250. Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante.
When this was said, King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha said to the Blessed One: ‘‘Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir!
250. Khi được nói như vậy, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Māgadha, bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn! Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as if, Venerable Sir, one were to set upright what was overturned, or to reveal what was hidden, or to show the way to one who was lost, or to hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, Venerable Sir, the Dhamma has been made clear by the Blessed One in many ways.
Giống như, bạch Thế Tôn, người ta lật ngửa cái bị úp, mở ra cái bị che kín, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn sáng trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc tướng; cũng vậy, bạch Thế Tôn, Chánh pháp đã được Thế Tôn thuyết giảng bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts.
Xin Thế Tôn nhận con là một cận sự nam đã quy y trọn đời, kể từ hôm nay.
Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ issariyakāraṇā jīvitā voropesiṃ.
An offense, Venerable Sir, overcame me, foolish, deluded, and unskillful as I was, in that I deprived my father, a righteous king, a king by Dhamma, of his life for the sake of sovereignty.
Bạch Thế Tôn, con đã phạm lỗi, con đã hành động như một kẻ ngu si, một kẻ mê muội, một kẻ bất thiện, khi con đã đoạt mạng cha con, một vị vua công chính, một vị vua theo Pháp, vì tham vọng quyền lực.
Tassa me, bhante bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the Blessed One, Venerable Sir, accept this offense of mine as an offense, so that I may restrain myself in the future.’’
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con có thể tự kiềm chế trong tương lai.”
251. ‘‘Taggha tvaṃ, mahārāja, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā voropesi.
‘‘Indeed, great king, an offense overcame you, foolish, deluded, and unskillful as you were, in that you deprived your father, a righteous king, a king by Dhamma, of his life.
251. “Này Đại vương, đúng vậy, lỗi lầm đã xảy đến cho Đại vương như một kẻ ngu si, một kẻ mê muội, một kẻ bất thiện, khi Đại vương đã đoạt mạng cha mình, một vị vua công chính, một vị vua theo Pháp.
Yato ca kho tvaṃ, mahārāja, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since, great king, you see your offense as an offense and make amends according to the Dhamma, we accept it from you.
Nhưng này Đại vương, vì Đại vương đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và đã sửa chữa theo Pháp, nên chúng ta chấp nhận lỗi lầm đó của Đại vương.
Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
For this is growth in the Discipline of the Noble Ones, great king, that one sees one’s offense as an offense, makes amends according to the Dhamma, and undertakes future restraint.’’
Này Đại vương, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm là lỗi lầm và sửa chữa theo Pháp, rồi tự kiềm chế trong tương lai.”
252. Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
When this was said, King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha said to the Blessed One: ‘‘Now, Venerable Sir, we must depart; we have many duties, much to do.’’
252. Khi được nói như vậy, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Māgadha, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, bây giờ chúng con xin cáo từ, chúng con có nhiều việc phải làm, nhiều điều cần phải thực hiện.”
‘‘Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti.
‘‘Do now, great king, as you see fit.’’
“Này Đại vương, tùy thời Đại vương thấy thích hợp.”
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha, having rejoiced in and approved of the Blessed One’s words, rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Sau đó, vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Māgadha, hoan hỷ và tùy hỷ với lời Thế Tôn đã dạy, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
253. Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa bhikkhū āmantesi – ‘‘khatāyaṃ, bhikkhave, rājā.
Then, not long after King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha had departed, the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘This king, bhikkhus, is utterly lost.
253. Sau khi vua Ajātasattu, con của hoàng hậu Vedehī, vua xứ Māgadha, vừa rời đi không lâu, Thế Tôn liền gọi các Tỳ-kheo và nói:
Upahatāyaṃ, bhikkhave, rājā.
This king, bhikkhus, is utterly ruined.
“Này các Tỳ-kheo, vị vua này đã tự hủy hoại.
Sacāyaṃ, bhikkhave, rājā pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā na voropessatha, imasmiññeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ uppajjissathā’’ti.
If, bhikkhus, this king had not deprived his father, a righteous king, a king by Dhamma, of his life, the pure, stainless Dhamma-eye would have arisen in him right on this very seat.’’
Này các Tỳ-kheo, nếu vị vua này không đoạt mạng cha mình, một vị vua công chính, một vị vua theo Pháp, thì ngay tại chỗ ngồi này, Pháp nhãn không nhiễm bụi trần, không cấu uế sẽ khởi sanh cho vị ấy.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói như vậy.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Those bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-kheo ấy hoan hỷ và tùy hỷ với lời Thế Tôn đã dạy.