116. Evaṃ dosaparihāropadesaṃ dassetvā idāni dosaparihārā samupagataguṇaṃ upadassitumadhikāraṃ viracayanto āha ‘‘sambhavanti’’iccādi.
116. Having thus presented the instruction on abandoning defects, he now constructs the basis for demonstrating the qualities that arise from the abandonment of defects, saying ‘‘sambhavanti’’ etc.
116. Sau khi trình bày lời khuyên về việc từ bỏ các lỗi như vậy, bây giờ, để chỉ ra các đức tính phát sinh từ việc từ bỏ các lỗi, tác giả bắt đầu bằng cách nói “sambhavanti” (phát sinh) v.v…
Dosānaṃ yathāvuttānaṃ padadosādīnaṃ evaṃ yathāvuttanayena atikkame sati guṇā dhammā saddālaṅkārasabhāvā pasādādayo yasmā kāraṇā sambhavanti sijjhanti, tañca ‘‘pasādo kiliṭṭhādīnaṃ vajjanā sambhavatī’’tyādinā yathāyogaṃ viññeyyaṃ, tato tasmā kāraṇā ye guṇā sadde sambhūsayanti alaṅkaronti, te saddālaṅkārasaṅkhāte guṇe idāni dassessaṃ upadisissāmi.
Because the qualities, which are the aesthetic properties of sound and such factors as clarity, arise or become manifest when the defects such as the aforementioned word defects are overcome in this manner as described, and this should be understood appropriately by statements such as "clarity arises from avoiding impurities," therefore, I shall now describe those qualities that adorn words, which are known as verbal adornments.
Vì (yasmā) các đức tính (guṇā) – các pháp như Pasāda (sự trong sáng), Oja (sức mạnh), Madhuratā (sự ngọt ngào) v.v… vốn là bản chất của các trang sức ngôn ngữ – phát sinh (sambhavanti), tức là thành tựu, khi có sự vượt qua các lỗi (dosānaṃ) như lỗi từ ngữ đã nêu theo cách đã trình bày; điều đó nên được hiểu một cách thích hợp, ví dụ như “Pasāda phát sinh từ việc tránh xa những điều ô uế”. Từ đó (tato), tức là từ nguyên nhân đó, tôi sẽ trình bày (dassessaṃ) bây giờ những (ye) đức tính – tức là các đức tính được gọi là trang sức ngôn ngữ – tô điểm (sambhūsayanti) cho ngôn ngữ.
116. Evaṃ dosaparihārapavesopāyaṃ dassetvā idāni yathāvuttadosānaṃ parihārena ‘‘bandhanissitaguṇā ete’’ti dassetuṃ pubbāparaparicchedānaṃ sambandhaṃ ghaṭento ‘‘sambhavanti’’ccādigāthamāha.
116. Having thus shown the method of approaching the abandonment of defects, he now utters the verse ‘‘sambhavanti’’ etc., connecting the preceding and following chapters to show that these are "qualities inherent in composition" by the abandonment of the aforementioned defects.
116. Sau khi trình bày phương pháp từ bỏ các lỗi như vậy, bây giờ, để chỉ ra rằng “những đức tính này gắn liền với cấu trúc” bằng cách từ bỏ các lỗi đã nêu, tác giả đã nói bài kệ “sambhavanti” v.v… để liên kết các chương trước và sau.
Dosānaṃ niddiṭṭhapadadosādīnaṃ evaṃ anantaraparicchede niddiṭṭhakkamena atikkame sati guṇā pasādādisaddālaṅkārasaṅkhātā pasādādayo saddadhammā yasmā sambhavanti, tato ye saddadhammā sadde sambhūsayanti sajjanti, te saddadhamme dassessaṃ pakāsissāmīti.
Because the qualities—the excellent qualities of words such as clarity, vividness, etc., known as verbal adornments—arise when the defects, the specified word defects and so forth, are overcome in this manner as described in the preceding chapter, therefore I shall describe those excellent qualities of words which adorn words, which perfect them.
Vì (yasmā) các đức tính (guṇā) – các pháp ngôn ngữ như Pasāda v.v… được gọi là trang sức ngôn ngữ như Pasāda v.v… – phát sinh khi có sự vượt qua các lỗi (dosānaṃ) như lỗi từ ngữ đã nêu theo thứ tự đã trình bày trong chương trước, từ đó (tato) tôi sẽ trình bày (pakāsissāmi) những (ye) pháp ngôn ngữ tô điểm (sajjanti) cho ngôn ngữ.
Ettha kiliṭṭhadosabyākiṇṇadosaparihārehi pasādālaṅkāro sijjhati, sesāpi yathālābhato ñātabbā.
Here, the adornment of clarity is achieved by the abandonment of faults like harshness and vagueness. The others should also be understood as they apply.
Ở đây, trang sức Pasāda thành tựu do việc từ bỏ các lỗi ô uế và lỗi hỗn tạp; các lỗi khác cũng nên được biết theo sự phù hợp.
117. Idāni te vibhajati ‘‘pasādo’’iccādinā pasatthi pasādo pakāsatthatā, ojo samāsavuttibāhullaṃ atthapāriṇatyañca, madhuratā saddānaṃ rasavantatā, samatā pajjāpekkhāya catunnaṃ pādānamekajātiyasambandhatā, gajjāpekkhāya tu padānaṃ, sukhumālatā apharusakkharabāhullaṃ, silesanaṃ sileso bandhagāravaṃ, udāratā ukkaṃsatā kenaci atthena sanāthatā visiṭṭhavisesanayuttatā ca, kanti sabbalokamanoharatā, atthabyatti siddhena ñāyena vā abhidheyyassa gahaṇaṃ, samādhi lokappatītyanusāriamukhyatthatā, tesu ojaudāratā saddatthaguṇā, samādhi atthaguṇo, atthānugāmittā ettha saddānaṃ, aññe tu saddaguṇāva.
117. Now he distinguishes them with ‘‘pasādo’’ etc. Pasāda is clarity, lucidity. Ojo is an abundance of compound expressions and richness of meaning. Madhuratā is the melodiousness of words. Samatā is the similarity of the four feet in a verse, or of the words in prose. Sukhumālatā is an abundance of soft letters. Silesa is cohesion, gravity of composition. Udāratā is loftiness, being endowed with some meaning, and being characterized by specific distinctions. Kanti is charm for all beings. Atthabyatti is the apprehension of meaning by an established rule. Samādhi is the primary meaning that accords with common understanding. Among these, vividness and nobility are qualities of both words and meaning; equipoise is a quality of meaning, though here it refers to words due to their conveying of meaning. The others are purely qualities of words.
117. Bây giờ tác giả phân loại chúng bằng “pasādo” v.v… Pasāda là sự trong sáng, tính rõ ràng; Oja là sự phong phú của cấu trúc ghép và sự chín muồi của ý nghĩa; Madhuratā là sự ngọt ngào của âm thanh; Samatā là sự liên kết đồng nhất của bốn câu thơ đối với thơ ca, hoặc của các từ đối với văn xuôi; Sukhumālatā là sự phong phú của các chữ cái không thô ráp; Silesa là sự kết nối chặt chẽ, sự trang trọng của cấu trúc; Udāratā là sự cao quý, sự liên kết với một ý nghĩa nào đó, và sự sử dụng các tính từ đặc biệt; Kanti là sự quyến rũ lòng người của tất cả thế gian; Atthabyatti là sự nắm bắt ý nghĩa được diễn đạt bằng lý lẽ đã được thiết lập; Samādhi là ý nghĩa không chính yếu được sử dụng theo sự chấp nhận của thế gian. Trong số đó, Oja và Udāratā là các đức tính của âm thanh và ý nghĩa; Samādhi là đức tính của ý nghĩa, vì nó đi theo ý nghĩa, ở đây là của âm thanh; còn những đức tính khác chỉ là đức tính của âm thanh.
117. Idāni ‘‘pasādojo’’iccādinā te saddālaṅkāre kamena vibhajituṃ uddisati.
117. Now, he enumerates those verbal adornments in order with ‘‘pasādojo’’ etc.
117. Bây giờ, bằng “pasādojo” v.v…, tác giả lần lượt liệt kê các trang sức ngôn ngữ đó.
Pasādo pasannaphaḷikāvali attani āvunitarattakambalasuttamiva saddānaṃ atthassa pasādanasaṅkhāto pasādālaṅkāro ca, ojo samāsavuttibāhulyaatthapāriṇatyasaṅkhato saddatthānaṃ guṇo ca, madhuratā saddānaṃ rasavantabhāvasaṅkhātakaṇṇamadhuratā ca, samatā pajje pādassa sutito sadisatā ca, gajje padānaṃ tatheva sadisatāti evaṃ pādānaṃ padānañca tulyaguṇatā ca, sukhumālatā vaṇṇānaṃ atipharusaatisithilabhāvaṃ vinā samappamāṇamuduguṇo ca, sileso ṭhānakaraṇādisambhūtasabhāgavaṇṇasutīhi acchiddaguruguṇo ca, udāratā ukkaṭṭhena kenaci atthena bandhassa sajjitabhāvo ca, visiṭṭhavisesanapadena yuttatā ca, kanti sabbesaṃ piyaguṇatā ca, atthabyatti icchitatthassa siddhena vā nyāyena vā supākaṭabhāvo ca, samādhayo lokappatītianatikkantaaññadhammāropanena amukhyatthatā cāti ime saddatthaguṇā dasa honti.
Clarity, which is the adornment of clarity, pertaining to words that clarify meaning, like a pure crystal string through which a red blanket thread is seen; vividness, a quality of words and meaning characterized by an abundance of compound expressions and richness of meaning; sweetness, the melodiousness pleasing to the ear, characterized by the pleasantness of words; evenness, the similarity in sound of the feet in a verse, or of words in prose, thus the equality of qualities in feet and words; tenderness, the gentle quality of letters, being neither too harsh nor too loose, but well-proportioned; cohesion, the firm, unblemished quality of composition arising from place, effort, and similar sounds; nobility, the excellence of composition endowed with some superior meaning, and characterized by distinguished epithets; charm, the pleasing quality for all; meaning-lucidity, the clear manifestation of the desired meaning by an established rule or principle; and equipoise, the non-deviation from common understanding by the attribution of other qualities that do not violate popular perception—these are the ten qualities of words and meaning.
Pasāda là trang sức Pasāda, tức là đức tính làm cho ý nghĩa của ngôn ngữ trở nên trong sáng, giống như sợi chỉ đỏ được xuyên qua một chuỗi pha lê trong suốt; Oja là đức tính của âm thanh và ý nghĩa, được gọi là sự phong phú của cấu trúc ghép và sự chín muồi của ý nghĩa; Madhuratā là sự ngọt ngào của âm thanh, được gọi là tính chất ngọt ngào của ngôn ngữ đối với tai; Samatā là sự giống nhau về âm thanh của các câu thơ trong thơ ca, và sự giống nhau tương tự của các từ trong văn xuôi, tức là tính chất đồng nhất của các câu thơ và các từ; Sukhumālatā là đức tính mềm mại với mức độ vừa phải của các chữ cái, không quá thô ráp cũng không quá lỏng lẻo; Silesa là đức tính chặt chẽ, không có khe hở, phát sinh từ sự giống nhau về âm thanh của các chữ cái được tạo ra từ vị trí và cách phát âm; Udāratā là tính chất của cấu trúc được tạo ra với một ý nghĩa cao quý nào đó, và sự sử dụng các từ tính từ đặc biệt; Kanti là đức tính được yêu thích bởi tất cả mọi người; Atthabyatti là sự rõ ràng của ý nghĩa mong muốn bằng lý lẽ đã được thiết lập; và Samādhi là ý nghĩa không chính yếu bằng cách gán cho một pháp khác không vượt quá sự chấp nhận của thế gian. Đây là mười đức tính của âm thanh và ý nghĩa.
‘‘Samādhayo’’ti tasseva bahuttaṃ dīpeti, imesu dasasu ojodāratāti dve saddatthaguṇā, samādhi atthaguṇo pariyāyena tadatthajotakasaddaguṇopi, sesā satta saddaguṇā eva, ete sabbepi alaṅkaronti bandhamanenāti vākyena alaṅkārā nāma.
‘‘Samādhayo’’ indicates its plural nature. Among these ten, vividness and nobility are qualities of both words and meaning. Equipoise is a quality of meaning, though by implication also a quality of words that manifest that meaning. The other seven are purely qualities of words. All of these are called alaṅkārā (adornments) because they adorn the composition.
“Samādhayo” (các Samādhi) chỉ ra tính đa dạng của nó. Trong mười đức tính này, Oja và Udāratā là hai đức tính của âm thanh và ý nghĩa; Samādhi là đức tính của ý nghĩa, và gián tiếp cũng là đức tính của âm thanh làm sáng tỏ ý nghĩa đó; bảy đức tính còn lại chỉ là đức tính của âm thanh. Tất cả những điều này được gọi là trang sức (alaṅkārā) vì chúng tô điểm cho cấu trúc.
118. ‘‘Guṇehi’’ccādi.
118. "With qualities," etc.
118. ‘‘Guṇehi’’ (Với các đức tính), v.v...
Etehiyeva vuttehi dasahi guṇehi dhammehi saddālaṅkārasabbhāvehi sampanno yutto samiddho vā kavīnaṃ mano harati savase vattetīti kavimanoharo kavihadayahilādakārī bandho kattūnaṃ bandhantānaṃ kavīnaṃ accantanimmalaṃ atisayaparisuddhaṃ aguṇalesenāpa’nālimpattā kittiṃ guṇaghosaṃ sampādayati nipphādeti.
A composition that delights the hearts of poets, being endowed or rich with these very ten qualities, characteristics, and existing aspects of sound-ornaments that have been mentioned, captivates the minds of poets, bringing them under one's sway, and produces for the composing poets an utterly pure fame, exceedingly cleansed, not stained by even a trace of fault.
Một tác phẩm kavimanoharo (làm say đắm lòng thi nhân), tức là làm vui lòng các thi nhân, được sampanno (trang bị) với mười guṇehi (đức tính) đã nói trên, tức là các pháp về bản chất của saddālaṅkāra (phép tu từ ngữ âm), hoặc đầy đủ, hấp dẫn tâm trí của các thi nhân, khiến họ theo ý mình, sampādayati (tạo ra) accantanimmalaṃ (vô cùng trong sạch) kittiṃ (danh tiếng), tức là tiếng tăm tốt đẹp, cho kattūnaṃ (những người sáng tác), tức là những thi nhân đang sáng tác, vì nó không bị vấy bẩn dù chỉ một chút khuyết điểm, tức là vô cùng thanh tịnh.
118. ‘‘Guṇe’’ccādi.
118. "With qualities," etc.
118. ‘‘Guṇe’’ (Đức tính), v.v...
Etehi guṇehi imehi saddālaṅkārasaṅkhātadasavidhasaddadhammehi sampanno samannāgato samiddho vā bandho pajjādibandho kavimanoharo attano niravajjattā kavīnaṃ cittaṃ pīṇento kattūnaṃ racayantānaṃ accantanimmalaṃ appakadosenāpi asammissattā atiparisuddhaṃ kittiṃ bandhanavisayabhūtayasorāsiṃ sampādayati nipphādetīti.
A composition, such as a verse, that is endowed or rich with these qualities, these ten virtuous characteristics called sound-ornaments, is pleasing to poets due to its blamelessness, delighting their minds, and produces for the composers an utterly pure fame, exceedingly unsullied, being unmixed with even a slight fault, pertaining to the subject of the composition, a mass of renown.
Bandho (tác phẩm), tức là tác phẩm văn xuôi hoặc thơ ca, được sampanno (trang bị) hoặc đầy đủ etehi guṇehi (với các đức tính này), tức là mười pháp ngữ âm bao gồm saddālaṅkāra, kavimanoharo (làm say đắm lòng thi nhân), tức là làm hài lòng tâm trí của các thi nhân vì sự không tì vết của chính nó, sampādayati (tạo ra) accantanimmalaṃ (vô cùng trong sạch) kittiṃ (danh tiếng), tức là khối danh tiếng là đối tượng của tác phẩm, cho kattūnaṃ (những người sáng tác), tức là những người đang sáng tác, vì nó không pha trộn dù chỉ một lỗi nhỏ, tức là vô cùng thanh tịnh.
Iminā kāraṇena bandhassa yathāvuttadasavidhaguṇapariggaho saussāhaṃ kātabboti adhippāyo.
For this reason, the intention is that the composition should enthusiastically embrace the aforementioned ten types of qualities.
Ý nghĩa là: Vì lý do này, việc nắm giữ mười đức tính như đã nói của tác phẩm nên được thực hiện một cách nhiệt tình.
Mano haratīti manoharo, kavīnaṃ manoharo kavimanoharoti viggaho.
It captivates the mind, thus "mind-captivating"; it is mind-captivating for poets, hence the analysis "pleasing to poets."
Mano haratīti manoharo (làm say đắm tâm trí thì gọi là manoharo), kavīnaṃ manoharo kavimanoharoti (làm say đắm tâm trí của các thi nhân thì gọi là kavimanoharo), đó là sự phân tích từ ngữ.
119. Idāni yathoddesānamesaṃ niddesaṃ sodāharaṇaṃ karonto āha ‘‘adūra’’iccādi.
119. Now, presenting the description of these in order, with examples, it is said, "not far apart," etc.
119. Bây giờ, để trình bày các điều này theo thứ tự đã nêu, với các ví dụ, ngài nói ‘‘adūra’’ (không xa), v.v...
Adūre āsanne adūrena vā adūrāhitakriyākattukammādipadavasena āhito ṭhapito kato sambandho anvayo, tena subhagā manoharā supasiddho suppakāso sugammo abhidheyyo attho yassā sāti tathā, na tu bhāvattho tassa sabhāvagambhīrattā.
"Adūre" (not far), meaning "near"; or by "adūrena" (by not far), meaning "established" or "made" with a connection in terms of agent, action, or object being not far apart. Therefore, "subhagā" (beautiful, charming), meaning "delightful." "Supasiddho" (very clear), meaning "very manifest" or "easily graspable" is the meaning (abhidheyya) of which it is so; but not the implied meaning (bhāvatthassa) because of its inherent profoundness.
Sambandho (mối liên hệ), tức là sự kết nối, được āhito (thiết lập) hoặc tạo ra adūre (không xa), tức là gần, hoặc bởi sự không xa, theo các từ ngữ về động từ, chủ ngữ, tân ngữ, v.v., được thiết lập không xa; do đó subhagā (duyên dáng); abhidheyyo (ý nghĩa) của nó supasiddho (rất rõ ràng), tức là rất hiển nhiên, dễ hiểu, thì gọi là như vậy, chứ không phải là ý nghĩa sâu xa của bản chất, vì bản chất của nó là sâu sắc và khó hiểu.
Vuttañhi –
For it has been said—
Đã nói rằng –
119. Idāni uddesakkamena etesaṃ saddālaṅkārādīnaṃ niddesaṃ sodāharaṇaṃ dassento āha ‘‘adūrāhite’’ccādi.
119. Now, in the order of enumeration, showing the description of these sound-ornaments, etc., with examples, it is said, "not far apart," etc.
119. Bây giờ, để trình bày các saddālaṅkāra (phép tu từ ngữ âm) này theo thứ tự đã nêu, với các ví dụ, ngài nói ‘‘adūrāhite’’ (được thiết lập không xa), v.v...
Adūre āsannapadese tadupacārena āsanne vā āhito kriyāya, laddhakriyāyogakattukammādipadānaṃ vasena ca kato, no ce vinyāsavasena ṭhapito vā sambandho icchitatthapatītikkamena aññamaññāpekkhalakkhaṇakriyākārakayogo tena subhagā manoharā, supasiddho pasiddhatthavisaye saddapayogato atipākaṭo abhidheyyo saddattho yassā sā ayaṃ padāvali padapanti pasādaṃ pasādanāmakaṃ guṇaṃ janaye uppādayati.
"Adūre" (not far), meaning "in a near place," or by transference, "near." "Āhito" (established) by action, or made in terms of agent, object, etc., connected with a given action, or arranged in order. "Sambandho" (connection), meaning a connection between verb and कारक (kāraka, grammatical case relations) characterized by mutual expectation in the process of understanding the desired meaning. "Tena subhagā" (therefore beautiful), meaning "delightful." "Supasiddho" (very clear), meaning "very manifest" because the word is used in relation to a well-known meaning. "Abhidheyyo" (meaning), meaning the literal meaning (saddattho) of which it is so. This word-sequence (padāvali), a line of words, produces (janaye) the quality called clarity (pasāda).
Sambandho (mối liên hệ), tức là sự kết nối giữa động từ và các yếu tố hành động như chủ ngữ, tân ngữ, được āhito (thiết lập) adūre (không xa), tức là ở vị trí gần, hoặc do sự gần gũi, hoặc được tạo ra theo các từ ngữ về động từ, chủ ngữ, tân ngữ, v.v., đã nhận được sự kết nối với động từ, hoặc được thiết lập theo cách sắp xếp; do đó subhagā (duyên dáng); abhidheyyo (ý nghĩa) của nó supasiddho (rất rõ ràng), tức là rất hiển nhiên do việc sử dụng từ ngữ trong ý nghĩa rõ ràng, thì padāvali (dòng chữ) này janaye (tạo ra) pasādaṃ (sự trong sáng), tức là đức tính tên là pasāda.
Yathāti lakkhiyaṃ dasseti.
"Yathā" (how) presents the illustration.
Yathāti (như thế nào) là để chỉ ra ví dụ.
Adūre āhitoti vā, upacaritattā adūro ca so āhito cāti vā, so ca so sambandho ceti ca, tena subhagāti ca, su atisayena pasiddhoti ca, so abhidheyyo asseti ca vākyaṃ.
The sentence is: "established not far apart," or "it is not far, and it is established" due to transference, and "it is that connection," and "beautiful by that," and "very clearly manifest," and "it has that meaning."
Adūre āhitoti vā (được thiết lập không xa), hoặc upacaritattā adūro ca so āhito cāti vā (do sự ẩn dụ mà nó không xa và được thiết lập), so ca so sambandho ceti ca (nó cũng là mối liên hệ), tena subhagāti ca (do đó duyên dáng), su atisayena pasiddhoti ca (rất rõ ràng), so abhidheyyo asseti ca vākyaṃ (ý nghĩa đó thuộc về nó, đó là câu nói).
Ettha supasiddho nāma saddattho, adhippāyattho pana pakatigambhīro.
Here, "very clear" refers to the literal meaning; the implied meaning, however, is naturally profound.
Ở đây, supasiddho (rất rõ ràng) là ý nghĩa của từ ngữ, còn ý nghĩa sâu xa thì vốn dĩ sâu sắc.
Vuttañhi –
For it has been said—
Đã nói rằng –
Tassattho – asaddagocaraṃ saddassa avisayaṃ hutvā mudukamhi pade kevalaṃ visuṃ phurantaṃ cāpentaṃ kavīnadhippāyaṃ kavīnamajjhāsayaṃ katassamā saddatthavisaye kataparicayā paṇḍitā bhāvāvagamā padatthāvabodhena visanti pavisanti, tādisā ākatiyo tu saddasaddatthānaṃ ākārā pakāsayanti adhippāyatthaṃ jotentīti.
Its meaning is: "Katassamā" (those who have attained proficiency), meaning "scholars who have made acquaintance in the realm of literal meaning," "bhāvāvagamā" (by understanding the implied meaning), meaning "by understanding the meaning of words," "visanti" (they enter), meaning "they penetrate into the poets' intention (kavīnadhippāyaṃ)," which is "asaddagocaraṃ" (beyond the reach of words), and "phurantaṃ" (pulsating) "kevalaṃ" (only, separately) "mudukamhi pade" (in soft words). "Tādisā ākatiyo" (such forms), meaning "the forms of words and literal meanings," "pakāsayanti" (reveal), meaning "make the implied meaning manifest."
Ý nghĩa của nó là – asaddagocaraṃ (không phải là đối tượng của lời nói), chỉ phurantaṃ (rung động) kevalaṃ (riêng biệt) trong từ ngữ mudukamhi pade (mềm mại), kavīnadhippāyaṃ (ý nghĩa sâu xa của các thi nhân) được katassamā (những người đã quen thuộc), tức là các học giả đã quen thuộc với ý nghĩa của từ ngữ, visanti (thâm nhập vào) bằng bhāvāvagamā (sự hiểu biết về ý nghĩa của từ ngữ), và ākatiyo (những hình thức) như vậy của từ ngữ và ý nghĩa của từ ngữ pakāsayanti (làm sáng tỏ) ý nghĩa sâu xa.
120. ‘‘Alaṅkarontā’’iccādi.
120. "Adorning," etc.
120. ‘‘Alaṅkarontā’’ (Trang điểm), v.v...
Munino sammāsambuddhassa vadanaṃ sabhāvamadhurapakatimukhaṃ alaṅkarontā sajjantā sobhayamānā adharānaṃ raṃsiyo supakkabimbaphalopamaoṭṭhayugaḷavinissaṭabahutarakanticchitābhā muninoti viññāyati sutattā.
"Alaṅkarontā" (adorning), meaning "embellishing" or "beautifying," "vadanaṃ" (the face) of the Sammāsambuddha, which is naturally charming and inherently beautiful. "Raṃsiyo" (rays) from the lips, meaning the exceedingly bright splendors emanating from the pair of lips, which resemble ripe bimba fruits. It is understood as "of the Sage" because it is heard.
Raṃsiyo (các tia sáng) từ adharānaṃ (môi), tức là ánh sáng rực rỡ, dồi dào phát ra từ đôi môi như trái cây bimba chín mọng, alaṅkarontā (trang điểm) vadanaṃ (khuôn mặt) của Munino (Bậc Thánh), tức là khuôn mặt tự nhiên vốn dĩ tươi đẹp, được hiểu là của Bậc Thánh vì đã được nghe kể.
Ambujodare tā kālopanatapupphakāsaramaṇīye padumabbhantare sampatantā pavattamānā aruṇaraṃsīva bālasūriyaraṃsiyo viya sobhante virājanti.
"Ambujodare" (within the lotus), meaning in the delightful interior of a lotus, a water-lily flower that has opened at the appropriate time. "Sampatantā" (falling upon, occurring), meaning "shining forth," "aruṇaraṃsīva" (like rays of the rising sun), meaning "like the rays of the young sun," "sobhante" (they shine), meaning "they brilliantly appear."
Sampatantā (đang rơi xuống) ambujodare (trong lòng hoa sen), tức là trong lòng hoa sen xinh đẹp của ao hoa nở đúng mùa, sobhante (huy hoàng) aruṇaraṃsīva (như những tia nắng ban mai).
120. ‘‘Alaṅkaronte’’ccādi.
120. "Adorning," etc.
120. ‘‘Alaṅkaronte’’ (Trang điểm), v.v...
Munino vadanaṃ pakatisundaramukhaṃ alaṅkarontā sajjantā adhararaṃsiyo tasseva munino oṭṭhadvayato nikkhantakantisamūhā ambujodare vikasanānurūpakālābhimukhe padumagabbhe upaḍḍhavikasiteti vuttaṃ hoti.
"Alaṅkarontā" (adorning) the face of the Sage, meaning his naturally beautiful countenance. "Adhararaṃsiyo" (rays from the lips), meaning the masses of light emanating from the two lips of that very Sage. "Ambujodare" (within the lotus), meaning in the inner part of the lotus facing the time suitable for blooming; it is said to be half-bloomed.
Adhararaṃsiyo (các tia sáng từ môi), tức là luồng ánh sáng phát ra từ đôi môi của chính Bậc Thánh đó, đang alaṅkarontā (trang điểm) vadanaṃ (khuôn mặt) tự nhiên xinh đẹp của Bậc Thánh, sampatantā (đang rơi xuống) ambujodare (trong lòng hoa sen), tức là trong nhụy hoa sen đang hé nở, phù hợp với thời điểm nở hoa, có nghĩa là đang nở một nửa.
Sampatantā pavattamānā aruṇaraṃsī iva bālasūriyaraṃsīva sobhante dibbantīti.
"Sampatantā" (falling upon, occurring), meaning "shining forth," "aruṇaraṃsī iva" (like the rays of the rising sun), meaning "like the rays of the young sun," "sobhante" (they shine), meaning "they radiate."
Sobhante (huy hoàng) aruṇaraṃsī iva (như những tia nắng ban mai).
Ettha adūrasambandhaṃ pasiddhatthañca nissāya pasādaguṇo pākaṭo.
Here, the quality of clarity is manifest by virtue of the close connection and clear meaning.
Ở đây, đức tính pasāda (trong sáng) được thể hiện rõ ràng nhờ mối liên hệ không xa và ý nghĩa rõ ràng.
Adhararaṃsīnaṃ munisambandho sutānumitasambandhesu sutasambandhassa balavattā* , kākakkhigoḷakanayena vā labbhatīti.
The connection of the lip-rays with the Sage is understood either because a heard connection is stronger among heard and inferred connections, or by the method of "crow's eye-ball" (kākakkhigoḷakanaya, where one item serves two purposes).
Mối liên hệ của các tia sáng từ môi với Bậc Thánh được tìm thấy theo nguyên tắc của con mắt quạ (kākakkhigoḷakanayena), hoặc vì trong số các mối liên hệ được nghe và suy luận, mối liên hệ được nghe là mạnh hơn*.
Adhare raṃsīti ca, ambujassa udaranti ca vākyaṃ.
The sentence is: "rays on the lips," and "the interior of the lotus."
Adhare raṃsīti ca (các tia sáng ở môi), ambujassa udaranti ca vākyaṃ (lòng của hoa sen, đó là câu nói).
121. ‘‘Ojo’’iccādi.
121. "Energy," etc.
121. ‘‘Ojo’’ (Sức mạnh), v.v...
Samāsassa ekatthavuttiyā bāhulyaṃ bhiyyobhāvo ityanuvaditvā puna ojo vidhīyate, eso ojo samāsabāhullalakkhaṇo gajjassa vuttirūpassa jīvitaṃ hadayaṃ sāraṃ tappadhānattā gajjassa, na pajjassa, soyaṃ ojo anākulo agahano atoyeva kanto hadayaṅgamo, pajjepi na kevalaṃ gajje kāmīyate payujjate.
"Samāsassa bāhulyaṃ" (the abundance of compounds), meaning "the prevalence of compound words" (ekatthavuttiyā, expressing a single meaning), having thus defined it, energy (oja) is again prescribed. "Eso ojo" (this energy), characterized by the abundance of compounds, "gajjassa" (of prose), meaning "of the style of prose," is "jīvitaṃ" (the life), meaning "the heart" or "the essence," because prose is predominantly characterized by it, not verse. "Soyaṃ ojo" (this very energy) is "anākulo" (unperplexing), meaning "not obscure," and therefore "kanto" (pleasing), meaning "heart-captivating." "Pajjepi" (even in verse), not only in prose, "kāmīyate" (is desired), meaning "is employed."
Bāhulyaṃ (sự phong phú) của samāsassa (ghép từ), tức là sự hiện diện nhiều hơn của sự kết hợp từ ngữ có cùng một ý nghĩa, được giải thích như vậy và sau đó ojo (sức mạnh) được quy định; eso ojo (sức mạnh này), đặc trưng bởi sự phong phú của samāsa, là jīvitaṃ (sinh khí), tức là trái tim, bản chất của gajjassa (văn xuôi), tức là hình thức diễn đạt, vì văn xuôi chủ yếu dựa vào đó, chứ không phải thơ ca; soyaṃ ojo (sức mạnh đó) anākulo (không rối rắm), tức là không khó hiểu, và do đó kanto (duyên dáng), tức là làm hài lòng trái tim, pajjepi (ngay cả trong thơ ca) cũng được kāmīyate (sử dụng), không chỉ trong văn xuôi.
Yathetyudāharati.
"Yathā" (how) provides an example.
Yathetyudāharati (như thế nào) là để đưa ra ví dụ.
121. Idāni ojaguṇaṃ dasseti ‘‘ojo’’ccādinā.
121. Now, the quality of Oja is shown by "Oja," etc.
121. Bây giờ, ngài trình bày đức tính ojo (sức mạnh) bằng ‘‘ojo’’ (sức mạnh), v.v...
Ojo nāma samāsabāhulyaṃ bhinnatthesu pavattasaddānaṃ ekatthapavattilakkhaṇassa samāsassa bahulatā, eso ojo gajjassa gajjabandhassa jīvitaṃ hadayaṃ, jīvitasīsena hadayasaṅkhataṃ cittaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Oja means "samāsabāhulyaṃ" (abundance of compounds), which is the prevalence of compounds characterized by words expressing different meanings coming to express a single meaning. "Eso ojo" (this Oja) is "gajjassa" (of prose), meaning "of prose composition," is "jīvitaṃ" (the life), meaning "the heart." It should be understood that the mind, called the heart, is spoken of as the head of life.
Ojo (sức mạnh) là samāsabāhulyaṃ (sự phong phú của samāsa), tức là sự nhiều của samāsa, đặc trưng bởi sự kết hợp của các từ ngữ có ý nghĩa khác nhau thành một ý nghĩa; eso ojo (sức mạnh này) là jīvitaṃ (sinh khí), tức là trái tim của gajjassa (văn xuôi), tức là tác phẩm văn xuôi; nên hiểu rằng citta (tâm) được nói đến với ý nghĩa của hadaya (trái tim) bằng từ jīvita (sinh khí).
So ayaṃ ojo anākulo nibyākulo kanto tatoyeva viññūnaṃ piyabhūto pajjepi pajjabandhepi kāmīyate kavīhi payujjateti.
"So ayaṃ ojo" (this Oja) is "anākulo" (unperplexing), meaning "not confused," and "kanto" (pleasing) for that very reason, beloved by the discerning, and "pajjepi" (even in verse), meaning "even in verse composition," "kāmīyate" (is desired), meaning "is employed by poets."
So ayaṃ ojo (sức mạnh đó) anākulo (không rối rắm), tức là không phức tạp, và do đó kanto (duyên dáng), tức là được người trí yêu mến, pajjepi (ngay cả trong thơ ca), tức là trong tác phẩm thơ ca, cũng được kāmīyate (sử dụng) bởi các thi nhân.
Bahulassa bhāvo bāhulyaṃ, samāsassa bāhulyanti viggaho.
The state of being abundant is bāhulya. The grammatical analysis is bāhulya for a compound.
Bahulassa bhāvo bāhulyaṃ (trạng thái của sự nhiều là bāhulya), samāsassa bāhulyanti viggaho (sự phong phú của samāsa, đó là sự phân tích từ ngữ).
Gajjabandhādhikārassābhāvā pajjavisayassa ojaguṇassa lakkhiyaṃ dasseti ‘‘yathe’’ccādinā.
Since there is no scope for Gajjabandha, it shows the characteristic of the oja quality in the domain of poetry, beginning with "just as".
Vì không có sự ràng buộc của gajjabandha, nên nó cho thấy đặc tính của phẩm chất oja thuộc phạm vi văn xuôi bằng cách nói “ví như” và các từ khác.
122. ‘‘Muninda’’iccādi.
122. Beginning with "Muninda".
122. “Muninda” và các từ khác.
Munindassa mandaṃ īsakaṃ sañjāto pavatto taṃsabhāvattā bhagavato hāsassa* hāso hasitaṃ sova candanamiva candanaṃ dhavalattarūpattā, tena limpitā upadehitā pallavā sabbāni kilasayāni ‘‘idameve’’ti niyamābhāvato, dhavalā pakativaṇṇapariccāgena sukkā ahesuṃ gāhāpitattā saguṇassa tādisavisiṭṭhassa paṭilābhato, evaṃ santepi tassa munindasseva eko aññassa tādisassābhāvā adharapallavo na dhavalo dhavalo nāhosi.
The mandam (slight) smile (hāsa) of the Lord of Sages (Muninda), which is sañjāto (arisen) or occurred, being of that nature (i.e., the Buddha's smile), that hāsa (smile/laughter) is like sandalwood (candanaṃ) because of its white nature. Anointed (limpitā) with that, all the pallavā (sprouts/buds), which are all the sprouts (kīlasaya), since there is no fixed rule of "only this," became dhavalā (white), abandoning their natural color, due to having been made to grasp such an excellent inherent quality. Even so, tassa (that) very lip (adharapallavo) of the Lord of Sages, which is eko (unique) due to the absence of another like it, was na dhavalo (not white), it did not become white.
Nụ cười của bậc Tiên Nhân Tối Thượng, dịu dàng vừa phải, khởi lên do bản chất của Thế Tôn, nụ cười ấy như hương phấn candana vì có hình tướng trắng muốt. Nhờ đó, tất cả những chồi non (của cây) – tức là tất cả những cánh hoa, vì không có sự quy định “chỉ là cái này” – được tô điểm, được thoa lên, trở nên trắng muốt, trắng bóc do từ bỏ màu sắc tự nhiên, vì đã được tiếp nhận phẩm chất đặc biệt như vậy. Dù vậy, chồi non môi của bậc Tiên Nhân Tối Thượng ấy, một mình không có ai khác sánh bằng, không trắng muốt, đã không trắng muốt.
Accāsannadesiyopi bahumantabbo’ya’massānubhāvoti.
Even what is extremely close, the power of this one should be highly honored.
Dù rất gần gũi, đây là uy lực của Ngài đáng được tôn kính.
Iccaparamudāharaṇaṃ.
This is another example.
Đây là một ví dụ khác.
Evametādiso anākulo kanto ojo jānitabboti.
Thus, such an unconfused, charming oja quality should be understood.
Như vậy, phẩm chất oja không phức tạp và đáng yêu như thế này cần được biết.
Nanu ca ya-tasaddānaṃ nicco sambandho, tasmā kathaṃ ‘‘tasseveko nādharapallavo’’ti ettha yasaddābhāvoti?
But isn't there a constant connection between the words ya and ta? Therefore, how is it that in "that one's lip did not" (tasseveko nādharapallavo) there is no word ya?
Chẳng phải các từ ya và ta có mối liên hệ vĩnh viễn sao? Vậy tại sao trong câu “tasseveko nādharapallavo” lại không có từ ya?
Saccaṃ, kintu pakkantavisayo, tathā pasiddhavisayo, anubhūtavisayo ca tasaddo yasaddaṃ nāpekkhate.
True, but when the ta word refers to a subject that is already introduced, a subject that is well-known, or a subject that has been experienced, it does not require the ya word.
Đúng vậy, nhưng từ ta không cần từ ya khi nó thuộc phạm vi đã được đề cập, phạm vi nổi tiếng, hoặc phạm vi đã được trải nghiệm.
Yathā –
For example –
Ví dụ –
Pubbavākyopātto tu yasaddo uttaravākye tasaddopādānaṃ vinā sākaṅkhe vākyassa ūnattaṃ janeti.
But a ya word used in a preceding clause creates incompleteness (ūnattaṃ) in a sentence that is sākaṅkhe (dependent/expecting) without the use of a ta word in the subsequent clause.
Nhưng từ ya được sử dụng trong câu trước sẽ tạo ra sự thiếu hụt trong câu, khiến nó trở nên lấp lửng nếu không có từ ta trong câu sau.
Ettha pakkantavisayo tasaddo.
Here, the ta word refers to an introduced subject.
Ở đây, từ ta thuộc phạm vi đã được đề cập.
122. Munindassa mandaṃ īsakaṃ sañjāto pavatto hāsoyeva sitaṃ candanacuṇṇamiva tena limpitā ālepitā pallavā rukkhalatādīnaṃ pakatirattāni kisalayāni dhavalā saguṇapariccāgena setā ahesuṃ, tathāpi tasseva tathāgatassa eko atulo asahāyo vā adharapallavo dantāvaraṇasaṅkhātapallavo na raṃsisaṃsaṭṭhopi samīpaṭṭhopi dhavalo seto nāhosi.
122. The hāso (smile), which is mandaṃ (slight), īsakaṃ (a little), sañjāto (arisen), pavatto (occurred) from the Lord of Sages (Muninda), that smile itself is like sandalwood powder. Anointed (limpitā) or smeared with that, the pallavā (sprouts), the naturally red young leaves of trees and creepers, became dhavalā (white), abandoning their inherent quality. However, tasseva (of that very) Tathāgata, eko (the unique) or incomparable adharapallavo (lower lip), that is, the lip that covers the teeth, na dhavalo (was not white), even though it was mingled with rays or was nearby, it did not become white.
122. Nụ cười của bậc Tiên Nhân Tối Thượng, dịu dàng vừa phải, khởi lên như bột hương phấn candana, nhờ đó những chồi non – tức là những cánh hoa non có màu đỏ tự nhiên của cây cối, dây leo, v.v. – được tô điểm, được thoa lên, trở nên trắng muốt do từ bỏ phẩm chất tự nhiên của chúng. Tuy nhiên, chồi non môi của chính vị Như Lai ấy, một mình không có ai sánh bằng, hoặc không có bạn đồng hành, tức là chồi non môi được gọi là lớp răng, không trắng muốt, không trắng bóc, dù có ánh sáng chiếu vào hay ở gần.
Evamettha agahanasamāsabāhulyaṃ dīpitaṃ hoti.
Thus, the prevalence of simple compounds is indicated here.
Như vậy, ở đây đã được chỉ ra rằng có sự phong phú của các hợp từ không phức tạp (agahanasamāsa).
Aparamudāharaṇaṃ.
Another example.
Một ví dụ khác.
Tassattho – kumatayo he aññāṇā!
Its meaning: "O kumatayo (perverse minds)!
Ý nghĩa của nó là – Hỡi những kẻ tà kiến! Hỡi những kẻ vô minh!
Pemāvabandhahadaye sabbesu tumhesu niccaṃ pavattitadaḷhapemānubandhacitte sadaye tatoyeva dayāsahite tasmiṃ jinasmiṃ visayabhūte kiṃ nu kasmā appasannā bhavatha, tathā hi vo tumhākaṃ tena jinena uggo dāruṇo ca, duggo gantumasakkuṇeyyo ca, soyeva saṃsārasāgaro tassa samuttaraṇaṃ pariyantappattiyeva avasānaṃ yassa taṃ na vihitaṃ akataṃ hitaṃ vuddhi nāma kiṃ hoti, na hoteva.
To tasmiṃ jinasmiṃ (that Victor) whose heart is pemāvabandhahadaye (bound by a strong bond of love constantly present towards all of you) and sadaye (compassionate for that very reason), kiṃ nu (why) are you appasannā (displeased)? Indeed, kiṃ (what) hitaṃ (benefit), which is avasānaṃ (the end), meaning the attainment of the end, for samuttaraṇaṃ (crossing over) the saṃsārasāgaro (ocean of saṃsāra) that is uggo (dreadful) and duggo (difficult to traverse), na vihitaṃ (has not been accomplished) tena (by that) Victor for vo (you)? Nothing at all (has not been accomplished).
Tại sao các người lại không hoan hỷ với bậc Chánh Giác ấy – người có tấm lòng tràn đầy tình thương, với tâm luôn duy trì mối liên kết bền chặt của tình yêu thương đối với tất cả các người, và do đó có lòng từ ái? Bởi vì Ngài đã không thực hiện điều lợi ích nào cho các người – điều mà kết thúc là sự đạt đến bờ bên kia của biển luân hồi, một biển hiểm ác và khó khăn không thể vượt qua? Chẳng có điều lợi ích nào Ngài đã không thực hiện. (Tức là Ngài đã thực hiện tất cả).
Etthāpi samāsassa pākaṭattā ojo guṇo kanto hotīti.
Here too, because the compound is clear, the oja quality is charming.
Ở đây, phẩm chất oja trở nên đáng yêu vì sự rõ ràng của hợp từ.
Nanu ya-tasaddānaṃ niccasambandhoti kathaṃ ‘‘tasseveko’’ti ca ‘‘tasmiṃ nu kiṃ kumatayo’’ti ca iccādīsu heṭṭhā vutta yasaddo natthīti?
But isn't there a constant connection between the words ya and ta? So, why is the ya word, mentioned below, absent in "that one's unique" (tasseveko) and "why then, O perverse minds" (tasmiṃ nu kiṃ kumatayo) and so on?
Chẳng phải các từ ya và ta có mối liên hệ vĩnh viễn sao? Vậy tại sao trong các ví dụ như “tasseveko” và “tasmiṃ nu kiṃ kumatayo” lại không có từ ya được đề cập ở dưới?
Saccaṃ, tathāpi pakkantatthavisayo, pasiddhatthavisayo, anubhūtatthavisayo vā tasaddo yasaddaṃ nāpekkhati.
True, nevertheless, the ta word does not require the ya word when it refers to a subject that has been introduced, a subject that is well-known, or a subject that has been experienced.
Đúng vậy, tuy nhiên, từ ta không cần từ ya khi nó thuộc phạm vi ý nghĩa đã được đề cập, phạm vi ý nghĩa nổi tiếng, hoặc phạm vi ý nghĩa đã được trải nghiệm.
Tathā hi –
For example –
Thật vậy –
Evamādīsu tasaddo ananusocananappajappanayāpanasaṅkhātavijānanavasena anubhūtatthavisayo, tasmā tīsupi ṭhānesu tasaddo yasaddaṃ nāpekkhate.
In such instances, the ta word refers to an experienced subject in the sense of knowing, which consists of not grieving, not fretting, and living. Therefore, in all three cases, the ta word does not require the ya word.
Trong những ví dụ như vậy, từ ta thuộc phạm vi ý nghĩa đã được trải nghiệm theo cách hiểu về việc không sầu muộn, không mong cầu, và sống với hiện tại. Do đó, trong cả ba trường hợp, từ ta không cần từ ya.
Ettha pana pakkantavisayo tasaddo adhippeto.
Here, however, the ta word referring to an introduced subject is intended.
Tuy nhiên, ở đây, từ ta thuộc phạm vi đã được đề cập là được hiểu.
Apica uttaravākye ṭhito yasaddo pubbavākye tasadde asatipi tameva dīpeti.
Furthermore, the ya word located in a subsequent clause, even without a ta word in the preceding clause, indicates that very ta word.
Hơn nữa, từ ya nằm ở câu sau cũng chỉ ra từ ta ở câu trước ngay cả khi không có từ ta.
Tathā hi –
For example –
Thật vậy –
Yo budhānaṃ cakkhusotasatīnaṃ gocarataṃ visayabhāvaṃ sameto patto, tesaṃyeva dosārīnaṃ kilesapaccatthikānaṃ dappamathane dappamaddane ekaraso padhānakicco samiddhivanto vā hoti, taṃ bodhiṃ namāmīti sambandho.
The connection is: "I bow to that Bodhi, yo (who), sameto (having come) within the gocarataṃ (range) of cakkhusotasatīnaṃ (the sight, hearing, and mindfulness) budhānaṃ (of the wise), and is ekaraso (unique in essence) or accomplished in dappamathane (crushing the pride) of dosārīnaṃ (the enemies of defilements) for them."
Vị ấy đã đạt đến phạm vi của mắt, tai và niệm của các bậc trí giả, và là một vị duy nhất hoặc là vị thành tựu chính trong việc diệt trừ kiêu mạn của kẻ thù phiền não của chính họ, tôi đảnh lễ Bồ-đề ấy – đó là mối liên hệ.
Pubbavākye payojito yasaddo uttaravākye tasaddopādāne asati saṃsayamuppādayamāno vākyassa ūnattaṃ karoti.
A ya word used in a preceding clause, if there is no ta word in the subsequent clause, creates doubt, rendering the sentence incomplete.
Từ ya được sử dụng trong câu trước sẽ tạo ra sự nghi ngờ và làm cho câu thiếu hụt nếu không có từ ta trong câu sau.
Udāharaṇaṃ pana pākaṭaṃ.
However, the example is clear.
Tuy nhiên, ví dụ thì rõ ràng.
123. ‘‘Padi’’ccādi.
123. Beginning with "Padi".
123. “Padi” và các từ khác.
Padassa abhidheyyo attho so visayo yassa.
The abhidheyyo (expressed) meaning of a word; that is its domain (visayo).
Ý nghĩa của từ là phạm vi của nó.
Yattha pacurasaddābhidheyyo attho saṃkhittapadehi vuccate, so samāso.
Where a meaning expressed by many words is stated in concise terms, that is samāso (compound).
Nơi mà ý nghĩa được diễn đạt bằng nhiều từ được nói bằng các từ ngắn gọn, đó là hợp từ (samāsa).
Yatthappakehi padehi abhidheyyattho pacurapadehi vuccate, so byāso.
Where a meaning expressed by a few words is stated in many words, that is byāso (expansion).
Nơi mà ý nghĩa được diễn đạt bằng ít từ được nói bằng nhiều từ, đó là khai triển (byāsa).
Tato samāsabyāsato sambhavo yassa.
From that, what arises from compounds and expansions.
Từ đó, sự phát sinh từ hợp từ và khai triển.
Taṃ tathāvidhaṃ yaṃ pāriṇatyaṃ pariṇatabhāvo hotīti anuvaditvā sopi iha sasatthe ojovāti vidhīyate.
Having explained that such "pāriṇatya" is a state of ripeness or maturity, it is also defined here in this treatise as "ojo."
Sau khi dịch cái sự thành thục như vậy là trạng thái thành thục, thì cái đó cũng được quy định là ojo trong bộ luận này.
Taṃ yathetyubhayampi udāharati.
"As in that" illustrates both.
Cả hai được lấy làm ví dụ như sau: “ Taṃ yathā (Điều đó như thế nào)”.
123. ‘‘Pade’’ccādi.
123. "Pade," etc.
123. “Pade” v.v...
Padānaṃ bahūnaṃ appakānaṃ vā padānaṃ abhidheyyavisayaṃ vitthārasaṃkhittatthavisayavantaṃ samāsabyāsasambhavaṃ yathākkamaṃ saṅkhepavitthāradvayena nipphannaṃ nipphattivantaṃ vā yaṃ pāriṇatyaṃ kattūnaṃ ganthavisaye pariṇatippakāsako yo saddadhammo atthadhammo hoti, saddaguṇo atthaguṇoti vuttaṃ hoti, sopi iha subodhālaṅkāre ojo nāma saddaguṇo atthaguṇo.
The ripeness (pāriṇatya) of many or few words, which possesses a realm of expressible meaning, either extensive or concise, and which arises from condensation and expansion in due order, or has its completion through both summary and elaboration, which is the Saddhamma or Atthadhamma revealing the maturity in the context of the author's composition—meaning it is a quality of sound (saddaguṇa) and a quality of meaning (atthaguṇa)—that too is called "ojo," a quality of sound and a quality of meaning, here in the Subodhālaṅkāra.
Cái sự thành thục nào của các từ, dù nhiều hay ít từ, có phạm vi ý nghĩa được diễn đạt, có nội dung chi tiết và tóm tắt, hoặc là sự thành tựu, hoặc là sự đạt được bằng cách tóm tắt và chi tiết theo thứ tự, hoặc là cái Pháp chân lý (saddhamma) về ý nghĩa (atthadhamma) nào là sự biểu lộ của sự thành thục trong lĩnh vực văn bản của tác giả, tức là phẩm chất về từ ngữ (saddaguṇa) và phẩm chất về ý nghĩa (atthaguṇa) đã được nói đến, thì cái đó cũng là phẩm chất về từ ngữ và phẩm chất về ý nghĩa tên là ojo trong Subodhālaṅkāra này.
Taṃ yathāti dvīsu lakkhiyaṃ dasseti, padānaṃ abhidheyyo visayo yassa pāriṇatyasseti ca, samāso ca byāso cāti ca, tato sambhavanti ca, tato sambhavo assāti ca, pariṇatassa kattuno ganthassa eva vā bhāvoti ca viggaho.
"As in that" illustrates the example in two ways: meaning that the expressible realm belongs to that ripeness of words, and that it is both condensation and expansion, and that they arise from it, and that its origin is from it, and also that it is the state of the ripened author's composition.
“ Taṃ yathā (Điều đó như thế nào)” trình bày ví dụ ở cả hai trường hợp. Và sự phân tích là: phạm vi ý nghĩa của các từ là của sự thành thục nào; và sự tóm tắt và sự chi tiết; và từ đó mà có sự thành tựu; và sự thành tựu là của cái đó; hoặc là trạng thái của văn bản của tác giả đã thành thục.
Kattu pāriṇatyapakkhe tappakāsakaganthassa tadatthena pāriṇatyaṃ siddhaṃ.
In the case of the author's pāriṇatya, the pāriṇatya of the composition that expresses it is established by that meaning.
Trong trường hợp là sự thành thục của tác giả, sự thành thục của văn bản biểu lộ điều đó được xác lập bởi ý nghĩa đó.
124. ‘‘Jotayi’’ccādi.
124. "Jotayi," etc.
124. “Jotayi” v.v...
So tathāgato saddhammaṃ sapariyattikaṃ navalokuttarasaddhammaṃ jotayitvāna ñāṇālokena obhāsetvā sadevake satte santāretvā saṃsārasāgarapariyantamupanetvā aggikhandhova mahātejena aggikkhandho viya jalitvā anaññasādhāraṇarūpakāyasampattiyā pajjalitvā ante sasāvako sāvakehi saha nibbuto khandhaparinibbānena parinibbutoti.
That Tathāgata, having illuminated the Saddhamma—the Pariyatti Dhamma and the nine supramundane Saddhamma—with the light of wisdom, having ferried across beings with devas, bringing them to the end of the ocean of saṃsāra, having blazed forth like a mass of fire with great splendor, by his incomparable perfected physical body, was finally extinguished with his disciples by the parinibbāna of the aggregates.
Đức Như Lai ấy, sau khi chiếu sáng Chánh Pháp (saddhamma) gồm có Pháp học (pariyatti) và chín Pháp siêu thế (lokuttara) bằng ánh sáng trí tuệ, sau khi cứu độ các chúng sanh cùng với chư Thiên (sadevaka) đến bờ cuối cùng của biển luân hồi, sau khi rực sáng như khối lửa (aggikhandha) với oai lực lớn, tức là sau khi rực rỡ với sự thành tựu thân sắc không ai sánh bằng, cuối cùng cùng với các đệ tử (sasāvaka) đã diệt độ bằng sự diệt độ của uẩn (khandhaparinibbāna).
Iminā sakalabuddhavaṃse bahūhi padehi vuttattho saṅkhepakkamena vutto.
By this, the meaning of the entire Buddha's lineage, stated with many words, is expressed in a concise manner.
Bằng câu này, ý nghĩa đã được nói đến bằng nhiều từ ngữ trong toàn bộ dòng dõi chư Phật được trình bày theo cách tóm tắt.
Sataṃ dhammo, santo saṃvijjamāno vā dhammoti ca, saha devehi vattamānāti ca, saha sāvakehi vattamānoti ca viggaho.
The analysis is: "the Dhamma of the good," or "the Dhamma that is real and existing," and "existing with devas," and "existing with disciples."
Và sự phân tích là: Pháp của bậc thiện nhân, hoặc Pháp hiện hữu; và hiện hữu cùng với chư Thiên; và hiện hữu cùng với các đệ tử.
125. ‘‘Matthakaṭṭhī’’iccādi.
125. "Matthakaṭṭhī," etc.
125. “Matthakaṭṭhī” v.v...
Matassāpi maraṇamāpannassāpi me matthake muddhani aṭṭhī rajobhāvaṃ dhūlittaṃ vajantu pāpuṇantu.
May the bones of my head, even when I am dead, turn to dust.
Nguyện cho xương ở đỉnh đầu của tôi, dù đã chết, trở thành bụi.
Kasmāti ce?
Why?
Nếu hỏi tại sao?
Yato yasmā kāraṇā puññena kusalena kammena hetunā te rajā jinassa ime jenā, pādā, teyeva ambujāniva ambujāni, tesaṃ dvaye senti pavattanti, tathā hotu vā mā vā, paṇatigedheneva vadati.
Because by merit, those dust particles rest on the two lotus-like feet of the Jina. Whether it happens or not, he speaks out of longing for prostration.
Vì lý do nào mà nhờ phước báu (puñña), nhờ nghiệp thiện, những hạt bụi đó là của Đức Jinā (Thắng giả), đó là những bàn chân, chính những bàn chân đó như những hoa sen, chúng nằm ở cả hai chỗ đó. Hoặc là hãy như vậy hoặc là đừng như vậy, vị ấy nói với lòng khát khao đảnh lễ.
Ettha ‘‘kathamahaṃ bhagavato pāde niccaṃ sirasā paṇamāmī’’tyadhippāyo vitthārena vutto.
Here, the intention "How may I always prostrate with my head at the Bhagavā's feet?" is explained in detail.
Ở đây, ý nghĩa “làm sao tôi có thể luôn luôn đảnh lễ bàn chân của Đức Thế Tôn bằng đầu mình” đã được trình bày một cách chi tiết.
125. ‘‘Matthaki’’ccādi, matassāpi me mayhaṃ matthakaṭṭhī muddhani aṭṭhīni rajobhāvaṃ atisukhumarajattaṃ vajantu pāpuṇantu.
125. "Matthaki," etc. May the bones of my head, even after my death, attain the state of extremely fine dust.
125. “Matthaki” v.v..., nguyện cho xương ở đỉnh đầu của tôi, dù đã chết, trở thành bụi rất mịn.
Kasmā āsīsanaṃ karotīti ce?
Why does he make this aspiration?
Nếu hỏi tại sao lại thực hiện sự cầu nguyện?
Yato yasmā kāraṇā puññena mayhaṃ tathāvidhena kusalakammena hetunā te rajā jenapādambujadvaye jinapaṭibaddhacaraṇapadumayugaḷe senti pavattanti, buddhassa siripāde kiñcipi rajojallaṃ na upalimpateva, tathāpi vandanābhilāsena evaṃ vuttaṃ.
Because, by the merit arising from such wholesome action of mine, those dust particles rest on the two lotus-like feet of the Jina. Although no dust or dirt ever adheres to the Buddha's sacred feet, it is said thus out of a fervent desire for veneration.
Vì lý do nào mà nhờ phước báu, nhờ nghiệp thiện như vậy của tôi, những hạt bụi đó nằm ở đôi sen bàn chân của Đức Jinā (jinapādambujadvaya) gắn liền với Đức Jinā. Dù không có chút bụi bẩn nào bám vào bàn chân cao quý của Đức Phật, nhưng điều này được nói ra chỉ vì lòng khát khao đảnh lễ.
Ettha ‘‘kathamahaṃ bhagavato siripāde muddhanā niccaṃ paṇamāmī’’tyabhilāso vitthārena vutto.
Here, the aspiration "How may I always prostrate with my head at the sacred feet of the Bhagavā?" is explained in detail.
Ở đây, ước nguyện “làm sao tôi có thể luôn luôn đảnh lễ bàn chân cao quý của Đức Thế Tôn bằng đỉnh đầu” đã được trình bày một cách chi tiết.
Matthake aṭṭhīti ca, rajaso bhāvoti ca, jinassa imeti ca, jenā ca te pādā ceti ca, teyeva ambujānīti ca, tesaṃ dvayanti ca viggaho.
The analysis is: "bones on the head," and "the state of dust," and "these of the Jina," and "the Jina's feet," and "those are lotuses," and "the pair of them."
Và sự phân tích là: xương ở đỉnh đầu; và trạng thái của bụi; và của Đức Jinā là những điều này; và đó là Đức Jinā và đó là những bàn chân; và chính những bàn chân đó là những hoa sen; và của cả hai điều đó.
126. Byāsattamevassa vivarati ‘‘iccatri’’ccādinā.
126. Its elaboration is explained with "iccatri," etc.
126. Giải thích sự chi tiết của điều này bằng “iccatri” v.v...
Iccevaṃ atra gāthāyaṃ paṇatiyaṃ paṇāme gedho adhikacchando sādhu sundaraṃ padissati viññāyate, ayaṃ yathāvutto ojo guṇo pariṇatabhāvasaṅkhāto tikkhapaññānaṃ sātisayamatīnaṃ evaṃ santepi abhiyogato punappunappavattitaparicayabalena jāyate uppajjati.
Thus, in this stanza, "gedho," the strong desire for "paṇatiyaṃ," prostration, is "sādhu" beautifully "padissati" manifested. This quality of "ojo," which is the state of ripeness as described, "jāyate" arises from "abhiyogato," repeated diligent practice, even among the "tikkhapaññānaṃ," the exceptionally intelligent.
Như vậy, ở đây trong bài kệ này, lòng khát khao mãnh liệt trong sự đảnh lễ được thấy rõ một cách tốt đẹp. Phẩm chất ojo đã được nói đến này, tức là phẩm chất về trạng thái thành thục, sinh khởi do sức mạnh của sự lặp đi lặp lại thực hành, ngay cả khi là của những người có trí tuệ sắc bén (tikkhapaññā), tức là những người có trí tuệ vượt trội.
126. Idāni saṃkhittassatthassa vitthārena pakāsitabhāvaṃ ‘‘iccatra’’iccādinā niddisati.
126. Now, the state of the concise meaning being expounded in detail is indicated by "iccatra," etc.
126. Bây giờ, trình bày trạng thái ý nghĩa tóm tắt được diễn giải chi tiết bằng “iccatra” v.v...
Iti iminā anantaragāthāyaṃ vuttakkamena atra imissaṃ gāthāyaṃ niccaṃpaṇatigedho nirantarapaṇāme adhikakattukāmatākusalacchando sādhu vibhūto vibhūtaṃ vā padissati paññāyati, ayaṃ guṇo yathāvutto ayaṃ pariṇatabhāvasaṅkhāto ojo nāma saddatthaguṇo tikkhapaññānaṃ sukhumabuddhimantānaṃ abhiyogato ganthavisayabhūtena nirantarābhyāseneva jāyate sijjhati, vattu pāriṇatyeneva bhavanato yesaṃ kesañci yena kenaci pakārena na sijjhatīti.
Thus, in this stanza, by the method mentioned in the preceding stanza, the "niccaṃpaṇatigedho," the abundant skillful desire for continuous prostration, is "sādhu" clearly "padissati" revealed. This quality of "ojo," which is the state of ripeness as described, this quality of sound and meaning, "jāyate" is accomplished "abhiyogato" by continuous practice in the context of composition by the "tikkhapaññānaṃ," the subtle-minded. This means it is not accomplished by just anyone in any way, but through the author's pāriṇatya.
Như vậy, theo cách đã nói trong bài kệ trước, ở đây trong bài kệ này, lòng khát khao đảnh lễ thường xuyên, tức là ước muốn thiện lành mãnh liệt trong sự đảnh lễ không ngừng, được thấy rõ một cách hiển nhiên hoặc rõ ràng. Phẩm chất này, tức là phẩm chất về từ ngữ và ý nghĩa tên là ojo, vốn là trạng thái thành thục đã được nói đến, sinh khởi chỉ do sự thực hành liên tục trong lĩnh vực văn bản của những người có trí tuệ sắc bén (sukhumabuddhimanta), tức là những người có trí tuệ vi tế. Điều đó có nghĩa là nó không sinh khởi cho bất kỳ ai, bằng bất kỳ cách nào, chỉ do sự thành thục của người nói.
Niccaṃ pavattā paṇatīti ca, tassaṃ gedhoti ca, tikkhā paññā yesanti ca, abhi punappunaṃ yogo yuñjananti ca viggaho.
The analysis is: "prostration that is constant," and "longing for that," and "those whose wisdom is sharp," and "repeated application."
Và sự phân tích là: sự đảnh lễ diễn ra thường xuyên; và lòng khát khao trong điều đó; và trí tuệ sắc bén là của những ai; và sự kết hợp, sự gắn bó lặp đi lặp lại.
127. Mādhuriyamavadhārayamāha ‘‘madhuratta’’miccādi.
127. Defining sweetness, he says "madhurattaṃ," etc.
127. Xác định sự ngọt ngào (mādhuriyam) và nói: “madhurattaṃ” v.v...
Savanīyattena manoharattaṃ madhurattaṃ.
"Madhurattaṃ" is charmingness by virtue of being pleasant to hear.
Sự ngọt ngào (madhurattaṃ) là sự hấp dẫn do có thể nghe được.
Taṃ padāni vākyālaṅkārāni samānāni uttaruttarehi, tesaṃ āsatti ṭhānādināyathākathañci samasutīnaṃ āsannatā padāsatti, paṭhamappayuttassakkharassa pacchā pāso pakkhepo anuppāso, padāsatti ca anuppāso ca, tesaṃ vasena dvidhā hoti.
That "madhurattaṃ" is twofold by way of "padāsatti" and "anuppāso." "Padāsatti" is the proximity of similar words, phrases, or rhetorical figures, in some way, such as by position, so that they are homophonic. "Anuppāso" is the repetition or insertion of a previously used letter. "Padāsatti" and "anuppāso" constitute its two aspects.
Cái đó có hai loại do sự gắn bó của từ ngữ (padāsatti) và sự lặp lại (anuppāsa). Padāsatti là sự gần gũi của những từ có âm thanh tương đồng bằng cách nào đó, như vị trí v.v..., giữa các từ trang sức câu văn tương đồng với các từ tiếp theo. Anuppāsa là sự lặp lại của chữ cái đã được sử dụng trước đó. Sự gắn bó của từ ngữ và sự lặp lại, do hai điều đó mà có hai loại.
‘‘Kīdisā te’’ti āha ‘‘siyā’’tiādi.
"What are they like?" he asks, saying "siyā," etc.
Hỏi: “Chúng như thế nào?”, và nói: “siyā” v.v...
Pubbā paṭhamābhihitā padāsatti samā yena kenaci ṭhānamattāsaṃyogādinā padantarena suti vaṇṇo yassā sā siyā bhaveyya, paro pacchimo anuppāso tu vaṇṇassa sarabyañjanalakkhaṇassa āvutti punappunuccāraṇaṃ siyāti.
The "pubbā," the first (padāsatti) may be "samāsuti," homophonic with another word by some mere proximity of position; and the "paro," the latter (anuppāso) is the "āvutti," repetition of "vaṇṇassa," a letter, syllable, or consonant.
Loại trước, tức là padāsatti đã được nói đến trước, có thể là sự tương đồng về âm thanh (suti) của chữ cái với một từ khác bằng cách nào đó, như sự kết hợp vị trí v.v... Loại sau, tức là anuppāsa, là sự lặp lại (āvutti) của các chữ cái (vaṇṇa) có đặc tính là nguyên âm và phụ âm.
Evaṃ katthaci bandhe samānapadāsatti katthaci anuppāso katthaci tadubhayaṃ, dvayena rahito viraso bandho nassādīyate kavīhi, tādisaṃ madhurattaṃ duvidhaṃ paṭipajjitabbaṃ, silesasamatānvitantuccantameva ramaṇīyaṃ siyāti lakkhaṇaṃ dassetvā ‘‘yathe’’ti lakkhiyamubhayatthodāharati ‘‘yade’’ccādinā, ‘‘munindi’’ccādinā ca.
Thus, in some compositions, there is similar word proximity, in others, repetition of sound, and in some, both. A composition lacking these two is flavorless and not appreciated by poets. Such twofold sweetness should be practiced, and a composition endowed with simile and balance is always delightful. Having shown this characteristic, he illustrates the example in both cases with "yathe" (as in "yade," etc., and "munindi," etc.).
Như vậy, trong một số tác phẩm, có sự gắn bó của từ ngữ tương đồng, trong một số khác là sự lặp lại, và trong một số khác là cả hai. Một tác phẩm thiếu cả hai thì không được các nhà thơ ưa thích. Sự ngọt ngào hai loại như vậy cần được thực hành, và chính sự hài hòa với sự khéo léo là điều đáng yêu. Sau khi trình bày đặc tính như vậy, lấy ví dụ cả hai bằng “yathā” (như ví dụ) bằng “yade” v.v..., và bằng “munindi” v.v...
127. Idāni madhuraguṇaṃ dasseti ‘‘madhuri’’ccādinā.
127. Now, it demonstrates the quality of sweetness with "madhuri" and so on.
127. Bây giờ, ngài chỉ ra phẩm chất ngọt ngào (madhuraguṇa) bằng câu "madhuri" v.v...
Madhurattaṃ savanīyabhāvato manoharattaṃ madhuraguṇaṃ, padānaṃ vākyāvayavasaṅkhātānaṃ syādyantādīnaṃ uparūparipadehi samānānaṃ āsatti ṭhānakaraṇādinā yena kenaci pakārena aññamaññaṃ āsannatā, anuppāso pubbuccāritavaṇṇānaṃ puna pakkhipanañcāti dvinnaṃ vasā vibhāgena dvidhā hoti.
Sweetness (madhurattaṃ), being charming due to its listenable quality, is the quality of sweetness. Proximity (āsatti) of words (padānaṃ), which are considered components of sentences like those ending in sya and ādi, similar to subsequent words in some way through position, articulation, etc., is mutual closeness. And alliteration (anuppāso) is the re-insertion of previously uttered letters. Thus, due to these two divisions (vasā), it is of two kinds.
Madhurattaṃ phẩm chất ngọt ngào, tức là sự dễ chịu do dễ nghe, padānaṃ đối với các từ, là thành phần của câu như syādi v.v..., āsatti sự gần gũi với nhau bằng bất kỳ cách nào như vị trí, cơ quan phát âm v.v... của các từ liền kề, và anuppāso sự lặp lại các âm đã được phát âm trước đó; do vasā sự phân chia của hai điều này, nó có hai loại.
Tattha pubbā padāsatti samasuti siyā, pubbāparavaṇṇānaṃ ṭhānamattākaraṇādīhi āsannasutisaṅkhatavaṇṇavutti hoti, paro anuppāso pana vaṇṇāvutti sarabyañjanasabhāvānaṃ pubbuccāritavaṇṇānaṃ punappunuccāraṇaṃ siyāti.
Among these, the former (pubbā), the proximity of words, may be homophonous. It is the occurrence of letters having similar sounds due to their position, quantity, articulation, etc., between preceding and succeeding letters. The latter (paro), alliteration, is the recurrence of previously uttered letters, which are vowels and consonants.
Trong đó, pubbā (trước) là padāsatti (sự gần gũi của từ), có thể là samasuti (âm thanh tương đồng); do vị trí, cách phát âm, v.v. của các vần trước và sau gần nhau, nên có sự tương đồng về âm vận gọi là āsannasuti (âm thanh gần gũi); còn paro (sau) là anuppāso (sự điệp âm), là sự lặp đi lặp lại các vần đã được phát âm trước đó, có bản chất là nguyên âm và phụ âm.
Yathāti dvīsu udāharaṇamādisati.
Just as (yathā) introduces an example for both.
Yathā (ví như) là chỉ ra ví dụ trong cả hai trường hợp.
Evaṃ katthaci bandhe padāsatti katthaci anuppāso katthaci tadubhayaṃ, dvīhi vinimutto pana bandho viññūhi assādanīyo na hoti.
Thus, in some compositions, there is proximity of words; in some, alliteration; in some, both. But a composition devoid of both is not to be savored by the discerning.
Như vậy, trong một tác phẩm, có nơi là padāsatti, có nơi là anuppāso, có nơi là cả hai; còn tác phẩm không có cả hai thì không được người có trí thưởng thức.
Upari vakkhamānāhi silesasamatāhi yuttaṃ madhurattaṃ pana visesato assādanīyaṃ hotīti.
However, sweetness combined with the silesa and samatā (qualities) to be mentioned above is especially to be savored.
Còn madhuratta (tính ngọt ngào) kết hợp với silesa (chơi chữ) và samatā (sự đồng đều) sẽ được nói đến ở trên thì đặc biệt đáng thưởng thức.
Madhurassa bandhassa bhāvoti ca, padānaṃ āsattīti ca, anu pacchā pāso pakkhepoti ca, padāsatti ca anuppāso cāti ca, tesaṃ vaso bhedoti ca, samā suti vaṇṇo yassāti ca, vaṇṇassa āvuttīti ca viggaho.
The grammatical analyses are: the state of a sweet composition; the proximity of words; anu meaning after, pāso meaning throwing; proximity of words and alliteration; vasa meaning division of these; sama suti means a letter with similar sound; and recurrence of letters.
Viggaho (cách phân tích cú pháp) như sau: là trạng thái của một tác phẩm ngọt ngào; là sự gần gũi của các từ; là sự đặt vào sau; là padāsatti và anuppāso; là sự phân loại của chúng; là vần có âm thanh tương đồng; là sự lặp lại của vần.
128. Eso munipuṅgavo yadā yato pabhuti abhisambodhiṃ sabbaññutaññāṇaṃ sampatto samadhigato, tadā pabhuti tato ārabbha dhammassa catusatipaṭṭhānādibhedassa sattatiṃsabodhipakkhiyasaṅkhātassa mahussavo mahanto abbhudayo nippaṭipakkhā pavatti loke tividhe jāto ahosīti.
128. This bull of sages, when (yadā), from what time onwards, attained (sampatto) full enlightenment (sabbaññutaññāṇaṃ), from that time onwards (tadā pabhuti), beginning from then, a great festival (mahanto abbhudayo), an undisputed continuation (nippaṭipakkhā pavatti) for the Dhamma, divided into the four foundations of mindfulness (catusatipaṭṭhāna) and so forth, comprising the thirty-seven constituents of enlightenment (sattatiṃsabodhipakkhiya), arose (jāto) in the three kinds of world (tividhe loke).
128. Bậc Thánh giả ấy yadā (khi nào), kể từ khi sampatto (đã đạt được, đã chứng ngộ) abhisambodhiṃ (sự Chánh Đẳng Giác), tức là trí tuệ Toàn Giác; tadā pabhuti (kể từ đó), bắt đầu từ đó, mahussavo (lễ hội lớn), tức sự phát triển vĩ đại, sự thịnh hành không có đối nghịch của dhammassa (Chánh Pháp), được phân loại thành Tứ Niệm Xứ, v.v., gọi là ba mươi bảy phẩm trợ đạo, đã jāto (sinh khởi), đã xảy ra loke (trong thế gian), tức trong ba cõi.
Iha kvaci dīghatākataṃ sadisattaṃ, kvaci ṭhānakataṃ, kvaci saṃyogakataṃ, kvaci aññathā, tenāha ‘‘siyā samasuti pubbā’’ti.
Here, in some places, similarity is due to length; in some, due to position; in some, due to conjunction; in some, otherwise. Therefore, it says: "may be homophonous, former."
Ở đây, có nơi sự tương đồng được tạo ra bởi trường âm, có nơi bởi vị trí phát âm, có nơi bởi phụ âm kép, có nơi bởi cách khác. Do đó, đã nói: “pubbā (trước) có thể là samasuti (âm thanh tương đồng)”.
128. ‘‘Yadi’’ccādi.
128. "When (yadi)" and so on.
128. “Yadi” v.v...
Eso munipuṅgavo yadā abhisambodhiṃ sabbaññutaṃ sampatto sasantāne uppādanavasena sampāpuṇi, tadā pabhuti tato paṭṭhāya dhammassa kāyānupassanāsatipaṭṭhānādipabhedassa sattatiṃsabodhipakkhiyadhammassa mahussavo mahābhivuddhi loke kāmādilokattaye jātoti.
When this bull of sages attained (sampatto) omniscience (sabbaññutaṃ) by bringing it forth within his own being, from that time onwards (tadā pabhuti), beginning from then, a great flourishing (mahābhivuddhi), a great festival (mahussavo) for the Dhamma, which is diversified into the mindfulness meditation on the body and so forth, comprising the thirty-seven constituents of enlightenment, arose in the three worlds, beginning with the sense-sphere world.
Khi bậc Thánh giả ấy sampatto (đã đạt được) abhisambodhiṃ (sự Toàn Giác) bằng cách làm cho nó sinh khởi trong dòng tâm thức của mình, tadā pabhuti (kể từ đó), bắt đầu từ đó, mahussavo (sự phát triển vĩ đại) của dhammassa (Chánh Pháp), tức ba mươi bảy phẩm trợ đạo được phân loại thành Thân Quán Niệm Xứ, v.v., đã sinh khởi loke (trong thế gian), tức trong ba cõi Dục giới, v.v.
Iha ‘‘yadā eso’’ti dīghakālavasena āsannatā, ‘‘ya e’’ti ṭhānavasena āsannatā, ‘‘abhisambodhiṃ sampatto’’ti saṃyogavasena āsannatā, ‘‘bhi dhi’’nti dhanitato āsannatāti iccādinā padāsatti daṭṭhabbā.
Here, proximity of words should be seen, such as "yadā eso" as closeness due to long duration, "ya e" as closeness due to position, "abhisambodhiṃ sampatto" as closeness due to conjunction, and "bhi dhi" as closeness due to dental sounds.
Ở đây, trong “yadā eso”, sự gần gũi là do trường âm; trong “ya e”, sự gần gũi là do vị trí phát âm; trong “abhisambodhiṃ sampatto”, sự gần gũi là do phụ âm kép; trong “bhi dhi”, sự gần gũi là do âm bật hơi. Cần hiểu padāsatti (sự gần gũi của từ) theo cách này.
Abhisambujjhati etāyāti ca, pumā ca so goceti ca, munīnaṃ puṅgavoti ca, mahanto ca so ussavo cāti ca viggaho.
The grammatical analyses are: one by which one fully awakens; and he is a bull and a sage; a bull of sages; and it is a great festival.
Viggaho (cách phân tích cú pháp) như sau: nhờ đó mà giác ngộ; là người nam và là con bò đực; là bậc đứng đầu trong các bậc Thánh giả; là lễ hội và là lễ hội lớn.
129. Kundānaṃ kusumānaṃ sandoho samūho, tassa vibbhamo yesaṃ te, munindassa mandahāsā manuññā hasitāni candassa kantiyo sobhāyo hasantā viḍambayantā disanta manudhāvanti anuvicaranti.
129. A multitude (sandoho) of jasmine flowers (kundānaṃ kusumānaṃ); those which have the grace of that, are the gentle smiles (mandahāsā) of the King of Sages, his charming smiles; outshining (hasantā) the splendors (kantiyo) of the moon (candassa), they pursue (anudhāvanti), they wander in the directions (disanta).
129. Những nụ cười mỉm mandahāsā (duyên dáng) của bậc Thánh Vương, có vẻ đẹp vibbhamo (duyên dáng) như sandoho (chùm, cụm) kundānaṃ (hoa lài), hasantā (chế giễu, làm lu mờ) kantiyo (vẻ đẹp) của mặt trăng, anudhāvanti (đuổi theo, đi theo) khắp các phương trời.
Iccatra nakārasahitassa dakārassa, takārassa cānuvattanaṃ.
Here, the repetition of the letter da combined with na, and the letter ta.
Ở đây, có sự lặp lại của âm da đi cùng với âm na, và của âm ta.
129. ‘‘Munindi’’ccādi.
129. "Munindi" and so on.
129. “Munindi” v.v...
Kundasandohavibbhamā supupphitakundakusumarāsisadisalīlāvantā te munindamandahāsā buddhassa manuññā hasitā candakantiyo nimmalacandakiraṇe hasantā nindantā disantaṃ taṃ taṃ disaṃ, disāpariyantaṃ vā anudhāvanti vidhāvantīti.
Those gentle smiles of the King of Sages (munindamandahāsā), charming smiles of the Buddha, being graceful like a multitude of jasmine flowers (kundasandohavibbhamā), resembling the beauty of a mass of blooming jasmine flowers, outshining (hasantā), criticizing, the pure moonbeams ( candakantiyo), spread (anudhāvanti), wander, in all directions (disantaṃ), or to the ends of the directions.
Kundasandohavibbhamā (có dáng vẻ như một chùm hoa lài nở rộ), những munindamandahāsā (nụ cười mỉm duyên dáng) của Đức Phật ấy, hasantā (chế giễu) candakantiyo (những tia sáng của mặt trăng thanh khiết), anudhāvanti (lan tỏa, chạy theo) disantaṃ (khắp các phương trời, hoặc đến tận cùng các phương).
Ettha nakārasahita dakārassa, nakārasahita takārassa ca āvutti daṭṭhabbā.
Here, the recurrence of the letter da combined with na, and the letter ta combined with na should be seen.
Ở đây, cần thấy sự lặp lại của âm da đi cùng với âm na, và của âm ta đi cùng với âm na.
Mandā ca te hāsā ceti ca, munindassa mandahāsāti ca, kundānaṃ sandohoti ca, tassa vibbhamo yesanti ca, disāyeva disantaṃ, disānaṃ vā antanti ca viggaho.
The grammatical analyses are: they are gentle and smiles; the gentle smiles of the King of Sages; a multitude of jasmine flowers; those which have the grace of that; a direction is a direction, or the end of directions.
Viggaho (cách phân tích cú pháp) như sau: là những nụ cười và là những nụ cười mỉm; là nụ cười mỉm của bậc Thánh Vương; là chùm hoa lài; là những nụ cười có vẻ đẹp như vậy; là phương trời; hoặc là tận cùng của các phương.
Tattha indanīladaladvandasundaraṃ indanīlamaṇisakalikāyugaḷamiva manoharaṃ sirimandiraṃ tatoyeva sobhāya nivāsaṭṭhānabhūtaṃ munindanayanadvandaṃ indīvarajjutiṃ nīluppalakantiṃ vindati anubhoti, indīvarajjutisamānāti adhippāyo.
Here, the two eyes of the King of Sages (munindanayanadvandaṃ), beautiful like two petals of sapphire (indanīladaladvandasundaraṃ), charming like a pair of pieces of sapphire, an abode of glory (sirimandiraṃ), a dwelling place of beauty from that very reason, experience (vindati) the splendor of blue water lilies (indīvarajjutiṃ). The meaning is that it is similar to the splendor of blue water lilies.
Trong đó, indanīladaladvandasundaraṃ (đẹp như cặp mảnh ngọc lam), sirimandiraṃ (là nơi ở của vẻ đẹp), đôi mắt của bậc Thánh Vương vindati (đạt được, trải nghiệm) indīvarajjutiṃ (vẻ sáng của hoa súng xanh); ý nghĩa là tương đồng với vẻ sáng của hoa súng xanh.
130. Yehi kehici āvuttito anuppāsoti ce?
Is adorned by bees that are eager and excited.
130. Nếu nói rằng sự điệp âm là sự lặp lại của bất kỳ vần nào thì sao?
Netyāha ‘‘sabba’’iccādi.
No, it says, "all" and so on.
Để phủ định điều đó, ngài nói “sabba” v.v...
Sabbehi komalehi sukumārehi vaṇṇehi akkharehi anuppāso na pasaṃsiyo silāghanīyo na hoti silesavirodhittā.
Alliteration (anuppāso) with all soft (komalehi), tender letters (vaṇṇehi), is not commendable (na pasaṃsiyo) because it contradicts silesa (double entendre).
Sự điệp âm bằng tất cả các vaṇṇehi (âm, chữ) komalehi (mềm mại) na pasaṃsiyo (không đáng tán dương), không đáng ca ngợi vì nó đối nghịch với phép chơi chữ (silesa).
‘‘Yathe’’ti taṃ udāharati.
"Just as" (yathe) exemplifies that.
“Yathe” (ví như) là ngài đưa ra ví dụ về điều đó.
Ayaṃ mālatīmālā jātikusumadāmaṃ linānaṃ byādhitānaṃ lolānaṃ kusumarasārabbha lolupānaṃ alīnaṃ bhamarānaṃ mālā panti sā assā atthīti linalolālimālinī.
This jasmine garland (ayaṃ mālatīmālā), a string of jasmine flowers, has a row (mālā) of bees (alīnaṃ) that are eager (linānaṃ), fallen, and excited (lolānaṃ), greedy for the essence of flower nectar. Thus, it is linalolālimālinī.
Ayaṃ mālatīmālā (tràng hoa lài này), linānaṃ (đậu vào), lolānaṃ (say mê) mật hoa, alīnaṃ (những con ong), mālā (hàng, đàn), có hàng ong say mật đậu vào, nên gọi là linalolālimālinī.
130. Vuttānuppāsopi sabbakomalavaṇṇehi viracito na pasaṃsiyoti dassetuṃ ‘‘sabbakomalavaṇṇehī’’tiādimāha.
130. To show that the mentioned alliteration, even if composed with all soft letters, is not commendable, it says "with all soft letters" and so on.
130. Để chỉ ra rằng ngay cả sự điệp âm đã nói, nếu được tạo thành bởi tất cả các vần mềm mại cũng không đáng tán dương, ngài nói “sabbakomalavaṇṇehī” v.v...
Sabbakomalavaṇṇehi sabbehi sukumārakkharehi kato anuppāso vaṇṇāvuttilakkhaṇo na pasaṃsiyo silesālaṅkāraviruddhattā pasattho na hoti.
Alliteration (anuppāso), characterized by the recurrence of letters, made with all soft letters (sabbakomalavaṇṇehi), with all tender letters, is not commendable (na pasaṃsiyo), it is not excellent, because it contradicts the silesa figure of speech.
Anuppāso (sự điệp âm) có đặc tính lặp lại vần, được tạo thành bởi sabbakomalavaṇṇehi (tất cả các âm mềm mại) na pasaṃsiyo (không đáng tán dương), không được khen ngợi vì nó đối nghịch với phép trang sức chơi chữ (silesālaṅkāra).
‘‘Yathā’’ti tamudāharati.
"Just as" (yathā) exemplifies that.
“Yathā” (ví như) là ngài đưa ra ví dụ về điều đó.
Ayaṃ mālatīmālā esā jātisumanamālikā linānaṃ byāvaṭānaṃ patantānaṃ lolānaṃ gandhaluddhānaṃ alīnaṃ bhamarānaṃ mālinī pantiyuttāti.
This jasmine garland (ayaṃ mālatīmālā), this jasmine flower garland, is adorned by (mālinī) a row of bees (alīnaṃ) that are eager (linānaṃ), busy, falling, and excited (lolānaṃ), greedy for scent.
Ayaṃ mālatīmālā (tràng hoa lài này) mālinī (có hàng) alīnaṃ (ong) linānaṃ (đang bận rộn, đang đậu xuống) và lolānaṃ (say mê mùi hương).
Ettha lakārasseva punappunappayogena komalavaṇṇāvutti.
Here, the recurrence of only the letter la is the alliteration of soft letters.
Ở đây, là sự lặp lại của vần mềm mại do việc sử dụng âm la lặp đi lặp lại.
Mālatīnaṃ mālāti ca, lolā ca te alayo cāti ca, linā ca te lolālayo cāti ca, tesaṃ mālāti ca, sā assa atthīti ca viggaho.
The grammatical analyses are: a garland of jasmine flowers; and they are excited bees; and they are eager and excited bees; and a row of those; and that exists for it.
Viggaho (cách phân tích cú pháp) như sau: là tràng hoa của những bông hoa lài; là những con ong và chúng say mê; là những con ong say mê và chúng đậu vào; là hàng của chúng; là tràng hoa có hàng ong ấy.
131. Samataṃ sambhāveti ‘‘mudūhi’’ccādinā.
131. It makes samatā possible with "with soft" and so on.
131. Ngài trình bày về sự đồng đều (samatā) qua câu “mudūhi” v.v...
Kevalehi kevalaphuṭādibhāvāpavattehi sakalehi mudūhi catūsupi pādesu sajātiyehi asithilakomalehi vā kakārādīhi vā sithilakomalassa silesapaṭipakkhattā kevalehi phuṭehi vā adhimattasutīhi bhakārādīhi* vā akicchavacanīye kicchavacanīyassa sukhumālavipariyayattā missehi vā majjhimasutīhi mudubhūtasaṃsaṭṭhehi vā vaṇṇehi akkharehi karaṇabhūtehi samatā tidhā hoti gajje pajje vā.
By entirely (free from being entirely sharp, etc.), by all soft letters, or by those of the same class, not harsh-gentle, in all four quarters, or by ka-class letters, as being soft and gentle is the opposite of silesa; or by entirely sharp letters, those with excessive sound, or by bha-class letters—that which is not difficult to pronounce, as difficult to pronounce is the opposite of sukhumāla; or by mixed letters, those with medium sound, or those mixed with soft ones, acting as instruments, evenness is threefold in prose or verse.
Kevalehi (hoàn toàn) là không có sự hiện diện của các âm tiết rõ ràng, v.v., tức là tất cả các âm tiết. Mudūhi (mềm mại) là những âm tiết cùng loại, không cứng cũng không quá mềm mại, được tìm thấy trong cả bốn trường hợp (pādas), hoặc những âm tiết như ka-kāra, v.v., vì sự mềm mại và không cứng là đối lập với sự thô ráp. Kevalehi phuṭehi vā (hoặc hoàn toàn rõ ràng) là những âm tiết có âm thanh mạnh mẽ, như bha-kāra, v.v.*, hoặc những âm tiết dễ phát âm, vì sự dễ phát âm là đối lập với sự khó phát âm và sự tinh tế. Missehi (hoặc hỗn hợp) là những âm tiết có âm thanh trung bình, hoặc những âm tiết mềm mại được pha trộn. Vaṇṇehi (bởi các chữ cái/âm tiết), tức là các chữ cái là phương tiện, sự hài hòa (samatā) có ba loại trong văn xuôi (gajje) hoặc văn vần (pajje).
‘‘Yathe’’ti tividhamudāharati.
"As" thus exemplifies the three types.
“Yathā” (như) là ví dụ về ba loại.
131. Idāni samataṃ vibhāvetuṃ ‘‘mudūhi’’ccādimāha.
131. Now, to elaborate on evenness, he states "by soft" etc.
131. Bây giờ, để phân tích sự hài hòa (samatā),* nói “mudūhi” (bởi những* mềm mại), v.v.
Kevalehi phuṭamissehi aññattā sakalehi mudūhi sithilakomalehi vaṇṇehi kakārādīhi vā kevalehi phuṭehi kevalakomalavaṇṇarahitattā sakalehi akicchuccāraṇīyehi adhimattasutīhi bhakārādīhi vaṇṇehi vā missehi yathāvuttamuduphuṭasammissehi vaṇṇehi vā karaṇabhūtehi samatā gajje vā pajje vā tidhā hotīti.
Evenness is threefold in prose or verse, by entirely soft letters (distinct from sharp and mixed, hence all soft), by gentle and soft letters, or by ka-class letters; or by entirely sharp letters (lacking entirely soft letters, hence all easy to pronounce), by those with excessive sound, or by bha-class letters; or by mixed letters, those mixed with soft and sharp as described previously, acting as instruments.
Kevalehi (hoàn toàn) là khác với* rõ ràng và hỗn hợp, tức là tất cả các âm tiết. Mudūhi (bởi những* mềm mại) là những chữ cái mềm mại và không cứng, hoặc những chữ cái như ka-kāra, v.v. Kevalehi phuṭehi (hoặc hoàn toàn rõ ràng) là tất cả các chữ cái dễ phát âm, có âm thanh mạnh mẽ, vì chúng không có các chữ cái mềm mại hoàn toàn, hoặc những chữ cái như bha-kāra, v.v. Missehi (hoặc bởi những* hỗn hợp) là những chữ cái được pha trộn giữa mềm mại và rõ ràng như đã nói. Sự hài hòa (samatā) có ba loại trong văn xuôi (gajje) hoặc văn vần (pajje) bởi những chữ cái là phương tiện.
Yadi sithilakomalavaṇṇehi vicaritaṃ silesālaṅkārassa, kicchuccāraṇīyehi phuṭavaṇṇehi kataṃ sukhumālālaṅkārassa ca virujjhatīti.
If it were characterized by harsh and soft letters, it would contradict the silesa embellishment; if made of sharp letters difficult to pronounce, it would contradict the sukhumāla embellishment.
Nếu* được tạo ra bằng các chữ cái mềm mại và không cứng, thì nó sẽ mâu thuẫn với silesālaṅkāra (phép tu từ ẩn dụ/gắn kết); và nếu được tạo ra bằng các chữ cái rõ ràng, khó phát âm, thì nó sẽ mâu thuẫn với sukhumālālaṅkāra (phép tu từ tinh tế).
‘‘Yathā’’ti tividhamudāharati.
"As" thus exemplifies the three types.
“Yathā” (như) là ví dụ về ba loại.
132. ‘‘Kokile’’ccādi.
132. "Cuckoos" etc.
132. “Kokile” (chim cu gáy), v.v.
Kokilānaṃ karavīkasakuṇānaṃ ālāpo kūjitaṃ, taṃ saṃvadati pakāsati sīlenāti kokilālāpasaṃvādī, taṃsadisoti attho, munindassa ālāpo visaṭṭhādiaṭṭhaṅgiko saro tassa vibbhamo vilāso sataṃ sappurisānaṃ hadayaṅgamataṃ manonusāritaṃ madhurabhāvaṃ yāti, nibbutiṃ nibbānañca tesaṃ deti.
The cooing (song) of cuckoos, the Karavīka birds, resembles (proclaims) it, meaning it is like that. The delight (grace) of the Lord of Sages' voice (his distinct eight-limbed sound) reaches the heart of the good (righteous individuals), becoming dear to their minds, sweet. It also bestows Nibbāna upon them.
Kokilānaṃ (của những con chim cu gáy) là tiếng hót (kūjitaṃ) của loài chim karavīka. Ālāpo (lời nói) là tiếng hót đó. Saṃvādī (hòa điệu) là có tính chất hòa điệu, tức là giống như vậy. Munindassa (của bậc Munindā) là lời nói (ālāpo), tức là giọng nói tám đặc tính như rõ ràng, v.v. Vibbhamo (dáng vẻ uyển chuyển) là sự duyên dáng. Sataṃ (cho người hiền) là cho những người tốt. Hadayaṅgamataṃ (đi vào lòng người) là sự ngọt ngào, phù hợp với tâm ý. Yāti (đạt được) là đạt được. Nibbutiṃ (sự an lạc) là Niết Bàn (Nibbāna) và ban cho họ.
132. ‘‘Kokili’’ccādi.
132. "Cuckoos" etc.
132. “Kokili” (chim cu gáy), v.v.
Kokilānaṃ karavīkasakuṇānaṃ ālāpaṃ nādalīlaṃ saṃvādī pakāsanasīlo, taṃsadisoti adhippāyo, munindassa sabbaññuno ālāpassa visaṭṭhādiaṭṭhaṅgikanādassa vibbhamo vilāso sataṃ sappurisānaṃ hadayaṅgamataṃ cittārādhitabhāvaṃ yāti ca, nibbutiṃ sutasambandhena tesaṃyeva sādhūnaṃ nibbānaṃ deti ca dentopi hotīti.
Resembling the melodious cooing (song) of cuckoos, the Karavīka birds, this is the meaning. The delight (grace) of the voice (the distinct eight-limbed sound) of the Lord of Sages, the Omniscient One, reaches the heart of the good (righteous individuals), becoming dear to their minds, and it bestows Nibbāna upon those good individuals through the connection of the Sutta.
Kokilānaṃ (của những con chim cu gáy) là sự duyên dáng của tiếng hót (nādalīlaṃ) của loài chim karavīka. Ālāpaṃ (tiếng hót). Saṃvādī (hòa điệu) là có tính chất biểu lộ, tức là có ý nghĩa tương tự. Munindassa (của bậc Munindā) là của Đấng Toàn Giác (Sabbaññu). Ālāpassa (của lời nói) là tiếng nói tám đặc tính như rõ ràng, v.v. Vibbhamo (dáng vẻ uyển chuyển) là sự duyên dáng. Sataṃ (cho người hiền) là cho những người tốt. Hadayaṅgamataṃ (đi vào lòng người) là trạng thái làm hài lòng tâm trí. Yāti ca (và đạt được). Nibbutiṃ (sự an lạc) là Niết Bàn (Nibbāna) cho chính những người hiền đó thông qua mối liên hệ với bài kệ. Deti ca (và ban cho) là cũng có thể ban cho.
Ettha kokilālāpasaddena nissite nissayavohārena līlā gahitā.
Here, by the word "kokilālāpa" (cuckoos' cooing), delight is understood through the figure of speech of the contained for the container.
Ở đây, với từ kokilālāpa (tiếng hót chim cu gáy), sự duyên dáng (līlā) được hiểu theo cách dùng từ dựa trên sự nương tựa (nissaya) vào cái được nương tựa (nissita).
133. ‘‘Sambhāvanīye’’ccādi.
133. "Honorable" etc.
133. “Sambhāvanīye” (đáng kính), v.v.
Sambhāvanīyo ādaraṇīyo.
Honorable means worthy of respect.
Sambhāvanīyo (đáng kính) là đáng tôn trọng.
Sadevake loke santo sobhano bhāvo adhippāyo yassa taṃ.
One whose good intention exists in the world with devas.
Đấng có phẩm hạnh (bhāva) tốt đẹp, ý định (adhippāyo) tốt đẹp trong thế gian cùng với chư thiên.
Bhavantaṃ nibbānaṃ gatoti bhavantagu, taṃ vibhuṃ.
Having gone to Nibbāna, the end of existence, thus "bhavantagu"; that Omnipotent One.
Đã đạt đến Niết Bàn (Nibbāna) là tận cùng cõi hữu (bhava), nên gọi là bhavantagu (đã đến tận cùng cõi hữu). Đấng Toàn Tri (vibhu) đó.
Bhagavantaṃ sammāsambuddhaṃ.
The Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One.
Bhagavantaṃ (Đức Thế Tôn) là Đức Chánh Đẳng Chánh Giác.
Bhavassa saṃsārassa anto avasānaṃ nibbānaṃ, tassa sādhanaṃ sampādanamākaṅkhati sīlenāti bhavantasādhanākaṅkhī, ko nāma saṃsāravattijano.
Nibbāna is the end, the cessation of bhava (existence, saṃsāra). One who desires its attainment (accomplishment) by nature, thus "bhavantasādhanākaṅkhī"; who among those living in saṃsāra?
Tận cùng (anta) của cõi hữu (bhava) tức là luân hồi (saṃsāra) là Niết Bàn (Nibbāna). Bhavantasādhanākaṅkhī (mong cầu thành tựu tận cùng cõi hữu) là người có tính chất mong cầu sự thành tựu (sampādana) đó. Ko (ai) là người phàm tục (saṃsāravattijano) nào.
Na sambhāvaye ādaraṃ na kareyya, karotyevāti attho.
Would not honor (show respect)? It means "would certainly honor."
Na sambhāvaye (không tôn kính) là sẽ không tôn trọng, nghĩa là chắc chắn sẽ tôn trọng.
133. ‘‘Sambhāvanīyi’’ccādi.
133. "Honorable" etc.
133. “Sambhāvanīyi” (đáng kính), v.v.
Sambhāvanīyasambhāvaṃ sadevakena lokena ādaraṇīyasobhanādhippāyaṃ bhavantaguṃ bhavassa antasaṅkhātaṃ nibbānaṃ gataṃ vibhuṃ pabhuṃ bhagavantaṃ sammāsambuddhaṃ bhavantasādhanākaṅkhī nibbānasādhanābhilāsī ko katamo saṃsāravattijano na sambhāvaye ādaraṃ na kareyya, karotyeva.
"Sambhāvanīyasambhāvaṃ" means having a venerable and noble intention in the world with its devas. "Bhavantaguṃ" means one who has reached Nibbāna, which is the end of existence. "Vibhuṃ" means the Lord. "Bhagavantaṃ" means the Perfectly Self-Enlightened One. "Bhavantasādhanākaṅkhī" means one who desires the attainment of Nibbāna. "Ko" means which person living in saṃsāra "na sambhāvaye" (would not honor)? He certainly does honor.
Sambhāvanīyasambhāvaṃ (bậc đáng kính có phẩm hạnh đáng kính) là bậc có ý định tốt đẹp đáng được tôn trọng bởi thế gian cùng với chư thiên. Bhavantaguṃ (đã đến tận cùng cõi hữu) là bậc đã đạt đến Niết Bàn (Nibbāna) được gọi là tận cùng của cõi hữu (bhava). Vibhuṃ (bậc Toàn Tri) là bậc có quyền năng. Bhagavantaṃ (Đức Thế Tôn) là Đức Chánh Đẳng Chánh Giác. Bhavantasādhanākaṅkhī (mong cầu thành tựu tận cùng cõi hữu) là người khao khát thành tựu Niết Bàn (Nibbāna). Ko (ai) là người phàm tục (saṃsāravattijano) nào. Na sambhāvaye (không tôn kính) là sẽ không tôn trọng, tức là chắc chắn sẽ tôn trọng.
Santo ca so bhāvo cāti ca, sambhāvanīyo sambhāvo yasseti ca, bhavassa antanti ca, bhavantaṃ gatoti ca, tassa sādhananti ca, taṃ ākaṅkhati sīlenāti ca viggaho.
The analyses are: "That which is good and also a nature"; and "whose honorable nature exists"; and "the end of existence"; and "one who has gone to the end of existence"; and "the attainment of that"; and "one who desires that by nature."
Phân tích từ: Santo ca so bhāvo cāti (phẩm hạnh đó là tốt đẹp), sambhāvanīyo sambhāvo yasseti ca (phẩm hạnh của ai đáng kính), bhavassa antanti ca (tận cùng của cõi hữu), bhavantaṃ gatoti ca (đã đến tận cùng cõi hữu), tassa sādhananti ca (sự thành tựu của điều đó), taṃ ākaṅkhati sīlenāti ca (có tính chất mong cầu điều đó).
134. ‘‘Laddhi’’ccādi.
134. "Having gained" etc.
134. “Laddhi” (đã đạt được), v.v.
Laddho candanatarūnaṃ saṃsaggo paricayo tena sobhano gandho assāti sugandhī surabhi malayānilodakkhiṇapavamāno munindassa mukhamārutā bhītova tādisamuduttasītalattasugandhasampattiyā attano dūratarattā āyāti anuvattati.
"Sugandhī" (fragrant) means having a pleasant scent due to the association (familiarity) gained with sandalwood trees. The southerly Malaya breeze, as if afraid of the Lord of Sages' breath, because of its own distance from such softness, coolness, and fragrant perfection, comes (follows), meaning it approaches.
Laddho (đã đạt được) là sự kết hợp (saṃsaggo) với cây đàn hương (candanatarūnaṃ), do đó có mùi thơm (gandho) tốt đẹp. Sugandhī (thơm ngát) là thơm. Malayānilodakkhiṇapavamāno (gió nam từ Malaya) là gió nam từ núi Malaya. Munindassa mukhamārutā (hơi thở từ miệng bậc Munindā) là hơi thở từ miệng bậc Munindā. Bhītova (như sợ hãi) là như sợ hãi. Do sự xa cách của chính mình so với sự mềm mại, mát mẻ và thơm ngát như vậy. Āyāti (thổi đến) là thổi theo.
Mandanti āgamanakriyāvisesanaṃ.
"Gently" is an adverb modifying the action of coming.
Mandaṃ (chậm rãi) là trạng từ bổ nghĩa cho hành động thổi đến.
134. ‘‘Laddhi’’ccādi.
134. "Having gained" etc.
134. “Laddhi” (đã đạt được), v.v.
Laddhacandanasaṃsaggasugandhimalayānilo paṭiladdhacandanatarusārasamavāyena sobhanagandhasamannāgato malayadesato āgacchamānamāluto munindamukhamārutā buddhassa mukhasurabhivāsitapavanato bhīto iva tādisamudusurabhisītalattassa attani asambhavato bhītova mandaṃ saṇikaṃ yāti abhimukhametīti.
"Laddhacandanasaṃsaggasugandhimalayānilo" means the breeze coming from the Malaya country, endowed with a pleasant scent through its acquired mingling with the essence of sandalwood trees. "Bhīto iva" (as if afraid) of "munindamukhamārutā" (the Buddha's mouth-breath), as such softness, fragrance, and coolness are not possible for itself. "Mandaṃ" (gently) means slowly. "Yāti" (comes) means it comes towards him.
Laddhacandanasaṃsaggasugandhimalayānilo (gió từ núi Malaya thơm ngát, đã kết hợp với mùi hương đàn hương) là gió đến từ xứ Malaya, có mùi thơm tốt đẹp do sự kết hợp với tinh chất của cây đàn hương. Munindamukhamārutā (hơi thở từ miệng bậc Munindā) là từ hơi thở thơm ngát của Đức Phật. Bhīto iva (như sợ hãi) là như sợ hãi vì sự mềm mại, thơm ngát và mát mẻ như vậy không thể có ở chính mình. Mandaṃ (chậm rãi) là từ từ. Yāti (thổi đến) là đến gần.
Candanānaṃ saṃsaggoti ca, laddho ca so candanasaṃsaggoti ca, sobhano gandho yassāti ca, laddhacandanasaṃsaggena sugandhīti ca, malayato āgato aniloti ca, munindamukhato nikkhanto mārutoti ca viggaho.
The analyses are: "The association of sandalwoods"; and "that which is gained and also the association of sandalwood"; and "whose pleasant scent exists"; and "fragrant by the gained association of sandalwood"; and "the breeze that has come from Malaya"; and "the breath that has come forth from the mouth of the Lord of Sages."
Phân tích từ: Candanānaṃ saṃsaggoti ca (sự kết hợp của các cây đàn hương), laddho ca so candanasaṃsaggoti ca (sự kết hợp với đàn hương đó đã đạt được), sobhano gandho yassāti ca (ai có mùi thơm tốt đẹp), laddhacandanasaṃsaggena sugandhīti ca (thơm ngát nhờ sự kết hợp với đàn hương đã đạt được), malayato āgato aniloti ca (gió đến từ Malaya), munindamukhato nikkhanto mārutoti ca (hơi thở thoát ra từ miệng bậc Munindā).
Mandanti kriyāvisesanaṃ.
"Mandaṃ" is an adverb.
Mandaṃ (chậm rãi) là trạng từ bổ nghĩa cho hành động.
Ettha tividhasamatāyaṃ ‘‘kokilālāpasaṃvādi’’ccāditividhalakkhiyassāpi ‘‘mudūhi vā kevalehi’’ccādinā dassitalakkhaṇattayena tulyatā supākaṭāvāti.
Here, in these three types of evenness, the correspondence of the three characteristics exemplified by "resembling the cuckoos' cooing" etc., with the three characteristic types shown by "by soft or by entirely" etc., is very clear.
Ở đây, trong ba loại hài hòa (samatā), sự tương đồng của ba đặc tính được chỉ ra bởi “kokilālāpasaṃvādi” (tiếng hót chim cu gáy hòa điệu), v.v., với ba đặc tính được chỉ ra bởi “mudūhi vā kevalehi” (hoặc hoàn toàn mềm mại), v.v., là rất rõ ràng.
135. Sukhumālatā kathīyati ‘‘aniṭṭhurakkhare’’ccādinā.
135. Sukhumālatā is described by "non-harsh letters" etc.
135. Sự tinh tế (sukhumālatā) được nói đến bởi “aniṭṭhurakkhare” (các chữ cái không thô cứng), v.v.
Aniṭṭhurāni apharusāni akkharāni vaṇṇāni pāyāni bahūni yassā sā tathā, ‘‘niṭṭhurāni appakānī’’ti pāyaggahaṇena sūcitaṃ, tatoyeva sabbehi kevalehi komalehi sithilehi laghūhi akkharehi nissaṭā niggatā kicchena dukkhena uccāraṇā tato apetāni apagatāni byañjanāni yassā sāti anuvaditvā sukhumālatā vidhīyate.
"Aniṭṭhurāni" means non-harsh. "Akkharāni" means letters (sounds). "Pāyāni" means many (predominant) in which it exists, thus so. The meaning "few harsh" is indicated by the mention of "pāya" (predominant). From that very fact, "sabbakomalanissaṭā" means entirely composed of soft, gentle, light letters. "Kicchamuccāraṇāpetabyañjanā" means its consonants are devoid of letters difficult to pronounce. Thus, sukhumālatā is defined by this description.
Aniṭṭhurāni (không thô cứng) là không khắc nghiệt. Akkharāni (các chữ cái) là các âm tiết. Pāyāni (chủ yếu) là nhiều, tức là như vậy. Việc dùng pāya (chủ yếu) ngụ ý rằng “các âm tiết thô cứng thì ít”. Từ đó, sabbehi (bởi tất cả) là bởi tất cả các chữ cái. Komalehi (mềm mại) là mềm mại, nhẹ nhàng. Nissaṭā (thoát khỏi) là thoát ra. Kicchena (khó khăn) là khó khăn. Uccāraṇā (phát âm). Apetāni (thoát khỏi) là đã rời đi. Byañjanāni (các phụ âm) là các phụ âm mà điều đó có. Sau khi dịch, sự tinh tế (sukhumālatā) được định nghĩa.
135. Idāni sukhumālataṃ dasseti ‘‘aniṭṭhure’’ccādinā.
135. Now, he shows sukhumālatā by "aniṭṭhure" etc.
135. Bây giờ,* chỉ ra sự tinh tế (sukhumālatā) bằng “aniṭṭhure” (không thô cứng), v.v.
Aniṭṭhurakkharappāyā akakkasavaṇṇabahulā sabbakomalanissaṭā aniṭṭhurakkharānaṃ yebhuyyaggahaṇatoyeva sakalasithilavaṇṇavirahitā kicchamuccāraṇāpetabyañjanā dukkhuccāraṇīyavaṇṇehi vigataakkharasamannāgatā sukhumālatā nāmāti.
"Aniṭṭhurakkharappāyā" means primarily composed of non-harsh letters. "Sabbakomalanissaṭā" means entirely devoid of harsh letters, due to the predominance of non-harsh letters. "Kicchamuccāraṇāpetabyañjanā" means endowed with consonants free from difficult pronunciation. This is called sukhumālatā.
Aniṭṭhurakkharappāyā (các chữ cái không thô cứng là chủ yếu) là chủ yếu gồm các âm tiết không khắc nghiệt. Sabbakomalanissaṭā (hoàn toàn thoát khỏi sự cứng nhắc) là hoàn toàn không có các âm tiết mềm mại, chỉ vì phần lớn là các âm tiết không thô cứng. Kicchamuccāraṇāpetabyañjanā (các phụ âm không khó phát âm) là các chữ cái không có các âm tiết khó phát âm, đó được gọi là sự tinh tế (sukhumālatā).
Aniṭṭhurāni akkharāni pāyāni bahūni yassanti ca, sabbe ca te komalā ceti ca, tehi nissaṭāti ca, kicchena uccāraṇāti ca, tehi apetānīti ca, tāni byañjanāni yassāti ca viggaho.
The analyses are: "Non-harsh letters are many (predominant) in which it exists"; and "all of them are soft"; and "emanating from them"; and "difficult pronunciation"; and "devoid of them"; and "whose consonants exist."
Phân tích từ: Aniṭṭhurāni akkharāni pāyāni bahūni yassanti ca (ai có nhiều chữ cái không thô cứng là chủ yếu), sabbe ca te komalā ceti ca (tất cả chúng đều mềm mại), tehi nissaṭāti ca (thoát khỏi chúng), kicchena uccāraṇāti ca (phát âm khó khăn), tehi apetānīti ca (thoát khỏi chúng), tāni byañjanāni yassāti ca (ai có những phụ âm đó).
Niggahītāgamo.
Reproved Tradition.
Niggahītāgama.
136. Udāharati ‘‘passantā’’iccādi.
136. He exemplifies with "seeing," and so on.
136. Ví dụ ‘‘passantā’’ (thấy) v.v...
Rūpavibhavaṃ rūpasampattiṃ passantā madhuraṃ giraṃ vācaṃ suṇantā sādhavo keḷiparammukhā kīḷāya nicchantā carantīti sambandho.
The connection is that virtuous people, seeing the splendor of forms (perfection of forms) and hearing sweet speech, conduct themselves averse to play (rejecting play).
Rūpavibhavaṃ (vẻ đẹp của sắc) – thấy sự giàu có về sắc, giraṃ (lời) madhuraṃ (ngọt ngào) – nghe lời nói ngọt ngào, sādhavo (các bậc thiện nhân) keḷiparammukhā (không ham mê vui chơi) – không ham muốn vui chơi, carantīti (sống) – sống như vậy, đó là sự liên kết.
Katthāti āha ‘‘sambuddhakāle’’ti.
Where? He says, "in the time of the Perfectly Enlightened One."
Ở đâu? Ngài nói ‘‘sambuddhakāle’’ti (trong thời kỳ của Đức Phật Toàn Giác).
137. Visiṭṭhassāññadhammassa abhāvepimināvopādeyo bandhoti āha ‘‘alaṅkāre’’ccādi.
137. To show that even in the absence of another excellent quality, this becomes worthy of acceptance, he says "devoid of adornments," and so on.
137. Dù không có pháp khác đặc biệt, điều này vẫn đáng được chấp nhận, ngài nói ‘‘alaṅkāre’’ (trang sức) v.v...
Alaṅkārehi vihīnāpi edisī sukhumālatā sataṃ paṇḍitajanānaṃ sammukhataṃ abhimukhabhāvaṃ vācāgocarattaṃ ārohati upagacchati, kimutaatthālaṅkārālaṅkite tyapisaddo.
Even devoid of adornments, such a subtlety comes before the wise, reaching the state of being within the scope of speech. How much more so if adorned with figures of speech! This is indicated by the word "even."
Dù không có trang sức, điều tinh tế như vậy ārohati (đạt đến) sammukhataṃ (sự hiện diện) – sự hiện diện, sự có mặt trước mặt các bậc hiền trí (paṇḍitajanānaṃ) – các bậc trí giả, hoặc phạm vi lời nói, vậy thì huống chi được trang hoàng bằng các phép tu từ và trang sức.
Tena sabhāvavutyādinā alaṅkārena ujjalā dittā pana visesenātisayena ramaṇīyā manuññāti.
And that which shines with that adornment, such as natural expression, is exceptionally charming.
Tena (bởi điều đó) – bởi phép tu từ như sabhāvavutti (miêu tả tự nhiên), ujjalā (rực rỡ) – sáng chói, nhưng visesenā (đặc biệt) – vượt trội, ramaṇīyā (đẹp đẽ) – đáng yêu.
137. ‘‘Alaṅkāre’’ccādi.
137. "Devoid of adornments," and so on.
137. ‘‘Alaṅkāre’’ (trang sức) v.v...
Edisī evaṃvidhā sukhumālatā alaṅkāravihīnāpi atthālaṅkāravirahitāpi sataṃ paññavantānaṃ sammukhataṃ abhimukhabhāvaṃ tesaṃ vacanavisayabhāvanti attho ārohati pāpuṇāti.
Such a subtlety, even devoid of adornments (without figures of speech), comes before the wise (the discerning ones), meaning it becomes the object of their speech.
Edisī (như vậy) – sự tinh tế như vậy, alaṅkāravihīnāpi (dù không có trang sức) – dù không có phép tu từ về ý nghĩa, sataṃ (của các bậc hiền trí) – của những người có trí tuệ, sammukhataṃ (sự hiện diện) – sự hiện diện, tức là trở thành đối tượng lời nói của họ, ārohati (đạt đến) – đạt được.
Tadujjalā tena sabhāvavuttivaṅkavuttisambhūtena atthālaṅkārena jotamānā visesena atisayena ramaṇīyā manuññā hoti.
That which shines with that (adornment), beaming with figures of speech arising from natural or figurative expressions, is especially charming.
Tadujjalā (rực rỡ bởi điều đó) – sáng chói bởi phép tu từ về ý nghĩa phát sinh từ sabhāvavutti (miêu tả tự nhiên) và vaṅkavutti (miêu tả gián tiếp), visesena (đặc biệt) – vượt trội, ramaṇīyā (đẹp đẽ) – đáng yêu.
Alaṅkārehi vihīnāti ca, tena ujjalāti ca viggaho.
The analysis is "devoid of adornments" and "shining with that."
Và alaṅkārehi vihīnā (không có trang sức), và tena ujjalā (rực rỡ bởi điều đó) là sự phân tích.
138. Tamudāharati ‘‘romañce’’ccādinā.
138. He exemplifies that with "bristling feathers," and so on.
138. Ngài ví dụ điều đó bằng ‘‘romañce’’ (lông dựng đứng) v.v...
Romañcā lomahaṃsā iva romañcā eva vā, piñchāni barihāni* tesaṃ racanā chattākārena vidhānaṃ yesaṃ te tathā, ‘‘sādhū’’ti vādo vacanaṃ taṃsadisoyeva vā, āhito dhani kekāsaṅkhāto yesaṃ te tathā, munimeghena munisadisena munisaṅkhātena vā vāridena ummadā mattā sādhusadisā sādhu eva vā sikhāvalā mayūrā laḷanti līlopetā vicaranti, aññamaññaṃ ramantīti attho.
Those whose bristling feathers (like horripilation or horripilation itself) are a display of their plumage, arranged like an umbrella; those whose calls (like the cry "sādhu" or similar to it) are imbued with a peacock's call; those who are intoxicated by the cloud-like sages (sages resembling clouds or sages called clouds); those peacocks, resembling good people or being good people themselves, frolic joyfully, meaning they delight in each other.
Romañcā (lông dựng đứng) – như lông dựng đứng, hoặc chính là lông dựng đứng, piñchāni (chùm lông đuôi) – những chùm lông đuôi, racanā (sự sắp xếp) – sự sắp xếp thành hình cái dù của chúng, những cái đó là như vậy, vādo (lời nói) – lời nói ‘‘sādhu’’ (tốt lành) hoặc tương tự như vậy, dhani (tiếng kêu) – tiếng kêu kekā (tiếng công kêu) được phát ra (āhito) của chúng, những cái đó là như vậy, munimeghena (bởi đám mây là bậc hiền giả) – bởi đám mây giống như bậc hiền giả hoặc chính là bậc hiền giả, ummadā (say sưa) – say sưa, sikhāvalā (những con công) – những con công giống như bậc thiện nhân hoặc chính là bậc thiện nhân, laḷanti (vui đùa) – vui đùa một cách duyên dáng, tức là chúng vui vẻ với nhau.
138. Atthālaṅkārayuttasukhumālatamudāharati ‘‘rome’’ccādinā.
138. He exemplifies the subtlety endowed with figures of speech with "bristling feathers," and so on.
138. Ngài ví dụ sự tinh tế có phép tu từ về ý nghĩa bằng ‘‘rome’’ (lông) v.v...
Romañcapiñcharacanā lomahaṃsasadisā romā eva vā piñchānaṃ barihānaṃ racanā chattākārena vitthāravantā sādhuvādāhitaddhanī ‘‘sādhū’’ti vacanasadisehi sādhuvādehi vā pavattakekāninnādehi samannāgatā munimeghummadā munisadisena munisaṅkhātena vā meghena sañjātamadā ime sādhusikhāvalā sajjanasadisā sādhuno eva vā mayūrā laḷanti līlopetā bhavantīti.
These good peacocks, whose display of bristling feathers (like horripilation or the bristles themselves) is like an expanded umbrella, endowed with calls resembling the cries of "sādhu" or generated by them, intoxicated by the cloud-like sages (sages resembling clouds or sages called clouds), frolic joyfully.
Romañcapiñcharacanā (bộ lông dựng đứng như chùm lông đuôi) – những sợi lông dựng đứng giống như lông dựng đứng hoặc chính là lông, có sự sắp xếp chùm lông đuôi (barihānaṃ) – chùm lông đuôi, có sự trải rộng như hình cái dù, sādhuvādāhitaddhanī (với tiếng kêu "sādhu" vang vọng) – có tiếng kêu kekā (tiếng công kêu) được phát ra bởi những lời khen ngợi ‘‘sādhu’’ (tốt lành) hoặc tương tự như lời nói, munimeghummadā (say sưa bởi đám mây là bậc hiền giả) – sự say sưa phát sinh bởi đám mây giống như bậc hiền giả hoặc chính là bậc hiền giả, ime sādhusikhāvalā (những con công thiện nhân này) – những con công này giống như người tốt hoặc chính là người tốt, laḷanti (vui đùa) – chúng vui đùa một cách duyên dáng.
Idaṃ asesavatthuvisayaṃ samāsarūpakaṃ amukhyapakkhe ‘‘romañcā viya sādhuvādo viya muni viya sādhavo viyā’’ti ca, mukhyapakkhe ‘‘piñcharacanā viya āhitaddhanī viya megho viya sikhāvalā viyā’’ti upacaritabbaṃ.
This is a complete simile (samāsarūpakaṃ). In the secondary sense, it should be understood as "like bristling hairs, like applause, like a sage, like good people." In the primary sense, it should be understood as "like a display of feathers, like an imbued call, like a cloud, like peacocks."
Đây là một phép ẩn dụ toàn bộ đối tượng (asesavatthuvisayaṃ samāsarūpakaṃ). Trong trường hợp phụ, nên hiểu là ‘‘như lông dựng đứng, như lời khen ngợi, như bậc hiền giả, như những người tốt’’, và trong trường hợp chính, nên hiểu là ‘‘như sự sắp xếp chùm lông đuôi, như tiếng kêu vang vọng, như đám mây, như những con công’’.
Romañcā eva piñchānīti ca, tesaṃ racanā yesanti ca, ‘‘sādhu’’iti vādoti ca, āhito ca so dhani ceti ca, sādhuvādo āhitaddhani yesanti ca, muni eva meghoti ca, tena ummadāti ca, sādhavo eva sikhāvalāti ca vākyaṃ.
The phrases are: "bristling hairs are indeed feathers," "their arrangement," "the call 'sādhu'," "that which is imbued and is a call," "those whose calls are imbued with applause," "the sage is indeed a cloud," "intoxicated by that," and "good people are indeed peacocks."
Romañcā eva piñchāni (chính lông dựng đứng là chùm lông đuôi), và tesaṃ racanā yesaṃ (sự sắp xếp của chúng là của những cái nào), và ‘‘sādhu’’ iti vādo (lời nói ‘‘sādhu’’), và āhito ca so dhani ca (tiếng kêu được phát ra), và sādhuvādo āhitaddhani yesaṃ (lời khen ngợi có tiếng kêu vang vọng là của những cái nào), và muni eva megho (chính bậc hiền giả là đám mây), và tena ummadā (say sưa bởi điều đó), và sādhavo eva sikhāvalā (chính những người tốt là những con công) là các câu.
‘‘Munīmegho’’ti ettha dīghattaṃ chandānurakkhaṇatthaṃ.
In "Munīmegho," the lengthening of the vowel is for the sake of meter.
Trong ‘‘Munīmegho’’, nguyên âm dài là để bảo vệ vần điệu.
139. Na kevalaṃ sukhumālatā saddeva, atthepīti dassetumāha ‘‘sukhumālatta’’miccādi.
139. To show that subtlety exists not only in sound but also in meaning, he says "subtlety," and so on.
139. Để chỉ ra rằng sự tinh tế không chỉ nằm ở âm thanh mà còn ở ý nghĩa, ngài nói ‘‘sukhumālatta’’ (sự tinh tế) v.v...
Atthevāti vijjateva, taṃ tu anocityagāmmādivajjanā sambhavati.
" Even in meaning" means it certainly exists. That arises from avoiding impropriety, vulgarity, and so on.
Atthevāti (chính trong ý nghĩa) – tồn tại, điều đó có thể xảy ra bằng cách tránh sự không phù hợp, sự thô tục v.v...
‘‘Yathe’’ti tamudāharati.
" As" means he exemplifies it.
‘‘Yathe’’ti (như) – ngài ví dụ điều đó.
Matādisaddesu vattabbesu kittisesādīnaṃ saddānaṃ kittanaṃ kathanaṃ.
In words that should be expressed as "dead" and so on, the mentioning of words like "one whose fame remains," and so on.
Matādisaddesu (trong các từ như ‘mata’) – trong các từ cần được nói, kittisesādīnaṃ (của các từ như ‘kittisesa’) – sự đề cập đến các từ như ‘kittisesa’ (danh tiếng còn lại), kittanaṃ (sự đề cập) – sự nói ra.
139. Ayaṃ sukhumālatā na kevalaṃ saddeva, atthepīti dassetuṃ āha ‘‘sukhumālatta’’miccādi.
139. To show that this subtlety exists not only in sound but also in meaning, he says "subtlety," and so on.
139. Để chỉ ra rằng sự tinh tế này không chỉ ở âm thanh mà còn ở ý nghĩa, ngài nói ‘‘sukhumālatta’’ (sự tinh tế) v.v...
Sukhumālattamattheva padatthavisayampi ca padābhidheyyagocarampi sukhumālattaṃ attheva, tañca ocityahīnagāmmadosaparihārena sijjhati.
Subtlety exists even in meaning, and in the sphere of word-meaning; subtlety exists in the object denoted by words. And that is achieved by avoiding the faults of impropriety and vulgarity.
Sukhumālattamattheva padatthavisayampi ca (sự tinh tế chính trong ý nghĩa và trong phạm vi nghĩa của từ) – sự tinh tế cũng tồn tại trong ý nghĩa, trong phạm vi nghĩa của từ, và điều đó được thực hiện bằng cách tránh các lỗi như sự không phù hợp và sự thô tục.
‘‘Yathā’’ti tamudāharati.
" As" means he exemplifies it.
‘‘Yathā’’ti (như) – ngài ví dụ điều đó.
Matādisaddesu vattabbesu kittisesādisaddānaṃ kittanaṃ kathananti.
The mentioning of words like "one whose fame remains" and so on, instead of words that should be expressed as "dead" and so on.
Matādisaddesu (trong các từ như ‘mata’) – trong các từ cần được nói, kittisesādisaddānaṃ (của các từ như ‘kittisesa’) – kittanaṃ (sự đề cập) – sự nói ra các từ như ‘kittisesa’.
Mato itiādi yesaṃ ‘‘jīvitakkhayaṃ patto’’ iccādīnamiti ca, kittiseso itiādiyesaṃ ‘‘devattaṃ gato, saggakāyamalaṅkarī’’tyādīnamiti ca viggaho.
The analysis is: "dead" and so on, meaning phrases like "has reached the end of life," and so on; "one whose fame remains" and so on, meaning phrases like "has gone to divinity, has adorned the celestial body."
Mato (chết) v.v... là của những từ như ‘‘jīvitakkhayaṃ patto’’ (đã đạt đến sự chấm dứt của sự sống) v.v..., và kittiseso (danh tiếng còn lại) v.v... là của những từ như ‘‘devattaṃ gato, saggakāyamalaṅkarī’’ (đã đi đến cõi trời, đã trang hoàng thân thể thiên giới) v.v... là sự phân tích.
140. Silesaṃ dasseti ‘‘siliṭṭhe’’ccādinā.
140. He shows Sīlesa with "coherent," and so on.
140. Ngài trình bày Silesa bằng ‘‘siliṭṭhe’’ (chặt chẽ) v.v...
Siliṭṭhānaṃ bandhalāghavābhāvena aññamaññaṃ siliṭṭhānaṃ padānaṃ saṃsaggena ramaṇīyo manuñño guṇo tassa ālayo pavattiṭṭhānaṃ.
It is delightful, meaning charming; an abode of that quality, meaning a place where it occurs, through the convergence of coherent words (words that are coherent with each other due to the absence of looseness in their connection).
Ramaṇīyo (đáng yêu) – phẩm chất đáng yêu phát sinh từ sự kết hợp của các từ ngữ chặt chẽ (siliṭṭhānaṃ) – các từ ngữ gắn bó với nhau do không có sự lỏng lẻo trong cấu trúc, ālayo (nơi chứa đựng) – nơi phát sinh của phẩm chất đó.
Bandhassa racanāya gāravo asithilatā, saha tena vattatīti sabandhagāravoti anuvaditvā soyaṃ sileso nāmāti vidhīyate.
Having stated that it is endowed with compositional gravity (meaning it possesses seriousness in composition, or firmness), this is designated as Sīlesa.
Bandhassa (của cấu trúc) – sự vững chắc (gāravo) – sự không lỏng lẻo của cấu trúc, được gọi là sabandhagāravo (có sự vững chắc trong cấu trúc) vì nó tồn tại cùng với điều đó, sau khi được giải thích như vậy, điều đó được xác định là Silesa.
‘‘Taṃ yathe’’tyudāharati.
He exemplifies with " as follows."
‘‘Taṃ yathe’’ti (như điều đó) – ngài ví dụ điều đó.
Yathā ayaṃ sileso, tathā aññopi tādiso daṭṭhabbo, na tvayameveti ‘‘taṃ yathā’’ saddassattho.
The meaning of "as follows" is: just as this is Sīlesa, so should other similar instances be observed; not just this one alone.
Ý nghĩa của từ ‘‘taṃ yathā’’ là: như Silesa này, những Silesa tương tự khác cũng phải được xem xét, chứ không phải chỉ có điều này.
140. Idāni silesaṃ niddisati ‘‘siliṭṭhe’’ccādinā.
140. Now he defines Sīlesa with "coherent," and so on.
140. Bây giờ ngài định nghĩa Silesa bằng ‘‘siliṭṭhe’’ (chặt chẽ) v.v...
Siliṭṭhapadasaṃsaggaramaṇīyaguṇālayo ṭhānakaraṇādīhi āsannavaṇṇānaṃ vinyāsahetu aññamaññanissitānaṃ padānaṃ samavāyena manuññaguṇassa pavattiṭṭhānabhūto sabandhagāravo bandhagāravasaṅkhātaracanāya asithilabhāvena saha pavatto so ayaṃ bandho sileso nāmāti.
A delightful abode of qualities through the convergence of coherent words (words mutually dependent due to the arrangement of adjacent sounds, causes of articulation, etc., and thus the place where charming qualities occur), endowed with compositional gravity (accompanied by the firmness of composition known as compositional gravity), this bond is called Sīlesa.
Siliṭṭhapadasaṃsaggaramaṇīyaguṇālayo (nơi chứa đựng phẩm chất đáng yêu do sự kết hợp của các từ ngữ chặt chẽ) – nơi phát sinh của phẩm chất đáng yêu do sự kết hợp của các từ ngữ phụ thuộc lẫn nhau, do sự sắp xếp các âm tiết gần nhau bởi vị trí phát âm và cách phát âm v.v..., sabandhagāravo (có sự vững chắc trong cấu trúc) – điều đó, tồn tại cùng với sự không lỏng lẻo của cấu trúc được gọi là bandhagārava (sự vững chắc trong cấu trúc), so ayaṃ (điều đó) – cấu trúc này được gọi là Silesa.
Sileso nāma bandhagāravo, tappaṭipādakabandhopyettha silesoti vuccati.
Sīlesa is called compositional gravity; the composition that expresses it is also called Sīlesa here.
Silesa được gọi là bandhagārava, cấu trúc biểu thị điều đó cũng được gọi là Silesa ở đây.
Siliṭṭhā ca te padā ceti ca, tesaṃ saṃsaggoti ca, tena ramaṇīyoti ca, so eva guṇoti ca, tassa ālayoti ca, bandhassa guruno bhāvoti ca, tena saha pavattatīti ca vākyaṃ.
The phrases are: "coherent and those words," "their convergence," "delightful by that," "that very quality," "an abode of that," "the state of the composition being firm," and "that which proceeds with it."
Siliṭṭhā ca te padā ca (vừa chặt chẽ vừa là từ ngữ), và tesaṃ saṃsaggo (sự kết hợp của chúng), và tena ramaṇīyo (đáng yêu bởi điều đó), và so eva guṇo (chính đó là phẩm chất), và tassa ālayo (nơi chứa đựng của nó), và bandhassa guruno bhāvo (tình trạng vững chắc của cấu trúc), và tena saha pavattatīti (tồn tại cùng với điều đó) là các câu.
Taṃ yathā ‘‘bālindu’’iccādi.
As in "new moon," and so on.
Taṃ yathā ‘‘bālindu’’ (như trăng non) v.v...
141. ‘‘Bālindu’’iccādi.
141. "Young moon," and so on.
141. ‘‘Bālindu’’ (trăng non) v.v...
Bālinduno pañcamī* pañcadasakalassa vibbhamo manoharattaṃ, taṃ chindati sīlenāti bālinduvibbhamacchediyo pañcamīcandassa kalāsannibhānaṃ nakharānaṃ nakhānaṃ āvaliyo tāsaṃ kantibhi sobhāhi saha valitā saṃyuttā sā, munindassa padāniyeva ambhojāni padumāni tesaṃ kanti.
The loveliness of the charm of the young moon (the fifth-day moon with fifteen digits) is cut by its luster, hence it is that which cuts the charm of the young moon. That radiance of the Sage-King's lotus-feet is endowed with the radiance of rows of nails resembling the digits of the fifth-day moon.
Bālinduvibbhamacchediyo (có khả năng cắt đứt vẻ đẹp của trăng non đầu tháng), tức là vẻ đẹp của trăng mồng năm có mười lăm phần; vẻ sáng của những bàn chân của bậc Thánh Vương, vốn là những đóa sen, valitā (kết hợp) với kantibhi (vẻ sáng) của āvaliyo (hàng) nakharānaṃ (móng chân), giống như các phần của mặt trăng mồng năm.
Vo tumhe sāmaññena vadati.
" Vo" generally refers to "you" (plural).
Vo (các vị), ngài nói chung cho tất cả.
Avataṃ pālayatu.
" Avataṃ" means "may protect."
Avataṃ (xin hãy hộ trì).
141. Bālindu…pe… kantibhi taruṇacandavilāsavināsanasabhāvasamannāgatanakhapantisobhāhi saha valitā saṃyuttā sā munindapadambhojakanti sā sambuddhapādapadumasobhā vo tumhe avataṃ rakkhatūti.
141. " Bālindu…pe… kantibhi" means "with the radiance of rows of nails, which possess the nature of destroying the charm of the young moon," and " valitā" means "endowed." Thus, " sā munindapadambhojakanti" (that radiance of the Buddha's lotus-feet) " vo" (you) " avataṃ" (may protect).
141. Bālindu…pe… kantibhi (cùng với vẻ đẹp của hàng móng tay có khả năng làm lu mờ vẻ duyên dáng của vầng trăng non) valitā (kết hợp) sā munindapadambhojakanti (vẻ đẹp của đôi chân hoa sen của Đức Phật) vo (các vị) avataṃ (nguyện cầu che chở).
Bālo ca so indu cāti ca, tassa vibbhamoti ca, taṃ chindati sīlenāti ca, nakhānaṃ āvaliyoti ca, tāsaṃ kantīti ca, bālinduvibbhamacchediyo ca tā nakharāvalikantiyo cāti ca, munindassa padānīti ca, tāniyeva ambhojānīti ca, tesaṃ kantīti ca viggaho.
The analyses are: "That is a young moon" and "its charm"; "it cuts that with its luster"; "rows of nails"; "the radiance of those"; "that which cuts the charm of the young moon" and "the radiance of those rows of nails"; "the feet of the Sage-King"; "those very lotuses"; and "the radiance of those."
Phân tích từ ngữ: Bālo ca so indu cāti ca (là non và là trăng), tassa vibbhamoti ca (sự duyên dáng của nó), taṃ chindati sīlenāti ca (cắt đứt nó bằng sức mạnh), nakhānaṃ āvaliyoti ca (hàng móng tay), tāsaṃ kantīti ca (vẻ đẹp của chúng), bālinduvibbhamacchediyo ca tā nakharāvalikantiyo cāti ca (cái cắt đứt sự duyên dáng của trăng non và vẻ đẹp của hàng móng tay), munindassa padānīti ca (đôi chân của bậc Đại Hiền), tāniyeva ambhojānīti ca (chính là hoa sen), tesaṃ kantīti ca (vẻ đẹp của chúng).
142. Udārattamavadhārayamāha ‘‘ukkaṃsavanto’’iccādi.
142. Confirming its nobleness, he says " ukkaṃsavanto" and so on.
142. Để xác định tính siêu việt, ngài nói ‘‘ukkaṃsavanto’’ (siêu việt) v.v.
Yo koci ‘‘idameve’’ti niyamābhāvā guṇo cāgātisayādiko ukkaṃsavanto adhimatto yadi patīyate viññāyate bandheti viññāyati ‘‘bandhapaddhatī’’ti vakkhamānattā, ayaṃ udāro bhaveti vidhi.
" Yo koci" (any, without the restriction of "this alone") " guṇo" (quality, such as extreme generosity) " ukkaṃsavanto" (distinguished, superior) " yadi patīyate" (if it is understood, if it is known to be in a composition, as will be stated with "bandhapaddhatī" - the path of composition), then "this becomes noble" is the rule.
Yo koci (bất cứ) guṇo (phẩm chất) nào, như sự bố thí vượt trội, v.v., không có sự giới hạn rằng “chỉ là cái này”, nếu ukkaṃsavanto (vượt trội), tức là vô cùng, patīyate (được nhận biết), được hiểu là ràng buộc, bởi vì sẽ nói là ‘‘bandhapaddhatī’’ (cấu trúc câu thơ có chỗ dựa), thì đây là phương pháp để trở nên siêu việt.
Udāroyaṃ hotu, kiṃ tato siyāti āha ‘‘teni’’ccādi.
"Let this be noble, what would come of it?" he asks with " teni" and so on.
Ngài nói: ‘‘Teni’’ (do đó) v.v., để hỏi: “Điều siêu việt này là gì?”
Tena ukkaṃsavatā guṇena bandhapaddhati racanakkamo nāthabhūtena udāraguṇena saha vattatīti sanāthā, sampadāvāti* vuttaṃ hoti.
" Tena" (by that distinguished quality), " bandhapaddhati" (the path of composition) is " sanāthā" (well-founded, endowed with the noble quality as its support). It means it becomes endowed with excellence.
Tena (do đó), bởi phẩm chất siêu việt, bandhapaddhati (cấu trúc câu thơ) sanāthā (có chỗ dựa), tức là có sự hiện diện của phẩm chất siêu việt như một chỗ dựa, có nghĩa là thành tựu.
142. Idāni udārattamuddisati ‘‘ukkaṃse’’ccādinā.
142. Now he explains nobleness with " ukkaṃse" and so on.
142. Bây giờ, ngài chỉ ra tính siêu việt bằng cách nói ‘‘ukkaṃse’’ (siêu việt) v.v.
Ukkaṃsavanto atisayavā yokoci guṇo cāgātisayādiko saddāvaliyā paṭipādanīyo ānubhāvo yadi patīyate sace katthaci bandhe viññāyate, ayaṃ yathāvuttaguṇo udāro nāma bhave.
" Ukkaṃsavanto" (superior), " yokoci guṇo" (any quality, such as extreme generosity, an influence to be conveyed by a series of words) " yadi patīyate" (if it is understood in some composition), " ayaṃ" (this mentioned quality) would be called " udāro" (noble).
Ukkaṃsavanto (vượt trội), tức là có sự vượt trội, yokoci guṇo (bất cứ phẩm chất nào), như sự bố thí vượt trội, v.v., một năng lực cần được thể hiện qua các từ ngữ, yadi patīyate (nếu được nhận biết) trong một cấu trúc câu thơ nào đó, thì ayaṃ (cái này), phẩm chất như đã nói, sẽ là udāro (siêu việt).
Tena kiṃ payojananti ce?
"What is the purpose of that?" one might ask.
Nếu hỏi: “Điều đó có ích lợi gì?”
Bandhabandhati padāvali tena ukkaṃsavatā guṇena sanāthā sappatiṭṭhā hoti.
The " bandhabandhati" (series of words) becomes " sanāthā" (well-founded, having support) " tena" (by that distinguished quality).
Bandhabandhati (cấu trúc câu thơ) tena (do đó), bởi phẩm chất vượt trội, sanāthā (có chỗ dựa), tức là có nền tảng vững chắc.
Ukkaṃso assa atthīti ca, nāthena saha vattatīti ca, bandhassa paddhatīti ca viggaho.
The analyses are: "That has superiority"; "that exists with a support"; and "the path of composition."
Phân tích từ ngữ: Ukkaṃso assa atthīti ca (có sự vượt trội), nāthena saha vattatīti ca (hiện hữu cùng với chỗ dựa), bandhassa paddhatīti ca (cấu trúc câu thơ).
143. Tamudāharati ‘‘pāde’’ccādinā.
143. He exemplifies it with " pāde" and so on.
Ôi, họ đạt đến trạng thái vô nhiễm hoàn toàn.
Gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati.
" Gotamāti" addresses the Fortunate One by his clan name.
Gotamā (hỡi Gotama), ngài xưng hô với Đức Thế Tôn bằng họ của Ngài.
Tava bhagavato pādambhojānaṃ rajāni reṇavo, tehi littāni upadehitāni gattāni yesanti viggaho.
The analysis is: "the dust of your (the Fortunate One's) lotus-feet, by which their bodies are littāni (anointed)."
Phân tích từ ngữ: Tava (của Ngài), những hạt bụi từ hoa sen là đôi chân của Đức Thế Tôn, tehi littāni (được xoa bởi chúng) gattāni yesanti (thân thể của những ai).
Ye janā te jantavo sabbappakārena rajolavenāpyanupalittattā rajehi kilesasaṅkhātehi niggatā nirajā, tesaṃ bhāvo nirajattanaṃ nikkilesabhāvaṃ yanti pāpuṇanti.
" Ye" (those people) are " te jantavo" (those beings) who " yanti" (attain) " nirajattanaṃ" (the state of being free from defilement), meaning they become free from defilements (called "dust"), being entirely untouched even by a trace of dust-like defilement.
Ye (những) người, những chúng sinh đó, sabbappakārena (bằng mọi cách), không bị vướng bận bởi dù chỉ một chút bụi, không bị ô nhiễm bởi các phiền não gọi là bụi, nirajā (vô nhiễm), trạng thái không có phiền não, nirajattanaṃ (trạng thái vô nhiễm) yanti (đạt được).
Aho acchariyaṃ yato rajasā littā nāma saṃkiliṭṭhāyeva siyuṃ, bhavaṃ pana pādarajasā vilepane jane niraje karoti.
" Aho" (amazing!) because those anointed with dust would normally be defiled, but the venerable one makes those anointed with the dust of his feet pure.
Aho (ôi), thật kỳ diệu! Bởi vì những người bị dính bụi thì lẽ ra phải bị ô uế, nhưng Ngài lại làm cho những người xoa bụi từ chân Ngài trở nên vô nhiễm.
Acchariyaṃ bhavato idanti attho.
This means "this is amazing about the venerable one."
Đây là ý nghĩa: “Điều này thật kỳ diệu đối với Ngài.”
143. Idāni udāharati ‘‘pādambhoje’’ccādinā.
143. Now he exemplifies it with " pādambhoje" and so on.
143. Bây giờ, ngài đưa ra ví dụ bằng cách nói ‘‘pādambhoje’’ (chân sen) v.v.
Bho gotama ye sattā tava tuyhaṃ pādambhojarajolittagattā pādapadumareṇulittamatthakanalāṭādisarīrāvayavayuttā te jantavo sattā sabbathā kilesasaṅkhātarajojallehi anupalittattā sabbappakārena nirajattanaṃ vigatakilesarajobhāvaṃ yanti pāpuṇanti, aho acchariyaṃ.
"O Gotama, " ye" (those beings) " tava" (your) " pādambhojarajolittagattā" (whose bodies, such as the crown of the head or forehead, are anointed with the dust of your lotus-feet), those " jantavo" (beings) " sabbathā" (in every way) " nirajattanaṃ" (the state of being free from the dust of defilement), being untouched by the dirt-like defilement, " yanti" (attain). " Aho" (how amazing!).
Hỡi Gotama, ye (những) chúng sinh tava (của Ngài) pādambhojarajolittagattā (thân thể, như trán hoặc các bộ phận khác, được xoa bởi bụi từ hoa sen là đôi chân của Ngài), những jantavo (chúng sinh) đó sabbathā (hoàn toàn), không bị vướng bận bởi bụi bẩn phiền não, nirajattanaṃ (trạng thái vô nhiễm), tức là trạng thái không còn bụi phiền não, yanti (đạt được). Aho (ôi), thật kỳ diệu!
Rajolittā nāma saṃkiliṭṭhā siyuṃ, tvaṃ pana pādarajasā upalittepi satte niraje karosīti bhāvo.
The meaning is: those anointed with dust would normally be defiled, but you, however, make beings anointed with the dust of your feet pure.
Ý nghĩa là: Những người bị dính bụi thì lẽ ra phải bị ô uế, nhưng Ngài lại làm cho những chúng sinh bị xoa bởi bụi từ chân Ngài trở nên vô nhiễm.
Iha bhagavato ukkaṃsaguṇo dīpito hoti.
Here, the excellent quality of the Fortunate One is highlighted.
Ở đây, phẩm chất siêu việt của Đức Thế Tôn được làm sáng tỏ.
Pādāniyeva ambhojānīti ca, tesaṃ rajānīti ca, tehi littāni gattāni yesanti ca, rajehi kilesehi niggatāti ca, tesaṃ bhāvoti ca vākyaṃ.
The sentences are: "the feet are like lotuses"; "the dust of those"; "those whose bodies are anointed by those"; "those who are free from defilements"; and "the state of those."
Phân tích từ ngữ: Pādāniyeva ambhojānīti ca (chính đôi chân là hoa sen), tesaṃ rajānīti ca (bụi của chúng), tehi littāni gattāni yesanti ca (thân thể của những ai được xoa bởi chúng), rajehi kilesehi niggatāti ca (thoát khỏi bụi phiền não), tesaṃ bhāvoti ca (trạng thái của chúng).
144. Ko panettha ukkaṃsavanto guṇo yena bandho sanātho siyāti ce?
144. "What is the distinguished quality here by which the composition becomes well-founded?" he asks.
Với phương pháp này, nên suy tư về những điều tương tự khác.
Āha ‘‘eva’’miccādi.
He says " eva" and so on.
Ngài nói ‘‘eva’’ (như vậy) v.v.
Evamiti jinānubhāvassa sammāsambuddhapabhāvassa samukkaṃso atisayo dissati padissate atra bandhe, tasmā jinānubhāvena ukkaṃsavatā guṇena bandho sanātho siyāti.
" Evaṃ" (thus) " jinānubhāvassa" (the power of the Perfectly Enlightened One) " samukkaṃso" (its excellence) " dissati" (is seen) " atra" (in this composition). Therefore, the composition should be well-founded by the distinguished quality of the Conqueror's power.
Eva (như vậy), samukkaṃso (sự siêu việt) jinānubhāvassa (của uy lực bậc Chánh Đẳng Giác) dissati (được thấy rõ) atra (trong) cấu trúc câu thơ này. Do đó, cấu trúc câu thơ có chỗ dựa bởi phẩm chất siêu việt là uy lực của bậc Chiến Thắng.
Pakāramimamaññatrapiatidisanto āha ‘‘paññavā’’tiādi.
Extending this method to other contexts, he says " paññavā" and so on.
Ngài nói ‘‘paññavā’’ (người có trí tuệ) v.v., để mở rộng phương pháp này sang những điều khác.
Paññavā paññāsampanno anena vidhinā iminā pakārena edisaṃ evarūpaṃ paraṃ aññaṃ cintaye vitakkeyya.
" Paññavā" (a wise person, endowed with wisdom) " anena vidhinā" (by this method) should " cintaye" (consider, reflect upon) " edisaṃ" (such a, of this kind) " paraṃ" (another).
Paññavā (người có trí tuệ), tức là người có đầy đủ trí tuệ, anena vidhinā (bằng phương pháp này), tức là bằng cách này, edisaṃ (như vậy), tức là tương tự như vậy, paraṃ (những điều khác) cintaye (nên suy tư).
144. Idāni yathāvuttaguṇanidassanañca sissānusāsanañca dasseti ‘‘eva’’miccādinā.
144. Now he shows the illustration of the aforementioned quality and the instruction for disciples with " eva" and so on.
144. Bây giờ, ngài trình bày sự minh họa phẩm chất đã nói và lời khuyên cho học trò bằng cách nói ‘‘eva’’ (như vậy) v.v.
Atra imissaṃ anantaragāthāyaṃ evaṃ yathāvuttakkamena jinānubhāvassa tathāgatappabhāvassa samukkaṃso ādhikkaṃ dissati padissate, tasmā jinānubhāvasaṅkhātena ukkaṃsavatā guṇena bandho sanātho bhaveyya.
" Atra" (in this immediately preceding verse) " evaṃ" (in the manner described) " jinānubhāvassa" (the power of the Tathāgata) " samukkaṃso" (its superiority) " dissati" (is seen). Therefore, the composition would be well-founded by the distinguished quality, which is the power of the Conqueror.
Atra (trong) câu kệ liền trước này, evaṃ (như vậy), theo cách đã nói, samukkaṃso (sự siêu việt) jinānubhāvassa (của uy lực Như Lai) dissati (được thấy rõ). Do đó, cấu trúc câu thơ sẽ có chỗ dựa bởi phẩm chất siêu việt gọi là uy lực của bậc Chiến Thắng.
Paññavā pasatthañāṇavanto anena vidhinā iminā kamena īdisaṃ paraṃ aññaṃ cintaye kappeyya.
" Paññavā" (a person of excellent knowledge) " anena vidhinā" (by this method) should " cintaye" (compose) " īdisaṃ" (such a) " paraṃ" (another).
Paññavā (người có trí tuệ), tức là người có trí tuệ ưu việt, anena vidhinā (bằng phương pháp này), tức là bằng cách này, īdisaṃ (như vậy) paraṃ (những điều khác) cintaye (nên suy tư).
145. Aparamudārappakāraṃ dassetumāha ‘‘udāro’’iccādi.
145. To show another type of nobleness, he says " udāro" and so on.
145. Để trình bày một loại siêu việt khác, ngài nói ‘‘udāro’’ (siêu việt) v.v.
Yaṃ pasatthaṃ silāghanīyaṃ visesanaṃ upādiyati, sopi na pana yathāvuttova udāro viññeyyo.
That " pasatthaṃ" (laudable) attribute which is used, that also, not only the aforementioned, should be known as noble.
Điều pasatthaṃ (đáng tán dương) được dùng làm tính từ, thì sopi (điều đó cũng), không chỉ là điều đã nói, mà cũng nên được biết là siêu việt.
‘‘Yathe’’tyudāharati.
He exemplifies with " yathe."
Ngài đưa ra ví dụ bằng cách nói ‘‘Yathe’’ (như) v.v.
Kīḷāya kīḷatthaṃ saro, līlāya yutto hāso, hemaṃ hemamayamaṅgadanti samāso, taṃ ādi yesanti bāhirattho.
"A lake for sport," "a smile associated with grace," "golden armlets made of gold"—this is the compound in external meaning.
Hồ bơi để vui chơi, nụ cười duyên dáng, vòng tay vàng là hợp chất, đó là ý nghĩa bên ngoài của từ ādi (v.v.).
Ādisaddena kusumadāmamaṇimekhalādīnaṃ saṅgaho.
The word " ādi" includes garlands of flowers, jeweled girdles, and so on.
Từ Ādi (v.v.) bao gồm vòng hoa, thắt lưng ngọc, v.v.
Ayaṃ tu bandhapharusagāmmapariccāgā sambhavati.
This (nobleness) arises from avoiding harsh, coarse, and rustic compositions.
Điều này phát sinh từ việc từ bỏ sự thô tục, tục tĩu trong cấu trúc câu thơ.
145. Aññamapi udāraṃ dasseti ‘‘udāro’’ccādinā.
145. He shows another kind of nobleness with " udāro" and so on.
145. Ngài trình bày một loại siêu việt khác bằng cách nói ‘‘udāro’’ (siêu việt) v.v.
Yaṃ pasatthavisesanaṃ pasaṃsanīyavisesanaṃ hoti, sopi udāroti viññeyyo.
That which is a " pasatthavisesanaṃ" (praiseworthy attribute) should also be known as noble.
Điều gì là pasatthavisesanaṃ (tính từ đáng tán dương), điều đó cũng nên được biết là siêu việt.
‘‘Yathā’’ti tamudāharati.
He exemplifies it with " yathā."
Ngài đưa ra ví dụ bằng cách nói ‘‘Yathā’’ (như) v.v.
Kīḷāsaro kīḷāya kato saro.
" Kīḷāsaro" (a pleasure-lake) means "a lake made for sport."
Kīḷāsaro (hồ bơi để vui chơi), tức là hồ bơi được làm để vui chơi.
Līlāhāso līlāya yutto hāso.
" Līlāhāso" (a graceful smile) means "a smile associated with grace."
Līlāhāso (nụ cười duyên dáng), tức là nụ cười có sự duyên dáng.
Hemaṅgadādayo suvaṇṇakeyūrāiccādayoti.
" Hemaṅgadādayo" (golden armlets, and so on) means "golden armlets, etc."
Hemaṅgadādayo (vòng tay vàng, v.v.), tức là vòng tay bằng vàng, v.v.
Kīḷatthāya saroti ca, līlāya yutto hāsoti ca, hemaṃ hemamayaṃ aṅgadanti ca, līlāhāso ca hemaṅgadañcāti ca, tāni ādīni yesaṃ kusumadāmamaṇimekhalādīnanti ca viggaho.
The analyses are: "a lake for the purpose of sport"; "a smile associated with grace"; "gold (is) a golden armlet"; "a graceful smile and a golden armlet"; and "those are the beginnings of garlands of flowers, jeweled girdles, and so on."
Phân tích từ ngữ: Kīḷatthāya saroti ca (hồ bơi để vui chơi), līlāya yutto hāsoti ca (nụ cười có sự duyên dáng), hemaṃ hemamayaṃ aṅgadanti ca (vàng là vòng tay bằng vàng), līlāhāso ca hemaṅgadañcāti ca (nụ cười duyên dáng và vòng tay vàng), tāni ādīni yesaṃ kusumadāmamaṇimekhalādīnanti ca (vòng hoa, thắt lưng ngọc, v.v., là những thứ có chúng làm khởi đầu).
Ayamudāro bandhapharusagāmmādidosapariccāgena sijjhati.
This nobleness is achieved by avoiding faults such as harsh composition and coarseness.
Sự siêu việt này đạt được bằng cách từ bỏ các lỗi như sự thô tục, tục tĩu trong cấu trúc câu thơ.
146. Kantiṃ kathayati ‘‘lokiyi’’ccādinā.
146. He explains Kanti with "lokiyi" and so on.
146. Giải thích Kanti (Duyên Dáng) bằng câu ‘‘lokiyi’’ (thuộc thế gian) v.v...
Loke vidito lokiyo, taṃ lokiyaṃ atthaṃ abhidheyyaṃ anatikkantā anatītā sabbesaṃ kavīnamitaresaṃ vā janānaṃ eva kantā manoharā kanti nāmāti vuccati.
What is known in the world is lokiyo; that lokiya meaning, the expressed meaning, not transgressed or exceeded, which is pleasing and charming to all poets and other people, is called kanti.
Được biết đến trong thế gian là lokiyo (thuộc thế gian); không vượt quá ý nghĩa (attha) thế gian đó, tức là ý nghĩa được diễn đạt, nó được lòng (kantā), làm hài lòng tất cả các nhà thơ hoặc những người khác, được gọi là Kanti (Duyên Dáng).
Ayaṃ pana saddaguṇo ativuttassa vākyadosassa pariccāgena sambhavati.
This quality of sound, however, arises from the abandonment of the fault of excessive speech.
Nhưng phẩm chất của âm thanh này phát sinh do sự từ bỏ lỗi câu nói quá (ativutta).
Tenāha ‘‘ativuttassā’’tiādi.
Therefore, he says "ativuttassā" and so on.
Vì vậy, nói ‘‘ativuttassā’’ (của việc nói quá) v.v...
Udāharaṇattho heṭṭhā vuttoyeva.
The example has already been given below.
Ví dụ đã được nói ở dưới.
146. Idāni kantiṃ dasseti ‘‘lokiyi’’ccādinā.
146. Now he shows Kanti with "lokiyi" and so on.
146. Bây giờ, trình bày Kanti (Duyên Dáng) bằng câu ‘‘lokiyi’’ (thuộc thế gian) v.v...
Lokiyatthānatikkantā loke pasiddhasaddatthamanatikkantā sabbajanānaṃ sakalakavīnaṃ kantā manuññā kanti nāma vuccate, sā ativuttassa ativuttadosassa parihārato vuttā dosaparihāraparicchede kathitā hoti.
What is lokiyatthānatikkantā — not transgressing the meaning of words commonly known in the world, kantā (pleasing) to sabbajanānaṃ (all people), i.e., all poets — is called kanti nāma. That is said to be vuttā (stated) by parihārato (avoidance) of ativuttassa (the fault of overstatement), as declared in the section on avoiding faults.
Lokiyatthānatikkantā (không vượt quá ý nghĩa từ ngữ phổ biến trong thế gian), sabbajanānaṃ (của tất cả các nhà thơ), kantā (được lòng), kanti nāma (được gọi là Kanti), nó vuttā (được nói đến) parihārato (từ sự loại bỏ) ativuttassa (của lỗi nói quá) trong phần giải thích về việc loại bỏ lỗi.
Ativuttadosaparihārato eva kantiyā siddhattā tassa lakkhiyo eva etissā hotīti adhippāyo.
The intention is that since Kanti is established precisely by the avoidance of the fault of overstatement, its characteristic is indeed that of Kanti itself.
Ý nghĩa là do Kanti được thành tựu từ việc loại bỏ lỗi nói quá, nên đặc tính của lỗi đó chính là đặc tính của Kanti.
Loke viditoti ca, so ca so attho ceti ca viggaho.
And the analysis is "known in the world" and "that and that meaning."
Và phân tích là: được biết đến trong thế gian, và đó là ý nghĩa.
‘‘Yathā’’ti kantiyā udāharaṇaṃ dasseti ‘‘muninda’’iccādi.
He shows the example of Kanti, saying, "yathā" and "muninda" and so on.
‘‘Yathā’’ (như) v.v... trình bày ví dụ về Kanti bằng câu ‘‘muninda’’ (bậc đạo sư) v.v...
Taṃ vuttameva.
That has already been stated.
Điều đó đã được nói đến.
147. Atthabyattiṃ byañjayati ‘‘atthabyattābhidheyyi’’ccādinā.
147. He explains Atthabyatti with "atthabyattābhidheyyi" and so on.
147. Bày tỏ Atthabyatti (Sự rõ ràng của ý nghĩa) bằng câu ‘‘atthabyattābhidheyyi’’ (sự rõ ràng của ý nghĩa được diễn đạt) v.v...
Abhidheyyassa sambandhaatthassa saddato atthato vā sāmatthiyato vā aneyyatā patīti aññathā vagamo gatyantarābhāvā, yato vuttaṃ ‘‘dullabhāvagatī sadda-sāmatthiyavilaṅghinī’’ti.
Aneyyatā (non-inferrability) refers to the clarity of abhidheyyassa (the expressed meaning), whether from the word or from its potential, meaning there is no other way of understanding, no alternative course of comprehension. As it is said, "An understanding that transcends the power of the word is hard to attain."
Aneyyatā (tính không thể suy diễn) của abhidheyyassa (ý nghĩa liên quan) từ âm thanh hoặc atthato (từ ý nghĩa) hoặc từ khả năng, tức là sự hiểu biết không có cách khác, không có con đường khác để đi đến, vì đã nói ‘‘sự hiểu biết khó đạt được vượt qua khả năng của âm thanh’’.
Tamanuvaditvā atthabyatti vidhīyate.
Having stated that, Atthabyatti (clarity of meaning) is defined.
Sau khi nhắc lại điều đó, Atthabyatti được quy định.
Sā pana byākiṇṇaneyyādidosavajjanāya jāyate.
This, however, arises by avoiding faults such as byākiṇṇaneyya (diffused inferrability).
Nhưng điều đó phát sinh do tránh các lỗi như byākiṇṇaneyya (suy diễn phân tán) v.v...
Tadubhayā jātā sāyaṃ aneyyatā neyyaparihāre padassitā pakāsitā.
This aneyyatā (non-inferrability), arisen from both, is padassitā (shown) in neyyaparihāre (the avoidance of inferrability).
Sāyaṃ (điều này) aneyyatā (tính không thể suy diễn) phát sinh từ hai điều đó (saddato và atthato) được padassitā (trình bày) trong neyyaparihāra (việc loại bỏ lỗi suy diễn).
Paṭhamadutiyodāharaṇassattho vutto.
The meaning of the first and second examples has been stated.
Ý nghĩa của ví dụ thứ nhất và thứ hai đã được nói đến.
147. Idāni atthabyattiṃ dasseti ‘‘atthabyatti’’ccādinā.
147. Now he shows Atthabyatti with "atthabyatti" and so on.
147. Bây giờ, trình bày Atthabyatti (Sự rõ ràng của ý nghĩa) bằng câu ‘‘atthabyatti’’ (sự rõ ràng của ý nghĩa) v.v...
Abhidheyyassa atthassa saddato atthato atthasāmatthiyato ca aneyyatā tattheva vijjamānattā saddassa atthassa vā āharitvā vattabbassa abhāvo atthabyatti nāma, tadubhayā tehi dvīhi jātā sā ayaṃ aneyyatāsaṅkhatā atthabyatti neyyaparihāre neyyadosaparihārapadese padassitā pakāsitāti.
Aneyyatā (non-inferrability) of abhidheyyassa (the meaning), either from the word or from the power of the meaning, means the absence of needing to infer or bring in something to be stated there, because it is already present there. This is called atthabyatti. This aneyyatā, which is born of tadubhayā (both of these), that atthabyatti is padassitā (shown) in neyyaparihāre (the section on the avoidance of the fault of inferrability).
Aneyyatā (tính không thể suy diễn) của abhidheyyassa (ý nghĩa) từ âm thanh và atthato (từ ý nghĩa), tức là từ khả năng của ý nghĩa, tức là sự không có điều gì cần phải được mang đến để nói vì nó đã tồn tại ở đó, được gọi là atthabyatti (sự rõ ràng của ý nghĩa); sā ayaṃ (điều này), tức là atthabyatti được định nghĩa là aneyyatā, tadubhayā (phát sinh từ hai điều đó), padassitā (được trình bày) ở neyyaparihāre (nơi loại bỏ lỗi suy diễn).
‘‘Dullabhāvagatī sadda-sāmatthiyavilaṅghinī’’ti vuttattā atthapatīti pana vinā saddañca sāmatthiyañca aññathānupalabbhatīti iha ‘‘saddato atthato’’ti vuttaṃ.
However, as it is said, "an understanding that transcends the power of the word is hard to attain," an understanding of the meaning is not apprehended otherwise without the word and its power. Therefore, it is said here "saddato atthato" (from the word and from the meaning).
Vì đã nói ‘‘sự hiểu biết khó đạt được vượt qua khả năng của âm thanh’’, nên sự hiểu biết về ý nghĩa không thể được tìm thấy nếu không có âm thanh và khả năng, vì vậy ở đây đã nói ‘‘saddato atthato’’ (từ âm thanh, từ ý nghĩa).
Atthassa byatti patītīti ca, natthi neyyaṃ āharitabbaṃ assa abhidheyyassāti ca, tassa bhāvoti ca, te ca te ubho saddatthā cāti ca, te avayavā etissāti ca, neyyassa parihāroti ca vākyaṃ.
And the analysis is: "the clarity of meaning," and "there is no neyya (that which is to be inferred) to be brought to this expressed meaning," and "the state of that," and "those are both the word and the meaning," and "these are its components," and "the avoidance of neyya."
Và phân tích là: sự rõ ràng, sự hiểu biết về ý nghĩa; và không có điều gì cần phải suy diễn cho ý nghĩa được diễn đạt này; và sự tồn tại của điều đó; và hai điều đó là âm thanh và ý nghĩa; và những điều đó là thành phần của điều này; và sự loại bỏ lỗi suy diễn.
Idāni ‘‘yathe’’ccādinā dvippakārāya atthabyattiyā yathākkamaṃ udāharaṇamanussāreti ‘‘mari’’ccādigāthādvayena, taṃ heṭṭhā vuttameva.
Now, with "yathā" and so on, he recalls the examples for the two kinds of Atthabyatti, in order, with the two verses "mari" and so on; that has already been stated below.
Bây giờ, bằng câu ‘‘yathe’’ (như) v.v... nhắc lại ví dụ về atthabyatti hai loại theo thứ tự bằng hai bài kệ ‘‘mari’’ (tia sáng) v.v..., điều đó đã được nói ở dưới.
148. Puna dutiye tu dhīrāti āmantanaṃ.
148. In the second instance, "dhīra" is an address.
148. Lại nữa, trong ví dụ thứ hai thì dhīrā là lời gọi.
Te tava pādanakhesu sabhāvāmalatā pakatiparisuddhatā mudhā tucchā.
"Te" (your) sabhāvāmalatā (natural purity) on pādanakhesu (the toenails) is mudhā (in vain).
Te (của Ngài), trên móng chân của Ngài, sabhāvāmalatā (sự trong sạch tự nhiên) là mudhā (vô ích).
Kasmāti ce?
If asked, why?
Vì sao ư?
Yato yasmā kāraṇā te pādanakhā avanatassa sannatassa anantassa nāgarājassa moḷino kirīṭassa avanatānaṃ vā naramarānaṃ anantānaṃ moḷīnaṃ chāyā chaviyo no jahanti na pariccajanti, sañchaviyo pana jahantīti.
"Yato" (because) te (those) toenails no jahanti (do not abandon) chāyā (the luster/shadows) of avanatassa (the bowed) anantassa (Ananta, the Naga king's) moḷino (crown), or of anantānaṃ (innumerable) moḷīnaṃ (crowns) of avanatānaṃ (bowed) humans and devas; rather, they abandon their natural luster (i.e., they take on the luster of the crowns).
Yato (vì) lý do gì mà te (những móng chân đó) no jahanti (không từ bỏ), tức là không rời bỏ chāyā (ánh sáng) của moḷino (vương miện) của anantassa (vị vua rắn vô biên) avanatassa (đã cúi đầu), hoặc chaviyo (màu sắc) của anantānaṃ (vô số) moḷīnaṃ (vương miện) của avanatānaṃ (những người đã cúi đầu) là người và chư thiên; nhưng chúng từ bỏ màu sắc tự nhiên của chúng.
Ettha nakhesu sañchavittā pādanakhassa moḷīnaṃ nirantarappaṇāmābyabhicārānaramarādīnaṃ bhagavato pādāravindavandanaṃ sāmatthiyā phuṭaṃ gamyate.
Here, due to the toenails having the luster of the crowns, the continuous, unfailing prostrations of human and divine beings before the Bhagavat's lotus feet are clearly implied by the power of meaning.
Ở đây, từ sự việc các móng chân có màu sắc của vương miện, và sự không gián đoạn của việc cúi đầu của các vị vua rắn vô biên và các vị thần, người v.v... đến bàn chân sen của Đức Phật, có thể hiểu rõ ràng rằng việc đảnh lễ bàn chân sen của Đức Thế Tôn là điều hiển nhiên.
148. ‘‘Puna atthena yathā sabhāvi’’ccādi.
148. "Again, as with meaning, sabhāvi" and so on.
148. ‘‘Puna atthena yathā sabhāvi’’ (lại nữa, bằng ý nghĩa, như sự tự nhiên) v.v...
Dhīra te tava pādanakhesu sabhāvāmalatā pakatiparisuddhatā mudhā tucchā.
O wise one, te (your) sabhāvāmalatā (natural purity) on pādanakhesu (the toenails) is mudhā (in vain).
Này bậc trí giả, te (của Ngài), trên móng chân của Ngài, sabhāvāmalatā (sự trong sạch tự nhiên) là mudhā (vô ích).
Kasmāti ce?
If asked, why?
Vì sao ư?
Yato yasmā te caraṇanakhā avanatānantamoḷicchāyā pādānatassa anantanāgarājassa kirīṭassa sambandhinī, avanatānaṃ vā anantānaṃ devamanussānaṃ moḷīnaṃ chāyā kantiyo no jahanti na vijahanti, pakativaṇṇaṃ pahāya kirīṭakantisadisā te honti, tasmā ettha candakiraṇasannibhānaṃ nakharaṃsīnaṃ samīpe moḷīnaṃ nakharaṃsīhi amadditasakakantiyuttabhāvamāpajjanaṃ tādisānaṃ nirantarappaṇāmābhāvābhāvato khattiyādīnaṃ munindapādāravindadvande nirantarappaṇāmo sāmatthiyā vibhūtaṃ gamyate.
"Yato" (because) te (those) toenails no jahanti (do not abandon) avanatānantamoḷicchāyā (the shadows/lustre of the crowns of the bowed Ananta, the Nāga king), or the chāyā (lustre) of the moḷīnaṃ (crowns) of anantānaṃ (innumerable) devas and humans who have bowed down. They do not abandon these splendors but instead take on the appearance of the lustre of the crowns, abandoning their natural hue. Therefore, here, the fact that the crowns, near the moon-like radiance of the nail-rays, appear to be endowed with their own lustre, not diminished by the nail-rays, and the non-absence of constant prostrations by such beings, clearly implies by implication the continuous prostration of kings and others at the lotus-feet of the Sage-king.
Yato (vì) lý do gì mà te (những móng chân đó) no jahanti (không từ bỏ) avanatānantamoḷicchāyā (ánh sáng của vương miện của vua rắn Ananta đã cúi đầu dưới chân, hoặc ánh sáng, tức là vẻ rực rỡ của vương miện của vô số chư thiên và loài người đã cúi đầu), tức là chúng không từ bỏ, chúng trở nên giống như ánh sáng của vương miện sau khi từ bỏ màu sắc tự nhiên của chúng; do đó, ở đây, việc các vương miện không bị ảnh hưởng bởi ánh sáng từ móng chân gần với ánh sáng móng chân giống như ánh sáng mặt trăng, và việc các vị vua chúa v.v... liên tục đảnh lễ bàn chân sen của bậc đạo sư được hiểu rõ ràng từ khả năng, do sự không có sự đảnh lễ liên tục của những người như vậy.
Sassa bhāvoti ca, tena amalāti ca, tesaṃ bhāvoti ca, paṭhamapakkhe avanato ca so ananto cāti ca, tassa moḷīti ca, tassa chāyāyoti ca, dutiyapakkhe anantā ca te moḷī ceti ca, avanatānaṃ anantamoḷīti ca, tesaṃ chāyāyoti ca vākyaṃ.
And the analysis is: "the state of Sassa," and "pure by that," and "the state of them," and in the first instance, "bowed and that Ananta," and "his crown," and "by his shadow," and in the second instance, "those innumerable crowns," and "the innumerable crowns of the bowed," and "by their shadow."
Và phân tích là: sự tồn tại của điều đó; và trong sạch bởi điều đó; và sự tồn tại của chúng; và trong trường hợp thứ nhất, đó là vị đã cúi đầu và đó là vị vô biên; và vương miện của vị đó; và bởi ánh sáng của vị đó; và trong trường hợp thứ hai, chúng là vô biên và chúng là vương miện; và vương miện vô biên của những vị đã cúi đầu; và bởi ánh sáng của chúng.
149. Samādhiphalaṃ kiccāha ‘‘bandhe’’ccādi.
149. Having done the Samādhi result, he says "bandhe" and so on.
149. Nói về kết quả của Samādhi (Sự Hòa Hợp) bằng câu ‘‘bandhe’’ (trong sự kết hợp) v.v...
Yanti yaṃ samādhiṃ bandhassa gajjapajjamissabhāvassa sāroti sabbassa jīvitaṃ tapparāyattā bandhassa samaggāpi viññuno sabbepi kavino maññanti cintenti jānanti, ayaṃ samādhi nāma samādhikhyo guṇo dassane pakāsane avasaraṃ okāsaṃ anottarattā parassa sampatto uddiṭṭhānukkamenāti.
"Yaṃ" (which) Samādhi samaggāpi viññuno (all discerning ones), all poets, maññanti (consider) sāroti (the essence), the very life of bandhassa (composition)—which is a mixture of prose and verse—because composition depends on it. This quality called samādhi nāma (Samādhi) patto (has attained) avasaraṃ (the opportunity) dassane (for demonstration) to others, because it is unsurpassed, in the order indicated.
Yaṃ (điều mà) Samādhi (Sự Hòa Hợp) được sabbepi kavino (tất cả các nhà thơ) samaggāpi viññuno (ngay cả những người hiểu biết đầy đủ) maññanti (nghĩ rằng) sāroti (là tinh túy) của bandhassa (sự kết hợp) tức là sự sống của tất cả, vì sự kết hợp phụ thuộc vào điều đó, ayaṃ samādhi nāma (phẩm chất này được gọi là Samādhi) sampatto (đã đạt được) avasaraṃ (cơ hội) dassane (trong việc trình bày) theo thứ tự đã chỉ định, vì nó không có gì vượt trội hơn.
149. Idāni samādhayo niddisati ‘‘bandhi’’ccādinā.
149. Now he describes Samādhi with "bandhi" and so on.
149. Bây giờ, trình bày Samādhi (Sự Hòa Hợp) bằng câu ‘‘bandhi’’ (sự kết hợp) v.v...
Samaggā api viññuno sabbepi kavayo yaṃ samādhiṃ ‘‘bandhasāro’’ti pajjagajjavimissasaṅkhātassa bandhassa jīvitamiti maññanti, ayaṃ samādhi nāma guṇo dassanāvasaraṃ patto uddiṭṭhānukkamena dassanokāsaṃ patto hoti.
All discerning ones, all poets, consider "yaṃ" (which) Samādhi to be "bandhasāro" (the essence of composition), meaning the life of composition, which comprises a mixture of prose and verse. This quality called Samādhi patto (has attained) dassanāvasaraṃ (the opportunity for demonstration) in the order indicated.
Samaggā api viññuno (tất cả các nhà thơ, ngay cả những người hiểu biết đầy đủ) yaṃ (điều mà) Samādhi (Sự Hòa Hợp) maññanti (nghĩ rằng) ‘‘bandhasāro’’ (là tinh túy của sự kết hợp), tức là sự sống của sự kết hợp được gọi là văn xuôi và thơ ca; phẩm chất này được gọi là Samādhi, dassanāvasaraṃ patto (đã đạt được cơ hội trình bày) theo thứ tự đã chỉ định.
Bandhassa sāroti ca, dassane avasaranti ca, taṃ pattoti ca viggaho.
And the analysis is: "the essence of composition," and "an opportunity for demonstration," and "has attained that."
Và phân tích là: tinh túy của sự kết hợp; và cơ hội trong việc trình bày; và đã đạt được điều đó.
150. Kathamayaṃ saddavohāro bandhe ‘‘samādhī’’ti vuccatītyāha ‘‘aññe’’ccādi.
150. He says, "aññe" and so on, regarding how this verbal usage is called "samādhi" in composition.
150. Hỏi làm thế nào mà thuật ngữ âm thanh này được gọi là ‘‘samādhi’’ trong sự kết hợp, thì nói ‘‘aññe’’ (khác) v.v...
Aññassa vatthuno pakatāpekkhāya dhammo guṇo pasiddho, tato tasmā mukhyavisayā aññattha amukhye visaye lokasīmānurodhato lokappatītyanuvattanena sammā sādhu lokasīmānuvattanameveha sādhuttaṃ ādhīyate āropyate, iti iminā kāraṇena eso evaṃvidho dhammo ‘‘samādhī’’ti niruccatītidha sammā ādhīyatīti evaṃ nīharitvā vuccatīti attho.
The phenomenon, the quality, renowned in reference to another object in its natural state, from that, from the primary subject, in another, secondary subject, due to conformity with worldly custom, by following worldly convention, it is correctly, properly attributed, for here, conformity with worldly custom is propriety; for this reason, this kind of phenomenon is called "samādhi" – here, it means it is spoken of by extracting "sammā ādhīyati" (it is properly attributed).
Một đặc tính, phẩm chất nổi tiếng của một đối tượng khác, dựa trên bản chất thông thường, từ đối tượng chính đó, được gán cho một đối tượng không chính yếu khác một cách đúng đắn, theo sự phù hợp với giới hạn của thế gian, tức là tuân theo nhận thức của thế gian; vì lý do này, đặc tính như vậy được gọi là "samādhi" (định), nghĩa là "được đặt lên một cách đúng đắn" như vậy được giải thích và nói ra.
150. ‘‘Samādhī’’ti ayaṃ vohāro bandhavisaye kathaṃ pavattatīti āsaṅkāyaṃ paṭhamaṃ nibbacanaṃ dassetuṃ āha ‘‘aññi’’ccādi.
150. To show the first explanation when the doubt arises as to how this term "samādhi" occurs in the context of binding (compounding), it says "aññi" and so on.
150. Để trình bày cách thuật ngữ "samādhi" này được sử dụng trong ngữ cảnh liên kết, khi có sự nghi ngờ về cách nó được sử dụng, trước tiên Ngài nói về định nghĩa: "aññi" (khác) v.v.
Yasmā aññadhammo samādhānassa visayabhūtaamukhyato aññassa mukhyavatthuno pasiddhaguṇo, tato mukhyavisayato aññattha amukhyavisaye lokasīmānurodhato lokavohāramariyādāvirodhabhāvena lokappatītyanuvattaneneva sammā ādhīyati ṭhapīyati, iti iminā kāraṇena eso yathāvuttaguṇo ‘‘samādhī’’ti niruccati vuccatīti.
Because aññadhammo (another phenomenon) is a renowned quality of another primary object, not secondary to the subject of samādhāna (attribution); tato (therefore), from that primary subject, aññattha (elsewhere), in a secondary subject, lokasīmānurodhato (due to conformity with worldly custom), meaning by following the limits of worldly usage without contradiction, it is correctly ādhīyati (attributed), iti (for this reason), eso (this) quality as described niruccati (is called) "samādhi."
Vì đặc tính (dhammo) của một đối tượng chính khác (aññadhammo) với đối tượng không chính yếu là đối tượng của samādhāna, là một phẩm chất nổi tiếng; từ đối tượng chính đó, ở một đối tượng không chính yếu khác, theo sự phù hợp với giới hạn của thế gian (lokasīmānurodhato), tức là không trái với giới hạn của lời nói thế gian, bằng cách tuân theo nhận thức của thế gian, được đặt lên (ādhīyati) một cách đúng đắn (sammā); vì lý do này, đặc tính như vậy được gọi là "samādhi".
Aññassa dhammoti ca, lokassa sīmāti ca, tassā anurodhoti ca viggaho.
The analysis of the compound is: "aññassa dhammo" (phenomenon of another), and "lokassa sīmā" (boundary of the world), and "tassā anurodho" (conformity to that).
Phân tích cú pháp là: "của một đặc tính khác", "giới hạn của thế gian", và "sự phù hợp của nó".
151-152. Samādhānavisayamāha ‘‘apāṇe’’iccādi.
151-152. It speaks of the subject of samādhāna (attribution) as "apāṇe" and so on.
151-152. Ngài nói về đối tượng của samādhāna (sự đặt lên) bằng cách bắt đầu với "apāṇe" (ở nơi không có sinh mạng) v.v.
Kvaci ṭhāne pāṇinaṃ pāṇavantānaṃ padatthānaṃ dhammo guṇo apāṇe pāṇavirahite vatthuni sammā lokapatītyanuvattanena ādhīyate āropyate, evamuparipi yathānurūpaṃ.
Kvaci (in some place), the dhammo (quality) of pāṇinaṃ (living things), of animate objects, apāṇe (in the non-living) object, sammā (properly), by following worldly convention, ādhīyate (is attributed); and so on above, analogously.
Ở một số nơi (kvaci ṭhāne), đặc tính (dhammo) của các đối tượng có sinh mạng (pāṇinaṃ) được đặt lên (ādhīyate) một cách đúng đắn (sammā) theo sự tuân thủ nhận thức của thế gian, ở một đối tượng không có sinh mạng (apāṇe); tương tự như vậy đối với các trường hợp trên theo cách phù hợp.
Nirūpeti rūpavirahite vatthuni, kvacīti sabbattha anuvattati.
Nirūpe means in a formless object, and kvaci (sometimes) follows everywhere.
"Nirūpe" nghĩa là ở một đối tượng không có sắc; "kvacī" (đôi khi) được áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Asarīre aghane asaṃhate vatthuni kaṭhinassa daḷhassa, tesaṃ yathāvuttānaṃ samādhīnaṃ rūpaṃ udāharaṇaṃ kamā uddiṭṭhānukkamena.
Asarīre (in the bodiless), in an unsubstantial, uncompounded object, kaṭhinassa (of the hard), of the firm; tesaṃ (of these) samādhis as described, rūpaṃ (the form), the example, kamā (in order), in the sequence stated.
"Asarīre" nghĩa là ở một đối tượng không đặc, không kết hợp; "kaṭhinassa" nghĩa là của cái cứng rắn; "tesaṃ" nghĩa là của các samādhi đã nói; "rūpaṃ" nghĩa là ví dụ; "kamā" nghĩa là theo thứ tự đã được trình bày.
151-152. Uddese ‘‘samādhayo’’ti bahuvacanena niddiṭṭhānaṃ samādhīnaṃ visayamupadasseti ‘‘apāṇe’’ccādinā.
151-152. In the section, it points out the subject of the samādhis which are indicated by the plural "samādhayo" with "apāṇe" and so on.
151-152. Ngài trình bày đối tượng của các samādhi được chỉ định bằng số nhiều "samādhayo" trong phần trình bày bằng cách bắt đầu với "apāṇe" v.v.
Kvaci kismiñci ṭhāne pāṇinaṃ dhammo indriyabaddhānaṃ guṇo apāṇe pāṇarahitavatthumhi sammā lokapatītianusārena ādhīyate āropyate, kvaci rūpayuttassa rūpavantavatthuno dhammo nirūpe rūparahitavatthumhi, kvaci sarasassa rasavantassa vatthuno dhammo nirase rasarahite ca, kvaci dravayuttassa dravavantavatthuno dhammo adrave dravarahite ca, kvaci kattutā kattuguṇo akattaripi, kvaci kaṭhinassa thaddhassa vatthuno dhammo asarīrepi sarīrarahitepi sammā ādhīyate.
Kvaci (in some) place, pāṇinaṃ dhammo (the characteristic of living beings), the quality of those endowed with faculties, apāṇe (in a non-living) object, sammā (properly), according to worldly convention, ādhīyate (is attributed); sometimes rūpayuttassa (the characteristic of an object endowed with form) nirūpe (in a formless object); sometimes sarasassa (the characteristic of an object with flavour) nirase (in a flavourless object); sometimes dravayuttassa (the characteristic of an object with liquidity) adrave (in a non-liquid object); sometimes kattutā (agency), the quality of an agent, akattaripi (even in a non-agent); sometimes kaṭhinassa (the characteristic of a hard object) asarīrepi (even in a bodiless object) is properly attributed.
Ở một số nơi (kvaci), đặc tính (dhammo) của các đối tượng có giác quan được đặt lên (ādhīyate) một cách đúng đắn (sammā) theo sự tuân thủ nhận thức của thế gian, ở một đối tượng không có sinh mạng (apāṇe); ở một số nơi, đặc tính của đối tượng có sắc (rūpayuttassa) được đặt lên ở một đối tượng không có sắc (nirūpe); ở một số nơi, đặc tính của đối tượng có vị (sarasassa) được đặt lên ở một đối tượng không có vị (nirase); ở một số nơi, đặc tính của đối tượng có chất lỏng (dravayuttassa) được đặt lên ở một đối tượng không có chất lỏng (adrave); ở một số nơi, đặc tính của chủ thể (kattutā) được đặt lên ngay cả ở nơi không phải là chủ thể (akattaripi); ở một số nơi, đặc tính của đối tượng cứng rắn (kaṭhinassa) được đặt lên ngay cả ở nơi không có thân (asarīrepi) một cách đúng đắn.
Tesaṃ channaṃ samādhīnaṃ rūpaṃ udāharaṇaṃ kamā ‘‘apāṇe pāṇina’’nti uddiṭṭhānukkamena siyā bhaveyyāti.
Tesaṃ (of these) six samādhis, rūpaṃ (the example) kamā (in order) of what was stated as "apāṇe pāṇinaṃ" should siyā (be).
"Rūpaṃ" (ví dụ) của sáu samādhi đó (tesaṃ) "siyā" (sẽ có) "kamā" (theo thứ tự) đã được trình bày là "apāṇe pāṇina" (đặc tính của sinh vật ở nơi không có sinh mạng).
Na santi pāṇā asseti ca, rūpā niggatoti ca, rūpena yuttoti ca, rasā niggatoti ca, rasena saha vattamānoti ca, dravāaññoti ca, dravena dravabhāvena yuttoti ca, kattuto aññoti ca, kattuno bhāvoti ca, natthi sarīraṃ assāti ca viggaho.
The analysis of the compounds is: "There are no living beings for it" (apāṇa); "form has gone away" (nirūpa); "endowed with form" (rūpayutta); "flavour has gone away" (nirasa); "existing with flavour" (sarasa); "different from liquid" (adrava); "endowed with liquid nature as liquid" (dravayutta); "different from agent" (akattaripi); "state of an agent" (kattutā); "there is no body for it" (asarīra).
Phân tích cú pháp là: "không có sinh mạng", "không có sắc", "có sắc", "không có vị", "cùng với vị", "không có chất lỏng", "cùng với chất lỏng, ở trạng thái chất lỏng", "không phải là chủ thể", "trạng thái của chủ thể", "không có thân".
153. ‘‘Uṇṇā’’iccādi.
153. "Uṇṇā" and so on.
153. "Uṇṇā" v.v.
Nāthāti lokattayekapaṭisaraṇabhūtatāya bhagavantaṃ ālapati.
Nāthā (O Protector) is an address to the Blessed One as the sole refuge for the three worlds.
"Nāthā" là cách xưng hô với Đức Thế Tôn như là nơi nương tựa duy nhất của ba cõi.
Tava uṇṇāromadhātusaṅkhātena puṇṇindunā saha saṅgamā saṃyogena kumudinī kumudiniyo kumudākarā divāpi viniddā vigatasoppā sampamodanti maññe suṭṭhuyeva pamodantīti parikappemīti.
Through saha saṅgamā (union) with your full moon, which is the Uṇṇā hair-relic, the kumudinī (water lilies), the lotus ponds, even by day, are viniddā (sleepless), free from sleep, sampamodanti maññe (I imagine they greatly rejoice), I suppose they are greatly pleased.
"Ta nghĩ rằng" (maññe) những bông súng (kumudinī) của Ngài, do sự kết hợp (saha saṅgamā) với vầng trăng tròn (puṇṇindunā) là sợi lông giữa hai lông mày (uṇṇāromadhātusaṅkhātena), ngay cả vào ban ngày (divāpi) cũng bừng tỉnh (viniddā), tức là không còn ngủ, và rất hoan hỷ (sampamodanti suṭṭhuyeva pamodantīti parikappemīti).
Ettha pāṇidhammassa suratarūpassa saṅgamassa viniddāya sampīṇanassa ca apāṇini āropitapumbhāve uṇṇāpuṇṇindumhi, tathā āropitaitthibhāvāsu kumudinīsu lokasīmānurodhena samādhānato soyaṃ pasiddho dhammo ‘‘samādhī’’ti vuccati.
Here, the quality of a living being – the union (sexual intercourse) of a celestial tree, sleeplessness, and profound rejoicing – is attributed to the non-living, to the full moon that is the Uṇṇā (hair-relic), and likewise to the water lilies, which are attributed with female gender, through conformity with worldly custom, and thus this renowned phenomenon is called "samādhi."
Ở đây, do sự gán ghép đặc tính của sinh vật là sự kết hợp của cây tình ái, sự bừng tỉnh và sự hoan hỷ, vào những vật không có sinh mạng là vầng trăng tròn là sợi lông giữa hai lông mày (được gán cho tính nam) và những bông súng (được gán cho tính nữ) theo sự phù hợp với giới hạn thế gian, nên đặc tính nổi tiếng này được gọi là "samādhi".
Tadabhidhāyī saddo ca upacārato atthānugāmittā saddikavohāraṃ dasseti, evamuparipi yathāyogaṃ.
And the word denoting it, due to its figurative following of the meaning, demonstrates a linguistic usage; and so on above, as appropriate.
Và từ ngữ biểu thị điều đó, do sự tương ứng với ý nghĩa theo nghĩa ẩn dụ, cho thấy cách sử dụng ngôn ngữ học; tương tự như vậy đối với các trường hợp trên theo cách phù hợp.
153. Tesu pāṇidhammasamādhino udāharaṇamādisati ‘‘uṇṇā’’iccādinā.
153. It begins to illustrate the samādhi of the characteristic of a living being with "uṇṇā" and so on.
153. Bây giờ Ngài bắt đầu ví dụ về samādhi của đặc tính sinh vật bằng "uṇṇā" v.v.
Nātha tava tuyhaṃ uṇṇāpuṇṇindunā uṇṇāromamaṇḍalasaṅkhātapuṇṇacandena saha saṅgamā aññamaññasamavāyahetunā kumudinī keravākarasaṅkhātā kumudiniyo divāpi viniddā vikasitā sampamodanti maññe atisantuṭṭhā hontīti kappemīti indusampamodo sahasaddena ñāyate.
O Protector, tava (your) uṇṇāpuṇṇindunā (by the full moon, which is the Uṇṇā hair-relic), by reason of saha saṅgamā (mutual union) with the full moon, which is the sphere of the Uṇṇā hair-relic, the kumudinī (water lilies), which are lotus ponds, even by day, are viniddā (blossoming), having developed, sampamodanti maññe (I imagine they are exceedingly delighted) – the rejoicing of the moon is understood by the word saha.
Hỡi Đấng Bảo Hộ, "ta nghĩ rằng" (maññe) những bông súng (kumudinī), tức là những hồ sen, "của Ngài" (tava) "do sự kết hợp" (saha saṅgamā) với "vầng trăng tròn là sợi lông giữa hai lông mày" (uṇṇāromamaṇḍalasaṅkhātapuṇṇacandena), tức là do nguyên nhân của sự kết hợp lẫn nhau, "ngay cả vào ban ngày" (divāpi) "cũng bừng tỉnh" (viniddā), tức là nở ra, và "rất hoan hỷ" (atisantuṭṭhā hontīti kappemīti), sự hoan hỷ của mặt trăng được hiểu qua từ "saha" (cùng với).
Ettha pāṇidhammasaṅkhāto suratasaṅgamo ca niddāpagamo ca sampamodanañcāti tiṇṇaṃ uṇṇāpuṇṇindukumudinīsaṅkhātesu apāṇesu lokavohārānatikkamma buddhiyā āropanena pāṇidhammato pasiddhā tayo atthā idha samādhayo nāma, tappaṭipādakaganthopi atthānugāmittā tadupacārena samādhīti daṭṭhabbo.
Here, three meanings renowned from the characteristic of a living being, namely, sexual union (implied by the characteristic of a living being), loss of sleep, and profound rejoicing, are samādhis through their attribution by the intellect to the non-living entities, the Uṇṇā full moon and the water lilies, without transgressing worldly usage; and the text that expounds these, owing to its following of the meaning, should be considered samādhi by way of metaphor.
Ở đây, ba ý nghĩa nổi tiếng từ đặc tính sinh vật, đó là sự kết hợp tình ái, sự bừng tỉnh và sự hoan hỷ, được gán vào những vật không có sinh mạng là vầng trăng tròn là sợi lông giữa hai lông mày và những bông súng, bằng cách không vượt quá lời nói thế gian và bằng trí tuệ, được gọi là samādhi; và văn bản trình bày điều đó cũng được xem là samādhi theo nghĩa ẩn dụ do sự tương ứng với ý nghĩa.
Puṇṇo ca so indu ceti ca, uṇṇā eva puṇṇindu cāti ca, vigatā niddā yehīti ca viggaho.
The analysis of the compounds is: "That is full and that is the moon" (puṇṇindu); "the Uṇṇā is indeed the full moon" (uṇṇāpuṇṇindu); "from which sleep has departed" (viniddā).
Phân tích cú pháp là: "là trăng tròn" và "là trăng tròn là sợi lông giữa hai lông mày", và "không có sự ngủ".
154. ‘‘Dayā’’iccādi.
154. "Dayā" and so on.
154. "Dayā" v.v.
Nātha te pādambujesu ānatā paṇāmavasena janā tilokakuharapavattino sattā amatarasesviva pīyūsarasesu viya dayārasesu karuṇārasesu guṇesu.
O Protector, those janā (people), beings existing in the cavity of the three worlds, pādambujesu ānatā (bowing to your lotus-feet) in the manner of prostration, dayārasesu (in the flavours of compassion), in the qualities of compassion, amatarasesviva (as if in the flavours of nectar).
Hỡi Đấng Bảo Hộ, những người (janā) cúi đầu (ānatā paṇāmavasena) dưới chân sen của Ngài, tức là chúng sinh tồn tại trong ba cõi, "như trong những vị bất tử" (amatarasesviva), tức là như trong những vị cam lồ, "trong những vị từ bi" (dayārasesu), tức là trong những phẩm chất từ bi.
‘‘Siṅgārādo vise vīriye, guṇe rāge drave raso’’ti* hi nighaṇṭu.
For indeed, the lexicon states: "Rasa" (flavour) is in desire, poison, virility, quality, attachment, and liquid (Amarakoṣa 3.3.226).
Thật vậy, trong từ điển*, "raso" có nghĩa là "trong tình yêu, trong nọc độc, trong sức lực, trong phẩm chất, trong sự say mê, trong chất lỏng".
Mujjantā nimujjamānā hatā naṭṭhā dosā vātādayo amatapakkhe, aññattha tu hatā naṭṭhā dosā rāgādayo yesanti viggaho, tatoyeva sukhitā sukhaṃ kāyikacetasikasukhaṃ itā pattā gatāti attho.
Mujjantā (immersing themselves), sinking; hatā (destroyed) are the dosā (faults) like vāta (wind) and so on, in the case of nectar; in the other case, hatā (destroyed) are the dosā (defilements) like greed and so on for whom this is the case – this is the analysis of the compound; for that very reason, sukhitā (happy), attained, arrived at happiness, bodily and mental happiness – this is the meaning.
"Mujjantā" nghĩa là đang đắm mình; "hatā dosā" nghĩa là các lỗi lầm (như gió v.v. trong trường hợp cam lồ) đã bị tiêu diệt; ở trường hợp khác, phân tích cú pháp là "hatā dosā" nghĩa là những người mà các lỗi lầm (như tham ái v.v.) đã bị tiêu diệt; do đó, "sukhitā" nghĩa là đã đạt được (itā pattā gatāti attho) hạnh phúc, tức là hạnh phúc thân và tâm.
154. Idāni rūpadhammasamādhino udāharaṇaṃ uddisati ‘‘dayā’’iccādinā.
154. Now, it illustrates the samādhi of the characteristic of form with "dayā" and so on.
154. Bây giờ Ngài bắt đầu ví dụ về samādhi của đặc tính sắc bằng "dayā" v.v.
Nātha te tava pādambujānatā caraṇapadume paṇatā janā devamanussā amatarasesu iva sudhājalesu viya dayārasesu anaññasādhāraṇakaruṇāguṇesu mujjantā nimujjamānā hatadosā vinaṭṭhavātapittādayo vinaṭṭharāgādidosā vā sukhitā tatoyeva ajarāmarasaṅkhātasukhaṃ itā pattāti.
O Protector, te (your) pādambujānatā (people bowing at your lotus-feet), celestial and human janā (beings) prostrating at your lotus-like feet, dayārasesu (in the flavours of compassion), in the unique qualities of compassion, amatarasesu iva (as if in nectar-waters), mujjantā (immersing themselves), sinking, become hatadosā (free from faults), meaning their vāta, pitta, etc., are destroyed, or their defilements such as greed are destroyed, and for that reason, they are sukhitā (happy), meaning they have attained happiness, which is agelessness and immortality.
Hỡi Đấng Bảo Hộ, "những người đó" (te janā), tức là chư thiên và loài người, "cúi đầu dưới chân sen của Ngài" (tava pādambujānatā), "đắm mình" (mujjantā) "trong những vị từ bi" (dayārasesu), tức là trong những phẩm chất từ bi không ai sánh bằng, "như trong những vị bất tử" (amatarasesu iva), tức là như trong nước cam lồ, "đã diệt trừ các lỗi lầm" (hatadosā), tức là đã tiêu diệt các lỗi lầm như gió, mật, đàm v.v. hoặc đã tiêu diệt các lỗi lầm như tham ái v.v., và "được an lạc" (sukhitā), tức là đã đạt được hạnh phúc là sự không già không chết.
Ettha rūpayuttajale labbhamānaṃ mujjanaṃ nirūpe dayāguṇe āropitaṃ hoti.
Here, the splashing, which is obtained in a visible water, is figuratively applied to the quality of compassion.
Ở đây, sự nổi lên (mujja) có được trong nước có hình tướng được gán cho phẩm chất từ bi không có hình tướng.
Dayā eva rasā guṇāti ca, amatā eva rasāti ca, hatā vātādayo rāgādayo vā dosā yesanti ca, pādāni eva ambujānīti ca, tesu ānatāti ca viggaho.
And "compassion itself is flavor/essence and quality," and "deathlessness itself is flavor/essence," and "whose faults such as winds (disorders) or defilements like lust are destroyed," and "feet themselves are lotuses," and "inclined towards them"—these are the analyses.
Phân tích từ ngữ: Dayā eva rasā guṇāti ca (lòng từ bi chính là hương vị, phẩm chất), amatā eva rasāti ca (bất tử chính là hương vị), hatā vātādayo rāgādayo vā dosā yesanti ca (gió, v.v., hoặc tham ái, v.v., là những lỗi đã bị diệt trừ), pādāni eva ambujānīti ca (chính đôi chân là hoa sen), tesu ānatāti ca (cúi mình trước chúng).
‘‘Siṅgārādovise vīriye, guṇe rāge draveraso’’ti* ettha rasasaddo guṇajalesu vattati.
In the statement, "Rasa (flavor/essence) refers to love, vigor, quality, attachment, and fluid," here the word rasa is used in the sense of qualities and waters.
Trong câu ‘‘Siṅgārādovise vīriye, guṇe rāge draveraso’’ti*, từ rasa (hương vị) được dùng trong ý nghĩa phẩm chất và nước.
155. ‘‘Madhure’’ccādi.
155. Starting with "Madhure" (in sweet).
155. ‘‘Madhure’’ vân vân.
Dhiyā īratīti dhīro, bho dhīra tava madhurepi manoharepi guṇe karuṇādike ye nappasīdanti pasādaṃ na karonti, khāraguṇānaṃ amadhuraguṇānaṃ tesaṃ janānaṃ manaso vutti cittappavatti kīdisīti kimiva dissati, na viññāyate ‘‘īdisī’’ti.
One who acts with wisdom is dhīra (wise). O wise one, even in your sweet or appealing qualities such as compassion, those who do not become clear, who do not generate faith, what kind of mental activity or thought-process do they, who possess bitter qualities (unpleasant qualities), have? It is not understood to be "of this kind."
Vì nó vận hành bằng trí tuệ, nên gọi là bậc trí (dhīra). Hỡi bậc trí, những ai không hoan hỷ, không tịnh tín trong những phẩm chất (guṇe) ngọt ngào, tức là đáng yêu, như lòng bi mẫn, vân vân, của Ngài (tava), thì sự vận hành của tâm (manaso vutti) những người có phẩm chất cay đắng (khāraguṇānaṃ), tức là những phẩm chất không ngọt ngào đó, là như thế nào (kīdisī)? Không thể biết được là ‘‘như thế này’’.
Yato tādisaguṇāvabodhaparammukhā mohandhakārasambandhitāti.
Because those who are averse to the understanding of such qualities are associated with the darkness of delusion.
Vì những người như vậy xa lìa sự giác ngộ các phẩm chất đó, nên họ bị ràng buộc bởi bóng tối vô minh.
155. Idāni sarasadhammasamādhino udāharaṇamuddisati ‘‘madhuri’’ccādinā.
155. Now, he presents an example of the samādhi of "with essence in what is without essence" starting with "Madhuri" (sweetness).
155. Bây giờ, nêu ví dụ về sự hòa hợp của các pháp có vị ngọt bằng ‘‘madhuri’’ vân vân.
Bho dhīra tava te madhure api guṇe pakatisundare karuṇāpaññāguṇepi ye hīnādhimuttikā janā nappasīdanti, khāraguṇānaṃ amadhuraguṇānaṃ tesaṃ janānaṃ manaso vutti cittappavatti kīdisī kathaṃ ruhati.
O wise one, in your sweet qualities (which are naturally beautiful, such as the qualities of compassion and wisdom), those individuals of low inclination who do not become clear, what kind of mental activity or thought-process do they, who possess bitter qualities, have?
Hỡi bậc trí (dhīra), những người có khuynh hướng thấp kém nào (ye) không hoan hỷ trong những phẩm chất ngọt ngào (madhure api guṇe), tức là các phẩm chất từ bi và trí tuệ tự nhiên tuyệt vời của Ngài (tava), thì sự vận hành của tâm (manaso vutti) những người có phẩm chất cay đắng (khāraguṇānaṃ), tức là những người đó, là như thế nào (kīdisī)? Làm sao nó có thể vừa ý?
Dhiyā īrati pavattatīti ca, kā viya sā dissatīti ca, khārā guṇā yesanti ca viggaho.
And "one who acts, who proceeds with wisdom," and "what kind of activity does it appear to be?" and "those whose qualities are bitter"—these are the analyses.
Và nó vận hành bằng trí tuệ; và nó xuất hiện như thế nào; và sự phân tích là: những phẩm chất cay đắng là của ai.
Ettha samādhi nāma rasahīne āropitarasayuttadhammabhūtaṃ madhurakhāraguṇadvayaṃ.
Here, the samādhi is the pair of sweet and bitter qualities, which are dharmas endowed with flavor/essence, figuratively applied to what is devoid of flavor/essence.
Ở đây, sự hòa hợp là hai phẩm chất ngọt ngào và cay đắng, là những pháp có vị được gán cho những thứ không có vị.
156. ‘‘Sabbatthasiddhi’’ccādi.
156. Starting with "Sabbatthasiddhi" (all-successful).
156. ‘‘Sabbatthasiddhi’’ vân vân.
Sabbatthasiddhassa mahāmunino cūḷakapuṭena peyyā pātabbā kundasobhāsalakkhaṇā kundakusumassa sobhāsavantā jutivijambhino mahāguṇā samantā parito disā disantāni dhāvanti.
The great qualities of the All-Successful Great Sage, drinkable from the cupped palm, radiant with the splendor of jasmine, shining and gleaming, spread in all directions around.
Những phẩm chất vĩ đại (mahāguṇā) của Đức Đại Munī Toàn Giác, có thể uống (peyyā) bằng chén nhỏ, có đặc tính rực rỡ như hoa lài (kundasobhāsalakkhaṇā), tức là sáng chói và rực rỡ như hoa lài, lan tỏa (dhāvanti) khắp mọi phương (disā samantā).
156. Idāni dravayuttasamādhino udāharaṇamuddisati ‘‘sabbatthi’’ccādinā.
156. Now, he presents an example of the samādhi of "with fluidity" starting with "Sabbatthi" (in all).
156. Bây giờ, nêu ví dụ về sự hòa hợp của các pháp có chất lỏng bằng ‘‘sabbatthi’’ vân vân.
Sabbatthasiddha sabbakicce parinipphanna, nipphannehi sabbatthehi vā samannāgata he tathāgata tava cūḷakapuṭapeyyā cūḷakapuṭena pātabbā kundasobhāsalakkhaṇā kundasobhāhi samānalakkhaṇā kundasobhāsadisā vā mahāguṇā saṅkhyāmahantattā ānubhāvamahantattā vā mahantā vā arahattādayo guṇā samantā samantato disā dasadisāsu dhāvantīti.
O All-Successful One (perfected in all tasks, or endowed with all perfected aims), O Tathāgata, your great qualities, which are drinkable from the cupped palm, whose characteristics are similar to the splendor of jasmine, or whose splendor is like jasmine, or which are great due to their immense number or immense power, or which are great qualities like Arahantship, spread in all directions (the ten directions).
Hỡi Đức Như Lai, bậc Toàn Giác (Sabbatthasiddha), tức là bậc đã hoàn thành mọi công việc, hoặc bậc đã đạt được mọi mục đích, những phẩm chất vĩ đại (mahāguṇā) của Ngài, có thể uống bằng chén nhỏ (cūḷakapuṭapeyyā), có đặc tính rực rỡ như hoa lài (kundasobhāsalakkhaṇā), tức là có đặc tính tương tự hoặc giống như vẻ đẹp của hoa lài, hoặc là những phẩm chất vĩ đại như A-la-hán quả, vĩ đại về số lượng hoặc vĩ đại về uy lực, lan tỏa (dhāvanti) khắp mười phương (disā samantā).
Ettha dravayuttaguṇabhūto cūḷakapuṭapeyyabhāvo dravarahite guṇe āropito samādhi nāma hoti.
Here, the state of being drinkable from the cupped palm, which is a dharma associated with fluidity, figuratively applied to a quality devoid of fluidity, is called samādhi.
Ở đây, việc có thể uống bằng chén nhỏ, là một phẩm chất có chất lỏng, được gán cho một phẩm chất không có chất lỏng, được gọi là sự hòa hợp.
Sabbe ca te atthā ceti ca, te siddhā yasseti ca, cūḷakameva puṭamiti ca, tena peyyāti ca, mahantā ca te guṇā ceti ca, kundānaṃ sobhāti ca, tāhi samānaṃ lakkhaṇaṃ yesanti ca viggaho.
And "all these aims," and "he by whom they are accomplished," and "the cupped hand itself is the palm," and "drinkable by it," and "they are great qualities," and "the splendor of jasmine," and "whose characteristic is similar to them"—these are the analyses.
Và tất cả những mục đích đó; và những mục đích đó đã được thành tựu bởi ai; và chén nhỏ chính là cái vỏ; và có thể uống bằng nó; và những phẩm chất đó là vĩ đại; và vẻ đẹp của hoa lài; và những ai có đặc tính tương tự với những vẻ đẹp đó, là sự phân tích.
157. ‘‘Mārā’’iccādi.
157. Starting with "Mārā" (Māra's).
157. ‘‘Mārā’’ vân vân.
Māroyeva ari sattūti mārārī, tena, balena attano sattiyā, tassa vā balena senāya vissaṭṭhā abhimukhaṃ chaḍḍitā nānāvidhā anekappakārā āyudhā bhindivāḷādayo kuṇṭhā* pariccattatikhiṇabhāvā tāyeva kuṇṭhabhāvappattiyā lajjamānā ‘‘lokappatītānubhāvānamamhākampi evarūpaṃ jāta’’nti lajjantā aññavesena ‘‘kathaṃ nāma pare amhe na jāneyyu’’nti attano āvudhavesaṃ parivattitvā kusumavesena, jināti āmantanaṃ, tava pādānatā pādesu sannatā.
Māra himself is the enemy (ari), thus Mārārī. The various weapons such as bhindivāḷa and others, discharged towards him by his own force or by Māra's army, became blunted, having lost their sharpness; ashamed due to this bluntness, thinking, "Even for us, whose power is renowned in the world, such a thing has happened," and adopting another guise, changing their weapon-guise into a flower-guise, thinking, "How might others not recognize us?"—O Conqueror, they bowed down at your feet.
Ma Vương chính là kẻ thù, nên gọi là Kẻ Thù Ma Vương (Mārārī). Các loại vũ khí khác nhau (nānāvidhā āyudhā) như cây chùy, vân vân, do lực lượng (balena) của Ma Vương, tức là do sức mạnh của chính Ma Vương, hoặc do quân lính (balena) của hắn, tung ra (vissaṭṭhā) về phía trước, đã bị cùn (kuṇṭhā), tức là mất đi sự sắc bén. Do chính sự cùn đó, chúng hổ thẹn (lajjamānā), nghĩ rằng ‘‘Ngay cả chúng ta, những kẻ có uy lực nổi tiếng khắp thế gian, cũng gặp phải điều như thế này’’. Chúng thay đổi hình dạng (aññavesena), nghĩ rằng ‘‘Làm sao người khác có thể không biết chúng ta?’’, chúng thay đổi hình dạng vũ khí của mình thành hình dạng hoa. Hỡi Đấng Chiến Thắng (jinā), chúng đã cúi mình dưới chân (pādānatā) Ngài.
157. Idāni kattudhammasamādhino udāharaṇamuddisati ‘‘mārāri’’ccādinā.
157. Now, he presents an example of the samādhi of "agency in a non-agent" starting with "Mārāri" (Māra's enemy).
157. Bây giờ, nêu ví dụ về sự hòa hợp của các pháp chủ thể bằng ‘‘mārāri’’ vân vân.
He jina mārāribalavissaṭṭhā mārasattunā attano sattiyā vissaṭṭhā, mārārino vā senāya vissaṭṭhā abhimukhe pātitā nānāvidhāyudhā anekappakārabhindivāḷaususattitomarādayo āvudhā kuṇṭhā atikhiṇā lajjamānā ‘‘kasmā evaṃ lokapasiddhānubhāvānamamhākampi īdisaṃ vippakāramahosī’’ti lajjantā aññavesena ‘‘kathamamhe pare na jāneyyu’’nti āvudhavesaṃ hitvā tadaññabhūtena pupphavesena tava pādānatā pādasamīpe natā ahesunti.
O Conqueror, the various weapons like bhindivāḷa, arrows, shaktis, and spears, discharged by the force of Māra's enemy, or discharged by the enemy Māra with his own power, or hurled forward by Māra's army, became blunted (not sharp). Ashamed, thinking, "Why has such a misfortune happened even to us, whose power is renowned in the world?", and adopting another guise, abandoning their weapon-guise and taking on a different guise, that of flowers, they bowed down at your feet.
Hỡi Đấng Chiến Thắng (jina), các loại vũ khí khác nhau (nānāvidhāyudhā) như chùy, cung tên, giáo mác, lao, vân vân, do quân của Kẻ Thù Ma Vương tung ra (mārāribalavissaṭṭhā), tức là do kẻ thù Ma Vương tung ra bằng sức mạnh của chính hắn, hoặc do quân đội của kẻ thù Ma Vương tung ra về phía trước, đã bị cùn (kuṇṭhā), tức là mất đi sự sắc bén. Chúng hổ thẹn (lajjamānā), nghĩ rằng ‘‘Tại sao ngay cả chúng ta, những kẻ có uy lực nổi tiếng khắp thế gian, cũng gặp phải sự thất bại như thế này?’’. Chúng thay đổi hình dạng (aññavesena), nghĩ rằng ‘‘Làm sao người khác có thể không biết chúng ta?’’, chúng từ bỏ hình dạng vũ khí và cúi mình dưới chân (pādānatā) Ngài với hình dạng hoa, là một hình dạng khác.
Ettha kattudhammabhūtaṃ lajjanañca aññavesena parivattanañca ānatañceti ime lajjanādīnaṃ akattubhūtesu visayesu āropitā samādhayo nāma honti.
Here, the acts of being ashamed, changing guise, and bowing down, which are dharmas of agency, are figuratively applied to inanimate objects (weapons), and these are called samādhi.
Ở đây, sự hổ thẹn, sự thay đổi hình dạng, và sự cúi mình, là những pháp chủ thể, được gán cho những đối tượng không phải chủ thể như sự hổ thẹn, vân vân, được gọi là sự hòa hợp.
Māro eva arīti ca, balena vissaṭṭhāti ca, mārārinā balavissaṭṭhāti ca mārārino balaṃ senāti ca, tena vissaṭṭhāti ca, nānā anekavidhā pakārā yesanti ca, aññesaṃ vesoti ca, añño ca so veso cāti ca, pādesu ānatāti ca viggaho.
And "Māra is indeed the enemy," and "discharged by force," and "discharged by Māra's enemy's force," and "Māra's enemy's force is his army," and "discharged by it," and "whose kinds are various and many," and "the guise of others," and "that is another guise," and "bowing down at the feet"—these are the analyses.
Ma Vương chính là kẻ thù; và do lực lượng mà nó được tung ra; và do Kẻ Thù Ma Vương mà nó được tung ra; và lực lượng của Kẻ Thù Ma Vương là quân đội; và do đó mà nó được tung ra; và nhiều loại khác nhau là những loại nào; và hình dạng của người khác; và đó là một hình dạng khác; và cúi mình dưới chân là sự phân tích.
158. ‘‘Muninda’’iccādi.
158. Starting with "Muninda" (Sage-king).
158. ‘‘Muninda’’ vân vân.
Bodho sabbaññutaññāṇasadiso soyeva vā udayācalo udayapabbato tasmiṃ kāle rattipariyante abhinikkhantasamaye udito pātubhūto munindo munindasadiso soyeva vā bhāṇumā sūriyo andhatamaṃ andhakāraṃ mohaṃ vā paraṃ accantameva saddhammaraṃsinā saddhammasadisena saddhammasaṅkhatena vā raṃsinā bhindaṃ padālento bhāti sobhatīti.
Bodhō (enlightenment) which is similar to Omniscient Knowledge, or is Omniscient Knowledge itself, is the Udayācala (rising mountain). At that time (kāla), at the end of the night, at the time of the Buddha's emerging, the Muninda (Sage-king) who is similar to a sage-king, or is the sage-king himself, arose like the sun; the Bhānumā (sun) shines, piercing the Andhatamaṃ (darkness) or delusion, most profoundly (paraṃ), with the Saddhammaraṃsinā (rays of True Dhamma) which are similar to the True Dhamma, or consist of the True Dhamma itself.
Giác ngộ (Bodho) là trí tuệ Toàn Giác, hoặc chính giác ngộ đó là núi rạng đông (udayācalo), trên núi đó, vào thời điểm (kāle) cuối đêm, lúc xuất gia, mặt trời (bhāṇumā) của bậc Munī tối thượng, hoặc chính bậc Munī tối thượng đó, đã mọc lên (udito), tức là xuất hiện, chiếu sáng (bhāti), xuyên phá (bhindaṃ) bóng tối (andhatamaṃ), tức là vô minh, cực đoan (paraṃ), tức là hoàn toàn, bằng những tia sáng Chánh Pháp (saddhammaraṃsinā), tức là những tia sáng giống như Chánh Pháp hoặc được gọi là Chánh Pháp.
158. Idāni kaṭhinadhammasamādhino udāharaṇamuddisati ‘‘munindi’’ccādinā.
158. Now, he presents an example of the samādhi of "hardness" starting with "Munindi" (Sage-king).
158. Bây giờ, nêu ví dụ về sự hòa hợp của các pháp cứng rắn bằng ‘‘munindi’’ vân vân.
Bodhodayācale sabbaññutaññāṇasadise sabbaññutaññāṇasaṅkhāte vā udayapabbate kālodito rattikkhaye māraparājitasamaye vā udito pātubhūto munindabhānumā munindasadiso munindoyeva vā sūriyo andhatamaṃ pakatighanandhakāraṃ bahalamohandhakāraṃ saddhammaraṃsinā saddhammasadisena saddhammabhūtena vā kiraṇena paramatisayena bhindaṃ padālento bhāti sobhatīti.
At the Bodhodayācale (mountain of Enlightenment's dawn), which is like Omniscient Knowledge or is called Omniscient Knowledge (the rising mountain), the Munindabhānumā (sun-like Sage-king), who is similar to the Sage-king or is the Sage-king himself, arose at the time (kālodito) at the end of the night or at the time of Māra's defeat. He shines, piercing the Andhatamaṃ (dense darkness) or dense delusion, most profoundly (paraṃ), with the Saddhammaraṃsinā (rays of True Dhamma), which are similar to the True Dhamma or are the True Dhamma itself.
Trên núi rạng đông của giác ngộ (Bodhodayācale), tức là trên núi rạng đông giống như trí tuệ Toàn Giác hoặc được gọi là trí tuệ Toàn Giác, vào lúc rạng đông (kālodito), tức là lúc cuối đêm hoặc lúc đánh bại Ma Vương, mặt trời của bậc Munī tối thượng (munindabhānumā), tức là bậc Munī tối thượng giống như mặt trời hoặc chính bậc Munī tối thượng đó, đã mọc lên (udito), tức là xuất hiện, chiếu sáng (bhāti), xuyên phá (bhindaṃ) bóng tối (andhatamaṃ), tức là bóng tối dày đặc tự nhiên hoặc bóng tối vô minh dày đặc, cực kỳ (para) bằng những tia sáng Chánh Pháp (saddhammaraṃsinā), tức là những tia sáng giống như Chánh Pháp hoặc là Chánh Pháp.
Ettha thaddhadhammabhūtaṃ bhedanaṃ asarīrabhūte andhakāre buddhiyā āropitaṃ samādhi nāma hoti.
Here, the act of piercing, which is a dharma of hardness, figuratively applied to the bodiless darkness by means of intellect, is called samādhi.
Ở đây, sự xuyên phá, là một pháp cứng rắn, được gán một cách trí tuệ cho bóng tối không có thân thể, được gọi là sự hòa hợp.
Munīnaṃ indoti ca, soyeva bhānumāti ca, bodho eva udayācaloti ca, saddhammo eva raṃsīti ca viggaho.
And "the lord of sages," and "he is indeed the sun," and "enlightenment itself is the rising mountain," and "the True Dhamma itself is the ray"—these are the analyses.
Chúa tể của các bậc Munī; và chính Người là mặt trời; và giác ngộ chính là núi rạng đông; và Chánh Pháp chính là tia sáng, là sự phân tích.
159. Koci dhammo amukhyavisaye bandhe sobhate, na mukhyavisayeti dassanto āha ‘‘vamanaṃ’’iccādi.
159. Showing that some expression is beautiful in a secondary context in composition, but not in a primary context, he said, "vomiting," etc.
159. Một số pháp trong văn chương trở nên đẹp trong một đối tượng phụ, không phải trong đối tượng chính, khi chỉ ra điều đó, ngài nói ‘‘ói mửa’’ v.v..
Vamanañca uggiranañca, ādisaddena virecanādipariggaho.
Vomiting and spewing forth, and by the word "etc." purgation, etc. are included.
Ói mửa và nhổ ra, với từ v.v. là sự bao gồm việc xổ v.v..
Etaṃ yathāvuttaṃ guṇā padhānetarā pasiddhavisayā visayantarapariggahalakkhaṇā vutti payogarūpā, tato apariccutaṃ aparigaḷitaṃ santaṃ amukhyabhūtaṃ atisundaraṃ accantamanoharamalaṅkārarūpattā, aññaṃ tu itaraṃ pana mukhyanti vuttaṃ hoti.
This as stated, where guṇā (secondary usage) means secondary or non-primary well-known contexts, characterized by the inclusion of other contexts; vutti (usage) is the form of application; being apariccutaṃ (not fallen) from that, not deprived, being secondary, it is atisundaraṃ (exceedingly beautiful) due to being an extremely charming form of embellishment. Aññaṃ tu (but another), the other (primary usage), is said to be primary.
Điều này như đã nói, các phẩm chất là các đối tượng phụ và chính đã biết, đặc trưng bởi sự bao gồm các đối tượng khác, cách dùng là hình thức sử dụng, từ đó không bị loại bỏ nghĩa là không bị loại trừ, là phụ thuộc, quá đẹp là vô cùng quyến rũ vì nó là một hình thức trang trí, còn điều khác thì được nói là chính yếu.
Kāmaṃ ekantena gāmmataṃ asabbhasabhāvaṃ bandhe tassānucitabhāvato vindati paṭilabhati pasavatīti attho.
Kāmaṃ (certainly) and gāmmataṃ (vulgarity), meaning an unrefined state, as it is unsuitable in composition, vindati (obtains), or produces.
Chắc chắn một cách tuyệt đối thô tục là bản chất không văn minh trong văn chương vì nó không phù hợp với điều đó, sẽ đạt được nghĩa là sẽ nhận được, sẽ sinh ra.
159. Idāni imesuyeva pāṇidhammādīsu koci dhammo amukhyavisaye payutto pasattho, mukhyavisaye payutto apasatthoti dassento ‘‘vamanuggi’’ccādimāha.
159. Now, showing that among these expressions of action, etc., some expression applied in a secondary context is commendable, while applied in a primary context is not commendable, he said "vamanuggi" (vomiting and spewing forth), etc.
159. Giờ đây, để chỉ ra rằng trong các pháp về sinh vật v.v. này, một số pháp được sử dụng trong đối tượng phụ thì đáng khen, còn được sử dụng trong đối tượng chính thì không đáng khen, ngài nói ‘‘vamanuggi’’ v.v..
Etaṃ vamanuggiranādi vamanauggiranavirecanādikaṃ guṇavutyapariccutaṃ amukhyapayogato agaḷitaṃ amukhyabhūtaṃ atisundaraṃ sabbesaṃ atipiyaṃ hoti, aññaṃ tu uttato byatirekaṃ mukhyavisaye payuttaṃ vamanuggiranādikaṃ pana kāmaṃ ekantena gāmmataṃ sabhāvaappiyagāmmadosataṃ vindati sevatīti.
This vomiting, spewing forth, etc., guṇavutyapariccutaṃ (not fallen from its secondary usage), means not deprived of its secondary application, being secondary, it is atisundaraṃ (exceedingly beautiful), most beloved by all. Aññaṃ tu (but another), its opposite, means vomiting, spewing forth, etc., when applied in a primary context, kāmaṃ (certainly) vindati (cultivates) gāmmataṃ (vulgarity), meaning the unloved and vulgar fault of the natural state.
Điều này, sự ói mửa và nhổ ra v.v., ói mửa, nhổ ra, xổ v.v., không bị loại bỏ bởi cách dùng phụ nghĩa là không bị loại trừ khỏi cách dùng phụ, là phụ thuộc, quá đẹp là vô cùng đáng yêu đối với tất cả mọi người, còn điều khác thì ngược lại, sự ói mửa và nhổ ra v.v. được sử dụng trong đối tượng chính, chắc chắn một cách tuyệt đối sẽ trở nên thô tục nghĩa là sẽ trở thành một lỗi thô tục không đáng yêu theo bản chất.
Vamanañca uggiranañceti ca, tāni ādīni yasseti ca, guṇā appadhānā vuttīti ca, tato apariccutanti ca viggaho.
The analysis is "vomiting and spewing forth," and "those are the things of which these are the beginning," and "a secondary usage," and "not deprived of that."
Ói mửa và nhổ ra, và những thứ đó là khởi đầu của nó, và các phẩm chất là cách dùng phụ, và không bị loại bỏ từ đó, là các phân tích ngữ pháp.
160. Udāharati ‘‘kantīna’’miccādi.
160. He gives an example, "splendours," etc.
160. Ngài đưa ra ví dụ ‘‘kantīna’’ v.v..
Munino sammāsambuddhassa pādanakhānaṃ āvalī seṇiyo kantīnaṃ attano nirantaraṃ nissarantīnaṃ sobhāvisesānaṃ vamanabyājā uggiranalesena candakantī candacchaviyo sabbattha patthaṭattā pivantīva pānaṃ karontīti takkemi.
The āvalī (array) of the Munino (Sage's), the Fully Awakened One's, toenails, by the vamanabyājā (guise of vomiting forth) of kantīnaṃ (splendours), the special beauties continuously emanating from himself, as if candakantī (moon's light), being spread everywhere, pivantīva (drinks), so I suppose.
Hàng móng chân của bậc Thánh chánh Đẳng Giác, như là sự ói mửa trá hình của các tia sáng đặc biệt về vẻ đẹp liên tục phát ra từ chính Ngài, tôi nghĩ các tia sáng mặt trăng như đang uống vì chúng lan tỏa khắp nơi.
Kīdisī viyāti parikappanābījamāha ‘‘nippabha’’ntiādi.
What kind of simile is it? He states the basis for the conceit: "nippabhaṃ" (dim), etc.
Nó giống như thế nào? Ngài nói về hạt giống của sự giả định ‘‘nippabha’’ v.v..
Taṃ candaṃ nippabhaṃ pabhāvirahitaṃ karontiyo vidahamānā.
Taṃ (that) moon karontiyo (making) nippabhaṃ (lightless) or devoid of light.
Khiến mặt trăng mất đi ánh sáng nghĩa là không còn ánh sáng.
Idañhi kappanābījaṃ yato nakhasobhāliṅganena candassa sobhāvato nippabhattaṃ passitvā mahattañca tassā nakhāvaliyo candakantī pivantīti parikappeti kantīnañca vamanabyājaṃ.
This is indeed the basis for the conceit, since, seeing the moon's light made dim by the embracing beauty of the nails, and the greatness of that beauty, he conceives that the array of nails drinks the moon's light, and that it is a guise for the vomiting forth of splendours.
Đây là hạt giống của sự giả định, bởi vì khi thấy mặt trăng mất đi ánh sáng và sự vĩ đại của nó do sự bao phủ của vẻ đẹp móng chân, người ta giả định rằng hàng móng chân đó đang uống các tia sáng mặt trăng, và đó là sự ói mửa trá hình của các tia sáng.
160. Iṭṭhavisaye payuttavamanuggiranādīnamudāharaṇamuddisati ‘‘kantīna’’miccādinā.
160. Now, he presents an example of "vomiting and spewing forth" etc., used in a desirable context, with "kantīna" (splendours), etc.
160. Giờ đây, ngài đưa ra ví dụ về sự ói mửa và nhổ ra v.v. được sử dụng trong đối tượng mong muốn bằng cách nói ‘‘kantīna’’ v.v..
Munipādanakhāvalī munipādanakhaseṇiyo kantīnaṃ attano candamarīcisadisasobhānaṃ vamanabyājā uggiranalesena taṃ nimmalacandaṃ nippabhaṃ karontiyo attano sabbattha patthaṭattā nippabhaṃ karontiyo candakantī candaraṃsiyo pivanti maññe.
The munipādanakhāvalī (array of the Sage's toenails), by the vamanabyājā (guise of vomiting forth) of kantīnaṃ (splendours), the beauties similar to moonbeams emanating from himself, karontiyo (making) taṃ (that) pure moon nippabhaṃ (lightless) — as if they pivanti (drink) the candakantī (moon's light), due to their own light being spread everywhere.
Hàng móng chân của bậc Thánh là hàng móng chân của bậc Thánh, như là sự ói mửa trá hình của các tia sáng là vẻ đẹp giống như ánh sáng mặt trăng của chính Ngài, tôi nghĩ các tia sáng mặt trăng như đang uống, khiến mặt trăng trong sạch mất đi ánh sáng vì chúng lan tỏa khắp nơi, khiến nó mất đi ánh sáng.
Nakharaṃsīnaṃ sabbattha patthaṭattā sappabhassāpi candassa nippabhattañca nakharaṃsīnaṃ adhikattañca disvā candakantī pivanti iveti nakhāvalīnaṃ candakantipivanañca sakakantivamanañca pakati na hoti, byājamiti kavinā parikappitaṃ hoti.
Seeing that the moon, though luminous, is made lightless by the spreading of the nail-rays everywhere, and that the nail-rays are superior, it is conceived that they drink the moon's light. The drinking of the moon's light by the array of nails and the vomiting forth of their own splendours are not natural, but are imagined by the poet as a guise.
Vì các tia sáng móng chân lan tỏa khắp nơi, khi thấy mặt trăng có ánh sáng cũng mất đi ánh sáng và các tia sáng móng chân vượt trội, nên sự uống các tia sáng mặt trăng của hàng móng chân và sự ói mửa các tia sáng của chính nó không phải là tự nhiên, mà được nhà thơ giả định.
Ettha bhattasitthādimukhyavisayato aññakantisaṅkhataamukhyavisaye payuttaṃ vamanaṃ guṇavuttīti ñātabbaṃ.
Here, it should be understood that "vomiting," used in the secondary context of splendours, distinct from the primary context of food remnants, etc., is a figurative usage (guṇavutti).
Ở đây, cần biết rằng sự ói mửa được sử dụng trong đối tượng phụ là các tia sáng khác, không phải đối tượng chính là cơm và các hạt v.v., là một cách dùng phẩm chất.
Vamanameva byājamiti ca, munino pādāti ca, tesu nakhāti ca, tesaṃ āvaliyoti ca, candassa kantiyoti ca, niggato pabhāhīti ca viggaho.
The analysis is "vomiting itself is the guise," and "the Sage's feet," and "the nails on them," and "the array of those," and "the light of the moon," and "light has gone forth."
Ói mửa chính là sự trá hình, và của chân bậc Thánh, và các móng trên đó, và hàng của chúng, và các tia sáng của mặt trăng, và ánh sáng đã mất đi, là các phân tích ngữ pháp.
161. Yathāvuttaṃ nigameti ‘‘acitta’’iccādinā.
161. He concludes what was stated with "acitta" (inanimate), etc.
161. Ngài kết luận điều đã nói bằng cách nói ‘‘acitta’’ v.v..
Iccevaṃ acitto kattā yassa taṃ acittakattukaṃ.
Thus, that of which the agent is inanimate is acittakattukaṃ (with an inanimate agent).
Chủ thể vô tri là điều mà chủ thể của nó là vô tri, với chủ thể vô tri.
Guṇo kammaṃ yassa taṃ guṇakammaṃ.
That of which the action is secondary (guṇa) is guṇakammaṃ (secondary action).
Hành động phẩm chất là điều mà phẩm chất là hành động của nó, hành động phẩm chất.
Ta ñca vamanādi rujhamatimanoharaṃ bhavati bandhocitattā.
And taṃ (that) vomiting, etc., rujha (is pleasing) and extremely beautiful, because it is appropriate for the composition.
Điều đó là ói mửa v.v., quyến rũ là vô cùng quyến rũ vì nó phù hợp với văn chương.
Nakhāvaliyo hi acittakattāro, kantiyo guṇakammanti vamanamatrātisundaraṃ.
Indeed, arrays of nails are inanimate agents, and splendours are the secondary action; thus, vomiting here is exceedingly beautiful.
Hàng móng chân là chủ thể vô tri, các tia sáng là hành động phẩm chất, nên sự ói mửa ở đây là vô cùng đẹp.
Nedameva rujhanti āha ‘‘sacitta’’iccādi.
He states that it is not only this that is pleasing, with "sacitta" (animate), etc.
Không chỉ điều này là quyến rũ, ngài nói ‘‘sacitta’’ v.v..
Etaṃ vamanādikaṃ sacittakattukampiyadiguṇakammaṃ, uttamaṃ seṭṭhaṃ bandhocitattā.
Etaṃ (this) vomiting, etc., even if it has an animate agent and is a secondary action, uttamaṃ (is supreme) and excellent, because it is appropriate for the composition.
Điều này là ói mửa v.v., dù với chủ thể hữu tri, cũng là hành động phẩm chất, tối thượng là xuất sắc vì nó phù hợp với văn chương.
161. Anantarodāharaṇassa pasatthattañca kammani guṇe sati sacittakattukavamanādikañca iṭṭhamiti dassento ‘‘acittakattuka’’miccādimāha.
161. Now, showing the commendability of the preceding example and that vomiting, etc., with an animate agent, when the action is secondary, is also desirable, he said "acittakattuka" (with an inanimate agent), etc.
161. Để chỉ ra sự đáng khen của ví dụ trước và rằng sự ói mửa v.v. với chủ thể hữu tri cũng được mong muốn khi có phẩm chất trong hành động, ngài nói ‘‘acittakattuka’’ v.v..
Iccevaṃ iminā pakārena acittakattukaṃ nakhāvalisaṅkhātaaviññāṇakakattuvantaṃ guṇakammaṃ nakhakantisaṅkhātaappadhānakammavantaṃ vamanādikaṃ rujhaṃ racanāya ucitattā rucijanakaṃ hoti, etaṃ vamanādikaṃ sacittakattukampi saviññāṇakakattuvantampi yadi guṇakammaṃ amukhyakammaṃ ce, uttamaṃ visiṭṭhameva, ‘‘kantīna’’nti bhāvasambandhe chaṭṭhiyā satipi vamanakriyāya kammattaṃ nātivattati.
Iccevaṃ (thus), in this manner, acittakattukaṃ (with an inanimate agent), meaning having an unconscious agent in the form of an array of nails, guṇakammaṃ (secondary action), meaning having a secondary action in the form of nail-splendours, vomiting, etc., rujhaṃ (is pleasing), generating delight because it is suitable for the composition. Etaṃ (this) vomiting, etc., sacittakattukampi (even with an animate agent), meaning even having a conscious agent, yadi guṇakammaṃ (if it is a secondary action), it is uttamaṃ (supreme) and excellent. Even though "kantīnaṃ" (of splendours) is in the genitive case of association (bhāvasambandha), it does not cease to be the object of the verb "vomiting."
Như vậy theo cách này, với chủ thể vô tri là có chủ thể vô tri được gọi là hàng móng chân, hành động phẩm chất là có hành động phụ được gọi là các tia sáng móng chân, sự ói mửa v.v. quyến rũ là tạo ra sự thích thú vì nó phù hợp với bố cục, điều này là ói mửa v.v., dù với chủ thể hữu tri là có chủ thể hữu tri, nếu là hành động phẩm chất là hành động phụ, thì tối thượng là xuất sắc. Dù có sở hữu cách thứ sáu trong ‘‘kantīnaṃ’’ (của các tia sáng) theo quan hệ sở hữu, nó cũng không vượt quá ý nghĩa là hành động của hành vi ói mửa.
Natthi cittaṃ yesanti ca, acittā kattāro yassāti ca, guṇo kammaṃ yasseti ca, saha cittena vattamānoti ca vākyaṃ.
The grammatical analyses are "there is no mind for which," and "those for whom the agents are inanimate," and "that for which the secondary quality is the action," and "existing with the mind."
Không có tâm là của những ai, và chủ thể vô tri là của cái gì, và phẩm chất là hành động của cái gì, và hiện hữu cùng với tâm, là các câu.
Iti nidassane evaṃ pakāre nipāto, atha vā vacanavacanīyānaṃ* nigamārambhe nipātasamudāyo.
Iti (thus) is a particle in an example; evaṃ (in this manner) is a particle; or it is a collection of particles at the beginning of a concluding statement regarding what is stated and what is to be stated.
Như vậy trong ví dụ, evaṃ là một từ bất biến về cách thức, hoặc là một tập hợp các từ bất biến ở đầu phần kết luận của những điều được nói và những điều cần nói.
162. Tadudāharati ‘‘uggirantovā’’tiādinā.
162. He provides an example of that with "uggirantova" (as if spewing forth), etc.
162. Ngài đưa ra ví dụ về điều đó bằng cách nói ‘‘uggirantovā’’ v.v..
So jinavaro jane sakalasattanikāye sneharasaṃ attano pemasaṅkhātaṃ anurāgaṃ uggirantova vamanto viya madhuraṃ atipaṇītaṃ dhammaṃ bhāsanto kaṃ janaṃ na sampīṇaye, sabbameva sampīṇeti.
So (That) Conqueror, jane (among people), in the entire multitude of beings, uggirantova (as if spewing forth) sneharasaṃ (the essence of affection), his love-like attachment, speaking madhuraṃ (the sweet) Dhamma, kaṃ janaṃ na sampīṇaye (whom would he not delight)? He delights everyone.
Bậc Tối Thắng đó, trong chúng sanh là toàn bộ chúng sanh, như đang ói ra vị từ ái là lòng từ ái được gọi là tình yêu của chính Ngài, khi thuyết pháp ngọt ngào là vô cùng vi diệu, người nào mà Ngài không làm hoan hỷ, Ngài làm hoan hỷ tất cả mọi người.
Ettha jinavaro kattā sacitto, sneharaso guṇakammaṃ.
Here, the Conqueror is an animate agent, and the essence of affection is a secondary action.
Ở đây, Bậc Tối Thắng là chủ thể hữu tri, vị từ ái là hành động phẩm chất.
162. Idāni sacittakakattupakkhe udāharaṇamuddisati ‘‘uggiranto’’ccādinā.
162. Now, he presents an example for the case of an animate agent with "uggiranto" (spewing forth), etc.
162. Giờ đây, ngài đưa ra ví dụ trong trường hợp chủ thể hữu tri bằng cách nói ‘‘uggiranto’’ v.v..
So jinavaro jane sakalasattanikāye sneharasaṃ attano pemasaṅkhātaanurāgaṃ uggiranto iva vamanto viya madhuraṃ ādikalyāṇādibhāvena paṇītaṃ dhammaṃ saddhammaṃ bhāsanto desento yathāsayaṃ vadanto kaṃ janaṃ kīdisaṃ puggalaṃ na sampīṇaye, pīṇeti evāti.
So (That) Conqueror, jane (among people), in the entire multitude of beings, uggiranto iva (as if spewing forth) sneharasaṃ (the essence of affection), his love-like attachment, bhāsanto (speaking), or teaching, madhuraṃ (the sweet) Dhamma, which is excellent in terms of its goodness in the beginning, etc., kaṃ janaṃ na sampīṇaye (what kind of person would he not delight)? He certainly delights them.
Bậc Tối Thắng đó, trong chúng sanh là toàn bộ chúng sanh, như đang ói ra vị từ ái là lòng từ ái được gọi là tình yêu của chính Ngài, khi thuyết pháp là Chánh pháp ngọt ngào là vi diệu theo cách thiện ở ban đầu v.v., khi nói theo ý muốn, người nào là loại người nào mà Ngài không làm hoan hỷ, Ngài làm hoan hỷ tất cả.
Ettha uggiranaṃ jinavarasaṅkhatasacittakakattuvantampi sneharasasaṅkhātaamukhyakammayuttattā pasatthaṃ hoti.
Here, spewing forth, even with an animate agent like the Conqueror, is commendable because it is associated with a secondary action, the essence of affection.
Ở đây, sự ói mửa, dù có chủ thể hữu tri được gọi là Bậc Tối Thắng, cũng đáng khen vì nó liên quan đến hành động phụ được gọi là vị từ ái.
Sneho eva raso anurāgoti viggaho.
The analysis is "affection itself is the essence, meaning attachment."
Từ ái chính là vị an lạc, là lòng yêu thương, là phân tích ngữ pháp.
163. Ganthantarāhitavāsanāya, tadanubandhapaṭibhāne cāvijjamānepi sutena abhiyogabalena kavitā kitti ca tadanugatā samupalabbhatīti samanusāsati ‘‘yo’’iccādinā.
It thus instructs, beginning with 'who', that even when there is no inherent disposition concealed in other texts (previous learning) and no subsequent poetic inspiration, still, through the power of learning and diligent effort, poetry and the fame associated with it are attained.
163. Về những người có sự chuyên cần do thói quen từ các tác phẩm khác, và dù không có trí tuệ bẩm sinh liên quan đến chúng, nhưng nhờ sức mạnh của sự chuyên cần trong việc học, họ đạt được tài năng thi ca và danh tiếng đi kèm với nó. Điều này được dạy bắt đầu bằng câu “yo” (người mà).
Saddasatthe byākaraṇe kismiñci ‘‘idameve’’ti niyamābhāvā kusalo cheko nighaṇṭumhi abhidhānasatthe ca chandasi vuttijātippapañcapakāsakachandovicitisatthe ca alaṅkatisu alaṅkārasatthe ca kusalo na kevalaṃ saddasattheyeva, atha ca pana niccamanavarataṃ divā ca ratto ca kato abhiyogo vāyāmo racanāvisaye yassa soyaṃ kavittavikalopi bandhakaraṇasaṅkhātakaviguṇaparihīnopi kavīsu kaviguṇopetesu saṅkhyaṃ gaṇanaṃ ogayha paṭilabhitvā amandarūpaṃ atibahuṃ kittiṃ parisuddhabandharacanālakkhaṇaṃ tappabhavaṃ khyātaṃ vindati paṭilabhatevāti.
"He who is skilled in the science of grammar, because there is no fixed rule 'this alone' in any grammatical treatise; skilled in glossaries (nighaṇṭu), which are treatises on terms; skilled in prosody (chandas), which is the science of prosodic variations elucidating the varieties of meter and verse types; and skilled in figures of speech (alaṅkatī), which are treatises on figures of speech, not merely in the science of grammar; and moreover, for whom there is constant, uninterrupted effort, day and night, in the field of composition—even if this person is devoid of the poetic quality known as the ability to compose, by attaining a count among poets who possess poetic qualities, he certainly gains abundant fame, which is characterized by pure composition and is renowned as originating from it."
Saddasatthe (trong ngữ pháp) là về ngữ pháp, không có quy định “chỉ cái này thôi” ở bất kỳ đâu, kusalo (thành thạo) là khéo léo; nighaṇṭumhi (trong từ điển) là trong khoa từ điển học; chandasi (trong thi luật) là trong khoa thi luật học, nơi trình bày chi tiết về các loại vận luật và thể thơ; alaṅkatisu (trong tu từ học) là trong khoa tu từ học; người thành thạo không chỉ trong ngữ pháp mà còn nicca (luôn luôn) không ngừng nghỉ, cả ngày lẫn đêm, kato abhiyogo (đã thực hành) là sự nỗ lực trong việc sáng tác, người mà có sự nỗ lực đó, so’yaṃ (người ấy) kavittavikalopi (dù thiếu tài năng thi ca) là dù thiếu phẩm chất thi nhân được gọi là khả năng sáng tác; kavīsu (giữa các thi nhân) là giữa những người có phẩm chất thi nhân, saṅkhyaṃ (sự đếm) là sự tính toán, ogayha (đạt được) là sau khi đạt được, amandarūpaṃ (không nhỏ) là rất lớn, kittiṃ (danh tiếng) là danh tiếng phát sinh từ đặc điểm của sự sáng tác trong sạch, vindati (đạt được) là đạt được vậy.
163. Idāni uddesakkamena saddālaṅkāre niddisitvā byākaraṇanighaṇṭuchandoparivārite imasmiṃ nirantarābhiyogo ihalokiyādimahantayasassa kāraṇamiti sissānamanusāsanto ‘‘yo saddasatthakusalo’’ccādimāha.
Now, having described the figures of speech related to sound according to the order of presentation, he says, beginning with "who is skilled in the science of grammar," as an instruction to his disciples that constant diligence in this field, encompassed by grammar, glossaries, and prosody, is the cause of great worldly renown.
163. Bây giờ, sau khi trình bày các saddālaṅkāra (tu từ ngữ âm) theo thứ tự đã nêu, để khuyên bảo các đệ tử rằng sự chuyên cần không ngừng trong ngữ pháp, từ điển, thi luật và tu từ học là nguyên nhân của danh tiếng lớn lao ở thế gian này, Ngài đã nói câu bắt đầu bằng “yo saddasatthakusalo” (người mà thành thạo ngữ pháp).
Yo theranavamajjhimesu koci saddasatthakusalo saddānusāsanabyākaraṇavisaye pakatipaccayādivibhāgakappanāya cheko nighaṇṭuchandoalaṅkatīsu abhidhānachandoalaṅkārasatthesupi kusalo taṃtaṃvibhāgabuddhīnaṃ paṭipādanena cheko niccakatābhiyogo dhāraṇamanasikāravasena niccaṃ katussāho hoti.
"Yo" refers to anyone among senior, junior, or intermediate monks who is "saddasatthakusalo," adept in the science of grammar, skillful in categorizing root forms, suffixes, and so forth in the field of linguistic instruction; and "nighaṇṭuchandoalaṅkatīsu kusalo" means skillful in glossaries, prosody, and figures of speech treatises, adept at explaining their respective divisions; and "niccakatābhiyogo" means one who is constantly diligent through memorization and mental application.
Yo (người mà) là bất kỳ ai trong số các Trưởng lão, Trung lão, hay Tân lão, saddasatthakusalo (thành thạo ngữ pháp) là khéo léo trong việc phân tích các thành phần như gốc từ và hậu tố trong lĩnh vực ngữ pháp; nighaṇṭuchandoalaṅkatīsu (trong từ điển, thi luật và tu từ học) là cũng kusalo (thành thạo) trong các khoa từ điển, thi luật và tu từ học bằng cách trình bày các phân loại khác nhau; niccakatābhiyogo (người chuyên cần không ngừng) là người luôn nỗ lực trong việc ghi nhớ và quán niệm.
So ayaṃ appamādī kavittavikalopi pakatisiddhakabbaracanaguṇarahitopi kavīsu saṅkhyaṃ kabbakattūsu gaṇanaṃ ogayha kabbakaraṇaṭīkākaraṇādipakārena ogāhetvā taṃ gaṇanaṃ pāpuṇitvā amandarūpaṃ anappakasabhāvaṃ atibahuṃ kittiṃ niddosaṃ sattharacanalakkhaṇaṃ puññasañcayaṃ, tappabhavaṃ pasiddhiṃ vā vindati labhatevāti.
"So ayaṃ" (this diligent person), "kavittavikalopi" (even if naturally devoid of the quality of poetic composition), "kavīsu saṅkhyaṃ ogayha" (by penetrating the count among poets, by attaining that count through composing poetry and creating commentaries, etc.), "amandarūpaṃ kittiṃ vindati" (obtains abundant fame, which is the accumulation of merit characterized by faultless literary composition, or the renown arising from it).
So ayaṃ (người ấy) là người không phóng dật, kavittavikalopi (dù thiếu tài năng thi ca) là dù thiếu phẩm chất sáng tác thơ văn tự nhiên; kavīsu saṅkhyaṃ (sự đếm trong số các thi nhân) là đạt được sự tính toán trong số các nhà thơ, ogayha (đạt được) là bằng cách thâm nhập vào việc sáng tác thơ, chú giải, v.v., đạt được sự tính toán đó; amandarūpaṃ (không nhỏ) là không ít, là rất nhiều; kittiṃ (danh tiếng) là sự tích lũy công đức mang đặc điểm của sự sáng tác kinh điển không lỗi lầm, hoặc là sự nổi tiếng phát sinh từ đó, vindati (đạt được) là đạt được vậy.
Yathāvuttasatthesu abhiyogo bandhassa ekantakāraṇameva.
Diligence in the aforementioned sciences is indeed the sole cause of composition.
Sự chuyên cần trong các khoa đã nêu là nguyên nhân duy nhất của sự sáng tác.
Vuttaṃ hi–
It is said:
Thật vậy, đã nói rằng:
Tattha sābhāvikī sabhāvasiddhā paṭibhā ca paññā ca bahu nimmalaṃ anappakaṃ nijjaṭaṃ sutañca amando abhiyogo ca anappako abhyāso ceti ayameso sabbopi iha bandhane imissaṃ kabbaracanāyaṃ hetu hoti kāraṇaṃ bhavatīti.
Here, "sābhāvikī paṭibhā ca" means natural wisdom and intellect; "bahu nimmalaṃ sutañca amando abhiyogo ca" means extensive, unblemished learning and great diligence. All these are "hetu hoti idha bandhane" (are the causes in this poetic composition).
Trong đó, sābhāvikī (bẩm sinh) là tự nhiên, paṭibhā ca (và trí tuệ) là trí tuệ; bahu nimmalaṃ (nhiều trong sạch) là không ít, không tạp nhiễm; sutañca amando abhiyogo ca (và sự học và sự chuyên cần không nhỏ) là sự thực hành không ít; tất cả những điều này iha bandhane (trong sự sáng tác này) là trong sự sáng tác thơ văn này, hetu hoti (là nguyên nhân) là trở thành nguyên nhân.
Sadde sāsati ettha etenāti imasmiṃ atthe tappaccayañca tassa thādesañca katvā saddasatthanti ñātabbaṃ, saddasatthe kusaloti ca, nighaṇṭu ca chando ca alaṅkati alaṅkārañceti ca viggaho, ettha alaṅkatisaddo satthāpekkhāya napuṃsako hoti, niccaṃ kato abhiyogo asseti ca, kavino bhāvoti ca, tena vikaloti ca, amandaṃ rūpaṃ sabhāvo yasseti ca vākyaṃ.
It should be understood that "saddasattha" comes from the meaning "one teaches sounds with this," by applying the appropriate suffix and changing 'ta' to 'thā'. The compound "saddasatthe kusalo" means skilled in the science of grammar. The compound "nighaṇṭu ca chando ca alaṅkati alaṅkārañceti" means glossary, prosody, and figures of speech. Here, the word "alaṅkati" is neuter when referring to a treatise. "Niccaṃ kato abhiyogo assa" means "he who has constant diligence." "Kavino bhāvo" refers to the state of a poet, and "tena vikalo" means "devoid of that." "Amandaṃ rūpaṃ sabhāvo yassa" refers to "that whose nature is abundant."
Cần biết rằng saddasattha (ngữ pháp) là từ việc thêm hậu tố ta và thay thế ta bằng thā trong ngữ nghĩa “dạy về từ ngữ bằng cái này”; và saddasatthe kusalo (thành thạo ngữ pháp); và nighaṇṭu ca chando ca alaṅkati alaṅkārañceti (từ điển, thi luật và tu từ học); ở đây từ alaṅkati là giống trung khi nói đến khoa học; và niccaṃ kato abhiyogo assa (sự chuyên cần được thực hiện thường xuyên của người ấy); và kavino bhāvo (trạng thái của thi nhân); và tena vikaloti (thiếu sót bởi điều đó); và amandaṃ rūpaṃ sabhāvo yassa (có bản chất không nhỏ).