tử, có đoàn thể, là thầy của đoàn thể, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng là bậc thiện tri thức, biết nhiều đêm dài, đã đi qua một chặng đường dài, đã đạt đến tuổi già.
Taṃ devo sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ payirupāsatu.
May your majesty approach that Sañcaya Belaṭṭhaputta.
Đại vương hãy đến gần vị Sañcaya Belaṭṭhaputta ấy.
Appeva nāma devassa sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti.
Perhaps, by your majesty approaching Sañcaya Belaṭṭhaputta, your mind may become clear."
Có lẽ khi đại vương đến gần vị Sañcaya Belaṭṭhaputta ấy, tâm của đại vương sẽ được thanh tịnh.”
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, remained silent.
Khi được nói như vậy, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đã im lặng.
224
156. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, nigaṇṭho nāṭaputto* saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
156. And another royal minister said to Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī: "My lord, this Nigaṇṭha Nāṭaputta is a leader of a group, a teacher of a group, renowned, famous, a founder of a sect, esteemed as a good person by the multitude, one who has known many nights (of monastic life), long gone forth, far advanced in years, having reached old age.
156. Một vị quan cận thần khác cũng đã thưa với vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha rằng: “Đại vương, vị Nigaṇṭha Nāṭaputta này là người có chúng đệ tử, có đoàn thể, là thầy của đoàn thể, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng là bậc thiện tri thức, biết nhiều đêm dài, đã đi qua một chặng đường dài, đã đạt đến tuổi già.
Taṃ devo nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ payirupāsatu.
May your majesty approach that Nigaṇṭha Nāṭaputta.
Đại vương hãy đến gần vị Nigaṇṭha Nāṭaputta ấy.
Appeva nāma devassa nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti.
Perhaps, by your majesty approaching Nigaṇṭha Nāṭaputta, your mind may become clear."
Có lẽ khi đại vương đến gần vị Nigaṇṭha Nāṭaputta ấy, tâm của đại vương sẽ được thanh tịnh.”
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
When this was said, Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, remained silent.
Khi được nói như vậy, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đã im lặng.
225
Komārabhaccajīvakakathā
Account of Jīvaka Komārabhacca
Câu chuyện về Jīvaka Komārabhacca
226
157. Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre tuṇhībhūto nisinno hoti.
157. Now at that time, Jīvaka Komārabhacca was sitting silently not far from Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī.
157. Lúc bấy giờ, Jīvaka Komārabhacca đang ngồi im lặng không xa vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha.
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘tvaṃ pana, samma jīvaka, kiṃ tuṇhī’’ti?
Then Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, said to Jīvaka Komārabhacca: "But why are you silent, friend Jīvaka?"
Rồi vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đã nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Này bạn Jīvaka, sao bạn lại im lặng?”
‘‘Ayaṃ, deva, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho amhākaṃ ambavane viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi.
"My lord, the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened Buddha, is dwelling in our mango grove with a great assembly of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus.
“Đại vương, vị Bhagavā, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú ngụ tại khu vườn xoài của chúng con cùng với đại chúng Tỳ-kheo gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo.
Taṃ kho pana bhagavantaṃ* evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
And this good report has spread concerning that Blessed One: 'Indeed, the Blessed One is an Arahant, Fully Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, the Fortunate One, knower of worlds, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.' "
Tiếng lành về vị Bhagavā ấy đã vang khắp rằng: ‘Đức Bhagavā ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Tri Giải Thế Gian, bậc Vô Thượng Điều Ngự Sĩ, Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Phật, bậc Bhagavā’.
Taṃ devo bhagavantaṃ payirupāsatu.
"May your majesty approach that Blessed One.
Đại vương hãy đến gần vị Bhagavā ấy.
Appeva nāma devassa bhagavantaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’ti.
Perhaps, by your majesty approaching the Blessed One, your mind may become clear."
Có lẽ khi đại vương đến gần vị Bhagavā ấy, tâm của đại vương sẽ được thanh tịnh.”
227
158. ‘‘Tena hi, samma jīvaka, hatthiyānāni kappāpehī’’ti.
158. "In that case, friend Jīvaka, have the elephant conveyances prepared."
158. “Vậy thì, này bạn Jīvaka, hãy chuẩn bị các cỗ xe voi.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissuṇitvā pañcamattāni hatthinikāsatāni kappāpetvā rañño ca ārohaṇīyaṃ nāgaṃ, rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭivedesi – ‘‘kappitāni kho te, deva, hatthiyānāni, yassadāni kālaṃ maññasī’’ti.
"Yes, my lord," Jīvaka Komārabhacca replied to Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī; having ordered five hundred female elephants to be prepared as conveyances, and the royal elephant for the king to mount, he reported to Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī: "Your majesty, the elephant conveyances are ready; now your majesty may do as you deem fit."
“Vâng, đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, rồi ông đã chuẩn bị khoảng năm trăm cỗ xe voi cái và một con voi để vua ngự, sau đó ông đã báo lại với vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha rằng: “Đại vương, các cỗ xe voi đã được chuẩn bị xong, bây giờ đại vương thấy lúc nào thích hợp thì tùy ý.”
228
159. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcasu hatthinikāsatesu paccekā itthiyo āropetvā ārohaṇīyaṃ nāgaṃ abhiruhitvā ukkāsu dhāriyamānāsu rājagahamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena, yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ tena pāyāsi.
159. Then Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, with five hundred female elephants each carrying a woman, mounted his royal elephant, and departed from Rājagaha with great royal splendor, with torches being carried, and proceeded to Jīvaka Komārabhacca's mango grove.
159. Rồi vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đã cho năm trăm cỗ xe voi cái mỗi cỗ chở một phụ nữ, rồi tự mình ngự lên con voi để đi, trong khi các ngọn đuốc được thắp sáng, vua đã rời Rājagaha với uy quyền vương giả to lớn, và đi đến vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca.
229
Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre ambavanassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso.
Then, not far from the mango grove, fear, agitation, and goosebumps arose in Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī.
Rồi khi vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, đến không xa vườn xoài, một sự sợ hãi đã khởi lên, một sự rùng mình đã khởi lên, một sự dựng tóc gáy đã khởi lên.
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘kacci maṃ, samma jīvaka, na vañcesi?
Then Ajātasattu, the Magadhan king, son of Videhī, being fearful, agitated, and with goosebumps, said to Jīvaka Komārabhacca: "Are you not deceiving me, friend Jīvaka?
Rồi vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Magadha, vì sợ hãi, lo lắng, dựng tóc gáy, đã nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Này bạn Jīvaka, có phải bạn không lừa dối tôi không?
Kacci maṃ, samma jīvaka, na palambhesi?
Are you not deluding me, friend Jīvaka?
Này bạn Jīvaka, có phải bạn không đánh lừa tôi không?
Kacci maṃ, samma jīvaka, na paccatthikānaṃ desi?
Are you not handing me over to my enemies, friend Jīvaka?
Này bạn Jīvaka, có phải bạn không giao tôi cho kẻ thù không?
Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṃ bhikkhusatānaṃ neva khipitasaddo bhavissati, na ukkāsitasaddo na nigghoso’’ti.
How is it that there is no sound of clearing throats, no coughing, no noise from such a great assembly of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus?"
Làm sao lại có chuyện một đại chúng Tỳ-kheo gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo mà không có tiếng ho, tiếng hắng giọng, hay tiếng ồn ào gì cả?”
230
‘‘Mā bhāyi, mahārāja, mā bhāyi, mahārāja.
"Do not be afraid, great king, do not be afraid, great king.
“Đại vương chớ sợ hãi, đại vương chớ sợ hãi.
Na taṃ deva, vañcemi; na taṃ, deva, palambhāmi; na taṃ, deva, paccatthikānaṃ demi.
My lord, I am not deceiving you; my lord, I am not deluding you; my lord, I am not handing you over to your enemies.
Đại vương, con không lừa dối đại vương; đại vương, con không đánh lừa đại vương; đại vương, con không giao đại vương cho kẻ thù.
Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā* jhāyantī’’ti.
Proceed, great king, proceed, great king, those lamps are shining in the circular pavilion."
Đại vương hãy tiến lên, đại vương hãy tiến lên, những ngọn đèn kia đang cháy sáng trong những gian nhà tròn.”
231
Sāmaññaphalapucchā
Questions on the Fruits of Asceticism
Câu hỏi về Quả vị Sa-môn
232
160. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā, nāgā paccorohitvā, pattikova* yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ pana, samma jīvaka, bhagavā’’ti?
160. Then King Ajātasattu, son of Queen Videhī, having gone as far as the elephant could go, alighted from the elephant, and proceeded on foot to the door of the pavilion. Having approached, he said to Jīvaka the royal physician, “Where, friend Jīvaka, is the Blessed One?”
160. Bấy giờ, vua Ajātasattu, con trai của Vedehī, người Magadha, đi bằng voi đến hết địa phận của voi, rồi xuống voi, đi bộ đến cổng của hội trường hình tròn; sau khi đến, vua nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này bạn Jīvaka, Thế Tôn đang ở đâu?”
‘‘Eso, mahārāja, bhagavā; eso, mahārāja, bhagavā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisinno purakkhato bhikkhusaṅghassā’’ti.
“This, great king, is the Blessed One. This, great king, is the Blessed One, seated facing east, leaning against the central pillar, with the Saṅgha of bhikkhus before him.”
“Tâu Đại vương, đó là Thế Tôn; tâu Đại vương, đó là Thế Tôn, đang ngồi quay mặt về hướng đông, dựa vào cây cột giữa, với Tăng đoàn chư Tỳ-khưu ở phía trước.”
233
161. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
161. Then King Ajātasattu, son of Queen Videhī, went to where the Blessed One was. Having approached, he stood to one side.
161. Bấy giờ, vua Ajātasattu, con trai của Vedehī, người Magadha, đi đến chỗ Thế Tôn đang ngự; sau khi đến, vua đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā rahadamiva vippasannaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘iminā me upasamena udayabhaddo* kumāro samannāgato hotu, yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato’’ti.
Standing to one side, King Ajātasattu, son of Queen Videhī, surveyed the Saṅgha of bhikkhus, which was utterly silent, like a clear, still lake, and he uttered an exclamation: “May Prince Udayabhadda be endowed with the same tranquility with which this Saṅgha of bhikkhus is now endowed!”
Đứng sang một bên, vua Ajātasattu, con trai của Vedehī, người Magadha, nhìn khắp Tăng đoàn đang im lặng, hoàn toàn im lặng, trong suốt như hồ nước, rồi thốt lên lời cảm hứng: “Mong rằng hoàng tử Udayabhadda của con được an tịnh như sự an tịnh mà Tăng đoàn đang có này.”
‘‘Agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema’’nti.
“You have indeed come with affection, great king.”
“(Thế Tôn nói:) “Tâu Đại vương, ngài đã đến với tình yêu thương.”
‘‘Piyo me, bhante, udayabhaddo kumāro.
“My Lord, Prince Udayabhadda is dear to me.
“Bạch Thế Tôn, hoàng tử Udayabhadda là người con yêu quý.
Iminā me, bhante, upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato’’ti.
My Lord, may Prince Udayabhadda be endowed with the same tranquility with which this Saṅgha of bhikkhus is now endowed.”
Bạch Thế Tôn, mong rằng hoàng tử Udayabhadda của con được an tịnh như sự an tịnh mà Tăng đoàn đang có này.”
234
162. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ abhivādetvā, bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā, ekamantaṃ nisīdi.
162. Then King Ajātasattu, son of Queen Videhī, bowed to the Blessed One, paid homage to the Saṅgha of bhikkhus, and sat down to one side.
162. Bấy giờ, vua Ajātasattu, con trai của Vedehī, người Magadha, đảnh lễ Thế Tôn, chắp tay cung kính Tăng đoàn chư Tỳ-khưu, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘puccheyyāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ* ; sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā’’ti.
Sitting to one side, King Ajātasattu, son of Queen Videhī, said to the Blessed One, “My Lord, I would like to ask the Blessed One a certain matter. If the Blessed One grants me the opportunity to answer the question.”
Ngồi xuống một bên, vua Ajātasattu, con trai của Vedehī, người Magadha, nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con muốn hỏi Thế Tôn một điều gì đó; nếu Thế Tôn cho phép con được giải đáp câu hỏi.”
‘‘Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti.
“Ask, great king, what you wish.”
“Tâu Đại vương, hãy hỏi điều gì ngài muốn.”
235
163. ‘‘Yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ – hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā* sūdā mālākārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti; te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti* , mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu* uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ.
163. “How is it, my Lord, that these various crafts—such as elephant-riders, horse-riders, charioteers, archers, standard-bearers, skirmishers, food-providers, warriors, royal princes, intrepid heroes, great elephants, brave men, shield-bearers, slave-born soldiers, cooks, barbers, bath attendants, confectioners, florists, dyers, weavers, reed-workers, potters, accountants, and seal-makers—or whatever other various crafts there may be, sustain themselves by the visible fruits of their craft in this very life? They gladden and nourish themselves with it, they gladden and nourish their parents, they gladden and nourish their wives and children, they gladden and nourish their friends and associates, and they establish an offering for recluses and brahmins, which is sublime, conducive to happiness, and leads to heaven.
163. “Bạch Thế Tôn, cũng như những nghề nghiệp đa dạng này, chẳng hạn như: người điều khiển voi, người cưỡi ngựa, người đánh xe, cung thủ, người cầm cờ, người chỉ huy quân đội, người lính tiên phong, hoàng tử, người xông pha trận mạc, những chiến binh vĩ đại, những anh hùng, những người lính mặc giáp da, con trai của tỳ nữ, đầu bếp, thợ cắt tóc, người tắm thuê, người nấu ăn, người làm vòng hoa, thợ giặt, thợ dệt, thợ làm đồ tre, thợ gốm, toán học gia, người đếm số bằng ngón tay; hoặc bất kỳ nghề nghiệp đa dạng nào khác tương tự như vậy, họ kiếm sống bằng thành quả của nghề nghiệp mà họ thấy được ngay trong đời này; nhờ đó họ làm cho bản thân mình được hạnh phúc, được thỏa mãn; làm cho cha mẹ được hạnh phúc, được thỏa mãn; làm cho vợ con được hạnh phúc, được thỏa mãn; làm cho bạn bè, quan lại được hạnh phúc, được thỏa mãn; họ thiết lập một sự cúng dường cao quý cho các Sa-môn, Bà-la-môn, mang lại quả báo an lạc, dẫn đến cõi trời.
Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’’nti?
Is it possible, my Lord, to declare a similar visible fruit of recluseship in this very life?”
Bạch Thế Tôn, có thể nào ngay trong đời này, thành quả của đời sống Sa-môn cũng được thấy rõ ràng như vậy không?”
236
164. ‘‘Abhijānāsi no tvaṃ, mahārāja, imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā’’ti?
164. “Do you remember, great king, having asked this question of other recluses and brahmins?”
164. “Tâu Đại vương, ngài có nhớ đã hỏi câu hỏi này với các Sa-môn, Bà-la-môn khác chưa?”
‘‘Abhijānāmahaṃ, bhante, imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā’’ti.
“I remember, my Lord, having asked this question of other recluses and brahmins.”
“Bạch Thế Tôn, con nhớ là đã hỏi câu hỏi này với các Sa-môn, Bà-la-môn khác rồi ạ.”
‘‘Yathā kathaṃ pana te, mahārāja, byākariṃsu, sace te agaru bhāsassū’’ti.
“How did they explain it, great king? If it is not troublesome for you, please speak.”
“Thế thì, tâu Đại vương, họ đã trả lời ngài như thế nào? Nếu ngài không ngại thì hãy kể cho nghe.”
‘‘Na kho me, bhante, garu, yatthassa bhagavā nisinno, bhagavantarūpo vā’’ti* .
“It is not troublesome for me, my Lord, when the Blessed One is seated here, or one like the Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, con không ngại, khi Thế Tôn đang ngự ở đây, hoặc một người có vẻ ngoài giống Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, mahārāja, bhāsassū’’ti.
“In that case, great king, please speak.”
“Vậy thì, tâu Đại vương, hãy kể đi.”
237
Pūraṇakassapavādo
The doctrine of Pūraṇa Kassapa
Luận thuyết của Pūraṇa Kassapa
238
165. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṃ sammodiṃ.
165. “My Lord, on one occasion I went to where Pūraṇa Kassapa was. Having approached, I exchanged greetings with Pūraṇa Kassapa.
165. “Bạch Thế Tôn, một lần nọ, con đã đi đến chỗ Pūraṇa Kassapa; sau khi đến, con đã chào hỏi Pūraṇa Kassapa.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having exchanged courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, con ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, pūraṇaṃ kassapaṃ etadavocaṃ – ‘yathā nu kho imāni, bho kassapa, puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ – hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālākārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni- te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti; te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ.
Sitting to one side, my Lord, I said to Pūraṇa Kassapa, ‘How is it, venerable Kassapa, that these various crafts—such as elephant-riders, horse-riders, charioteers, archers, standard-bearers, skirmishers, food-providers, warriors, royal princes, intrepid heroes, great elephants, brave men, shield-bearers, slave-born soldiers, cooks, barbers, bath attendants, confectioners, florists, dyers, weavers, reed-workers, potters, accountants, and seal-makers—or whatever other various crafts there may be, sustain themselves by the visible fruits of their craft in this very life? They gladden and nourish themselves with it, they gladden and nourish their parents, they gladden and nourish their wives and children, they gladden and nourish their friends and associates, and they establish an offering for recluses and brahmins, which is sublime, conducive to happiness, and leads to heaven.
Ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn, con đã nói với Pūraṇa Kassapa: ‘Này Tôn giả Kassapa, cũng như những nghề nghiệp đa dạng này, chẳng hạn như: người điều khiển voi, người cưỡi ngựa, người đánh xe, cung thủ, người cầm cờ, người chỉ huy quân đội, người lính tiên phong, hoàng tử, người xông pha trận mạc, những chiến binh vĩ đại, những người lính mặc giáp da, con trai của tỳ nữ, đầu bếp, thợ cắt tóc, người tắm thuê, người nấu ăn, người làm vòng hoa, thợ giặt, thợ dệt, thợ làm đồ tre, thợ gốm, toán học gia, người đếm số bằng ngón tay; hoặc bất kỳ nghề nghiệp đa dạng nào khác tương tự như vậy – họ kiếm sống bằng thành quả của nghề nghiệp mà họ thấy được ngay trong đời này; nhờ đó họ làm cho bản thân mình được hạnh phúc, được thỏa mãn; làm cho cha mẹ được hạnh phúc, được thỏa mãn; làm cho vợ con được hạnh phúc, được thỏa mãn; làm cho bạn bè, quan lại được hạnh phúc, được thỏa mãn; họ thiết lập một sự cúng dường cao quý cho các Sa-môn, Bà-la-môn, mang lại quả báo an lạc, dẫn đến cõi trời.
Sakkā nu kho, bho kassapa, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti?
Is it possible, venerable Kassapa, to declare a similar visible fruit of recluseship in this very life?’”
Này Tôn giả Kassapa, có thể nào ngay trong đời này, thành quả của đời sống Sa-môn cũng được thấy rõ ràng như vậy không?’”
239
166. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, pūraṇo kassapo maṃ etadavoca – ‘karoto kho, mahārāja, kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato socayato, socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātāpayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ.
166. “When I said this, my Lord, Pūraṇa Kassapa said to me: ‘Great king, for one who acts or causes to act, who cuts or causes to cut, who burns or causes to burn, who causes sorrow or causes to cause sorrow, who becomes exhausted or causes to become exhausted, who trembles or causes to tremble, who takes life or causes life to be taken, who takes what is not given, who breaks into houses, who plunders, who commits highway robbery, who commits adultery, who speaks falsehoods—there is no evil done by him, there is no accrual of evil.
166. “Bạch Thế Tôn, khi được hỏi như vậy, Pūraṇa Kassapa đã nói với con rằng: ‘Tâu Đại vương, người tự mình làm, người sai người khác làm; người tự mình chặt, người sai người khác chặt; người tự mình nướng, người sai người khác nướng; người tự mình làm buồn, người sai người khác làm buồn; người tự mình làm mệt mỏi, người sai người khác làm mệt mỏi; người tự mình run sợ, người sai người khác run sợ; người tự mình sát hại sinh vật, người sai người khác sát hại; người tự mình lấy của không cho, người tự mình phá nhà, người tự mình cướp bóc, người tự mình chặn đường, người tự mình ngoại tình, người tự mình nói dối – khi làm những việc đó, không có ác nghiệp được tạo ra.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make all living beings on this earth into one heap of flesh, one pile of flesh with a razor-sharp wheel, there would be no evil from that, no accrual of evil.
Dù cho có người dùng bánh xe có lưỡi dao bén như dao cạo để biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt duy nhất, thì cũng không có ác nghiệp nào từ đó, không có sự tích lũy ác nghiệp nào.
Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing, slaughtering, cutting, causing to cut, burning, causing to burn, there would be no evil from that, no accrual of evil.
Dù cho có người đi về bờ nam sông Hằng, tự mình giết hại, sai người khác giết hại, tự mình chặt, sai người khác chặt, tự mình nướng, sai người khác nướng, thì cũng không có ác nghiệp nào từ đó, không có sự tích lũy ác nghiệp nào.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving, causing to give, sacrificing, causing to sacrifice, there would be no merit from that, no accrual of merit.
Dù cho có người đi về bờ bắc sông Hằng, tự mình bố thí, sai người khác bố thí, tự mình cúng dường, sai người khác cúng dường, thì cũng không có công đức nào từ đó, không có sự tích lũy công đức nào.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’ti.
By giving, by self-control, by restraint, by truthfulness, there is no merit, no accrual of merit.’
Không có công đức từ bố thí, từ tự chế, từ tiết độ, từ nói lời chân thật; không có sự tích lũy công đức nào.’
Itthaṃ kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi.
Thus, my Lord, when asked about a visible fruit of recluseship, Pūraṇa Kassapa declared non-action.
Bạch Thế Tôn, Pūraṇa Kassapa đã trả lời con về sự không hành động khi con hỏi về thành quả của đời sống Sa-môn thấy được ngay trong đời này.”
240
‘‘Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi.
“Just as, my Lord, one asked about a mango might explain a breadfruit, or one asked about a breadfruit might explain a mango; even so, my Lord, Pūraṇa Kassapa, when asked about a visible fruit of recluseship, declared non-action.
“Bạch Thế Tôn, cũng như khi được hỏi về quả xoài lại trả lời về quả mít, hoặc khi được hỏi về quả mít lại trả lời về quả xoài; cũng vậy, bạch Thế Tôn, Pūraṇa Kassapa đã trả lời con về sự không hành động khi con hỏi về thành quả của đời sống Sa-môn thấy được ngay trong đời này.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā’ti.
Then, my Lord, it occurred to me: ‘How can one such as I consider it appropriate to disparage a recluse or brahmin residing in my territory?’
Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ: ‘Làm sao một người như mình lại có thể nghĩ rằng một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc của mình là đáng khinh bỉ?’
So kho ahaṃ, bhante, pūraṇassa kassapassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
So, my Lord, I neither approved nor rejected Pūraṇa Kassapa’s statement.
Vì vậy, bạch Thế Tôn, con đã không hoan nghênh cũng không bác bỏ lời nói của Pūraṇa Kassapa.”
Anabhinanditvā appaṭikositvā anattamano, anattamanavācaṃ anicchāretvā, tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto* uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ* .
Not delighting, not deprecating, displeased, not uttering a displeased word, but upholding and not contradicting that very word, I rose from my seat and departed.
Không hoan hỷ, không phản đối, không hài lòng, không thốt ra lời không hài lòng, không chấp nhận lời nói ấy, không bác bỏ lời nói ấy, tôi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.
241
Makkhaligosālavādo
The Doctrine of Makkhali Gosāla
Luận thuyết của Makkhali Gosāla
242
167. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena makkhali gosālo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā makkhalinā gosālena saddhiṃ sammodiṃ.
167. “Venerable Sir, at one time I approached Makkhali Gosāla; having approached him, I exchanged greetings with Makkhali Gosāla.
167. “Thưa Tôn giả, một thời tôi đi đến chỗ Makkhali Gosāla; sau khi đến, tôi chào hỏi Makkhali Gosāla.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having concluded the courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, tôi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, makkhaliṃ gosālaṃ etadavocaṃ – ‘yathā nu kho imāni, bho gosāla, puthusippāyatanāni…pe… sakkā nu kho, bho gosāla, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti?
As I sat to one side, Venerable Sir, I said to Makkhali Gosāla: ‘Just as, venerable Gosāla, these various crafts…and so on…is it possible, venerable Gosāla, in the same way, to declare a fruit of recluseship visible here and now?’
Khi đã ngồi xuống một bên, thưa Tôn giả, tôi nói với Makkhali Gosāla rằng: ‘Này ông Gosāla, như những ngành nghề khác nhau này… (văn bản gốc có thể bị cắt bớt ở đây, nhưng theo ngữ cảnh thì ý nghĩa là các ngành nghề có thể thấy rõ thành quả ngay trong đời này)… Này ông Gosāla, có thể tuyên bố quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại như vậy không?’
243
168. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, makkhali gosālo maṃ etadavoca – ‘natthi mahārāja hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, ahetū* apaccayā sattā saṃkilissanti.
168. “When I spoke thus, Venerable Sir, Makkhali Gosāla said to me: ‘Great king, there is no cause, no condition for the defilement of beings; without cause, without condition, beings become defiled.
168. “Thưa Tôn giả, khi được hỏi như vậy, Makkhali Gosāla nói với tôi rằng: ‘Này Đại vương, không có nhân, không có duyên cho sự ô nhiễm của chúng sinh; chúng sinh bị ô nhiễm không có nhân, không có duyên.
Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā, ahetū apaccayā sattā visujjhanti.
There is no cause, no condition for the purification of beings; without cause, without condition, beings become purified.
Không có nhân, không có duyên cho sự thanh tịnh của chúng sinh; chúng sinh được thanh tịnh không có nhân, không có duyên.
Natthi attakāre, natthi parakāre, natthi purisakāre, natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo.
There is no self-exertion, no other-exertion, no human exertion, no strength, no energy, no human power, no human effort.
Không có tự tác, không có tha tác, không có sự nỗ lực của con người, không có sức mạnh, không có tinh tấn, không có nghị lực của con người, không có sự cố gắng của con người.
Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ* paṭisaṃvedenti.
All beings, all creatures, all existences, all life are without power, without strength, without energy; they are destined, by their nature and their particular kind of existence, to experience pleasure and pain in the six classes of birth.
Tất cả chúng sinh, tất cả loài hữu tình, tất cả loài sinh vật, tất cả loài có sự sống đều vô chủ, vô lực, vô tinh tấn, bị định mệnh, số phận và bản chất chi phối, cảm nhận khổ và lạc trong sáu loại tái sinh.
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṃse nirayasate chattiṃsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā* satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino* satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti.
Indeed, there are 1,400,000 principal wombs, and sixty hundreds, and six hundreds; five hundreds of karmas, five karmas, three karmas, full karma and half-karma; sixty-two paths, sixty-two intermediate aeons, six classes of birth, eight stages of human life, forty-nine hundreds of livelihoods, forty-nine hundreds of wanderers, forty-nine hundreds of nāga abodes, twenty hundreds of faculties, thirty hundreds of hells, thirty-six dust-elements, seven classes of conscious beings, seven classes of unconscious beings, seven classes of beings with knotty bodies, seven gods, seven humans, seven pisācas, seven lakes, seven swellings, seven hundreds of swellings, seven precipices, seven hundreds of precipices, seven dreams, seven hundreds of dreams, eighty-four great aeons, through which both fools and wise will wander and transmigrate, and then make an end of suffering.
Có mười bốn vạn tám ngàn loại thai tạng chính yếu, sáu ngàn sáu trăm loại, năm trăm loại hành động, năm loại nghiệp, ba loại nghiệp, nghiệp và nửa nghiệp, sáu mươi hai con đường tu tập, sáu mươi hai đại kiếp, sáu loại tái sinh, tám cảnh giới của con người, bốn mươi chín trăm loại sinh kế của Ajīvaka, bốn mươi chín trăm loại du sĩ, bốn mươi chín trăm loại hang ổ của Nāga, hai mươi trăm loại căn, ba mươi trăm loại địa ngục, ba mươi sáu yếu tố bụi, bảy thai tạng có tưởng, bảy thai tạng vô tưởng, bảy thai tạng Ni-kiền-tử, bảy chư thiên, bảy loài người, bảy loài quỷ, bảy hồ nước, bảy loại vật chất có khối lớn, bảy trăm loại vật chất có khối nhỏ, bảy hố sâu, bảy trăm hố sâu, bảy giấc mơ, bảy trăm giấc mơ, tám mươi bốn vạn đại kiếp, mà qua đó kẻ ngu và người trí sẽ luân chuyển và tái sinh để chấm dứt khổ đau.
Tattha natthi ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi, paripakkaṃ vā kammaṃ phussa phussa byantiṃ karissāmī’ti hevaṃ natthi.
There is no such thing as: “With this virtue, or this observance, or this ascetic practice, or this holy life, I shall bring to maturity karma that is not yet mature, or I shall experience and make an end of karma that is already mature.”
Trong đó, không có chuyện: ‘Với giới này, hay với giới hạnh này, hay với khổ hạnh này, hay với phạm hạnh này, ta sẽ làm cho nghiệp chưa chín muồi được chín muồi, hay ta sẽ chấm dứt nghiệp đã chín muồi từng chút một.’ Không có chuyện như vậy.
Doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṃsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse.
Pleasure and pain are measured out like a doṇa, the transmigration has a set limit; there is no diminution or increase, no rising up or falling down.
Khổ và lạc được đo lường như một đấu lúa, sự luân hồi có giới hạn, không có sự suy giảm hay tăng trưởng, không có sự thăng trầm.
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti, evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’ti.
Just as a ball of string, when thrown, unrolls itself as it goes, so too, both fools and wise will wander and transmigrate, and then make an end of suffering.’
Ví như một cuộn chỉ khi được ném ra sẽ tự động mở ra và lăn đi, cũng vậy, kẻ ngu và người trí sẽ luân chuyển và tái sinh để chấm dứt khổ đau’.”
244
169. ‘‘Itthaṃ kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno saṃsārasuddhiṃ byākāsi.
169. “Venerable Sir, when I questioned Makkhali Gosāla about a fruit of recluseship visible here and now, he declared the purification through transmigration.
169. “Thưa Tôn giả, Makkhali Gosāla, khi được tôi hỏi về quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, đã giải thích về sự thanh tịnh của luân hồi.
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno saṃsārasuddhiṃ byākāsi.
Venerable Sir, just as if one were asked about a mango and declared a breadfruit, or asked about a breadfruit and declared a mango; in the same way, Venerable Sir, when I questioned Makkhali Gosāla about a fruit of recluseship visible here and now, he declared the purification through transmigration.
Thưa Tôn giả, ví như khi được hỏi về quả xoài lại giải thích về quả mít, hay khi được hỏi về quả mít lại giải thích về quả xoài; cũng vậy, thưa Tôn giả, Makkhali Gosāla, khi được tôi hỏi về quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, đã giải thích về sự thanh tịnh của luân hồi.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā’ti.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘How could one such as I consider it proper to disparage any recluse or brāhmaṇa dwelling in my domain?’
Thưa Tôn giả, tôi đã nghĩ rằng: ‘Làm sao một người như mình lại có thể nghĩ rằng nên chỉ trích một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc của mình?’
So kho ahaṃ, bhante, makkhalissa gosālassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
So, Venerable Sir, I neither approved nor rejected Makkhali Gosāla’s statement.
Thưa Tôn giả, tôi không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của Makkhali Gosāla.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṃ anicchāretvā, tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ.
Without approving or rejecting it, displeased and without expressing my displeasure, neither accepting nor setting aside that statement, I rose from my seat and departed.
Không hoan hỷ, không phản đối, không hài lòng, không thốt ra lời không hài lòng, không chấp nhận lời nói ấy, không bác bỏ lời nói ấy, tôi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.
245
Ajitakesakambalavādo
The Doctrine of Ajita Kesakambala
Luận thuyết của Ajita Kesakambala
246
170. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena ajito kesakambalo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā ajitena kesakambalena saddhiṃ sammodiṃ.
170. “Venerable Sir, at one time I approached Ajita Kesakambala; having approached him, I exchanged greetings with Ajita Kesakambala.
170. “Thưa Tôn giả, một thời tôi đi đến chỗ Ajita Kesakambala; sau khi đến, tôi chào hỏi Ajita Kesakambala.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having concluded the courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, tôi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, ajitaṃ kesakambalaṃ etadavocaṃ – ‘yathā nu kho imāni, bho ajita, puthusippāyatanāni…pe… sakkā nu kho, bho ajita, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti?
As I sat to one side, Venerable Sir, I said to Ajita Kesakambala: ‘Just as, venerable Ajita, these various crafts…and so on…is it possible, venerable Ajita, in the same way, to declare a fruit of recluseship visible here and now?’
Khi đã ngồi xuống một bên, thưa Tôn giả, tôi nói với Ajita Kesakambala rằng: ‘Này ông Ajita, như những ngành nghề khác nhau này… (văn bản gốc có thể bị cắt bớt ở đây, nhưng theo ngữ cảnh thì ý nghĩa là các ngành nghề có thể thấy rõ thành quả ngay trong đời này)… Này ông Ajita, có thể tuyên bố quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại như vậy không?’
247
171. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, ajito kesakambalo maṃ etadavoca – ‘natthi, mahārāja, dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko* , natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā* sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti.
171. “When I spoke thus, Venerable Sir, Ajita Kesakambala said to me: ‘Great king, there is no gift, no offering, no sacrifice, no fruit or result of good or bad actions; there is no this world, no other world, no mother, no father, no spontaneously-born beings; there are no recluses or brāhmaṇas in the world who are rightly gone, rightly practicing, and who, having realized and seen for themselves both this world and the other world with special direct knowledge, make it known.
171. “Thưa Tôn giả, khi được hỏi như vậy, Ajita Kesakambala nói với tôi rằng: ‘Này Đại vương, không có sự bố thí, không có sự cúng dường lớn, không có sự cúng dường nhỏ, không có quả báo của nghiệp thiện ác, không có thế giới này, không có thế giới khác, không có mẹ, không có cha, không có chúng sinh hóa sinh, không có những Sa-môn, Bà-la-môn chân chính trong đời, những người đã tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác bằng thắng trí và tuyên bố chúng.
Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso, yadā kālaṅkaroti, pathavī pathavikāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati, ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti.
This person is made of the four great elements. When he dies, the earth element returns to and enters the earth-aggregate, the water element returns to and enters the water-aggregate, the fire element returns to and enters the fire-aggregate, the air element returns to and enters the air-aggregate, and the faculties pass into space.
Con người này được cấu tạo từ bốn đại yếu tố. Khi chết, đất trở về với khối đất, nước trở về với khối nước, lửa trở về với khối lửa, gió trở về với khối gió, các căn hòa tan vào không gian.
Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti.
With the bier as the fifth, men carry the corpse away.
Năm người đàn ông, với chiếc cáng thứ năm, mang xác chết đi.
Yāvāḷāhanā padāni paññāyanti.
The footprints are visible only as far as the burning ground.
Dấu chân chỉ còn đến lò thiêu.
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti, bhassantā āhutiyo.
The bones become dove-colored, the offerings end in ashes.
Xương trở thành màu bồ câu, lễ vật cúng dường trở thành tro tàn.
Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ.
Giving is a doctrine of fools.
Cái gọi là bố thí chỉ là sự quy định của kẻ ngu.
Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti.
Those who speak of a doctrine of existence, their words are empty, false, and mere babble.
Những ai nói về sự tồn tại của một thế giới khác, lời nói của họ là trống rỗng, dối trá, là sự lảm nhảm.
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti, na honti paraṃ maraṇā’ti.
Both fools and wise, with the break-up of the body, are cut off, annihilated, and do not exist after death.’
Kẻ ngu và người trí đều bị tiêu diệt và hủy hoại khi thân thể tan rã, không còn tồn tại sau khi chết’.”
248
172. ‘‘Itthaṃ kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno ucchedaṃ byākāsi.
172. “Venerable Sir, when I questioned Ajita Kesakambala about a fruit of recluseship visible here and now, he declared annihilation.
172. “Thưa Tôn giả, Ajita Kesakambala, khi được tôi hỏi về quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, đã giải thích về sự đoạn diệt.
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno ucchedaṃ byākāsi.
Venerable Sir, just as if one were asked about a mango and declared a breadfruit, or asked about a breadfruit and declared a mango; in the same way, Venerable Sir, when I questioned Ajita Kesakambala about a fruit of recluseship visible here and now, he declared annihilation.
Thưa Tôn giả, ví như khi được hỏi về quả xoài lại giải thích về quả mít, hay khi được hỏi về quả mít lại giải thích về quả xoài; cũng vậy, thưa Tôn giả, Ajita Kesakambala, khi được tôi hỏi về quả Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại, đã giải thích về sự đoạn diệt.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā’ti.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘How could one such as I consider it proper to disparage any recluse or brāhmaṇa dwelling in my domain?’
Thưa Tôn giả, tôi đã nghĩ rằng: ‘Làm sao một người như mình lại có thể nghĩ rằng nên chỉ trích một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc của mình?’
So kho ahaṃ, bhante, ajitassa kesakambalassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
So, Venerable Sir, I neither approved nor rejected Ajita Kesakambala’s statement.
Thưa Tôn giả, tôi không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của Ajita Kesakambala.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṃ anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ.
Without approving or rejecting it, displeased and without expressing my displeasure, neither accepting nor setting aside that statement, I rose from my seat and departed.
Không hoan hỷ, không phản đối, không hài lòng, không thốt ra lời không hài lòng, không chấp nhận lời nói ấy, không bác bỏ lời nói ấy, tôi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.
249
Pakudhakaccāyanavādo
The Doctrine of Pakudha Kaccāyana
Luận thuyết của Pakudha Kaccāyana
250
173. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena pakudho kaccāyano tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā pakudhena kaccāyanena saddhiṃ sammodiṃ.
173. “Venerable sir, on one occasion, I approached Pakudha Kaccāyana; and having approached, I exchanged greetings with Pakudha Kaccāyana.
173. “Thưa Ngài, một thời nọ, tôi đã đến chỗ Pakudha Kaccāyana. Sau khi đến, tôi đã chào hỏi Pakudha Kaccāyana.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having concluded the courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, tôi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, pakudhaṃ kaccāyanaṃ etadavocaṃ – ‘yathā nu kho imāni, bho kaccāyana, puthusippāyatanāni…pe… sakkā nu kho, bho kaccāyana, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti?
As I was sitting to one side, venerable sir, I said to Pakudha Kaccāyana: ‘Just as, good Kaccāyana, these various trades…pe… is it possible, good Kaccāyana, in the same way, to declare a visible fruit of recluseship in this very life?’
Thưa Ngài, khi ngồi xuống một bên, tôi đã thưa với Pakudha Kaccāyana rằng: ‘Thưa ông Kaccāyana, cũng như các nghề nghiệp đa dạng này… (văn bản bị lược)… thưa ông Kaccāyana, có thể nào tuyên bố một thành quả của đời sống Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại như vậy không?’
251
174. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, pakudho kaccāyano maṃ etadavoca – ‘sattime, mahārāja, kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā.
174. “When this was said, venerable sir, Pakudha Kaccāyana said to me: ‘Mahārāja, there are these seven bodies: unmade, not made after, not created, not creating, barren, standing firm like a mountain peak, and standing firm like a pillar.
174. “Thưa Ngài, khi được hỏi như vậy, Pakudha Kaccāyana đã nói với tôi rằng: ‘Này Đại vương, có bảy thân thể này không được tạo tác, không phải do tạo tác, không được tạo ra, không phải do tạo ra, vô sinh, bất biến, vững chãi như cột trụ.
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti, nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
They do not move, do not change, do not harm one another, and are not capable of bringing one another pleasure, or pain, or pleasure-and-pain.
Chúng không lay chuyển, không biến đổi, không làm hại lẫn nhau, không có khả năng mang lại hạnh phúc hay khổ đau, hay cả hạnh phúc lẫn khổ đau cho nhau.
Katame satta?
Which seven?
Bảy thân thể đó là gì?
Pathavikāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame – ime satta kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā.
The earth-body, the water-body, the fire-body, the air-body, pleasure, pain, and life as the seventh – these seven bodies are unmade, not made after, not created, not creating, barren, standing firm like a mountain peak, and standing firm like a pillar.
Thân đất, thân nước, thân lửa, thân gió, hạnh phúc, khổ đau, và sự sống là thứ bảy – đây là bảy thân thể không được tạo tác, không phải do tạo tác, không được tạo ra, không phải do tạo ra, vô sinh, bất biến, vững chãi như cột trụ.
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti, nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
They do not move, do not change, do not harm one another, and are not capable of bringing one another pleasure, or pain, or pleasure-and-pain.
Chúng không lay chuyển, không biến đổi, không làm hại lẫn nhau, không có khả năng mang lại hạnh phúc hay khổ đau, hay cả hạnh phúc lẫn khổ đau cho nhau.
Tattha natthi hantā vā ghātetā vā, sotā vā sāvetā vā, viññātā vā viññāpetā vā.
Among them, there is no one who kills or causes to kill, no one who hears or causes to hear, no one who knows or causes to know.
Ở đó không có kẻ giết hay người bị giết, không có kẻ nghe hay người làm cho nghe, không có kẻ biết hay người làm cho biết.
Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na koci kiñci* jīvitā voropeti; sattannaṃ tveva* kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupatatī’ti.
Even if one cuts off a head with a sharp weapon, no one deprives anyone of life; it is merely that the weapon passes through the interstice of the seven bodies.’
Dù ai dùng gươm sắc bén cắt đầu, không ai giết chết ai; chỉ là lưỡi gươm xuyên qua khoảng trống giữa bảy thân thể mà thôi.’
252
175. ‘‘Itthaṃ kho me, bhante, pakudho kaccāyano sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno aññena aññaṃ byākāsi.
175. “Thus, venerable sir, when I asked Pakudha Kaccāyana about the visible fruit of recluseship, he answered with something else.
175. “Thưa Ngài, khi tôi hỏi về thành quả của đời sống Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, Pakudha Kaccāyana đã trả lời một đằng về một đằng khác.
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, pakudho kaccāyano sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno aññena aññaṃ byākāsi.
Just as, venerable sir, if one were asked about a mango, one might answer about a breadfruit; or if asked about a breadfruit, one might answer about a mango; even so, venerable sir, when I asked Pakudha Kaccāyana about the visible fruit of recluseship, he answered with something else.
Thưa Ngài, cũng như khi hỏi về xoài mà trả lời về mít, hoặc hỏi về mít mà trả lời về xoài; cũng vậy, thưa Ngài, khi tôi hỏi về thành quả của đời sống Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, Pakudha Kaccāyana đã trả lời một đằng về một đằng khác.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā’ti.
Then, venerable sir, it occurred to me: ‘How could one like me think it proper to disparage a recluse or brahmin dwelling in one’s realm?’
Thưa Ngài, tôi đã nghĩ rằng: ‘Làm sao một người như mình lại có thể nghĩ đến việc chỉ trích một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc?’
So kho ahaṃ, bhante, pakudhassa kaccāyanassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ, anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṃ anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ.
So, venerable sir, I neither approved nor disapproved of Pakudha Kaccāyana’s statement; neither approving nor disapproving, displeased, without expressing my displeasure, taking in and rejecting that very statement, I rose from my seat and departed.
Vì vậy, thưa Ngài, tôi không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của Pakudha Kaccāyana; không hoan hỷ, không phản đối, trong lòng không vui, không nói ra lời không vui, tôi đứng dậy rời chỗ ngồi và bỏ đi.
253
Nigaṇṭhanāṭaputtavādo
The Doctrine of Nigaṇṭha Nāṭaputta
Luận thuyết của Nigaṇṭha Nāṭaputta
254
176. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṃ sammodiṃ.
176. “Venerable sir, on one occasion, I approached Nigaṇṭha Nāṭaputta; and having approached, I exchanged greetings with Nigaṇṭha Nāṭaputta.
176. “Thưa Ngài, một thời nọ, tôi đã đến chỗ Nigaṇṭha Nāṭaputta. Sau khi đến, tôi đã chào hỏi Nigaṇṭha Nāṭaputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having concluded the courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, tôi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavocaṃ – ‘yathā nu kho imāni, bho aggivessana, puthusippāyatanāni…pe… sakkā nu kho, bho aggivessana, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti?
As I was sitting to one side, venerable sir, I said to Nigaṇṭha Nāṭaputta: ‘Just as, good Aggivessana, these various trades…pe… is it possible, good Aggivessana, in the same way, to declare a visible fruit of recluseship in this very life?’
Thưa Ngài, khi ngồi xuống một bên, tôi đã thưa với Nigaṇṭha Nāṭaputta rằng: ‘Thưa ông Aggivessana, cũng như các nghề nghiệp đa dạng này… (văn bản bị lược)… thưa ông Aggivessana, có thể nào tuyên bố một thành quả của đời sống Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại như vậy không?’
255
177. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto maṃ etadavoca – ‘idha, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti.
177. “When this was said, venerable sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta said to me: ‘Mahārāja, here a Nigaṇṭha is restrained by the fourfold restraint.
177. “Thưa Ngài, khi được hỏi như vậy, Nigaṇṭha Nāṭaputta đã nói với tôi rằng: ‘Này Đại vương, ở đây, một Nigaṇṭha giữ giới tứ chế (cātuyāmasaṃvara).
Kathañca, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti?
And how, Mahārāja, is a Nigaṇṭha restrained by the fourfold restraint?
Này Đại vương, một Nigaṇṭha giữ giới tứ chế như thế nào?
Idha, mahārāja, nigaṇṭho sabbavārivārito ca hoti, sabbavāriyutto ca, sabbavāridhuto ca, sabbavāriphuṭo ca.
Here, Mahārāja, a Nigaṇṭha is entirely prevented from cold water, entirely yoked to restraint, entirely purged of evil, and entirely pervaded by restraint.
Này Đại vương, ở đây, một Nigaṇṭha kiêng cữ tất cả nước lạnh, giữ gìn tất cả (ác nghiệp), tẩy sạch tất cả (ác nghiệp), và bao phủ bởi tất cả (sự giữ gìn).
Evaṃ kho, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti.
Thus, Mahārāja, is a Nigaṇṭha restrained by the fourfold restraint.
Này Đại vương, một Nigaṇṭha giữ giới tứ chế là như vậy.
Yato kho, mahārāja, nigaṇṭho evaṃ cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti; ayaṃ vuccati, mahārāja, nigaṇṭho* gatatto ca yatatto ca ṭhitatto cā’ti.
When, Mahārāja, a Nigaṇṭha is thus restrained by the fourfold restraint, then, Mahārāja, that Nigaṇṭha is called one whose self has reached the goal, whose self is restrained, and whose self is established.’
Này Đại vương, khi một Nigaṇṭha giữ giới tứ chế như vậy, người đó được gọi là Nigaṇṭha đã đạt đến mục tiêu, đã tự chế ngự, và đã an trú trong tự ngã.’
256
178. ‘‘Itthaṃ kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi.
178. “Thus, venerable sir, when I asked Nigaṇṭha Nāṭaputta about the visible fruit of recluseship, he expounded the fourfold restraint.
178. “Thưa Ngài, khi tôi hỏi về thành quả của đời sống Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, Nigaṇṭha Nāṭaputta đã giải thích về giới tứ chế.
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi.
Just as, venerable sir, if one were asked about a mango, one might answer about a breadfruit; or if asked about a breadfruit, one might answer about a mango; even so, venerable sir, when I asked Nigaṇṭha Nāṭaputta about the visible fruit of recluseship, he expounded the fourfold restraint.
Thưa Ngài, cũng như khi hỏi về xoài mà trả lời về mít, hoặc hỏi về mít mà trả lời về xoài; cũng vậy, thưa Ngài, khi tôi hỏi về thành quả của đời sống Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, Nigaṇṭha Nāṭaputta đã giải thích về giới tứ chế.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā’ti.
Then, venerable sir, it occurred to me: ‘How could one like me think it proper to disparage a recluse or brahmin dwelling in one’s realm?’
Thưa Ngài, tôi đã nghĩ rằng: ‘Làm sao một người như mình lại có thể nghĩ đến việc chỉ trích một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc?’
So kho ahaṃ, bhante, nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
So, venerable sir, I neither approved nor disapproved of Nigaṇṭha Nāṭaputta’s statement.
Vì vậy, thưa Ngài, tôi không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của Nigaṇṭha Nāṭaputta.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṃ anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ.
Neither approving nor disapproving, displeased, without expressing my displeasure, taking in and rejecting that very statement, I rose from my seat and departed.
Không hoan hỷ, không phản đối, trong lòng không vui, không nói ra lời không vui, tôi đứng dậy rời chỗ ngồi và bỏ đi.
257
Sañcayabelaṭṭhaputtavādo
The Doctrine of Sañcaya Belaṭṭhaputta
Luận thuyết của Sañcaya Belaṭṭhaputta
258
179. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena sañcayo belaṭṭhaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā sañcayena belaṭṭhaputtena saddhiṃ sammodiṃ.
179. “Venerable sir, on one occasion, I approached Sañcaya Belaṭṭhaputta; and having approached, I exchanged greetings with Sañcaya Belaṭṭhaputta.
179. “Thưa Ngài, một thời nọ, tôi đã đến chỗ Sañcaya Belaṭṭhaputta. Sau khi đến, tôi đã chào hỏi Sañcaya Belaṭṭhaputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having concluded the courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, tôi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ bhante, sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ etadavocaṃ – ‘yathā nu kho imāni, bho sañcaya, puthusippāyatanāni…pe… sakkā nu kho, bho sañcaya, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti?
As I was sitting to one side, venerable sir, I said to Sañcaya Belaṭṭhaputta: ‘Just as, good Sañcaya, these various trades…pe… is it possible, good Sañcaya, in the same way, to declare a visible fruit of recluseship in this very life?’
Thưa Ngài, khi ngồi xuống một bên, tôi đã thưa với Sañcaya Belaṭṭhaputta rằng: ‘Thưa ông Sañcaya, cũng như các nghề nghiệp đa dạng này… (văn bản bị lược)… thưa ông Sañcaya, có thể nào tuyên bố một thành quả của đời sống Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại như vậy không?’
259
180. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto maṃ etadavoca – ‘atthi paro lokoti iti ce maṃ pucchasi, atthi paro lokoti iti ce me assa, atthi paro lokoti iti te naṃ byākareyyaṃ.
180. “When this was said, venerable sir, Sañcaya Belaṭṭhaputta said to me: ‘If you ask me whether there is another world, and if I had the view that there is another world, then I would declare to you that there is another world.
180. “Thưa Ngài, khi được hỏi như vậy, Sañcaya Belaṭṭhaputta đã nói với tôi rằng: ‘Nếu ông hỏi tôi rằng có thế giới khác không, nếu tôi nghĩ rằng có thế giới khác, thì tôi sẽ trả lời ông rằng có thế giới khác.
Evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no.
But for me it is not thus, it is not so, it is not otherwise, it is not not, it is not not-not.
Nhưng tôi không nghĩ như vậy, cũng không nghĩ là như thế, cũng không nghĩ là khác, cũng không nghĩ là không phải, cũng không nghĩ là không phải không phải.
Natthi paro loko…pe… atthi ca natthi ca paro loko…pe… nevatthi na natthi paro loko…pe… atthi sattā opapātikā…pe… natthi sattā opapātikā…pe… atthi ca natthi ca sattā opapātikā…pe… nevatthi na natthi sattā opapātikā…pe… atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko…pe… natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko…pe…atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko…pe… nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko…pe… hoti tathāgato paraṃ maraṇā…pe… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā…pe… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce maṃ pucchasi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce me assa, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti te naṃ byākareyyaṃ.
There is no other world…pe… there is and there is not another world…pe… there neither is nor is not another world…pe… there are spontaneous beings…pe… there are no spontaneous beings…pe… there are and there are not spontaneous beings…pe… there neither are nor are not spontaneous beings…pe… there is fruit and result of good and bad deeds…pe… there is no fruit and result of good and bad deeds…pe… there is and there is not fruit and result of good and bad deeds…pe… there neither is nor is not fruit and result of good and bad deeds…pe… does the Tathāgata exist after death…pe… does the Tathāgata not exist after death…pe… does the Tathāgata both exist and not exist after death…pe… does the Tathāgata neither exist nor not exist after death – if you ask me this, and if I had the view that the Tathāgata neither exists nor not exists after death, then I would declare to you that the Tathāgata neither exists nor not exists after death.’
Không có thế giới khác… (văn bản bị lược)… có và không có thế giới khác… (văn bản bị lược)… không có cũng không không có thế giới khác… (văn bản bị lược)… có chúng sinh hóa sinh… (văn bản bị lược)… không có chúng sinh hóa sinh… (văn bản bị lược)… có và không có chúng sinh hóa sinh… (văn bản bị lược)… không có cũng không không có chúng sinh hóa sinh… (văn bản bị lược)… có quả báo của nghiệp thiện ác… (văn bản bị lược)… không có quả báo của nghiệp thiện ác… (văn bản bị lược)… có và không có quả báo của nghiệp thiện ác… (văn bản bị lược)… không có cũng không không có quả báo của nghiệp thiện ác… (văn bản bị lược)… Như Lai tồn tại sau khi chết… (văn bản bị lược)… Như Lai không tồn tại sau khi chết… (văn bản bị lược)… Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết… (văn bản bị lược)… Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết – nếu ông hỏi tôi như vậy, nếu tôi nghĩ rằng Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết, thì tôi sẽ trả lời ông rằng Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết.’
Evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti.
‘It is not thus for me, it is not in that way for me, it is not otherwise for me, it is not so for me, it is not not so for me.’
Đối với tôi, điều đó không phải là như vậy, cũng không phải là như thế, cũng không phải là khác, cũng không phải là không, và cũng không phải là không không.”
260
181. ‘‘Itthaṃ kho me, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno vikkhepaṃ byākāsi.
“Venerable sir, when I asked Sañcaya Belaṭṭhaputta about the immediate fruit of recluseship, he equivocated.
181. “Bạch Thế Tôn, như vậy đó, khi tôi hỏi Sañcaya Belaṭṭhaputta về quả Sa-môn hiện tại, ông ấy đã trả lời một cách lẩn tránh.
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno vikkhepaṃ byākāsi.
Just as, venerable sir, if one were asked about a mango, one would answer about a breadfruit, or if asked about a breadfruit, one would answer about a mango; even so, venerable sir, when I asked Sañcaya Belaṭṭhaputta about the immediate fruit of recluseship, he equivocated.
Bạch Thế Tôn, ví như khi được hỏi về quả xoài lại trả lời về quả mít, hoặc khi được hỏi về quả mít lại trả lời về quả xoài; cũng vậy, bạch Thế Tôn, khi tôi hỏi Sañcaya Belaṭṭhaputta về quả Sa-môn hiện tại, ông ấy đã trả lời một cách lẩn tránh.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ayañca imesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sabbabālo sabbamūḷho.
Then, venerable sir, it occurred to me: ‘This Sañcaya is the most foolish and bewildered of these recluses and brahmins.
Bạch Thế Tôn, tôi đã nghĩ rằng: ‘Trong số các Sa-môn, Bà-la-môn này, người này là kẻ ngu dốt nhất, tối tăm nhất.
Kathañhi nāma sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno vikkhepaṃ byākarissatī’ti.
How could he, when asked about the immediate fruit of recluseship, equivocate?’
Làm sao khi được hỏi về quả Sa-môn hiện tại mà lại trả lời một cách lẩn tránh như vậy?’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā’ti.
Then, venerable sir, it occurred to me: ‘How could one like me think it proper to disparage a recluse or brahmin dwelling in the realm?’
Bạch Thế Tôn, tôi lại nghĩ rằng: ‘Người như ta làm sao có thể nghĩ đến việc phỉ báng một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống trong vương quốc của mình?’
So kho ahaṃ, bhante, sañcayassa belaṭṭhaputtassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
So, venerable sir, I neither approved nor disapproved of Sañcaya Belaṭṭhaputta’s words.
Vậy nên, bạch Thế Tôn, tôi không hoan hỷ cũng không bác bỏ lời nói của Sañcaya Belaṭṭhaputta.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṃ anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ.
Having neither approved nor disapproved, displeased, without uttering a displeased word, preserving that statement without rejecting it, I rose from my seat and departed.
Không hoan hỷ, không bác bỏ, với tâm không hài lòng, không nói ra lời không hài lòng, tôi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi, không chấp nhận cũng không bác bỏ lời nói đó.
261
Paṭhamasandiṭṭhikasāmaññaphalaṃ
The First Immediate Fruit of Recluseship
Quả Sa-môn hiện tại thứ nhất
262
182. ‘‘Sohaṃ, bhante, bhagavantampi pucchāmi – ‘yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni seyyathidaṃ – hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālākārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti, te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ.
“Therefore, venerable sir, I ask the Bhagavā: ‘Just as, venerable sir, these various crafts — namely, elephant-riders, horse-riders, charioteers, archers, standard-bearers, camp-followers, caterers, royal attendants, royal princes, pugilists, mighty warriors, brave men, leather-clad soldiers, slaves, cooks, barbers, bath attendants, chefs, florists, dyers, weavers, basket-makers, potters, accountants, seal-makers, and any other such various crafts — those who live by the immediate fruit of their craft in this very life, they make themselves happy and pleased, they make their parents happy and pleased, they make their children and wives happy and pleased, they make their friends and associates happy and pleased, and they establish an offering among recluses and brahmins that leads to a higher realm, to a happy result, to heaven.
182. “Bạch Thế Tôn, tôi cũng xin hỏi Thế Tôn: ‘Bạch Thế Tôn, cũng như những nghề nghiệp khác nhau này – ví dụ như người huấn luyện voi, người huấn luyện ngựa, người đánh xe, cung thủ, người cầm cờ, người cầm giáo, người cung cấp thức ăn, người giữ cổng, hoàng tử, dũng sĩ, người huấn luyện voi lớn, người anh hùng, người lính bọc giáp, con trai của người hầu gái, người nấu ăn, thợ cắt tóc, thợ tắm, đầu bếp, người làm vòng hoa, thợ giặt, thợ dệt, thợ làm tre, thợ gốm, kế toán, người đóng dấu, hoặc bất kỳ nghề nghiệp nào khác tương tự như vậy – họ sống nhờ vào thành quả nghề nghiệp hiện tại trong đời này, họ tự làm cho mình hạnh phúc và mãn nguyện, làm cho cha mẹ hạnh phúc và mãn nguyện, làm cho vợ con hạnh phúc và mãn nguyện, làm cho bạn bè và đồng nghiệp hạnh phúc và mãn nguyện, và họ thiết lập những vật cúng dường cao quý cho các Sa-môn, Bà-la-môn, mang lại quả báo an lạc, dẫn đến cõi trời.
Sakkā nu kho me, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti?
Is it possible for me, venerable sir, to declare an immediate fruit of recluseship in this very life in the same way?”
Bạch Thế Tôn, có thể nào con cũng được chỉ dạy một quả Sa-môn hiện tại trong đời này như vậy không?”
263
183. ‘‘Sakkā, mahārāja.
“It is possible, great king.
183. “Được, Đại vương.
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.
In that case, great king, I will question you on this point.
Vậy thì, Đại vương, ta sẽ hỏi lại Đại vương về vấn đề này.
Yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.
You should answer as you deem fit.
Đại vương hãy trả lời theo cách Đại vương cho là phù hợp.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te assa puriso dāso kammakāro* pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako* .
What do you think, great king? Suppose you had a man who was a slave, a worker, who rose early, retired late, who did whatever was commanded, who acted pleasingly, who spoke kindly, who looked to your face.
Đại vương nghĩ sao, Đại vương, nếu Đại vương có một người nô lệ, người làm công, dậy sớm, ngủ muộn, vâng lời mọi mệnh lệnh, hành động vừa ý, nói lời dễ nghe, luôn nhìn vào mặt chủ.
Tassa evamassa – ‘acchariyaṃ, vata bho, abbhutaṃ, vata bho, puññānaṃ gati, puññānaṃ vipāko.
And it occurred to him: ‘It is truly wonderful, truly amazing, the result of meritorious deeds, the ripening of meritorious deeds.
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay, quả báo của phước thiện, sự chín muồi của phước thiện!
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso; ahampi manusso.
This King Ajātasattu, son of Queen Videhī, ruler of Magadha, is a human being; I too am a human being.
Vị vua Ajātasattu của Magadha, con của Videhī, là một con người; ta cũng là một con người.
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe.
This King Ajātasattu, son of Queen Videhī, ruler of Magadha, is endowed and fully furnished with the five strands of sensual pleasure and indulges them, truly like a deity.
Vị vua Ajātasattu của Magadha, con của Videhī, đang hưởng thụ năm loại dục lạc một cách đầy đủ, như một vị trời.
Ahaṃ panamhissa dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako.
But I am his slave, his worker, who rises early, retires late, does whatever is commanded, acts pleasingly, speaks kindly, and looks to his face.
Còn ta là nô lệ, người làm công của ngài ấy, dậy sớm, ngủ muộn, vâng lời mọi mệnh lệnh, hành động vừa ý, nói lời dễ nghe, luôn nhìn vào mặt chủ.
So vatassāhaṃ puññāni kareyyaṃ.
I should certainly perform meritorious deeds.
Ước gì ta cũng có thể tạo phước thiện.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness?’
Sao ta không cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình?’
So aparena samayena kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya.
So, after some time, he shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the household life into homelessness.
Sau một thời gian, người ấy cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto vihareyya, vācāya saṃvuto vihareyya, manasā saṃvuto vihareyya, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke.
Having thus gone forth, he lives restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, contented with mere food and clothing, delighting in seclusion.
Khi đã xuất gia như vậy, người ấy sống chế ngự thân, chế ngự lời nói, chế ngự ý, bằng lòng với những gì đủ để ăn mặc, vui thích trong sự độc cư.
Taṃ ce te purisā evamāroceyyuṃ – ‘yagghe deva jāneyyāsi, yo te so puriso* dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako; so, deva, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
If your men were to report to you thus: ‘Your Majesty, please know that the man who was your slave, your worker, who rose early, retired late, who did whatever was commanded, who acted pleasingly, who spoke kindly, who looked to your face; that man, Your Majesty, has shaved off his hair and beard, put on saffron robes, and gone forth from the household life into homelessness.
Nếu những người của Đại vương đến báo cáo rằng: ‘Tâu Đại vương, xin Đại vương biết rằng, người nô lệ, người làm công của Đại vương, người dậy sớm, ngủ muộn, vâng lời mọi mệnh lệnh, hành động vừa ý, nói lời dễ nghe, luôn nhìn vào mặt chủ; người ấy, tâu Đại vương, đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke’ti.
Having thus gone forth, he lives restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, contented with mere food and clothing, delighting in seclusion.’
Khi đã xuất gia như vậy, người ấy sống chế ngự thân, chế ngự lời nói, chế ngự ý, bằng lòng với những gì đủ để ăn mặc, vui thích trong sự độc cư.’
Api nu tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘etu me, bho, so puriso, punadeva hotu dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako’ti?
Would you then say: ‘Let that man come back to me, let him again be my slave, my worker, who rises early, retires late, who does whatever is commanded, who acts pleasingly, who speaks kindly, who looks to my face’?”
Đại vương có nói rằng: ‘Này các người, hãy đưa người đó về đây, hãy để người đó lại làm nô lệ, người làm công, dậy sớm, ngủ muộn, vâng lời mọi mệnh lệnh, hành động vừa ý, nói lời dễ nghe, luôn nhìn vào mặt chủ của ta’ không?”
264
184. ‘‘No hetaṃ, bhante.
“No, venerable sir.
184. “Không, bạch Thế Tôn.
Atha kho naṃ mayameva abhivādeyyāmapi, paccuṭṭheyyāmapi, āsanenapi nimanteyyāma, abhinimanteyyāmapi naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikampissa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāmā’’ti.
Rather, we ourselves would pay homage to him, rise for him, invite him to a seat, and invite him with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; we would also arrange for him lawful protection, ward, and guard.”
Mà chính chúng tôi sẽ đảnh lễ người ấy, sẽ đứng dậy đón tiếp người ấy, sẽ mời người ấy ngồi, sẽ cúng dường người ấy y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh; chúng tôi sẽ sắp đặt sự bảo vệ, che chở, giữ gìn hợp pháp cho người ấy.”
265
185. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante hoti vā sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ no vā’’ti?
“What do you think, great king? If this were the case, would there be an immediate fruit of recluseship or not?”
185. “Đại vương nghĩ sao, nếu vậy thì có quả Sa-môn hiện tại hay không?”
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante hoti sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphala’’nti.
“Indeed, venerable sir, if this were the case, there would be an immediate fruit of recluseship.”
“Chắc chắn rồi, bạch Thế Tôn, nếu vậy thì có quả Sa-môn hiện tại.”
‘‘Idaṃ kho te, mahārāja, mayā paṭhamaṃ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññatta’’nti.
“This, great king, is the first immediate fruit of recluseship that I have declared in this very life.”
“Đại vương, đây là quả Sa-môn hiện tại đầu tiên mà ta đã chỉ dạy cho Đại vương trong đời này.”
266
Dutiyasandiṭṭhikasāmaññaphalaṃ
The Second Immediate Fruit of Recluseship
Quả Sa-môn hiện tại thứ hai
267
186. ‘‘Sakkā pana, bhante, aññampi evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’’nti?
“Is it possible, venerable sir, to declare another immediate fruit of recluseship in this very life in the same way?”
186. “Bạch Thế Tôn, có thể nào chỉ dạy một quả Sa-môn hiện tại khác trong đời này như vậy nữa không?”
‘‘Sakkā, mahārāja.
“It is possible, great king.
“Được, Đại vương.
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.
In that case, great king, I will question you on this point.
Vậy thì, Đại vương, ta sẽ hỏi lại Đại vương về vấn đề này.
Yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.
You should answer as you deem fit.
Đại vương hãy trả lời theo cách Đại vương cho là phù hợp.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te assa puriso kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.
What do you think, great king? Suppose you had a man who was a farmer, a householder, a tax-payer, a wealth-increaser.
Đại vương nghĩ sao, Đại vương, nếu Đại vương có một người nông dân, gia chủ, người làm việc, người tích lũy của cải.
Tassa evamassa – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, puññānaṃ gati, puññānaṃ vipāko.
And it occurred to him: ‘It is truly wonderful, truly amazing, the result of meritorious deeds, the ripening of meritorious deeds.
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay, quả báo của phước thiện, sự chín muồi của phước thiện!
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso, ahampi manusso.
This King Ajātasattu, son of Queen Videhī, ruler of Magadha, is a human being; I too am a human being.
Vị vua Ajātasattu của Magadha, con của Videhī, là một con người; ta cũng là một con người.
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe.
This King Ajātasattu, son of Queen Videhī, ruler of Magadha, is endowed and fully furnished with the five strands of sensual pleasure and indulges them, truly like a deity.
Vị vua Ajātasattu của Magadha, con của Videhī, đang hưởng thụ năm loại dục lạc một cách đầy đủ, như một vị trời.
Ahaṃ panamhissa kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.
But I am his farmer, his householder, his tax-payer, his wealth-increaser.
Còn ta là người nông dân, gia chủ, người làm việc, người tích lũy của cải của ngài ấy.
So vatassāhaṃ puññāni kareyyaṃ.
I should certainly perform meritorious deeds.
Ước gì ta cũng có thể tạo phước thiện.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness?’
Sao ta không cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình?’
268
‘‘So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya.
So, after some time, having abandoned a small or large collection of wealth, having abandoned a small or large circle of relatives, he shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the household life into homelessness.
Sau một thời gian, người ấy từ bỏ một phần nhỏ tài sản hoặc từ bỏ một phần lớn tài sản, từ bỏ một số ít bà con hoặc từ bỏ một số đông bà con, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto vihareyya, vācāya saṃvuto vihareyya, manasā saṃvuto vihareyya, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke.
Having thus gone forth, he would dwell restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, contented with the bare necessities of food and clothing, delighting in seclusion.
Người ấy, sau khi đã xuất gia như vậy, nên sống chế ngự thân, chế ngự lời nói, chế ngự ý nghĩ, biết đủ với y thực, hoan hỷ trong sự độc cư.
Taṃ ce te purisā evamāroceyyuṃ – ‘yagghe, deva jāneyyāsi, yo te so puriso* kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako; so deva kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
If those men were to report to you thus: ‘May Your Majesty know that the man who was your farmer, householder, tax-payer, and wealth-increaser, he, Your Majesty, has shaved off his hair and beard, put on saffron robes, and gone forth from the home life into homelessness.
Nếu những người ấy tâu lên ngài như vầy: ‘Thưa Đại vương, xin ngài hãy biết rằng người kia, người làm ruộng, gia chủ, người làm công, người chất đống tài sản của ngài; thưa Đại vương, người ấy đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.’
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke’’ti.
Having thus gone forth, he dwells restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, contented with the bare necessities of food and clothing, delighting in seclusion.’
Người ấy, sau khi đã xuất gia như vậy, sống chế ngự thân, chế ngự lời nói, chế ngự ý nghĩ, biết đủ với y thực, hoan hỷ trong sự độc cư.”
Api nu tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘etu me, bho, so puriso, punadeva hotu kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako’ti?
Would you then say: ‘Let that man return, good sirs; let him once again be my farmer, householder, tax-payer, and wealth-increaser’?
Vậy ngài có nói như vầy chăng: ‘Này các ông, hãy đưa người ấy về cho ta, hãy để người ấy trở lại làm người làm ruộng, gia chủ, người làm công, người chất đống tài sản’ chăng?”
269
187. ‘‘No hetaṃ, bhante.
“No, Venerable Sir.
“Không, thưa Đại đức.
Atha kho naṃ mayameva abhivādeyyāmapi, paccuṭṭheyyāmapi, āsanenapi nimanteyyāma, abhinimanteyyāmapi naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikampissa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāmā’’ti.
Rather, we ourselves would pay homage to him, rise up for him, invite him with a seat, and eagerly invite him with robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick; we would provide for his righteous protection, guarding, and safety.”
Trái lại, chính chúng con sẽ đảnh lễ người ấy, sẽ đứng dậy đón chào người ấy, sẽ mời người ấy ngồi trên chỗ ngồi, sẽ thỉnh mời người ấy với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh cho người bệnh, và sẽ sắp đặt sự bảo hộ, che chở, gìn giữ hợp pháp cho người ấy.”
270
188. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja?
“What do you think, great king?
188. “Đại vương nghĩ sao?
Yadi evaṃ sante hoti vā sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ no vā’’ti?
If this is so, is there a visible fruit of recluseship or not?”
Nếu vậy, thì có quả báo Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại hay không?”
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante hoti sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphala’’nti.
“Indeed, Venerable Sir, if this is so, there is a visible fruit of recluseship.”
“Chắc chắn rồi, thưa Đại đức, nếu vậy thì có quả báo Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại.”
‘‘Idaṃ kho te, mahārāja, mayā dutiyaṃ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññatta’’nti.
“This, great king, is the second visible fruit of recluseship declared by me in this very life.”
“Này Đại vương, đây là quả báo Sa-môn thứ hai thấy được ngay trong hiện tại mà ta đã tuyên bố cho ngài.”
271
Paṇītatarasāmaññaphalaṃ
A More Excellent Fruit of Recluseship
Quả báo Sa-môn cao thượng hơn
272
189. ‘‘Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetuṃ imehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañcā’’ti?
“Is it possible, Venerable Sir, to declare yet another visible fruit of recluseship in this very life, more sublime and more excellent than these visible fruits of recluseship?”
189. “Thưa Đại đức, có thể tuyên bố một quả báo Sa-môn khác thấy được ngay trong hiện tại, còn vượt trội và cao thượng hơn những quả báo Sa-môn thấy được ngay trong hiện tại này chăng?”
‘‘Sakkā, mahārāja.
“It is possible, great king.
“Có thể, thưa Đại vương.
Tena hi, mahārāja, suṇohi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti.
In that case, great king, listen, pay close attention, I will speak.”
Vậy thì, này Đại vương, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” replied King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Vedehī, to the Blessed One.
“Vâng, thưa Đại đức,” Vua Ajātasattu, con của Vehi, vua xứ Magadha, đã vâng lời Thế Tôn.
273
190. Bhagavā etadavoca – ‘‘idha, mahārāja, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
The Blessed One spoke this: “Here, great king, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, sublime, knower of worlds, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.
190. Thế Tôn nói như vầy: “Này Đại vương, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Tri Giải Thế Gian, bậc Vô Thượng Điều Ngự Sĩ, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Phật, bậc Thế Tôn.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having himself realized by direct knowledge this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, declares it.
Ngài tự mình chứng ngộ bằng thắng trí thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, rồi tuyên bố.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the meaning and with the letter, and he proclaims the utterly perfect and pure holy life.
Ngài thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn cú hoàn chỉnh, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh.
274
191. ‘‘Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto.
A householder or a householder’s son, or one born into some other family, hears that Dhamma.
191. “Một gia chủ hay con trai của gia chủ, hoặc một người sinh ra trong một gia đình nào đó, nghe giáo pháp ấy.
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.
Having heard that Dhamma, he gains faith in the Tathāgata.
Người ấy nghe giáo pháp ấy, rồi phát sinh niềm tin nơi Như Lai.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – ‘sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā.
Endowed with that gained faith, he reflects thus: ‘The household life is confining, a path of dust; going forth is the open air.
Với niềm tin đã phát sinh ấy, người ấy suy nghĩ như vầy: ‘Đời sống gia đình thật chật chội, con đường đầy bụi bặm; đời sống xuất gia thật khoáng đạt.
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
It is not easy for one living at home to lead the holy life perfectly complete, perfectly pure, like a polished conch shell.
Thật không dễ dàng để sống trọn vẹn, hoàn toàn thanh tịnh, trong sạch như vỏ ốc được mài giũa, trong khi còn sống đời gia đình.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
Suppose I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the home life into homelessness.’
Vậy ta hãy cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia!’
275
192. ‘‘So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
So, after some time, having abandoned a small accumulation of wealth or a large accumulation of wealth, having abandoned a small circle of relatives or a large circle of relatives, he shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness.
192. “Sau một thời gian, người ấy từ bỏ khối tài sản nhỏ hoặc từ bỏ khối tài sản lớn, từ bỏ vòng thân quyến nhỏ hoặc từ bỏ vòng thân quyến lớn, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, xuất gia.
276
193. ‘‘So evaṃ pabbajito samāno pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo sīlasampanno, indriyesu guttadvāro* , satisampajaññena samannāgato, santuṭṭho.
Having thus gone forth, he dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertaking the training in the training rules; he is endowed with wholesome bodily and verbal action, has a pure livelihood, is complete in sīla, has guarded sense doors, is endowed with mindfulness and clear comprehension, and is contented.
193. “Người ấy, sau khi đã xuất gia như vậy, sống chế ngự theo giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hành trì, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các giới điều, đầy đủ thiện nghiệp thân và khẩu, có đời sống thanh tịnh, đầy đủ giới hạnh, các căn được che chở, đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác, biết đủ.
277
Cūḷasīlaṃ
The Minor Precepts
Tiểu Giới
278
194. ‘‘Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti?
“And how, great king, is a bhikkhu complete in sīla?
194. “Và này Đại vương, Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh như thế nào?
Idha, mahārāja, bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, great king, a bhikkhu, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life.
Ở đây, này Đại vương, Tỳ-khưu từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh.
Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
He dwells with rod laid down, with weapon laid down, conscientious, full of compassion, caring for the welfare of all living beings.
Người ấy đặt gậy, đặt dao xuống, biết hổ thẹn, có lòng từ bi, sống với lòng thương xót lợi ích cho tất cả chúng sinh.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is part of his sīla.
Điều này cũng thuộc về giới hạnh của người ấy.
279
‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati.
Having abandoned the taking of what is not given, he abstains from taking what is not given; he takes only what is given, expecting only what is given, and dwells in purity, not a thief.
Từ bỏ lấy của không cho, tránh xa lấy của không cho, là người chỉ lấy những gì đã cho, mong đợi những gì đã cho, sống với tự ngã thanh tịnh, không trộm cắp.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is part of his sīla.
Điều này cũng thuộc về giới hạnh của người ấy.
280
‘‘Abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā.
Having abandoned unchastity, he is chaste, leading a life aloof, abstaining from sexual intercourse, the common practice.
Từ bỏ phi phạm hạnh, sống phạm hạnh, sống xa lìa, tránh xa hành vi dâm dục, pháp tục.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is part of his sīla.
Điều này cũng thuộc về giới hạnh của người ấy.
281
‘‘Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa.
Having abandoned false speech, he abstains from false speech; he is a speaker of truth, reliable, trustworthy, dependable, not deceiving the world.
Từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối, là người nói thật, giữ lời thật, đáng tin cậy, không lừa dối thế gian.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is part of his sīla.
Điều này cũng thuộc về giới hạnh của người ấy.
282
‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya; amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā, amūsaṃ bhedāya.
Having abandoned divisive speech, he abstains from divisive speech; having heard something here, he does not repeat it elsewhere to cause division among these people; having heard something elsewhere, he does not repeat it here to cause division among those people.
Từ bỏ lời nói chia rẽ, tránh xa lời nói chia rẽ; nghe từ bên này không nói với bên kia để gây chia rẽ cho họ; nghe từ bên kia không nói với bên này để gây chia rẽ cho họ.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a reconciler of those who are divided and an encourager of those who are united; he delights in unity, rejoices in unity, enjoys unity, and speaks words that promote unity.
Như vậy, người ấy là người hòa giải những kẻ chia rẽ, là người khuyến khích những kẻ đã hòa hợp, hoan hỷ trong sự hòa hợp, vui thích trong sự hòa hợp, nói lời tạo sự hòa hợp.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is part of his sīla.
Điều này cũng thuộc về giới hạnh của người ấy.
283
‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Having abandoned harsh speech, he abstains from harsh speech; he speaks words that are gentle, pleasing to the ear, affectionate, heart-warming, courteous, appealing to the many, and agreeable to the many.
Từ bỏ lời nói thô ác, tránh xa lời nói thô ác; người ấy nói những lời dịu dàng, dễ nghe, đáng yêu, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người hài lòng.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is part of his sīla.
Điều này cũng thuộc về giới hạnh của người ấy.
284
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
Having abandoned idle chatter, he abstains from idle chatter; he speaks at the right time, speaks what is true, speaks what is beneficial, speaks the Dhamma, speaks the Vinaya; he speaks words that are worth treasuring, timely, with reasons, well-defined, and connected with the goal.
Từ bỏ lời nói phù phiếm, tránh xa lời nói phù phiếm; người ấy nói lời đúng lúc, nói lời chân thật, nói lời có ý nghĩa, nói lời về Pháp, nói lời về Luật, nói lời đáng ghi nhớ, nói lời có lý lẽ, có giới hạn, có ý nghĩa.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is part of his sīla.
Điều này cũng thuộc về giới hạnh của người ấy.
285
‘‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti…pe… ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.
He abstains from harming seeds and plants… (and so on)… He eats only once, abstaining from food at night and from food out of time.
Tránh xa việc hủy hoại hạt giống và cây cối… (v.v.)… là người chỉ ăn một bữa, tránh xa việc ăn vào ban đêm, tránh xa việc ăn phi thời.
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti.
He abstains from seeing dancing, singing, music, and stage-plays.
Tránh xa việc xem múa, hát, nhạc, kịch.
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from wearing garlands, using perfumes, and beautifying himself with cosmetics and adornments.
Tránh xa việc đeo vòng hoa, xức dầu thơm, trang điểm, tô điểm.
Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti.
He abstains from high and luxurious beds.
Tránh xa giường cao, ghế lớn.
Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting gold and silver.
Tránh xa việc nhận vàng bạc.
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting raw grain.
Tránh xa việc nhận ngũ cốc sống.
Āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting raw meat.
Tránh xa việc nhận thịt sống.
Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting women and girls.
Tránh xa việc nhận phụ nữ và thiếu nữ.
Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting male and female slaves.
Tránh xa việc nhận nô tỳ nam và nữ.
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting goats and sheep.
Tránh xa việc nhận dê và cừu.
Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting chickens and pigs.
Tránh xa việc nhận gà và heo.
Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares.
Tránh xa việc nhận voi, bò, ngựa, ngựa cái.
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting fields and land.
Tránh xa việc nhận đất đai, nhà cửa.
Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti.
He abstains from engaging in messages and errands.
Tránh xa việc làm sứ giả, đi đưa tin.
Kayavikkayā paṭivirato hoti.
He abstains from buying and selling.
Tránh xa việc mua bán.
Tulākūṭakaṃsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti.
He abstains from defrauding with scales, weights, and measures.
Vị ấy từ bỏ việc dùng cân điêu, tiền giả và đo lường gian lận.
Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti.
He abstains from bribery, deception, trickery, and crooked practices.
Vị ấy từ bỏ việc hối lộ, lừa đảo, gian lận và mánh khóe.
Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.
He abstains from cutting, killing, binding, robbery, plunder, and violent action.
Vị ấy từ bỏ việc cắt xén, giết hại, trói buộc, cướp bóc, cướp giật và bạo lực.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
286
Cūḷasīlaṃ niṭṭhitaṃ.
The Minor Precepts are completed.
Tiểu Giới đã xong.
287
Majjhimasīlaṃ
The Middle Precepts
Trung Giới
288
195. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṃ anuyuttā viharanti.
195. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such damaging of seeds and plants.
195. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc hủy hoại các loại hạt giống và cây cối.
Seyyathidaṃ – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti.
That is to say—root seeds, stem seeds, joint seeds, cutting seeds, and fifthly, seed seeds; he abstains from such damaging of seeds and plants.
Nghĩa là: hạt giống từ rễ, hạt giống từ thân, hạt giống từ đốt, hạt giống từ ngọn, và hạt giống thứ năm là hạt giống từ hạt. Vị ấy từ bỏ việc hủy hoại các loại hạt giống và cây cối như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
289
196. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ sannidhikāraparibhogaṃ anuyuttā viharanti.
196. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such storing up of goods for future use.
196. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc tích trữ để thọ dụng.
Seyyathidaṃ – annasannidhiṃ pānasannidhiṃ vatthasannidhiṃ yānasannidhiṃ sayanasannidhiṃ gandhasannidhiṃ āmisasannidhiṃ, iti vā iti evarūpā sannidhikāraparibhogā paṭivirato hoti.
That is to say—storing up food, storing up drinks, storing up clothes, storing up vehicles, storing up beds, storing up perfumes, storing up material possessions; he abstains from such storing up of goods for future use.
Nghĩa là: tích trữ thức ăn, tích trữ đồ uống, tích trữ y phục, tích trữ xe cộ, tích trữ giường nằm, tích trữ hương liệu, tích trữ vật thực. Vị ấy từ bỏ việc tích trữ để thọ dụng như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
290
197. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti.
197. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such shows and amusements.
197. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc xem các trò giải trí.
Seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ vetāḷaṃ kumbhathūṇaṃ sobhanakaṃ caṇḍālaṃ vaṃsaṃ dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ assayuddhaṃ mahiṃsayuddhaṃ usabhayuddhaṃ ajayuddhaṃ meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ senābyūhaṃ anīkadassanaṃ iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato hoti.
That is to say—dancing, singing, instrumental music, theatrical shows, recitations, hand-clapping music, cymbals, pot-drums, fairy shows, acrobatic shows, bamboo-pole shows, washing, elephant fights, horse fights, buffalo fights, bull fights, goat fights, ram fights, cock fights, quail fights, stick fights, boxing, wrestling, war reviews, army displays, and troop reviews; he abstains from such shows and amusements.
Nghĩa là: múa, hát, nhạc, kịch, kể chuyện, tiếng vỗ tay, tiếng trống, tiếng kèn, diễn kịch, diễn xiếc, đấu voi, đấu ngựa, đấu trâu, đấu bò, đấu dê, đấu cừu, đấu gà, đấu chim cút, đấu gậy, đấu quyền, đấu vật, diễn trận, duyệt binh, xem quân đội. Vị ấy từ bỏ việc xem các trò giải trí như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
291
198. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttā viharanti.
198. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such games and pastimes that lead to negligence.
198. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc cờ bạc và các trò giải trí gây lơ là.
Seyyathidaṃ – aṭṭhapadaṃ dasapadaṃ ākāsaṃ parihārapathaṃ santikaṃ khalikaṃ ghaṭikaṃ salākahatthaṃ akkhaṃ paṅgacīraṃ vaṅkakaṃ mokkhacikaṃ ciṅgulikaṃ pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ akkharikaṃ manesikaṃ yathāvajjaṃ iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti.
That is to say—eight-square chess, ten-square chess, space chess, 'going-over-the-pieces', dice games, 'pulling-sticks', 'throwing-dice', 'guessing-at-letters', 'drawing-figures', 'guessing-mind', 'chariots', 'bows', and word games where players guess a word's meaning; he abstains from such games and pastimes that lead to negligence.
Nghĩa là: trò chơi tám ô, trò chơi mười ô, trò chơi trên không, trò chơi đi vòng, trò chơi đoán ý, trò chơi xúc xắc, trò chơi gậy, trò chơi tay, trò chơi đoán chữ, trò chơi vẽ hình, trò chơi đoán số, trò chơi đoán chữ, trò chơi đoán ý, trò chơi đoán lỗi. Vị ấy từ bỏ việc cờ bạc và các trò giải trí gây lơ là như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
292
199. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ anuyuttā viharanti.
199. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such high and luxurious beds and seats.
199. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc dùng giường cao, giường lớn.
Seyyathidaṃ – āsandiṃ pallaṅkaṃ gonakaṃ cittakaṃ paṭikaṃ paṭalikaṃ tūlikaṃ vikatikaṃ uddalomiṃ ekantalomiṃ kaṭṭissaṃ koseyyaṃ kuttakaṃ hatthattharaṃ assattharaṃ rathattharaṃ ajinappaveṇiṃ kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ sauttaracchadaṃ ubhatolohitakūpadhānaṃ iti vā iti evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti.
That is to say—armchairs, divans, woollen rugs with long fleece, multi-colored woollen rugs, white woollen rugs, woollen rugs embroidered with flowers, cotton mattresses, woollen rugs with figures of lions and tigers, woollen rugs with one side having long fleece, woollen rugs with both sides having long fleece, silken coverings, embroidered carpets, elephant coverings, horse coverings, chariot coverings, antelope-hide rugs, best deer-hide coverings, couches with canopies, and couches with red pillows for both head and feet; he abstains from such high and luxurious beds and seats.
Nghĩa là: ghế dài, ghế bành, thảm lông dài, thảm thêu hoa, thảm lụa, thảm có hình thú, thảm có lông dài, thảm có lông một mặt, thảm có lông vàng, thảm lụa có hình thêu, thảm lụa có hình thú, thảm lụa có hình voi, thảm lụa có hình ngựa, thảm lụa có hình xe, thảm da thú, thảm da nai, thảm da hổ, thảm có màn che, thảm có gối đỏ hai đầu. Vị ấy từ bỏ việc dùng giường cao, giường lớn như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
293
200. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttā viharanti.
200. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such adornment and beautification.
200. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc trang điểm và làm đẹp.
Seyyathidaṃ – ucchādanaṃ parimaddanaṃ nhāpanaṃ sambāhanaṃ ādāsaṃ añjanaṃ mālāgandhavilepanaṃ mukhacuṇṇaṃ mukhalepanaṃ hatthabandhaṃ sikhābandhaṃ daṇḍaṃ nāḷikaṃ asiṃ* chattaṃ citrupāhanaṃ uṇhīsaṃ maṇiṃ vālabījaniṃ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti.
That is to say—rubbing, massaging, bathing, anointing, mirrors, collyrium, garlands, perfumes, ointments, face powder, face paint, bracelets, hair ribbons, staffs, pipes, swords, umbrellas, embroidered slippers, turbans, gems, whisks made of yak tails, white clothes, and clothes with long fringes; he abstains from such adornment and beautification.
Nghĩa là: xoa bóp, mát-xa, tắm gội, chà xát, gương, thuốc bôi mắt, vòng hoa, hương liệu, phấn thoa mặt, kem thoa mặt, vòng tay, búi tóc, gậy, ống đựng, kiếm, dù, khăn đội đầu, ngọc, quạt lông, y phục trắng, y phục có tua dài. Vị ấy từ bỏ việc trang điểm và làm đẹp như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
294
201. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti.
201. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such low talk.
201. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc nói chuyện tầm phào.
Seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato hoti.
That is to say—talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of dangers, talk of wars, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of perfumes, talk of relatives, talk of vehicles, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, diverse talk, talk of the world, talk of the ocean, and talk of existence and non-existence; he abstains from such low talk.
Nghĩa là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện sợ hãi, chuyện chiến tranh, chuyện đồ ăn, chuyện đồ uống, chuyện y phục, chuyện giường nằm, chuyện vòng hoa, chuyện hương liệu, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng mạc, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện đất nước, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện đường phố, chuyện nơi tụ tập, chuyện người đã khuất, chuyện tạp nham, chuyện thế giới, chuyện biển cả, chuyện này chuyện nọ. Vị ấy từ bỏ việc nói chuyện tầm phào như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
295
202. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ viggāhikakathaṃ anuyuttā viharanti.
202. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such contentious talk.
202. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc tranh cãi.
Seyyathidaṃ – na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṃ me, asahitaṃ te, pure vacanīyaṃ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṃ pure avaca, adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti iti vā iti evarūpāya viggāhikakathāya paṭivirato hoti.
That is to say—‘You don’t understand this Dhamma and Discipline; I understand this Dhamma and Discipline. How could you understand this Dhamma and Discipline? You are practicing wrongly; I am practicing rightly. My statement is consistent; yours is inconsistent. What should have been said first, you said last; what should have been said last, you said first. What you have habitually thought is twisted. Your argument is defeated. You are refuted. Go and seek release from your view, or, if you can, disentangle it!’; he abstains from such contentious talk.
Nghĩa là: ‘Ông không hiểu Pháp và Luật này, tôi hiểu Pháp và Luật này. Ông làm sao hiểu Pháp và Luật này được? Ông đã thực hành sai lầm, tôi đã thực hành đúng đắn. Lời tôi nói có nghĩa, lời ông nói vô nghĩa. Ông nói sau điều đáng nói trước, ông nói trước điều đáng nói sau. Điều ông đã quen thuộc lại bị đảo lộn. Luận điểm của ông đã bị bác bỏ. Ông đã bị đánh bại. Hãy đi tìm lối thoát cho luận điểm của ông, hoặc nếu có thể, hãy giải thích đi!’ Vị ấy từ bỏ việc tranh cãi như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
296
203. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṃ anuyuttā viharanti.
203. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, live engaged in such running errands and going on missions.
203. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc làm sứ giả, đưa tin.
Seyyathidaṃ – raññaṃ, rājamahāmattānaṃ, khattiyānaṃ, brāhmaṇānaṃ, gahapatikānaṃ, kumārānaṃ – ‘idha gaccha, amutrāgaccha, idaṃ hara, amutra idaṃ āharā’ti iti vā iti evarūpā dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti.
That is to say—for kings, royal ministers, khattiyas, brahmins, householders, or youths—‘Go here, come there; take this, bring that from there’; he abstains from such running errands and going on missions.
Nghĩa là: của vua chúa, của đại thần, của chiến sĩ, của Bà-la-môn, của gia chủ, của hoàng tử – ‘Hãy đi đây, hãy đến kia, hãy mang cái này, hãy mang cái kia đến đó.’ Vị ấy từ bỏ việc làm sứ giả, đưa tin như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This too is part of his morality.
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.
297
204. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca lābhena lābhaṃ nijigīṃsitāro ca.
204. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, are deceitful, talkative, soothsayers, disparagers, and seekers of gain with gain.
204. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại là người lừa dối, xu nịnh, bói toán, xảo quyệt, và tìm lợi lộc bằng lợi lộc.
Iti evarūpā kuhanalapanā paṭivirato hoti.
He abstains from such deceit and talkativeness.
Vị ấy từ bỏ việc lừa dối, xu nịnh như vậy.
Idampissa hoti sīlasmiṃ’’.
This too is part of his morality.’’
Điều này cũng là giới hạnh của vị ấy.’’
298
Majjhimasīlaṃ niṭṭhitaṃ.
The Middle Precepts are completed.
Trung Giới đã xong.
299
Mahāsīlaṃ
The Great Precepts
Đại Giới
300
205. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
205. ‘‘Just as some respected recluses and brahmins, having eaten food given out of faith, earn their living by means of such wrong livelihood through animal talk (low arts).
205. ‘‘Cũng như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng, bằng các loại tà thuật hạ liệt.
Seyyathidaṃ – aṅgaṃ nimittaṃ uppātaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ mūsikacchinnaṃ aggihomaṃ dabbihomaṃ thusahomaṃ kaṇahomaṃ taṇḍulahomaṃ sappihomaṃ telahomaṃ mukhahomaṃ lohitahomaṃ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā sivavijjā bhūtavijjā bhūrivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṃ saraparittāṇaṃ migacakkaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
That is to say: interpreting bodily marks, omens, portents, dreams, signs; divination by rat-gnawed objects; fire offerings, ladle offerings, husk offerings, bran offerings, rice-grain offerings, ghee offerings, oil offerings, mouth offerings, blood offerings; lore of bodily marks, lore of house sites, lore of fields, jackal lore, ghost lore, earth lore, snake lore, poison lore, scorpion lore, rat lore, bird lore, crow lore; predicting lifespan, protecting by spells, deer-wheel divination—he abstains from wrong livelihood by such base arts as these.
Cụ thể là – xem tướng chi thể, xem điềm, xem điềm gở, xem giấc mộng, xem tướng, xem chuột cắn (vải vóc), cúng lửa, cúng bằng muỗng, cúng bằng trấu, cúng bằng cám, cúng bằng gạo, cúng bằng bơ lỏng, cúng bằng dầu, cúng bằng miệng, cúng bằng máu; thuật xem tướng chi thể, thuật xem đất đai, thuật xem ruộng đất, thuật xem tiếng chim, thuật triệu hồi quỷ thần, thuật xem đất, thuật rắn, thuật độc dược, thuật bọ cạp, thuật chuột, thuật chim, thuật quạ, thuật xem tiếng chim hót, thuật bảo vệ bằng tiếng chim, thuật xem vòng tròn của thú vật – vị ấy từ bỏ các loại tà mạng như vậy thuộc về các môn bàng môn tà thuật này.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is also part of his morality.
Điều này cũng thuộc về giới đức của vị ấy.
301
206. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
206. ‘‘Whereas some revered recluses and brahmins, who partake of food given in faith, maintain their livelihood by such base arts and wrong livelihood as these.
206. “Lại nữa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng thuộc về các môn bàng môn tà thuật như vậy.
Seyyathidaṃ – maṇilakkhaṇaṃ vatthalakkhaṇaṃ daṇḍalakkhaṇaṃ satthalakkhaṇaṃ asilakkhaṇaṃ usulakkhaṇaṃ dhanulakkhaṇaṃ āvudhalakkhaṇaṃ itthilakkhaṇaṃ purisalakkhaṇaṃ kumāralakkhaṇaṃ kumārilakkhaṇaṃ dāsalakkhaṇaṃ dāsilakkhaṇaṃ hatthilakkhaṇaṃ assalakkhaṇaṃ mahiṃsalakkhaṇaṃ usabhalakkhaṇaṃ golakkhaṇaṃ ajalakkhaṇaṃ meṇḍalakkhaṇaṃ kukkuṭalakkhaṇaṃ vaṭṭakalakkhaṇaṃ godhālakkhaṇaṃ kaṇṇikalakkhaṇaṃ kacchapalakkhaṇaṃ migalakkhaṇaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
That is to say: interpreting marks of jewels, marks of garments, marks of staves, marks of swords, marks of arrows, marks of bows, marks of weapons, marks of women, marks of men, marks of boys, marks of girls, marks of male slaves, marks of female slaves, marks of elephants, marks of horses, marks of buffaloes, marks of bulls, marks of cattle, marks of goats, marks of rams, marks of fowls, marks of quails, marks of iguanas, marks of ear-rings, marks of turtles, marks of deer—he abstains from wrong livelihood by such base arts as these.
Cụ thể là – xem tướng ngọc, xem tướng y phục, xem tướng gậy, xem tướng dao, xem tướng kiếm, xem tướng mũi tên, xem tướng cung, xem tướng vũ khí, xem tướng nữ giới, xem tướng nam giới, xem tướng trẻ nam, xem tướng trẻ nữ, xem tướng nô lệ nam, xem tướng nô lệ nữ, xem tướng voi, xem tướng ngựa, xem tướng trâu, xem tướng bò đực, xem tướng bò cái, xem tướng dê, xem tướng cừu, xem tướng gà, xem tướng chim cút, xem tướng kỳ đà, xem tướng bông tai, xem tướng rùa, xem tướng thú vật – vị ấy từ bỏ các loại tà mạng như vậy thuộc về các môn bàng môn tà thuật này.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is also part of his morality.
Điều này cũng thuộc về giới đức của vị ấy.
302
207. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
207. ‘‘Whereas some revered recluses and brahmins, who partake of food given in faith, maintain their livelihood by such base arts and wrong livelihood as these.
207. “Lại nữa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng thuộc về các môn bàng môn tà thuật như vậy.
Seyyathidaṃ – raññaṃ niyyānaṃ bhavissati, raññaṃ aniyyānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ parājayo bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
That is to say: ‘Kings will march forth,’ ‘Kings will not march forth,’ ‘The kings within will attack,’ ‘The kings without will retreat,’ ‘The kings without will attack,’ ‘The kings within will retreat,’ ‘The kings within will be victorious,’ ‘The kings without will be defeated,’ ‘The kings without will be victorious,’ ‘The kings within will be defeated,’ ‘This one will be victorious,’ ‘That one will be defeated’—he abstains from wrong livelihood by such base arts as these.
Cụ thể là – vua sẽ xuất chinh, vua sẽ không xuất chinh, vua trong nước sẽ tiến quân, vua nước ngoài sẽ rút lui, vua nước ngoài sẽ tiến quân, vua trong nước sẽ rút lui, vua trong nước sẽ chiến thắng, vua nước ngoài sẽ thất bại, vua nước ngoài sẽ chiến thắng, vua trong nước sẽ thất bại, người này sẽ thắng, người kia sẽ bại – vị ấy từ bỏ các loại tà mạng như vậy thuộc về các môn bàng môn tà thuật này.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is also part of his morality.
Điều này cũng thuộc về giới đức của vị ấy.
303
208. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
208. ‘‘Whereas some revered recluses and brahmins, who partake of food given in faith, maintain their livelihood by such base arts and wrong livelihood as these.
208. “Lại nữa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng thuộc về các môn bàng môn tà thuật như vậy.
Seyyathidaṃ – candaggāho bhavissati, sūriyaggāho bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, candimasūriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati, evaṃvipāko candaggāho bhavissati, evaṃvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṃvipāko nakkhattaggāho bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṃvipāko disāḍāho bhavissati, evaṃvipāko bhūmicālo bhavissati, evaṃvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
That is to say: ‘There will be a lunar eclipse,’ ‘There will be a solar eclipse,’ ‘There will be an eclipse of constellations,’ ‘The moon and sun will follow their usual course,’ ‘The moon and sun will go off their usual course,’ ‘The constellations will follow their usual course,’ ‘The constellations will go off their usual course,’ ‘There will be a meteor shower,’ ‘There will be a directional blaze,’ ‘There will be an earthquake,’ ‘There will be a thunderclap of the gods,’ ‘There will be a rising and setting, darkening and brightening of the moon, sun, and constellations’; and giving the results: ‘Such will be the outcome of a lunar eclipse,’ ‘Such will be the outcome of a solar eclipse,’ ‘Such will be the outcome of an eclipse of constellations,’ ‘Such will be the outcome of the moon and sun following their usual course,’ ‘Such will be the outcome of the moon and sun going off their usual course,’ ‘Such will be the outcome of the constellations following their usual course,’ ‘Such will be the outcome of the constellations going off their usual course,’ ‘Such will be the outcome of a meteor shower,’ ‘Such will be the outcome of a directional blaze,’ ‘Such will be the outcome of an earthquake,’ ‘Such will be the outcome of a thunderclap of the gods,’ ‘Such will be the outcome of the rising and setting, darkening and brightening of the moon, sun, and constellations’—he abstains from wrong livelihood by such base arts as these.
Cụ thể là – sẽ có nhật thực, sẽ có nguyệt thực, sẽ có sao chổi, mặt trăng và mặt trời sẽ đi đúng đường, mặt trăng và mặt trời sẽ đi sai đường, các vì sao sẽ đi đúng đường, các vì sao sẽ đi sai đường, sẽ có sao băng, sẽ có hào quang (lửa) ở các phương, sẽ có động đất, sẽ có tiếng trống trời, mặt trăng, mặt trời và các vì sao sẽ mọc, lặn, bị che khuất, trong sáng trở lại; nhật thực sẽ có quả báo như vậy, nguyệt thực sẽ có quả báo như vậy, sao chổi sẽ có quả báo như vậy, mặt trăng và mặt trời đi đúng đường sẽ có quả báo như vậy, mặt trăng và mặt trời đi sai đường sẽ có quả báo như vậy, các vì sao đi đúng đường sẽ có quả báo như vậy, các vì sao đi sai đường sẽ có quả báo như vậy, sao băng sẽ có quả báo như vậy, hào quang ở các phương sẽ có quả báo như vậy, động đất sẽ có quả báo như vậy, tiếng trống trời sẽ có quả báo như vậy, mặt trăng, mặt trời và các vì sao mọc, lặn, bị che khuất, trong sáng trở lại sẽ có quả báo như vậy – vị ấy từ bỏ các loại tà mạng như vậy thuộc về các môn bàng môn tà thuật này.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is also part of his morality.
Điều này cũng thuộc về giới đức của vị ấy.
304
209. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
209. ‘‘Whereas some revered recluses and brahmins, who partake of food given in faith, maintain their livelihood by such base arts and wrong livelihood as these.
209. “Lại nữa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng thuộc về các môn bàng môn tà thuật như vậy.
Seyyathidaṃ – suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṃ bhavissati, dubbhikkhaṃ bhavissati, khemaṃ bhavissati, bhayaṃ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṃ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṃ, kāveyyaṃ, lokāyataṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
That is to say: ‘There will be good rainfall,’ ‘There will be bad rainfall,’ ‘There will be a good harvest,’ ‘There will be a poor harvest,’ ‘There will be security,’ ‘There will be danger,’ ‘There will be disease,’ ‘There will be health’; and calculating by fingers, counting, reckoning, composing poems, and worldly prognostication—he abstains from wrong livelihood by such base arts as these.
Cụ thể là – trời sẽ mưa thuận, trời sẽ mưa nghịch, sẽ có mùa màng tốt, sẽ có nạn đói, sẽ có an toàn, sẽ có nguy hiểm, sẽ có bệnh tật, sẽ có sức khỏe; về ấn, về số học, về tính toán, về thơ ca, về thế tục luận (Lokāyata) – vị ấy từ bỏ các loại tà mạng như vậy thuộc về các môn bàng môn tà thuật này.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is also part of his morality.
Điều này cũng thuộc về giới đức của vị ấy.
305
210. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
210. ‘‘Whereas some revered recluses and brahmins, who partake of food given in faith, maintain their livelihood by such base arts and wrong livelihood as these.
210. “Lại nữa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng thuộc về các môn bàng môn tà thuật như vậy.
Seyyathidaṃ – āvāhanaṃ vivāhanaṃ saṃvaraṇaṃ vivaraṇaṃ saṅkiraṇaṃ vikiraṇaṃ subhagakaraṇaṃ dubbhagakaraṇaṃ viruddhagabbhakaraṇaṃ jivhānibandhanaṃ hanusaṃhananaṃ hatthābhijappanaṃ hanujappanaṃ kaṇṇajappanaṃ ādāsapañhaṃ kumārikapañhaṃ devapañhaṃ ādiccupaṭṭhānaṃ mahatupaṭṭhānaṃ abbhujjalanaṃ sirivhāyanaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
That is to say: arranging marriages, breaking up marriages, arranging reconciliation, causing separation, gathering wealth, scattering wealth, causing good fortune, causing bad fortune, causing abortion, binding the tongue, setting the jaw, charming the hands, charming the jaw, charming the ears; divination by mirrors, divination by virgins, divination by gods, worshipping the sun, worshipping the Great Brahma, emitting flames, invoking the goddess of fortune—he abstains from wrong livelihood by such base arts as these.
Cụ thể là – làm lễ cưới gả, làm lễ ly hôn, làm lễ hòa hợp, làm lễ chia rẽ, làm lễ tụ hội, làm lễ phân tán, làm cho may mắn, làm cho bất hạnh, làm cho thai nhi bị phá hoại, làm cho lưỡi bị cột, làm cho hàm bị khóa, làm cho tay bị trói, làm cho hàm bị trói, làm cho tai bị trói, hỏi gương, hỏi trinh nữ, hỏi thần linh, thờ mặt trời, thờ thần Đại Phạm, làm lễ đốt lửa (để cầu), làm lễ cầu tài – vị ấy từ bỏ các loại tà mạng như vậy thuộc về các môn bàng môn tà thuật này.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is also part of his morality.
Điều này cũng thuộc về giới đức của vị ấy.
306
211. ‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
211. ‘‘Whereas some revered recluses and brahmins, who partake of food given in faith, maintain their livelihood by such base arts and wrong livelihood as these.
211. “Lại nữa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng thuộc về các môn bàng môn tà thuật như vậy.
Seyyathidaṃ – santikammaṃ paṇidhikammaṃ bhūtakammaṃ bhūrikammaṃ vassakammaṃ vossakammaṃ vatthukammaṃ vatthuparikammaṃ ācamanaṃ nhāpanaṃ juhanaṃ vamanaṃ virecanaṃ uddhaṃvirecanaṃ adhovirecanaṃ sīsavirecanaṃ kaṇṇatelaṃ nettatappanaṃ natthukammaṃ añjanaṃ paccañjanaṃ sālākiyaṃ sallakattiyaṃ dārakatikicchā, mūlabhesajjānaṃ anuppadānaṃ, osadhīnaṃ paṭimokkho iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
That is to say: performing peace charms, performing vows, performing ghost rites, performing earth rites, performing rain charms, performing liberation charms, performing house rites, performing house consecration rites, ritual gargling, ritual bathing, ritual burning, emetics, purges, up-purges, down-purges, head-purges, ear-oil, eye-salve, nasal treatments, eye-ointment, counter-ointment, eye surgery, general surgery, child medicine, administering root medicines, applying medicinal herbs—he abstains from wrong livelihood by such base arts as these.
Cụ thể là – làm lễ cầu an, làm lễ cầu nguyện, làm lễ triệu hồi quỷ thần, làm lễ triệu hồi thần linh đất đai, làm lễ cầu mưa, làm lễ ngừng mưa, làm lễ xem đất, làm lễ sửa sang đất đai, làm lễ rửa miệng, làm lễ tắm rửa, làm lễ cúng dường lửa, làm lễ ói mửa, làm lễ xổ ruột, làm lễ xổ ruột trên, làm lễ xổ ruột dưới, làm lễ xổ đầu, làm lễ nhỏ dầu tai, làm lễ nhỏ thuốc mắt, làm lễ nhỏ thuốc mũi, làm lễ bôi thuốc mắt, làm lễ bôi thuốc bổ mắt, làm lễ chữa bệnh mắt bằng kim châm, làm lễ chữa bệnh bằng phẫu thuật, làm lễ chữa bệnh cho trẻ em, làm lễ cấp phát thuốc gốc cây, làm lễ cho dùng thuốc men – vị ấy từ bỏ các loại tà mạng như vậy thuộc về các môn bàng môn tà thuật này.
Idampissa hoti sīlasmiṃ.
This is also part of his morality.
Điều này cũng thuộc về giới đức của vị ấy.
307
212. ‘‘Sa kho so, mahārāja, bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvarato.
212. ‘‘That monk, O great king, thus accomplished in morality, experiences no fear from any quarter regarding his restraint in morality.
212. “Này Đại vương, Tỳ-kheo có đầy đủ giới đức như vậy không thấy sợ hãi từ bất cứ nơi nào, tức là từ sự phòng hộ giới luật.
Seyyathāpi – mahārāja, rājā khattiyo muddhābhisitto nihatapaccāmitto na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ paccatthikato; evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvarato.
Just as, O great king, a king, a warrior-noble, anointed and having crushed his enemies, experiences no fear from any quarter regarding his enemies; even so, O great king, a monk thus accomplished in morality, experiences no fear from any quarter regarding his restraint in morality.
Cũng như, này Đại vương, vị vua Sát-đế-lợi đã được quán đảnh, đã đánh bại kẻ thù, không thấy sợ hãi từ bất cứ nơi nào, tức là từ kẻ địch; cũng vậy, này Đại vương, Tỳ-kheo có đầy đủ giới đức như vậy không thấy sợ hãi từ bất cứ nơi nào, tức là từ sự phòng hộ giới luật.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
Possessed of this noble aggregate of morality, he experiences an blameless joy within himself.
Vị ấy, với giới uẩn cao thượng này, cảm nhận được niềm an lạc không tỳ vết nội tâm.
Evaṃ kho, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti.
Thus, O King, a bhikkhu is endowed with morality.
Bạch Đại vương, Tỳ-khưu thành tựu giới hạnh là như vậy.
308
Mahāsīlaṃ niṭṭhitaṃ.
The Great Morality (Mahāsīla) concluded.
Đại Giới đã hoàn tất.
309
Indriyasaṃvaro
Sense-restraint
Sự phòng hộ các căn
310
213. ‘‘Kathañca, mahārāja, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti?
213. “And how, O King, is a bhikkhu guarded in his sense faculties?
213. “Bạch Đại vương, thế nào là Tỳ-khưu phòng hộ các căn?
Idha, mahārāja, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, O King, having seen a form with the eye, a bhikkhu is not a perceiver of its general appearance nor a perceiver of its details.
Bạch Đại vương, ở đây, Tỳ-khưu khi thấy sắc bằng mắt thì không nắm giữ tướng chung (nimitta) cũng không nắm giữ tướng riêng (anubyañjana).
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
He practises for the restraint of that by which evil, unwholesome states of covetousness and distress might overwhelm him while the eye faculty remains unrestrained; he guards the eye faculty; he achieves restraint over the eye faculty.
Vì cớ gì mà khi nhãn căn không được phòng hộ, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ái và ưu phiền có thể xâm nhập, vị ấy thực hành để phòng hộ nhãn căn, bảo vệ nhãn căn, đạt được sự phòng hộ nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear… having smelt a scent with the nose… having tasted a flavour with the tongue… having felt a tangible with the body… having cognized a mental phenomenon with the mind, he is not a perceiver of its general appearance nor a perceiver of its details.
Khi nghe âm thanh bằng tai… (v.v.)… khi ngửi mùi bằng mũi… (v.v.)… khi nếm vị bằng lưỡi… (v.v.)… khi xúc chạm bằng thân… (v.v.)… khi nhận biết pháp bằng ý thì không nắm giữ tướng chung cũng không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
He practises for the restraint of that by which evil, unwholesome states of covetousness and distress might overwhelm him while the mind faculty remains unrestrained; he guards the mind faculty; he achieves restraint over the mind faculty.
Vì cớ gì mà khi ý căn không được phòng hộ, các pháp bất thiện, ác pháp như tham ái và ưu phiền có thể xâm nhập, vị ấy thực hành để phòng hộ ý căn, bảo vệ ý căn, đạt được sự phòng hộ ý căn.
So iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato ajjhattaṃ abyāsekasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
Endowed with this noble sense-restraint, he experiences within himself a blameless joy.
Vị ấy, với sự thành tựu sự phòng hộ các căn cao thượng này, cảm nhận được một niềm an lạc nội tại không bị ô nhiễm.
Evaṃ kho, mahārāja, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.
Thus, O King, a bhikkhu is guarded in his sense faculties.
Bạch Đại vương, Tỳ-khưu phòng hộ các căn là như vậy.
311
Satisampajaññaṃ
Mindfulness and Clear Comprehension
Chánh niệm và Tỉnh giác
312
214. ‘‘Kathañca, mahārāja, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti?
214. “And how, O King, is a bhikkhu endowed with mindfulness and clear comprehension?
214. “Bạch Đại vương, thế nào là Tỳ-khưu thành tựu chánh niệm và tỉnh giác?
Idha, mahārāja, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
Here, O King, a bhikkhu acts with clear comprehension when going forward and returning, when looking ahead and looking around, when bending and stretching his limbs, when wearing his robes, bowl, and outer robe, when eating, drinking, chewing, and tasting, when defecating and urinating, when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.
Bạch Đại vương, ở đây, Tỳ-khưu khi đi tới, khi đi lui đều tỉnh giác; khi nhìn thẳng, khi nhìn quanh đều tỉnh giác; khi co tay, khi duỗi tay đều tỉnh giác; khi mang y Saṅghāṭī, y bát, y đều tỉnh giác; khi ăn, khi uống, khi nhai, khi nếm đều tỉnh giác; khi đại tiện, tiểu tiện đều tỉnh giác; khi đi, khi đứng, khi ngồi, khi ngủ, khi thức, khi nói, khi im lặng đều tỉnh giác.
Evaṃ kho, mahārāja, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti.
Thus, O King, a bhikkhu is endowed with mindfulness and clear comprehension.
Bạch Đại vương, Tỳ-khưu thành tựu chánh niệm và tỉnh giác là như vậy.
313
Santoso
Contentment
Sự tri túc
314
215. ‘‘Kathañca, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti?
215. “And how, O King, is a bhikkhu contented?
215. “Bạch Đại vương, thế nào là Tỳ-khưu tri túc?
Idha, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena.
Here, O King, a bhikkhu is contented with robes sufficient to protect his body and almsfood sufficient to sustain his stomach.
Bạch Đại vương, ở đây, Tỳ-khưu tri túc với y phục đủ để che thân, tri túc với vật thực khất thực đủ để nuôi bụng.
So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati.
Wherever he goes, he departs taking only these with him.
Vị ấy đi đến bất cứ nơi nào thì mang theo tất cả (y bát) mà đi.
Seyyathāpi, mahārāja, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti.
Just as, O King, a winged bird, wherever it flies, flies with only its wings as its burden.
Ví như, bạch Đại vương, con chim trời đi đến bất cứ nơi nào thì chỉ mang theo đôi cánh của mình mà bay đi.
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.
Even so, O King, a bhikkhu is contented with robes sufficient to protect his body and almsfood sufficient to sustain his stomach.
Cũng vậy, bạch Đại vương, Tỳ-khưu tri túc với y phục đủ để che thân, tri túc với vật thực khất thực đủ để nuôi bụng.
So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati.
Wherever he goes, he departs taking only these with him.
Vị ấy đi đến bất cứ nơi nào thì mang theo tất cả (y bát) mà đi.
Evaṃ kho, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti.
Thus, O King, a bhikkhu is contented.
Bạch Đại vương, Tỳ-khưu tri túc là như vậy.
315
Nīvaraṇappahānaṃ
Abandonment of the Hindrances
Sự đoạn trừ các triền cái
316
216. ‘‘So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
216. “Endowed with this noble aggregate of morality, endowed with this noble sense-restraint, endowed with this noble mindfulness and clear comprehension, endowed with this noble contentment, he resorts to a secluded dwelling: a forest, a root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a jungle thicket, an open space, a heap of straw.
216. Vị ấy, thành tựu giới uẩn cao thượng này, thành tựu sự phòng hộ các căn cao thượng này, thành tựu chánh niệm và tỉnh giác cao thượng này, thành tựu sự tri túc cao thượng này, tìm đến một chỗ ở thanh vắng: rừng núi, gốc cây, hang động, khe núi, hang đá, bãi tha ma, rừng sâu, nơi trống trải, đống rơm.
So pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
After his meal, having returned from his alms round, he sits down, crosses his legs, straightens his body, and sets his mindfulness before him.
Sau bữa ăn, khi đã khất thực xong, vị ấy ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt.
317
217. ‘‘So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti.
217. “Having abandoned covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness, purifying his mind from covetousness.
217. Vị ấy từ bỏ tham ái đối với thế gian, an trú với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái.
Byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti.
Having abandoned ill will and hatred, he dwells with a mind free from ill will, sympathetic to the welfare of all living beings, purifying his mind from ill will and hatred.
Vị ấy từ bỏ sân hận và ác ý, an trú với tâm không sân hận, với lòng bi mẫn vì lợi ích và hạnh phúc của tất cả chúng sinh, thanh lọc tâm khỏi sân hận và ác ý.
Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti.
Having abandoned sloth and torpor, he dwells free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and clearly comprehending, purifying his mind from sloth and torpor.
Vị ấy từ bỏ hôn trầm và thụy miên, an trú với tâm không hôn trầm và thụy miên, với tưởng ánh sáng, có chánh niệm và tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm và thụy miên.
Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti.
Having abandoned restlessness and regret, he dwells unagitated, with a mind inwardly calmed, purifying his mind from restlessness and regret.
Vị ấy từ bỏ trạo cử và hối hận, an trú với tâm không trạo cử, với tâm an tịnh nội tại, thanh lọc tâm khỏi trạo cử và hối hận.
Vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
Having abandoned doubt, he dwells having overcome doubt, free from perplexity concerning wholesome states, purifying his mind from doubt.
Vị ấy từ bỏ hoài nghi, an trú với tâm đã vượt qua hoài nghi, không còn nghi ngờ về các pháp thiện, thanh lọc tâm khỏi hoài nghi.
318
218. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso iṇaṃ ādāya kammante payojeyya.
218. “Just as, O King, a man might borrow a loan and engage in some business.
218. Ví như, bạch Đại vương, một người vay nợ rồi đem số tiền đó đầu tư vào công việc.
Tassa te kammantā samijjheyyuṃ.
His ventures would prosper.
Công việc của người ấy thành công.
So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni, tāni ca byantiṃ kareyya* , siyā cassa uttariṃ avasiṭṭhaṃ dārabharaṇāya.
He would pay off his old debts and have a surplus left over for the support of his family.
Người ấy trả hết các khoản nợ cũ, và vẫn còn dư tiền để nuôi gia đình.
Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe iṇaṃ ādāya kammante payojesiṃ.
He would think: ‘Previously, I borrowed a loan and engaged in business.
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Trước đây, ta đã vay nợ rồi đầu tư vào công việc.
Tassa me te kammantā samijjhiṃsu.
My ventures prospered.
Các công việc đó của ta đã thành công.
Sohaṃ yāni ca porāṇāni iṇamūlāni, tāni ca byantiṃ akāsiṃ, atthi ca me uttariṃ avasiṭṭhaṃ dārabharaṇāyā’ti.
I paid off all my old debts, and I have a surplus left over for the support of my family.’
Ta đã trả hết các khoản nợ cũ, và ta vẫn còn dư tiền để nuôi gia đình’.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.
From that, he would derive joy and attain happiness.
Vì lý do đó, người ấy sẽ có được niềm vui, đạt được sự hoan hỷ.
319
219. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.
219. “Just as, O King, a man might be afflicted, suffering, gravely ill; he would have no appetite for food, and there would be no strength in his body.
219. Ví như, bạch Đại vương, một người bị bệnh, đau khổ, ốm yếu trầm trọng; người ấy không ăn được, và không có chút sức lực nào trong người.
So aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya; bhattaṃ cassa chādeyya, siyā cassa kāye balamattā.
Then, at a later time, he would recover from that affliction; he would have an appetite for food, and there would be strength in his body.
Một thời gian sau, người ấy thoát khỏi bệnh tật; người ấy ăn được, và có chút sức lực trong người.
Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ dukkhito bāḷhagilāno; bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi* kāye balamattā.
He would think: ‘Previously, I was afflicted, suffering, gravely ill; I had no appetite for food, and there was no strength in my body.
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Trước đây, ta bị bệnh, đau khổ, ốm yếu trầm trọng; ta không ăn được, và không có chút sức lực nào trong người.
Somhi etarahi tamhā ābādhā mutto; bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti.
Now I have recovered from that affliction; I have an appetite for food, and there is strength in my body.’
Giờ đây, ta đã thoát khỏi bệnh tật; ta ăn được, và có chút sức lực trong người’.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.
From that, he would derive joy and attain happiness.
Vì lý do đó, người ấy sẽ có được niềm vui, đạt được sự hoan hỷ.
320
220. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso bandhanāgāre baddho assa.
220. “Just as, O King, a man might be imprisoned in a jail.
220. Ví như, bạch Đại vương, một người bị giam cầm trong ngục tù.
So aparena samayena tamhā bandhanāgārā mucceyya sotthinā abbhayena* , na cassa kiñci bhogānaṃ vayo.
Then, at a later time, he would be released from that jail safely and without danger, and without any loss of his possessions.
Một thời gian sau, người ấy thoát khỏi ngục tù một cách an toàn và không gặp nguy hiểm, không bị tổn thất tài sản nào.
Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe bandhanāgāre baddho ahosiṃ, somhi etarahi tamhā bandhanāgārā mutto sotthinā abbhayena.
He would think: ‘Previously, I was imprisoned in a jail, but now I have been released from that jail safely and without danger.
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Trước đây, ta bị giam cầm trong ngục tù, giờ đây ta đã thoát khỏi ngục tù một cách an toàn và không gặp nguy hiểm.
Natthi ca me kiñci bhogānaṃ vayo’ti.
There is no loss of my possessions.’
Ta không bị tổn thất tài sản nào’.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.
From that, he would derive joy and attain happiness.
Vì lý do đó, người ấy sẽ có được niềm vui, đạt được sự hoan hỷ.
321
221. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṃgamo.
221. “Just as, O King, a man might be a slave, not his own master, dependent on others, unable to go wherever he wished.
221. Ví như, bạch Đại vương, một người là nô lệ, không tự chủ, bị người khác kiểm soát, không được đi đến nơi mình muốn.
So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo.
Then, at a later time, he would be freed from that slavery, his own master, not dependent on others, a freeman able to go wherever he wished.
Một thời gian sau, người ấy thoát khỏi cảnh nô lệ, trở thành người tự chủ, không bị người khác kiểm soát, tự do đi đến nơi mình muốn.
Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe dāso ahosiṃ anattādhīno parādhīno na yenakāmaṃgamo.
He would think: ‘Previously, I was a slave, not my own master, dependent on others, unable to go wherever I wished.
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Trước đây, ta là nô lệ, không tự chủ, bị người khác kiểm soát, không được đi đến nơi mình muốn.
Somhi etarahi tamhā dāsabyā mutto attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo’ti.
Now I have been freed from that slavery, my own master, not dependent on others, a freeman able to go wherever I wished.’
Giờ đây, ta đã thoát khỏi cảnh nô lệ, trở thành người tự chủ, không bị người khác kiểm soát, tự do đi đến nơi mình muốn’.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.
From that, he would derive joy and attain happiness.
Vì lý do đó, người ấy sẽ có được niềm vui, đạt được sự hoan hỷ.
322
222. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṃ paṭipajjeyya dubbhikkhaṃ sappaṭibhayaṃ.
222. “Just as, O King, a man of wealth and possessions might be journeying along a desert road that is famine-stricken and dangerous.
222. Ví như, bạch Đại vương, một người giàu có, nhiều tài sản, đi trên con đường hoang vắng, hiểm nguy, đầy đói khát.
So aparena samayena taṃ kantāraṃ nitthareyya sotthinā, gāmantaṃ anupāpuṇeyya khemaṃ appaṭibhayaṃ.
Then, at a later time, he would traverse that desert safely and arrive at a village or town that is secure and free from danger.
Một thời gian sau, người ấy vượt qua được con đường hoang vắng đó một cách an toàn, đến được một ngôi làng an bình, không còn hiểm nguy.
Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho pubbe sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṃ paṭipajjiṃ dubbhikkhaṃ sappaṭibhayaṃ.
He would think: ‘In the past, I, being wealthy and prosperous, embarked on a desert road, famine-stricken and perilous.
Người ấy sẽ nghĩ thế này: ‘Trước đây ta là người có tài sản, có của cải, đã đi qua con đường hoang vắng đầy nguy hiểm, nơi khan hiếm lương thực.
Somhi etarahi taṃ kantāraṃ nitthiṇṇo sotthinā, gāmantaṃ anuppatto khemaṃ appaṭibhaya’nti.
Now I have safely crossed that wilderness and arrived at a village, a place of security and free from danger.’
Bây giờ ta đã vượt qua con đường hoang vắng đó một cách an toàn, đã đến được vùng đất an lành, không còn nguy hiểm nữa’.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.
Through that, he would experience joy and attain gladness.
Do đó, người ấy sẽ có được niềm hân hoan, đạt được sự hoan hỷ.
323
223. ‘‘Evameva kho, mahārāja, bhikkhu yathā iṇaṃ yathā rogaṃ yathā bandhanāgāraṃ yathā dāsabyaṃ yathā kantāraddhānamaggaṃ, evaṃ ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati.
223. “Just as a person, O king, would embark on a long journey through a wilderness, being wealthy and prosperous, with scarcity of food and perilous; in the same way, O king, a bhikkhu perceives these five hindrances as unabandoned within himself, like a debt, like a disease, like a prison, like slavery, like a long journey through a wilderness.
223. “Cũng vậy, Đại vương, Tỷ-kheo quán sát năm triền cái này chưa được đoạn trừ trong tự thân như món nợ, như bệnh tật, như nhà tù, như thân phận nô lệ, như con đường hoang vắng đầy hiểm nguy.
324
224. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, yathā āṇaṇyaṃ yathā ārogyaṃ yathā bandhanāmokkhaṃ yathā bhujissaṃ yathā khemantabhūmiṃ; evameva kho, mahārāja, bhikkhu ime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassati.
224. “Just as freedom from debt, just as good health, just as release from prison, just as a freedman, just as arriving at a secure place; in the same way, O king, a bhikkhu perceives these five hindrances as abandoned within himself.
224. “Ví như, Đại vương, như không nợ, như không bệnh, như thoát khỏi ngục tù, như được tự do, như đến được vùng đất an lành; cũng vậy, Đại vương, Tỷ-kheo quán sát năm triền cái này đã được đoạn trừ trong tự thân.
325
225. ‘‘Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
225. “As he thus perceives these five hindrances abandoned within himself, joy arises; being joyful, rapture arises; with a rapturous mind, his body is tranquil; tranquil in body, he feels happiness; with a happy mind, his mind becomes concentrated.
225. “Khi quán sát năm triền cái này đã được đoạn trừ trong tự thân, niềm hân hoan sinh khởi nơi vị ấy; khi hân hoan, hỷ lạc sinh khởi; khi tâm hoan hỷ, thân được an tịnh; khi thân an tịnh, vị ấy cảm nhận được lạc thọ; khi có lạc thọ, tâm được định tĩnh.
326
Paṭhamajjhānaṃ
The First Jhāna
Thiền thứ nhất
327
226. ‘‘So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
226. “Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, he enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with rapture and happiness born of seclusion.
226. “Vị ấy ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái có tầm, có tứ, do ly dục sinh, có hỷ và lạc. Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với hỷ lạc do ly dục sinh; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi hỷ lạc do ly dục sinh.
So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
He permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of seclusion, so that there is no part of his entire body unpervaded by the rapture and happiness born of seclusion.
Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với hỷ lạc do ly dục sinh; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi hỷ lạc do ly dục sinh.
328
227. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya, sāyaṃ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharaṇī; evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
227. “Just as, O king, a skilled bathman or his apprentice, having poured bath powder into a brass basin, would knead it, moistening it again and again with water, so that the bath powder paste, saturated and pervaded with moisture, moist throughout, inside and out, does not leak; in the same way, O king, a bhikkhu permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of seclusion, so that there is no part of his entire body unpervaded by the rapture and happiness born of seclusion.
227. “Ví như, Đại vương, một người thợ tắm lành nghề hoặc đệ tử của thợ tắm, đổ bột tắm vào một chiếc chậu đồng, rồi rưới nước từng chút một, nhào nặn thành một khối bột tắm. Khối bột tắm ấy thấm đẫm nước, tràn ngập nước, ẩm ướt cả trong lẫn ngoài, nhưng không chảy rỉ ra ngoài. Cũng vậy, Đại vương, Tỷ-kheo thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với hỷ lạc do ly dục sinh; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi hỷ lạc do ly dục sinh.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This too, O king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and more sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Đây cũng là một quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
329
Dutiyajjhānaṃ
The Second Jhāna
Thiền thứ hai
330
228. ‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
228. “Furthermore, O king, with the subsiding of vitakka and vicāra, he attains to internal assurance and unification of mind, and enters and abides in the second jhāna, which is without vitakka and vicāra, with rapture and happiness born of concentration.
228. “Lại nữa, Đại vương, Tỷ-kheo, diệt tầm và tứ, chứng và trú Nhị thiền, một trạng thái nội tĩnh, nhất tâm, không tầm, không tứ, do định sinh, có hỷ và lạc. Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với hỷ lạc do định sinh; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi hỷ lạc do định sinh.
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
He permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of concentration, so that there is no part of his entire body unpervaded by the rapture and happiness born of concentration.
Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với hỷ lạc do định sinh; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi hỷ lạc do định sinh.
331
229. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, udakarahado gambhīro ubbhidodako* tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na kālenakālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya.
229. “Just as, O king, a deep lake with water bubbling up from springs, with no inlet for water on the east, north, west, or south, and the sky not providing adequate rain from time to time.
229. “Ví như, Đại vương, một hồ nước sâu có nước phun lên từ mạch ngầm, không có dòng nước chảy vào từ phía đông, cũng không từ phía nam, không từ phía tây, không từ phía bắc, và trời cũng không mưa đúng lúc. Tuy nhiên, từ chính hồ nước ấy, những dòng nước mát lạnh phun lên, thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập hồ nước ấy bằng nước mát; không một phần nào của toàn hồ nước không được thấm nhuần bởi nước mát.
Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ assa.
But from that very lake, cool streams of water well up and permeate, pervade, fill, and suffuse that very lake with cool water, so that there is no part of the entire lake unpervaded by cool water.
Tuy nhiên, từ chính hồ nước ấy, những dòng nước mát lạnh phun lên, thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập hồ nước ấy bằng nước mát; không một phần nào của toàn hồ nước không được thấm nhuần bởi nước mát.
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
In the same way, O king, a bhikkhu permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of concentration, so that there is no part of his entire body unpervaded by the rapture and happiness born of concentration.
Cũng vậy, Đại vương, Tỷ-kheo thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với hỷ lạc do định sinh; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi hỷ lạc do định sinh.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This too, O king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and more sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Đây cũng là một quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
332
Tatiyajjhānaṃ
The Third Jhāna
Thiền thứ ba
333
230. ‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti, tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
230. “Furthermore, O king, with the fading away of rapture, he abides in equanimity, mindful and clearly comprehending, and he experiences happiness with the body; he enters and abides in the third jhāna, of which the Noble Ones declare: ‘He is equanimous and mindful, he dwells happily.’
230. “Lại nữa, Đại vương, Tỷ-kheo ly hỷ, trú xả, chánh niệm tỉnh giác, cảm nhận lạc thọ trong thân, mà các bậc Thánh gọi là ‘người trú xả, có niệm, sống an lạc’, chứng và trú Tam thiền. Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với lạc thọ không hỷ; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi lạc thọ không hỷ.
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti.
He permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with this non-rapturous happiness, so that there is no part of his entire body unpervaded by this non-rapturous happiness.
Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với lạc thọ không hỷ; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi lạc thọ không hỷ.
334
231. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni* paripūrāni paripphuṭāni* , nāssa kiñci sabbāvataṃ uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa; evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti.
231. “Just as, O king, in a pond of blue, red, or white lotuses, some blue, red, or white lotuses, born in the water, grown in the water, not rising above the water, nourished submerged in the water—these are permeated, pervaded, filled, and suffused with cool water from their tips to their roots, so that there is no part of the entire blue, red, or white lotuses unpervaded by cool water; in the same way, O king, a bhikkhu permeates, pervades, fills, and suffuses this very body with this non-rapturous happiness, so that there is no part of his entire body unpervaded by this non-rapturous happiness.
231. “Ví như, Đại vương, trong một hồ sen xanh, hồ sen hồng, hay hồ sen trắng, có một số hoa sen xanh, hoa sen hồng, hay hoa sen trắng sinh trưởng trong nước, lớn lên trong nước, không vươn lên khỏi mặt nước, được nuôi dưỡng chìm sâu trong nước. Những hoa sen ấy, từ ngọn cho đến gốc, đều được thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập bởi nước mát; không một phần nào của toàn bộ hoa sen xanh, hoa sen hồng, hay hoa sen trắng không được thấm nhuần bởi nước mát. Cũng vậy, Đại vương, Tỷ-kheo thấm nhuần, tẩm ướt, làm đầy khắp, làm tràn ngập thân này với lạc thọ không hỷ; không một phần nào của toàn thân không được thấm nhuần bởi lạc thọ không hỷ.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This too, O king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and more sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Đây cũng là một quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
335
Catutthajjhānaṃ
The Fourth Jhāna
Thiền thứ tư
336
232. ‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, so imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.
232. “Furthermore, O king, with the abandoning of pleasure and pain, and with the prior passing away of gladness and sadness, he enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness; he sits pervading this very body with a pure, bright mind, so that there is no part of his entire body unpervaded by this pure, bright mind.
232. “Lại nữa, Đại vương, Tỷ-kheo xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đã có trước, chứng và trú Tứ thiền, một trạng thái không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh. Vị ấy ngồi bao trùm thân này bằng tâm thanh tịnh, trong sạch; không một phần nào của toàn thân không được bao trùm bởi tâm thanh tịnh, trong sạch.
337
233. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso odātena vatthena sasīsaṃ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṃ assa; evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.
233. “Just as, O king, a man might be sitting, having covered his head and body with a clean white cloth, so that there is no part of his entire body unpervaded by the clean white cloth; in the same way, O king, a bhikkhu sits pervading this very body with a pure, bright mind, so that there is no part of his entire body unpervaded by this pure, bright mind.
233. “Ví như, Đại vương, một người ngồi trùm kín toàn thân bằng một tấm vải trắng; không một phần nào của toàn thân không được tấm vải trắng ấy bao trùm. Cũng vậy, Đại vương, Tỷ-kheo ngồi bao trùm thân này bằng tâm thanh tịnh, trong sạch; không một phần nào của toàn thân không được bao trùm bởi tâm thanh tịnh, trong sạch.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This too, O king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and more sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Đây cũng là một quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
338
Vipassanāñāṇaṃ
Insight Knowledge
Tuệ quán
339
234. ‘‘So* evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
234. When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of impurities, pliable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge and vision.
234. “Này Đại vương, Tỳ-kheo ấy, với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến sự bất động, hướng tâm đến tuệ tri và quán triệt.
So evaṃ pajānāti – ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādana-parimaddana-bhedana-viddhaṃsana-dhammo; idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti.
He understands thus: ‘This body of mine is material, made of the four great primary elements, sprung from mother and father, nourished by rice and gruel, subject to impermanence, to rubbing and anointing, to breaking up and disintegration; and this consciousness of mine is rooted in it, bound up with it.’
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Thân này của ta là sắc pháp, do bốn đại chủng hợp thành, do cha mẹ sinh ra, được nuôi dưỡng bằng cơm cháo, có bản chất phải bị chà xát, xoa bóp, phân hủy và tan rã; và thức này của ta nương tựa vào đây, bị ràng buộc vào đây.’
340
235. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno.
235. “Just as, great king, a beryl gem, beautiful, of excellent water, eight-faceted, well-polished, clear, limpid, unclouded, and perfect in all its aspects.
235. “Này Đại vương, ví như một viên ngọc bích sáng đẹp, có phẩm chất tốt, tám cạnh được mài dũa kỹ lưỡng, trong suốt, tinh khiết, không tì vết, hoàn hảo về mọi phương diện.
Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā* odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā.
In it, a thread might be strung, blue, or yellow, or red, or white, or brown.
Trong đó có một sợi chỉ được xỏ qua, màu xanh, hoặc vàng, hoặc đỏ, hoặc trắng, hoặc vàng nhạt.
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – ‘ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno; tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ti.
A clear-sighted man, holding it in his hand, would examine it thus: ‘This beryl gem is beautiful, of excellent water, eight-faceted, well-polished, clear, limpid, unclouded, and perfect in all its aspects; and in it, this thread is strung, blue, or yellow, or red, or white, or brown.’
Một người có mắt cầm viên ngọc ấy trên tay và xem xét: ‘Đây là viên ngọc bích sáng đẹp, có phẩm chất tốt, tám cạnh được mài dũa kỹ lưỡng, trong suốt, tinh khiết, không tì vết, hoàn hảo về mọi phương diện; và trong đó có sợi chỉ được xỏ qua, màu xanh, hoặc vàng, hoặc đỏ, hoặc trắng, hoặc vàng nhạt.’
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
Even so, great king, when a bhikkhu’s mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of impurities, pliable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge and vision.
Cũng vậy, này Đại vương, Tỳ-kheo ấy, với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến sự bất động, hướng tâm đến tuệ tri và quán triệt.
So evaṃ pajānāti – ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo; idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti.
He understands thus: ‘This body of mine is material, made of the four great primary elements, sprung from mother and father, nourished by rice and gruel, subject to impermanence, to rubbing and anointing, to breaking up and disintegration; and this consciousness of mine is rooted in it, bound up with it.’
Vị ấy biết rõ như sau: ‘Thân này của ta là sắc pháp, do bốn đại chủng hợp thành, do cha mẹ sinh ra, được nuôi dưỡng bằng cơm cháo, có bản chất phải bị chà xát, xoa bóp, phân hủy và tan rã; và thức này của ta nương tựa vào đây, bị ràng buộc vào đây.’
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This present result of recluseship, great king, is more excellent and more sublime than the previous present results of recluseship.
Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn hiện tại, còn cao siêu và thù thắng hơn các quả Sa-môn hiện tại trước đó.
341
Manomayiddhiñāṇaṃ
The knowledge of mind-made body
Manomayiddhiñāṇa (Thần thông biến hóa thân do ý tạo)
342
236. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
236. When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of impurities, pliable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the creation of a mind-made body.
236. “Vị ấy, với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến sự bất động, hướng tâm đến việc tạo ra một thân do ý tạo.
So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
From this body, he creates another body, material, mind-made, complete in all its limbs and parts, not deficient in its faculties.
Vị ấy tạo ra một thân khác từ thân này, có sắc, do ý tạo, đầy đủ tất cả các chi phần lớn nhỏ, các căn không khiếm khuyết.
343
237. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso muñjamhā īsikaṃ pavāheyya* .
237. “Just as, great king, a man might pull a reed from its sheath.
237. “Này Đại vương, ví như một người rút một lõi cây từ cây muñja.
Tassa evamassa – ‘ayaṃ muñjo, ayaṃ īsikā, añño muñjo, aññā īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti* .
He would think thus: ‘This is the reed, this is the sheath; the reed is distinct from the sheath, yet the reed has been pulled from the sheath.’
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Đây là cây muñja, đây là lõi cây; cây muñja khác với lõi cây, lõi cây khác với cây muñja, nhưng lõi cây được rút ra từ cây muñja.’
Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso asiṃ kosiyā pavāheyya.
Or just as, great king, a man might draw a sword from its scabbard.
Hoặc, này Đại vương, ví như một người rút thanh kiếm ra khỏi vỏ.
Tassa evamassa – ‘ayaṃ asi, ayaṃ kosi, añño asi, aññā kosi, kosiyā tveva asi pavāḷho’’ti.
He would think thus: ‘This is the sword, this is the scabbard; the sword is distinct from the scabbard, yet the sword has been drawn from the scabbard.’
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Đây là thanh kiếm, đây là vỏ; thanh kiếm khác với vỏ, vỏ khác với thanh kiếm, nhưng thanh kiếm được rút ra từ vỏ.’
Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyya.
Or just as, great king, a man might take a snake out of a basket.
Hoặc, này Đại vương, ví như một người lấy con rắn ra khỏi cái giỏ.
Tassa evamassa – ‘ayaṃ ahi, ayaṃ karaṇḍo.
He would think thus: ‘This is the snake, this is the basket.
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Đây là con rắn, đây là cái giỏ.
Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti* .
The snake is distinct from the basket, yet the snake has been taken out of the basket.’
Con rắn khác với cái giỏ, cái giỏ khác với con rắn, nhưng con rắn được lấy ra từ cái giỏ.’
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
Even so, great king, when a bhikkhu’s mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of impurities, pliable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the creation of a mind-made body.
Cũng vậy, này Đại vương, Tỳ-kheo ấy, với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến sự bất động, hướng tâm đến việc tạo ra một thân do ý tạo.
So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
From this body, he creates another body, material, mind-made, complete in all its limbs and parts, not deficient in its faculties.
Vị ấy tạo ra một thân khác từ thân này, có sắc, do ý tạo, đầy đủ tất cả các chi phần lớn nhỏ, các căn không khiếm khuyết.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This present result of recluseship, great king, is more excellent and more sublime than the previous present results of recluseship.
Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn hiện tại, còn cao siêu và thù thắng hơn các quả Sa-môn hiện tại trước đó.
344
Iddhividhañāṇaṃ
The knowledge of various supernormal powers
Iddhividhañāṇa (Thần thông biến hóa)
345
238. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
238. When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of impurities, pliable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the various supernormal powers.
238. “Vị ấy, với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến sự bất động, hướng tâm đến các loại thần thông.
So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse.
He experiences various kinds of supernormal powers: being one, he becomes many; being many, he becomes one; he appears and vanishes, goes unhindered through walls, through ramparts, through mountains, as if through space.
Vị ấy trải nghiệm nhiều loại thần thông: một thân biến thành nhiều thân, nhiều thân biến thành một thân; hiện ra, biến mất; đi xuyên qua tường, xuyên qua thành, xuyên qua núi mà không bị chướng ngại, như đi trong hư không.
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake.
He dives into and emerges from the earth as if in water.
Vị ấy lặn xuống và nổi lên khỏi đất như trong nước.
Udakepi abhijjamāne gacchati* seyyathāpi pathaviyā.
He walks on water without sinking as if on land.
Vị ấy đi trên nước mà không bị chìm như đi trên đất.
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo.
He travels through the air, sitting cross-legged, as if a winged bird.
Vị ấy bay trên hư không trong tư thế kiết già như chim có cánh.
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati.
He touches and strokes with his hand even the moon and the sun, which are so mighty and powerful.
Vị ấy dùng tay chạm và xoa mặt trăng, mặt trời, những vật có đại thần lực, đại oai đức như vậy.
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
He exercises mastery over his body even as far as the Brahma world.
Vị ấy có thể điều khiển thân mình đến tận cõi Phạm thiên.
346
239. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṃ yadeva bhājanavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.
239. “Just as, great king, a skilled potter or his apprentice, with well-prepared clay, would make and produce whatever kind of pottery he desires.
239. “Này Đại vương, ví như một người thợ gốm lành nghề hoặc người học việc của thợ gốm, với đất sét đã được nhào nặn kỹ lưỡng, muốn làm loại đồ gốm nào, người ấy có thể làm và hoàn thành loại đồ gốm đó.
Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ dantasmiṃ yaṃ yadeva dantavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.
Or just as, great king, a skilled ivory carver or his apprentice, with well-prepared ivory, would make and produce whatever kind of ivory carving he desires.
Hoặc, này Đại vương, ví như một người thợ chạm ngà voi lành nghề hoặc người học việc của thợ chạm ngà voi, với ngà voi đã được xử lý kỹ lưỡng, muốn làm loại đồ chạm ngà voi nào, người ấy có thể làm và hoàn thành loại đồ chạm ngà voi đó.
Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ suvaṇṇasmiṃ yaṃ yadeva suvaṇṇavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.
Or just as, great king, a skilled goldsmith or his apprentice, with well-prepared gold, would make and produce whatever kind of gold ornament he desires.
Hoặc, này Đại vương, ví như một người thợ kim hoàn lành nghề hoặc người học việc của thợ kim hoàn, với vàng đã được tinh luyện kỹ lưỡng, muốn làm loại đồ trang sức vàng nào, người ấy có thể làm và hoàn thành loại đồ trang sức vàng đó.
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
Even so, great king, when a bhikkhu’s mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of impurities, pliable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the various supernormal powers.
Cũng vậy, này Đại vương, Tỳ-kheo ấy, với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến sự bất động, hướng tâm đến các loại thần thông.
So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse.
He experiences various kinds of supernormal powers: being one, he becomes many; being many, he becomes one; he appears and vanishes, goes unhindered through walls, through ramparts, through mountains, as if through space.
Vị ấy trải nghiệm nhiều loại thần thông: một thân biến thành nhiều thân, nhiều thân biến thành một thân; hiện ra, biến mất; đi xuyên qua tường, xuyên qua thành, xuyên qua núi mà không bị chướng ngại, như đi trong hư không.
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake.
He dives into and emerges from the earth as if in water.
Vị ấy lặn xuống và nổi lên khỏi đất như trong nước.
Udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyā.
He walks on water without sinking as if on land.
Vị ấy đi trên nước mà không bị chìm như đi trên đất.
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo.
He travels through the air, sitting cross-legged, as if a winged bird.
Vị ấy bay trên hư không trong tư thế kiết già như chim có cánh.
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati.
He touches and strokes with his hand even the moon and the sun, which are so mighty and powerful.
Vị ấy dùng tay chạm và xoa mặt trăng, mặt trời, những vật có đại thần lực, đại oai đức như vậy.
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
He exercises mastery over his body even as far as the Brahma world.
Vị ấy có thể điều khiển thân mình đến tận cõi Phạm thiên.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This present result of recluseship, great king, is more excellent and more sublime than the previous present results of recluseship.
Này Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn hiện tại, còn cao siêu và thù thắng hơn các quả Sa-môn hiện tại trước đó.
347
Dibbasotañāṇaṃ
The divine ear knowledge
Dibbasotañāṇa (Thiên nhĩ thông)
348
240. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
240. When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of impurities, pliable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the divine ear element.
240. “Vị ấy, với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sạch, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến sự bất động, hướng tâm đến thiên nhĩ giới.
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
With the divine ear element, purified and surpassing that of humans, he hears both kinds of sounds, divine and human, those far and those near.
Với thiên nhĩ giới thanh tịnh, vượt xa loài người, vị ấy nghe được cả hai loại âm thanh: của chư thiên và của loài người, dù ở xa hay gần.
349
241. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso addhānamaggappaṭipanno.
241. “Just as, great king, a man on a journey.
241. “Này Đại vương, ví như một người đang đi trên con đường xa.
So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi* saṅkhapaṇavadindimasaddampi* .
He may hear the sound of a large drum, the sound of a mudiṅga drum, and the sound of a conch, a tabor, and a small drum.
Vị ấy có thể nghe tiếng trống lớn (bheri), tiếng trống nhỏ (mudiṅga), tiếng ốc tù và (saṅkha), tiếng trống bảng (paṇava) và tiếng trống nhỏ (dindima).
Tassa evamassa – ‘bherisaddo’ itipi, ‘mudiṅgasaddo’ itipi, ‘saṅkhapaṇavadindimasaddo’ itipi* .
For him, it would be thus: ‘This is the sound of a large drum,’ and ‘This is the sound of a mudiṅga drum,’ and ‘This is the sound of a conch, a tabor, and a small drum.’
Vị ấy sẽ có ý nghĩ: ‘Đây là tiếng trống lớn’, ‘Đây là tiếng trống nhỏ’, ‘Đây là tiếng ốc tù và, tiếng trống bảng và tiếng trống nhỏ’.
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
Indeed, Mahārāja, just as that, a bhikkhu, with his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, directs and inclines his mind to the divine ear element (dibbāyā sotadhātuyā).
Cũng vậy, Đại vương, Tỳ-kheo ấy với tâm định tĩnh như thế, trong sạch, thanh tịnh, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, hướng tâm đến thiên nhĩ thông (dibba sotadhātu).
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
With the divine ear element, purified and surpassing that of humans, he hears both kinds of sounds, divine and human, those that are far and those that are near.
Với thiên nhĩ thanh tịnh, siêu việt nhân loại, vị ấy nghe cả hai loại âm thanh: âm thanh của chư thiên và âm thanh của loài người, dù ở xa hay gần.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This, too, Mahārāja, is a visible fruit of recluseship, more excellent and more sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn hiện tại, cao thượng hơn và thù thắng hơn những quả Sa-môn hiện tại trước đó.
350
Cetopariyañāṇaṃ
Knowledge of Penetrating the Minds of Others (Cetopariyañāṇa)
Túc Mạng Trí (Cetopariyañāṇa)
351
242. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
242. “He, with his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, directs and inclines his mind to the knowledge of penetrating the minds of others (cetopariyañāṇa).
242. “Vị ấy với tâm định tĩnh như thế, trong sạch, thanh tịnh, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, hướng tâm đến tuệ tri tâm người khác (cetopariyañāṇa).
So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti – sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ citta’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ citta’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāti.
He comprehends with his own mind the minds of other beings, other persons: he knows a mind with passion as ‘a mind with passion’; he knows a mind without passion as ‘a mind without passion’; he knows a mind with hatred as ‘a mind with hatred’; he knows a mind without hatred as ‘a mind without hatred’; he knows a mind with delusion as ‘a mind with delusion’; he knows a mind without delusion as ‘a mind without delusion’; he knows a constricted mind as ‘a constricted mind’; he knows a distracted mind as ‘a distracted mind’; he knows a developed mind as ‘a developed mind’; he knows an undeveloped mind as ‘an undeveloped mind’; he knows a surpassable mind as ‘a surpassable mind’; he knows an unsurpassable mind as ‘an unsurpassable mind’; he knows a concentrated mind as ‘a concentrated mind’; he knows an unconcentrated mind as ‘an unconcentrated mind’; he knows a liberated mind as ‘a liberated mind’; he knows an unliberated mind as ‘an unliberated mind’.
Vị ấy dùng tâm của mình để biết rõ tâm của các chúng sanh và các cá nhân khác: biết rõ tâm có tham (sarāga) là ‘tâm có tham’; biết rõ tâm không tham (vītarāga) là ‘tâm không tham’; biết rõ tâm có sân (sadosa) là ‘tâm có sân’; biết rõ tâm không sân (vītadosa) là ‘tâm không sân’; biết rõ tâm có si (samoha) là ‘tâm có si’; biết rõ tâm không si (vītamoha) là ‘tâm không si’; biết rõ tâm bị co rút (saṅkhitta) là ‘tâm bị co rút’; biết rõ tâm bị tán loạn (vikkhitta) là ‘tâm bị tán loạn’; biết rõ tâm quảng đại (mahaggata) là ‘tâm quảng đại’; biết rõ tâm không quảng đại (amahaggata) là ‘tâm không quảng đại’; biết rõ tâm có sự vượt trội (sauttara) là ‘tâm có sự vượt trội’; biết rõ tâm không có sự vượt trội (anuttara) là ‘tâm không có sự vượt trội’; biết rõ tâm định tĩnh (samāhita) là ‘tâm định tĩnh’; biết rõ tâm không định tĩnh (asamāhita) là ‘tâm không định tĩnh’; biết rõ tâm giải thoát (vimutta) là ‘tâm giải thoát’; biết rõ tâm chưa giải thoát (avimutta) là ‘tâm chưa giải thoát’.
352
243. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno sakaṇikaṃ vā ‘sakaṇika’nti jāneyya, akaṇikaṃ vā ‘akaṇika’nti jāneyya; evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
243. “Just as, Mahārāja, a woman or a man, young, youthful, and fond of adornment, examining their own face in a clean, purified mirror or in a clear bowl of water, would know a face with a blemish as ‘a face with a blemish,’ or a face without a blemish as ‘a face without a blemish’; even so, Mahārāja, a bhikkhu, with his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, directs and inclines his mind to the knowledge of penetrating the minds of others (cetopariyañāṇa).
243. “Ví như, Đại vương, một người phụ nữ hay một người đàn ông, còn trẻ, đang tuổi trang điểm, khi soi gương trong sạch, thanh tịnh, hay soi trong chậu nước trong suốt, sẽ biết rõ khuôn mặt của mình: nếu có tì vết thì biết là ‘có tì vết’; nếu không có tì vết thì biết là ‘không có tì vết’. Cũng vậy, Đại vương, Tỳ-kheo ấy với tâm định tĩnh như thế, trong sạch, thanh tịnh, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, hướng tâm đến tuệ tri tâm người khác (cetopariyañāṇa).
So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti – sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ citta’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ citta’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāti.
He comprehends with his own mind the minds of other beings, other persons: he knows a mind with passion as ‘a mind with passion’; he knows a mind without passion as ‘a mind without passion’; he knows a mind with hatred as ‘a mind with hatred’; he knows a mind without hatred as ‘a mind without hatred’; he knows a mind with delusion as ‘a mind with delusion’; he knows a mind without delusion as ‘a mind without delusion’; he knows a constricted mind as ‘a constricted mind’; he knows a distracted mind as ‘a distracted mind’; he knows a developed mind as ‘a developed mind’; he knows an undeveloped mind as ‘an undeveloped mind’; he knows a surpassable mind as ‘a surpassable mind’; he knows an unsurpassable mind as ‘an unsurpassable mind’; he knows a concentrated mind as ‘a concentrated mind’; he knows an unconcentrated mind as ‘an unconcentrated mind’; he knows a liberated mind as ‘a liberated mind’; he knows an unliberated mind as ‘an unliberated mind’.
Vị ấy dùng tâm của mình để biết rõ tâm của các chúng sanh và các cá nhân khác: biết rõ tâm có tham (sarāga) là ‘tâm có tham’; biết rõ tâm không tham (vītarāga) là ‘tâm không tham’; biết rõ tâm có sân (sadosa) là ‘tâm có sân’; biết rõ tâm không sân (vītadosa) là ‘tâm không sân’; biết rõ tâm có si (samoha) là ‘tâm có si’; biết rõ tâm không si (vītamoha) là ‘tâm không si’; biết rõ tâm bị co rút (saṅkhitta) là ‘tâm bị co rút’; biết rõ tâm bị tán loạn (vikkhitta) là ‘tâm bị tán loạn’; biết rõ tâm quảng đại (mahaggata) là ‘tâm quảng đại’; biết rõ tâm không quảng đại (amahaggata) là ‘tâm không quảng đại’; biết rõ tâm có sự vượt trội (sauttara) là ‘tâm có sự vượt trội’; biết rõ tâm không có sự vượt trội (anuttara) là ‘tâm không có sự vượt trội’; biết rõ tâm định tĩnh (samāhita) là ‘tâm định tĩnh’; biết rõ tâm không định tĩnh (asamāhita) là ‘tâm không định tĩnh’; biết rõ tâm giải thoát (vimutta) là ‘tâm giải thoát’; biết rõ tâm chưa giải thoát (avimutta) là ‘tâm chưa giải thoát’.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This, too, Mahārāja, is a visible fruit of recluseship, more excellent and more sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Đại vương, đây cũng là một quả Sa-môn hiện tại, cao thượng hơn và thù thắng hơn những quả Sa-môn hiện tại trước đó.
353
Pubbenivāsānussatiñāṇaṃ
Knowledge of Recollection of Past Lives (Pubbenivāsānussatiñāṇa)
Túc Mạng Trí (Pubbenivāsānussatiñāṇa)
354
244. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
244. “He, with his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, directs and inclines his mind to the knowledge of recollection of past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa).
244. “Vị ấy với tâm định tĩnh như thế, trong sạch, thanh tịnh, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, hướng tâm đến tuệ tri túc mạng (pubbenivāsānussatiñāṇa).
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of both contraction and expansion: ‘There I was such a name, of such a clan, of such a color, of such a food, experienced such happiness and suffering, had such a lifespan; having passed away from there, I arose yonder; there too I was such a name, of such a clan, of such a color, of such a food, experienced such happiness and suffering, had such a lifespan; having passed away from there, I arose here.’
Vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappe), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappe), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappe): ‘Ở nơi kia, ta có tên như thế này, dòng họ như thế này, màu da như thế này, đồ ăn như thế này, cảm thọ khổ lạc như thế này, tuổi thọ đến chừng này; ta chết ở đó và sanh ở nơi kia; ở đó, ta có tên như thế này, dòng họ như thế này, màu da như thế này, đồ ăn như thế này, cảm thọ khổ lạc như thế này, tuổi thọ đến chừng này; ta chết ở đó và sanh ở đây’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus, with all modes and details, he recollects his manifold past lives.
Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ với các chi tiết và đặc điểm khác nhau.
355
245. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya.
245. “Just as, Mahārāja, a man might go from his own village to another village, and from that village to still another village.
245. “Ví như, Đại vương, một người đàn ông đi từ làng của mình đến một làng khác, rồi từ làng đó lại đi đến một làng khác nữa.
So tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgaccheyya.
And he might return from that village to his own village.
Sau đó, từ làng đó, vị ấy trở về làng của mình.
Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho sakamhā gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ* , tatrāpi evaṃ aṭṭhāsiṃ, evaṃ nisīdiṃ, evaṃ abhāsiṃ, evaṃ tuṇhī ahosiṃ, tamhāpi gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatrāpi evaṃ aṭṭhāsiṃ, evaṃ nisīdiṃ, evaṃ abhāsiṃ, evaṃ tuṇhī ahosiṃ, somhi tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgato’ti.
He would think thus: ‘I went from my own village to that village; there I stood thus, I sat thus, I spoke thus, I kept silent thus. From that village too, I went to that other village; there too I stood thus, I sat thus, I spoke thus, I kept silent thus. I have now returned from that village to my own village.’
Vị ấy sẽ có ý nghĩ: ‘Ta đã đi từ làng của mình đến làng kia, ở đó ta đã đứng như thế này, ngồi như thế này, nói như thế này, im lặng như thế này; rồi từ làng đó ta đã đi đến làng kia, ở đó ta đã đứng như thế này, ngồi như thế này, nói như thế này, im lặng như thế này; nay ta đã trở về làng của mình từ làng đó’.
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
Even so, Mahārāja, a bhikkhu, with his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, directs and inclines his mind to the knowledge of recollection of past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa).
Cũng vậy, Đại vương, Tỳ-kheo ấy với tâm định tĩnh như thế, trong sạch, thanh tịnh, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, hướng tâm đến tuệ tri túc mạng (pubbenivāsānussatiñāṇa).
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
He recollects his manifold past existences, that is to say, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of contraction, many eons of expansion, many eons of contraction and expansion. ‘There I was of such a name, of such a clan, of such an appearance, taking such food, experiencing such happiness and suffering, with such a life-span. Having passed away from there, I arose there. There too I was of such a name, of such a clan, of such an appearance, taking such food, experiencing such happiness and suffering, with such a life-span. Having passed away from there, I arose here.’ Thus, he recollects his manifold past existences with their various modes and details.
Vị ấy nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau, đó là: một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp, nhiều kiếp hoại kiếp, nhiều kiếp thành kiếp, nhiều kiếp thành hoại kiếp. Vị ấy nhớ rằng: ‘Ở nơi ấy, ta có tên như vầy, thuộc dòng họ như vầy, có màu da như vầy, ăn thức ăn như vầy, cảm thọ khổ lạc như vầy, tuổi thọ đến chừng mực như vầy. Từ đó chết đi, ta đã tái sinh ở nơi ấy; ở nơi ấy, ta có tên như vầy, thuộc dòng họ như vầy, có màu da như vầy, ăn thức ăn như vầy, cảm thọ khổ lạc như vầy, tuổi thọ đến chừng mực như vầy. Từ đó chết đi, ta đã tái sinh ở đây.’ Như thế, vị ấy nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This too, great king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Này Đại vương, đây cũng là một quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
356
Dibbacakkhuñāṇaṃ
The Divine Eye Knowledge
Thiên nhãn thông
357
246. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
246. “With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings.
246. “Khi tâm đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, vị ấy hướng tâm đến trí tuệ về sự sinh diệt của chúng sinh.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; and he understands how beings fare on according to their kamma: ‘These worthy beings, alas, were endowed with misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind; they reviled the noble ones, held wrong views, and undertook actions based on wrong views.
Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt hơn mắt người, vị ấy thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ được sinh vào cảnh thiện, người bị sinh vào cảnh ác. Vị ấy hiểu rõ các chúng sinh theo nghiệp của họ: ‘Thật vậy, những chúng sinh này đã thực hành ác hạnh về thân, ác hạnh về lời, ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, và đã tạo các nghiệp theo tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
With the break-up of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell.
Do sự tan rã của thân, sau khi chết, họ đã tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
But these worthy beings, alas, were endowed with good conduct of body, good conduct of speech, and good conduct of mind; they did not revile the noble ones, held right views, and undertook actions based on right views, and with the break-up of the body, after death, they have reappeared in a good destination, a heavenly world.’
Còn những chúng sinh này đã thực hành thiện hạnh về thân, thiện hạnh về lời, thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, và đã tạo các nghiệp theo chánh kiến, do sự tan rã của thân, sau khi chết, họ đã tái sinh vào cảnh thiện, cõi trời.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; and he understands how beings fare on according to their kamma.
Như thế, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt hơn mắt người, vị ấy thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ được sinh vào cảnh thiện, người bị sinh vào cảnh ác. Vị ấy hiểu rõ các chúng sinh theo nghiệp của họ.
358
247. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, majjhe siṅghāṭake pāsādo.
247. “Just as, great king, there might be a palace at the center of a crossroads.
247. “Này Đại vương, ví như có một cung điện ở giữa ngã tư đường.
Tattha cakkhumā puriso ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi nikkhamantepi rathikāyapi vīthiṃ sañcarante* majjhe siṅghāṭake nisinnepi.
Standing there, a clear-sighted man might see people entering a house, or leaving a house, or walking along a street, or sitting in the middle of the crossroads.
Một người có mắt đứng trên đó có thể thấy những người đi vào nhà, đi ra khỏi nhà, đi lại trên đường phố, và những người đang ngồi giữa ngã tư.
Tassa evamassa – ‘ete manussā gehaṃ pavisanti, ete nikkhamanti, ete rathikāya vīthiṃ sañcaranti, ete majjhe siṅghāṭake nisinnā’ti.
He would think: ‘These people are entering a house, these are leaving, these are walking along a street, these are sitting in the middle of the crossroads.’
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Những người này đang đi vào nhà, những người kia đang đi ra, những người này đang đi lại trên đường phố, những người kia đang ngồi giữa ngã tư.’
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
In the same way, great king, with his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, a bhikkhu directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings.
Cũng vậy, này Đại vương, khi tâm của Tỳ-kheo đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, vị ấy hướng tâm đến trí tuệ về sự sinh diệt của chúng sinh.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; and he understands how beings fare on according to their kamma: ‘These worthy beings, alas, were endowed with misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind; they reviled the noble ones, held wrong views, and undertook actions based on wrong views. With the break-up of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell.
Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt hơn mắt người, vị ấy thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ được sinh vào cảnh thiện, người bị sinh vào cảnh ác. Vị ấy hiểu rõ các chúng sinh theo nghiệp của họ: ‘Thật vậy, những chúng sinh này đã thực hành ác hạnh về thân, ác hạnh về lời, ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, và đã tạo các nghiệp theo tà kiến. Do sự tan rã của thân, sau khi chết, họ đã tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
But these worthy beings, alas, were endowed with good conduct of body, good conduct of speech, and good conduct of mind; they did not revile the noble ones, held right views, and undertook actions based on right views.
Còn những chúng sinh này đã thực hành thiện hạnh về thân, thiện hạnh về lời, thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, và đã tạo các nghiệp theo chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
With the break-up of the body, after death, they have reappeared in a good destination, a heavenly world.’
Do sự tan rã của thân, sau khi chết, họ đã tái sinh vào cảnh thiện, cõi trời.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate; yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; and he understands how beings fare on according to their kamma.
Như thế, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt hơn mắt người, vị ấy thấy các chúng sinh đang chết và đang sinh, kẻ hạ liệt, người cao sang, kẻ xinh đẹp, người xấu xí, kẻ được sinh vào cảnh thiện, người bị sinh vào cảnh ác; vị ấy hiểu rõ các chúng sinh theo nghiệp của họ.
‘Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This too, great king, is a visible fruit of recluseship, more excellent and sublime than the previous visible fruits of recluseship.
Này Đại vương, đây cũng là một quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại, cao thượng và vi diệu hơn những quả vị Sa-môn có thể thấy được ngay trong hiện tại trước đó.
359
Āsavakkhayañāṇaṃ
The Knowledge of the Destruction of the Āsavā
Lậu tận trí
360
248. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
248. “With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the āsavā.
248. “Khi tâm đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, vị ấy hướng tâm đến trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc (āsava).
So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is: ‘This is suffering’; he understands as it actually is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it actually is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it actually is: ‘This is the way leading to the cessation of suffering.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là khổ’; như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; như thật biết: ‘Đây là sự diệt khổ’; như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ.’
Ime āsavāti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is: ‘These are the āsavā’; he understands as it actually is: ‘This is the origin of the āsavā’; he understands as it actually is: ‘This is the cessation of the āsavā’; he understands as it actually is: ‘This is the way leading to the cessation of the āsavā.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là các lậu hoặc’; như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của các lậu hoặc’; như thật biết: ‘Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc’; như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc.’
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati, ‘vimuttasmiṃ vimuttami’ti ñāṇaṃ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
When he knows and sees thus, his mind is liberated from the āsava of sensuality, from the āsava of existence, and from the āsava of ignorance. When liberated, there arises the knowledge: ‘It is liberated.’ He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Khi biết như vậy, thấy như vậy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi dục lậu (kāmāsava), được giải thoát khỏi hữu lậu (bhavāsava), được giải thoát khỏi vô minh lậu (avijjāsava). Trí tuệ khởi lên rằng: ‘Ta đã giải thoát.’ Vị ấy biết rõ: ‘Sự sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.’
361
249. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo.
249. “Just as, great king, there might be a pool of water in a mountain cleft, clear, limpid, and undisturbed.
249. “Này Đại vương, ví như một hồ nước trong vắt, tinh khiết, không vẩn đục, nằm giữa núi rừng.
Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
A clear-sighted man standing on the bank might see clams, mussels, and schools of fish, moving about or staying still.
Một người có mắt đứng trên bờ có thể thấy các loại sò ốc, đá sỏi, và đàn cá đang bơi lội hoặc đứng yên.
Tassa evamassa – ‘ayaṃ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo.
He would think: ‘This pool of water is clear, limpid, and undisturbed.
Người ấy sẽ nghĩ: ‘Hồ nước này trong vắt, tinh khiết, không vẩn đục.
Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.
And in it are clams, mussels, and schools of fish, moving about or staying still.’
Trong đó có các loại sò ốc, đá sỏi, và đàn cá đang bơi lội hoặc đứng yên.’
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
In the same way, great king, with his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, a bhikkhu directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the āsavā.
Cũng vậy, này Đại vương, khi tâm của Tỳ-kheo đã định, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, vị ấy hướng tâm đến trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc.
‘So idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is: ‘This is suffering’; he understands as it actually is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it actually is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it actually is: ‘This is the way leading to the cessation of suffering.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là khổ’; như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; như thật biết: ‘Đây là sự diệt khổ’; như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ.’
‘Ime āsavāti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it actually is: ‘These are the āsavā’; he understands as it actually is: ‘This is the origin of the āsavā’; he understands as it actually is: ‘This is the cessation of the āsavā’; he understands as it actually is: ‘This is the way leading to the cessation of the āsavā.’
Vị ấy như thật biết: ‘Đây là các lậu hoặc’; như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của các lậu hoặc’; như thật biết: ‘Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc’; như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc.’
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati, ‘vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
When he thus knows and thus sees, his mind is liberated from the taint of sensual desire, his mind is liberated from the taint of existence, his mind is liberated from the taint of ignorance. When liberated, the knowledge arises: ‘I am liberated.’ He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no further for this state of being.’
Khi vị ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc dục (kāmāsava), tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc hữu (bhavāsava), tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc vô minh (avijjāsava). Khi tâm đã giải thoát, vị ấy có tuệ tri rằng: ‘Tâm ta đã giải thoát.’ Vị ấy liễu tri: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa.’
Idaṃ kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
‘Indeed, great king, this immediate fruit of recluseship is more excellent and more sublime than the previous immediate fruits of recluseship.
Này Đại vương, quả Sa-môn trực tiếp này cao thượng và thù thắng hơn các quả Sa-môn trực tiếp trước đó.
Imasmā ca pana, mahārāja, sandiṭṭhikā sāmaññaphalā aññaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā natthī’’ti.
And, great king, there is no other immediate fruit of recluseship more excellent or more sublime than this immediate fruit of recluseship.’
Và này Đại vương, ngoài quả Sa-môn trực tiếp này, không có quả Sa-môn trực tiếp nào cao hơn hay thù thắng hơn.”
Next Page →