Table of Contents

Naradakkhadīpanī

Edit
890

Gharāvāsa-niddesa

Section on Householder Life

Gharāvāsa-niddesa

891
171.
171.
171.
892
Dukkhaṃ gahabbataṃ sādhu,
Household life is suffering, indeed;
Đời sống gia đình là khổ, nhưng là tốt,
893
Saṃvibhajjañca bhojanaṃ;
sharing one's food;
Và chia sẻ thức ăn;
894
A-hāso attha-lobhesu,
No loss in pursuit of wealth,
Không mất mát trong việc kiếm lợi ích,
895
Attha-byāpatti abyatho.
unperturbed by loss of wealth.
Không bị phiền não bởi những trở ngại.
896
172.
172.
172.
897
Yodha sītañca uṇhañca,
He who considers cold and heat
Ai ở đây không xem lạnh và nóng,
898
Tiṇā bhiyyo na maññati;
no more than straw;
Hơn cỏ rác;
899
Karaṃ purisa-kiccāni,
Performing manly duties,
Làm những việc cần làm của một người đàn ông,
900
So sukhā na vihāyati.
he does not diminish from happiness.
Người ấy không từ bỏ hạnh phúc.
901
173.
173.
173.
902
Paṇḍito sīla-sampanno,
A wise person endowed with virtue,
Bậc trí tuệ, đầy đủ giới hạnh,
903
Saṇhā ca paṭibhānavā;
gentle and insightful;
Dịu dàng và có tài ứng đối;
904
Nivāta-vutti atthaddho,
Humble in demeanor, not arrogant,
Hành xử khiêm tốn, không kiêu ngạo,
905
Tādiso labhate yasaṃ.
such a one gains fame.
Người như vậy đạt được danh tiếng.
906
174.
174.
174.
907
Uṭṭhānako analaso,
Energetic, not lazy,
Người siêng năng, không lười biếng,
908
Āpadāsu na vedhati;
not shaken in adversity;
Không run sợ trong hoạn nạn;
909
Acchinnavutti medhāvī,
Of uninterrupted endeavor, intelligent,
Hành xử không gián đoạn, có trí tuệ,
910
Tādiso labhate yasaṃ.
such a one gains fame.
Người như vậy đạt được danh tiếng.
911
175.
175.
175.
912
Saṅgāhako mitta-karo,
One who is helpful, makes friends,
Người biết thu phục, kết bạn,
913
Vadaññū vītta-maccharo;
generous, free from avarice;
Hào phóng, không keo kiệt;
914
Netā vi-netā anu-netā,
A leader, a disciplinarian, a reconciler,
Người dẫn dắt, người giáo hóa, người khuyên nhủ,
915
Tādiso labhate yasaṃ.
such a one gains fame.
Người như vậy đạt được danh tiếng.
916
176.
176.
176.
917
Uṭṭhānavako satīmato,
For one who is energetic, mindful,
Đối với người siêng năng, có chánh niệm,
918
Suci-kammassa nisammakārino;
of pure action, and acts with discernment;
Có hành động thanh tịnh, biết suy xét;
919
Saññatassa dhamma-jīvino,
Self-controlled, living righteously,
Tự chế, sống theo Chánh pháp,
920
A-ppamattassa yasobhi-vaḍḍhati.
diligent, fame increases.
Không phóng dật, danh tiếng của người ấy tăng trưởng.
921
177.
177.
177.
922
Dveva tāta padākāni,
Two paths indeed, dear one,
Này con, có hai điều,
923
Yattha sabbaṃ patiṭṭhitaṃ;
on which everything is established;
Mà mọi thứ đều dựa vào đó;
924
A-laddhassa ca yo lābho,
The acquisition of what has not been gained,
Đó là sự đạt được những gì chưa có,
925
Laddhassa anurakkhaṇā.
and the preservation of what has been gained.
Và sự bảo vệ những gì đã đạt được.
926
178.
178.
178.
927
Catudhā vibhaje bhoge,
One should divide one's wealth into four parts,
Người trí sống trong gia đình, nên chia tài sản thành bốn phần;
928
Paṇḍito gharamāvasaṃ;
a wise householder;
Bậc trí sống tại gia;
929
Ekena bhogaṃ bhuñjeyya,
With one part, one should enjoy wealth,
Một phần để hưởng thụ,
930
Dvīhi kammaṃ payojaye;
with two, one should conduct business;
Hai phần để đầu tư vào công việc;
931
Catutthañca nidhāpeyya,
And the fourth part, one should lay by,
Và phần thứ tư để cất giữ,
932
Āpadāsu bhavissati.
it will be for times of adversity.
Để dùng khi gặp hoạn nạn.
933
179.
179.
179.
934
Añjanānaṃ khayaṃ disvā,
Observing the depletion of collyrium,
Thấy sự hao mòn của thuốc kẻ mắt,
935
Upacikānañca ācayaṃ;
and the accumulation of ants' nests;
Và sự tích tụ của kiến;
936
Madhūnañca samāhāraṃ,
And the gathering of honey,
Và sự thu thập mật của ong,
937
Paṇḍitto gharamāvase.
a wise person should manage his household.
Người trí nên sống trong gia đình.
938
180.
180.
180.
939
Vibhavaṃ rakkhato laddhaṃ,
For one who protects acquired wealth,
Khi tài sản đã có được được bảo vệ,
940
Parihāni na vijjati;
there is no decline;
Không có sự mất mát;
941
Ārakkhamhi a-santamhi,
When there is no protection,
Khi không có sự bảo vệ,
942
Laddhaṃ laddhaṃ vinassati.
whatever is gained is lost.
Những gì đã có được đều mất đi.
943
181.
181.
181.
944
Paññā natthi dhanaṃ natthi,
If one has no wisdom, no wealth,
Ai không có trí tuệ, không có tài sản,
945
Yassa loke na vindati;
and finds no joy in this world;
Không tìm thấy gì trên đời;
946
Putta-dārā na pīyanti,
If sons and wives are not loved,
Con cái và vợ không được yêu thương,
947
Tassa mittaṃ sukhāvahaṃ.
for him, a friend brings happiness.
Người ấy có bạn mang lại hạnh phúc.
948
182.
182.
182.
949
Cattāro ca veditabbā,
Four kinds should be known,
Bốn loại người nên được biết,
950
Mittā ceva suhadā ca;
as friends and well-wishers;
Là bạn và người thân;
951
Upakāro suhadopi,
The helpful one, the well-wisher,
Người giúp đỡ cũng là người thân,
952
Samāna-sukha-dukkho ca;
one who shares joy and sorrow;
Người cùng chia sẻ sướng khổ;
953
Atthakkhāyīnukampako,
The one who points out welfare, the compassionate one,
Người chỉ rõ lợi ích, người có lòng từ bi,
954
Tathā mitto veditabbo.
thus a friend should be known.
Người bạn như vậy nên được biết.
955
183.
183.
183.
956
Bhogā naṭṭhena jiṇṇena,
Wealth lost, or old and worn out,
Tài sản bị mất mát, hư hỏng,
957
A-mitena ca bhojane;
or consumed immoderately;
Và ăn uống không có chừng mực;
958
Na tiṭṭhanti ciraṃ disvā,
Seeing that it does not last long,
Thấy điều đó không tồn tại lâu dài,
959
Taṃ paṇḍito ghare vase.
a wise person should dwell in the house.
Người trí nên sống trong nhà.
960
184.
184.
184.
961
Ati-sītaṃ ati-uṇhaṃ,
"Too cold, too hot,
"Quá lạnh, quá nóng,
962
Ati-sāyamidaṃ ahu;
too early this was";
Đã quá muộn rồi";
963
Iti vissaṭṭha-kammante,
Thus, for those who neglect their duties,
Đối với những người bỏ bê công việc như vậy,
964
Atthā accenti māṇave.
opportunities pass by them.
Lợi ích sẽ trôi qua, hỡi con người.
965
185.
185.
185.
966
Na divā suppa-sīlena,
One who is accustomed to sleeping during the day,
Không thể sống trong nhà,
967
Rattinaṭṭhānadessinā;
and dislikes rising at night;
Với người có thói quen ngủ ngày, ghét thức dậy ban đêm;
968
Niccaṃ mattena soṇḍena,
Always intoxicated, a drunkard,
Luôn say sưa, nghiện ngập,
969
Sakkā āvasituṃ gharaṃ.
cannot manage a household.
Người như vậy không thể duy trì gia đình.
970
186.
186.
186.
971
Hananti bhogā dummedhaṃ,
Possessions destroy the foolish,
Tài sản hủy hoại kẻ si mê,
972
No ce pāra-gavesino;
if they do not seek the far shore;
Nếu người ấy không tìm đến bờ bên kia;
973
Bhoga-taṇhāya dummedho,
Driven by craving for possessions, the fool
Do tham ái tài sản, kẻ si mê,
974
Hanti aññeva attanaṃ.
destroys himself as if by fire.
Hủy hoại chính mình.
975
187.
187.
187.
976
Dujjīvitamajīvimhā,
"We lived a bad life,
Chúng ta đã sống một cuộc đời tồi tệ,
977
Yesaṃ no na dadāmase;
we who gave nothing;
Vì chúng ta đã không bố thí;
978
Vijjamānesu bhogesu,
Though possessions were available,
Mặc dù có tài sản,
979
Dīpaṃ nā kamha mattano.
we made no island for ourselves."
Chúng ta đã không tạo ra một hòn đảo cho chính mình.
980
188.
188.
188.
981
Saṭṭhi-vassa-sahassāni,
"Sixty thousand years,
Sáu mươi ngàn năm,
982
Paripuṇṇāni sabbaso;
completely full in every way;
Hoàn toàn trọn vẹn;
983
Niraye paccamānānaṃ,
For those being tormented in hell,
Khi bị nung nấu trong địa ngục,
984
Kadā anto bhavissati.
when will there be an end?"
Khi nào mới có kết thúc?
985
189.
189.
189.
986
Natthi anto kuto anto,
"There is no end, how can there be an end?
Không có kết thúc, làm sao có kết thúc,
987
Na anto patidissati;
No end is seen;
Không thấy được kết thúc;
988
Tadā hi pakataṃ pāpaṃ,
For indeed, the evil deed done,
Khi đó, điều ác đã làm,
989
Mama tuyhañce mārisā;
by me and by you, good sirs."
Của tôi và của bạn, hỡi bạn hiền;
990
190.
190.
190.
991
Sohaṃ nūna ito gantā,
"Therefore, I, going from here,
Tôi chắc chắn sẽ đi từ đây,
992
Yoni laddhāna mānusaṃ;
having obtained a human birth;
Đạt được sự tái sinh làm người;
993
Vadaññū sīla-sampanno,
Being generous and endowed with virtue,
Hào phóng, đầy đủ giới hạnh,
994
Kāhāmi kusalaṃ bahuṃ.
I will perform much wholesome action."
Tôi sẽ làm nhiều điều thiện.
995
191.
191.
191.
996
Mā gijjhe paccaye macco,
Let not a mortal crave for requisites,
Người phàm không nên tham lam các yếu tố,
997
Bahu-dosā hi paccayā;
for requisites have many faults;
Vì các yếu tố có nhiều lỗi lầm;
998
Caranto paccaye ñāyā,
One who understands requisites while living (on alms),
Người hiểu rõ các yếu tố khi hành xử,
999
Ubhayatthāpi vaḍḍhati.
prospers in both ways.
Sẽ tăng trưởng ở cả hai phương diện.
1000
192.
192.
192.
1001
A-laddhā vittaṃ tappati,
One laments not having gained wealth,
Không có được tài sản, người ấy đau khổ,
1002
Pubbe a-samudānitaṃ;
which was not accumulated before;
Vì trước đây không tích lũy;
1003
Na pubbe dhanamesissaṃ,
"I did not seek wealth before,"
"Trước đây tôi đã không tìm kiếm tài sản",
1004
Iti pacchānutappati.
thus one regrets afterwards.
Người ấy hối hận sau này.
1005
193.
193.
193.
1006
Kūṭavedī pure āsiṃ,
"I was deceptive before,
"Trước đây tôi là kẻ lừa dối,
1007
Pisuṇo piṭṭhi-maṃsiko;
a slanderer, a backbiter;
Kẻ nói xấu, kẻ nói lời đâm sau lưng;
1008
Caṇḍo ca pharuso cāpi,
And fierce and harsh as well,"
Hung dữ và thô lỗ",
1009
Iti pacchānutappati.
thus one regrets afterwards.
Người ấy hối hận sau này.
1010
194.
194.
194.
1011
Pāṇātipātī pure āsiṃ,
"I was a killer of living beings before,
"Trước đây tôi là kẻ sát sinh,
1012
Luddo cāpi anariyo;
cruel and ignoble as well;
Tàn ác và không cao thượng;
1013
Bhūtānaṃ nānukampiyaṃ,
Not compassionate towards beings,"
Không có lòng từ bi với chúng sinh",
1014
Iti pacchānutappati.
thus one regrets afterwards.
Người ấy hối hận sau này.
1015
195.
195.
195.
1016
Bahūsu vata santīsu,
"Among many women who were present,
"Mặc dù có nhiều phụ nữ,
1017
Anāpādāsu itthisu;
who were not assailable;
Không gây hại cho ai;
1018
Para-dāraṃ asevissaṃ,
I engaged with another's wife,"
Tôi đã quan hệ với vợ người khác",
1019
Iti pacchānutappati.
thus one regrets afterwards.
Người ấy hối hận sau này.
1020
196.
196.
191.
1021
Bahumhi tava santamhi,
When much food and drink
Khi có nhiều tài sản,
1022
Anna-pāne upaṭṭhite;
are available,
Khi thức ăn, đồ uống có sẵn;
1023
Na pubbe adadaṃ dānaṃ,
he did not give dāna earlier;
"Trước đây ta đã không bố thí,"
1024
Iti pacchānutappati.
thus he regrets later.
Người ấy hối hận về sau.
1025
197.
197.
197.
1026
Mātaraṃ pitarañcāpi,
Though capable, he did not support
Cha mẹ già yếu,
1027
Jiṇṇakaṃ gata-yobbanaṃ;
his mother and father,
Đã qua tuổi thanh xuân;
1028
Pahu santo na posissaṃ,
who were old and past their youth;
"Tuy có khả năng mà ta đã không phụng dưỡng,"
1029
Iti pacchānukappati.
thus he regrets later.
Người ấy hối hận về sau.
1030
198.
198.
198.
1031
Ācariyamanusatthāraṃ,
“I disrespected my teacher and instructor,
Bậc thầy và người chỉ dạy,
1032
Sabba-kāma-rasāharaṃ;
who provides all desired tastes,
Đấng mang lại mọi hương vị mong muốn;
1033
Pitaraṃ atimaññissaṃ,
my father,”
"Ta đã khinh thường như cha mình,"
1034
Iti pacchānutappati.
thus he regrets later.
Người ấy hối hận về sau.
1035
199.
199.
199.
1036
Samaṇe brāhmaṇe cāpi,
“I did not attend upon monastics and brahmins,
Các Sa-môn và Bà-la-môn,
1037
Sīlavante bahussute;
who are virtuous and learned,
Người giữ giới và đa văn;
1038
Na pubbe payirupāsissaṃ,
earlier,”
"Trước đây ta đã không phụng sự,"
1039
Iti pacchānutappati.
thus he regrets later.
Người ấy hối hận về sau.
1040
200.
200.
200.
1041
Sādhu hoti tapo ciṇṇo,
“It is good to have practiced austerity,
Tu tập khổ hạnh là tốt,
1042
Santo ca payirupāsito;
and to have attended upon the peaceful;
Phụng sự bậc hiền thiện là tốt;
1043
Na pubbeva tapociṇṇo,
I did not practice austerity earlier,”
"Trước đây ta đã không tu tập khổ hạnh,"
1044
Iti pacchānutappati.
thus he regrets later.
Người ấy hối hận về sau.
1045
201.
201.
201.
1046
Yo ca etāni ṭhānāni,
But whoever properly
Ai khéo léo thực hành
1047
Yoniso paṭipajjati;
undertakes these duties,
Những điều này một cách đúng đắn;
1048
Karaṃ purisa-kiccāni,
performing a man's tasks,
Thực hiện các bổn phận của người,
1049
Sa pacchā nānutappati.
he does not regret later.
Người ấy về sau sẽ không hối hận.
1050
202.
202.
202.
1051
Na sādhāraṇa-dārassa,
One should not share a wife,
Đừng chia sẻ vợ với người khác,
1052
Na bhuñje sādhumekako;
nor enjoy good food alone;
Đừng ăn một mình món ngon;
1053
Na seve lokāyatikaṃ,
one should not associate with Lokāyatikas,
Đừng giao du với những người theo thuyết thế tục,
1054
Netaṃ paññāya vaḍḍhanaṃ.
for that does not lead to the growth of wisdom.
Điều đó không làm tăng trưởng trí tuệ.
1055
203.
203.
203.
1056
Sīlavā vatta-sampanno,
Virtuous, endowed with observances,
Người giữ giới, đầy đủ bổn phận,
1057
A-ppamatto vicakkhaṇo;
diligent, discerning;
Không phóng dật, có trí tuệ sáng suốt;
1058
Nivātta-vutti atthaddho,
humble in conduct, not arrogant,
Hành xử khiêm tốn, không kiêu ngạo,
1059
Surato sakhito mudu.
kind, friendly, gentle.
Thân thiện, hòa nhã, dịu dàng.
1060
204.
204.
204.
1061
Saṅgahetā ca mittānaṃ,
One who gathers friends,
Người biết tập hợp bạn bè,
1062
Saṃvibhāgī vīdhānavā;
generous, well-disposed;
Biết chia sẻ, có sự sắp xếp;
1063
Tappeyya anna-pānena,
should always satisfy monastics and brahmins
Luôn luôn làm hài lòng các Sa-môn và Bà-la-môn
1064
Sadā samaṇa-brāhmaṇe.
with food and drink.
Bằng thức ăn và đồ uống.
1065
205.
205.
205.
1066
Dhamma-kāmo sutā-dhāro,
Desirous of Dhamma, retaining what is heard,
Người yêu Pháp, ghi nhớ những điều đã nghe,
1067
Bhaveyya paripucchako;
he should be inquisitive;
Nên thường xuyên hỏi han;
1068
Sakkaccaṃ payirupāseyya,
respectfully attending upon
Nên cung kính phụng sự
1069
Sīlavante bahussutte.
the virtuous and learned.
Các bậc giữ giới và đa văn.
1070
206.
206.
206.
1071
Gharamāvasamānassa,
For a householder living in his own house,
Đối với người sống tại gia,
1072
Gahaṭṭhassa sakaṃ gharaṃ;
such a secure livelihood should be;
Gia chủ trong chính ngôi nhà của mình;
1073
Khemā vutti siyā evaṃ,
and thus should be his support.
Lối sống an toàn sẽ là như vậy,
1074
Evaṃ nu assa saṅgaho.
Sự giúp đỡ sẽ là như vậy.
1075
207.
207.
207.
1076
A-byapajjo siyā evaṃ,
Such a person should be free from vexation,
Như vậy sẽ không có sự gây hại,
1077
Sacca-vādī ca māṇavo;
and a truth-speaking youth;
Và người ấy nói lời chân thật;
1078
Asmā lokā paraṃ lokaṃ,
thus, passing from this world to the next,
Từ thế giới này đến thế giới khác,
1079
Evaṃ pecca na socati.
he does not grieve.
Như vậy, sau khi chết, người ấy không sầu khổ.
1080
208.
208.
208.
1081
Sukhā matteyyatā loke,
Happy is motherhood in the world,
Sự hiếu thảo với mẹ là hạnh phúc trên đời,
1082
Atho petteyyatā sukhā;
and happy is fatherhood;
Và sự hiếu thảo với cha cũng là hạnh phúc;
1083
Sukhā sāmaññatā loke,
happy is recluseship in the world,
Sự kính trọng Sa-môn là hạnh phúc trên đời,
1084
Atho brahmaññatā sukhā.
and happy is brahminhood.
Và sự kính trọng Bà-la-môn cũng là hạnh phúc.
1085
209.
209.
209.
1086
Pathavī veḷukaṃ pattaṃ,
Just as the earth is a bamboo leaf,
Đất như một chiếc lá tre,
1087
Cakkavāḷaṃ sucipphalaṃ;
the Cakkavāḷa a small berry;
Vòng vũ trụ như một quả chanh sạch;
1088
Sineru vammiko khuddo,
Sineru a tiny anthill,
Núi Sineru như một gò mối nhỏ,
1089
Samuddo pātiko yathā.
and the ocean a small pool.
Đại dương như một cái chén.
1090
210.
210.
210.
1091
Brahmāti mātā-pitaro,
Mother and father are called Brahmās,
Cha mẹ được gọi là Phạm Thiên,
1092
Pubbācariyāti vuccare;
and former teachers;
Được gọi là các vị thầy đầu tiên;
1093
Āhuneyyā ca puttānaṃ,
worthy of offerings from their children,
Là những bậc đáng được cúng dường của con cái,
1094
Pajānamanukampakā.
compassionate towards their offspring.
Những người có lòng từ bi với con cái.
1095
211.
211.
211.
1096
Tasmā hi ne namaseyya,
Therefore, the wise person should bow to them,
Vì vậy, người trí nên đảnh lễ,
1097
Sakkareyya ca paṇḍito;
and honor them;
Và cung kính họ;
1098
Annena atho pānena,
with food and also with drink,
Bằng thức ăn, đồ uống,
1099
Vatthena sayanena ca.
with clothing and with lodging.
Bằng y phục và chỗ nằm.
Next Page →