Table of Contents

Naradakkhadīpanī

Edit
304

Paññā-niddesa

Discourse on Wisdom

Chỉ dẫn về Trí tuệ

305
55.
55.
55.
306
Paññaṃ pathamamesehi,
First, seek wisdom;
Trước tiên hãy tìm cầu trí tuệ,
307
Paññā-balaṃ bahuttamaṃ;
the power of wisdom is supreme;
Sức mạnh trí tuệ là tối thượng;
308
Kula-putta balaṃ paññā,
wisdom is the strength of a noble son;
Trí tuệ là sức mạnh của người con nhà lành,
309
Kiṃhināma na sādhyati.
what cannot be accomplished by it?
Điều gì mà trí tuệ không thể thành tựu?
310
56.
56.
56.
311
Aneka-saṃsayucchedi,
It severs innumerable doubts,
Cắt đứt vô số nghi ngờ,
312
Parokkhatthassa dassakaṃ;
it reveals the hidden meaning;
Chỉ ra những điều ẩn khuất;
313
Sabbassa locanaṃ satthaṃ,
it is the eye for all beings; the scripture, that is.
Kinh điển là con mắt của tất cả,
314
Yassa natthyandhameva so.
He who has it not, is truly blind.
Người nào không có nó thì mù lòa.
315
57.
57.
57.
316
Paññā sutaṃ vinicchindi,
Wisdom discerns what has been heard,
Trí tuệ phân định điều đã nghe,
317
Kitti-siloka-vaḍḍhanī;
it increases fame and repute;
Làm tăng danh tiếng và sự tôn kính;
318
Paññāsahito naro idha,
a person endowed with wisdom here
Người có trí tuệ ở đời này,
319
Api sukhānivindati.
also experiences happiness.
Cũng đạt được hạnh phúc.
320
58.
58.
58.
321
Sabbaññubuddha-pacceka,
Regarding the All-Enlightened Buddhas, Pacceka Buddhas,
Chư Phật Toàn Giác, Độc Giác,
322
Catusacca-sutā iti;
and those who have heard the Four Noble Truths:
Và những người đã nghe Tứ Diệu Đế;
323
Catu-buddhesu ekova,
among these four types of Buddhas, only one
Trong bốn loại Phật ấy, chỉ một,
324
Bahussuto naro bhave.
is a person of extensive learning.
Người ấy trở thành bậc đa văn.
325
59.
59.
59.
326
Lekhacheko vācacheko,
He who is skilled in writing, skilled in speech,
Giỏi viết, giỏi nói,
327
Ganthacheko suvācako;
skilled in texts, an excellent speaker;
Giỏi kinh điển, giỏi diễn thuyết;
328
Vidhāyakacheko sūro,
skilled in administration, brave—
Giỏi sắp đặt, dũng cảm,
329
Niddukkhova sakammani.
he is free from trouble in his work.
Không khổ đau trong công việc của mình.
330
60.
60.
60.
331
Paññā hi seṭṭhā kusalā vadanti,
The skillful declare wisdom to be supreme,
Người thiện nói rằng trí tuệ là tối thượng,
332
Nakkhatta-rājāriva tārakānaṃ;
just as the moon is the king of stars;
Như vua các vì sao giữa các vì sao;
333
Sīlaṃ sirīcāpi satañca dhammo,
virtue, prosperity, and the Dhamma of the good
Giới, sự thịnh vượng và pháp của người thiện,
334
Anvāyikā paññāvato bhavanti.
follow one who possesses wisdom.
Đều theo sau người có trí tuệ.
335
61.
61.
61.
336
Sevetha buddhe nipuṇe bahussutte,
One should associate with the enlightened, the astute, the learned,
Hãy thân cận với các bậc giác ngộ, tinh tế, đa văn,
337
Uggāhako ca paripucchako;
and be a learner and an inquirer;
Người học hỏi và người hỏi han;
338
Suṇeyya sakkaccaṃ subhāsitāni,
one should listen attentively to good sayings;
Hãy lắng nghe kỹ những lời dạy hay,
339
Evaṃ karo paññavā hoti macco.
a mortal acting thus becomes wise.
Người làm như vậy sẽ trở thành người có trí tuệ.
340
62.
62.
62.
341
Vayena yasa-pucchāhi,
Through age, inquiries about fame,
Bởi tuổi tác, bởi hỏi han danh tiếng,
342
Tiṭṭha-vāsena yoniso;
through dwelling appropriately, through proper reflection;
Bởi trú xứ hợp lý;
343
Sākacchā snehasaṃsevā,
through discussion, through affectionate association,
Bởi đàm luận, bởi thân cận yêu mến,
344
Patirūpa-vāsenaca.
and through suitable dwelling.
Và bởi trú xứ thích hợp.
345
63.
63.
63.
346
Etāni aṭṭhaṭhānāni,
These are the eight conditions
Tám điều này,
347
Buddhi-visada-kāraṇā;
for the clarity of wisdom;
Là nguyên nhân làm cho trí tuệ trong sáng;
348
Yesaṃ etāni sambhonti,
in whom these are present,
Ai có được những điều này,
349
Tesaṃ buddhi pabhijjati.
their wisdom develops.
Trí tuệ của người ấy sẽ phát triển.
350
64. Cattārome bhikkhave dhammā paññāvuddhiyā saṃvattanti.
64. Monks, these four things contribute to the growth of wisdom.
64. Này các Tỳ-kheo, có bốn pháp làm tăng trưởng trí tuệ.
Katame cattāro.
Which four?
Bốn pháp nào?
Sappurisasaṃsevo saddhammasavanaṃ yoniso manasikāro dhammānudhamma-paṭipatti.
Association with good people, listening to the true Dhamma, careful attention, and practicing in accordance with the Dhamma.
Thân cận bậc thiện trí, nghe Chánh pháp, tác ý như lý, thực hành đúng Pháp và Tùy Pháp.
Ime kho bhikkhave cattāro dhammā paññā-vuddhiyā saṃvattantītti.
These four things, monks, contribute to the growth of wisdom.
Này các Tỳ-kheo, bốn pháp này làm tăng trưởng trí tuệ.
351
65.
65.
65.
352
Cakkhupasāda-sampanno,
Endowed with clear vision,
Có được sự trong sáng của mắt,
353
Acchimantañca passati;
one sees those with eyes;
Thấy được người có mắt;
354
Andhaṃ kāṇaṃ su-passantaṃ,
a blind person, though seeing a blind and one-eyed person clearly,
Người mù, người chột nhìn rất rõ,
355
Andho sabbaṃ na passati.
sees nothing at all.
Người mù không thấy được tất cả.
356
66.
66.
66.
357
Passatti passo passantaṃ,
One who sees, sees the one who sees,
Người thấy thấy người thấy,
358
A-passantañca passati;
and also sees the one who does not see;
Và thấy cả người không thấy;
359
A-passanto a-passantaṃ,
one who does not see, does not see the one who does not see,
Người không thấy không thấy người không thấy,
360
Passantañca na passati.
nor does he see the one who sees.
Và không thấy cả người thấy.
361
67.
67.
67.
362
Pākaṭaṃ a-paṭicchannaṃ,
Visible, unconcealed
Hình sắc rõ ràng, không che giấu,
363
Rūpaṃ pasāda-cakkhunā;
form by the eye of clear vision;
Bằng con mắt trong sáng;
364
Nāññaṃ passatti sabbaṃpi,
one sees nothing else at all,
Không thấy điều gì khác, tất cả đều,
365
Tathato ñāṇa-cakkhunā.
just so by the eye of knowledge.
Như vậy bằng con mắt trí tuệ.
366
68.
68.
68.
367
Sujanāsujanā sabbe,
All good people and bad people
Người thiện và người bất thiện, tất cả,
368
Guṇenāpi vivekino;
are distinguished by their qualities;
Đều phân biệt bởi đức hạnh;
369
Vivekaṃ na samāyanti,
they do not attain discernment
Không đạt được sự phân biệt,
370
A-vivekījanantike.
in the presence of undiscerning people.
Khi ở gần những người không phân biệt.
371
69.
69.
69.
372
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ,
He who does not quickly comprehend
Người nào không nhanh chóng hiểu được,
373
Na khippamanubujjhati;
an arising matter,
Điều lợi ích vừa phát sinh;
374
A-mittavasamanveti,
comes under the sway of enemies,
Sẽ rơi vào sự kiểm soát của kẻ thù,
375
Pacchā ca anutappati.
and repents later.
Và sau đó hối tiếc.
376
70.
70.
70.
377
Evaṃ mahiddhikā paññā,
Such is the great power of wisdom,
Trí tuệ có uy lực lớn như vậy,
378
Nipuṇā sādhucintinī;
subtle, thinking rightly;
Tinh tế, tư duy đúng đắn;
379
Diṭṭhadhamma-hitatthāya,
for the benefit in this present life,
Vì lợi ích trong hiện tại,
380
Samparāya-sukhāya vā.
or for happiness in the life to come.
Hoặc vì hạnh phúc trong đời sau.
381
71.
71.
71.
382
Taṃ balānaṃ balaṃ seṭṭha,
That strength is the best of strengths,
Sức mạnh đó là tối thượng trong các sức mạnh,
383
Agga paññābalaṃ balaṃ;
the foremost strength is the strength of wisdom;
Sức mạnh trí tuệ là sức mạnh cao nhất;
384
Paññābalenupatthaddho,
supported by the strength of wisdom,
Được hỗ trợ bởi sức mạnh trí tuệ,
385
Etthaṃ vindati paṇḍitto.
the wise one finds success.
Người hiền trí đạt được điều này.
386
72.
72.
72.
387
Yena ñāṇena bujjhanti,
By that knowledge the Noble Ones
Bằng trí tuệ nào mà các bậc Thánh,
388
Ariyā kata-kiccataṃ;
comprehend their task completed;
Hiểu được việc cần làm đã hoàn thành;
389
Taṃ ñāṇa-ratanaṃ laddhaṃ,
having obtained that gem of knowledge,
Hãy đạt được viên ngọc trí tuệ đó,
390
Vāyāmetha jinorasā.
strive, O sons of the Victor!
Hỡi con cháu của Đức Phật!
391
73.
73.
73.
392
Paññāratanamālassa,
For one who possesses the jewel of wisdom,
Người đã có viên ngọc trí tuệ,
393
Na ciraṃ vattate bhavo;
existence does not last long;
Vòng sinh tử không kéo dài;
394
Khippaṃ dasseti amataṃ,
it quickly reveals the Deathless,
Nhanh chóng thấy được Bất tử,
395
Na ca so rocate bhave.
and he has no delight in existence.
Và không còn ưa thích các cõi hữu.
396
74.
74.
74.
397
Pamādamanuyuñjanti,
Foolish, ignorant people
Những người ngu si, kém trí,
398
Bālā dummedhino janā;
indulge in heedlessness;
Đắm mình trong sự phóng dật;
399
Appamādañca medhāvī,
but the wise one guards heedfulness
Còn người có trí tuệ thì không phóng dật,
400
Dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
as a supreme treasure.
Bảo vệ nó như tài sản quý giá nhất.
401
75.
75.
75.
402
Dhana-puñña-dhī-lābhena,
The wise one spends his time
Người hiền trí dành thời gian để,
403
Kālaṃ khiyyati paṇḍito;
in acquiring wealth, merit, and wisdom;
Đạt được tài sản, công đức và trí tuệ;
404
Kīḷanena ca dummedho,
but the fool, in playing,
Còn người ngu thì bằng vui chơi,
405
Niddāya kalahena vā.
sleeping, or quarreling.
Ngủ nghỉ hoặc tranh cãi.
406
76.
76.
76.
407
Pamādaṃ appamādena,
When the wise one overcomes
Khi người hiền trí đẩy lùi,
408
Yadā nūdati paṇḍito;
heedlessness with heedfulness,
Sự phóng dật bằng không phóng dật;
409
Paññāpāsāda-māruyha,
having ascended the palace of wisdom,
Leo lên lầu trí tuệ,
410
A-soko sokiniṃ pajaṃ,
sorrowless, he surveys the sorrowing populace;
Không sầu muộn nhìn chúng sinh đang sầu khổ,
411
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,
like one standing on a mountain
Như người đứng trên núi nhìn những người dưới đất,
412
Dhīro bāle avekkhati.
gazing upon those on the ground, the wise one views the fools.
Bậc trí tuệ nhìn những kẻ ngu si.
413
77.
77.
77.
414
Natti attasamaṃ pemaṃ,
There is no love equal to oneself,
Không có tình yêu nào bằng tự ái,
415
Natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ;
no wealth equal to grain;
Không có tài sản nào bằng ngũ cốc;
416
Natthi paññāsamā ābhā,
no light equal to wisdom,
Không có ánh sáng nào bằng trí tuệ,
417
Vuṭṭhi ve paramā sarā.
rain is indeed the highest of waters.
Mưa là điều tối thượng cho các hồ.
418
78.
78.
78.
419
Diṭṭhe dhamme ca yo attho,
He who understands the good
Người nào hiểu được lợi ích trong đời này,
420
Yo cattho samparāyiko;
in this life and in the next,
Và lợi ích trong đời sau;
421
Atthābhisamayā dhīro,
the wise one, by comprehending the good,
Người hiền trí hiểu rõ lợi ích,
422
Paṇḍitoti pavuccati.
is called a paṇḍita.
Được gọi là bậc trí tuệ.
423
79.
79.
79.
424
Na tena paṇḍito hoti,
He is not a paṇḍita
Không phải vì nói nhiều,
425
Yāvatā bahu bhāsati;
merely because he speaks much;
Mà người ấy là bậc trí tuệ;
426
Khemī a-verī a-bhayo,
secure, without enmity, fearless,
Người an ổn, không thù hận, không sợ hãi,
427
Paṇḍitotti pavuccati.
he is called a paṇḍita.
Được gọi là bậc trí tuệ.
428
80.
80.
80.
429
Yamhi saccañca dhammo ca,
In whom there is truth and Dhamma,
Trong người nào có chân lý và Chánh pháp,
430
A-hiṃsā saṃyamo damo;
non-violence, restraint, and discipline;
Không hại, tự chế, tự điều phục;
431
Sa ve vantamalo dhīro,
he who has indeed cast off defilements, that wise one,
Người ấy thật sự đã xả bỏ cấu uế, bậc trí tuệ,
432
Thero iti pavuccatti.
is called an elder (Thera).
Được gọi là Trưởng lão.
433
81.
81.
81.
434
Saka-guṇaṃ saka-dosaṃ,
He who knows his own virtues and his own faults,
Người nào biết được đức của mình, lỗi của mình,
435
Yo jānāti sapaṇḍito;
he is a paṇḍita;
Người ấy là bậc trí tuệ;
436
Para-guṇaṃ para-dosaṃ,
he who knows others' virtues and others' faults,
Người nào biết được đức của người, lỗi của người,
437
Yo jānāti sapaṇḍito.
he is a paṇḍita.
Người ấy là bậc trí tuệ.
438
82.
82.
82.
439
Sati-vīriya-paññāya,
He who performs his postures
Bằng niệm, tinh tấn, trí tuệ,
440
Yo karoti iriyāpathe;
with mindfulness, energy, and wisdom;
Người nào thực hành các oai nghi;
441
So paṇḍito have bhave,
he will indeed be a paṇḍita,
Người ấy thật sự là bậc trí tuệ,
442
Ubhayattha-pariggaho.
one who grasps both benefits.
Nắm giữ cả hai lợi ích.
443
83.
83.
83.
444
Kataññū vijjā-sampanno,
He who is grateful, endowed with knowledge,
Người biết ơn, đầy đủ kiến thức,
445
Jātimā dhanavā have;
of good birth, wealthy;
Có dòng dõi cao quý, có tài sản;
446
So vicāraṇa-sīlo ca,
and is of a reflective nature,
Người ấy cũng có khả năng suy xét,
447
Niddukkho paṇḍito bhave.
he will be a paṇḍita free from suffering.
Sẽ là bậc trí tuệ không khổ đau.
448
Sabbe kammassakā sattā,
All beings are owners of their kamma,
Tất cả chúng sinh đều là chủ nhân của nghiệp,
449
Kammaṃ satte vibhajjati.
kamma divides beings.
Nghiệp phân chia chúng sinh.
450
84.
84.
84.
451
Yo passati paccakkhatthaṃ,
He who sees the immediate meaning,
Người nào thấy lợi ích hiện tại,
452
Yo ca saṃsāratthaṃ tesu;
and he who sees the meaning concerning saṃsāra among them;
Và người nào thấy lợi ích luân hồi trong đó;
453
Pacchimova pūjanīyo,
the latter is more worthy of honor,
Người sau đáng được tôn kính hơn,
454
Ubhayattha-sudiṭṭhattā.
because both meanings are seen well.
Vì đã thấy rõ cả hai lợi ích.
455
85.
85.
85.
456
Appena anavajjena,
Content with little, blameless,
Với ít ỏi, không đáng chê trách,
457
Santuṭṭho sulabhena ca;
and easy to obtain;
Hài lòng, dễ có được;
458
Mattaññū subharo hutvā,
knowing moderation, being easily supported,
Biết đủ, dễ nuôi dưỡng,
459
Careyya paṇḍito naro.
a wise man should wander.
Người hiền trí nên sống như vậy.
460
86.
86.
86.
461
Attānameva pathamaṃ,
One should first establish
Trước tiên hãy đặt mình,
462
Patirūpe nivesaye;
oneself in what is fitting;
Vào điều thích hợp;
463
Athaññamanusāseyya,
then one should instruct others,
Sau đó mới khuyên người khác,
464
Na kilisseyya paṇḍito.
a wise person will not be defiled.
Người hiền trí sẽ không bị vấy bẩn.
465
87.
87.
87.
466
Uttama-parisāya ve,
Indeed, in a supreme assembly,
Trong hội chúng tối thượng,
467
Utttamaṃ vācamuttamo;
a supreme person utters a supreme speech;
Bậc tối thượng nói lời tối thượng;
468
Bhaṇeyyākhepa-vitthāraṃ,
brief or expansive,
Lời nói ngắn gọn và rộng rãi,
469
Sā anagghyā lokattaye.
that is priceless in the three worlds.
Lời ấy vô giá trong ba cõi.
470
88.
88.
88.
471
Paṇḍitassa subhāsittaṃ,
The good saying of a paṇḍita,
Lời nói hay của bậc trí tuệ,
472
Paṇḍitova sujāniyā;
only a paṇḍita understands well;
Chỉ bậc trí tuệ mới hiểu rõ;
473
Dummedho taṃ na jānāti,
the fool does not know it;
Kẻ ngu si không hiểu điều đó,
474
Dhīro dhīraṃ mamāyati.
the wise one cherishes the wise.
Bậc trí tuệ quý trọng bậc trí tuệ.
475
89.
89.
89.
476
Yena kenaci vaṇṇena,
By whatever speech
Bằng bất cứ lời nói nào,
477
Paro labhati rūppanaṃ;
another person suffers;
Người khác bị tổn thương;
478
Attho vācāya ce hoti,
if the speech has meaning (or is true),
Nếu lời nói ấy có hại,
479
Taṃ na bhāseyya paṇḍito.
a paṇḍita should not utter it.
Bậc trí tuệ không nên nói.
480
90.
90.
90.
481
Bhuñjanatthaṃ kathanatthaṃ,
Do not say that the mouth
Miệng không phải để ăn hay để nói,
482
Mukhaṃ hotītti no vade;
is for eating or speaking;
Đừng nói như vậy;
483
Yaṃvā taṃvā mukhāruḷhaṃ,
whatever comes forth from the mouth
Bất cứ lời nào phát ra từ miệng,
484
Vacanaṃ paṇḍito naro.
is the word of a paṇḍita.
Người hiền trí đều cân nhắc.
485
91.
91.
91.
486
Para-sattitto sa-sattiṃ,
It is difficult for a person
Sức mạnh của người khác và sức mạnh của mình,
487
Dujjāno hi naro mite;
to gauge the strength of others when he is measuring;
Người khó hiểu về bạn bè;
488
Ce jāne saka-sattiṃca,
if one knows his own strength,
Nếu biết sức mạnh của mình,
489
Kā kathā para-sattiyā.
what need to speak of others' strength?
Thì nói gì đến sức mạnh của người khác.
490
92.
92.
92.
491
Katta-guṇaṃ paresaṃ yo,
He who acknowledges the good deeds of others,
Người nào đáp lại công đức của người khác,
492
Paṭikaroti paṇḍito;
he is a paṇḍita;
Người ấy là bậc trí tuệ;
493
Jānāti so ācikkhati,
he knows and declares it,
Người ấy biết và chỉ ra,
494
Na bālo guṇa-māmako.
not the fool who claims credit for himself.
Không phải kẻ ngu si yêu thích công đức.
495
93.
93.
93.
496
Pabhūtaṃ neva kātabbaṃ,
What is abundant should not be done,
Không nên làm quá nhiều,
497
Bhavissaṃ neva cintaye;
what is to come should not be thought of;
Không nên lo lắng về tương lai;
498
Vattamānena kālena,
with the present time,
Với thời gian hiện tại,
499
Vicaranti vicakkhaṇā.
the discerning ones proceed.
Những người sáng suốt sống an nhiên.
500
94.
94.
94.
501
Dhammesu sati icchitā,
Mindfulness is desired in the Dhammas,
Trong các pháp, niệm được mong muốn,
502
Rasesu loṇamicchitaṃ;
salt is desired in flavors;
Trong các vị, muối được mong muốn;
503
Rāja-kiccesu amaccaṃ,
A minister in royal affairs,
Vị đại thần trong công việc của vua,
504
Sabba-ṭhānesu paṇḍitaṃ.
A wise person in all situations.
Người trí trong mọi hoàn cảnh.
505
95.
95.
95.
506
Khattiyo seṭṭho jane tasmiṃ,
Among people who cling to lineage, the khattiya is supreme;
Trong số những người đặt nặng dòng dõi,
507
Ye gottapaṭisārino;
But one endowed with knowledge and conduct,
bậc Sát-đế-lợi là tối thượng;
508
Vijjā-caraṇa-sampanno,
Is supreme among devas and humans.
Người đầy đủ minh hạnh
509
So seṭṭho deva-mānuse.
He is supreme among gods and humans.
là tối thượng trong loài người và chư thiên.
510
96.
96.
96.
511
Sambuddho dvipadaṃ seṭṭho,
The Fully Awakened One is supreme among bipeds,
Chư Phật Toàn Giác là tối thượng trong loài hai chân,
512
Ājānīyo catuppadaṃ;
A noble steed among quadrupeds;
giống ngựa quý là tối thượng trong loài bốn chân;
513
Sussusā seṭṭhā bhariyānaṃ,
Obedience is supreme among wives,
Sự vâng lời là tối thượng trong các người vợ,
514
Yo ca puttānamassavo.
And he who is obedient among sons.
và người con biết vâng lời.
515
97.
97.
97.
516
Sātthako ca a-sammoho,
Beneficial and free from delusion,
Sự hữu ích và không si mê,
517
Sappāyo gocaro tathā;
And a suitable range for alms, too;
cũng như sự phù hợp trong việc đi khất thực;
518
Cattārimāni sikkheyyuṃ,
These four things should be learned,
Bốn điều này cần phải học hỏi,
519
Sampajaññābhivaḍḍhakā.
Which increase clear comprehension.
chúng làm tăng trưởng sự tỉnh giác.
520
98.
98.
98.
521
Paññañca kho a-sussusaṃ,
Indeed, without listening to the Dhamma,
Thật vậy, không lắng nghe,
522
Na koci adhigacchati;
No one gains wisdom;
không ai đạt được trí tuệ;
523
Bahussutaṃ anāgamma,
Without approaching the learned,
Không nương tựa bậc đa văn,
524
Dhammaṭṭhaṃ a-vinibbhajaṃ.
Without discerning the Dhamma.
không phân biệt được Chánh Pháp.
525
99.
99.
99.
526
Adhippāyo sudubbodho,
Since the intention is very difficult to understand,
Vì ý nghĩa sâu xa khó hiểu
527
Yasmā vijjati pāḷiyaṃ;
As it exists in the Pāḷi;
được tìm thấy trong kinh điển Pali,
528
Tasmā upaṭṭhahaṃ gaṇhe,
Therefore, a wise person should take a respected teacher,
do đó, người trí cần nương tựa
529
Garuṃ garumataṃ vidū.
One who is esteemed.
một vị Thầy đáng kính.
Next Page →