518. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena manasākaṭaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
518. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One, while wandering through the Kosala country with a great company of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, arrived at a brahmin village of the Kosalans named Manasākaṭa.
518. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với một đại Tăng đoàn gồm khoảng năm trăm Tỳ-kheo, Ngài đến một làng Bà-la-môn tên là Manasākaṭa của xứ Kosala.
Tatra sudaṃ bhagavā manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā tīre ambavane.
There the Blessed One dwelt at Manasākaṭa, in the Mango Grove on the bank of the Aciravatī River, to the north of Manasākaṭa.
Ở đó, Thế Tôn trú tại Manasākaṭa, bên bờ sông Aciravatī, trong khu rừng xoài phía bắc Manasākaṭa.
519. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā manasākaṭe paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇusoṇi brāhmaṇo todeyyo brāhmaṇo aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
519. Now at that time many well-known and wealthy brahmin householders were dwelling at Manasākaṭa, namely, the brahmin Caṅkī, the brahmin Tārukkha, the brahmin Pokkharasāti, the brahmin Jāṇussoṇi, the brahmin Todeyya, and other well-known and wealthy brahmin householders.
519. Lúc bấy giờ, nhiều vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng đang cư trú tại Manasākaṭa, đó là: Bà-la-môn Caṅkī, Bà-la-môn Tārukkha, Bà-la-môn Pokkharasāti, Bà-la-môn Jāṇusoṇi, Bà-la-môn Todeyya, và các vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng khác.
520. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghavihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ maggāmagge kathā udapādi.
520. Then, while the young brahmins Vāseṭṭha and Bhāradvāja were walking and strolling for exercise, a conversation arose between them concerning the path and the not-path.
520. Bấy giờ, hai thanh niên Bà-la-môn Vāseṭṭha và Bhāradvāja, khi đang đi dạo và du hành, đã nảy sinh cuộc tranh luận về con đường đúng và sai.
Atha kho vāseṭṭho māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’’ti.
Then the young brahmin Vāseṭṭha said: "This indeed is the straight path, this is the direct way, leading to liberation, leading to companionship with Brahmā, that has been declared by the brahmin Pokkharasāti."
Sau đó, thanh niên Vāseṭṭha nói như sau: “Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Pokkharasāti tuyên thuyết.”
Bhāradvājopi māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’’ti.
And the young brahmin Bhāradvāja said this: ‘‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Tārukkha.’
Thanh niên Bhāradvāja cũng nói như sau: “Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Tārukkha tuyên thuyết.”
Neva kho asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi bhāradvājo māṇavopi vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ.
However, the young brahmin Vāseṭṭha could not convince the young brahmin Bhāradvāja, nor could the young brahmin Bhāradvāja convince the young brahmin Vāseṭṭha.
Tuy nhiên, thanh niên Vāseṭṭha không thể thuyết phục thanh niên Bhāradvāja, và thanh niên Bhāradvāja cũng không thể thuyết phục thanh niên Vāseṭṭha.
521. Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ayaṃ kho, bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā tīre ambavane.
521. Then the young brahmin Vāseṭṭha addressed the young brahmin Bhāradvāja, saying: ‘‘Indeed, Bhāradvāja, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakya clan, is residing at Manasākaṭa, to the north of Manasākaṭa, on the bank of the Aciravatī River, in the mango grove.
521. Sau đó, thanh niên Vāseṭṭha gọi thanh niên Bhāradvāja và nói: “Này Bhāradvāja, vị Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đang cư ngụ tại khu rừng xoài ở Manasākaṭa, phía bắc Manasākaṭa, bên bờ sông Aciravatī.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.
Indeed, a beautiful report has spread concerning that venerable Gotama thus: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Enlightened, Accomplished in knowledge and conduct, Fortunate, Knower of the world, Peerless trainer of persons to be tamed, Teacher of gods and humans, Awakened, the Blessed One.’
Tiếng lành về Đức Gotama ấy đã vang xa như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc hiểu biết thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự trượng phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṃ samaṇaṃ gotamaṃ pucchissāma.
Come, good Bhāradvāja, let us approach the ascetic Gotama; having approached, we shall ask the ascetic Gotama about this matter.
Này Bhāradvāja, chúng ta hãy đến gặp Sa-môn Gotama; sau khi đến, chúng ta sẽ hỏi Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati, tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
Whatever the ascetic Gotama declares to us, that we shall uphold.”
Sa-môn Gotama sẽ giải thích cho chúng ta như thế nào, chúng ta sẽ ghi nhớ theo đó.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi.
‘‘So be it, good sir,” replied the young brahmin Bhāradvāja to the young brahmin Vāseṭṭha.
“Vâng, thưa bạn,” thanh niên Bhāradvāja đáp lời thanh niên Vāseṭṭha.
522. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
522. Then the young brahmins Vāseṭṭha and Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, they exchanged friendly greetings with the Blessed One.
522. Sau đó, các thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded the polite and memorable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bho gotama, amhākaṃ jaṅghavihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ maggāmagge kathā udapādi.
Seated to one side, the young brahmin Vāseṭṭha said to the Blessed One: ‘‘Here, Venerable Gotama, as we were walking about and wandering, a discussion arose concerning the path and non-path.
Ngồi xuống một bên, thanh niên Vāseṭṭha bạch Đức Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, khi chúng con đi bộ và lang thang, một cuộc tranh luận về con đường đúng và sai đã phát sinh.
Ahaṃ evaṃ vadāmi – ‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’ti.
I say this: ‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Pokkharasāti.’
Con nói rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Pokkharasāti tuyên thuyết’.
Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’ti.
The young brahmin Bhāradvāja says this: ‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Tārukkha.’
Thanh niên Bhāradvāja nói rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Tārukkha tuyên thuyết’.
Ettha, bho gotama, attheva viggaho, atthi vivādo, atthi nānāvādo’’ti.
Here, Venerable Gotama, there is indeed contention, there is dispute, there is diversity of views.”
Thưa Tôn giả Gotama, ở đây có sự bất đồng, có sự tranh cãi, có sự dị biệt về quan điểm.”
523. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, tvaṃ evaṃ vadesi – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’’ti.
523. ‘‘So, Vāseṭṭha, you say this: ‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Pokkharasāti.’
523. “Vậy thì, này Vāseṭṭha, con nói rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Pokkharasāti tuyên thuyết’.
Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’’ti.
And the young brahmin Bhāradvāja says this: ‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Tārukkha.’
Thanh niên Bhāradvāja nói rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Tārukkha tuyên thuyết’.
Atha kismiṃ pana vo, vāseṭṭha, viggaho, kismiṃ vivādo, kismiṃ nānāvādo’’ti?
Now, Vāseṭṭha, what is the contention between you, what is the dispute, what is the diversity of views?”
Vậy thì, này Vāseṭṭha, các con bất đồng về điều gì, tranh cãi về điều gì, dị biệt về quan điểm về điều gì?”
524. ‘‘Maggāmagge, bho gotama.
524. ‘‘It is concerning the path and non-path, Venerable Gotama.
524. “Về con đường đúng và sai, thưa Tôn giả Gotama.
Kiñcāpi, bho gotama, brāhmaṇā nānāmagge paññapenti, addhariyā brāhmaṇā tittiriyā brāhmaṇā chandokā brāhmaṇā bavhārijjhā brāhmaṇā, atha kho sabbāni tāni niyyānikā niyyanti takkarassa brahmasahabyatāya.
Although, Venerable Gotama, the brahmins declare various paths—the Adhariya brahmins, the Tittiriya brahmins, the Chandoka brahmins, the Bavhārijjha brahmins—all those paths lead to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā.
Mặc dù, thưa Tôn giả Gotama, các Bà-la-môn tuyên bố nhiều con đường khác nhau — các Bà-la-môn Adhvariya, các Bà-la-môn Tittiriya, các Bà-la-môn Chandoka, các Bà-la-môn Bavhārijjha — nhưng tất cả những con đường đó đều dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành.”
‘‘Seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre bahūni cepi nānāmaggāni bhavanti, atha kho sabbāni tāni gāmasamosaraṇāni bhavanti; evameva kho, bho gotama, kiñcāpi brāhmaṇā nānāmagge paññapenti, addhariyā brāhmaṇā tittiriyā brāhmaṇā chandokā brāhmaṇā bavhārijjhā brāhmaṇā, atha kho sabbāni tāni niyyānikā niyyanti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.
‘‘Just as, Venerable Gotama, there may be many different paths not far from a village or town, yet all of them lead to that village; even so, Venerable Gotama, although the brahmins declare various paths—the Adhariya brahmins, the Tittiriya brahmins, the Chandoka brahmins, the Bavhārijjha brahmins—all those paths lead to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā.”
“Cũng như, thưa Tôn giả Gotama, gần một ngôi làng hay một thị trấn có nhiều con đường khác nhau, nhưng tất cả chúng đều dẫn đến ngôi làng đó; cũng vậy, thưa Tôn giả Gotama, mặc dù các Bà-la-môn tuyên bố nhiều con đường khác nhau — các Bà-la-môn Adhvariya, các Bà-la-môn Tittiriya, các Bà-la-môn Chandoka, các Bà-la-môn Bavhārijjha — nhưng tất cả những con đường đó đều dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành.”
525. ‘‘Niyyantīti vāseṭṭha vadesi’’?
‘‘Do they lead to liberation, Vāseṭṭha, you say?”
525. “Này Vāseṭṭha, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’ ư?”
‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’.
‘‘They lead to liberation, Venerable Gotama, I say.”
“Thưa Tôn giả Gotama, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’.”
‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’?
‘‘Do they lead to liberation, Vāseṭṭha, you say?”
“Này Vāseṭṭha, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’ ư?”
‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’.
‘‘They lead to liberation, Venerable Gotama, I say.”
“Thưa Tôn giả Gotama, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’.”
‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’?
‘‘Do they lead to liberation, Vāseṭṭha, you say?”
“Này Vāseṭṭha, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’ ư?”
‘‘Niyyantī’’ti, bho gotama, vadāmi’’.
‘‘They lead to liberation, Venerable Gotama, I say.”
“Thưa Tôn giả Gotama, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’.”
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?
‘‘But, Vāseṭṭha, is there even one brahmin among the Three-Veda brahmins who has personally seen Brahmā?”
“Nhưng này Vāseṭṭha, có bất kỳ Bà-la-môn nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
‘‘No, Venerable Gotama.”
“Không, thưa Tôn giả Gotama.”
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?
‘‘But, Vāseṭṭha, is there even one teacher among the Three-Veda brahmins whose teacher has personally seen Brahmā?”
“Nhưng này Vāseṭṭha, có bất kỳ vị thầy nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
‘‘No, Venerable Gotama.”
“Không, thưa Tôn giả Gotama.”
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?
‘‘But, Vāseṭṭha, is there even one teacher-of-teachers among the Three-Veda brahmins whose teacher-of-teachers has personally seen Brahmā?”
“Nhưng này Vāseṭṭha, có bất kỳ vị thầy của thầy nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
‘‘No, Venerable Gotama.”
“Không, thưa Tôn giả Gotama.”
‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā* yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti?
‘‘But, Vāseṭṭha, is there even one brahmin among the Three-Veda brahmins, up to the seventh generation of teachers, who has personally seen Brahmā?”
“Nhưng này Vāseṭṭha, có bất kỳ Bà-la-môn nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh, cho đến thế hệ thứ bảy của các vị thầy, đã từng tận mắt thấy Phạm thiên không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
‘‘No, Venerable Gotama.”
“Không, thưa Tôn giả Gotama.”
526. ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ* , tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu.
526. ‘‘But, Vāseṭṭha, those ancient sages among the Three-Veda brahmins, the composers and propagators of the mantras, whose ancient mantra-verses are now chanted, recited, and compiled by the Three-Veda brahmins, who follow their recitation, follow their utterances, repeat what was spoken, and transmit what was transmitted—namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—did they ever say: ‘We know this, we see this: where Brahmā is, by what path Brahmā is reached, to what place Brahmā goes’?”
526. “Nhưng này Vāseṭṭha, ngay cả những vị đạo sĩ tiền bối của các Bà-la-môn Tam Minh, những người đã sáng tác các thần chú, đã truyền bá các thần chú, mà ngày nay các Bà-la-môn Tam Minh vẫn còn tụng đọc, lặp lại, diễn giải, và truyền dạy những câu thần chú cổ xưa đó — như Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu — ngay cả những vị ấy cũng đã từng nói rằng: ‘Chúng tôi biết, chúng tôi thấy, Phạm thiên ở đâu, Phạm thiên đến từ đâu, Phạm thiên đi về đâu’ ư?”
Tepi evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’’ti?
‘‘No, Venerable Gotama.”
“Không, thưa Tôn giả Gotama.”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
‘‘No, Venerable Gotama.”
“Không phải vậy, thưa Tôn giả Gotama.”
527. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.
527. ‘‘So then, Vāseṭṭha, there is not even one brahmin among the Three-Veda brahmins who has personally seen Brahmā.
527. “Vậy thì, này Vāseṭṭha, không có bất kỳ Bà-la-môn nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên.
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.
There is not even one teacher among the Three-Veda brahmins whose teacher has personally seen Brahmā.
Không có bất kỳ vị thầy nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên.
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.
There is not even one teacher-of-teachers among the Three-Veda brahmins whose teacher-of-teachers has personally seen Brahmā.
Không có bất kỳ vị thầy của thầy nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên.
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho.
There is not even one brahmin among the Three-Veda brahmins, up to the seventh generation of teachers, who has personally seen Brahmā.
Không có bất kỳ Bà-la-môn nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh, cho đến thế hệ thứ bảy của các vị thầy, đã từng tận mắt thấy Phạm thiên.
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’ti.
Even those ancient sages among the Three-Veda brahmins, the composers and propagators of the mantras, whose ancient mantra-verses are now chanted, recited, and compiled by the Three-Veda brahmins, who follow their recitation, follow their utterances, repeat what was spoken, and transmit what was transmitted—namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—they also did not say: ‘We know this, we see this: where Brahmā is, by what path Brahmā is reached, to what place Brahmā goes.’
Ngay cả những vị đạo sĩ tiền bối của các Bà-la-môn Tam Minh, những người đã sáng tác các thần chú, đã truyền bá các thần chú, mà ngày nay các Bà-la-môn Tam Minh vẫn còn tụng đọc, lặp lại, diễn giải, và truyền dạy những câu thần chú cổ xưa đó — như Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu — ngay cả những vị ấy cũng không nói rằng: ‘Chúng tôi biết, chúng tôi thấy, Phạm thiên ở đâu, Phạm thiên đến từ đâu, Phạm thiên đi về đâu’.”
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema.
Yet these Three-Veda brahmins say: ‘We teach the path to companionship with that which we do not know, which we do not see.
Chính những Bà-la-môn Tam Minh ấy đã nói như vầy: ‘Cái gì chúng tôi không biết, cái gì chúng tôi không thấy, thì chúng tôi giảng con đường để đạt được sự đồng hành với nó.
Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’’ti.
This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā.’”
Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành điều đó.’”
528. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
528. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, does it not follow, this being the case, that the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas becomes something that cannot be gainsaid?’’
528. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, phải chăng lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên?”
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
‘‘Indeed, Venerable Gotama, this being the case, the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas becomes something that cannot be gainsaid.’’
“Thưa Tôn giả Gotama, quả thật, lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata* , vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti.
‘‘Good, Vāseṭṭha. Indeed, Vāseṭṭha, those Brahmins skilled in the three Vedas will teach the path to companionship with that which they do not know, which they do not see.
“Tốt lắm, Vāseṭṭha. Hỡi Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh ấy nói rằng: ‘Cái gì chúng tôi không biết, cái gì chúng tôi không thấy, thì chúng tôi giảng con đường để đạt được sự đồng hành với nó.
‘Ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘This is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with Brahmā for one who practices it,’ this is not possible.
Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành điều đó,’ điều này không thể có được.
529. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, andhaveṇi paramparasaṃsattā purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati.
529. ‘‘Just as, Vāseṭṭha, there might be a line of blind men, each clinging to the next; the foremost does not see, the middle one does not see, the last one does not see.
529. “Ví như, Vāseṭṭha, một hàng người mù nối đuôi nhau, người trước không thấy, người giữa cũng không thấy, người sau cũng không thấy.
Evameva kho, vāseṭṭha, andhaveṇūpamaṃ maññe tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ, purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati.
Even so, Vāseṭṭha, I consider the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas to be like a line of blind men: the foremost does not see, the middle one does not see, the last one does not see.
Cũng vậy, Vāseṭṭha, tôi nghĩ lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh giống như hàng người mù: người trước không thấy, người giữa cũng không thấy, người sau cũng không thấy.
Tesamidaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ hassakaññeva sampajjati, nāmakaññeva sampajjati, rittakaññeva sampajjati, tucchakaññeva sampajjati.
This discourse of those Brahmins skilled in the three Vedas turns out to be merely laughable, merely nominal, merely empty, merely vain.
Lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh ấy chỉ là trò cười, chỉ là danh xưng, chỉ là rỗng tuếch, chỉ là trống rỗng.
530. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti?
530. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, do the Brahmins skilled in the three Vedas see the moon and sun, and also many other people, from where the moon and sun rise, and where they set, and do they entreat them, praise them, paying homage with clasped hands, following them around?’’
530. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, các Bà-la-môn Tam Minh và nhiều người khác có thấy mặt trăng và mặt trời không, nơi mặt trăng và mặt trời mọc lên, nơi chúng lặn xuống, họ có cầu nguyện, tán thán, chắp tay cung kính, và đi nhiễu quanh không?”
‘‘Evaṃ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti.
‘‘Yes, Venerable Gotama, the Brahmins skilled in the three Vedas see the moon and sun, and also many other people, from where the moon and sun rise, and where they set, and they entreat them, praise them, paying homage with clasped hands, following them around.’’
“Thưa Tôn giả Gotama, đúng vậy, các Bà-la-môn Tam Minh và nhiều người khác có thấy mặt trăng và mặt trời, nơi mặt trăng và mặt trời mọc lên, nơi chúng lặn xuống, họ có cầu nguyện, tán thán, chắp tay cung kính, và đi nhiễu quanh.”
531. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, pahonti tevijjā brāhmaṇā candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti?
531. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, that which the Brahmins skilled in the three Vedas see, the moon and sun, and also many other people, from where the moon and sun rise, and where they set, and they entreat them, praise them, paying homage with clasped hands, following them around—are the Brahmins skilled in the three Vedas able to teach the path to companionship with the moon and sun, saying: ‘This is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with the moon and sun for one who practices it’?’’
531. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, cái mà các Bà-la-môn Tam Minh và nhiều người khác thấy, tức là mặt trăng và mặt trời, nơi chúng mọc lên, nơi chúng lặn xuống, nơi họ cầu nguyện, tán thán, chắp tay cung kính, và đi nhiễu quanh, liệu các Bà-la-môn Tam Minh có thể giảng con đường để đạt được sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời cho người thực hành điều đó’ không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
‘‘No, Venerable Gotama.’’
“Không thể được, thưa Tôn giả Gotama.”
‘‘Iti kira, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, tesampi nappahonti candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti.
‘‘Thus, Vāseṭṭha, that which the Brahmins skilled in the three Vedas see, the moon and sun, and also many other people, from where the moon and sun rise, and where they set, and they entreat them, praise them, paying homage with clasped hands, following them around—even for these, they are not able to teach the path to companionship with the moon and sun, saying: ‘This is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with the moon and sun for one who practices it.’’’
“Như vậy, Vāseṭṭha, cái mà các Bà-la-môn Tam Minh và nhiều người khác thấy, tức là mặt trăng và mặt trời, nơi chúng mọc lên, nơi chúng lặn xuống, nơi họ cầu nguyện, tán thán, chắp tay cung kính, và đi nhiễu quanh, họ còn không thể giảng con đường để đạt được sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời cho người thực hành điều đó.’
532. ‘‘Iti pana* na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho.
532. ‘‘Yet, Vāseṭṭha, Brahmā has not been seen face-to-face by the Brahmins skilled in the three Vedas.
532. “Vậy thì, Vāseṭṭha, Phạm thiên chưa từng được các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy.
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho.
Nor has Brahmā been seen face-to-face by the teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy.
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho.
Nor has Brahmā been seen face-to-face by the teachers of the teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của thầy các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy.
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā* ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.
Nor has Brahmā been seen face-to-face up to the seventh generation of teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của thầy của thầy các Bà-la-môn Tam Minh, cho đến bảy đời thầy, đích thân nhìn thấy.
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti.
And even those ancient sages of the Brahmins skilled in the three Vedas, the makers of the mantras, the propagators of the mantras, whose ancient mantra-path is now sung, spoken, and compiled by the Brahmins skilled in the three Vedas, who sing after them, speak after them, repeat what has been spoken, and recite what has been recited—namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu—even they did not say: ‘We know this, we see this, where Brahmā is, by what path Brahmā is reached, in what direction Brahmā is.’
Ngay cả những vị tiên nhân thuở xưa của các Bà-la-môn Tam Minh, những người đã sáng tác và truyền bá các bài tụng, mà bây giờ các Bà-la-môn Tam Minh đang hát lại, đang tụng lại, đang nói lại những lời đã được nói, đang đọc lại những lời đã được đọc, như Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu, họ cũng chưa từng nói rằng: ‘Chúng tôi biết điều này, chúng tôi thấy điều này, nơi Phạm thiên ở, con đường dẫn đến Phạm thiên, Phạm thiên ở đâu.’
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.
Yet those Brahmins skilled in the three Vedas say: ‘What we do not know, what we do not see, we teach the path to companionship with that—this is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with Brahmā for one who practices it.’’’
Chính những Bà-la-môn Tam Minh ấy đã nói như vầy: ‘Cái gì chúng tôi không biết, cái gì chúng tôi không thấy, thì chúng tôi giảng con đường để đạt được sự đồng hành với nó – đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành điều đó.’”
533. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
533. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, does it not follow, this being the case, that the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas becomes something that cannot be gainsaid?’’
533. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, phải chăng lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên?”
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
‘‘Indeed, Venerable Gotama, this being the case, the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas becomes something that cannot be gainsaid.’’
“Thưa Tôn giả Gotama, quả thật, lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘Good, Vāseṭṭha. Indeed, Vāseṭṭha, for those Brahmins skilled in the three Vedas to teach the path to companionship with that which they do not know, which they do not see—‘This is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with Brahmā for one who practices it’—this is not possible.
“Tốt lắm, Vāseṭṭha. Hỡi Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh ấy nói rằng: ‘Cái gì chúng tôi không biết, cái gì chúng tôi không thấy, thì chúng tôi giảng con đường để đạt được sự đồng hành với nó – đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành điều đó,’ điều này không thể có được.
534. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso evaṃ vadeyya – ‘‘ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi, taṃ kāmemī’’ti.
534. ‘‘Just as, Vāseṭṭha, a man might say: ‘I desire, I long for the country-belle who is in this district.’
534. “Ví như, Vāseṭṭha, có một người đàn ông nói rằng: ‘Tôi muốn người đẹp nhất xứ trong vùng này, tôi khao khát cô ấy.’
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā’’ti?
They might say to him: ‘Friend, do you know that country-belle whom you desire and long for—whether she is a khattiyā, a brahmin woman, a vessa woman, or a sudda woman?’
Họ sẽ hỏi anh ta rằng: ‘Này anh, người đẹp nhất xứ mà anh muốn và khao khát ấy, anh có biết cô ấy thuộc dòng Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Thương gia, hay Thủ-đà-la không?’
Iti puṭṭho ‘‘no’’ti vadeyya.
When asked thus, he would say: ‘No.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta sẽ trả lời ‘Không.’
‘‘Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – evaṃnāmā evaṃgottāti vā, dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti, amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā’’ti?
‘‘They might say to him: ‘Friend, do you know that country-belle whom you desire and long for—whether she has such a name and such a clan, whether she is tall or short or medium, dark-skinned or fair or of a sallow complexion, or in such and such a village, market town, or city?’
Họ sẽ hỏi anh ta rằng: ‘Này anh, người đẹp nhất xứ mà anh muốn và khao khát ấy, anh có biết tên họ cô ấy là gì, cao hay thấp hay trung bình, đen hay xanh xám hay da ngăm không, ở làng nào, thị trấn nào, hay thành phố nào không?’
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
When asked thus, he would say: ‘No.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta sẽ trả lời ‘Không.’
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi kāmesī’’ti?
They might say to him: ‘Friend, do you desire and long for that which you do not know and do not see?’
Họ sẽ hỏi anh ta rằng: ‘Này anh, cái mà anh không biết, không thấy, đó là cái anh muốn và khao khát sao?’
Iti puṭṭho ‘‘āmā’’ti vadeyya.
When asked thus, he would say: ‘Yes.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta sẽ trả lời ‘Vâng.’
535. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
535. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, does it not follow, this being the case, that the discourse of that man becomes something that cannot be gainsaid?’’
535. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, phải chăng lời nói của người đàn ông ấy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên?”
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
‘‘Indeed, Venerable Gotama, this being the case, the discourse of that man becomes something that cannot be gainsaid.’’
“Thưa Tôn giả Gotama, quả thật, lời nói của người đàn ông ấy như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên.”
536. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho.
536. ‘‘Even so, Vāseṭṭha, Brahmā has not been seen face-to-face by the Brahmins skilled in the three Vedas, nor has Brahmā been seen face-to-face by the teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas, nor has Brahmā been seen face-to-face by the teachers of the teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
536. “Cũng vậy, Vāseṭṭha, Phạm thiên chưa từng được các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy, Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy, Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của thầy các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy.
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.
Nor has Brahmā been seen face-to-face up to the seventh generation of teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của thầy của thầy các Bà-la-môn Tam Minh, cho đến bảy đời thầy, đích thân nhìn thấy.
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti.
Even those ancient sages of the three-Veda Brahmins—the composers and promulgators of the mantras, whose ancient mantra-path, sung, spoken, and compiled, is currently followed by these three-Veda Brahmins; whom they chant after, speak after, repeat what is spoken, and recite what is recited, namely—Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—even they did not say: ‘We know this, we see this: where Brahmā is, by what path Brahmā is, to where Brahmā is.’
Ngay cả những vị tiên nhân Bà-la-môn Tam minh đời trước, những người đã tạo ra và truyền bá các thần chú, mà các Bà-la-môn Tam minh hiện nay ca tụng, tuyên thuyết, tổng hợp, và theo đó mà tụng đọc, theo đó mà diễn giải, diễn giải những gì đã được nói, tụng đọc những gì đã được đọc—những vị ấy là: Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—họ cũng không nói rằng: ‘‘Chúng tôi biết điều này, chúng tôi thấy điều này, Brahma ở đâu, Brahma đi bằng đường nào, Brahma đến nơi nào.’’
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.
Yet, these three-Veda Brahmins say: ‘What we do not know, what we do not see, for the companionship with that, we teach the path: this is the straight path, this is the direct way, it leads, it leads for one who practices it, to companionship with Brahmā.’
Thế mà các Bà-la-môn Tam minh lại nói rằng: ‘‘Những gì chúng tôi không biết, những gì chúng tôi không thấy, chúng tôi sẽ chỉ con đường để đạt được sự cộng trú với điều đó—đây chính là con đường thẳng, đây là lối đi an toàn, dẫn đến, dẫn đến sự cộng trú với Brahma cho người thực hành điều đó.’’
537. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
537. “What do you think, Vāseṭṭha, surely, in that case, the speech of the three-Veda Brahmins proves to be groundless?”
537. ‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, chẳng phải trong trường hợp như vậy, lời nói của các Bà-la-môn Tam minh trở nên vô căn cứ sao?’’
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
“Indeed, good Gotama, in that case, the speech of the three-Veda Brahmins proves to be groundless.”
‘‘Chắc chắn rồi, thưa Tôn giả Gotama, trong trường hợp như vậy, lời nói của các Bà-la-môn Tam minh trở nên vô căn cứ.’’
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Good, Vāseṭṭha. That these three-Veda Brahmins, Vāseṭṭha, who do not know, who do not see, will teach the path for companionship with that—saying: ‘This is the straight path, this is the direct way, it leads, it leads for one who practices it, to companionship with Brahmā’—this situation is impossible.
‘‘Lành thay, Vāseṭṭha. Này Vāseṭṭha, việc các Bà-la-môn Tam minh chỉ ra con đường để đạt được sự cộng trú với những gì họ không biết, không thấy—rằng ‘đây chính là con đường thẳng, đây là lối đi an toàn, dẫn đến, dẫn đến sự cộng trú với Brahma cho người thực hành điều đó’—điều đó là không thể có được.’’
538. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso cātumahāpathe nisseṇiṃ kareyya – pāsādassa ārohaṇāya.
538. “Just as, Vāseṭṭha, a man might make a ladder at a crossroads—for ascending a palace.
538. ‘‘Ví như, này Vāseṭṭha, một người dựng một cái thang ở ngã tư đường để leo lên một tòa lâu đài.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yassa tvaṃ* pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi, jānāsi taṃ pāsādaṃ – puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā’’ti?
Then people would say to him: ‘Friend, the palace for ascending which you are making a ladder, do you know that palace—whether it is in the eastern, southern, western, or northern direction, whether it is high, low, or medium?’
Người ta hỏi anh ta: ‘‘Này anh, tòa lâu đài mà anh dựng thang để leo lên đó, anh có biết nó ở hướng đông, hướng nam, hướng tây, hay hướng bắc không, nó cao hay thấp hay trung bình không?’’
Iti puṭṭho ‘‘no’’ti vadeyya.
Thus asked, he would say: ‘No.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta trả lời: ‘‘Không.’’
‘‘Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi, na passasi, tassa tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosī’’ti?
“Then people would say to him: ‘Friend, you are making a ladder to ascend a palace that you do not know, that you do not see!’
‘‘Người ta lại hỏi anh ta: ‘‘Này anh, anh đang dựng thang để leo lên tòa lâu đài mà anh không biết, không thấy sao?’’
Iti puṭṭho ‘‘āmā’’ti vadeyya.
Thus asked, he would say: ‘Yes.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta trả lời: ‘‘Vâng.’’
539. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
539. “What do you think, Vāseṭṭha, surely, in that case, that man’s speech proves to be groundless?”
539. ‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, chẳng phải trong trường hợp như vậy, lời nói của người ấy trở nên vô căn cứ sao?’’
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
“Indeed, good Gotama, in that case, that man’s speech proves to be groundless.”
‘‘Chắc chắn rồi, thưa Tôn giả Gotama, trong trường hợp như vậy, lời nói của người ấy trở nên vô căn cứ.’’
540. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.
540. “In the same way, Vāseṭṭha, Brahmā has indeed not been seen by the three-Veda Brahmins, nor has Brahmā indeed been seen by the teachers of the three-Veda Brahmins, nor has Brahmā indeed been seen by the teachers of the teachers of the three-Veda Brahmins, nor has Brahmā indeed been seen by the seven generations of teachers of the three-Veda Brahmins.
540. ‘‘Cũng vậy, này Vāseṭṭha, quả thật Brahma không được các Bà-la-môn Tam minh trực tiếp thấy, cũng không được các bậc thầy của các Bà-la-môn Tam minh trực tiếp thấy, cũng không được các bậc thầy của các bậc thầy của các Bà-la-môn Tam minh trực tiếp thấy, cũng không được các Bà-la-môn Tam minh thấy qua bảy thế hệ thầy tổ.
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmāti.
Even those ancient sages of the three-Veda Brahmins—the composers and promulgators of the mantras, whose ancient mantra-path, sung, spoken, and compiled, is currently followed by these three-Veda Brahmins; whom they chant after, speak after, repeat what is spoken, and recite what is recited, namely—Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—even they did not say: ‘We know this, we see this: where Brahmā is, by what path Brahmā is, to where Brahmā is.’
Ngay cả những vị tiên nhân Bà-la-môn Tam minh đời trước, những người đã tạo ra và truyền bá các thần chú, mà các Bà-la-môn Tam minh hiện nay ca tụng, tuyên thuyết, tổng hợp, và theo đó mà tụng đọc, theo đó mà diễn giải, diễn giải những gì đã được nói, tụng đọc những gì đã được đọc—những vị ấy là: Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—họ cũng không nói rằng: ‘‘Chúng tôi biết điều này, chúng tôi thấy điều này, Brahma ở đâu, Brahma đi bằng đường nào, Brahma đến nơi nào.’’
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema, ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.
Yet, these three-Veda Brahmins say: ‘What we do not know, what we do not see, for the companionship with that, we teach the path: this is the straight path, this is the direct way, it leads, it leads for one who practices it, to companionship with Brahmā.’
Thế mà các Bà-la-môn Tam minh lại nói rằng: ‘‘Những gì chúng tôi không biết, những gì chúng tôi không thấy, chúng tôi sẽ chỉ con đường để đạt được sự cộng trú với điều đó—đây chính là con đường thẳng, đây là lối đi an toàn, dẫn đến, dẫn đến sự cộng trú với Brahma cho người thực hành điều đó.’’
541. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
541. “What do you think, Vāseṭṭha, surely, in that case, the speech of the three-Veda Brahmins proves to be groundless?”
541. ‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, chẳng phải trong trường hợp như vậy, lời nói của các Bà-la-môn Tam minh trở nên vô căn cứ sao?’’
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
“Indeed, good Gotama, in that case, the speech of the three-Veda Brahmins proves to be groundless.”
‘‘Chắc chắn rồi, thưa Tôn giả Gotama, trong trường hợp như vậy, lời nói của các Bà-la-môn Tam minh trở nên vô căn cứ.’’
‘‘Sādhu, vāseṭṭha.
“Good, Vāseṭṭha.
‘‘Lành thay, Vāseṭṭha.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti.
That these three-Veda Brahmins, Vāseṭṭha, who do not know, who do not see, will teach the path for companionship with that—
Này Vāseṭṭha, việc các Bà-la-môn Tam minh chỉ ra con đường để đạt được sự cộng trú với những gì họ không biết, không thấy—
Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasabyatāyāti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
saying: ‘This is the straight path, this is the direct way, it leads, it leads for one who practices it, to companionship with Brahmā’—this situation is impossible.
rằng ‘đây chính là con đường thẳng, đây là lối đi an toàn, dẫn đến, dẫn đến sự cộng trú với Brahma cho người thực hành điều đó’—điều đó là không thể có được.’’
542. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
542. “Just as, Vāseṭṭha, this Aciravatī River is full of water, brimming to the banks, drinkable by crows.
542. ‘‘Ví như, này Vāseṭṭha, sông Aciravatī đầy nước, ngập tràn đến mức chim quạ có thể uống được.
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo.
Then a man would come, intent on the other shore, seeking the other shore, going to the other shore, desirous of crossing to the other shore.
Rồi một người đến, muốn sang bờ bên kia, tìm kiếm bờ bên kia, muốn đến bờ bên kia, muốn vượt sang bờ bên kia.
So orime tīre ṭhito pārimaṃ tīraṃ avheyya – ‘‘ehi pārāpāraṃ, ehi pārāpāra’’nti.
Standing on the near bank, he would call to the far bank: ‘Come, O far bank! Come, O far bank!’
Người ấy đứng ở bờ bên này và gọi bờ bên kia: ‘‘Hãy đến đây, bờ bên kia! Hãy đến đây, bờ bên kia!’’
543. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu tassa purisassa avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā aciravatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ orimaṃ tīraṃ āgaccheyyā’’ti?
543. “What do you think, Vāseṭṭha, would the far bank of the Aciravatī River come to the near bank because of that man’s calling, or imploring, or wishing, or delighting?”
543. ‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, liệu bờ bên kia của sông Aciravatī có đến bờ bên này chỉ vì lời gọi, lời cầu xin, lời mong ước, hay lời hoan hỷ của người ấy không?’’
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, good Gotama.”
‘‘Không đâu, thưa Tôn giả Gotama.’’
544. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā evamāhaṃsu – ‘‘indamavhayāma, somamavhayāma, varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma, pajāpatimavhayāma, brahmamavhayāma, mahiddhimavhayāma, yamamavhayāmā’’ti.
544. “In the same way, Vāseṭṭha, these three-Veda Brahmins, abandoning those qualities that make one a Brahmin, and practicing those qualities that do not make one a Brahmin, say thus: ‘We call upon Indra! We call upon Soma! We call upon Varuṇa! We call upon Īsāna! We call upon Pajāpati! We call upon Brahmā! We call upon Mahiddhima! We call upon Yama!’
544. ‘‘Cũng vậy, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam minh, những người đã từ bỏ các pháp tạo nên Bà-la-môn và thực hành các pháp không tạo nên Bà-la-môn, lại nói rằng: ‘‘Chúng tôi cầu Indra, chúng tôi cầu Soma, chúng tôi cầu Varuṇa, chúng tôi cầu Īsāna, chúng tôi cầu Pajāpati, chúng tôi cầu Brahma, chúng tôi cầu Mahiddhika, chúng tôi cầu Yama!’’
‘‘Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“That these three-Veda Brahmins, Vāseṭṭha, abandoning those qualities that make one a Brahmin, and practicing those qualities that do not make one a Brahmin, will, because of their calling, or imploring, or wishing, or delighting, after the breaking up of the body, upon death, attain companionship with Brahmā—this situation is impossible.
‘‘Này Vāseṭṭha, việc các Bà-la-môn Tam minh, những người đã từ bỏ các pháp tạo nên Bà-la-môn và thực hành các pháp không tạo nên Bà-la-la-môn, sẽ đạt được sự cộng trú với Brahma sau khi thân hoại mạng chung, chỉ vì lời gọi, lời cầu xin, lời mong ước, hay lời hoan hỷ—điều đó là không thể có được.’’
545. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
545. “Just as, Vāseṭṭha, this Aciravatī River is full of water, brimming to the banks, drinkable by crows.
545. ‘‘Ví như, này Vāseṭṭha, sông Aciravatī đầy nước, ngập tràn đến mức chim quạ có thể uống được.
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo.
Then a man would come, intent on the other shore, seeking the other shore, going to the other shore, desirous of crossing to the other shore.
Rồi một người đến, muốn sang bờ bên kia, tìm kiếm bờ bên kia, muốn đến bờ bên kia, muốn vượt sang bờ bên kia.
So orime tīre daḷhāya anduyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ baddho.
He, on the near bank, is bound with his hands tied behind his back by a strong rope with a tight knot.
Người ấy bị trói chặt tay ra sau lưng bằng một sợi dây thừng chắc chắn ở bờ bên này.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā’’ti?
“What do you think, Vāseṭṭha, would that man go from the near bank of the Aciravatī River to the far bank?”
‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, liệu người ấy có thể đi từ bờ bên này sang bờ bên kia của sông Aciravatī không?’’
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, good Gotama.”
‘‘Không đâu, thưa Tôn giả Gotama.’’
546. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi vuccanti, bandhanantipi vuccanti.
546. “In the same way, Vāseṭṭha, these five cords of sensual pleasure are called fetters and bonds in the Noble One’s discipline.
546. ‘‘Cũng vậy, này Vāseṭṭha, năm dục lạc này trong giáo pháp của bậc Thánh được gọi là xiềng xích, cũng được gọi là trói buộc.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Visible forms perceivable by the eye—agreeable, pleasant, delightful, dear, connected with sensual desire, and exciting lust.
Các sắc trần được mắt nhận biết, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, thuộc về dục lạc, và có tính chất lôi cuốn.
Sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Sounds perceivable by the ear... Odours perceivable by the nose... Tastes perceivable by the tongue... Tangibles perceivable by the body—agreeable, pleasant, delightful, dear, connected with sensual desire, and exciting lust.
Các âm thanh được tai nhận biết… (tương tự)… Các hương trần được mũi nhận biết… Các vị trần được lưỡi nhận biết… Các xúc trần được thân nhận biết, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, thuộc về dục lạc, và có tính chất lôi cuốn.
‘‘Ime kho, vāseṭṭha, pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi vuccanti, bandhanantipi vuccanti.
“Vāseṭṭha, these five strands of sensuality are called a snare in the noble discipline, and they are called a bond.
“Này Vāseṭṭha, năm dục công đức này, trong Giáo Pháp của bậc Thánh, được gọi là gông cùm, cũng được gọi là xiềng xích.
Ime kho vāseṭṭha pañca kāmaguṇe tevijjā brāhmaṇā gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti.
These five strands of sensuality, Vāseṭṭha, are indulged in by the Brahmins proficient in the three Vedas, who are infatuated, deluded, and engrossed, seeing no danger and lacking the wisdom to escape.
Này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh này đắm nhiễm, mê muội, chìm đắm trong năm dục công đức này, không thấy được sự nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly, mà hưởng thụ chúng.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā, te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā, te dhamme samādāya vattamānā pañca kāmaguṇe gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjantā kāmandubandhanabaddhā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, Vāseṭṭha, it is not possible that those Brahmins proficient in the three Vedas, who abandon those practices that make one a Brahmin and adopt those practices that do not make one a Brahmin, who indulge in the five strands of sensuality, being infatuated, deluded, and engrossed, seeing no danger and lacking the wisdom to escape, being bound by the bonds and fetters of sensuality, will, after the dissolution of the body and after death, attain companionship with Brahmā.”
Này Vāseṭṭha, những Bà-la-môn Tam Minh đó, từ bỏ những pháp làm nên một Bà-la-môn, thực hành những pháp không làm nên một Bà-la-môn, đắm nhiễm, mê muội, chìm đắm trong năm dục công đức, không thấy được sự nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly, mà hưởng thụ chúng, bị trói buộc bởi gông cùm và xiềng xích của dục lạc, sau khi thân hoại mạng chung sẽ được đồng hành với Phạm Thiên”— điều này không thể xảy ra.
547. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
547. “Just as, Vāseṭṭha, this Aciravatī river is full of water, level with its banks, so that a crow could drink from it.
547. “Ví như, này Vāseṭṭha, con sông Aciravatī này đầy nước, nước ngang bằng bờ, chim quạ có thể uống được.
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo.
Then a man would come, intent on the other shore, seeking the other shore, heading for the other shore, desiring to cross to the other shore.
Rồi một người đàn ông đến, muốn sang bờ bên kia, tìm cách sang bờ bên kia, muốn đi sang bờ bên kia, muốn vượt sang bờ bên kia.
So orime tīre sasīsaṃ pārupitvā nipajjeyya.
He would lie down on this bank, covering his head.
Người đó nằm xuống ở bờ bên này, trùm kín đầu.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā’’ti?
“What do you think, Vāseṭṭha? Would that man cross from this bank of the Aciravatī river to the other bank?”
“Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, liệu người đàn ông đó có thể đi từ bờ bên này của sông Aciravatī sang bờ bên kia được không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không thể được.”
548. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti.
548. “Just so, Vāseṭṭha, these five hindrances in the noble discipline are called obstructions, hindrances, ties, and coverings.
548. “Cũng vậy, này Vāseṭṭha, năm triền cái này trong Giáo Pháp của bậc Thánh được gọi là che chướng, cũng được gọi là triền cái, cũng được gọi là trói buộc, cũng được gọi là xiềng xích.
Katame pañca?
Which five?
Năm triền cái nào?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ.
The hindrance of sensual desire, the hindrance of ill-will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of doubt.
Triền cái tham dục (kāmacchandanīvaraṇa), triền cái sân hận (byāpādanīvaraṇa), triền cái hôn trầm thụy miên (thinamiddhanīvaraṇa), triền cái trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccanīvaraṇa), triền cái hoài nghi (vicikicchānīvaraṇa).
Ime kho, vāseṭṭha, pañca nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti.
These five hindrances, Vāseṭṭha, are called obstructions, hindrances, ties, and coverings in the noble discipline.”
Này Vāseṭṭha, năm triền cái này trong Giáo Pháp của bậc Thánh được gọi là che chướng, cũng được gọi là triền cái, cũng được gọi là trói buộc, cũng được gọi là xiềng xích.
549. ‘‘Imehi kho, vāseṭṭha, pañcahi nīvaraṇehi tevijjā brāhmaṇā āvuṭā nivuṭā onaddhā* pariyonaddhā.
549. “The Brahmins proficient in the three Vedas, Vāseṭṭha, are indeed hindered, obstructed, bound, and enveloped by these five hindrances.
549. “Này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh này bị che đậy, bị bao phủ, bị trói buộc, bị xiềng xích bởi năm triền cái này.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā pañcahi nīvaraṇehi āvuṭā nivuṭā onaddhā pariyonaddhā* kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, Vāseṭṭha, it is not possible that those Brahmins proficient in the three Vedas, who abandon those practices that make one a Brahmin and adopt those practices that do not make one a Brahmin, who are hindered, obstructed, bound, and enveloped by these five hindrances, will, after the dissolution of the body and after death, attain companionship with Brahmā.”
Này Vāseṭṭha, những Bà-la-môn Tam Minh đó, từ bỏ những pháp làm nên một Bà-la-môn, thực hành những pháp không làm nên một Bà-la-môn, bị che đậy, bị bao phủ, bị trói buộc, bị xiềng xích bởi năm triền cái này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ được đồng hành với Phạm Thiên”— điều này không thể xảy ra.
550. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ, sapariggaho vā brahmā apariggaho vā’’ti?
550. “What do you think, Vāseṭṭha? What have you heard the elder, venerable Brahmins, your teachers and their teachers, saying: ‘Is Brahmā with possessions or without possessions’?”
550. “Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, ông đã nghe các vị Bà-la-môn trưởng lão, các vị thầy và thầy của thầy nói rằng, Phạm Thiên có sở hữu hay không có sở hữu?”
‘‘Apariggaho, bho gotama’’.
“Without possessions, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có sở hữu.”
‘‘Saveracitto vā averacitto vā’’ti?
“Is his mind filled with ill-will or free from ill-will?”
“Có tâm thù hận hay không có tâm thù hận?”
‘‘Averacitto, bho gotama’’.
“Free from ill-will, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có tâm thù hận.”
‘‘Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā’’ti?
“Is his mind filled with affliction or free from affliction?”
“Có tâm ác ý hay không có tâm ác ý?”
‘‘Abyāpajjacitto, bho gotama’’.
“Free from affliction, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có tâm ác ý.”
‘‘Saṃkiliṭṭhacitto vā asaṃkiliṭṭhacitto vā’’ti?
“Is his mind defiled or undefiled?”
“Có tâm ô nhiễm hay không có tâm ô nhiễm?”
‘‘Asaṃkiliṭṭhacitto, bho gotama’’.
“Undefiled, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có tâm ô nhiễm.”
‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti?
“Is he master of himself or not master of himself?”
“Có quyền tự chủ hay không có quyền tự chủ?”
‘‘Vasavattī, bho gotama’’.
“Master of himself, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có quyền tự chủ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, sapariggahā vā tevijjā brāhmaṇā apariggahā vā’’ti?
“What do you think, Vāseṭṭha? Are the Brahmins proficient in the three Vedas with possessions or without possessions?”
“Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, các Bà-la-môn Tam Minh này có sở hữu hay không có sở hữu?”
‘‘Sapariggahā, bho gotama’’.
“With possessions, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có sở hữu.”
‘‘Saveracittā vā averacittā vā’’ti?
“Is their mind filled with ill-will or free from ill-will?”
“Có tâm thù hận hay không có tâm thù hận?”
‘‘Saveracittā, bho gotama’’.
“Filled with ill-will, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có tâm thù hận.”
‘‘Sabyāpajjacittā vā abyāpajjacittā vā’’ti?
“Is their mind filled with affliction or free from affliction?”
“Có tâm ác ý hay không có tâm ác ý?”
‘‘Sabyāpajjacittā, bho gotama’’.
“Filled with affliction, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có tâm ác ý.”
‘‘Saṃkiliṭṭhacittā vā asaṃkiliṭṭhacittā vā’’ti?
“Is their mind defiled or undefiled?”
“Có tâm ô nhiễm hay không có tâm ô nhiễm?”
‘‘Saṃkiliṭṭhacittā, bho gotama’’.
“Defiled, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có tâm ô nhiễm.”
‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti?
“Are they master of themselves or not master of themselves?”
“Có quyền tự chủ hay không có quyền tự chủ?”
‘‘Avasavattī, bho gotama’’.
“Not master of themselves, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có quyền tự chủ.”
551. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā apariggaho brahmā.
551. “So then, Vāseṭṭha, the Brahmins proficient in the three Vedas are with possessions, and Brahmā is without possessions.
551. “Như vậy, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh có sở hữu, còn Phạm Thiên không có sở hữu.
Api nu kho sapariggahānaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ apariggahena brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti?
Do the Brahmins proficient in the three Vedas, being with possessions, correspond to and meet with Brahmā, who is without possessions?”
Vậy thì, liệu các Bà-la-môn Tam Minh có sở hữu có thể tương đồng, hòa hợp với Phạm Thiên không sở hữu được không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không thể được.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Well then, Vāseṭṭha, it is not possible that those Brahmins proficient in the three Vedas, being with possessions, will, after the dissolution of the body and after death, attain companionship with Brahmā, who is without possessions.”
“Tốt lắm, này Vāseṭṭha, những Bà-la-môn Tam Minh có sở hữu đó, sau khi thân hoại mạng chung sẽ được đồng hành với Phạm Thiên không sở hữu”— điều này không thể xảy ra.
‘‘Iti kira, vāseṭṭha, saveracittā tevijjā brāhmaṇā, averacitto brahmā…pe… sabyāpajjacittā tevijjā brāhmaṇā abyāpajjacitto brahmā… saṃkiliṭṭhacittā tevijjā brāhmaṇā asaṃkiliṭṭhacitto brahmā… avasavattī tevijjā brāhmaṇā vasavattī brahmā, api nu kho avasavattīnaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ vasavattinā brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti?
“So then, Vāseṭṭha, the Brahmins proficient in the three Vedas are filled with ill-will, Brahmā is free from ill-will… and so on… the Brahmins proficient in the three Vedas are filled with affliction, Brahmā is free from affliction… the Brahmins proficient in the three Vedas are defiled, Brahmā is undefiled… the Brahmins proficient in the three Vedas are not master of themselves, Brahmā is master of himself. Do the Brahmins proficient in the three Vedas, being not master of themselves, correspond to and meet with Brahmā, who is master of himself?”
“Như vậy, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh có tâm thù hận, còn Phạm Thiên không có tâm thù hận… (vân vân)… các Bà-la-môn Tam Minh có tâm ác ý, còn Phạm Thiên không có tâm ác ý… các Bà-la-môn Tam Minh có tâm ô nhiễm, còn Phạm Thiên không có tâm ô nhiễm… các Bà-la-môn Tam Minh không có quyền tự chủ, còn Phạm Thiên có quyền tự chủ. Vậy thì, liệu các Bà-la-môn Tam Minh không có quyền tự chủ có thể tương đồng, hòa hợp với Phạm Thiên có quyền tự chủ được không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không thể được.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, avasavattī tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Well then, Vāseṭṭha, it is not possible that those Brahmins proficient in the three Vedas, being not master of themselves, will, after the dissolution of the body and after death, attain companionship with Brahmā, who is master of himself.”
“Tốt lắm, này Vāseṭṭha, những Bà-la-môn Tam Minh không có quyền tự chủ đó, sau khi thân hoại mạng chung sẽ được đồng hành với Phạm Thiên có quyền tự chủ”— điều này không thể xảy ra.
552. ‘‘Idha kho pana te, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā āsīditvā* saṃsīdanti, saṃsīditvā visāraṃ* pāpuṇanti, sukkhataraṃ* maññe taranti.
552. “Here, Vāseṭṭha, these Brahmins proficient in the three Vedas sink and are engulfed; having sunk, they fall into despair; they cross, as it were, a dry ford.
552. “Ở đây, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh này ngồi xuống rồi chìm đắm, chìm đắm rồi rơi vào tuyệt vọng, ta nghĩ rằng họ đang bơi trên đất khô.
Tasmā idaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ tevijjāiriṇantipi vuccati, tevijjāvivanantipi vuccati, tevijjābyasanantipi vuccatī’’ti.
Therefore, this is called the desert of the Brahmins proficient in the three Vedas, the wilderness of the Brahmins proficient in the three Vedas, the misfortune of the Brahmins proficient in the three Vedas.”
Vì vậy, điều này được gọi là vùng đất hoang của Tam Minh, sự trống rỗng của Tam Minh, sự thất bại của Tam Minh của các Bà-la-môn Tam Minh.”
553. Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ jānātī’’ti.
553. When this was said, the young man Vāseṭṭha said to the Blessed One, “I have heard, Venerable Gotama, that the ascetic Gotama knows the path to companionship with Brahmā.”
553. Khi được nói như vậy, thanh niên Vāseṭṭha bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Gotama, con đã nghe nói rằng Sa-môn Gotama biết con đường đến với Phạm Thiên.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha.
“What do you think, Vāseṭṭha?
“Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao?
Āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭa’’nti?
Is Manasākaṭa near here, or not far from here?”
Manasākaṭa có gần đây không, không xa đây chứ?”
‘‘Evaṃ, bho gotama, āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭa’’nti.
“Yes, Venerable Gotama, Manasākaṭa is near here, not far from here.”
“Thưa Gotama, vâng, Manasākaṭa gần đây, không xa đây.”
554. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, idhassa puriso manasākaṭe jātasaṃvaddho.
554. “What do you think, Vāseṭṭha? Suppose there was a man here, born and raised in Manasākaṭa.
554. “Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, nếu có một người đàn ông sinh ra và lớn lên ở Manasākaṭa.
Tamenaṃ manasākaṭato tāvadeva avasaṭaṃ manasākaṭassa maggaṃ puccheyyuṃ.
And people would ask him, immediately after he had left Manasākaṭa, about the path to Manasākaṭa.
Rồi người ta hỏi anh ta về con đường đến Manasākaṭa ngay khi anh ta vừa rời khỏi đó.
Siyā nu kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā’’ti?
Would that man, born and raised in Manasākaṭa, when asked about the path to Manasākaṭa, hesitate or be at a loss, Vāseṭṭha?”
Này Vāseṭṭha, liệu người đàn ông sinh ra và lớn lên ở Manasākaṭa đó, khi được hỏi về con đường đến Manasākaṭa, có chậm trễ hay do dự không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Tại sao vậy?”
‘‘Amu hi, bho gotama, puriso manasākaṭe jātasaṃvaddho, tassa sabbāneva manasākaṭassa maggāni suviditānī’’ti.
“Because, Venerable Gotama, that man was born and raised in Manasākaṭa, and all the paths to Manasākaṭa are well known to him.”
“Thưa Gotama, vì người đàn ông đó sinh ra và lớn lên ở Manasākaṭa, nên tất cả các con đường đến Manasākaṭa đều rất quen thuộc với anh ta.”
‘‘Siyā kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā, na tveva tathāgatassa brahmaloke vā brahmalokagāminiyā vā paṭipadāya puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā.
“That man, born and raised in Manasākaṭa, might hesitate or be at a loss when asked about the path to Manasākaṭa, Vāseṭṭha, but the Tathāgata would never hesitate or be at a loss when asked about the Brahmā world or the path leading to the Brahmā world.
“Này Vāseṭṭha, người đàn ông sinh ra và lớn lên ở Manasākaṭa đó, khi được hỏi về con đường đến Manasākaṭa, có thể chậm trễ hay do dự, nhưng Như Lai khi được hỏi về Phạm Thiên giới hay con đường dẫn đến Phạm Thiên giới thì không bao giờ chậm trễ hay do dự.”
Brahmānaṃ cāhaṃ, vāseṭṭha, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ, yathā paṭipanno ca brahmalokaṃ upapanno, tañca pajānāmī’’ti.
Vāseṭṭha, I know Brahmā, and the Brahmā-world, and the path leading to the Brahmā-world, and I know how one who has practiced that path is reborn in the Brahmā-world.”
Này Vāseṭṭha, Ta biết rõ về Phạm Thiên, về cõi Phạm Thiên và con đường dẫn đến cõi Phạm Thiên, và Ta cũng biết rõ người đã thực hành con đường nào thì sẽ tái sanh vào cõi Phạm Thiên.”
555. Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetī’’ti.
555. When this was said, the young man Vāseṭṭha said to the Blessed One: “It has been heard by me, good Gotama, that the recluse Gotama teaches the path to companionship with Brahmā.”
555. Khi được nói như vậy, thanh niên Vāseṭṭha thưa với Thế Tôn: “Bạch Gotama, con đã nghe rằng Sa-môn Gotama thuyết giảng con đường để được cộng trú với chư Phạm Thiên.”
‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetu ullumpatu bhavaṃ gotamo brāhmaṇiṃ paja’’nti.
“May the good Gotama teach us the path to companionship with Brahmā. May the good Gotama uplift the brahmin folk.”
“Xin Tôn giả Gotama hãy thuyết giảng cho chúng con con đường để được cộng trú với chư Phạm Thiên. Xin Tôn giả Gotama hãy cứu vớt chúng Bà-la-môn.”
‘‘Tena hi, vāseṭṭha, suṇāhi; sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
“Then, Vāseṭṭha, listen. Pay careful attention. I shall speak,” said the Blessed One.
“Vậy thì, này Vāseṭṭha, hãy lắng nghe; hãy chú tâm kỹ lưỡng; Ta sẽ thuyết giảng,”
‘‘Evaṃ bho’’ti kho vāseṭṭho māṇavo bhagavato paccassosi.
“Yes, good sir,” the young man Vāseṭṭha replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” thanh niên Vāseṭṭha đáp lời Thế Tôn.
556. Bhagavā etadavoca – ‘‘idha, vāseṭṭha, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ).
556. The Blessed One said: “Here, Vāseṭṭha, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One… (This should be elaborated as in sections 190–212).
556. Thế Tôn nói: “Này Vāseṭṭha, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác…pe… (cần mở rộng như các đoạn 190-212).
Evaṃ kho, vāseṭṭha, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
In this way, Vāseṭṭha, a bhikkhu is endowed with sīla… When he sees these five hindrances abandoned within himself, joy arises; being joyful, rapture arises; with a rapturous mind, his body becomes tranquil; with a tranquil body, he experiences sukha; for one experiencing sukha, his mind becomes concentrated.
Này Vāseṭṭha, như vậy, một Tỳ-kheo đầy đủ giới hạnh…pe… khi nhận thấy năm triền cái này đã được đoạn trừ nơi mình, niềm hoan hỷ phát sinh; khi hoan hỷ, hỷ lạc phát sinh; khi tâm hoan hỷ, thân được khinh an; khi thân khinh an, cảm nhận được lạc thọ; khi có lạc thọ, tâm được định tĩnh.
‘‘So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati.
“He abides pervading one direction with a mind imbued with mettā.
Vị ấy an trú, trải khắp một phương với tâm từ bi.
Tathā dutiyaṃ.
Likewise, the second.
Cũng vậy, phương thứ hai.
Tathā tatiyaṃ.
Likewise, the third.
Cũng vậy, phương thứ ba.
Tathā catutthaṃ.
Likewise, the fourth.
Cũng vậy, phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus, he abides pervading the entire world—above, below, across, everywhere, in all circumstances, with an abundant, exalted, immeasurable mind imbued with mettā, free from enmity, free from ill will.
Như vậy, vị ấy trải khắp cả thế gian, từ trên xuống dưới, ngang dọc, khắp mọi nơi, với tâm từ bi rộng lớn, vô lượng, vô biên, không hận thù, không ác ý, và an trú.
‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, vāseṭṭha, evaṃ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
“Just as, Vāseṭṭha, a strong conch-blower makes himself heard in the four directions with little difficulty; even so, Vāseṭṭha, by the mind-deliverance of mettā thus cultivated, any limited kamma does not remain there, does not stand there.
“Này Vāseṭṭha, ví như một người thổi tù và mạnh mẽ có thể dễ dàng làm cho tiếng tù và vang khắp bốn phương; cũng vậy, này Vāseṭṭha, với sự giải thoát tâm bằng tâm từ được tu tập như thế, những nghiệp hữu hạn sẽ không còn sót lại ở đó, không còn tồn tại ở đó.
Ayampi kho, vāseṭṭha, brahmānaṃ sahabyatāya maggo.
This too, Vāseṭṭha, is a path to companionship with Brahmā.
Đây cũng là con đường, này Vāseṭṭha, để được cộng trú với chư Phạm Thiên.
‘‘Puna caparaṃ, vāseṭṭha, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati.
“Furthermore, Vāseṭṭha, a bhikkhu abides pervading one direction with a mind imbued with karuṇā… with a mind imbued with muditā… with a mind imbued with upekkhā.
“Hơn nữa, này Vāseṭṭha, một Tỳ-kheo an trú, trải khắp một phương với tâm bi…pe… với tâm hỷ…pe… với tâm xả.
Tathā dutiyaṃ.
Likewise, the second.
Cũng vậy, phương thứ hai.
Tathā tatiyaṃ.
Likewise, the third.
Cũng vậy, phương thứ ba.
Tathā catutthaṃ.
Likewise, the fourth.
Cũng vậy, phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus, he abides pervading the entire world—above, below, across, everywhere, in all circumstances, with an abundant, exalted, immeasurable mind imbued with upekkhā, free from enmity, free from ill will.
Như vậy, vị ấy trải khắp cả thế gian, từ trên xuống dưới, ngang dọc, khắp mọi nơi, với tâm xả rộng lớn, vô lượng, vô biên, không hận thù, không ác ý, và an trú.
‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya.
“Just as, Vāseṭṭha, a strong conch-blower makes himself heard in the four directions with little difficulty.
“Này Vāseṭṭha, ví như một người thổi tù và mạnh mẽ có thể dễ dàng làm cho tiếng tù và vang khắp bốn phương.
Evameva kho, vāseṭṭha, evaṃ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
Even so, Vāseṭṭha, by the mind-deliverance of upekkhā thus cultivated, any limited kamma does not remain there, does not stand there.
Cũng vậy, này Vāseṭṭha, với sự giải thoát tâm bằng tâm xả được tu tập như thế, những nghiệp hữu hạn sẽ không còn sót lại ở đó, không còn tồn tại ở đó.
Ayaṃ kho, vāseṭṭha, brahmānaṃ sahabyatāya maggo.
This, Vāseṭṭha, is a path to companionship with Brahmā.
Đây là con đường, này Vāseṭṭha, để được cộng trú với chư Phạm Thiên.
557. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, evaṃvihārī bhikkhu sapariggaho vā apariggaho vā’’ti?
557. “What do you think, Vāseṭṭha, is a bhikkhu who abides thus with or without possessions?”
557. “Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, một Tỳ-kheo an trú như vậy là có sở hữu hay không có sở hữu?”
‘‘Apariggaho, bho gotama’’.
“Without possessions, good Gotama.”
“Bạch Gotama, không có sở hữu.”
‘‘Saveracitto vā averacitto vā’’ti?
“With a hateful mind or without a hateful mind?”
“Là có tâm thù hận hay không có tâm thù hận?”
‘‘Averacitto, bho gotama’’.
“Without a hateful mind, good Gotama.”
“Bạch Gotama, không có tâm thù hận.”
‘‘Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā’’ti?
“With an oppressive mind or without an oppressive mind?”
“Là có tâm ác ý hay không có tâm ác ý?”
‘‘Abyāpajjacitto, bho gotama’’.
“Without an oppressive mind, good Gotama.”
“Bạch Gotama, không có tâm ác ý.”
‘‘Saṃkiliṭṭhacitto vā asaṃkiliṭṭhacitto vā’’ti?
“With a defiled mind or with an undefiled mind?”
“Là có tâm ô nhiễm hay không có tâm ô nhiễm?”
‘‘Asaṃkiliṭṭhacitto, bho gotama’’.
“With an undefiled mind, good Gotama.”
“Bạch Gotama, không có tâm ô nhiễm.”
‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti?
“Is he in control or not in control?”
“Là có khả năng tự chủ hay không có khả năng tự chủ?”
‘‘Vasavattī, bho gotama’’.
“He is in control, good Gotama.”
“Bạch Gotama, có khả năng tự chủ.”
‘‘Iti kira, vāseṭṭha, apariggaho bhikkhu, apariggaho brahmā.
“So, Vāseṭṭha, the bhikkhu is without possessions, and Brahmā is without possessions.
“Như vậy, này Vāseṭṭha, Tỳ-kheo không có sở hữu, Phạm Thiên cũng không có sở hữu.
Api nu kho apariggahassa bhikkhuno apariggahena brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti?
Will the bhikkhu without possessions converge and meet with the Brahmā without possessions?”
Vậy thì, Tỳ-kheo không có sở hữu có hòa hợp, tương ứng với Phạm Thiên không có sở hữu chăng?”
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
“Yes, good Gotama.”
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, so vata vāseṭṭha apariggaho bhikkhu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpago bhavissatī’’ti, ṭhānametaṃ vijjati.
“Good, Vāseṭṭha. This is indeed possible, Vāseṭṭha, that the bhikkhu without possessions, with the breaking up of the body, after death, will attain companionship with the Brahmā without possessions.”
“Tốt lắm, này Vāseṭṭha. Thật vậy, này Vāseṭṭha, một Tỳ-kheo không có sở hữu, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ được cộng trú với Phạm Thiên không có sở hữu, điều này là có thể xảy ra.”
558. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, averacitto bhikkhu, averacitto brahmā…pe… abyāpajjacitto bhikkhu, abyāpajjacitto brahmā… asaṃkiliṭṭhacitto bhikkhu, asaṃkiliṭṭhacitto brahmā… vasavattī bhikkhu, vasavattī brahmā, api nu kho vasavattissa bhikkhuno vasavattinā brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti?
558. “So, Vāseṭṭha, the bhikkhu is without a hateful mind, and Brahmā is without a hateful mind… the bhikkhu is without an oppressive mind, and Brahmā is without an oppressive mind… the bhikkhu is with an undefiled mind, and Brahmā is with an undefiled mind… the bhikkhu is in control, and Brahmā is in control. Will the bhikkhu who is in control converge and meet with the Brahmā who is in control?”
558. “Như vậy, này Vāseṭṭha, Tỳ-kheo không có tâm thù hận, Phạm Thiên cũng không có tâm thù hận…pe… Tỳ-kheo không có tâm ác ý, Phạm Thiên cũng không có tâm ác ý… Tỳ-kheo không có tâm ô nhiễm, Phạm Thiên cũng không có tâm ô nhiễm… Tỳ-kheo có khả năng tự chủ, Phạm Thiên cũng có khả năng tự chủ. Vậy thì, Tỳ-kheo có khả năng tự chủ có hòa hợp, tương ứng với Phạm Thiên có khả năng tự chủ chăng?”
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
“Yes, good Gotama.”
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, so vata, vāseṭṭha, vasavattī bhikkhu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
“Good, Vāseṭṭha. This is indeed possible, Vāseṭṭha, that the bhikkhu who is in control, with the breaking up of the body, after death, will attain companionship with the Brahmā who is in control.”
“Tốt lắm, này Vāseṭṭha. Thật vậy, này Vāseṭṭha, một Tỳ-kheo có khả năng tự chủ, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ được cộng trú với Phạm Thiên có khả năng tự chủ, điều này là có thể xảy ra.”
559. Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
559. When this was said, the young men Vāseṭṭha and Bhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama! Excellent, good Gotama!
559. Khi được nói như vậy, hai thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja thưa với Thế Tôn: “Thật tuyệt vời, bạch Gotama! Thật tuyệt vời, bạch Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.
Just as, good Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry an oil lamp into the darkness so that those with eyes might see forms.
Ví như, bạch Gotama, người ta dựng đứng vật bị lật úp, mở ra vật bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hay cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể nhìn thấy các sắc pháp.
Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
In the same way, the Dhamma has been made clear by the good Gotama in various ways.
Cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách khác nhau.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Chúng con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tăng.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
May the good Gotama remember us as lay followers who have taken refuge from this day forth as long as life lasts.”
Xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận chúng con là những cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ ngày hôm nay.”