70. ‘‘Vindanta’’miccādi.
70. " Vindanta" and so on.
70. “Vindanta” (người thấy), v.v.
Pākena pariṇatabhāvena sālīnaṃ yuttānaṃ, manuññānaṃ vā sālīnaṃ rattasāliādīnaṃ sālijātīnaṃ dassanā sukhaṃ cetasikaṃ somanassaṃ vindantaṃ taṃ janaṃ visado ayaṃ megho ambudo kathaṃ nāma sukhayeti.
How can this visado (clear) cloud, which is a rain-cloud, make that person happy who vindantaṃ (finds) sukhaṃ (mental joy) from seeing sālīnaṃ (rice fields) that are pākena (ripe) in condition or delightful, such as red rice and other varieties of rice?
Pākena (do sự chín muồi), tức là do trạng thái chín muồi, hoặc sālīnaṃ (của những người phù hợp), tức là của những người dễ chịu, hoặc của các loại lúa như lúa đỏ, v.v., sukhaṃ (niềm vui), tức là sự hoan hỷ trong tâm, vindantaṃ (người thấy) niềm vui đó, ayaṃ megho (đám mây này), tức là đám mây trong lành, kathaṃ nāma sukhayeti (làm sao có thể làm người đó vui)?
Ettha tādisassa janassa asukhappadānaṃ garaḷassa meghassānurūpanti viruddhatthantaratā parihaṭā.
Here, the contradiction of meaning is eliminated because giving sorrow to such a person is fitting for a poisonous cloud.
Ở đây, việc không mang lại niềm vui cho người như vậy là phù hợp với đám mây độc hại, do đó lỗi ý nghĩa mâu thuẫn đã được khắc phục.
70. Tattha viruddhatthantarassa parihāro yathā evaṃ.
70. The removal of a conflicting meaning is as follows.
70. Ở đó, sự loại bỏ ý nghĩa mâu thuẫn là như thế này.
‘‘Vindanti’’ccādi.
" Vindanti" and so on.
“Vindanti” v.v.
Pākasālīnaṃ pariṇāmena yuttānaṃ, manuññānaṃ vā sālīnaṃ rattasāliādīnaṃ dassanā dassanahetu sukhaṃ cetasikasomanassaṃ vindantaṃ anubhontaṃ taṃ janaṃ taṃ kassakajanaṃ visado jaladāyako ayaṃ megho kathaṃ nāma sukhaye, na sukhayateva.
Seeing pākasālīnaṃ, or delightful sālīnaṃ such as red rice, because of their ripening, a farmer experiences sukhaṃ, mental pleasure. How can this visado cloud, a giver of water, gladden that person? It surely does not gladden him.
Do thấy sālīnaṃ (lúa) Pākasālīnaṃ (đã chín) hoặc lúa đỏ v.v. dễ chịu, người nông dân đó đang cảm nhận niềm vui, sự hoan hỷ trong tâm, làm sao đám mây này, kẻ ban nước, có thể làm cho người đó vui sướng được? Chắc chắn là không.
Tādisassa janassa dukkhadānaṃ garaḷadāyakassa meghassāpi anurūpamiti viruddhaññattho apanīto hoti.
Giving suffering to such a person is also appropriate for a cloud that gives poison; thus, the conflicting other meaning is removed.
Việc ban khổ cho người như vậy cũng phù hợp với đám mây ban chất độc, do đó ý nghĩa mâu thuẫn đã được loại bỏ.
Pākena sālinoti viggaho.
The analysis is pākena sālino.
Pākena sālinoti là phân tích ngữ pháp.
Sukhaṃ karotīti sukhayeti nāmadhātu.
Sukhaṃ karoti becomes sukhayeti (a nominal verb).
Sukhaṃ karotīti sukhayeti là động từ danh từ hóa.
71. ‘‘Vināyakopi’’ccādi.
71. " Vināyakopi" and so on.
71. “Vināyako” v.v.
Vīnaṃ pakkhīnaṃ nāyako, garuḷo, satte vinetīti vināyako, vuddho, bhagavā ca.
A leader of vīna (birds), a garuḷa; one who disciplines beings is a vināyaka, also a Buddha, the Blessed One.
Vināyaka là thủ lĩnh của loài chim, là chim đại bàng; là bậc dẫn dắt chúng sinh, là Đức Phật, là Thế Tôn.
Tattha yadā vināyako garuḷo, tadā tu nāgo pannagosīti viruddhaṃ, pakkhantare tvaviruddhaṃ bhagavato āgussa rāgādino abhāvato.
There, when vināyaka means garuḷa, then to be a nāga (snake) is contradictory; but in the other sense, it is not contradictory for the Buddha, as he has no āgu (offence), such as defilements.
Ở đây, khi Vināyaka là chim đại bàng, thì Nāga là rắn, điều này mâu thuẫn. Nhưng trong trường hợp khác, điều đó không mâu thuẫn vì Thế Tôn không có những phiền não như tham ái.
Imesaṃ gunnaṃ atisayena go gotamo hīnapasu, gotamavaṃsāvatiṇṇattā gotamo bhagavā ca.
One who has an excessive number of cows (guṇṇaṃ atisayena go) is a gotama, a lowly animal; also the Buddha, having descended from the Gotama lineage, is Gotama.
Gotama là con bò vượt trội trong số ba con bò, là loài vật thấp kém; Gotama cũng là Thế Tôn vì Ngài sinh ra trong dòng dõi Gotama.
Hīnapasu ca tvaṃ mahāmati asīti viruddhaṃ accantahīnapasuno mahatiyā paññāya abhāvato.
And for you, a lowly animal, to be greatly wise (mahāmati) is contradictory, as an utterly lowly animal lacks great wisdom.
Ngươi là loài vật thấp kém mà lại là bậc Đại Trí (mahāmati), điều này mâu thuẫn vì loài vật cực kỳ thấp kém không có trí tuệ vĩ đại.
Pakkhantare tu na byāghāto.
But in the other sense, there is no contradiction.
Nhưng trong trường hợp khác thì không có sự mâu thuẫn.
Paṇīto madhuro raso, uttamo ca sugato.
Paṇīta means sweet taste, and also the Supreme Sugata.
Paṇīta là vị ngọt, và cũng là bậc Sugata (Thiện Thệ) tối thượng.
Tattha madhurarasato apeto apagatosīti virujjhati, bhagavato tu rasehi siṅgārādīhi apetoti yujjati.
There, to be rasāpeto (devoid of taste), i.e., departed from sweet taste, is contradictory; but for the Blessed One, it is fitting to be devoid of rasa (sentiments) such as amorous love.
Ở đây, việc xa rời vị ngọt thì mâu thuẫn. Nhưng đối với Thế Tôn, việc xa rời các vị như ái dục (siṅgārādi) thì hợp lý.
Me mama.
Me means 'my'.
Me là của tôi.
Sāmīti āmantanaṃ.
Sāmī is an address.
Sāmī là lời xưng hô.
Te tava gati pavatti cittā abbhutāti.
Te means 'your', gati means 'conduct', and cittā means 'wonderful'.
Te là của Ngài, gati là hành vi, cittā là kỳ diệu.
Ettha viruddhatthantaraṃ virodhālaṅkāraṃ silāghanīyanti tena taṃ parihaṭaṃ.
Here, the other meaning of contradiction is praised as the virodhālaṅkāra (figure of speech of contradiction), and thereby it is removed.
Ở đây, ý nghĩa mâu thuẫn được loại bỏ bằng cách ca ngợi sự mâu thuẫn như một phép tu từ.
71. Yathā vā uttadosassa parihāro īdiso vā.
71. Or as is the removal of the aforementioned fault.
71. Hoặc như sự loại bỏ lỗi đã nói trên là như thế này.
‘‘Vināyako’’ccādi.
" Vināyako" and so on.
“Vināyako” v.v.
He sāmi tvaṃ vināyakopi garuḷopi nāgosi pannago asi.
O Master, even as a vināyaka (garuḷa), you are a nāga (snake).
Thưa Sāmī, Ngài Vināyako (Đại bàng) cũng là Nāgo (rắn).
No ce, vināyakopi satte vinento eva nāgosi nikkileso asi.
If not, even as a vināyaka (discipliner of beings), you are a nāga (undefiled one).
Nếu không, Ngài Vināyako (Đấng dẫn dắt chúng sinh) cũng là Nāgo (bậc vô nhiễm).
Gotamopi pasutamopi mahāmati mahāpaññavāsi.
Even as a gotama (lowly animal), you are mahāmati (greatly wise).
Ngài Gotamopi (con bò) cũng là mahāmati (bậc đại trí).
No ce, gotamopi gottato gotamoyeva mahāmati mahāpaññavāsi.
If not, even as Gotama (by lineage), you are mahāmati (greatly wise).
Nếu không, Ngài Gotamopi (người thuộc dòng dõi Gotama) cũng là mahāmati (bậc đại trí).
Paṇītopi madhuropi rasāpeto madhurarasato apagatosi.
Even as paṇīta (sweet), you are rasāpeto (devoid of sweet taste).
Ngài Paṇītopi (vị ngọt) cũng là rasāpeto (xa rời vị ngọt).
No ce, paṇītopi uttamo eva rasāpeto siṅgārādirasato apagatosi.
If not, even as paṇīta (supreme), you are rasāpeto (devoid of sentiments such as amorous love).
Nếu không, Ngài Paṇītopi (bậc tối thượng) cũng là rasāpeto (xa rời các vị như ái dục).
Te tuyhaṃ gati pavatti me mayhaṃ cittā acchariyā.
Te (your) gati (conduct) is me (to me) cittā (amazing).
Te (của Ngài) gati (hành vi) me (của tôi) cittā (kỳ diệu).
Ettha garuḷassa nāgattañca pasutamassa paññavantattañca paṇītassa nirasattañca viruddhaṃ, tathāpi aññapakkhassa aviruddhattā viruddhatthantaradoso pasatthena viruddhālaṅkārena nirākato.
Here, for a garuḷa to be a nāga, for a lowly animal to be wise, and for the exquisite to be devoid of taste, are contradictory; yet, because the other sense is not contradictory, the fault of a conflicting other meaning is eliminated by the praise, which is the figure of speech of contradiction.
Ở đây, việc đại bàng là rắn, con bò có trí tuệ, và vị ngọt không có vị là mâu thuẫn. Tuy nhiên, vì không mâu thuẫn trong trường hợp khác, lỗi mâu thuẫn ý nghĩa đã được loại bỏ bằng phép tu từ mâu thuẫn được ca ngợi.
Vīnaṃ pakkhīnaṃ nāyako, garuḷo.
A leader of vīna (birds) is a garuḷa.
Thủ lĩnh của loài chim, là chim đại bàng.
Satte vinetīti vināyako, buddho.
One who disciplines beings is a vināyaka, a Buddha.
Dẫn dắt chúng sinh nên là Vināyako, là Đức Phật.
Natthi āgu* etassāti nāgo, buddho.
One for whom there is no fault (āgu) is a nāga, a Buddha.
Không có tội lỗi nên là Nāgo, là Đức Phật.
Gunnamatisayena gotamo, pasu.
One who has an excessive number of cows (guṇṇaṃ atisayena go) is a lowly animal.
Vượt trội trong số những con bò, là loài vật.
Mahatī mati assāti mahāmati, buddho.
One who possesses great wisdom (mahatī mati assa) is mahāmati, a Buddha.
Có trí tuệ vĩ đại nên là mahāmati, là Đức Phật.
Padhānattaṃ nīto paṇīto, madhuro raso.
Brought to preeminence is paṇīta, a sweet taste.
Được đưa đến sự tối thượng nên là paṇīto, là vị ngọt.
Rasato apetoti rasāpeto, buddhoti viggaho.
Devoid of taste (rasato apeto) is rasāpeto, a Buddha — this is the analysis.
Xa rời vị nên là rasāpeto, là Đức Phật, đó là phân tích ngữ pháp.
72. ‘‘Katha’’miccādi.
72. " Kathaṃ" and so on.
72. “Kathaṃ” v.v.
Dujjano tādino guṇā lokaṃ tosenti, tādīnaṃ guṇānaṃ attani abhāve sati lokaṃ sattalokaṃ kathaṃ toseti, na tosetīti attho.
The qualities of the tādi (perfected one) please the world; when such qualities are absent in oneself, how can an evil person please the world of beings? He cannot, this is the meaning.
Kẻ ác có thể làm hài lòng thế gian như thế nào khi không có những phẩm chất như vậy nơi mình, những phẩm chất mà làm hài lòng thế gian? Ý nghĩa là không thể làm hài lòng.
Vuttamevatthantarena sādheti ‘‘khajjoto nāma obhāsitā dīpitā asesadisā yena tathāvidho kiṃ bhave, na bhaveyya tādino guṇassa abhāvato’’ti.
It proves the same meaning with a different illustration: "Can a firefly, indeed, illuminate all directions? No, it cannot, due to the absence of such a quality."
Cùng một ý nghĩa được chứng minh bằng một ý nghĩa khác: “Liệu đom đóm, đã chiếu sáng khắp mọi phương, có thể như vậy không? Không thể, vì không có phẩm chất như vậy.”
Ettha khajjotassa adhikatthabhāvena sito obhāsitāsesadisattadoso ‘‘kathaṃ tādiguṇābhāve’’tiādivacobhaṅgiyā parihaṭo.
Here, the fault of the firefly illuminating all directions, which is an excessive meaning, is removed by the rhetorical device of " How when such qualities are absent," and so on.
Ở đây, lỗi về ý nghĩa quá mức của đom đóm, tức là chiếu sáng khắp mọi phương, đã được loại bỏ bằng cách diễn đạt “kathaṃ tādiguṇābhāve” v.v.
72. Ajhatthassa yathāti ettha parihāro ajjhāhāro, evamuparipi.
72. The removal for ajhatthassa here is an ellipsis, and so it is above.
72. Ajhatthassa yathā (như đối với nội tại) ở đây, sự loại bỏ là sự bổ sung (ajjhāhāro), và tương tự ở trên.
‘‘Kathi’’ccādi.
" Kathaṃ" and so on.
“Kathi” v.v.
Dujjano guṇahīnajano tādiguṇābhāve santosajananakāraṇānaṃ tādisānaṃ sīlādiguṇānaṃ attani avijjamānatte sati lokaṃ sattalokaṃ kathaṃ toseti, na tosetiyeva, tathā hi khajjoto nāma obhāsitāsesadiso kiṃ bhave, na bhavatyeva.
When tādiguṇābhāve (qualities such as sīla that cause satisfaction are absent in oneself), how can a dujjano (person devoid of qualities) please the lokaṃ (world of beings)? He certainly cannot. For how can a firefly illuminate all directions? It certainly cannot.
Dujjano (người thiếu phẩm hạnh) khi không có những phẩm chất như giới v.v., là những nguyên nhân tạo ra sự hài lòng, thì làm sao có thể làm hài lòng lokaṃ (thế gian) chúng sinh? Chắc chắn là không thể. Thật vậy, liệu một đom đóm có thể chiếu sáng khắp mọi phương không? Chắc chắn là không.
Ettha khajjotassa sakaladisobhāsanasaṅkhātamadhikatthadoso ‘‘kathaṃ tādiguṇābhāve’’ccādivākyalīlāya nirākato.
Here, the fault of the firefly illuminating all directions, which is an excessive meaning, is removed by the rhetorical phrase " How when such qualities are absent," and so on.
Ở đây, lỗi về ý nghĩa quá mức của đom đóm, tức là chiếu sáng khắp mọi phương, đã được loại bỏ bằng phong cách diễn đạt “kathaṃ tādiguṇābhāve” v.v.
Tādī ca te guṇā ceti viggaho.
The analysis is tādī ca te guṇā ca.
Tādī ca te guṇā ceti là phân tích ngữ pháp.
73. ‘‘Paheḷikāyaṃ’’iccādi.
73. " Paheḷikāyaṃ" and so on.
73. “Paheḷikāyaṃ” v.v.
Kiliṭṭhatā kiliṭṭhapadadoso paheḷikāya visaye āruḷhā sahī na hi no duṭṭho siyā.
The fault of an unwholesome word, kiliṭṭhatā, when applied to a riddle, na hi (not at all) would be a fault.
Kiliṭṭhatā (lỗi từ ngữ khó hiểu) khi được đưa vào một câu đố, na hi (chắc chắn không) là lỗi.
Kīdisīti āha ‘‘piye’’ccādi.
"Of what kind?" he asks, " piye" and so on.
Như thế nào? Lời nói “piye” v.v.
Itīti nidassane.
Itī is for illustration.
Iti là để minh họa.
Piyā vallabhāya āliṅgitaṃ kaṃ janaṃ sukhaṃ kāyikaṃ cetasikañca no āliṅgati na saṃyujjati nu.
Piyā (by the beloved) āliṅgitaṃ kaṃ (which person) does sukhaṃ (physical and mental pleasure) no āliṅgati (not embrace)? Indeed, it does embrace.
Piyā (người yêu dấu) āliṅgitaṃ kaṃ (ai được ôm ấp) mà sukhaṃ (hạnh phúc) thân và tâm no āliṅgati (không ôm ấp)?
Nuiti parivitakke nipāto.
Nu is an interrogative particle for conjecture.
Nu là một tiểu từ dùng trong câu hỏi.
Ettha piyāti kiliṭṭhaṃ paheḷikāya samāropena parihaṭaṃ.
Here, " piyāti," which is unwholesome, is removed by its application in a riddle.
Ở đây, piyā là từ khó hiểu được loại bỏ bằng cách đặt nó vào một câu đố.
73. ‘‘Paheḷike’’ccādi.
73. " Paheḷike" and so on.
73. “Paheḷike” v.v.
Kiliṭṭhatā kiliṭṭhapadadosasaṅkhātā paheḷikāyaṃ visaye āruḷhā ce, na hi duṭṭhā duṭṭhā na hoti.
If kiliṭṭhatā, the fault of an unwholesome word, is applied to a riddle, it is na hi duṭṭhā, not a fault.
Nếu Kiliṭṭhatā (lỗi từ ngữ khó hiểu) được đưa vào một câu đố, thì na hi duṭṭhā (không phải là lỗi).
Kimudāharaṇaṃ?
What is an example?
Ví dụ là gì?
Piyā sukhāliṅgitaṃ kamāliṅgati nu no iti, itisaddassa nidassanatthattā sesaudāharaṇānametamupalakkhaṇanti ñātabbaṃ.
"Whom does pleasant bliss not embrace when embraced by a beloved one?" Because the word iti has the meaning of illustration, it should be known that this is illustrative of other examples.
Người yêu dấu được ôm ấp hạnh phúc, ai mà không ôm ấp? Iti (từ này) có ý nghĩa minh họa, nên cần hiểu rằng đây là một ví dụ cho các ví dụ khác.
No ce, evaṃpakārānamudāharaṇānamapariggahetabbattā itisaddo pakāratthoti.
Otherwise, if such examples are not to be taken, then the word iti means 'kind'.
Nếu không, những ví dụ như vậy sẽ không được chấp nhận, nên từ iti có nghĩa là loại.
Piyā vallabhāya āliṅgitaṃ upaguhitaṃ kaṃ nāma janaṃ sukhaṃ kāyikamānasikaṃ no āliṅgati nu, āliṅgatevāti.
Whom, when āliṅgitaṃ (embraced) by a piyā (beloved one), does sukhaṃ (physical and mental pleasure) no āliṅgati nu (not embrace)? It certainly embraces.
Piyā (người yêu dấu) āliṅgitaṃ (được ôm ấp) kaṃ (ai) mà sukhaṃ (hạnh phúc) thân và tâm no āliṅgati nu (không ôm ấp)? Chắc chắn là ôm ấp.
Ettha piyāti kiliṭṭhapadaṃ paheḷikāyamāropanena nirākataṃ hoti.
Here, the unwholesome word " piyā" is removed by its application in a riddle.
Ở đây, từ khó hiểu piyā đã được loại bỏ bằng cách đặt nó vào một câu đố.
74. ‘‘Yamake’’ccādi.
74. " Yamake" and so on.
74. “Yamake” v.v.
Kiliṭṭhapadaṃ icchite yamake iṭṭhayamake no payojeyya nappayujjeyya, tato iṭṭhayamakato aññaṃ sabbaṃ yamakaṃ pana etaṃmayaṃ viya iminā kiliṭṭhapadadosena kataṃ viya hoti.
One should no payojeyya (not use) an unwholesome word in a icchite yamake (desired yamaka); for any other yamaka tato (from that desired yamaka) etaṃmayaṃ viya (seems as if made of this fault of unwholesome words).
Không nên dùng từ ngữ khó hiểu trong Yamaka mong muốn (iṭṭhayamake). Ngoài ra, tất cả các Yamaka khác etaṃmayaṃ viya (như thể được tạo ra từ điều này), tức là như thể được tạo ra từ lỗi từ ngữ khó hiểu này.
Ettha iṭṭhayamakaṃ vuttanayena ñātabbaṃ, etena nibbattaṃ etaṃmayanti viggaho.
Here, the desired yamaka should be understood in the stated manner; that which is made of this is etaṃmaya - this is the analysis.
Ở đây, Yamaka mong muốn cần được hiểu theo cách đã nói. Etaṃmayaṃ là được tạo ra từ điều này, đó là phân tích ngữ pháp.
75. ‘‘Bodhisatte’’ccādi.
75. " Bodhisatte" and so on.
75. “Bodhisatte” v.v.
Bodhisattassa māyādeviyā sutassa vakkhamānassa visesassa taduppannadine sambhavā pabhāvena puññappabhāvato jalajāni ambujāni thalepi ahuṃ ahesuṃ acintanīyattā puññappabhāvassa.
Due to the presence of the special quality of the Bodhisatta, the son of Māyādevī, which is to be described, on the day of his birth, by the power of his merit, lotuses appeared even on land, because the power of merit is inconceivable.
Bodhisattassa do Bồ-tát, pabhāvena do oai lực, tức là do oai lực của phước báu, vì sự đặc biệt sẽ được nói đến của kinh Māyādevī đã xảy ra vào ngày Ngài đản sanh, jalajāni các loài hoa sen, ahuṃ đã hiện hữu, ngay cả trên cạn; do oai lực của phước báu là không thể nghĩ bàn.
Kiṃ pana vāpyādīsu kiṃ karontāva tahiṃ tasmiñca jale suciraṃ sabbadāva āvasana māvāso tena jāto kleso taṃ nudantāniva dūrato jahantāniveti.
What then to say about ponds and such? It is as if they were driving away, as if abandoning from afar, the defilement (weariness) arisen from their long, constant dwelling in that water.
Huống nữa là ở trong các ao hồ v.v...; làm gì mà tahiṃ ở trong nước ấy, suciraṃ luôn luôn, āvāso sự trú ngụ, nudantāniva như thể xua tan, tức là như thể từ bỏ từ xa, cái phiền não sinh ra do việc ấy.
Acintanīyattā puññappabhāvassa īdisampi acchariyamahosīti na desavirodho.
Because the power of merit is inconceivable, even such a wonder occurred, so there is no contradiction of place.
Do oai lực của phước báu là không thể nghĩ bàn, nên điều kỳ diệu như vậy đã xảy ra, vì thế không có sự mâu thuẫn về nơi chốn.
75. Bodhisattappabhāvena bodhisattassa acinteyyānubhāvena jalajāni jalajasadisattā tannāmakāni padumakeravādīni tahiṃ jale visayattena pasiddhe tasmiṃ udake sucirāvāsaklesaṃ aticiraṃ nivāsato jātaāyāsaṃ nudantāni iva cajantāni iva thalepi ahuṃ ahesuṃ, vāpiādīsu kā kathā.
75. By the power of the Bodhisatta, by the inconceivable power of the Bodhisatta, the water-born flowers, lotuses, water lilies, etc., which are so named because they resemble water-born flowers, in that water—in that well-known water as an object— as if dispelling the weariness of long dwelling (the fatigue arisen from very long habitation), appeared even on land. What need to speak of ponds and such?
75. Bodhisattappabhāvena do oai lực không thể nghĩ bàn của Bồ-tát, jalajāni các loài hoa sen, kera v.v... được gọi tên như vậy vì giống như hoa sinh trong nước, tahiṃ jale ở trong nước ấy vốn nổi tiếng là nơi sinh trưởng của chúng, sucirāvāsaklesaṃ sự mệt nhọc sinh ra do việc trú ngụ quá lâu, nudantāni iva như thể từ bỏ, ahuṃ đã hiện hữu, ngay cả trên cạn; huống nữa là ở trong các ao hồ v.v...
Ettha jalajānaṃ thaluppattikathanasaṅkhātaṃ desavirodhaṃ acinteyyapuññappabhāvena īdisānaṃ acchariyānaṃ pātubhāvato ‘‘bodhisattappabhāvenā’’ti iminā nirākaroti.
Here, the contradiction of place, which is the statement of the appearance of water-born flowers on land, is refuted by the phrase "by the Bodhisatta's power," because such wonders appear due to the inconceivable power of merit.
Ở đây, sự mâu thuẫn về nơi chốn, tức là việc nói rằng các loài hoa sen mọc trên cạn, được loại bỏ bằng câu “bodhisattappabhāvenā” (do oai lực của Bồ-tát), vì những điều kỳ diệu như vậy xuất hiện do oai lực của phước báu không thể nghĩ bàn.
Bodhiyaṃ catumaggapaññāyaṃ sattoti ca, tassa pabhāvoti ca, suciraṃ āvāsoti ca, tena bhūto klesoti ca vākyaṃ.
The phrase is: "satta" (being) in "bodhi" (enlightenment—the four-path knowledge), and "tassa pabhāvo" (his power); and "suciraṃ āvāso" (long dwelling), and "tena bhūto kleso" (the defilement arisen from that).
Bodhi là trí tuệ của bốn đạo, satta là chúng sanh, pabhāva là oai lực của vị ấy; suciraṃ āvāso là sự trú ngụ lâu dài, tena bhūto kleso là phiền não sinh ra do việc ấy; đó là cấu trúc câu.
76. ‘‘Mahā’’iccādi.
76. "Mahā" and so on.
76. “Mahā” v.v...
Mando mudubhūto māruto ayaṃ sabbotukaṃ sabbesu utūsu pupphanakaṃ kusumaṃ pupphaṃ samaṃ ekato katvā dhunanto vikiranto munino munisadisattā bhavissantamunibhāvena ca bodhisattassa, muninoyeva vā sammāsambodhisamadhigamasamaye mahānubhāvassa pisuno sūcako vāyi pavāyatīti.
This gentle breeze (soft wind), scattering flowers that bloom in all seasons equally, blew, signifying the great power of the Bodhisatta, who resembles a sage, or of the Sage himself at the time of attaining perfect enlightenment.
Mando làn gió nhẹ nhàng này, sabbotukaṃ các loài hoa nở trong tất cả các mùa, kusumaṃ những bông hoa, samaṃ cùng một lúc, dhunanto làm tung bay, munino của Bồ-tát, do Ngài giống như bậc Mâu-ni và do bản chất Mâu-ni trong tương lai, hoặc của chính bậc Mâu-ni vào thời điểm chứng đắc Chánh Đẳng Giác, pisuno là dấu hiệu báo trước oai lực vĩ đại, vāyi đã thổi qua.
Ettha yadyapekadā sabbotukāsambhavo nānāutūsu nānākusumassa sambhavā, tathāpi bhagavato mahānubhāvapisunamīdisamekapadikaṃ sambhavatīti kālavirodho iminā parihaṭo.
Here, although the simultaneous presence of flowers of all seasons is impossible, as different flowers appear in different seasons, such a singular occurrence is possible as a sign of the Blessed One's great power. Thus, the contradiction of time is resolved by this.
Ở đây, mặc dù việc tất cả các mùa xảy ra cùng một lúc là không thể, vì các loài hoa khác nhau nở vào các mùa khác nhau, nhưng sự mâu thuẫn về thời gian này được giải quyết bằng cách nói rằng một sự kiện duy nhất như vậy, báo hiệu oai lực vĩ đại của Đức Thế Tôn, có thể xảy ra.
76. ‘‘Mahānubhāve’’ccādi.
76. "Mahānubhāve" and so on.
76. “Mahānubhāve” v.v...
Ayaṃ mandamāruto acaṇḍasamīraṇo sabbotukaṃ vasantādīsu sabbautūsu vikasantaṃ kusumaṃ pupphajātaṃ samaṃ ekato katvā dhunanto kampento munino ekantabhāvittā munisaṅkhātassa bodhisattassa, sammāsambodhisamadhigamasamaye bhūtattā munino sabbaññuno vā mahānubhāvapisuno mahantaṃ puññappabhāvaṃ pakāsento vāyi sampavāyīti.
This gentle breeze (unfierce wind), scattering (shaking) flowers of all types that bloom in all seasons (spring and other seasons) equally, blew, revealing the great power of the Bodhisatta, who is certainly to be a sage, or of the All-knowing Buddha, who was present at the time of attaining perfect enlightenment.
Mandamāruto ngọn gió không mạnh này, sabbotukaṃ các loài hoa nở trong tất cả các mùa như mùa xuân v.v..., kusumaṃ các loại hoa, samaṃ cùng một lúc, dhunanto làm lay động, munino của Bồ-tát, được gọi là bậc Mâu-ni do bản tánh tịch tịnh đã được tu tập, hoặc của bậc Mâu-ni tức là bậc Toàn Giác, vì điều này đã xảy ra vào thời điểm chứng đắc Chánh Đẳng Giác, mahānubhāvapisuno biểu thị oai lực vĩ đại của phước báu, vāyi đã thổi qua.
Ettha nānākāle sambhavantānampi kusumānaṃ ekakāle sambhavassa kālavirodhattepi bhagavato puññānubhāvo tādisamacchariyamekakkhaṇe janetuṃ samatthoti kālavirodhaṃ ‘‘mahānubhāvapisuno’’ti iminā nirākaroti.
Here, even though the simultaneous appearance of flowers that normally appear at different times is a contradiction of time, the Blessed One's power of merit is capable of creating such a wonder in a single moment. Thus, the contradiction of time is removed by the phrase "revealing the great power."
Ở đây, mặc dù việc những loài hoa nở vào những thời điểm khác nhau lại nở vào cùng một thời điểm là có sự mâu thuẫn về thời gian, nhưng oai lực phước báu của Đức Thế Tôn có khả năng tạo ra sự kỳ diệu như vậy trong một khoảnh khắc, do đó đã loại bỏ sự mâu thuẫn về thời gian bằng câu "mahānubhāvapisuno" (báo hiệu oai lực vĩ đại) này.
Mahānubhāvassa, mahānubhāvaṃ vā pisunoti vākyaṃ.
The phrase is: "mahānubhāvassa" (of great power), or "mahānubhāvaṃ pisuno" (revealing great power).
Câu văn là: "của oai lực vĩ đại" hoặc "báo hiệu oai lực vĩ đại".
77. ‘‘Nimuggi’’ccādi.
77. "Nimuggi" and so on.
77. "Nimuggi" v.v...
Buddhassa guṇe sīlādike aparimāṇe nimuggaṃ ogāḷhaṃ manaṃ cittaṃ yassa tassa pañcasikhassa gandhabbadevaputtassapi vīṇāya tantiyā saro kiriyākālamānalakkhaṇavilambitadutamajjhabhedabhinno chajjādiko tassa virodho kalāsatthapariniddiṭṭhakamavesamaṃ kaṃ janaṃ na sampīṇeti, pīṇetiyeva.
The discord in the sound of the lute—the sound produced by the lute, which is distinguished by actions, time, and measure (slow, fast, medium tempos), and divided into modes like "chajja" and so on, with its disharmony as prescribed by the science of music—who would it not delight? It delights indeed. This applies even to Pañcasikha, the gandhabba divine being, whose mind was immersed (absorbed) in the immeasurable qualities (virtues, etc.) of the Buddha.
Guṇe (trong các đức hạnh) sīlādi (giới v.v...) aparimāṇe (vô lượng) buddhassa (của Đức Phật), nimuggaṃ (đã đắm chìm) ogāḷhaṃ (đã ngập sâu) manaṃ (tâm) cittaṃ (trí) yassa tassa (của người nào), pañcasikhassa gandhabbadevaputtassapi (ngay cả của thiên tử nhạc thần Pañcasikha), vīṇāya tantiyā saro (âm thanh của dây đàn tỳ bà), kiriyā (động tác), kāla (thời gian), māna (độ lượng) lakkhaṇa (đặc tính) vilambita (chậm), duta (nhanh), majjha (vừa) bhedabhinno (khác biệt bởi các loại), chajjādiko (âm sa v.v...), tassa virodho (sự mâu thuẫn của nó), kalāsatthapariniddiṭṭhakamavesamaṃ (sự không đồng đều trong trình tự được chỉ định trong nghệ thuật luận), kaṃ janaṃ (người nào), na sampīṇeti (lại không làm vui lòng), pīṇetiyeva (chắc chắn làm vui lòng).
Sammāsambuddhassa lokiyaguṇānubandhabuddhīnaṃ vikkhepappavattipi tathāvidhaṃ pīṇetīti.
Even a distraction of thoughts connected with the mundane qualities of the Perfectly Self-Enlightened One can thus delight.
Sự khởi lên của sự phân tán trong trí tuệ của những người có tâm theo đuổi các đức hạnh thế gian của bậc Chánh Đẳng Giác cũng làm vui lòng như vậy.
‘‘Buddhaguṇe nimuggamanaso’’ti iminā kalāvirodho parihaṭo.
The contradiction of art is resolved by the phrase "whose mind was immersed in the Buddha's qualities."
Bằng câu "buddhaguṇe nimuggamanaso" (tâm trí đắm chìm trong các đức hạnh của Đức Phật), sự mâu thuẫn về nghệ thuật đã được loại bỏ.
77. ‘‘Nimuggi’’ccādi.
77. "Nimuggi" and so on.
77. "Nimuggi" v.v...
Buddhaguṇe sabbaññuno vimhayajanakasīlādiguṇasambhāre nimuggamanaso otiṇṇacittassa pañcasikhassapi gandhabbadevaputtassāpi so tantissaravirodho vīṇāya tantiyā ghaṭṭanakiriyā, addhamattikādikālo, hatthādīnaṃ sannivesalakkhaṇo mānoti imehi tīhi lakkhaṇehi yuttassa mandasīghamajjhimappamāṇehi bhinnassa chajjādisattasarassa kalāsatthāgatakkamassa vināsasaṅkhāto virodho kaṃ janaṃ na sampīṇeti, sampīṇeti eva.
That discord in the lute’s sound—the disharmony, which is the destruction of the order specified by the science of music for the seven notes like "chajja," etc., divided into slow, fast, and medium measures, endowed with three characteristics: the action of striking the lute's string, the time of half-mora and so on, and the positioning of the hands and so on, as a characteristic— who would it not delight? It delights indeed. This applies even to Pañcasikha, the gandhabba divine being, whose mind was immersed (absorbed) in the Buddha's qualities (the assemblage of astonishing virtues, etc., of the Omniscient One).
Buddhaguṇe (trong các đức hạnh của Đức Phật) sabbaññuno (của bậc Toàn Tri) vimhayajanakasīlādiguṇasambhāre (trong tập hợp các đức hạnh như giới v.v... vốn tạo ra sự kinh ngạc), nimuggamanaso (có tâm trí đã ngập sâu) otiṇṇacittassa (có tâm đã đắm chìm), pañcasikhassapi (ngay cả của Pañcasikha) gandhabbadevaputtassāpi (ngay cả của thiên tử nhạc thần), so tantissaravirodho (sự mâu thuẫn trong âm thanh dây đàn ấy) vīṇāya tantiyā ghaṭṭanakiriyā (động tác gảy dây đàn tỳ bà), addhamattikādikālo (thời gian nửa trường độ v.v...), hatthādīnaṃ sannivesalakkhaṇo māno (độ lượng có đặc tính là sự sắp đặt của tay v.v...), imehi tīhi lakkhaṇehi yuttassa (của âm thanh hợp với ba đặc tính này), mandasīghamajjhimappamāṇehi bhinnassa (khác biệt bởi các mức độ chậm, nhanh, vừa), chajjādisattasarassa (của bảy âm thanh sa v.v...), kalāsatthāgatakkamassa vināsasaṅkhāto virodho (sự mâu thuẫn được gọi là sự phá vỡ trình tự đã được nêu trong nghệ thuật luận), kaṃ janaṃ na sampīṇeti (lại không làm vui lòng người nào), sampīṇeti eva (chắc chắn làm vui lòng).
Ettha akantiyā kāraṇabhūto kalāsatthāgatakkamabhaṅgo lokuttarabuddhaguṇānugatabuddhiyā jātoti so bhaṅgo ‘‘nimuggamanaso buddhaguṇe’’ti vuttattā pītiyā kāraṇameveti na virodho.
Here, even though the breaking of the artistic order, which is the cause of unpleasantness, arose from thoughts fixed on the transcendental qualities of the Buddha, that breaking of order, because it is stated as "whose mind was immersed in the Buddha's qualities," is itself the cause of delight, and thus there is no contradiction.
Ở đây, sự phá vỡ trình tự đã được nêu trong nghệ thuật luận, vốn là nguyên nhân của sự không hài lòng, lại sinh ra từ trí tuệ đi theo các đức hạnh siêu thế của Đức Phật, do đó sự phá vỡ ấy, vì đã được nói là "nimuggamanaso buddhaguṇe" (tâm trí đắm chìm trong các đức hạnh của Đức Phật), chính là nguyên nhân của hỷ lạc, nên không có sự mâu thuẫn.
Nimuggo mano assāti ca, tantiyā saroti ca, tesaṃ virodhoti ca vākyaṃ.
The phrases are: "nimuggo mano assā" (whose mind is immersed), and "tantiyā saro" (the sound of the lute), and "tesaṃ virodho" (their discord).
Câu văn là: "nimuggo mano assā" (tâm trí đã đắm chìm của người ấy), và "tantiyā saro" (âm thanh của dây đàn), và "tesaṃ virodho" (sự mâu thuẫn của chúng).
78. ‘‘Gaṇaye’’ccādi.
78. "Gaṇaye" and so on.
78. "Gaṇaye" v.v...
Candanāya api sītalaṃ gaṇaye cintesi.
He would consider it cooler even than sandalwood.
Candanāya api sītalaṃ (mát hơn cả chiên-đàn), gaṇaye (đã xem xét) cintesi (đã suy nghĩ).
Kintaṃ?
What is that?
Cái gì?
Padittaṅgārapūritaṃ cakkavāḷaṃ.
The cakkavāḷa filled with burning coals.
Padittaṅgārapūritaṃ cakkavāḷaṃ (cõi thế giới đầy than hồng rực cháy).
Ko so?
Who is he?
Ai vậy?
Sambodhiyaṃ sabbaññutaññāṇe sattaṃ paribaddhaṃ hadayaṃ cittaṃ yassa so.
He whose heart (mind) was devoted (bound) to Perfect Enlightenment (Omniscience).
Sambodhiyaṃ (trong sự Giác Ngộ) sabbaññutaññāṇe (trong trí tuệ Toàn Tri), sattaṃ (gắn bó) paribaddhaṃ (kết buộc) hadayaṃ (tâm) cittaṃ (trí) yassa so (của người nào, người ấy).
Sabbaññutaññāṇānubandhabuddhino hi tādiso manobandhoti na lokavirodho.
For one whose thoughts are bound to Omniscience, such a state of mind exists, so there is no contradiction of common perception.
Vì đối với người có trí tuệ gắn liền với trí tuệ Toàn Tri, sự ràng buộc tâm trí như vậy là có thật, nên không có sự mâu thuẫn với thế gian.
78. ‘‘Gaṇaye’’ccādi.
78. "Gaṇaye" and so on.
78. "Gaṇaye" v.v...
Sambodhisattahadayo sabbaññutaññāṇe āsattacitto so bodhisatto padittaṅgārapūritaṃ ādittaṅgārehi paripuṇṇaṃ cakkavāḷaṃ cakkavāḷagabbhaṃ candanāyapi candanato api sītalaṃ atisītalaṃ katvā gaṇaye cinteyyāti.
He whose heart was devoted to Perfect Enlightenment, that Bodhisatta, would consider the cakkavāḷa (the cosmic sphere) filled with burning coals (full of blazing embers) to be cooler than even sandalwood, as being exceedingly cool.
Vị có tâm gắn bó với Chánh Đẳng Giác là người có tâm quyến luyến nơi trí tuệ toàn giác, vị Bồ-tát ấy nên xem xét thế giới luân hồi đầy than hồng rực cháy, trong lòng thế giới luân hồi chứa đầy than lửa đang cháy, làm cho nó mát hơn cả gỗ chiên-đàn, vô cùng mát mẻ.
Iṭṭhatthaluddhassa cittappavattiyā īdisattā aggino candanatopi adhikasītattakappanā ‘‘candanaṃ sītalaṃ, aggi uṇho’’ti pavattalokasīmāya viruddhā na hoti.
Here, the imagination of fire being cooler than sandalwood, due to the mind's tendency for what is desired, is not contradictory to the common worldly standard that "sandalwood is cool, fire is hot."
Đối với người tham đắm nơi đối tượng đáng ưa thích, do bản chất của tâm hành như vậy, việc tưởng tượng lửa mát hơn cả gỗ chiên-đàn không trái với giới hạn của thế gian đang diễn ra, vốn cho rằng “gỗ chiên-đàn mát, lửa nóng”.
Sambodhiyaṃ sattahadayaṃ yasseti ca, padittāni aṅgārānīti ca, tehi pūritanti ca viggaho.
The analysis is: "sambodhiyaṃ sattahadayaṃ yassa" (whose heart is devoted to Perfect Enlightenment), and "padittāni aṅgārāni" (blazing coals), and "tehi pūritaṃ" (filled with them).
Phân tích cú pháp là: Người có tâm gắn bó với Chánh Đẳng Giác, và những than hồng rực cháy, và được lấp đầy bởi chúng.
79. ‘‘Pariccatte’’ccādi.
79. "Pariccatte" and so on.
79. “Đã từ bỏ” v.v...
Munipuṅgava munīnaṃ uttama pariccatto visaṭṭho bhavo sugatiduggatisaṅkhāto yenāti pariccattabhavopi tvaṃ upanīto ānīto pavattito bhavo vuḍḍhi yenāti upanītabhavo asi.
Chief of sages, you are one who has abandoned existence (thrown off existence, whether a good or bad destination), and you are also one who has brought forth existence (brought forth, caused the growth of existence).
Hỡi bậc Thánh Vương, bậc tối thượng của các bậc Thánh, Ngài là người đã từ bỏ các cõi hữu, tức là đã xả bỏ các cõi được gọi là thiện thú và ác thú, nhưng Ngài lại là người mang đến sự tăng trưởng, tức là đã đem lại, đã tạo ra sự tăng trưởng.
Tasmā kāraṇā acintyaguṇasārāya te namo atthūti seso.
Therefore, for that reason, homage be to you, whose essence is of inconceivable qualities—this is the remainder of the sentence.
Vì lý do đó, phần còn lại của câu là: Kính lễ Ngài, người có tinh túy là các phẩm hạnh không thể nghĩ bàn.
Īdisaṃ na ñāyaviruddhamevaṃvidhattā munipuṅgavassa.
Such is not contradictory to logic because of the nature of the chief of sages.
Điều như vậy không trái với lý lẽ, vì bậc Thánh Vương có bản chất như thế.
79. ‘‘Pariccatte’’ccādi.
79. "Pariccatte" and so on.
79. “Đã từ bỏ” v.v...
Munipuṅgava muniseṭṭha tvaṃ pariccattabhavopi apanītasugatiduggatibhavopi upanītabhavo lokassānītaabhivuddhiko asi bhavasi, acintyaguṇasārāya tato eva cintāvisayātikkantasāraguṇassa te tuyhaṃ namo atthūti sabbākārato bhavassa pariccattattā attani avijjamānaṃ sugatibhavaṃ lokassa detīti etaṃ ñāyāgataṃ na hotīti paṭibhāti, tathāpi ca sabbaññūnaṃ pavatti īdisāyevāti ñāyavirodho nirākato.
O Chief of Sages, you, who have renounced all existences, are the bringer of prosperity to the world. Homage be to you, whose essential qualities transcend the scope of thought. Although it seems illogical that one who has completely renounced all forms of existence should grant fortunate existences, which are not present in oneself, to the world, this contradiction with reason is averted, as the conduct of the Omniscient Ones is indeed of this nature.
Hỡi bậc Hiền giả tối thượng, Ngài là bậc đã từ bỏ mọi cõi hữu (bhava), đã loại bỏ cõi thiện và cõi khổ, nhưng lại là bậc mang đến sự tăng trưởng (cõi hữu) cho thế gian. Con xin đảnh lễ Ngài, bậc có phẩm chất tinh túy vượt ngoài tầm suy nghĩ. Có vẻ như điều này không hợp lý, vì Ngài đã từ bỏ mọi hình thức hữu (bhava) nên không có cõi thiện nào tồn tại trong Ngài để Ngài có thể ban cho thế gian. Tuy nhiên, vì hành vi của các bậc Toàn Giác là như vậy, nên sự mâu thuẫn về lý lẽ đã được loại bỏ.
Acintyā guṇasārā yasminti viggaho.
"In whom the essential qualities are inconceivable" is the grammatical analysis.
Sự phân tích là: Acintyā guṇasārā yasminti (phẩm chất tinh túy không thể nghĩ bàn nằm trong đó).
80. ‘‘Neve’’tiādi.
80. ‘‘Neve’’ and so on.
80. “Nevā” (không) v.v...
Yatīti bhikkhu kenāpi saha nevālapati na vadatyeva, tathāpi vacīviññattito copanavācāsaṅkhātena vacīviññattihetunā pavattito sampajānantassa musāvādato kāraṇā āpattidukkaṭaṃ ‘‘sampajānamusāvādassa hotī’’ti vuttadukkaṭāpatti phuseyya āpajjatīti.
Yati, a bhikkhu, nevālapati — does not speak to kenāpi — anyone at all. Nevertheless, vacīviññattito — due to verbal intimation, which is a verbal act of prompting, and sampajānamusāvādā — due to the intentional false speech, āpattidukkaṭaṃ — he phuseyya — incurs the offense of wrong-doing as stated, "for intentional false speech, there is wrong-doing."
Yati (vị tỳ khưu) nevālapati (không nói) với kenāpi (bất cứ ai), nhưng vacīviññattito (vì sự biểu lộ bằng lời nói), tức là do sự biểu lộ bằng lời nói được gọi là lời nói mời gọi, từ lời nói dối có chủ ý của người biết rõ, āpattidukkaṭaṃ (tội dukkata) được nói là “xảy ra cho lời nói dối có chủ ý” phuseyya (có thể mắc phải).
Ettha anālapato vacīviññattiyā kathaṃ musāvādoti abhidhammāpannavirodho natthi, aparavacanatthe tvīdiso virujjhatīti.
Here, there is no contradiction with the Abhidhamma if, though not speaking, there is false speech through verbal intimation. However, in the interpretation of another's words, such a contradiction arises.
Ở đây, không có sự mâu thuẫn với Abhidhamma về việc làm sao lời nói dối có thể xảy ra do sự biểu lộ bằng lời nói mà không nói. Tuy nhiên, trong nghĩa của lời nói khác, điều này mâu thuẫn.
80. ‘‘Nevi’’ccādi.
80. ‘‘Nevi’’ and so on.
80. “Nevi” (không) v.v...
Yati samaṇo kenāpi kenaci saddhiṃ nevālapati no bhāsati, tathāpi vacīviññattito copanavācāsaṅkhātaviññattikāraṇā pavattanato sampajānamusāvādā sampajānantassa musābhaṇanato āpattidukkaṭaṃ dukkaṭāpattiṃ phuseyya āpajjeyyāti.
Yati, the ascetic, nevālapati — does not speak kenāpi — with anyone. Nevertheless, vacīviññattito — due to a verbal intimation, which is an act of communication consisting of a prompting speech, and sampajānamusāvādā — due to the intentional uttering of falsehood, āpattidukkaṭaṃ — he phuseyya — would incur the offense of wrong-doing.
Yati (sa-môn) nevālapati (không nói) với kenāpi (bất cứ ai), nhưng vacīviññattito (do sự biểu lộ bằng lời nói) tức là do nguyên nhân biểu lộ được gọi là lời nói mời gọi, từ sampajānamusāvādā (lời nói dối có chủ ý) của người biết rõ, āpattidukkaṭaṃ (tội dukkata) phuseyya (có thể mắc phải).
Ettha anālapantassa vacīviññattito musāvādo kathaṃ sambhavatīti abhidhammāpannavirodho, ‘‘santiṃ āpattiṃ nāvikareyya, sampajānamusāvāda’ssa hotī’’ti nidānuddese niddiṭṭhavacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā dukkaṭāpatti hotīti āgamavirodho nirākato.
Here, the Abhidhamma contradiction, "How can there be false speech through a verbal intimation when one is not speaking?", is averted by understanding that the offense of wrong-doing, arising from an inactive state through the verbal door, is stated in the Nidānuddesa as "one should not make known an offense, for intentional false speech, there is wrong-doing" — thus, the contradiction with the canon is averted.
Ở đây, có sự mâu thuẫn với Abhidhamma về việc làm sao lời nói dối có thể xảy ra từ sự biểu lộ bằng lời nói của người không nói. Tuy nhiên, sự mâu thuẫn với kinh điển đã được loại bỏ, vì trong Nidānuddesa (phần dẫn nhập) đã nói rằng “không nên tiết lộ tội lỗi đã xảy ra, sẽ có tội dukkata của lời nói dối có chủ ý”, tội dukkata phát sinh từ hành động không làm qua cửa lời nói.
Musābhaṇanaṃ vinā āpatti kathaṃ bhavatīti?
How can an offense occur without uttering falsehood?
Làm sao có thể có tội mà không nói dối?
Yathā kāle avassamānameghato sañjātadubbhikkhaṃ ‘‘meghakataṃ dubbhikkha’’nti vattabbaṃ hoti, evaṃ kathetabbakāle akathanato sañjātā vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā dukkaṭāpattipi tato sañjātāti vattabbā hoti.
Just as a famine arising from clouds not appearing at the right time is said to be "a famine caused by clouds," so too, an offense of wrong-doing arising from an inactive state through the verbal door, due to not speaking when it should be spoken, must be said to have arisen from that.
Giống như khi hạn hán xảy ra do mưa không rơi đúng lúc, người ta phải nói rằng đó là “hạn hán do mưa”, thì tương tự, tội dukkata phát sinh từ hành động không làm qua cửa lời nói, do không nói vào lúc cần nói, cũng phải được nói là phát sinh từ đó.
Sampajānantassa musāvādoti ca, āpattiyeva dukkaṭanti ca vākyaṃ.
And the phrase is: "intentional false speech," and "the offense is a wrong-doing."
Câu nói là “lời nói dối có chủ ý của người biết rõ” và “chỉ có tội dukkata”.
81. ‘‘Marīcī’’tyādi.
81. ‘‘Marīcī’’ and so on.
81. “Marīcī” (ánh sáng) v.v...
Sītamarīcino candassa marīciyo dīdhitiyo eva candanaṃ, tassa ālepo upadeho, tassa lābhena imā sabbāpi disā nibbharamatisayaṃ dhavalā setā rocantīti natthettha neyyatā marīciyā saddopāttatthāya tu.
Sītamarīcino — The moon's marīciyo — rays are indeed candanaṃ — sandalwood; tassa ālepo — the application of that, tassa lābhena — by obtaining that, imā sabbāpi disā — all these directions nibbhara — exceedingly dhavalā — white rocanti — shine. There is no inferential flaw here, but rather, it is for the sake of the meaning conveyed by the word "ray."
Sītamarīcino (của mặt trăng), marīciyo (những tia sáng) chính là gỗ đàn hương. Ālepo (sự xoa bóp) của nó, nhờ có được sự xoa bóp đó, tất cả các phương hướng này nibbhara (một cách đặc biệt) dhavalā (trắng sáng) rocanti (tỏa sáng). Ở đây không có neyyatā (tính cần suy luận), mà chỉ là nghĩa được diễn đạt bằng từ marīci.
81. ‘‘Marīci’’ccādi.
81. ‘‘Marīci’’ and so on.
81. “Marīci” (ánh sáng) v.v...
Sītamarīcino candassa marīcicandanālepalābhā marīcisaṅkhātacandanālepassa paṭilābhato imā sabbāpi disā nibbharamatisayaṃ dhavalā setā rocanti dibbantīti.
Sītamarīcino — From the moon, marīcicandanālepalābhā — through the acquisition of an unguent of moonlight-sandalwood, imā sabbāpi disā — all these directions nibbhara — exceedingly dhavalā — white rocanti — shine.
Sītamarīcino (của mặt trăng), nhờ marīcicandanālepalābhā (có được sự xoa bóp bằng ánh sáng như gỗ đàn hương), tất cả các phương hướng này nibbhara (một cách đặc biệt) dhavalā (trắng sáng) rocanti (tỏa sáng).
Disānaṃ dhavalakāraṇassa ‘‘marīcicandanālepalābhā sītamarīcino’’ti vuttattā neyyadoso na patiṭṭhāti, candanamiva candanaṃ, marīciyoyeva candanamiti ca, tassa ālepoti ca, tassa lābhoti ca viggaho.
Since the cause of the whitening of the directions is stated as "through the gaining of an unguent of moonlight from the moon," the flaw of needing to be inferred does not arise. The analysis is: sandalwood like sandalwood, and the rays themselves are sandalwood, and the unguent of that, and the gaining of that.
Vì nguyên nhân làm cho các phương hướng trắng sáng đã được nói là “nhờ có được sự xoa bóp bằng ánh trăng như gỗ đàn hương”, nên lỗi neyya không tồn tại. Sự phân tích là: gỗ đàn hương giống như gỗ đàn hương, chính những tia sáng là gỗ đàn hương, và sự xoa bóp của nó, và việc có được nó.
82. ‘‘Mano’’ccādi.
82. ‘‘Mano’’ and so on.
82. “Mano” (tâm) v.v...
Manaṃ passantānamanussarantānañca cittaṃ anurañjetīti manonurañjano, māraṅganānaṃ siṅgārakato vibbhamo vilāso jinena asamanuññāto abbhupagato mārassa vasavattino hadayānalo hadayaggi jāto.
It delights the minds of those who see and recall it, thus manonurañjano — mind-pleasing. The vibbhamo — coquettish charm performed by Māra's women, asamanuññāto — not approved jinena — by the Conqueror, became mārassa hadayānalo — the heart-fire of Māra, the one subject to his power.
Làm say đắm tâm trí của những người nhìn và hồi tưởng, đó là manonurañjano (làm say đắm tâm trí). Vibbhamo (sự quyến rũ) do trang sức của các nàng Māra, đã asamanuññāto (không được chấp nhận) bởi Đức Phật, đã trở thành hadayānalo (ngọn lửa trong tim) của Mārassa (Māra), kẻ chịu sự kiểm soát.
Soko cettha analatthe niruppito tassa tādisatthānativattanato, kāraṇantupacārenāti.
Here, sorrow is used in the sense of fire, as it does not exceed that meaning. The cause is by metaphor.
Ở đây, sầu khổ được dùng với nghĩa ngọn lửa, vì nó không vượt quá nghĩa đó, và nguyên nhân là do ẩn dụ.
Ettha yajjapi māraṅganāparājayo na saddopāttattho, tathāpi ‘‘siṅgāravibbhamo mārassa hadayaggī’’ti vutte sāmatthiyā māraṅganāparājayo gamyate, tathāvidhassa mārasokassa māraṅganāparājayābyabhicārato.
Here, although the defeat of Māra's women is not the directly stated meaning of the word, it is implied by implication when it is said, "the coquettish charm is Māra's heart-fire," because such sorrow of Māra is invariably accompanied by the defeat of Māra's women.
Ở đây, mặc dù sự thất bại của các nàng Māra không phải là nghĩa được diễn đạt trực tiếp bằng từ ngữ, nhưng khi nói “sự quyến rũ là ngọn lửa trong tim của Māra”, thì sự thất bại của các nàng Māra được suy ra một cách tự nhiên, vì nỗi buồn của Māra không thể tách rời khỏi sự thất bại của các nàng Māra.
Nevedisassa neyyatā, vaṅkavuttīdisī guṇoyeva bandhassa.
This is not a case of needing to be inferred; such a circuitous expression is indeed a virtue of composition.
Không có neyyatā (tính cần suy luận) trong trường hợp này; cách diễn đạt vòng vo như vậy là một phẩm chất của sự kết hợp.
82. Vattabbassa ñāyopāttattā neyyadosaparihāratthamudāharati ‘‘mano’’ccādi.
82. To avert the flaw of needing to be inferred, where what is to be stated is implied by reasoning, he gives an example, ‘‘mano’’ and so on.
82. Để tránh lỗi neyya (cần suy luận) vì nghĩa cần nói đã được hiểu, ví dụ là “mano” (tâm) v.v...
Manonurañjano dassanasavanānussaraṇaṃ karontānaṃ janānaṃ cittamattani anurañjanto māraṅganāsiṅgāravibbhamo māravadhūnaṃ ratikīḷāhetubhūtakāmapatthanāsaṅkhātasiṅgārena katalīlā jinena jitapañcamārena satthunā asamanuññāto anabbhupagato asampaṭicchito mārassa vasavattino hadayānalo hadayaggi ahosīti.
Manonurañjano — delighting the minds of those who perform seeing, hearing, and recalling; māraṅganāsiṅgāravibbhamo — the coquettish charm, the alluring display born of sensual desire, which is the cause of amorous play of Māra's wives, jinena — by the Teacher who conquered the five Māras, asamanuññāto — not approved, not assented to, mārassa — of Māra, the one subject to his power, hadayānalo — became the heart-fire.
Manonurañjano (làm say đắm tâm trí) là làm cho tâm của những người đang nhìn, nghe và hồi tưởng say đắm vào chính nó. Māraṅganāsiṅgāravibbhamo (sự quyến rũ của các nàng Māra) là sự duyên dáng được tạo ra bởi sự trang điểm, tức là sự khao khát tình dục là nguyên nhân của trò chơi tình ái của các nàng Māra. Điều đó asamanuññāto (không được chấp nhận), không được Đức Phật, bậc đã chiến thắng năm Māra, chấp thuận, đã trở thành hadayānalo (ngọn lửa trong tim) của Mārassa (Māra), kẻ chịu sự kiểm soát.
Analattena kappitakāriyabhūto soko māraṅganāsiṅgāravibbhamasaṅkhātakāraṇena saddhiṃ abhedakappanāya* ‘‘guḷo semhaṃ, tipusaṃ jaro’’tiādīsu viya tulyādhikaraṇabhāvena vutto hoti.
Here, the resulting sorrow, conceptualized as fire, is stated in apposition with the cause, which is the coquettish charm of Māra's women, through a non-differentiation (or identification with fire) concept, just as in examples like "jaggery is phlegm, tin is fever."
Nỗi buồn, được hình dung là kết quả được ví như ngọn lửa, được nói đến với nguyên nhân là sự quyến rũ của các nàng Māra, với sự hình dung không khác biệt, như trong các ví dụ “đường là đờm, thiếc là sốt” v.v..., với sự đồng vị ngữ.
Ettha kiñcāpi māraṅganānaṃ parājayavācako saddo natthi, tathāpi ‘‘siṅgāravibbhamo mārassa hadayānalo’’ti vutte māraṅganāparājayaṃ vinā tādisasokuppattikāraṇassa anadhigatattā aññathānupapattilakkhaṇasāmatthiyena tāsaṃ parājayo pakāsito hotīti īdisavaṅkavuttiyā bandhaguṇattā neyyadoso nirākato hotīti.
Here, although there is no word that directly expresses the defeat of Māra's women, when it is stated "the coquettish charm is Māra's heart-fire," because the cause for the arising of such sorrow is not found without the defeat of Māra's women, their defeat is made known by implication based on the principle of indispensable concomitance. Thus, due to such a circuitous expression being a virtue of composition, the flaw of needing to be inferred is averted.
Ở đây, mặc dù không có từ nào trực tiếp nói về sự thất bại của các nàng Māra, nhưng khi nói “sự quyến rũ là ngọn lửa trong tim của Māra”, thì sự thất bại của họ được tiết lộ bằng khả năng suy luận (aññathānupapattilakkhaṇasāmatthiyena), vì không thể tìm thấy nguyên nhân của nỗi buồn như vậy mà không có sự thất bại của các nàng Māra. Do đó, lỗi neyya được loại bỏ vì cách diễn đạt vòng vo như vậy là một phẩm chất của sự kết hợp.
Mano anurañjetīti ca, māraṅganānaṃ siṅgāroti ca, tena kato vibbhamoti ca vākyaṃ.
And the phrases are: "It delights the mind," and "the coquettish charm of Māra's women," and "the alluring display performed by that."
Câu nói là “tâm làm say đắm”, và “sự trang điểm của các nàng Māra”, và “sự quyến rũ được tạo ra bởi nó”.
83. ‘‘Apayāte’’ccādi.
83. ‘‘Apayāte’’ and so on.
83. “Apayāte” (đã rời đi) v.v...
Ayaṃ verī jano apayātāparādhampi jananti sambandho.
The connection is: "This hostile person sees even a person whose offense has passed."
Sự liên kết là: Kẻ thù này nhìn người khác, dù đã không còn tội lỗi.
Apayāto apagato aparādho yassa taṃ, kodhena pāṭalabhūtena setarattena.
"Whose offense has gone, has ceased," and "made reddish-brown, reddish-white by anger."
Apayāto (đã rời đi), aparādho (tội lỗi) của người đó, kodhena (vì giận dữ) pāṭalabhūtena (đã trở nên đỏ trắng).
Iminā visesanāpekkhadoso parihaṭo.
By this, the flaw of requiring a determinant is removed.
Với điều này, lỗi visesanāpekkhadosa (cần bổ ngữ) đã được loại bỏ.
83. ‘‘Apayāti’’ccādi.
83. ‘‘Apayāti’’ and so on.
83. “Apayāti” (đã rời đi) v.v...
Ayaṃ verī jano apayātāparādhampi apagatāparādhampi janaṃ kodhapāṭalabhūtena kodhena bhūtasetalohitavaṇṇayuttena cakkhunā bhiyyo yebhuyyena passatīti.
This hostile person bhiyyo — frequently passati — sees apayātāparādhampi — even a person whose offense has passed, kodhapāṭalabhūtena — with an eye that has become reddish-brown, tinged with white and red, due to anger.
Kẻ thù này bhiyyo (thường xuyên) passati (nhìn) apayātāparādhampi (người đã không còn tội lỗi) bằng kodhapāṭalabhūtena (đôi mắt đỏ trắng vì giận dữ).
‘‘Passatī’’ti vacanassa vijjamānattepi ‘‘cakkhunā’’ti visesyavacanaṃ ‘‘kodhapāṭalabhūtenā’’ti visesanassa labbhamānattā sātthakaṃ hotīti visesanāpekkhadoso nirākatoti.
Even though the word "sees" is present, the specific word "with an eye" is meaningful because it allows for the determinant "made reddish-brown by anger" to be obtained. Thus, the flaw of requiring a determinant is averted.
Mặc dù có từ “passati” (nhìn), nhưng từ định ngữ “cakkhunā” (bằng mắt) có ý nghĩa vì nó nhận được định ngữ “kodhapāṭalabhūtenā” (đỏ trắng vì giận dữ). Do đó, lỗi visesanāpekkhadosa (cần bổ ngữ) đã được loại bỏ.
Apayāto apagato aparādho asmāti ca, kodhena pāṭalabhūtanti ca viggaho.
The grammatical analysis is: "From whom the offense has departed, has ceased," and "made reddish-brown by anger."
Sự phân tích là: Apayāto (đã rời đi), apagato (đã biến mất) aparādho (tội lỗi) từ đó, và kodhena (vì giận dữ) pāṭalabhūtanti (đã trở nên đỏ trắng).
84. ‘‘Appakāna’’miccādi.
84. "Even small ones," and so on.
84. “Những điều nhỏ nhặt” v.v.
Budho paṇḍitaposo appakānaṃ pāpānampi kimutamadhikānaṃ pabhāvaṃ ānubhāvaṃ nāsaye appavattiṃ pāpeyya.
The wise one, a sagacious person, should destroy the power, the influence, of even small evils—what to say of greater ones—causing their non-occurrence.
Bậc trí (Budho), tức người có trí tuệ, nên tiêu trừ (nāsaye) uy lực (pabhāvaṃ), tức năng lực, của những ác nghiệp dù là nhỏ nhặt, huống chi là những ác nghiệp lớn.
Taṃ atthantaranyāsena sādheti.
He supports that by way of an atthantaranyāsa.
Điều đó được chứng minh bằng phép tỉ dụ.
Bhāṇumā sūriyo nippabhataṃ ānīto khajjoto yena tathāvidho api hoti.
The sun, bhāṇumā, is such that even a glow-worm is brought to powerlessness by it.
Mặt trời (Bhāṇumā) cũng có thể làm cho đom đóm (khajjoto) bị mất ánh sáng (nippabhataṃ ānīto).
‘‘Mandappabho aya’’nti jotiriṅgaṇampi nopekkhati cakkavāḷakuharānucaritamahānubhāvopīti.
He does not even regard a glow-worm, thinking, "This is dim- আলোকময় (āloka-maya)," though he possesses great influence that pervades the entire universe.
Ngay cả đom đóm, dù có uy lực lớn lan khắp các hốc vũ trụ, cũng không được xem là “ánh sáng yếu ớt này”.
Ettha apītyādinā vacobhaṅgiyā hīnatthadoso parihaṭo.
Here, by the word-breaking phrase beginning with "even," the fault of low meaning is avoided.
Ở đây, với cách diễn đạt “apī” v.v., lỗi nghĩa thấp kém đã được loại bỏ.
84. ‘‘Appakāni’’ccādi.
84. "Even small ones," and so on.
84. “Những điều nhỏ nhặt” v.v.
Budho paññavā appakānampi atimandānampi pāpānaṃ akusalānaṃ pabhāvaṃ vipākadānasāmatthiyasaṅkhātānubhāvaṃ nāsaye ahosikammatāpādanena nāseyya, bahūnaṃ pāpānaṃ vattabbameva natthi.
The wise one, endowed with wisdom, should destroy the power of even very slight evils (akusala)—the influence that gives rise to results—by rendering them inactive; it goes without saying for many evils.
Bậc trí (Budho), tức người có trí tuệ, nên tiêu trừ (nāsaye) uy lực (pabhāvaṃ), tức khả năng cho quả báo, của những ác nghiệp (pāpānaṃ) dù là nhỏ nhặt (appakānampi), tức rất yếu ớt; huống chi là những ác nghiệp lớn thì không cần phải nói.
Tamatthamatthantaranyāsālaṅkārena samattheti apiccādi.
He corroborates that meaning with the rhetorical device of atthantaranyāsa, saying "even," and so on.
Ý nghĩa đó được chứng minh bằng phép tỉ dụ “ngay cả” v.v.
Bhāṇumā sūriyo nippabhatānītakhajjoto api nippabhatamāpāditajotiriṅgaṇehi samannāgatopi hotīti.
The sun, bhāṇumā, is even one which is accompanied by glow-worms brought to powerlessness.
Mặt trời (Bhāṇumā) ngay cả khi làm cho đom đóm mất ánh sáng (nippabhatānītakhajjoto api) cũng có thể xảy ra.
Hīnapabhāvo hoti khajjopanake pahāya attano ālokaṃ karonto na hotīti adhippāyo.
The intention is that he is of inferior radiance, not one who creates his own light by leaving the glow-worms.
Ý nghĩa là: mặt trời có ánh sáng yếu hơn, không phải là thứ tự mình tạo ra ánh sáng mà bỏ qua những con đom đóm.
Ettha api nippabhaticcādivacanavilāsavasena hīnapakkhaṃ gahetvāpi sūriyaudārattasseva positattā ‘‘nippabhatānītakhajjoto’’ti visesanapadaṃ hīnatthadosaṃ na nissayati.
Here, owing to the charming expression "even of powerlessness," and so on, although it takes the lowly aspect, since the magnanimity of the sun is affirmed, the qualifying term "glow-worm brought to powerlessness" does not incur the fault of low meaning.
Ở đây, với cách diễn đạt như “ngay cả khi làm cho mất ánh sáng” v.v., dù lấy vế yếu hơn, nhưng vì sự cao cả của mặt trời đã được khẳng định, nên từ ngữ đặc biệt “nippabhatānītakhajjoto” không mắc lỗi nghĩa thấp kém.
Natthi pabhā yesanti ca, tesaṃ bhāvoti ca, taṃ ānītā khajjotā yeneti ca viggaho.
The analysis is: "There is no radiance for them," and "their state," and "that by which glow-worms are brought."
Phân tích từ là: không có ánh sáng là gì, và sự tồn tại của chúng là gì, và đom đóm được mang đến bởi điều đó là gì.
85. ‘‘Na pādi’’ccādi.
85. "Not for the foot," and so on.
85. “Không nên thêm vào câu thơ” v.v.
Pādapūraṇatthāya gāthāpādānaṃ pūraṇasaṅkhātapayojanatthāya padaṃ nāmādikaṃ katthaci na yojeyya viññūti, yathā niratthakapadāyojane udāharaṇamevaṃ ‘‘munindassa varaṃ pādapaṅkeruhaṃ vande’’ti.
A discerning person should not in any place attach a word (a noun, etc.) for the purpose of completing the metrical feet of a verse. For instance, as an example of not attaching a meaningless word, "I bow to the supreme lotus-feet of the Sage-king."
Người có trí không nên thêm từ (padaṃ), tức danh từ v.v., vào bất cứ đâu để làm đầy đủ câu thơ (pādapūraṇatthāya), tức để làm cho câu thơ đầy đủ; như (yathā) ví dụ về việc không thêm từ vô nghĩa là: “con xin đảnh lễ sen vàng dưới chân của bậc Vô Thượng Sĩ” vậy.
Heṭṭhā duṭṭhodāharaṇe viya pādapūraṇatthaṃ kassaci padassa ayojitattā sātthakapadehi niratthakadoso nirākatoti.
Here, the fault of meaninglessness is dispelled by meaningful words, as no word is attached for the purpose of completing a metrical foot, unlike in the flawed example below.
Như trong ví dụ sai ở dưới, vì không có từ nào được thêm vào để làm đầy đủ câu thơ, nên lỗi vô nghĩa đã được loại bỏ bằng các từ có nghĩa.
Mudunimmalasobhādisādhāraṇaguṇayogato paṅkeruhasadisaṃ upacārato paṅkeruhaṃ nāma.
Due to possessing common qualities like softness, purity, and beauty, it is called a lotus by way of transference, being similar to a lotus.
Do có các đức tính chung như mềm mại, trong sạch, và vẻ đẹp, nên được gọi là “paṅkeruha” (sen) theo phép ẩn dụ giống như sen.
Pādameva paṅkeruhanti viggaho.
The analysis is: "The foot itself is a lotus."
Phân tích từ là: chính đôi chân là sen.
visesanavisesyapadadosaparihāro.
Avoidance of faults regarding qualifying and qualified terms.
Sự loại bỏ lỗi của từ đặc biệt và từ được đặc biệt hóa.
86. ‘‘Bhaye’’ccādi.
86. "In fear," and so on.
86. “Sợ hãi” v.v.
Bhayañca cittutrāso kodho ca doso pasaṃsā ca thuti, tā ādi yassa turitādino so tādiso viseso yadi vattuṃ kāmīyate icchīyate, tattha tasmiṃ bhayādivisese visaye ekatthatāya ekatthabhāvena kato doso natthi.
If a specific condition, such as fear (mental terror), anger (aversion), and praise (adulation), beginning with these, is desired to be expressed, then in that specific condition of fear, etc., there is no fault caused by sameness of meaning.
Nếu một sự đặc biệt (viseso) như sợ hãi (bhaya), tức sự kinh hoàng trong tâm, giận dữ (kodho), tức sự sân hận, tán thán (pasaṃsā), tức sự ca ngợi, và những điều tương tự (tādiso) như sự vội vã v.v., được mong muốn nói ra (vattuṃ kāmīyate), thì ở đó (tattha), tức trong trường hợp sợ hãi v.v., không có lỗi (doso natthi) do sự trùng lặp (ekatthatāya), tức sự lặp lại ý nghĩa.
86. Idāni vākyadosaparihāratthamārabhati ‘‘bhayakodhe’’ccādi.
86. Now he begins to describe the avoidance of sentence faults with "in fear and anger," and so on.
86. Bây giờ, để loại bỏ lỗi câu, bắt đầu với “sợ hãi, giận dữ” v.v.
Bhayakodhapasaṃsādi cittutrāsapaṭighathutiādīhi samannāgato tādiso viseso vattuṃ yadi kāmīyate ce viññūhi icchīyate, tattha bhayakodhādike visese ekatthatākato ekatthabhāvena kato doso vākyadoso na bhavati.
If a discerning person desires to express a specific condition characterized by fear, anger, praise, etc., such as mental terror, aversion, or adulation, then in that specific condition of fear, anger, etc., the fault of a sentence (a sentence fault) caused by sameness of meaning does not occur.
Nếu một sự đặc biệt (viseso) như sợ hãi, giận dữ, tán thán v.v., tức sự kinh hoàng trong tâm, sự sân hận, sự ca ngợi v.v., được mong muốn nói ra (yadi kāmīyate) bởi những người có trí, thì ở đó (tattha), trong trường hợp đặc biệt như sợ hãi, giận dữ v.v., không có lỗi (doso na bhavati), tức lỗi câu, do sự trùng lặp (ekatthatākato), tức sự lặp lại ý nghĩa.
Bhayādivisese vattumicchite pubbuccāritapadassa punuccāraṇe ekatthadoso na hotīti adhippāyo.
The intention is that when a specific condition like fear is desired to be expressed, repeating a previously uttered word does not constitute the fault of sameness of meaning.
Ý nghĩa là: khi muốn diễn tả sự đặc biệt như sợ hãi v.v., việc lặp lại từ đã nói trước đó không mắc lỗi trùng lặp.
Bhayañca kodho ca pasaṃsā cāti ca, tā ādi yassa turitakotūhalaaccharāhāsasokapasādasaṅkhātassa atthavisesasseti ca viggaho.
The analysis is: "fear and anger and praise," and "those are the beginning of a specific condition of meaning, such as haste, curiosity, surprise, laughter, sorrow, and mental clarity."
Phân tích từ là: sợ hãi, giận dữ và tán thán, và những điều đó là khởi đầu của sự đặc biệt về ý nghĩa như sự vội vã, sự tò mò, sự ngạc nhiên, sự cười đùa, sự buồn bã, sự thanh tịnh.
Tagguṇasaṃviññāṇaaññapadatthasamāsattā bhayādīsu kathitamapi gahetvā punappunaṃ kathanamavirodhaṃ.
Due to the compound of a different meaning understood through its qualities, even what has been stated about fear, etc., can be taken, and repeated statement is not contradictory.
Vì là hợp chất của những từ có cùng phẩm chất và ý nghĩa khác, nên việc lặp đi lặp lại những điều đã nói về sợ hãi v.v. là không mâu thuẫn.
Eko attho yesaṃ padādīnaṃ te ekatthā, tesaṃ bhāvo ekatthatā, tāya katoti viggaho.
The analysis is: "Those words, etc., whose meaning is one are ekattha (of one meaning); their state is ekatthatā (sameness of meaning); caused by that."
Phân tích từ là: những từ v.v. có cùng một ý nghĩa được gọi là ekattha (một ý nghĩa), sự tồn tại của chúng là ekatthatā (sự trùng lặp), và được tạo ra bởi điều đó.
87. ‘‘Yathe’’tyudāharati ‘‘sappo’’iccādi.
87. He gives an example with "as" and "snake," and so on.
87. Ví dụ về “Như” là “rắn” v.v.
‘‘Ayaṃ sappo sappo’’ti bhayenāmeḍitaṃ handāti khede tato tamhā ṭhānā, sappato vā bhavaṃ bhavanto nivattatu gatamaggābhimukho āvattatu.
"This is a snake, a snake!"—a repetition uttered out of fear. "Look!"—in distress. "From there," from that place, or from the snake, "may you, Sir, turn back," may you return to the path you came from.
“Đây là rắn, rắn!” là lời lặp lại do sợ hãi. “ Này (handā)” là sự tiếc nuối. Từ đó (tato), tức từ nơi đó, hoặc từ con rắn, ngài (bhavaṃ), tức quý vị, hãy quay lại (nivattatu), tức hãy trở về con đường đã đi.
Taṃ ṭhānaṃ, sappaṃ vā.
"That" place, or the snake.
Nơi đó (taṃ), hoặc con rắn.
Natthettha ekatthatādoso bhayenāmeḍitappayogato.
Here there is no fault of sameness of meaning due to the usage of repetition caused by fear.
Ở đây không có lỗi trùng lặp ý nghĩa vì cách diễn đạt lặp lại do sợ hãi.
87. ‘‘Sappo’’ccādi.
87. "Snake," and so on.
87. “Rắn” v.v.
Handa naṭṭho vata, ayaṃ sappo sappo bhavaṃ tato ṭhānato, sappato vā nivattatu āvattatu yadi jīvitukāmo asi, taṃ ṭhānaṃ, sappaṃ vā kathamupasappasi kathamupagacchasīti.
"Alas, destroyed! This is a snake, a snake! Sir, turn back from there (from that place, or from the snake). If you wish to live, why do you approach that (place, or snake)?"
“ Này (Handa)! Thật là tai hại! Đây là rắn, rắn! Ngài hãy quay lại (nivattatu) từ đó (tato), tức từ nơi đó, hoặc từ con rắn. Nếu ngài muốn sống, sao ngài lại đến gần (kathamupasappasi) nơi đó (taṃ), tức nơi đó, hoặc con rắn?”
Bhaye āmeḍitavacanattā ekatthatādoso natthi, jīvitukāmosīti ettha bindulopo.
There is no fault of sameness of meaning because it is a repeated utterance in fear; in "if you wish to live," there is an elision of a consonant.
Vì là lời lặp lại do sợ hãi, nên không có lỗi trùng lặp ý nghĩa. Ở đây, “jīvitukāmosīti” có sự lược bỏ dấu chấm.
88. ‘‘Yo’’iccādi.
88. "Whatever," and so on.
88. “Bất cứ” v.v.
Rūpassa anubyañjanehi anubyañjitabāttiṃsavarapurisalakkhaṇopasobhitassa byāmappabhāketumālāvirājitassa atisayo ādhikkaṃ vācāgocarabhāvātikkamena avacanīyattā yo kociyeva.
The "excellence" of the form, adorned with the thirty-two marks of a great man, embellished by secondary characteristics, radiating a fathom-wide aura and a halo; because it is inexpressible, transcending the realm of speech, it is "whatever."
Sự siêu việt (atisayo) về hình thể (rūpassa), tức hình thể được tô điểm bằng ba mươi hai tướng đại nhân và các tướng phụ, được chiếu sáng bởi hào quang một sải tay và vầng sáng trên đỉnh đầu, là bất cứ điều gì (yo kociyeva) không thể diễn tả bằng lời vì vượt quá khả năng diễn đạt.
Mano anekalokassa cittaṃ haratīti manoharā cittamavaharantī kanti sobhā kāpi avacanapathā kāpiyeva.
"Charming" means captivating the minds of many people; "beauty" means splendor, "some" means inexpressible, it is just "some."
Vẻ đẹp (kanti) quyến rũ (manoharā), tức làm say đắm tâm trí của vô số chúng sinh, là một điều gì đó (kāpiyeva) không thể diễn tả bằng lời nói.
Vilāsassa gatyādino atisayo vacanapathātikkanto kopiyeva, tasmā buddhassa mahanto udayo abhivuḍḍhi aho abbhutoti.
The "excellence of grace," such as gait, is just "some," transcending the realm of speech. Therefore, the great rise, the growth, of the Buddha is "oh," amazing.
Sự siêu việt (atisayo) về phong thái (vilāsassa), tức đi đứng v.v., là một điều gì đó (kopiyeva) vượt quá khả năng diễn tả bằng lời, do đó, sự phát triển vĩ đại của Đức Phật là ôi (aho) thật kỳ diệu!
Ettha kiṃsaddenāraddhā rīti na katthaci bhaggā.
Here, the style initiated by the interrogative pronoun kiṃ is not fractured anywhere.
Ở đây, văn phong bắt đầu bằng từ nghi vấn không bị đứt đoạn ở bất cứ đâu.
88. ‘‘Yo koci’’ccādi.
88. "Whatever," and so on.
88. “Bất cứ điều gì” v.v.
Rūpātisayo suppahiṭṭhitapādatādidvattiṃsapurisalakkhaṇehi sobhitassa cittaṅgulitādiasītianubyañjanehi alaṅkatassa byāmappabhāketumālāhi ujjalassa rūpakāyassa ādhikyaṃ yo kociyeva manogocarabhāvaṃ vinā vacanavisayātikkantattā yo kociyeva.
The "excellence of form"—the superiority of the physical body, adorned with the thirty-two marks of a great man like well-planted feet, embellished with eighty secondary characteristics like well-proportioned fingers, radiant with a fathom-wide aura and halo—is "whatever" because it transcends the realm of speech, apart from the realm of mental comprehension; it is just "whatever."
Sự siêu việt về hình thể (rūpātisayo), tức sự vượt trội của thân tướng được tô điểm bằng ba mươi hai tướng đại nhân như bàn chân đặt vững vàng, được trang sức bằng tám mươi tướng phụ như ngón tay thon dài, và được rực rỡ bởi hào quang một sải tay và vầng sáng trên đỉnh đầu, là bất cứ điều gì (yo kociyeva) không thể diễn tả bằng lời vì vượt quá khả năng nhận thức của tâm trí.
Manoharā lokassa cittaṃ harantī kanti sobhā kāpiyeva vacīvisayātikkantattā kāpiyeva.
The "charming" beauty, captivating the minds of the world, is just "some" because it transcends the realm of speech; it is just "some."
Vẻ đẹp (kanti) quyến rũ (manoharā), tức làm say đắm tâm trí của thế gian, là một điều gì đó (kāpiyeva) không thể diễn tả bằng lời nói vì vượt quá khả năng của ngôn ngữ.
Vilāsātisayo visayabhūtapiyabhāvasaṅkhātassa gamanādivilāsassa ādhikyampi kopiyeva vuttakāraṇenevakopiyeva.
The "excellence of grace"—the superiority of grace in movement, etc., which is the subject of affection—is also just "some" for the same reason stated; it is just "some."
Sự siêu việt về phong thái (vilāsātisayo), tức sự vượt trội của phong thái đi đứng v.v., thuộc về vẻ đẹp khả ái, cũng là một điều gì đó (kopiyeva) vì lý do đã nêu.
Tato buddhamahodayo buddhassa mahābhivuddhisaṅkhāto udayo aho acchariyoti.
Therefore, "the great rise of the Buddha," the rise which is the great growth of the Buddha, is "oh," wonderful.
Do đó, sự xuất hiện vĩ đại của Đức Phật (buddhamahodayo), tức sự phát triển vĩ đại của Đức Phật, là ôi (aho) thật kỳ diệu!
Ettha sabbanāmikena kiṃ saddena vattumāraddhakkamo na katthaci bhinnoti bhaggarītidoso natthīti.
Here, the sequence initiated by the pronominal word kiṃ is not broken anywhere, meaning there is no fault of fractured style.
Ở đây, trình tự bắt đầu bằng đại từ nghi vấn “kiṃ” không bị phá vỡ ở bất cứ đâu, nên không có lỗi văn phong bị đứt đoạn.
89. ‘‘Abyāmoha’’iccādi.
89. Beginning with " Abyāmoha" (non-confusion).
89. “Abyāmoha” v.v.
Natthi dūramesanti adūrāni, tāniyeva padāni, tesaṃ vinyāso yāthāvato ṭhapanaṃ yassa taṃ.
That which has an arrangement of words which are not far apart, meaning not distant, but are placed correctly.
Không có sự xa cách, nên chúng là không xa cách. Chính những từ ngữ đó, sự sắp đặt của chúng là sự sắp đặt đúng đắn của những gì thuộc về nó.
Tatoyeva abyākiṇṇo asammisso ca.
For that very reason, it is unmixed and unconfused.
Chính vì thế mà không lẫn lộn và không pha trộn.
So abyākiṇṇatāya eva manoharo cāti abyākiṇṇaṃ manoharaṃ.
Because it is unmixed, it is charming; thus, " unmixed and charming."
Chính vì không lẫn lộn nên nó quyến rũ, tức là không lẫn lộn và quyến rũ.
Teneva ‘‘ayamettha attho ayaṃ vā’’ti evaṃ byāmohaṃ na karotīti abyāmohakaro, taṃ.
And because of that, it does not cause confusion, such as "Is this the meaning here, or is that?" Thus, " non-confusing," that.
Chính vì thế mà nó không gây ra sự lầm lẫn như “đây là ý nghĩa này hay ý nghĩa kia”, tức là không gây lầm lẫn, nó.
Pasādālaṅkārālaṅkitaṃ bandhaṃ.
A " composition" adorned with the ornament of clarity.
Sự kết cấu được trang hoàng bằng trang sức của sự trong sáng.
Kavīnaṃ issarā padhānā.
The chief among poets, the foremost.
Các bậc thi sĩ tối thượng (issarā) là những người đứng đầu trong số các nhà thơ.
Ye kaniṭṭhaṅguligaṇanāniṭṭhā, te pasaṃsanti thuvanti tādisabandhaguṇassātisayapasaṃsārahabhāvena.
Those who are counted among the junior-finger-calculable (great poets) praise (extol) it, due to that quality of composition being exceedingly worthy of praise.
Những người được đếm trên đầu ngón tay út, họ tán dương (thuvanti) vì nó xứng đáng được tán dương tột bậc với phẩm chất kết cấu như vậy.
89. ‘‘Abyāmohe’’ccādi.
89. Beginning with " Abyāmoha".
89. “Abyāmoha” v.v.
Adūrapadavinyāsaṃ nāmādipadānaṃ vohārakāle adūrasambandho yathā siyā, tathā paṭipāṭiyā padaṭṭhapanena samannāgataṃ abyākiṇṇaṃ, tatoyeva aññasambandhīpadehi asammissaṃ manoharaṃ, tatoyeva viññūnaṃ cittamārādhentaṃ abyāmohakaraṃ ‘‘imassattho imassattho eso eso vā’’ti saṃsayamanuppādentaṃ bandhaṃ pasādālaṅkārasaṃyuttaṃ bandhanaṃ kavissarā kavīnaṃ padhānā paṇḍibhajanā, kaniṭṭhaṅguliyā gaṇitabbā aggakavinoti adhippāyo.
" Adūrapadavinyāsaṃ" (arrangement of words not far apart) means a " composition" characterized by the sequential placement of words, such as names, so that there is a close connection when used; thereby " abyākiṇṇaṃ" (unmixed), meaning unconfused with words related to other topics; thereby " manoharaṃ" (charming), meaning delighting the minds of the discerning; thereby " abyāmohakaraṃ" (non-confusing), meaning not giving rise to doubt like, "Is this the meaning or is that?"; a composition connected with the ornament of clarity. The " kavissarā" (chief poets) are the foremost among poets, worthy of reverence, implying that they are the leading poets to be counted on the junior finger.
Adūrapadavinyāsaṃ nghĩa là sự kết cấu được trang bị với sự sắp đặt từ ngữ theo thứ tự, sao cho các từ ngữ như danh từ v.v. có mối liên hệ không xa cách trong lúc sử dụng; abyākiṇṇaṃ nghĩa là không lẫn lộn, chính vì thế mà không pha trộn với các từ ngữ có liên hệ khác; manoharaṃ nghĩa là quyến rũ, chính vì thế mà làm hài lòng tâm trí của những người hiểu biết; abyāmohakaraṃ nghĩa là không gây ra sự nghi ngờ như “ý nghĩa của cái này là cái này hay cái kia”; bandhaṃ nghĩa là sự kết cấu, sự ràng buộc được kết hợp với trang sức của sự trong sáng; kavissarā nghĩa là các bậc thi sĩ tối thượng, các nhà thơ hàng đầu, ý muốn nói là những nhà thơ vĩ đại có thể được đếm trên đầu ngón tay út.
Pasaṃsanti thomenti.
They praise (extol) it.
Họ pasaṃsanti (thomenti) tán dương.
Byāmohaṃ na karotīti abyāmohakaro.
That which does not cause confusion is non-confusing (abyāmohakara).
Không gây lầm lẫn nên là abyāmohakaro.
Vi ākiṇṇo byākiṇṇo, na byākiṇṇo abyākiṇṇo.
Vi ākiṇṇo (scattered) is byākiṇṇo; na byākiṇṇo is " abyākiṇṇo" (unscattered, unmixed).
Vi ākiṇṇo là byākiṇṇo, không byākiṇṇo là abyākiṇṇo.
Natthi dūraṃ yesaṃ, tāniyeva padāni, tesaṃ vinyāso ṭhapanaṃ yassa bandhassāti viggaho.
The analysis is: "There is no distance for which words, these very words, and the arrangement (vinyāso) or placement of these words, in which composition this exists."
Viggaha (phân tích ngữ pháp) là: không có sự xa cách đối với những gì, chính những từ ngữ đó, sự sắp đặt của chúng là sự sắp đặt của sự kết cấu đó.
90. ‘‘Yathe’’tyudāharati ‘‘nīluppalābha’’miccādi.
90. He gives an example starting with " Yathā" (just as), " nīluppalābha" (like a blue water lily), etc.
90. Lấy ví dụ “nīluppalābha” v.v.
Yassa jinassa nayanaṃ nettaṃ nīluppalābhaṃ indīvaradvayanibhaṃ, adharo adharoṭṭho bandhukamiva bandhukakusumamiva ruciro kanto, nāsā nāsikā sayaṃ hemaṅkuso suvaṇṇaṅkusoyeva, tena kāraṇena ayaṃ jino piyaṃ madhuraṃ dassanamassāti piyadassano.
The Victor whose eye (nayanaṃ) is like a blue water lily (nīluppalābhaṃ), resembling a pair of blue water lilies, whose lower lip (adharo) is charming (ruciro) like a bandhuka flower, and whose nose (nāsā) is itself a golden goad (hemaṅkuso); for that reason (tena), this Victor is lovely to behold (piyadassano), meaning his sight is pleasant and sweet.
Vị Chiến Thắng mà đôi mắt (nettaṃ) nīluppalābhaṃ (indīvaradvayanibhaṃ) giống như hai bông sen xanh, adharo (adharoṭṭho) môi dưới ruciro (kanto) quyến rũ như bandhukamiva (bandhukakusumamiva) hoa bandhuka, nāsā (nāsikā) mũi tự nó hemaṅkuso (suvaṇṇaṅkusoyeva) như móc vàng, tena (kāraṇena) vì lý do đó, vị Chiến Thắng này có cái nhìn (dassanaṃ) đáng yêu (piyaṃ madhuraṃ) nên là piyadassano.
Īdiso na byākiṇṇadoso, abyākiṇṇo pasādoyevāti.
Such a composition is not marred by the defect of confusion; it is only unmixed clarity.
Sự kết cấu như vậy không có lỗi lẫn lộn, nó chỉ là sự trong sáng không lẫn lộn.
90. Idāni byākiṇṇadosaparihāraṃ pariharati ‘‘nīluppali’’ccādinā.
90. Now, he sets aside the rejection of the defect of confusion with " nīluppali" (blue water lily), etc.
90. Giờ đây, để tránh lỗi lẫn lộn, ngài giải thích bằng “nīluppali” v.v.
Nayanaṃ yassa nettayugaḷaṃ nīluppalābhaṃ nīluppaladalasadisaṃ, adharo adharoṭṭho bandhukaruciro bandhukapupphamiva manuñño, nāsā nāsikā hemaṅkuso suvaṇṇaṅkusoyeva, tena kāraṇena ayaṃ jino piyadassano manuññadassano hotīti.
The Victor whose eye (nayanaṃ), meaning whose pair of eyes, is like a blue water lily (nīluppalābhaṃ), resembling the petals of a blue water lily; whose lower lip (adharo) is charming like a bandhuka flower (bandhukaruciro), meaning delightful like a bandhuka flower; whose nose (nāsā) is a golden goad (hemaṅkuso) itself; for that reason (tena), this Victor is lovely to behold (piyadassano), meaning his sight is delightful.
Nayanaṃ nghĩa là đôi mắt của vị đó nīluppalābhaṃ giống như cánh hoa sen xanh, adharo nghĩa là môi dưới bandhukaruciro đáng yêu như hoa bandhuka, nāsā nghĩa là mũi hemaṅkuso giống như móc vàng, tena kāraṇena vì lý do đó, vị Chiến Thắng này piyadassano (manuññadassano) có cái nhìn đáng yêu.
Ettha pasādālaṅkārena yuttattā na byākiṇṇadoso.
Here, because it is endowed with the ornament of clarity, there is no defect of confusion.
Ở đây, vì được kết hợp với trang sức của sự trong sáng nên không có lỗi lẫn lộn.
Ābhāsaddo nibhāsaddo viya ivattho.
The word " ābhā" (splendor) is like the word " nibhā" (resemblance), meaning "like."
Từ ābhā giống như từ nibhā có nghĩa là “như”.
No ce, pabhāpariyāyo vā hoti.
If not, it would be a synonym for " pabhā" (radiance).
Nếu không, nó cũng có thể là từ đồng nghĩa của pabhā.
Bandhukamiva ruciroti ca, piyaṃ dassanaṃ yasseti ca viggaho.
The analysis is also: "charming like a bandhuka flower," and "whose sight is pleasant."
Viggaha là “ruciro như bandhuka” và “có cái nhìn đáng yêu”.
Iha dassanassa kattubhūtasādhujanasambandhattepi visayatteneva jinasambandho hotīti aññapadatthena tathāgato gahitoti.
Here, although the sight (dassana) is related to virtuous people as agents, it is related to the Victor himself as the object of sight; thus, the Tathāgata is understood by the meaning of another word (aññapada).
Ở đây, mặc dù sự nhìn (dassana) có liên hệ với những người tốt lành là chủ thể, nhưng vì nó là đối tượng nên có liên hệ với vị Chiến Thắng. Vì vậy, Đức Như Lai được hiểu theo nghĩa của từ khác.
91. ‘‘Samatikkanti’’ccādi.
91. Beginning with " Samatikkanti" (transcending), etc.
91. “Samatikkanti” v.v.
Sammā atikkantaṃ niggataṃ.
Properly transcended, gone beyond.
Đã vượt qua hoàn toàn.
Gāmmassa bhāvo gāmmattaṃ.
The quality of being vulgar is " gāmmattaṃ" (vulgarity).
Trạng thái của sự thô tục là gāmmattaṃ.
Yāsaṃ kantānaṃ madhurānaṃ vācānaṃ tāhi abhisaṅkhataṃ racitaṃ bandhanaṃ rasassa mādhuriyassa hetuttā kāraṇabhāvena gāmmattaṃ yathāvuttaṃ ativattati atikkamati.
A composition crafted with charming (kantānaṃ) or sweet words surpasses (ativattati) vulgarity (gāmmattaṃ) as described, because it is a cause (hetuttā) of flavor (rasassa), i.e., sweetness.
Sự kết cấu được tạo thành bởi những lời nói duyên dáng (madhurānaṃ) ngọt ngào, rasassa (mādhuriyassa) vì hetuttā (kāraṇabhāvena) là nguyên nhân của vị ngọt, nó ativattati (atikkamati) vượt qua gāmmattaṃ như đã nói.
91. ‘‘Samati’’ccādi.
91. Beginning with " Samati" (transcending), etc.
91. “Samati” v.v.
Samatikkantagāmmattakantavācābhisaṅkhataṃ visesato atikkantagāmmabhāvāhi kantavācāhi racitaṃ bandhanaṃ muttakādibandhanaṃ rasahetuttā paṇḍitānaṃ pītirasassa kāraṇattā yathāvuttagāmmadosaṃ ativattati atikkamma pavattatīti.
" Samatikkantagāmmattakantavācābhisaṅkhataṃ" means a " composition" (bandhanaṃ), like a verse composition, crafted with charming words that have particularly transcended the state of vulgarity. Because it is a cause of flavor (rasahetuttā) – meaning, a cause of the flavor of joy for the wise – it " ativattati" (surpasses), meaning it prevails by transcending the aforementioned defect of vulgarity.
Samatikkantagāmmattakantavācābhisaṅkhataṃ nghĩa là sự kết cấu (muttakādibandhanaṃ) được tạo thành bởi những lời nói duyên dáng đã vượt qua trạng thái thô tục một cách đặc biệt; rasahetuttā nghĩa là vì nó là nguyên nhân của vị ngọt của sự hoan hỷ đối với các bậc hiền trí; nó ativattati nghĩa là vượt qua và tiếp diễn, vượt qua lỗi thô tục đã nói trên.
Sammā atikkantaṃ gāmmattaṃ yāsaṃ, tāhiyeva kantavācāhi abhisaṅkhatanti ca, rasassa hetu, tassa bhāvoti ca viggaho.
The analysis is: "The vulgarity which has been properly transcended by them, by those very charming words, it is crafted," and "a cause of flavor, the state of that."
Viggaha là: những lời nói duyên dáng mà sự thô tục đã được vượt qua hoàn toàn, chính bởi những lời nói đó mà nó được tạo thành; và là nguyên nhân của vị ngọt, trạng thái của nó.
92. ‘‘Yathe’’tyudāharati.
92. He gives an example starting with " Yathā" (just as).
92. Lấy ví dụ “dunoti” v.v.
Kāmāturā kāci vanitā attano piyaṃ patiṃ viravati ‘‘dunoti’’ccādinā.
Some woman, tormented by craving, laments to her dear husband with " dunoti" (torments), etc.
Một phụ nữ đang bị dục vọng hành hạ, than thở với người chồng yêu quý của mình bằng “dunoti” v.v.
Dayāya saha pavattīti sadayaiti anunayavasena piyassa āmantanaṃ, sānunayāmantanañhi tatonuggahābhikaṅkhāyamaccantamucitaṃ, so kāmo kandappo eva caṇḍālo akaṇḍo vā asayhopatāpāvahattā.
" Sadaya" (with compassion) is an affectionate address to the beloved in a supplicating tone, for such a supplicating address is exceedingly appropriate when desiring favor from him. That Kāma (lust), the god of love, is like a chaṇḍāla because he causes unbearable torment. The imputation of chaṇḍāla-nature to Kāma is appropriate, because, unable to endure the unbearable torment caused by him, she speaks deriding him. He is niddayo (merciless). This too is appropriate, for this is the way of merciless ones in torment.
Sadaya là cách gọi người yêu dấu một cách nài nỉ, vì nó đi kèm với lòng bi mẫn. Lời gọi nài nỉ như vậy rất phù hợp khi mong cầu sự giúp đỡ từ đó. Dục vọng (kāmo) là Kandappa, và là một kẻ hạ tiện (caṇḍālo) vô cớ hoặc không thể chịu đựng được vì nó gây ra sự đau khổ không thể chịu đựng được.
Kāme caṇḍālattāropanañca ucitameva yatonena kayiramānamasahanamupatāpamasahamānā taṃ paribhavantaṃ vippalapati, niddayo nikkaruṇo, idamapi ucitamupatāpe nikkaruṇānaṃ tādisī gatīti.
Nissaya content for paragraph 964, line 4 is: Maṃ dunoti adhikamupatāpeti niddayattā, na bhavantaṃ, teneva bhavaṃ sukhī. Iminā aññāsattataṃ tassa dīpeti. Yadi nāññāsattosi, nāhamekākinī bhavāmi. Asahāyānañhi paṭisattavo honti. Ekākittāyevāhamappaṭisaraṇattānena dusāmīti* tava kāmaṃ tvaṃ sukhī hosi. Sanāthānaṃ tādisī vuttīti evaṃ sukhīpi tvaṃ īdisaṃ byasanamāpannaṃ kiṃ kasmā upekkhaseti. Evamayaṃ vaṅkavuttiyā attano, taṃ visayamanubhavantassa ca vimukhattaṃ nidassetītīdisaṃ na gāmmaṃ. capana: The merciless one torments me, causes me much distress, not you; that is why you are happy. By this, she shows his indifference. "If you were not indifferent, I would not be alone. For the unsupported have enemies. Because I am alone and helpless, I am tormented by him, but you are happy as you wish. Such is the conduct of those with protectors." "Thus, even though you are happy, why do you neglect me who has fallen into such distress?" In this way, through indirect speech, she shows her own passionate love and his detachment, who is experiencing that object. Such a composition is not vulgar.
Việc gán cho dục vọng là kẻ hạ tiện cũng rất phù hợp, vì không chịu nổi sự đau khổ do nó gây ra, cô ấy than vãn, phỉ báng nó. Niddayo (nikkaruṇo) là vô lòng bi mẫn. Điều này cũng phù hợp, vì những kẻ vô lòng bi mẫn có số phận như vậy khi gây đau khổ.
Maṃ dunoti adhikamupatāpeti niddayattā, na bhavantaṃ, teneva bhavaṃ sukhī.
He torments me, causes me much distress, due to his mercilessness, not you; that is why you are happy.
Maṃ dunoti (adhikamupatāpeti) làm tôi đau khổ tột cùng vì sự vô lòng bi mẫn, chứ không phải ngài. Chính vì thế mà ngài đang an lạc.
Iminā aññāsattataṃ tassa dīpeti.
By this, she shows his indifference.
Bằng cách này, cô ấy chỉ ra sự thờ ơ của người đó đối với người khác.
Yadi nāññāsattosi, nāhamekākinī bhavāmi.
"If you were not indifferent, I would not be alone.
Nếu ngài không thờ ơ với người khác, thì tôi sẽ không đơn độc.
Asahāyānañhi paṭisattavo honti.
For the unsupported have enemies.
Vì những kẻ không có người giúp đỡ mới có kẻ thù.
Ekākittāyevāhamappaṭisaraṇattānena dusāmīti* tava kāmaṃ tvaṃ sukhī hosi.
Because I am alone and helpless, I am tormented by him, but you are happy as you wish.
Vì sự đơn độc mà tôi không có nơi nương tựa, nên tôi bị hắn hành hạ. Ngài cứ an lạc đi.
Sanāthānaṃ tādisī vuttīti evaṃ sukhīpi tvaṃ īdisaṃ byasanamāpannaṃ kiṃ kasmā upekkhaseti.
Such is the conduct of those with protectors." "Thus, even though you are happy, why do you neglect me who has fallen into such distress?"
Những người có người thân không có số phận như vậy. Vậy tại sao ngài, dù đang an lạc, lại bỏ mặc kẻ đang lâm vào khổ cảnh như thế này?
Evamayaṃ vaṅkavuttiyā attano, taṃ visayamanubhavantassa ca vimukhattaṃ nidassetītīdisaṃ na gāmmaṃ.
In this way, through indirect speech, she shows her own passionate love and his detachment, who is experiencing that object. Such a composition is not vulgar.
Như vậy, bằng cách nói quanh co, cô ấy chỉ ra sự quyến luyến của mình và sự thờ ơ của người đang trải nghiệm đối tượng đó. Điều này không phải là thô tục.
92. Gāmmadosaparihāre lakkhiyaṃ dasseti ‘‘dunoti’’ccādi.
92. He shows the example of avoiding the defect of vulgarity with " dunoti" (torments), etc.
92. Ngài chỉ ra ví dụ để tránh lỗi thô tục bằng “dunoti” v.v.
Kāmataṇhābhibhūtā aṅganā attano vallabhaṃ nissāya evaṃ vilapati ‘‘sadaya he kāruṇika so kāmacaṇḍālo so anaṅganīco niddayo nikkāruṇiko maṃ dunoti pīḷeti, sukhīpi mama viya anāthabhāvābhāvato sukhitopi tvaṃ īdisaṃ byasanāpannaṃ evaṃ kāmacaṇḍālena akāruṇena kataasayhasantāpasaṅkhātabyasanamanuppattaṃ maṃ kimupekkhase kasmā udāsīnosī’’ti.
A woman overcome by the craving of sensual desire laments thus, relying on her beloved: " sadaya" (O compassionate one), "that chaṇḍāla of craving, that base one of lust, niddayo" (merciless), "without pity, dunoti maṃ" (torments me), "oppresses me. Sukhīpi" (even though you are happy), "you, who are happy because you are not helpless like me, kimupekkhase maṃ" (why do you neglect me), "why are you indifferent to me who has byasanāpannaṃ" (fallen into such distress), "who has attained such distress, meaning the unbearable suffering caused by the merciless chaṇḍāla of craving?"
Một người phụ nữ bị dục ái chế ngự, than vãn với người yêu của mình như sau: “sadaya hỡi người có lòng bi mẫn, so kāmacaṇḍālo kẻ hạ tiện dục vọng đó, niddayo vô lòng bi mẫn, maṃ dunoti hành hạ tôi. Sukhīpi dù ngài đang an lạc, không như tôi là người vô gia cư, ngài kimupekkhase tại sao lại bỏ mặc tôi, kẻ byasanāpannaṃ đang lâm vào khổ cảnh như vậy, tức là đang trải qua sự đau khổ không thể chịu đựng được do kẻ hạ tiện dục vọng vô lòng bi mẫn gây ra?”
Attano dukkhāturattā dukkhadūrīkaraṇaṃ kāruṇikānaṃyeva visayanti ‘‘sadaye’’ti anunayavasena āmantanucitaṃ attano dukkhāturataṃ posetuṃ pīḷākārake kāme caṇḍālattāropanañca niddayattakathanañca ucitameva attani upekkhakattā.
Because she is tormented by suffering, the removal of suffering is solely the domain of compassionate ones; thus, addressing him affectionately as "O compassionate one" is appropriate. To emphasize her tormented state, imputing the nature of a chaṇḍāla to Kāma, the cause of oppression, and calling him merciless, is also appropriate, given his indifference towards her.
Vì bản thân đang đau khổ, việc loại bỏ đau khổ là việc của những người có lòng bi mẫn, nên cách gọi “sadaye” một cách nài nỉ là phù hợp. Để làm tăng thêm sự đau khổ của bản thân, việc gán cho dục vọng là kẻ hạ tiện và nói rằng nó vô lòng bi mẫn cũng phù hợp vì sự thờ ơ của người đó đối với mình.
Sukhīpīti iminā tassa paravisayāsattatāya aticāraṃ abbhupagameti.
By " sukhīpi" (even though you are happy), she implies his transgression due to his attachment to another object.
Bằng từ sukhīpi, cô ấy ngụ ý rằng người đó đang ngoại tình vì sự quyến luyến với đối tượng khác.
Evaṃ vaṅkavuttiyā attano vallabhe sānurāgattañca attani tassa tadabhāvattañca dassetīti.
In this way, through indirect speech, she shows her ardent love for her beloved, and his lack of it towards her.
Như vậy, bằng cách nói quanh co, cô ấy chỉ ra sự quyến luyến của mình đối với người yêu và sự thiếu vắng tình cảm đó ở người yêu đối với mình.
‘‘Kaññe kāmayamānaṃ maṃ, na kāmayasi kiṃnvida’’nti ettha viya iha gāmmadoso natthīti gāmmadosaparihāramidaṃ.
There is no defect of vulgarity here, unlike in "Why do you not love me who loves you, O maiden?" This is thus an avoidance of the defect of vulgarity.
Ở đây không có lỗi thô tục như trong câu “Kaññe kāmayamānaṃ maṃ, na kāmayasi kiṃnvida” (Hỡi cô gái, tại sao cô không yêu tôi, người đang yêu cô?), nên đây là cách tránh lỗi thô tục.
Kāmoyeva caṇḍālo kāmacaṇḍālo, saha dayāya yo vattatīti ca, natthi dayā asseti ca, sukhamassa atthīti ca viggaho.
Desire itself is a caṇḍāla, a desire-caṇḍāla; and 'one who acts with compassion,' or 'there is no compassion for him,' or 'there is happiness for him' – such is the analysis.
“Kāmacaṇḍāla” là kẻ hạ tiện do dục vọng; hoặc là kẻ hành xử với lòng từ bi; hoặc là kẻ không có lòng từ bi; hoặc là kẻ có sự an lạc – đó là các cách phân tích (từ ngữ).
Apisaddo akkhame.
The word api is used in the sense of impossibility.
Từ api được dùng trong trường hợp không thể chấp nhận được.
93. ‘‘Yatihīni’’ccādi.
93. (Beginning with) “Yati-hīni” etc.
93. “Yati-hīna” v.v… là vậy.
Yato yasmā savanubbegaṃ ‘‘dosānamuddesakkamena dosaparihārakkamo na vutto’’ti evaṃ viññūnamuppajjamānaṃ imassa ganthassa savanāsahanaṃ natthi, tato yatihīnaparihāro yatihīnadosassa pariharaṇavasena pavattamudāharaṇaṃ idāni puna na nīyate nāharīyateti.
Yato, since there is no savanubbegaṃ (distress in hearing) – that is, there is no intolerance on the part of the discerning listeners of this treatise, arising from thoughts like, “The method for remedying faults has not been stated in the order of enumerating faults” – therefore, yatihīnaparihāro, the example pertaining to the remedy for the fault of yati-hīna, na nīyate is not brought forth puna again idāni now.
Yato vì không có sự savanubbegaṃ (khó chịu khi nghe) đối với tác phẩm này, nảy sinh trong tâm những người có trí tuệ rằng “cách sửa chữa lỗi không được nói theo thứ tự trình bày các lỗi”, do đó, yatihīnaparihāro (ví dụ về cách sửa chữa lỗi yati-hīna) nay na nīyate (không được đưa ra) một lần nữa.
Iminādhigatamādo vuttatthameva samattheti.
By this, it corroborates the meaning already established at the outset.
Điều này khẳng định rằng những gì đã được hiểu ban đầu là đúng.
Heṭṭhā yetaṃ vicāritanti evaṃ yatihīnadosapariharaṇaṃ heṭṭhā anantaraparicchede vicāritaṃ ‘‘taṃ name sirasā cāmī-karavaṇṇaṃ tathāgata’’ntiādinā pakāsitanti.
Heṭṭhā yetaṃ vicāritaṃ means that this remedy for the fault of yati-hīna was explained in the preceding chapter, starting with “I bow my head to that Tathāgata of golden hue.”
Heṭṭhā yetaṃ vicāritaṃ (điều đó đã được xem xét ở dưới) có nghĩa là cách sửa chữa lỗi yati-hīna này đã được xem xét và trình bày ở đoạn trước với câu “ta xin đảnh lễ đấng Như Lai có màu da vàng kim” v.v…
Ādo yatihīnadosapātubhāveyeva parihārakkamassāpi dassitattā ihādassanepi ganthassa ūnatā natthīti adhippāyo.
The intention is that since the method of remedy was shown at the very manifestation of the yati-hīna fault at the outset, there is no deficiency in the treatise even if it is not shown here.
Ý nghĩa là vì cách sửa chữa lỗi đã được trình bày ngay khi lỗi yati-hīna xuất hiện, nên dù không trình bày ở đây, tác phẩm cũng không bị thiếu sót.
Yati hīnā ettheti ca, tassa parihāroti ca, savane ubbeganti ca viggaho.
Yati is weak in this, and its remedy, and distress in hearing – such is the analysis.
Có các cách phân tích: “yati” bị thiếu ở đây; sự sửa chữa của nó; sự khó chịu khi nghe.
94. ‘‘Udāri’’ccādi.
94. (Beginning with) “Udāri” etc.
94. “Udāri” v.v… là vậy.
Tvaṃ puññavanta udāracaritosi cāgātisayayogato visāradapavattiyuttosi, teneva tena kāraṇeneva ārādhanā mama yācanā tvayi hoti.
You, the meritorious one, udāracaritosi, are endowed with dignified conduct due to your exceptional generosity; teneva, for that very reason, ārādhanā, my entreaty, is directed tvayi, to you.
Hỡi bậc có phước báu, ngài có hành vi cao thượng (udāracaritosi), ngài có sự hành xử dũng cảm do sự bố thí tột cùng; teneva (chính vì lý do đó) ārādhanā (lời cầu xin) của tôi đối với ngài mới có.
Desaṃ vājanapadaṃ vā, no ce, gāmaṃ vā saṃvasathaṃ vā, no ce, sobhanaṃ khettaṃ vā kedāraṃ vā mama dehīti anupubbaṃ hīnapadatthayācanā dāyakassa dānassāpi yācakassa icchitatthapaṭilābhassāpi anurūpattā kamaccutadosamapaneti.
Desaṃ vā, a region, or if not, gāmaṃ vā, a village, or if not, sobanaṃ khettaṃ vā, a good field, mama dehīti, give to me – this sequential request for lesser things removes the kamaccuta fault, as it is appropriate for the giver's generosity and the beggar's reception of the desired object.
Desaṃ (một vùng đất) hoặc một vương quốc, nếu không, gāmaṃ (một ngôi làng) hoặc một nơi cư trú, nếu không, một khettaṃ (cánh đồng) đẹp đẽ hoặc một ruộng lúa, xin hãy ban cho tôi – lời cầu xin những thứ có giá trị giảm dần này phù hợp với sự bố thí của người cho và sự đạt được điều mong muốn của người xin, do đó nó loại bỏ lỗi kamaccuta (lỗi về thứ tự).
Udāraṃ caritaṃ assāti viggaho.
Udāraṃ caritaṃ assā (his conduct is noble) – such is the analysis.
Cách phân tích là: người có hành vi cao thượng.
95. ‘‘Muninda’’iccādi.
95. (Beginning with) “Muninda” etc.
95. “Muninda” v.v… là vậy.
Munindoyeva cando, tato sambhūtā pātubhūtā, yasorāsī eva marīciyo, tāsaṃ.
The Sage-King himself is the moon; from him were born, manifested, the masses of glory, which are like rays – of those (rays).
Bậc Đại Hiền giả (Muninda) chính là mặt trăng; từ đó mà sinh ra, xuất hiện; khối danh tiếng chính là những tia sáng, của những tia sáng đó.
Ayaṃ sakalo ākāsopi gaganameva, na tasseko padeso.
This entire sky is just space, not a single part of it.
Toàn bộ bầu trời này chính là không gian, không phải một phần của nó.
Vijambhane byāpane nāvakāso tādisattā tāsaṃ marīcinanti nātivuttaṃ.
Vijambhane, in their expansion, there is nāvakāso, no space, for such rays; thus, it is not an over-exaggeration.
Vijambhane (trong việc lan tỏa) không có chỗ cho những tia sáng đó vì chúng có tính chất như vậy, nên không phải là lỗi nói quá.
95. ‘‘Munindi’’ccādi.
95. (Beginning with) “Munindi” etc.
95. “Munindi” v.v… là vậy.
Munindacandasambhūtayasorāsimarīcinaṃ munindasaṅkhātacandato pātubhūtānaṃ kittisamūhasaṅkhātakiraṇānaṃ vijambhane byāpane ayaṃ sakalopi ākāso nāvakāso na okāso hotīti.
Munindacandasambhūtayasorāsimarīcinaṃ: For the rays, which are masses of fame, born from the moon-like Sage-King, this entire sky nāvakāso, has no space, vijambhane, for their expansion.
Munindacandasambhūtayasorāsimarīcinaṃ (đối với những tia sáng là khối danh tiếng sinh ra từ mặt trăng là bậc Đại Hiền giả), vijambhane (trong việc lan tỏa) của chúng, toàn bộ bầu trời này nāvakāso (không có chỗ) – điều này có nghĩa là không gian không đủ.
Hetuphalādiekekakāraṇenāpi appameyyānaṃ sabbaññuguṇānaṃ pavattiyā appameyyasāmaññabhūtākāsassa niravakāsassa iva kathanamucitanti ativuttadoso iha na bhavati.
It is appropriate to speak of the immeasurable qualities of the Omniscient One as expanding, due to each cause like their cause and effect, as if making the immeasurable, common sky without space; thus, the ativutta fault does not occur here.
Vì sự lan tỏa của các phẩm chất Toàn tri vô lượng, dù chỉ với một lý do duy nhất như nhân và quả, nên việc nói rằng không gian chung vô lượng không có chỗ là phù hợp, do đó không có lỗi ativutta (nói quá) ở đây.
Cando iva cando, munindo eva cando, tato sambhūtānaṃyeva yasānaṃ rāsī ca tā marīciyo cāti viggaho.
The moon is like the moon, the Sage-King is the moon, and the masses of glory born from him are the rays – such is the analysis.
Có các cách phân tích: mặt trăng giống như mặt trăng; bậc Đại Hiền giả chính là mặt trăng; và những khối danh tiếng sinh ra từ đó chính là những tia sáng.
96. ‘‘Vākya’’miccādi.
96. (Beginning with) “Vākya” etc.
96. “Vākya” v.v… là vậy.
Byāpannaṃ naṭṭhaṃ ayathāpavattaṃ cittaṃ yesaṃ, tesaṃ.
Byāpannaṃ cittaṃ yesaṃ (whose mind is corrupted, not functioning properly) – for them.
Những người có tâm trí rối loạn, hư hỏng, không hành xử đúng đắn.
Vākyaṃ vākyalakkhaṇopetaṃ.
Vākyaṃ, a statement endowed with the characteristics of a sentence.
Vākyaṃ (lời nói) là lời nói có đặc tính của câu.
Apeto apagato suñño attho abhidheyyaṃ saṃvohārikaṃ yassa, taṃ.
Apeto attho yassa (whose meaning, the conventional subject matter, is gone, empty) – that.
Apetatthaṃ (không có ý nghĩa) là lời nói không có đối tượng, không có ý nghĩa thông thường.
Aninditaṃ ahīḷitaṃ.
Aninditaṃ, not reproached, not disparaged.
Aninditaṃ (không bị chê trách) là không bị chỉ trích.
Tena yathāvuttena kāraṇena.
Tena, for the reason stated.
Tena (vì lý do đó) như đã nói.
Taṃ vākyaṃ ummatto dhātukkhobhādinā khittacitto, so ādi yesaṃ bālādīnaṃ tesaṃ vacanā asaṅgatāya vācāya aññatra aññasmiṃ abyāpannacittavisaye dussati duṭṭhaṃ jāyate, ummattādīnaṃyeva tathāvidhāya vācāya ucitattāti.
Taṃ vākyaṃ, that statement, spoken by an ummatto (madman), one whose mind is disturbed by humoral imbalance etc., and others like fools – vacanā (from speaking), aññatra (elsewhere), meaning in a context of unconfused minds, dussati, becomes faulty, because such speech is only appropriate for madmen etc.
Taṃ (lời nói đó) dussati (sẽ bị lỗi) trong aññatra (trường hợp khác), tức là trong trường hợp của những người có tâm trí không rối loạn, vacanā (ngoài lời nói) của những người ummatto (điên loạn) – những người có tâm trí bị xáo trộn do rối loạn thể chất v.v… – và những người khác như trẻ con, vì lời nói không mạch lạc của họ là phù hợp với những người điên loạn v.v…
96. ‘‘Vākya’’miccādi.
96. (Beginning with) “Vākya” etc.
96. “Vākya” v.v… là vậy.
Byāpannacittānaṃ viruddhabhāvamāpannacittānaṃ vākyaṃ syādyantatyādyantapadasamudāyarūpaṃ vākyaṃ apetatthaṃ apagatasamudāyatthaṃ aninditaṃ viññūhi garahitaṃ na hoti, tena kāraṇena ummattādikānaṃ ummattavedanaṭṭādīnaṃ vacanāññatra vacanaṃ vinā anummattādivacane taṃ samudāyatthasambandharahitaṃ vacanaṃ dussati dosaduṭṭhaṃ hoti.
The vākyaṃ (statement), which is a collection of words ending in syā etc. or tyā etc., made by byāpannacittānaṃ (persons whose minds have become confused), if it is apetatthaṃ (devoid of collective meaning), it is aninditaṃ (not censured by the discerning); tena (for that reason), vacanāññatra (other than the speech) of ummattādikānaṃ (madmen, distressed by illness, etc.), that is, in the speech of non-madmen, taṃ (that) statement lacking collective meaning becomes dussati (faulty).
Vākyaṃ (lời nói) của byāpannacittānaṃ (những người có tâm trí rối loạn), tức là những người có tâm trí đạt đến trạng thái đối nghịch, lời nói dưới dạng tập hợp các từ kết thúc bằng sya v.v… và tya v.v…, apetatthaṃ (không có ý nghĩa) – không có ý nghĩa tổng thể – aninditaṃ (không bị chê trách) bởi những người có trí tuệ, không bị chỉ trích; tena (vì lý do đó), vacanāññatra (ngoài lời nói) của ummattādikānaṃ (những người điên loạn v.v…), tức là những người bị điên loạn, bị bệnh v.v…, khi được nói bởi những người không điên loạn v.v…, taṃ (lời nói đó) – lời nói không có sự liên kết ý nghĩa tổng thể – dussati (sẽ bị lỗi), tức là bị lỗi.
Byāpannaṃ cittaṃ yesanti ca, apeto attho assāti ca, ummatto ādi yesanti ca viggaho.
Byāpannaṃ cittaṃ yesaṃ (whose mind is confused), and apeto attho assā (its meaning is absent), and ummatto ādi yesaṃ (madman is the first of these) – such is the analysis.
Có các cách phân tích: những người có tâm trí rối loạn; điều không có ý nghĩa; những người điên loạn v.v…
97. ‘‘Yathe’’tyudāharati ‘‘samuddo’’iccādi.
97. Illustrating “Yathe” with “samuddo” etc.
97. Ví dụ về “Yathe” là “samuddo” v.v…
Na hettha ‘‘samuddo pīyate’’iccādino padasamudāyassa koci eko attho gayhati, yo so bandhattho siyā.
Here, from the collection of words like “The ocean is drunk up” etc., no single meaning is apprehended that would constitute a coherent sense.
Ở đây, không có một ý nghĩa duy nhất nào được nắm bắt từ tập hợp các từ như “đại dương đang được uống cạn” v.v… để tạo thành một ý nghĩa mạch lạc.
Avayavatthā eva tu ayosalākākappāpaṭibhantīti īdisamapetatthamaninditaṃ viññeyyaṃ byāpannacittānaṃ.
Only the individual meanings appear like iron rods (in the ear), meaning they do not connect; such a statement, devoid of meaning, is to be understood as not censured when made by confused-minded persons.
Chỉ có các ý nghĩa riêng lẻ không liên quan, giống như những thanh sắt, được hiểu là không có ý nghĩa và không bị chê trách đối với những người có tâm trí rối loạn.
97. ‘‘Samuddo’’ccādi.
97. (Beginning with) “Samuddo” etc.
97. “Samuddo” v.v… là vậy.
So ayaṃ samuddo pīyate yena kenaci pīyate, ahaṃ ajja jarāturo jararogābhibhūto, ime jīmūtā meghā gajjanti thanayanti.
This ocean is drunk up by someone; I am now jarāturo, afflicted by the disease of old age; these jīmūtā (clouds) gajjanti (thunder).
Đại dương này đang được uống cạn bởi một ai đó; tôi hôm nay jarāturo (bị bệnh già); những đám mây jīmūtā này gajjanti (đang gầm thét).
Sakkassa erāvaṇo piyoti.
Sakka’s Airāvaṇa is beloved.
Voi Airavata là vật cưng của Sakka.
Idaṃ ninditāninditānaṃ dvinnamudāharaṇaṃ.
This is an example of both censured and uncensured (statements).
Đây là ví dụ cho cả hai trường hợp bị chê trách và không bị chê trách.
Idaṃ vākyaṃ avayavatthamantarena samudāyato gamyamānatthassābhāvā apetatthaṃ nāma hoti.
This statement is called apetattha (devoid of meaning) because there is no collective meaning that can be understood apart from the individual word meanings.
Câu này được gọi là apetattha (không có ý nghĩa) vì không có ý nghĩa tổng thể nào được hiểu từ nó ngoài ý nghĩa của từng thành phần.
Īdisaṃ vākyaṃ ummattakādīhi vuttamappītikaraṃ na hoti, aññehi vuttaṃ pana kaṇṇe ayosalākā viya appītikaraṃ.
Such a statement, if spoken by madmen etc., does not cause displeasure; but if spoken by others, it causes displeasure, like iron rods in the ear.
Một câu như vậy, khi được nói bởi những người điên loạn v.v…, không gây khó chịu; nhưng khi được nói bởi những người khác, nó gây khó chịu như một thanh sắt nóng chọc vào tai.
Jarāya āturoti vākyaṃ.
Jarāya āturo (afflicted by old age) – such is the statement.
Câu là: bị bệnh do tuổi già.
98. ‘‘Sukhumāli’’ccādi.
98. (Beginning with) “Sukhumāli” etc.
98. “Sukhumāli” v.v… là vậy.
Na virujjhati sīlenāti avirodhī, tassa bhāvo avirodhittaṃ.
Na virujjhati sīlena (not opposing in nature) is avirodhī; its state is avirodhittaṃ.
A-virodhī là không đối kháng với đạo đức; bhāvo của nó là a-virodhittaṃ (tính không đối kháng).
Sukhumālassa avirodhittaṃ yassa so dittabhāvo, tena pabhāvitaṃ vaḍḍhitaṃ saṃyuttaṃ taṃ bandhanaṃ bandhapharusadosaṃ saṃdūsayeyya nāsayeti attho.
The dittabhāvo (intensified state) is that in which the non-opposition of tenderness exists; by that, pabhāvitaṃ (made manifest), strengthened, combined, that taṃ bandhanaṃ (arrangement) saṃdūsayeyya (should rectify), meaning remove, the bandhapharusa dosaṃ (fault of harsh arrangement).
Dittabhāvo là sự rực rỡ của sự mềm mại và không đối kháng; pabhāvitaṃ (được làm nổi bật), tức là được tăng cường, được kết hợp bởi điều đó, taṃ (sự liên kết đó) saṃdūsayeyya (sẽ làm hỏng) lỗi bandhapharusa (liên kết thô kệch) – đó là ý nghĩa.
98. ‘‘Sukhumāli’’ccādi.
98. (Beginning with) “Sukhumāli” etc.
98. “Sukhumāli” v.v… là vậy.
Sukhumālāvirodhittadittabhāvappabhāvitaṃ ‘‘aniṭṭhurakkharappāye’’ccādinā vuccamānasukhumālaguṇassa aviruddhabhāvasamannāgatena vaṇṇānaṃ aññamaññasaṅgabhilakkhaṇena dittabhāvena piyabhāvena anubrūhitaṃ taṃ bandhanaṃ bandhapharusadosaṃ bandhapharusasaṅkhātadosaṃ saṃdūsayeyya nāseyya, taṃ bandhapharusadosanti vā sambandhoti.
That construction, enhanced by the shining quality of the mutual adherence of letters, characterized by a pleasing nature and endowed with the non-conflicting quality of the delicacy being spoken of, as in "of the nature of not harsh letters," would destroy that fault of harsh construction (bandhapharusa), or the connection is "that is the fault of harsh construction."
Được làm nổi bật bởi sự không đối nghịch với phẩm chất tinh tế và sự rực rỡ: sự kết nối đó, được tăng cường bởi trạng thái không đối nghịch với phẩm chất tinh tế được nói đến bằng "không có các chữ thô bạo" v.v., và bởi trạng thái rực rỡ (sự dễ chịu) với đặc tính của sự kết hợp hài hòa giữa các chữ, sẽ phá hủy lỗi thô bạo trong kết nối, tức là lỗi gọi là bandhapharusa; hoặc có thể hiểu là "liên quan đến lỗi thô bạo trong kết nối đó".
Na virujjhati sīlenāti avirodhī, tassa bhāvoti ca, sukhumālassa avirodhittaṃ yassāti ca, soyeva dittassa bhāvoti ca, tena pabhāvitanti ca vākyaṃ.
The phrase means "it does not conflict with its nature, thus it is non-conflicting," and "its nature," and "whose nature is non-conflicting with delicacy," and "that same is the nature of shining," and "made manifest by that."
Không đối nghịch với sự tinh tế, nên là avirodhī (không đối nghịch), và trạng thái của nó; và sự không đối nghịch của phẩm chất tinh tế mà nó có; và chính nó là trạng thái của sự rực rỡ; và câu nói là "được làm nổi bật bởi điều đó".
99. ‘‘Passante’’ccādi.
99. "Passante" etc.
99. "Passante" v.v.
Sādhū sajjanā sambuddhakāle sambuddhassa dharamānakāle rūpavibhavaṃ tassa rūpasampattiṃ passantā cakkhuṃ santappetvā olokentā madhuraṃ giraṃ tasseva bhagavato aṭṭhaṅgasamannāgataṃ madhuravacanaṃ suṇantā keḷiparammukhā kīḷāya vimukhā kīḷābhiratirahitā caranti gacchanti pavattantīti.
Sādhū (good people), during the Sambuddha-kāla (time of the Fully Awakened One), passantā (seeing) the rūpa-vibhavaṃ (splendor of his form), delighting their eyes and gazing upon it, suṇantā (hearing) the madhuraṃ giraṃ (sweet speech) of that very Bhagavā, endowed with eight qualities, keḷi-parammukhā (averse to play), meaning disinclined to amusement and devoid of delight in play, caranti (live), meaning they proceed and behave.
Các bậc thiện trí (sādhū) trong thời Đức Chánh Đẳng Giác (sambuddhakāle), nhìn thấy sự huy hoàng của sắc tướng (rūpavibhava) của Ngài, tức là nhìn ngắm làm thỏa mãn con mắt; lắng nghe lời ngọt ngào (madhuraṃ giraṃ), tức là lời nói ngọt ngào đầy đủ tám chi của chính Đức Thế Tôn; xa lánh sự vui chơi (keḷiparammukhā), tức là không thích thú vui chơi, không ham thích giải trí; sống (caranti), tức là đi, hành xử.
Kevalaṃ pharusasithilavaṇṇehi vinā sukhuccāraṇīyavaṇṇehi sambhūtasukhumālaguṇāvirodhaaññamaññasaṅgatavaṇṇavisadappavattaguṇayuttattā ettha bandhapharusadoso natthi.
Here, there is no fault of harsh construction (bandhapharusa), because it is endowed with the quality of delicacy, which is free from merely harsh or loose letters, and because it is endowed with the quality of clear expression of mutually coherent letters, which are easy to pronounce.
Ở đây, không có lỗi thô bạo trong kết nối (bandhapharusadosa) vì nó có phẩm chất tinh tế được tạo thành từ các chữ dễ phát âm mà không có các chữ thô bạo, rời rạc, và có phẩm chất của sự rõ ràng trong cách diễn đạt các chữ được kết nối hài hòa, không đối nghịch nhau.
Keḷiyā parāni parivattitāni mukhāni etesanti viggaho.
The analysis is: "Keḷiyā parāni parivattitāni mukhāni etesan" – their faces are turned away from play.
Sự phân tích là "những khuôn mặt (mukhāni) đã xoay chuyển (parivattitāni) khỏi sự vui chơi (keḷiyā) là của những người này".
Ettha kāloti kiriyā.
Here, kāla means action.
Ở đây, thời gian (kālo) là hành động.
Sā ca atthato tadākārappavattasambandhoyeva.
And that is, in essence, simply a connection of proceeding in that manner.
Và về mặt ý nghĩa, đó chính là mối quan hệ của sự hành xử theo cách đó.
Loko pana visuṃ eko padatthoyevāti voharati.
But in common usage, it is referred to as a separate, distinct word-meaning.
Nhưng thế gian lại dùng từ ngữ như thể đó là một đối tượng riêng biệt.
vākyadosaparihāro.
Avoidance of sentence faults.
Sự loại bỏ lỗi câu.
100. ‘‘Bhāvane’’ccādi.
100. "Bhāvane" etc.
100. "Bhāvane" v.v.
Iha manussaloke sammā sampāditāni kammaphalaṃ saddahitvā yathāvidhi sampāditāni attano santāne pavattāpitāni bhāvanādānasīlāni nibbānabhogasaggādisādhanāni yathākkamaṃ nibbānaupabhogaparibhogasampattisagguppattiādīnaṃ hetubhāvena sādhakāni honti, ettha sādhane na saṃsayo hotīti.
Iha (in this) human world, sammā sampāditāni (properly accomplished), having faith in the result of kamma, and duly performed and established in one's own being, meditation, giving, and morality are nibbāna-bhoga-saggādi-sādhanāni (means to Nibbāna, enjoyments, heavens, etc.), serving as causes for Nibbāna, the attainment of enjoyments and possessions, and rebirth in heavenly realms, respectively. Here, there is no doubt regarding these means.
Tại đây (iha) trong thế giới loài người, sự tu tập, bố thí và giới luật, được thực hành đúng đắn (sammā sampāditāni) tức là được thực hành đúng pháp, được duy trì trong dòng tâm thức của mình, tin vào quả của nghiệp; là phương tiện dẫn đến Nibbāna, hưởng thụ, thiên giới v.v. (nibbānabhogasaggādisādhanāni), tức là trở thành nhân tố dẫn đến Nibbāna, sự hưởng thụ, sự giàu có, sự tái sinh vào cõi trời v.v. theo đúng thứ tự; ở đây, không có nghi ngờ gì về phương tiện đó.
Iha bhāvanādayo uddisitvā uddesakkamaṃ anatikkamma nibbānādīnamanuddesassa katattā apakkamavākyatthadosassa okāso na hoti.
Here, by designating meditation and the others and then, without deviating from the order of designation, by undesignating Nibbāna and the others, there is no room for the meaning fault of improper sequence in the sentence.
Ở đây, lỗi ý nghĩa câu apakkama không có cơ hội xảy ra vì sau khi đã chỉ ra sự tu tập v.v., việc trình bày Nibbāna v.v. không vượt quá thứ tự đã chỉ ra.
101. ‘‘Uddiṭṭhe’’ccādi.
101. "Uddiṭṭhe" etc.
101. "Uddiṭṭhe" v.v.
Uddiṭṭhavisayo paṭhamaṃ payuttatthavisayo tādiso koci viseso uddesānuddesānaṃ ‘‘idamassa pubbakathanaṃ, idamassa pacchākathana’’nti evaṃ aññamaññāpekkhalakkhaṇasambandhaparijānanalakkhaṇo viseso anuddiṭṭhesu atthantaraṃ nissāya puna vuttesu yadi ‘‘bhaveyyā’’ti seso.
Uddiṭṭhavisayo (a particular designated object) means such a koci viseso (certain particularity) whose sphere is the meanings first used, characterized by understanding the relationship of mutual expectation (e.g., "this is said first, this is said later") between the designated and the undesignated. If this particularity exists anuddiṭṭhesu (among the undesignated), which are again stated by relying on another meaning, then "it would be so."
Nếu có một đặc điểm nào đó (koci viseso) như vậy, mà đối tượng đã được chỉ ra (uddiṭṭhavisayo) là ý nghĩa được sử dụng trước tiên, tức là một đặc điểm nhận biết mối quan hệ qua lại giữa việc chỉ ra và việc không chỉ ra, chẳng hạn như "đây là điều được nói trước, đây là điều được nói sau"; và nếu đặc điểm đó được nhắc đến lại trong những điều chưa được chỉ ra (anuddiṭṭhesu), tức là những điều được nói lại dựa trên một ý nghĩa khác, thì phần còn lại là "có".
Kamavilaṅghane uddesānuddesānaṃ kamātikkame doso satthaññūnaṃ sutikāle asahanakāraṇaṃ nevatthīti.
In kama-vilaṅghane (transgressing the sequence) of designation and undesignation, there is no fault that causes discomfort for those skilled in the teaching when listening.
Trong việc vượt quá thứ tự (kamavilaṅghane) của việc chỉ ra và việc không chỉ ra, không có lỗi (doso nevatthīti) mà những người hiểu biết kinh điển không thể chấp nhận khi nghe.
Uddiṭṭhā paṭhamuccāritā atthā visayo gocaro asseti ca, kamassa vilaṅghananti ca vākyaṃ.
The phrase is: "the meanings first uttered are its sphere of action," and "transgression of sequence."
Câu nói là "những ý nghĩa được nói ra trước tiên là đối tượng của nó" và "việc vượt quá thứ tự".
102. ‘‘Yathe’’tyudāharati ‘‘kusale’’ccādi.
102. It exemplifies with "kusale" etc.
102. Lấy ví dụ "như" với câu "kusale" v.v.
Kusalaṃ kāmāvacarādikamekavīsatividhaṃ, akusalañca dvādasavidhaṃ, abyākataṃ vipākakriyāsaṅkhātamiti etesu tīsu pacchimaṃ abyākataṃ, pākaṃ vipākaṃ dadātīti pākadaṃ.
Kusalaṃ (skillful) of twenty-one kinds (e.g., kāmāvacara), akusalañca (unskillful) of twelve kinds, and abyākataṃ (indeterminate) comprising vipāka (resultant) and kriyā (functional); among etesu (these) three, the pacchimaṃ (last), the indeterminate, is pākadaṃ (result-yielding), not.
Thiện (kusalaṃ) có hai mươi mốt loại như dục giới v.v., bất thiện (akusalañca) có mười hai loại, vô ký (abyākataṃ) được gọi là quả và hành; trong những điều này (etesu) ba điều đó, cái cuối cùng (pacchimaṃ) là vô ký, sinh quả (pākadaṃ) là cái cho quả. Không (Ne) là một từ phủ định. Hai điều đầu tiên (paṭhamadvayaṃ) là thiện và bất thiện sinh quả (pākadaṃ).
Neti nipātapadaṃ.
Na is a particle.
Ne là một từ phủ định.
Paṭhamadvayaṃ kusalākusalaṃ pākaṃ dadātīti pākadanti.
Paṭhamadvayaṃ (the first two), the skillful and unskillful, pākadaṃ (are result-yielding).
Hai điều đầu tiên là thiện và bất thiện sinh quả.
Ettha apākadattaṃ abyākatasseva, pākadattaṃ tesameva dvinnanti viseso daṭṭhabbo.
Here, the distinction to be observed is that only the indeterminate is non-result-yielding, and only those two are result-yielding.
Ở đây, cần phải thấy sự khác biệt là vô ký không sinh quả, còn hai điều kia thì sinh quả.
102. ‘‘Kusale’’ccādi.
102. "Kusale" etc.
102. "Kusale" v.v.
Kusalaṃ kāmāvacarādiekavīsatikusalañca akusalaṃ dvādasavidhaṃ akusalañca abyākataṃ vipākakriyārūpanibbānavasena catubbidhamabyākatañca iccesu evametesu tīsu pacchimaṃ uddesakkamena pacchimamabyākataṃ pākadaṃ na vipākadāyakaṃ na hoti, paṭhamadvayaṃ kusalākusalaṃ pākadaṃ yathāsakaṃ vipākadāyakaṃ hotīti.
Kusalaṃ (skillful) (the twenty-one types of skillful consciousness starting with kāmāvacara), akusalaṃ (unskillful) (the twelve types of unskillful consciousness), and abyākataṃ (indeterminate) (the four types of indeterminate consciousness based on resultant, functional, form, and Nibbāna); iccesu (among these) three, the pacchimaṃ (last) in the order of designation, the indeterminate, pākadaṃ na (is not result-yielding), meaning it does not produce Vipāka. The paṭhamadvayaṃ (first two), skillful and unskillful, pākadaṃ (are result-yielding), meaning they produce their respective Vipāka.
Thiện (kusalaṃ) là hai mươi mốt loại thiện như dục giới v.v., và bất thiện (akusalaṃ) là mười hai loại bất thiện, và vô ký (abyākataṃ) là bốn loại vô ký theo nghĩa quả, hành, sắc và Nibbāna; trong những điều này (iccesu) ba điều đó, cái cuối cùng (pacchimaṃ) là vô ký theo thứ tự chỉ ra không sinh quả (pākadaṃ na), tức là không phải là cái cho quả; hai điều đầu tiên (paṭhamadvayaṃ) là thiện và bất thiện sinh quả (pākadaṃ), tức là sinh quả tương ứng.
‘‘Yathāsaṅkhyamanudeso samāna’’nti* vuttattā uddiṭṭhehi samānamanuddiṭṭhānameva samasaṅkhyāya labbhamānattā saṅkhyāyānatikkamo hoti.
Because it is said, "the undesignation is commensurate with the designation," and because the undesignated are obtained in equal number with the designated, there is no transgression of number.
Vì đã nói "việc trình bày theo thứ tự là tương ứng"sambandhechaṭṭhī (Katvabodhinī)">*, nên việc không vượt quá số lượng là có thể có được vì những điều được trình bày sau tương ứng với những điều đã được chỉ ra theo số lượng tương đương.
Ettha pana kusalādisabhāvato tividhattepi vipākadānādānavasena duvidhakusalākusalādivisayabhūtavisesassa pavattiyā vatticchāto paṭhamaṃ vattabbataṃ vinā kamena nissayanaṃ nāma natthīti apakkamadoso na hotīti.
Here, however, although there are three kinds based on the nature of skillful and so on, there is no improper sequence fault because, due to the occurrence of a particular quality pertaining to the two kinds of skillful and unskillful (in terms of yielding or not yielding results), the sequence is not fixed by designation alone, but rather by the intention of the speaker.
Ở đây, mặc dù có ba loại theo bản chất thiện v.v., nhưng do sự tồn tại của đặc điểm đối tượng là thiện, bất thiện v.v. hai loại theo nghĩa sinh quả và không sinh quả, nên không có lỗi apakkama vì không có việc trình bày theo thứ tự mà không cần phải nói trước theo ý muốn.
103. ‘‘Saguṇāna’’miccādi.
103. "Saguṇāna" etc.
103. "Saguṇāna" v.v.
Sotūnaṃ attatthanipphādanādike tādise kāraṇe hetumhi sati bhūtaṃ yathāpavattaṃ atthaṃ attano caritalakkhaṇaṃ saṃsino vadantassa sassa attano, sānaṃ vā guṇānaṃ āvikaraṇe adhikāravasena ‘‘pūjanīyataro loke’’iccādikathane ocikyahīnatāya āpatti pāpuṇanaṃ sambhavo natthi.
When there is tādise kāraṇe (such a reason), for example, for the listeners to accomplish their own welfare, and for bhūtaṃ atthaṃ saṃsino (one who speaks the truth), meaning one who relates their own character as it actually occurred, there is no āpatti (occurrence) of ocitya-hīnatā (impropriety) in āvikaraṇe (revealing) one's own qualities (or the qualities of good people), as in stating "most venerable in the world" and so on, by way of authority.
Khi có lý do (kāraṇe) như vậy để đạt được lợi ích của người nghe v.v., thì không có sự thiếu trang nghiêm (ocikyahīnatāya āpatti) đối với người nói (saṃsino) về sự thật (bhūtaṃ), tức là bản chất của hành vi của mình như nó vốn có, tức là đối với chính mình, hoặc đối với việc tiết lộ (āvikaraṇe) những phẩm chất của mình bằng cách nói "người đáng được tôn kính hơn trong thế gian" v.v. theo cách đặc biệt.
103. ‘‘Saguṇi’’ccādi.
103. "Saguṇi" etc.
103. "Saguṇi" v.v.
Tādise kāraṇe sati sotūnaṃ attatthanipphādanādike tādise hetumhi vijjamāne bhūtatthasaṃsino attani vijjamānakāyādisaṃvaralakkhaṇaguṇasaṅkhātamatthaṃ ‘‘pūjanīyataro loke ahameko’’iccādinā tādisāvasare vadantassa saguṇānaṃ sassa attano, sānaṃ vā sakānaṃ guṇānaṃ āvikaraṇe pākaṭīkaraṇe ocityahīnatāpatti ocityahīnasaṅkhātadosassāpatti natthīti.
When such a reason exists, when such a cause as the listeners' attainment of their own good, etc., is present, for one who speaks the true meaning (meaning the quality of restraint of body, etc., present in oneself) on such an occasion, saying, "I alone am more worthy of veneration in the world," etc., there is no occurrence of impropriety (the fault called impropriety) in revealing one's own qualities (either one's own qualities, or qualities belonging to oneself).
Khi có lý do như vậy, nếu có nguyên nhân như việc làm lợi ích cho người nghe, thì đối với người nói sự thật, tức là người nói về những phẩm chất như sự phòng hộ thân, v.v., hiện hữu trong bản thân, trong những dịp như "Ta là người đáng tôn kính nhất trên đời", v.v., khi bày tỏ những phẩm chất của mình, không có sự mắc lỗi thiếu sự phù hợp.
Sasaddassa attaattaniyavācakattā sassa attano guṇā se ca te guṇā ceti vā viggaho.
The word " sa" refers to oneself and what belongs to oneself; thus, the analysis is "one's own qualities, and those are one's qualities."
Từ sa có nghĩa là "của mình", nên saguṇānaṃ có thể phân tích là "những phẩm chất của chính mình" hoặc "những phẩm chất của mình".
Bhūtoyeva attho, taṃ saṃsati vadati sīlenāti viggaho.
The meaning is simply "what is," and the analysis is "one who habitually speaks or declares it."
Phân tích bhūtatthasaṃsino là: "Ý nghĩa chân thật, người nói điều đó theo thói quen".
104. ‘‘Ocitya’’miccādi.
104. " Propriety, etc."
104. ‘‘Ocitya’’ v.v.
Loke sattaloke vikhyātaṃ pasiddhaṃ ābālajanaṃ* yathāsakamanurūpaṃ vijānanato ocityaṃ ucitabhāvo nāmeti pasiddhiyaṃ ādarā ādarena ussāhena tato paramādaraṇīyassābhāvato, na hi anucitaṃ kiñci kenāpyādaraṇīyaṃ sabbathā anassādanīyattā, viññeyyaṃ ‘‘sotūna’’nti seso.
Propriety, meaning suitability, renowned in the world of beings, known by people from childhood according to their capacity, by its very nature of being famous, with reverence, with enthusiasm, as there is nothing more worthy of reverence than it; for nothing unsuitable is to be revered by anyone, being utterly unpalatable; it should be known (by the listeners) – this is the remaining part.
Trong thế gian của chúng sinh, ocitya (sự phù hợp), tức là sự thích hợp, được biết đến rộng rãi và được hiểu bởi mọi người từ trẻ nhỏ, như là điều đáng tôn kính, với lòng tôn kính, vì không có gì đáng tôn kính hơn thế. Thật vậy, không có gì không phù hợp mà bất kỳ ai cũng có thể tôn kính, vì nó hoàn toàn không đáng được thưởng thức. viññeyyaṃ (cần được hiểu) có nghĩa là "bởi người nghe", là phần còn lại của câu.
Tattha tasmiṃ ocitye upadesassa paṭhamuccāraṇassa uggaṇhāpanavasena pavattassa pabhavā uppattiṭṭhānabhūtā sujanā suṭṭhujanā kavipuṅgavā uttamā,* kaviseṭṭhāti vuttaṃ hoti.
Therein, in that propriety, good people, truly good people, who are excellent poets, meaning supreme poets, are said to be the origin (place of arising) of instruction, which proceeds by way of causing one to learn the initial utterance.
Ở đó, trong sự phù hợp ấy, upadesassa (của sự chỉ dẫn), tức là của sự phát biểu đầu tiên được thực hiện với mục đích dạy dỗ, pabhavā (nguồn gốc), tức là nơi phát sinh, là sujanā (những người tốt lành), tức là những người đức hạnh, và kavipuṅgavā (những bậc thi sĩ ưu tú), tức là những thi sĩ xuất sắc.
104. ‘‘Ocitye’’ccādi.
104. " Propriety, etc."
104. ‘‘Ocitye’’ v.v.
Loke sattaloke vikhyātaṃ ābālapasiddhaṃ ocityaṃ nāma ādarā gāravena viññeyyaṃ viññūhi ñātabbaṃ hoti, tattha ocityavisaye upadesapabhavā paṭhamuccāraṇassa uppattiṭṭhānabhūtā sujanā sādhujanabhūtā kavipuṅgavā uttamakavayo bhavantīti, pasiddhaocityapadena yuttattā ettha nāmasaddo pasiddhiyaṃ.
Propriety, renowned from childhood in the world of beings, should be known by the discerning with reverence; and therein, in the matter of propriety, good people, truly good people, who are excellent poets, are the origin of instruction, the source of initial utterance. Here, the word " by name" is for emphasis, due to its association with the well-known term "propriety."
Ocitya (sự phù hợp) được biết đến rộng rãi trong thế gian của chúng sinh, cần được những người trí tuệ hiểu rõ với lòng tôn kính. Ở đó, trong lĩnh vực của sự phù hợp, những người tốt lành, những bậc thi sĩ ưu tú, là nguồn gốc của sự chỉ dẫn đầu tiên. Ở đây, từ nāma dùng để chỉ sự nổi tiếng, vì nó được kết hợp với từ ocitya nổi tiếng.
Upadesassa pabhavāti ca, pumāno ca te gāvo ceti ca, kavīnaṃ puṅgavāti ca vākyaṃ.
The analysis is "the origin of instruction," and "these are cows, and these are oxen," and "the best of poets."
Phân tích câu là: Upadesassa pabhavā (nguồn gốc của sự chỉ dẫn), và pumāno ca te gāvo ceti ca (những người đàn ông và những con bò), và kavīnaṃ puṅgavāti ca (những bậc thi sĩ ưu tú).
105. ‘‘Viññāta’’miccādi.
105. " Understanding, etc."
105. ‘‘Viññāta’’ v.v.
Viññāto avabuddho yathāvuttakavivarapasādā ocityameva vibhavo sampatti yena so ocityahīnaṃ nāma dūsanaṃ parihare parivajjeyya.
One who understands (comprehends) that propriety itself is power (wealth), which is understood through the grace of the poets mentioned, should avoid the fault called impropriety.
Người đã hiểu rõ, tức là đã thấu hiểu sự phù hợp như là vibhavo (sự thịnh vượng), tức là tài sản, nhờ sự ưu ái của các thi sĩ đã nói ở trên, người ấy nên parihare (tránh xa) lỗi lầm gọi là ocityahīna (thiếu sự phù hợp).
Tato tasmā parihārato hetuto ocityassa sampose suṭṭhu vaḍḍhibhāve vaḍḍhane kate rasassa assāditabbatāsaṅkhātassa mādhuriyassa samposo siyā bhaveyya.
Therefore, by reason of that avoidance, when there is fostering (great increase, growth) of propriety, the nourishment of flavor, meaning the completeness of sweetness, which is to be relished, would occur.
Tato (từ đó), tức là từ sự tránh xa đó, khi sampose (sự nuôi dưỡng) của ocitya (sự phù hợp) được thực hiện, tức là khi nó được phát triển tốt, rasassa (của hương vị), tức là của sự ngọt ngào đáng được thưởng thức, samposo (sự nuôi dưỡng) siyā (sẽ xảy ra).
105. ‘‘Viññāte’’ccādi.
105. " Understanding, etc."
105. ‘‘Viññāte’’ v.v.
Viññātocityavibhavo tādisakavīnamanuggahena viññātaocityasaṅkhātasampattisamannāgato kavi ocityahīnaṃ nāma dūsanaṃ parihare nirākareyya, tato dosaparihārato ocityassa sampose upabrūhane kate sati rasaposo mādhuriyasaṅkhatassa assādetabbassa pūraṇaṃ siyā bhaveyyāti.
A poet who is endowed with the wealth of understood propriety, having understood the wealth known as propriety through the favor of such poets, should avoid the fault called impropriety. Thereby, by avoiding the fault, when there is fostering (enhancement) of propriety, the nourishment of flavor, meaning the fulfillment of relishable sweetness, would occur.
Viññātocityavibhavo (người đã hiểu rõ sự thịnh vượng của sự phù hợp), tức là thi sĩ được ban phước với tài sản gọi là sự phù hợp đã được hiểu rõ nhờ sự ưu ái của các thi sĩ như vậy, nên parihare (loại bỏ) lỗi lầm gọi là ocityahīna (thiếu sự phù hợp). Tato (từ đó), tức là từ sự loại bỏ lỗi lầm, khi sampose (sự tăng cường) của sự phù hợp được thực hiện, rasaposo (sự nuôi dưỡng hương vị), tức là sự hoàn thiện của điều đáng thưởng thức gọi là sự ngọt ngào, siyā (sẽ xảy ra).
Ocityameva vibhavoti ca, viññāto ocityavibhavo yeneti ca, rasassa poso puṭṭhabhāvo* posetabbabhāvoti ca vākyaṃ.
The analysis is "propriety itself is wealth," and "one by whom the wealth of propriety is understood," and "the nourishment of flavor, the state of being nourished (grown, to be nourished)."
Phân tích câu là: Ocityameva vibhavoti ca (sự phù hợp chính là sự thịnh vượng), và viññāto ocityavibhavo yeneti ca (người đã hiểu rõ sự thịnh vượng của sự phù hợp), và rasassa poso puṭṭhabhāvo (sự nuôi dưỡng hương vị, tức là sự mạnh mẽ) hoặc posetabbabhāvoti ca (sự cần được nuôi dưỡng).
106. ‘‘Yathe’’tyudāharati ‘‘yo’’iccādi.
106. He illustrates " As" with " Who," etc.
106. ‘‘Yathe’’ (như vậy) được dùng để làm ví dụ, ‘‘yo’’ (người) v.v.
Vijayo parābhibhavo āsanno vijayo eva ussavo abbhudayo nippaṭipakkhā pavatti yassa ediso yo āsannaṃ attano samīpamupagataṃ mārasenaṃ tiṇāyapi na maññittha tiṇampi na maññittha, tiṇatopi hīnaṃ maññittha, so jino māraji vo tumhākaṃ jayaṃ detūti vidadhātu.
Victory is overcoming; imminent victory itself is the festival (exaltation), the unopposed state of things, for whom such is the case; who did not consider Māra’s army, which came near to him, even as a blade of grass (he did not consider it even as a blade of grass, he considered it inferior even to a blade of grass); may that Conqueror, the victor over Māra, grant you victory.
Vijayo (chiến thắng), tức là sự chinh phục kẻ thù, đã āsanno (cận kề). Vijayo eva ussavo (chiến thắng chính là niềm hân hoan), tức là sự tiến triển không có đối thủ, là của người ấy. Người ấy, vị jino (Chiến Thắng) này, đã không maññittha (xem) quân Ma-la āsannaṃ (đã đến gần) mình tiṇāyapi (bằng một cọng cỏ), tức là đã xem chúng thấp kém hơn cả cỏ. Nguyện bậc Chiến Thắng ấy ban chiến thắng cho các bạn.
Ettha jayāsīsanā ‘‘jino’’ti accantamucitaṃ, yo ajini pañcamāreti jino parābhibhavekaraso, tassa paresaṃ vijayappadāne sāmatthiyekayogo siyāti.
Here, the blessing of victory by the word " Conqueror" is extremely appropriate, for the Conqueror, who vanquished the five Māras, is solely characterized by overcoming others, and in his power to grant victory to others, there would be a perfect fitness.
Ở đây, lời chúc chiến thắng "jino" (bậc Chiến Thắng) là cực kỳ phù hợp. Vị đã chiến thắng năm loại Ma-la, vị Chiến Thắng chỉ có một hương vị là chinh phục kẻ thù, có thể có sự kết hợp duy nhất là ban chiến thắng cho người khác.
‘‘Mārasenamāsannaṃ tiṇāyapi na maññitthā’’ti idaṃ panettha atisamucitaṃ yato samīpamupagatampi tādisaṃ mārasenaṃ tiṇatopi hīnaṃ maññi, tenassa paresaṃ vijayappadānekarasatā visesato yuttāti.
The phrase "did not consider Māra’s army, though near, even as a blade of grass" is most appropriate here, for even such an army of Māra, when it approached, he considered inferior even to a blade of grass; hence, his sole characteristic of granting victory to others is especially fitting.
Câu "Mārasenamāsannaṃ tiṇāyapi na maññitthā" (Ngài không xem quân Ma-la đã đến gần bằng một cọng cỏ) là cực kỳ phù hợp ở đây, vì Ngài đã xem quân Ma-la đã đến gần như vậy thấp kém hơn cả cỏ. Do đó, sự kết hợp duy nhất là ban chiến thắng cho người khác là đặc biệt thích hợp.
106. Iha satthe sabbattha saṅkhepakkamamicchantopi ācariyo ocityaṃ nāma ādarena saggarūhi uggaṇhitvā payujjitabbamiccevaṃ vitthārena sisse anusāsitvā idāni ocityahīnapariharaṇatthaṃ ‘‘yo mārasenamāsanne’’ccādinā lakkhiyamudāharati.
106. Although the author generally dislikes brevity in this treatise, he first instructs his students at length that propriety should be learned and employed with reverence by the venerable, and now, for the purpose of avoiding impropriety, he illustrates the example with " Who, Māra's army, though near," etc.
106. Ở đây, mặc dù vị đạo sư không muốn sự tóm tắt ở khắp mọi nơi trong kinh điển, nhưng Ngài đã dạy các đệ tử một cách chi tiết rằng ocitya (sự phù hợp) cần được học hỏi và áp dụng với lòng tôn kính bởi những người tôn kính. Bây giờ, để tránh lỗi thiếu sự phù hợp, Ngài đưa ra ví dụ về đặc tính bằng câu ‘‘yo mārasenamāsanne’’ v.v.
Āsannavijayussavo adūrasattuvijayasaṅkhātaussavo, atha vā accāsannapaṭipakkhavirahappavattisaṅkhātaabhivuddhiyā samannāgato yo jino āsannaṃ anekappakārabhiṃsanakarūpena attano samīpamāgataṃ mārasenaṃ mārabalaṃ tiṇāyapi tiṇalavaṃ katvāpi na maññittha sallakkhaṇaṃ nākāsi, so jino so jitapañcamāro vo tumhākaṃ jayaṃ detūti.
With imminent victory as his festival: one who is endowed with the festival of victory over enemies (or the festival of growth) that is not far off; or, one who is endowed with prosperity characterized by the absence of opposition, which is extremely imminent. May that Conqueror, who did not even consider Māra's army, which approached him in various terrifying forms, even as a blade of grass (did not pay attention to it), grant you victory.
Āsannavijayussavo (người có niềm hân hoan chiến thắng cận kề), tức là người có niềm hân hoan chiến thắng kẻ thù không xa, hoặc là người được ban phước với sự tiến bộ không có đối thủ gần kề. Vị Chiến Thắng ấy đã không maññittha (nhận biết) quân Ma-la āsannaṃ (đã đến gần) mình dưới nhiều hình thức đáng sợ, thậm chí tiṇāyapi (như một mảnh cỏ). Nguyện vị Chiến Thắng ấy, người đã chinh phục năm loại Ma-la, ban chiến thắng cho các bạn.
Ettha yo pañcamāre jitattā jino nāma hoti, so parābhibhavane asahāyakiccattā paresaṃ jayadāne sāmatthiyayuttoti ‘‘jayaṃ detū’’ti kataṃ jayāsīsanamatiucitaṃ hoti, jayadāne sāmatthiyasseva posakattā.
Here, the one who is called "Conqueror" because he conquered the five Māras, being solely engaged in overcoming others without assistance, is fit to grant victory to others; thus, the blessing of victory, "may he grant victory," is most appropriate, as it confirms his power to grant victory.
Ở đây, vị nào đã chiến thắng năm loại Ma-la nên được gọi là Chiến Thắng. Vì Ngài không cần sự giúp đỡ trong việc chinh phục kẻ thù, nên Ngài có khả năng ban chiến thắng cho người khác. Do đó, lời chúc chiến thắng "jayaṃ detū" (nguyện ban chiến thắng) là cực kỳ phù hợp, vì nó củng cố khả năng ban chiến thắng.
‘‘Mārasenamāsannaṃ tiṇāyapi na maññitthā’’ti idaṃ vattabbameva natthīti.
The phrase "did not consider Māra’s army, though near, even as a blade of grass" is beyond words (self-evident in its aptness).
Câu "Mārasenamāsannaṃ tiṇāyapi na maññitthā" (Ngài không xem quân Ma-la đã đến gần bằng một cọng cỏ) thì không cần phải nói.
Evaṃ accantaucitapayogena ocityahīnadoso nirākatoti.
Thus, the fault of impropriety is removed by the use of extremely appropriate expressions.
Như vậy, lỗi thiếu sự phù hợp đã được loại bỏ bằng cách sử dụng một cách diễn đạt cực kỳ phù hợp.
Vijayo eva ussavo, āsanno vijayussavo yasseti viggaho.
The analysis is "victory itself is the festival," and "one for whom the festival of victory is imminent."
Phân tích là: Vijayo eva ussavo (chiến thắng chính là niềm hân hoan), và āsanno vijayussavo yasseti (người có niềm hân hoan chiến thắng cận kề).
107. ‘‘Āraddha’’iccādi.
107. " Started, etc."
107. ‘‘Āraddha’’ v.v.
Kattā ca kammañca tāni ādīni yesaṃ karaṇādīnaṃ āraddhāni vattuṃ paṭṭhapitāni kattukammādīni tesaṃ kamo tassa atikkamo pariccāgo tassa laṅghane sati, vattumāraddhakattukammādikamānatikkameti vuttaṃ hoti.
When there is violation of the transgression of the order of agent, object, etc., which have been started (begun to be spoken) – meaning, the agent, object, and so forth, such as the instrument, that have been initiated – it means there is no transgression of the order of the started agent, object, etc.
Khi có sự laṅghane (vượt qua) atikkamo (sự bỏ qua) kamo (trật tự) của āraddhāni (đã bắt đầu) kattukammādīni (chủ ngữ, tân ngữ, v.v.), tức là các yếu tố như chủ ngữ, tân ngữ, công cụ, v.v., đã được bắt đầu nói đến. Điều này có nghĩa là không vượt qua trật tự của chủ ngữ, tân ngữ, v.v., đã bắt đầu nói đến.
Ayaṃ yathāvutto bhaggarītivirodho kvāpi katthacipi ṭhāne gatiṃ na vindati patiṭṭhaṃ na labhate.
This mentioned opposition to the broken style finds no footing (gains no firm ground) anywhere, in any place.
Ayaṃ (sự đối lập) với phong cách bị phá vỡ đã nói ở trên na vindati (không tìm thấy) gatiṃ (chỗ đứng) kvāpi (ở bất cứ đâu).
107. ‘‘Āraddhi’’ccādi.
107. " Started, etc."
107. ‘‘Āraddhi’’ v.v.
Āraddhakattukammādikamātikkamalaṅghane vattumāraddhakattukammādīnaṃ kamapariccāgassātikkame ayaṃ yathāvuttabhaggarītivirodho kvāpi katthacipi ṭhāne gatiṃ patiṭṭhaṃ na vindati na labhateti.
In violating the transgression of the order of agent, object, etc., which have been started: in the transgression of the abandonment of the order of agent, object, etc., which have been initiated to be spoken, this mentioned opposition to the broken style finds no footing (gains no firm ground) anywhere, in any place.
Khi āraddhakattukammādikamātikkamalaṅghane (vượt qua sự bỏ qua trật tự của chủ ngữ, tân ngữ, v.v., đã bắt đầu nói đến), sự đối lập với phong cách bị phá vỡ đã nói ở trên na vindati (không tìm thấy) gatiṃ (chỗ đứng) kvāpi (ở bất cứ đâu).
Āraddhāni ca tāni kattukammādīni yesaṃ karaṇādīnaṃ tesaṃ kamassa atikkamo tassa laṅghananti viggaho.
The analysis is "the agent, object, etc., of which (e.g., instrumental, etc.) have been initiated, and the transgression of the order of those, and the violation of that."
Phân tích là: Āraddhāni ca tāni kattukammādīni yesaṃ karaṇādīnaṃ tesaṃ kamassa atikkamo tassa laṅghananti (sự vượt qua sự bỏ qua trật tự của những yếu tố như chủ ngữ, tân ngữ, v.v., đã được bắt đầu nói đến).
108-109. Ettha ca ‘‘sujana’’miccādike ‘‘bhesajje’’iccādike ca gāthādvaye chaṭṭhiyā, sattamiyā ca apariccāgena nāttharītiyā bhaṅgo, cakārassekassa katattā na saddarītiyā bhaṅgo.
108-109. Here, in the two verses starting with ‘‘sujana’’ and ‘‘bhesajje’’ respectively, there is no breach of the meaning-rhythm due to not abandoning the sixth and seventh cases, nor is there a breach of the word-rhythm since only one particle ca is used.
108-109. Ở đây, trong hai bài kệ bắt đầu bằng "sujana" và "bhesajje", do không từ bỏ cách dùng biến cách thứ sáu và thứ bảy, nên không có lỗi về phương pháp trình bày ý nghĩa (attharīti); và do chỉ sử dụng một từ ca, nên không có lỗi về phương pháp trình bày từ ngữ (saddarīti).
Bahūnamatthānañhi samuccayatthaṃ vākye eko vā cakāro kātabbo paṭipadaṃ vā.
Indeed, for the collection of many meanings, either one particle ca should be placed in the sentence or one for each item.
Vì để tập hợp nhiều ý nghĩa, trong câu nên dùng một từ "ca" hoặc dùng ở mỗi từ.
108. ‘‘Sujane’’ccādi.
108. ‘‘Sujane’’ etc.
108. "Sujane" v.v...
Sujanaññānaṃ sajjanehi aññesaṃ dujjanānañca itthīnañca visassa jīvitaharaṇasamatthassa siṅgino visāṇavato ca roganadīrājakulassa ca vissāso saṃsaggo na upapajjate kiñcikāle virujjhanato na yujjateti.
Sujanaññānaṃ (of those other than good people, i.e., bad people) and of women, vissāso (intimacy) na upapajjate (is not fitting, not suitable) with visassa (poison) capable of taking life, and with siṅgino (a horned animal), and with disease, rivers, and a royal family, because it is harmful at certain times.
Sujanaññānaṃ đối với người thiện và những người khác là kẻ ác và phụ nữ, visassa đối với nọc độc có khả năng đoạt mạng, siṅgino đối với loài có sừng, và đối với bệnh tật, sông ngòi, hoàng tộc, vissāso sự tin tưởng, giao du na upapajjate là không phù hợp, vì có thể trở nên đối nghịch bất cứ lúc nào.
Ettha āraddhassa chaṭṭhuntakkamassa sabbattha apariccāgato attharītibhaṅgo ca, yuttaṭṭhāne ekasseva cakārassa yuttattā saddarītibhaṅgo ca natthi.
Here, there is no breach of the meaning-rhythm due to the non-abandonment of the sixth case started everywhere, nor is there a breach of the word-rhythm as only one particle ca is suitable in the appropriate place.
Ở đây, vì không từ bỏ cách dùng biến cách thứ sáu đã được bắt đầu ở khắp mọi nơi, nên không có lỗi về phương pháp trình bày ý nghĩa; và vì chỉ dùng một từ "ca" ở nơi thích hợp, nên không có lỗi về phương pháp trình bày từ ngữ.
Casaddassa anekatthasamuccayattā ‘‘sujanaññānañcā’’tiādimhi vā, iha vuttaniyāmena avasāne vā, sabbattha vā yojanamarahati.
Since the word ca denotes the collection of multiple meanings, it can be applied either in ‘‘sujanaññānañcā’’ti, etc., or at the end in the manner stated here, or everywhere.
Vì từ ca có nghĩa là tập hợp nhiều ý nghĩa, nên nó có thể được áp dụng trong câu "sujanaññānañcā" v.v..., hoặc ở cuối câu theo quy tắc đã nêu ở đây, hoặc ở khắp mọi nơi.
109. ‘‘Bhesajje’’ccādigāthāyampi eseva nayo sattamīmattameva viseso.
109. ‘‘Bhesajje’’ etc. In this verse, the method is the same, with the only difference being the seventh case.
109. Trong bài kệ bắt đầu bằng "Bhesajje" cũng theo phương pháp này, chỉ khác ở biến cách thứ bảy.
Vihite pathye bhesajje osadhe ca suddhabuddhādiratanattaye ca sajjane sādhujane ca api punapi saguṇe vijjamānaguṇe ca pasādaṃ attano cittapasādaṃ niccaṃ satataṃ ācare sappuriso kareyya seveyyāti.
A good person should niccaṃ (always) ācare (cultivate) pasādaṃ (mental clarity, faith) in vihite bhesajje (prescribed medicine), and in the Triple Gem consisting of the pure Buddha and others, and api (furthermore) in sajjane (good people) and in saguṇe (those possessing virtues).
Vihite đối với bhesajje thuốc men thích hợp, và đối với Tam Bảo như Đức Phật thanh tịnh, và sajjane đối với người thiện, api và cả saguṇe người có đức hạnh, pasādaṃ người tốt nên ācare thực hành, phụng sự niccaṃ lòng tin trong sạch của mình một cách thường xuyên.
110. Sasaṃsayaparihāralakkhiyabhūtā ‘‘munindi’’ccādigāthā anantaraparicchede vuttatthāva.
110. The verse ‘‘munindi’’ etc., which is characterized by the removal of ambiguity, has already been explained in the previous section.
110. Bài kệ bắt đầu bằng "munindi", là ví dụ cho việc loại bỏ nghi ngờ, đã có ý nghĩa được trình bày trong chương trước.
Raṃsisaddoyeva hi viseso, ettha raṃsisaddena suṇantānaṃ uppajjamānasaṃsayena sasaṃsayabhūtaṃ bandhadosamohatīti.
Indeed, the word raṃsi itself is distinctive; here, by the word raṃsi, the defect of the composition that is ambiguous due to the doubt arising in the minds of the listeners is removed.
Chỉ có từ raṃsi là khác biệt. Ở đây, từ raṃsi che lấp lỗi cấu trúc (bandhadosa) vốn gây nghi ngờ do sự nghi ngờ phát sinh nơi người nghe.
111. ‘‘Saṃsayāyeve’’ccādi.
111. ‘‘Saṃsayāyeve’’ etc.
111. "Saṃsayāyeve" v.v...
Kīḷādihetunā kīḷāsambādhasammantanādikāraṇena yaṃ kiñci saṃsayuppādanasamatthaṃ yaṃ kiñci padaṃ saṃsayāya eva sotūnaṃ uppajjamānasaṃsayatthameva yadi payujjate tasmiṃ bandhane vattārehi payujjate ce, sasaṃsayasamappito sasaṃsayadosasahito bandho na dosova aduṭṭhovāti.
If any word capable of causing doubt is used by the composers kīḷādihetunā (for reasons such as sport, amusement, or consultation) saṃsayāya eva (solely for the purpose of creating doubt in the listeners), then the composition sasaṃsayasamappito (affected by the defect of ambiguity) is na dosova (not considered a fault).
Kīḷādihetunā vì lý do vui đùa, tranh luận, bàn luận v.v..., yaṃ kiñci bất kỳ từ nào có khả năng tạo ra sự nghi ngờ, saṃsayāya eva nếu được người nói dùng trong cấu trúc đó yadi payujjate chỉ nhằm mục đích gây nghi ngờ cho người nghe, thì sasaṃsayasamappito cấu trúc có lỗi nghi ngờ đó na dosova không phải là lỗi.
Sasaṃsayena samappitoti viggaho.
The analysis is: sasaṃsayena samappito (presented with ambiguity).
Phân tích cú pháp là: "samappito sasaṃsayena" (được mang theo sự nghi ngờ).
112. ‘‘Yāte’’ccādi.
happiness through study, etc.
112. "Yāte" v.v...
Gurumhi ajjhāpake sakagehato attano mūlanilayato dutiyaṃ nilayaṃ dutiyaṃ gharaṃ yāte sati niyatamekantamajjhayanādinā sukhaṃ pāpuṇeyyāmāti ayamanicchitattho.
Gurumhi (when the teacher), sakagehato (from his own main dwelling), dutiyaṃ nilayaṃ (to a second house) yāte sati (has gone), then niyataṃ (certainly) ajjhayanādinā (through study and so on) sukhaṃ pāpuṇeyyāma (we shall attain happiness)—this is the unintended meaning.
Gurumhi khi vị thầy sakagehato từ nhà của mình dutiyaṃ nilayaṃ đi đến ngôi nhà thứ hai, niyataṃ chúng ta chắc chắn sẽ đạt được hạnh phúc qua việc học tập. Đây là ý nghĩa không được mong muốn.
Gurumhi surācariye* sakagehato attano jātarāsito dutiyaṃ nilayaṃ dutiyaṃ rāsiṃ yāte sati niyatamajjhayanādinā sukhaṃ pāpuṇeyyāmāti ayamettha icchitattho.
Gurumhi (when Jupiter), sakagehato (from its own native sign), dutiyaṃ nilayaṃ (to the second sign) yāte sati (has gone), then niyataṃ (certainly) ajjhayanādinā (through advancement in studies and so on) sukhaṃ pāpuṇeyyāma (we shall attain happiness)—this is the intended meaning here.
Gurumhi khi sao Mộc sakagehato từ cung bản mệnh của mình dutiyaṃ nilayaṃ đi đến cung thứ hai, niyataṃ chúng ta chắc chắn sẽ đạt được hạnh phúc qua việc học tập. Đây là ý nghĩa được mong muốn ở đây.
112. ‘‘Yāte’’ccādi.
112. ‘‘Yāte’’ etc.
112. "Yāte" v.v...
Gurumhi ācariye sakagehato attano vāsāgārato dutiyaṃ nilayaṃ dutiyaṃ gharaṃyāte sati, ayamanicchitattho.
Gurumhi (when the teacher) sakagehato (from his own residence) dutiyaṃ nilayaṃ (to a second house) yāte sati (has gone)—this is the unintended meaning.
Gurumhi khi vị thầy sakagehato từ nơi ở của mình dutiyaṃ nilayaṃ đi đến ngôi nhà thứ hai, đây là ý nghĩa không được mong muốn.
Gurumhi surācariye sakagehato attano jātarāsito dutiyaṃ nilayaṃ dutiyaṃ rāsiṃ yāte gate sati anukūlattā niyatamekantena ajjhayanādinā uggahaṇādinā sukhaṃ mānasikasukhaṃ, no ce sukhakāraṇaṃ ganthaparisamattiṃ pāpuṇeyyāmāti.
Gurumhi (when Jupiter), sakagehato (from its own natal sign) dutiyaṃ nilayaṃ (to a second sign) yāte (has gone), then due to its favor, niyataṃ (certainly) ajjhayanādinā (through learning and so on), sukhaṃ (mental happiness)—or rather, the cause of happiness, the completion of the text— pāpuṇeyyāma (we shall attain).
Gurumhi khi sao Mộc sakagehato từ cung bản mệnh của mình dutiyaṃ nilayaṃ đi đến cung thứ hai, vì thuận lợi, niyataṃ chúng ta chắc chắn ajjhayanādinā qua việc học hỏi v.v... sẽ đạt được sukhaṃ hạnh phúc tinh thần, hoặc nếu không thì là nguyên nhân của hạnh phúc, tức là hoàn thành kinh sách.
Ubhayapakkhassāpi aparatthe attho sādhāraṇo hoti.
The meaning of the word in its secondary sense is common to both sides.
Ý nghĩa ở vế sau chung cho cả hai trường hợp.
Ettha ajjhayanasaddasannidhānena payutta gurusaddassa ācariyatthavācakattepi icchitatthagopanatthaṃ payuttattā aduṭṭhoti.
Here, even though the word guru, used in the vicinity of the word ajjhayana, denotes a teacher, it is not considered a fault because it is used to conceal the intended meaning.
Ở đây, mặc dù từ guru được dùng gần từ ajjhayana có nghĩa là "vị thầy", nhưng vì được dùng để che giấu ý nghĩa mong muốn, nên không bị xem là lỗi.
113. ‘‘Subhage’’ccādi.
113. ‘‘Subhage’’ etc.
113. "Subhage" v.v...
Etassa purisassa sā ayaṃ bhaginī subhagā sundarāti iccevamādikaṃ sakalehi kavīhi api na gāmmamiti gāmmadosena na duṭṭhamiti niddiṭṭhanti.
Etassa (of this man), sā ayaṃ bhaginī subhagā (this sister is beautiful)—such expressions have na gāmmamiti (not been designated as rustic, or not corrupted by the rustic fault) api (even) sakalehi kavīhi (by all poets).
Etassa đối với người đàn ông này, người chị ấy subhagā xinh đẹp, v.v... được tất cả các nhà thơ niddiṭṭhaṃ chỉ ra rằng na gāmmamiti không bị lỗi thô tục.
Subhaṃ sundarabhāvaṃ gatāti ‘‘subhagā’’ti aggahetvā bahubbīhisamāse kate labbhamānatthassa asabbhabhāvepi kavīnaṃ cittakhedaṃ na janetīti adhippāyo.
The intention is that even if the meaning obtained by forming a Bahubbīhi compound, not taking ‘‘subhagā’’ as subhaṃ sundarabhāvaṃ gatā (one who has attained beauty), is not generally accepted, it does not cause distress to the minds of poets.
Ý muốn nói là, mặc dù khi tạo thành hợp từ bahubbīhi, ý nghĩa có được có thể không đứng đắn nếu không hiểu là "subhaṃ gatā" (đạt đến vẻ đẹp), nhưng nó không gây khó chịu cho tâm trí của các nhà thơ.
Iti evaṃ ayaṃ pakāro ādi assa īdisassa vākyassāti vākyaṃ.
Iti evaṃ ayaṃ pakāro ādi assa īdisassa vākyassāti (Thus, this kind is the beginning of such a sentence), hence vākyaṃ (sentence).
Câu này có nghĩa là: "loại câu này có khởi đầu như vậy".
114. ‘‘Duṭṭhi’’ccādi.
114. ‘‘Duṭṭhi’’ etc.
114. "Duṭṭhi" v.v...
Duṭṭhālaṅkāravigame dosaduṭṭhassa alaṅkārassa apagame sati sobhanālaṅkatikkamo pasatthānamalaṅkārānaṃ pavattiākāro alaṅkāraparicchede alaṅkārapakāsakattā tannāmake paricchede āvibhāvaṃ pakāsattaṃ gamissati pāpuṇissatīti.
Duṭṭhālaṅkāravigame (upon the removal of faulty figures of speech), sobhanālaṅkatikkamo (the method of employing beautiful figures of speech) gamissati (will attain) āvibhāvaṃ (clarity, manifestation) alaṅkāraparicchede (in the chapter called Alaṅkārapariccheda, so named because it elucidates figures of speech).
Duṭṭhālaṅkāravigame khi loại bỏ trang sức bị lỗi, sobhanālaṅkatikkamo cách thức vận hành của các trang sức tốt đẹp alaṅkāraparicchede trong chương có tên đó vì nó làm sáng tỏ các trang sức, āvibhāvaṃ sẽ gamissati đạt đến sự hiển bày.
Paricchijjatīti paricchedo.
Paricchijjatīti paricchedo (That which is delimited is a chapter).
"Paricchijjatīti paricchedo" (được phân định, nên gọi là chương).
Alaṅkārapakāsakattā tadatthena alaṅkāro ca so paricchedo ceti viggaho.
The analysis is: Alaṅkāro ca so paricchedo ceti (It is a figure of speech and it is a chapter) by that meaning, as it elucidates figures of speech.
Phân tích cú pháp là: "alaṅkāro ca so paricchedo ca" (vừa là trang sức, vừa là chương đó) vì nó làm sáng tỏ các trang sức theo ý nghĩa đó.
115. ‘‘Dose’’iccādi.
115. ‘‘Dose’’ etc.
115. "Dose" v.v...
Dose yathāvutte padadosādike pariharituṃ pariccajituṃ eso varo uttamo upadeso satthantarānaṃ bahūnaṃ anusaraṇena anugamena* mayā evaṃ kato nipphādito, imaṃ upadesaṃ guruvarānaṃ adhikappasādā mahatā pasādena na appakena, tathāvidhena tādisassa mahato atthassa apasijjhanato, viññāya jānitvā ādarato kareyya dose yathāvutte dose yaso parisuddhabandhanaṃ kriyālakkhaṇato ekantena kittihetuttā, taṃsabbhāvā kitti vā, taṃ abhilasati sīleneti yasobhilāsī paraṃ accantameva parihareyya dūrato kareyya.
This excellent and supreme instruction, for abandoning the aforementioned defects such as word defects, has been accomplished by me through following many other teachers. Knowing this instruction with great reverence for the supreme teachers—not slight reverence, for such great benefit is attained thereby—one who is desirous of fame, which is a pure composition and entirely a cause of renown, or renown itself, should act diligently and avoid the aforementioned defects extremely, keeping them far away.
Để từ bỏ (pariharituṃ), tức là loại bỏ, các lỗi (dose) như lỗi từ ngữ đã nêu, lời khuyên tối thượng (varo) này đã được tôi thực hiện (kato) như vậy theo sự noi theo (anusaraṇena) của nhiều bậc thầy khác. Hãy hiểu rõ (viññāya) lời khuyên này với lòng tin kiên cố (adhikappasādā) vào các bậc thầy cao quý, và với sự tôn kính, hãy thực hiện nó. Người khao khát danh tiếng (yasobhilāsī) – danh tiếng là sự tinh khiết của cấu trúc, do bản chất của hành động luôn là nguyên nhân của tiếng tăm, hoặc tiếng tăm do sự hiện hữu của nó; người mong muốn điều đó bằng đức hạnh – hãy từ bỏ (parihareyya) các lỗi (dose) đã nêu một cách triệt để (paraṃ), tức là tránh xa chúng.
115. ‘‘Dose’’ccādi.
115. ‘‘Dose’’ etc.
115. “Dose” v.v…
Dose yathāvuttapadadosādike pariharitumapanetuṃ varo uttamo eso upadeso satthantarānusaraṇena bahūnaṃ bāhirasatthānaṃ anussatiyā mayā evaṃ anantaruddiṭṭhakkamena kato viracito, imaṃ upadesaṃ guruvarānaṃ adhikappasādā adhikappasādena viññāya sabhāvato ñatvā yasobhilāsī yasapaṭilābhakāraṇattā kāraṇe kāriyopacārena dosāpagamena parisuddhabandhanaṃ vā tādisabandhanahetu uppajjamānakittiṃ vā icchanto paññavā dose yathāvuttadose paraṃ atisayena parihareyya dūrato kareyyāti.
This excellent instruction for abandoning the defects such as the aforementioned word defects, has been accomplished by me in the manner just stated, through following other teachers, by reflecting on many external treatises. Knowing this instruction with great reverence for the supreme teachers, a wise person desirous of fame—desiring the pure composition which is a cause of acquiring fame, or the renown that arises as a result of that composition due to the removal of defects, where the effect is figuratively applied to the cause— should extremely avoid the defects aforementioned.
Để từ bỏ (pariharituṃ), tức là loại bỏ, các lỗi (dose) như lỗi từ ngữ đã nêu, lời khuyên tối thượng (varo) này đã được tôi biên soạn (kato) như vậy theo thứ tự đã trình bày trước đó, theo sự noi theo của các bậc thầy khác (satthantarānusaraṇena), tức là theo sự ghi nhớ của nhiều bậc thầy bên ngoài. Người có trí tuệ, khao khát danh tiếng (yasobhilāsī) – danh tiếng là cấu trúc tinh khiết do sự loại bỏ các lỗi, hoặc tiếng tăm phát sinh do nguyên nhân của cấu trúc như vậy, do việc áp dụng kết quả vào nguyên nhân – sau khi hiểu rõ (viññāya) bản chất của lời khuyên này với lòng tin kiên cố (adhikappasādā) vào các bậc thầy cao quý, hãy từ bỏ (parihareyya) các lỗi (dose) đã nêu một cách tột độ (paraṃ), tức là tránh xa chúng.
Ettha pubbaddhena dosaparihāraparicchedassa pasatthabhāvo dassito, aparaddhena sissajanānusāsanaṃ dassitaṃ hoti.
Here, the first half shows the praiseworthiness of the chapter on the abandonment of defects, while the second half shows the admonition of the disciples.
Ở đây, phần đầu đã chỉ ra tính ưu việt của chương từ bỏ các lỗi, và phần sau đã chỉ ra sự giáo huấn cho các học trò.
Tathā pubbaddhena karuṇāpubbaṅgamapaññākiccaṃ dassitaṃ, aparaddhena paññāpubbaṅgamakaruṇākiccaṃ dassitaṃ.
Likewise, the first half shows the action of wisdom preceded by compassion, and the second half shows the action of compassion preceded by wisdom.
Tương tự, phần đầu đã chỉ ra hành động trí tuệ đi trước bởi lòng bi mẫn, và phần sau đã chỉ ra hành động bi mẫn đi trước bởi trí tuệ.
Tathā pubbaddhena attahitasampatti, aparaddhena parahitasampatti dassitāti.
Similarly, the first half shows the attainment of one's own welfare, and the second half shows the attainment of others' welfare.
Tương tự, phần đầu đã chỉ ra sự thành tựu lợi ích cho bản thân, và phần sau đã chỉ ra sự thành tựu lợi ích cho người khác.
Evamanekākāradīpikāya imāya gāthāya paricchedaṃ nigameti.
Thus, the chapter is concluded by this verse, which illustrates it in many ways.
Như vậy, với bài kệ này, chương được kết thúc bằng nhiều cách diễn giải.
Aññe satthā satthantarā, antarasaddo hi aññasaddapariyāyo.
Other teachers are satthantarā, for the word antara is a synonym for añña (other).
Các bậc thầy khác là satthantarā, vì từ antara là từ đồng nghĩa với từ añña (khác).
Yathā ‘‘gāmantaraṃ na gaccheyyā’’ti.
As in ‘‘gāmantaraṃ na gaccheyyā’’ti (one should not go to another village).
Ví dụ: “Không nên đi đến làng khác (gāmantaraṃ na gaccheyyā)”.
Yasaṃ abhilasati sīlenāti vākyaṃ.
The sentence is: One who desires fame by one's conduct.
Câu “mong muốn danh tiếng bằng đức hạnh” (yasaṃ abhilasati sīleneti) là một câu văn.