Table of Contents

Naradakkhadīpanī

Edit
530

Cāritta-niddesa

Section on Conduct

Chỉ dẫn về Hạnh Kiểm

531
100.
100.
100.
532
Attā hi attano nātho,
Indeed, self is the master of self,
Tự mình là chủ của mình,
533
Ko hi nātho paro siyā;
What other master could there be?
ai khác có thể là chủ?
534
Attanā hi sudantena,
By oneself, well-tamed,
Với tự ngã được điều phục tốt,
535
Nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
One obtains a master hard to find.
người ta đạt được một vị chủ khó tìm.
536
101.
101.
101.
537
Attānañce piyaṃ jaññā,
If one holds oneself dear,
Nếu biết tự ngã là quý báu,
538
Rakkheyya naṃ surakkhitaṃ;
One should guard oneself well;
hãy bảo vệ nó thật kỹ;
539
Tiṇṇamaññataraṃ yāmaṃ,
A wise person should keep watch
Trong ba canh, người trí
540
Paṭijaggeyya paṇḍito.
During one of the three watches (of the night).
nên thức tỉnh một canh.
541
102.
102.
102.
542
Attanā kurute lakkhiṃ,
One makes one's own fortune,
Tự mình tạo ra may mắn,
543
A-lakkhiṃ kurutettanā;
One makes one's own misfortune;
tự mình tạo ra bất hạnh;
544
Na hi lakkhiṃ a-lakkhiṃ vā,
For neither fortune nor misfortune
Vì không ai khác
545
Añño aññassa kārako.
Is made by another for another.
tạo ra may mắn hay bất hạnh cho người khác.
546
103.
103.
103.
547
Na pīḷitā atta-dukkhena dhīrā,
The wise, though afflicted by self-suffering,
Bậc trí không bị khổ đau của tự thân đè nén,
548
Sukhapphalaṃ kammaṃ pariccajanti;
Do not abandon actions that bear happy results;
từ bỏ nghiệp mang lại quả lạc;
549
Sammohitāvāpi sukhena mattā,
Nor, deluded and intoxicated by happiness,
Cũng không bị mê hoặc, say sưa trong lạc thú,
550
Na pāpa-kammañca samācaranti.
Do they commit evil deeds.
và không làm những nghiệp ác.
551
104.
104.
104.
552
Yo neva nindaṃ nappasaṃsaṃ,
From him who accepts neither censure nor praise,
Người không đón nhận lời chê bai cũng không tán thán,
553
Ādiyati garahaṃ nopi pūjaṃ;
Neither blame nor honor;
không lời khiển trách cũng không lời cúng dường;
554
Sirīca lakkhīca apeti tamhā,
Prosperity and fortune depart,
Phước lành và may mắn rời bỏ người ấy,
555
Āpo suvuṭṭhīva yathā thalamhā.
As water from a well-rained-on dry ground.
như nước mưa lớn rút khỏi đất khô.
556
105.
105.
105.
557
Sādhu dhammaruci rājā,
Good is a righteous king,
Vua yêu mến Chánh Pháp là tốt,
558
Sādhu paññāṇavā naro;
Good is a wise person;
người có trí tuệ là tốt;
559
Sādhu mittānama-ddubbho,
Good is not betraying friends,
Không phản bội bạn bè là tốt,
560
Pāpassa a-karaṃ sukhaṃ.
Not doing evil is happiness.
không làm điều ác là hạnh phúc.
561
106.
106.
106.
562
Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ,
One who does good (receives) good,
Người làm điều thiện thì nhận điều thiện,
563
Pāpakārī ca pāpakaṃ;
And one who does evil (receives) evil;
người làm điều ác thì nhận điều ác;
564
Yādisaṃ vapatte bījaṃ,
What kind of seed one sows,
Gieo hạt giống nào,
565
Tādisaṃ vahate phalaṃ.
That kind of fruit one reaps.
gặt hái quả ấy.
566
107.
107.
107.
567
Jīvaṃ paññāya rakkheyya,
One should protect life with wisdom,
Hãy bảo vệ mạng sống bằng trí tuệ,
568
Dhanaṃ kammena rakkhaye;
One should protect wealth with effort;
hãy bảo vệ tài sản bằng hành động;
569
Evaṃ hyarogo sukhito,
Thus, free from illness and happy,
Như vậy sẽ không bệnh tật, hạnh phúc,
570
Porāṇaka-vaco idaṃ.
This is an ancient saying.
đây là lời nói của người xưa.
571
108.
108.
108.
572
Anupubbena medhāvī,
Gradually, a wise person,
Người trí, dần dần,
573
Thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
Little by little, moment by moment;
từng chút một, từng khoảnh khắc một;
574
Kammāro rajatasseva,
Like a goldsmith (removing) impurities from silver,
Như thợ bạc loại bỏ tạp chất,
575
Niddame malamattano.
Should remove his own impurities.
hãy loại bỏ cấu uế của tự thân.
576
109.
109.
109.
577
Vācānurakkhī manasā susaṃvuto,
Guarding his speech, well-restrained in mind,
Người gìn giữ lời nói, khéo chế ngự ý,
578
Kāyena ca nākusalaṃ kayirā;
And by body, he should not commit unwholesome deeds;
và không làm điều bất thiện bằng thân;
579
Etetayo kammapathevisodhaye,
He should purify these three paths of action,
Hãy thanh lọc ba nghiệp đạo này,
580
Ārādhaye maggamisi-ppaveditaṃ.
And reach the path declared by the sages.
hãy thành tựu con đường do bậc Đạo Sư đã chỉ dạy.
581
110.
110.
110.
582
A-sante nopaseveyya,
One should not associate with the ignoble,
Không nên gần gũi kẻ ác,
583
Sante seveyya paṇḍito;
A wise person should associate with the noble;
người trí nên gần gũi bậc thiện;
584
A-santo nirayaṃ yanti,
The ignoble go to hell,
Kẻ ác đi xuống địa ngục,
585
Santo pāpenti suggatiṃ.
The noble attain a good destination.
bậc thiện đạt đến thiện thú.
586
111.
111.
111.
587
A-karontopi ce pāpaṃ,
Even if one does not commit evil,
Dù không làm điều ác,
588
Karontaṃ mupasevati;
If one associates with those who do evil;
nhưng nếu gần gũi kẻ làm ác;
589
Saṅkiyo hoti pāpasmiṃ,
One becomes suspected of evil,
Người đó sẽ bị nghi ngờ về điều ác,
590
A-vaṇṇo cassa rūhati.
And reproach grows for him.
và tiếng xấu sẽ lan truyền về người ấy.
591
112.
112.
112.
592
Saṅghāgato aniṭṭhehi,
When among unpleasant things,
Khi được kết hợp với những thứ không mong muốn,
593
Ambopi madhurapphalo;
Even a mango (may be) sweet-fruited;
quả xoài cũng trở nên ngọt ngào;
594
Tittapubbova pā eva,
As if it was previously bitter,
Giống như lúc đầu nó đắng,
595
Manusso tu sa-jīvako.
So is a living human being.
con người cũng vậy khi còn sống.
596
113.
113.
113.
597
Nihīna-sevito poso,
A person who associates with the ignoble
Người kết giao với kẻ thấp kém,
598
Nihīyati ca sabbadā;
Is always debased;
sẽ luôn bị thấp kém đi;
599
Kadāci na ca hāyetha,
Never is one debased,
Người kết giao với người ngang bằng,
600
Tulyasevīpi attanā.
Even if one associates with equals.
sẽ không bao giờ bị thấp kém.
601
114.
114.
114.
602
Vaṇṇa-gandha-rasopeto,
Endowed with color, fragrance, and taste,
Quả xoài này trước đây
603
Amboyaṃ ahuvā pure;
This mango was, in the past;
có màu sắc, hương thơm, vị ngon;
604
Tameva pūjaṃ labhamāno;
Receiving the same reverence (as before),
Nhận được sự tôn kính như vậy,
605
Kenambo kaṭukapphalo.
Why is this mango bitter-fruited?
vì sao quả xoài lại có vị đắng?
606
115.
115.
115.
607
Pucimanda-parivāro,
Surrounded by Neem trees,
Hỡi Dadhivāhana, cây xoài của ngài
608
Ambo te dadhivāhana;
O Dadhivāhana, is this mango of yours;
được bao quanh bởi cây nim;
609
Mūlaṃ mūlena saṃsaṭṭhaṃ,
Root mingled with root,
Gốc rễ hòa lẫn với gốc rễ,
610
Sākhā sākhaṃ nisevare;
Branch touching branch;
cành lá chạm vào cành lá;
611
Asātta-sannivāsena,
Due to this unpleasant proximity,
Do sự sống chung không hợp,
612
Tenambo kaṭukapphalo.
This mango is bitter-fruited.
nên quả xoài có vị đắng.
613
116.
116.
116.
614
Pāmokkha-bhajanaṃ khippaṃ,
Promptly sharing the foremost (meal),
Để nhanh chóng đạt được sự xuất chúng,
615
Attha-kāmo su-vuḍḍhiyaṃ;
Desiring prosperity and growth;
người muốn sự tăng trưởng tốt đẹp;
616
Bhaje uttari attanā,
One should associate with the superior among oneself,
Nên kết giao với người ưu việt hơn mình,
617
Tasmā udeti paṇḍito.
Therefore, the wise person rises (to distinction).
do đó người trí sẽ thăng tiến.
618
117.
117.
117.
619
Kāco kañcana-saṃsaggā,
Glass, through association with gold,
Thủy tinh nhờ tiếp xúc với vàng,
620
Dhatte māra-katiṃ jutiṃ;
Takes on the luster of a Māra gem;
mà mang vẻ đẹp lấp lánh như vàng;
621
Tathā saṃsannidhānena,
Similarly, through close association,
Cũng vậy, nhờ sự gần gũi,
622
Mūḷho yāti pavīṇataṃ.
An ignorant person attains proficiency.
kẻ ngu muội trở nên tài giỏi.
623
118.
118.
118.
624
Kīṭopi sumano-saṅgā,
Even an insect, through association with a flower,
Con sâu nhờ nương vào hoa,
625
Ārohati sataṃ siro;
Ascends to the head of hundreds;
mà lên được đầu người;
626
Asmāpi yāti devatvaṃ,
Even a stone attains divinity,
Đá cũng đạt được thần tính,
627
Mahabbhi suppatiṭṭhito.
When well-established on a great (mountain).
khi được đặt trên một vật vĩ đại.
628
119.
119.
119.
629
Sabbhireva samāsetha,
One should associate only with the good,
Chỉ nên kết giao với bậc thiện,
630
Sabbhi kubbetha sandhavaṃ;
One should make friends only with the good;
chỉ nên giao hảo với bậc thiện;
631
Sataṃ saddhammamaññāya,
By understanding the good Dhamma of the noble ones,
Hiểu rõ Chánh Pháp của bậc thiện,
632
Paññaṃ labhati nāññato.
One gains wisdom, not otherwise.
người ta đạt được trí tuệ, chứ không phải từ nơi khác.
633
120.
120.
120.
634
Sabbhireva samāsetha,
One should associate only with the good,
Chỉ nên kết giao với bậc thiện,
635
Sabbhi kubbetha sandhavaṃ;
One should make friends only with the good;
chỉ nên giao hảo với bậc thiện;
636
Sataṃ saddhammamaññāya,
By understanding the good Dhamma of the noble ones,
Hiểu rõ Chánh Pháp của bậc thiện,
637
Sabba-dukkhā pamuccatti.
One is released from all suffering.
người ta được giải thoát khỏi mọi khổ đau.
638
121.
121.
121.
639
Sakiṃdeva kulaputta,
Even once, O noble son,
Hỡi thiện gia nam tử,
640
Sabbhi hoti samāgamo;
There is association with the good;
chỉ một lần gặp gỡ bậc thiện;
641
Sā naṃ saṅgati pāleti,
That association protects him,
Sự kết giao ấy bảo vệ người đó,
642
Nāsabbhi bahu saṅgamo.
Not much association with the ignoble.
không phải sự kết giao nhiều lần với kẻ ác.
643
122.
122.
122.
644
Seyyo a-mitto medhāvī,
Better a wise enemy,
Kẻ thù có trí còn tốt hơn,
645
Yañce bālānukampako.
Than a foolish sympathizer.
người ngu thương hại.
646
123.
123.
123.
647
Sīlavantaṃ paññavantaṃ,
One who is virtuous and wise,
Người có giới hạnh, có trí tuệ,
648
Divā nissaya-dāyakaṃ;
One who gives support by day;
người ban cho nơi nương tựa vào ban ngày;
649
Bahussutaṃ gavesanto,
Seeking one who is learned,
Người mong cầu lợi ích nên tìm kiếm
650
Bhajeyya attha-māmako.
One who desires benefit should associate (with him).
và kết giao với bậc đa văn.
651
124.
124.
124.
652
Pāpa-mitte vivajjetvā,
Having avoided evil friends,
Tránh xa bạn bè xấu,
653
Bhajeyyuttama-puggalaṃ;
One should associate with the supreme person;
hãy kết giao với bậc tối thượng;
654
Ovāde cassa tiṭṭheyya,
And abide in his counsel,
Và hãy sống theo lời khuyên của người ấy,
655
Patthento a-calaṃ sukhaṃ.
Aspiring for unshakeable happiness.
mong cầu hạnh phúc bất động.
656
125.
125.
125.
657
Na bhaje pāpake mitte,
Do not associate with evil friends,
Đừng kết giao với bạn bè xấu,
658
Na bhaje purisādhame;
Do not associate with ignoble persons;
đừng kết giao với người thấp kém;
659
Bhajetha mittte kalyāṇe,
Associate with noble friends,
Hãy kết giao với bạn bè tốt,
660
Bhajetha purisuttame.
Associate with supreme persons.
hãy kết giao với người ưu tú.
661
126.
126.
126.
662
Anavajjaṃ mukhamboja,
A faultless lotus-face,
Miệng hoa sen không tì vết,
663
Manavajjā ca bhāratī;
And faultless speech;
lời nói không tì vết;
664
Alaṅkatāva sobhante,
These adorned shine forth,
Đã trang sức còn đẹp hơn,
665
Kiṃsu te niralaṅkatā.
How much more so if they are unadorned?
huống chi chưa trang sức?
666
127.
127.
127.
667
Na hi vaṇṇena sampannā,
Indeed, not endowed with beauty,
Thật vậy, không phải người có sắc đẹp,
668
Mañjukā piya-dassinā;
Not pleasing and lovely to see;
dịu dàng, đáng yêu;
669
Kharā vācā piyā hoti,
Harsh speech is dear (to none),
Mà lời nói thô lỗ lại được yêu mến,
670
Asmiṃ loke paramhi ca.
In this world and the next.
ở đời này và đời sau.
671
128.
128.
128.
672
Nanu passasimaṃ kāḷiṃ,
Do you not see this black cuckoo,
Ngươi không thấy con chim cúc cu đen này sao,
673
Dubbaṇṇaṃ tilakāhataṃ;
Ill-favored, marked with spots?
có màu sắc xấu xí và đốm đen;
674
Kolilaṃ saṇha-vācena,
Yet with its soft voice,
Nhưng nhờ tiếng hót dịu dàng,
675
Bahūnaṃ pāṇinaṃ piyaṃ.
It is dear to many beings.
nó được nhiều chúng sinh yêu mến.
676
129.
129.
129.
677
Tasmā sakhila-vācāya,
Therefore, with gentle speech,
Do đó, với lời nói hòa nhã,
678
Manta-bhāṇī anuddhato;
Speaking thoughtfully, not arrogant;
nói năng thận trọng, không kiêu ngạo;
679
Atthaṃ dhammañca dīpeti,
One illuminates benefit and Dhamma,
Người ấy trình bày ý nghĩa và Chánh Pháp,
680
Madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
His speech is sweet.
lời nói của người ấy thật ngọt ngào.
681
130.
130.
130.
682
Tameva vācaṃ bhāseyya,
One should speak only that word,
Chỉ nên nói lời
683
Yā sattānaṃ na tāpaye;
Which does not cause distress to beings;
không làm tổn thương chúng sinh;
684
Pare ca na vihiṃseyya,
And does not harm others;
Không làm hại người khác,
685
Sā ve vācā subhāsitā.
That indeed is well-spoken speech.
đó chính là lời nói thiện xảo.
686
131.
131.
131.
687
Piyaṃ vācaṃva bhāseyya,
One should speak only pleasant words,
Hãy nói lời dễ thương,
688
Yā vācā paṭinanditā;
Words that are welcomed;
là lời được hoan nghênh;
689
Yaṃ anādāya pāpāni;
Words that do not bring forth evils,
Lời nói dễ thương mà không mang lại điều ác
690
Paresaṃ bhāsate piyaṃ.
One speaks pleasantly to others.
cho người khác.
691
132.
132.
132.
692
Saccaṃ ve amatā vācā,
Truth, indeed, is immortal speech,
Lời nói chân thật là bất tử,
693
Esa dhammo sanantano;
This is an ancient law;
đây là Chánh Pháp vĩnh cửu;
694
Sacce atthe ca dhamme ca,
In truth, in benefit, and in Dhamma,
Các bậc thánh nói rằng,
695
Āhu santo patiṭṭhitā.
The noble ones are said to be established.
họ an trú trong chân lý, lợi ích và Chánh Pháp.
696
133.
133.
133.
697
Subhāsitañca dhammañca,
Well-spoken and righteous,
Lời nói thiện xảo và Chánh Pháp,
698
Piyañca saccameva ca;
Pleasant and truthful;
dễ thương và chân thật;
699
Catu-aṅgehi sampannaṃ,
Endowed with these four qualities,
Người trí nên nói lời
700
Vācaṃ bhāseyya paṇḍito.
A wise person should speak.
đầy đủ bốn yếu tố này.
701
134.
134.
134.
702
Manāpameva bhāseyya,
One should speak only pleasantly,
Chỉ nên nói lời dễ chịu,
703
Nāmanāpaṃ kudācanaṃ;
Never unpleasantly;
không bao giờ nói lời khó chịu;
704
Manāpaṃ bhāsamānassa,
For one who speaks pleasantly,
Đối với người nói lời dễ chịu,
705
Siddhaṃ piyosadhaṃ bhave.
It becomes a powerful loving remedy.
lời nói ấy sẽ là thuốc quý thành công.
706
135.
135.
135.
707
Yaṃ vadeyya taṃ kareyya,
What one says, that one should do,
Nói gì thì làm nấy,
708
Yaṃ na vade na taṃ kare;
What one does not say, that one should not do;
không nói thì không làm;
709
A-karontaṃ bhāsamānaṃ,
One who speaks but does not act,
Người trí biết rõ người nói mà không làm,
710
Parijānanti paṇḍitā.
Is recognized by the wise.
sẽ bị khinh thường.
711
136.
136.
136.
712
Rahovādaṃ na bhāseyya,
One should not speak secretly (about others),
Không nên nói lời bí mật,
713
Na sammukhā khiṇaṃ bhaṇe;
Nor speak harshly in front (of others);
không nên nói lời châm chọc trước mặt;
714
A-taramānova bhaṇeyya,
One should speak unhurriedly,
Nên nói một cách từ tốn,
715
Taramānova no bhaṇe.
One should not speak hurriedly.
không nên nói một cách vội vàng.
716
137.
137.
137.
717
Māvoca pharusaṃ kiñci,
Do not speak anything harsh,
Đừng nói bất cứ lời lẽ thô lỗ nào,
718
Vuttā paṭivadeyyuṃ taṃ;
Those spoken to may answer you back;
khi bị nói, họ sẽ đáp trả ngươi;
719
Dukkhā hi sārambhakathā,
For quarrelsome talk is painful,
Vì tranh cãi là khổ đau,
720
Paṭidaṇḍā phuseyyuṃ taṃ.
Retaliatory blows may strike you.
họ sẽ đánh trả ngươi.
721
138.
138.
138.
722
Saka-yuttaṃ kare kammaṃ,
One should do appropriate deeds,
Hãy làm việc phù hợp với mình,
723
Saka-yuttaṃ vaciṃ bhaṇe;
One should speak appropriate words;
hãy nói lời phù hợp với mình;
724
A-yuttake dhanaṃ naṭṭhaṃ,
In inappropriate (deeds), wealth is lost,
Trong việc không phù hợp, tài sản bị mất,
725
A-yutte jīvitaṃ khaye.
In inappropriate (words), life is destroyed.
trong việc không phù hợp, mạng sống bị hủy hoại.
726
139.
139.
139.
727
Ye vuḍḍhamapacāyanti,
Those people who honor elders,
Những người biết rõ Chánh Pháp,
728
Narā dhammassa dhakāvidā;
Those who know the Dhamma;
kính trọng bậc trưởng thượng;
729
Diṭṭhe dhammeva pāsaṃsā,
Are praised in this world,
Được khen ngợi ngay trong đời này,
730
Samparāye ca suggatiṃ.
And attain a good destination in the next.
và đạt thiện thú trong đời sau.
731
140.
140.
140.
732
Porī-kathaṃ-va bhāseyya,
One should speak traditional speech,
Hãy nói lời của người xưa,
733
Yuttā kathā hi pūrino;
For fitting is the speech of the ancients;
vì lời nói của người xưa là phù hợp;
734
Bhāti-mattañca bhātāti,
One who is like a brother (should be called) 'brother',
Hãy gọi anh là anh,
735
Pitu-mattaṃ pitā iti.
One who is like a father (should be called) 'father'.
hãy gọi cha là cha.
736
141.
141.
141.
737
Dānañca piya-vajjañca,
Generosity and pleasant speech,
Bố thí và lời nói dễ thương,
738
Attha-cariyā ca yā idha;
And beneficial conduct here;
hành động lợi ích ở đời này;
739
Samānattatā dhammesa,
And impartiality in matters,
Sự bình đẳng trong các pháp,
740
Tattha tattha yathārahaṃ.
In each case, as appropriate.
ở mỗi nơi tùy theo sự thích hợp.
741
142.
142.
142.
742
Sakiṃ vadanti rājāno,
Kings speak but once,
Các vị vua chỉ nói một lần,
743
Sakiṃ samaṇa-brāhmaṇā;
Ascetics and brahmins (speak) once;
các vị Sa-môn và Bà-la-môn cũng vậy;
744
Sakiṃva purisā loke,
And men in the world (speak) once;
Và những người đàn ông trên thế gian cũng vậy,
745
Esadhammo sanantano.
This is an ancient law.
đây là Chánh Pháp vĩnh cửu.
746
143.
143.
143.
747
Eka-vācaṃva dvevācaṃ,
One or two words,
Người có lòng từ bi
748
Bhaṇeyya anukampako;
An empathic person should speak;
chỉ nên nói một hoặc hai lời;
749
Taduttari na bhāseyya,
Beyond that, one should not speak,
Không nên nói quá nhiều,
750
Dāsovayyassa santike.
In the presence of an overseer (or master).
trước mặt người đầy tớ.
751
144.
144.
144.
752
Tasseva tena pāpiyo,
Worse is it for him,
Kẻ thù ấy còn tệ hơn,
753
Yo kuddhaṃ paṭikujjhatti;
Who answers back when angered;
người đáp trả kẻ đang tức giận bằng sự tức giận;
754
Kuddhaṃ a-paṭikujjhanto,
One who does not answer back when angered,
Không đáp trả kẻ đang tức giận,
755
Saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
Wins a battle hard to win.
người ấy chiến thắng trận chiến khó thắng.
756
145.
145.
145.
757
Ubhinnamatthaṃ carati,
He acts for the welfare of both,
Người ấy hành động vì lợi ích của cả hai,
758
Attano ca parassa ca;
Of himself and of the other;
của mình và của người khác;
759
Paraṃ saṃkupitaṃ ñatvā,
Who, knowing the other to be angry,
Khi biết người khác đang tức giận,
760
Yo sato upasammati.
Consciously calms himself.
người ấy tỉnh giác và tự chế ngự.
761
Attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati,
Protecting oneself, one protects others,
Bảo vệ bản thân, người ấy bảo vệ người khác,
762
Paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati.
Protecting others, one protects oneself.
Bảo vệ người khác, người ấy bảo vệ bản thân.
763
146.
146.
146.
764
Sīla-samādhi-paññānaṃ,
Of morality, concentration, and wisdom,
Đối với giới, định, tuệ,
765
Khantī padhāna-kāraṇaṃ;
patience is the chief cause;
Nhẫn là nguyên nhân chính;
766
Sabbepi kusalā dhammā,
All wholesome states,
Tất cả các pháp thiện,
767
Khantyāyattāva vaḍḍhare.
grow indeed dependent on patience.
Đều nương vào nhẫn mà tăng trưởng.
768
147.
147.
147.
769
Khamā-khagga-karetassa,
What can an evil person do
Đối với người có kiếm nhẫn,
770
Dujjano kiṃ karissati;
to one who wields the sword of forbearance?
Kẻ ác có thể làm gì?
771
A-tiṇe patito vanhi,
A fire that falls on grassless ground
Lửa rơi xuống nơi không có cỏ,
772
Sayamevūpasammati.
subsides on its own.
Tự nó sẽ tắt.
773
148.
148.
148.
774
Sussusā savaṇañceva,
Listening attentively, and hearing,
Lắng nghe và thính thọ,
775
Gahaṇaṃ dhāraṇaṃ tathā;
comprehension, and retention as well;
Nắm giữ và ghi nhớ;
776
Uhāpohatthaviññāṇaṃ,
Discerning knowledge, inferential reasoning,
Phân tích, tổng hợp, hiểu nghĩa,
777
Tatva-ññāṇañcadhīguṇaṃ.
and insight into reality are qualities of wisdom.
Và trí tuệ về chân lý là phẩm chất của bậc trí.
778
149.
149.
149.
779
Yassete caturo dhammā,
In whom these four qualities exist,
Ai có bốn pháp này,
780
Atthi posesu paṇḍita;
a wise person among beings:
Trong số người trí, hỡi này Paṇḍita;
781
Saccaṃ dhammo dhīti cāgo,
Truth, Dhamma, fortitude, generosity,
Chân thật, Chánh pháp, kiên định, bố thí,
782
Diṭṭhaṃ so ativattati.
he surpasses what is seen.
Người ấy vượt qua những gì đã thấy.
783
150.
150.
150.
784
Vejjo purohito mantī,
A physician, a chaplain, a minister,
Thầy thuốc, thầy tế lễ, tể tướng,
785
Vedaññotra catutthako;
and a fourth who knows the Vedas;
Và người thông hiểu Veda thứ tư;
786
Pabhāta-kāle daṭṭhabbā,
Should be seen in the morning,
Vào buổi bình minh nên được gặp,
787
Niccaṃ sva-sīrimicchatā.
by one who constantly desires prosperity for oneself.
Bởi người luôn mong cầu sự thịnh vượng cho mình.
788
151.
151.
151.
789
Mittānaṃ santikaṃ gacche,
One should go to one's friends
Hãy đến gặp bạn bè,
790
Kāle na rattiyaṃ kisaṃ;
at the proper time, not at night, exhausted.
Đúng lúc, không phải vào ban đêm, hỡi người gầy yếu;
791
Ce bahuṃ bhijje cinitvā,
If one has accumulated much that is broken (wealth),
Nếu đã tích lũy được nhiều tài sản,
792
Taṃ mittesu samākare.
one should share it with friends.
Hãy chia sẻ chúng với bạn bè.
793
152.
152.
152.
794
Na paresaṃ vilomāni,
Not the faults of others,
Đừng nhìn lỗi lầm của người khác,
795
Na paresaṃ katākataṃ;
not what others have done or not done;
Đừng nhìn việc người khác đã làm hay chưa làm;
796
Attanova avekkheyya,
One should rather observe one's own
Chỉ nên quán xét chính mình,
797
Katāni a-katāni ca.
deeds, done and not done.
Việc đã làm và chưa làm.
798
153.
153.
153.
799
Desa-jāti-pubbe-carā,
Those from one's own country, caste, or former associates,
Người dân địa phương, cùng dòng tộc, người đi trước,
800
Anu-carā jano kare;
or followers, people make friends with.
Người đi theo, họ tạo ra;
801
Paresaṃ vedhakaṃ māyaṃ,
Knowing the deceptive tricks of others,
Sự lừa dối làm tổn hại người khác,
802
Taṃ jānitvā sakhaṃ kare.
one should make them friends.
Biết điều đó, hãy kết bạn.
803
154.
154.
154.
804
Parittaṃ dārumāruyha,
Just as one who climbs onto a small piece of wood
Như người lên một khúc gỗ nhỏ,
805
Yathā sīde mahaṇṇave;
sinks in the great ocean;
Rồi chìm giữa đại dương bao la;
806
Evaṃ kusītamāgamma,
Even so, associating with an idler,
Cũng vậy, nương tựa vào người lười biếng,
807
Sādhu-jīvīpi sīdati;
even one who lives righteously sinks;
Ngay cả người sống thiện cũng sẽ chìm đắm;
808
Tasmā taṃ parivajjeyya,
Therefore, one should avoid
Vì vậy, hãy tránh xa người ấy,
809
Kusītaṃ hīna-vīriyaṃ.
the lazy, the weak-willed.
Người lười biếng, yếu kém tinh tấn.
810
155.
155.
155.
811
Alasañca pamādo ca,
Laziness and heedlessness,
Lười biếng và phóng dật,
812
Anuṭṭhānaṃ a-saṃyamo;
inactivity, lack of restraint;
Không tinh tấn, không tự chế;
813
Niddā tandi ca te chidde,
Sleepiness and lethargy—these are one's vulnerabilities;
Ngủ nghỉ và uể oải là sáu lỗ hổng đó,
814
Sabbaso taṃ vivajjaye.
One should utterly avoid them all.
Hãy hoàn toàn tránh xa chúng.
815
156.
156.
156.
816
Cajeyya dummittaṃ bālaṃ,
One should abandon a bad friend, a fool,
Hãy từ bỏ bạn xấu, kẻ ngu si,
817
Āsīvisaṃva māṇavo;
like a youth abandons a venomous snake;
Như người trẻ tránh rắn độc;
818
Bhañjeyya pāpakaṃ kammaṃ,
One should break bad deeds,
Hãy phá hủy nghiệp ác,
819
Naḷāgāraṃva kuñjaro.
like an elephant breaks a reed-hut.
Như voi phá nhà tranh.
820
157.
157.
157.
821
Na hi aññañña-cittānaṃ,
Indeed, with those of fickle minds,
Đối với những người có tâm ý khác biệt,
822
Itthīnaṃ purisāna vā;
whether women or men;
Dù là phụ nữ hay đàn ông;
823
Nānāvīkatvā saṃsaggaṃ,
Having acted in various ways, for such
Sau khi đã làm nhiều việc khác nhau để kết giao,
824
Tādisaṃ pica nāsmase.
one should not associate (with them).
Chúng ta cũng không nên tin tưởng người như vậy.
825
158.
158.
158.
826
Nāsmase kata-pāpamhi,
One should not trust one who has done evil,
Không nên tin tưởng kẻ đã làm điều ác,
827
Nāsmase alika-vādine;
nor one who speaks falsely;
Không nên tin tưởng kẻ nói dối;
828
Nāsmate attatthapaññamhi,
One should not trust one whose wisdom is for self-gain,
Không nên tin tưởng kẻ chỉ nghĩ đến lợi ích của mình,
829
Atta-santepi nāsmate.
nor even one's own relatives.
Ngay cả người thân cũng không nên tin tưởng.
Next Page →