40. ‘‘Saddato’’iccādi.
40. " From word" and so on.
40. “Saddato” (bằng lời nói), v.v.
Saddato vācakena tasmiṃyevatthe tasseva saddassa puna payogato atthato abhidheyyena pubbapaṭipādikasseva vatthussāvisesena puna paṭipādanato vuttaṃ payuttaṃ yaṃ padattharūpaṃ yattha yasmiṃ vākye bhiyyopi vuccati punapi payujjate, tamekatthanti anuvaditvā ‘‘yathe’’ccādinā vidhīyate.
That form of word-meaning, uttered (or) used, which, by word, is the repeated use of the same word for the same meaning by the denoter; or by meaning, is the repeated establishment of the same previously established object without distinction by the denotable; where in a sentence it is stated repeatedly (or) used again, is explained with "just as" etc., having declared that as "ekattha."
Về mặt từ ngữ (saddato), do việc sử dụng lại cùng một từ ngữ trong cùng một ý nghĩa; về mặt ý nghĩa (atthato), do việc trình bày lại một cách không khác biệt cùng một đối tượng đã được trình bày trước đó bằng ý nghĩa; cái hình thái từ ngữ đã được nói (vuttaṃ) hay đã được sử dụng mà ở đâu (yattha) trong câu cũng được nói lại (bhiyyopi vuccati) hay được sử dụng lại, thì sau khi định nghĩa đó là "ekatthaṃ" (trùng lặp), nó được trình bày bằng "yathā" (ví như) và các từ tương tự.
Vāriṃ dadātīti vārido.
One who gives water is a cloud (vāri-da).
Cho nước thì gọi là vārido.
Ayaṃ vārido megho ābhāti dippatīti.
This cloud (vārida) shines (ābhati).
Đám mây vārido này chiếu sáng (ābhāti).
Jaladānamattāpekkhāya idaṃ saddato ekatthaṃ.
Considering only the giving of water, this is ekattha by word.
Chỉ xét về việc cho nước, đây là "ekatthaṃ" về mặt từ ngữ.
40. Idāni uddiṭṭhakkamena vākyadosaṃ niddisati ‘‘saddato’’ccādinā.
40. Now, in the order of enumeration, it indicates the fault of a sentence starting with “saddato” etc.
40. Bây giờ, theo thứ tự đã nêu, trình bày lỗi câu bằng "saddato" và các từ tương tự.
Saddato vācakena atthato abhidheyyena vuttaṃ payuttaṃ yaṃ padattharūpaṃ yattha yasmiṃ vākye bhiyyopi punapi vuccati yujjate, taṃ vākyaṃ ekatthaṃ nāma doso.
That form of word-meaning, expressed (vuttaṃ) or used, which, by word (saddato) through the denoter, or by meaning (atthato) through the denotable, where in a sentence it is stated repeatedly (bhiyyopi vuccati) or used again, that sentence is a fault called ekattha (redundancy).
Cái hình thái từ ngữ đã được nói (vuttaṃ) hay đã được sử dụng về mặt từ ngữ (saddato) bằng từ biểu thị và về mặt ý nghĩa (atthato) bằng ý nghĩa biểu thị mà ở đâu (yattha) trong câu cũng được nói lại (bhiyyopi vuccati) hay được sử dụng lại, câu đó là lỗi tên là ekatthaṃ.
Udāharaṇaṃ ‘‘yathi’’ccādi.
The example is “yathi” etc.
Ví dụ là "yathi" và các từ tương tự.
Vārido jaladāyako ayaṃ vārido megho ābhāti dippati.
Vārido, the water-giver; this vārido, the cloud, shines (ābhāti).
Vārido là người cho nước, đám mây vārido này chiếu sáng (ābhāti).
Sampattisādhakaṃ ‘‘jaladāyako’’ccādivisesanaṃ vinā jaladānamattassa vuttattā saddato ekatthaṃ nāma hoti.
Without a distinguishing qualifier like “jaladāyako” (water-giver) which brings about completion, merely stating the act of giving water results in ekattha by word.
Do chỉ nói về việc cho nước mà không có các tính từ bổ nghĩa như "người cho nước" để làm rõ, nên đây là "ekatthaṃ" về mặt từ ngữ.
41. Titthiyasaṅkhātānaṃ aṅkurānaṃ bījāni uppattihetubhūtāni diṭṭhigatāni dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo jahaṃ jahanto dūrīkaronto so mahāmuni sammāsambuddho iha loke attani pasanne pasādabahule mahājane pasādetīti aparamudāharaṇaṃ.
41. Abandoning (jahaṃ), or removing, the seeds (bījāni), which are the causes of the heretics (titthiya) regarded as sprouts (aṅkura), namely the sixty-two erroneous views (diṭṭhigatāni), that Great Sage (mahāmuni), the Perfectly Self-Awakened One, inspires faith (pasādeti) in the believing (pasanne) and deeply faithful masses (mahājane) in this world (iha) towards himself—this is another example.
41. Từ bỏ (jahaṃ) hay loại bỏ các tà kiến (diṭṭhigatāni) sáu mươi hai tà kiến, là hạt giống (bījāni) nguyên nhân phát sinh của những mầm được gọi là ngoại đạo (titthiyasaṅkhātānaṃ aṅkurānaṃ), Đại Hiền Giả đó (so mahāmuni) là Đức Chánh Đẳng Chánh Giác, ở đời này (iha loke) làm cho đại chúng hoan hỷ (pasādeti) khi họ đã hoan hỷ (pasanne) với Ngài, đây là một ví dụ khác.
Pasādasaṅkhātassa atthassa ‘‘pasanne pasādetī’’ti vuttattā idamatthato ekatthaṃ.
This is ekattha by meaning, as the meaning of faith (pasāda) is expressed by “pasanne pasādetī” (in the believing, he inspires faith).
Do ý nghĩa của sự hoan hỷ được nói đến bằng "pasanne pasādetī" (khi họ đã hoan hỷ, Ngài làm cho hoan hỷ) nên đây là "ekatthaṃ" về mặt ý nghĩa.
41. ‘‘Titthiyi’’ccādi.
41. “Titthiyi” etc.
41. "Titthiyi" và các từ tương tự.
So mahāmuni titthiyaṅkurabījāni titthiyasaṅkhātānaṃ aṅkurānaṃ uppattikāraṇabhūtāni diṭṭhigatāni sassatādibhedabhinnā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo jahaṃ jahanto apanento iha loke pasanne attani pasanne mahājane pasādeti.
That Great Sage, abandoning (jahaṃ), or removing, the seeds of the heretics (titthiyaṅkurabījāni), which are the causes of the sprouts called heretics, namely the sixty-two erroneous views (diṭṭhigatāni) divided into eternalism, etc., in this world (iha), inspires faith (pasādeti) in the masses (mahājane) who are believing (pasanne) in him.
Đại Hiền Giả đó từ bỏ (jahaṃ) hay loại bỏ các tà kiến (diṭṭhigatāni) sáu mươi hai tà kiến được phân loại thành thường kiến và các loại khác, là nguyên nhân phát sinh của những mầm được gọi là ngoại đạo, ở đời này làm cho đại chúng hoan hỷ khi họ đã hoan hỷ với Ngài.
Pasannasaddena vuttappasādasaṅkhātassa atthassa pasādetīti kriyāpadenapi vuttattā sadde bhinnepi atthato ekanti atthato ekatthassudāharaṇaṃ.
Here, the meaning of faith, expressed by the word "pasanna", is also expressed by the verb "pasādeti"; therefore, even though the words differ, the meaning is one, making it an example of ekattha by meaning.
Do ý nghĩa của sự hoan hỷ được nói đến bằng từ "pasanna" cũng được nói đến bằng động từ "pasādetī", nên mặc dù từ ngữ khác nhau nhưng ý nghĩa là một, đây là ví dụ về "ekatthaṃ" về mặt ý nghĩa.
Titthiyā eva aṅkurāni, tesaṃ bījāni, diṭṭhīsu gatāni, diṭṭhiyo eva gatānīti vā viggaho.
The analysis is: Heretics themselves are sprouts, their seeds; entered into views, or views themselves are what is entered into.
Ngoại đạo chính là mầm non, hạt giống của chúng, đi vào các tà kiến, tà kiến chính là sự đi vào, đó là cách phân tích.
42. Āraddho vattumupakkamanto, kamo vacanapaṭipāṭi.
42. Initiated (āraddho) means beginning to speak; sequence (kamo) means the order of words.
42. Āraddho là bắt đầu nói, kamo là trình tự lời nói.
Tassa vicchedo bhaṅgo, tato.
Its disruption (vicchedo) is a breaking, hence.
Vicchedo là sự gián đoạn của nó, từ đó.
‘‘Yathe’’tiādinā udāharati.
It provides an example starting with “yatha” etc.
Ví dụ bằng "yathe" và các từ tương tự.
Avuttassapi pasādavasā ajjhāhāroti.
Even of that which is not stated, there is an elliptical insertion due to context.
Ngay cả khi không được nói rõ, ý nghĩa của sự hoan hỷ vẫn được suy ra.
Mahāmuni tava te paññā kāpi sātisayattā aniddhāritaṃ sabhāvavisesā kāciyeva, aho pavattamānāyapi vasabhāvassāniddhāritattā acchariyanti attho.
The Great Sage, your (tava) wisdom (paññā) is some (kāpi) —being exceptional, its specific nature is not determined, it is something unique; oh, even though it exists, its true nature is undeterminable, which is astonishing, is the meaning.
Đại Hiền Giả, trí tuệ của Ngài (tava paññā) là một điều gì đó (kāpi) đặc biệt, không thể xác định được bản chất cụ thể do sự siêu việt của nó, thật kỳ diệu vì bản chất của nó không thể xác định được ngay cả khi nó đang tồn tại, đó là ý nghĩa.
Ettha kāpi kopīti sabbanāmapadakkamassa pakatīti ettha vicchinnattā bhaggarīti.
Here, the sequence of the pronominal words “kāpi kopi” is broken at “pakatī”; thus, bhaggarīti (broken style).
Ở đây, do trình tự của các đại từ "kāpi kopi" bị gián đoạn ở từ "pakatī", nên đây là "bhaggarīti" (câu văn bị phá vỡ).
42. ‘‘Āraddhakkami’’ccādi.
42. “Āraddhakkami” etc.
42. "Āraddhakkami" và các từ tương tự.
Āraddhakkamavicchedā vatthumāraddhapadakkamassa vicchedahetu bhaggarīti bhave bhaggarītivākyadoso bhavati.
From the disruption of the initiated sequence (āraddhakkamavicchedā), due to the cause of the disruption of the word-sequence that was begun to be described, the fault of bhaggarīti (broken style) occurs (bhave).
Do sự gián đoạn của trình tự đã bắt đầu (āraddhakkamavicchedā), là nguyên nhân của sự gián đoạn trình tự từ ngữ đã bắt đầu, lỗi câu văn bhaggarīti (câu văn bị phá vỡ) xảy ra.
Udāharati ‘‘yathi’’ccādi.
It gives an example starting with “yathi” etc.
Ví dụ là "yathi" và các từ tương tự.
Mahāmuni tava tuyhaṃ paññā sātisayabhūtā paññā kāpi vacanavisayātikkantattā kāpiyeva.
Great Sage, your (tava) wisdom (paññā), your exceptional wisdom, is some (kāpi) unique thing because it transcends the scope of words.
Đại Hiền Giả, trí tuệ của Ngài (tava paññā) là trí tuệ siêu việt là một điều gì đó (kāpi) không thể diễn tả bằng lời.
Guṇo sīlasamādhiādianaññasādhāraṇaguṇasamūho kopi pamāṇapariggahassa kenaci lesenapi kattumasakkuṇeyyattā kopiyeva.
Quality (guṇo), the collection of unique qualities like virtue and concentration, is some (kopi) unique thing, because no one can measure it in any way.
Phẩm hạnh (guṇo) là tập hợp các phẩm hạnh không thể chia sẻ như giới, định, v.v., là một điều gì đó (kopi) không thể đo lường được bằng bất kỳ cách nào.
Pakatīpi acinteyyabhūtā pakatīpi evameva aho vijjamānānaṃyeva paññādīnaṃ sabhāvāvabodhassa dukkaratā acchariyā.
Even nature (pakatīpi), your inconceivable nature, is likewise. Oh, it is astonishing how difficult it is to comprehend the nature of existing wisdom and other qualities.
Bản chất (pakatīpi) không thể nghĩ bàn cũng như vậy, thật kỳ diệu (aho) là sự khó khăn trong việc hiểu bản chất của trí tuệ và các phẩm hạnh đang hiện hữu.
Kāpi kopīti padakkamassa ‘‘pakatī’’ti ettha suññattā rītibhaṅgo.
The sequence of the words “kāpi kopi” is absent at “pakatī”, which is a breaking of style.
Trình tự từ ngữ "kāpi kopi" bị trống ở từ "pakatī", nên đây là sự phá vỡ cấu trúc (rītibhaṅgo).
Āraddhoyeva kamo, tassa vicchedo, bhaggā rīti assa, ettha vāti viggaho.
The analysis is: the sequence is initiated, its disruption; the style is broken in this, here.
Trình tự đã được bắt đầu, sự gián đoạn của nó, cấu trúc đã bị phá vỡ, đó là cách phân tích.
43. ‘‘Padāna’’miccādi.
43. “Padānaṃ” etc.
43. "Padāna" và các từ tương tự.
Yattha yasmiṃ vākye padānaṃ syādyantākhyātikānaṃ dubbinikkhepā duṭṭhapanato byāmoho saṃmuḷhatā jāyati uppajjati, taṃ vākyaṃ byākiṇṇanti viññeyyaṃ ñātabbaṃ.
Where (yattha), in which sentence, from the poor arrangement (dubbinikkhepā), the faulty placement, of words (padānaṃ), those ending in syā (nominal suffixes) and ākhyātika (verbal suffixes), confusion (byāmoho), bewilderment, arises (jāyati), that sentence should be known (viññeyyaṃ) as byākiṇṇa (disordered).
Ở đâu (yattha) trong câu sự nhầm lẫn (byāmoho) hay sự bối rối phát sinh (jāyati) do việc đặt không đúng chỗ (dubbinikkhepā) các từ (padānaṃ) có đuôi syā và các động từ, câu đó được hiểu (viññeyyaṃ) là "byākiṇṇaṃ".
Tassa byākiṇṇassa udāharaṇaṃ lakkhiyaṃ ‘‘yathe’’ti dasseti.
It shows its (tassa), of byākiṇṇa, example (udāharaṇaṃ), the illustration, “yathe” (just as).
Ví dụ (udāharaṇaṃ) hay biểu trưng của cái đó (tassa) là "byākiṇṇaṃ" được trình bày bằng "yathe".
Yathā idaṃ, tathā aññampīti attho.
Just as this, so too is another, is the meaning.
Ý nghĩa là như thế này, và những cái khác cũng vậy.
43. ‘‘Padāni’’ccādi.
43. “Padāni” etc.
43. "Padāni" và các từ tương tự.
Padānaṃ syādyantatyādyantapadānaṃ dubbinikkhepā duṭṭhapanato yattha vākye byāmoho saṃmoho jāyati, taṃ byākiṇṇadosoti viññeyyaṃ.
Where (yattha), in a sentence, from the poor arrangement (dubbinikkhepā), the faulty placement, of words (padānaṃ), nominal and verbal words, confusion (byāmoho), bewilderment, arises (jāyati), that should be known as the fault of byākiṇṇa (disordered).
Ở đâu trong câu sự nhầm lẫn (byāmoho) hay sự bối rối phát sinh do việc đặt không đúng chỗ (dubbinikkhepā) các từ có đuôi syā và các động từ, cái đó được hiểu là lỗi "byākiṇṇaṃ".
Tadudāharaṇaṃ tassa byākiṇṇadosassa lakkhiyaṃ yathā iminā vakkhamānanayena.
Its example (tadudāharaṇaṃ), the illustration of that byākiṇṇa fault, is as follows (yathā), in this manner that will be described.
Ví dụ của cái đó (tadudāharaṇaṃ) là biểu trưng của lỗi "byākiṇṇaṃ" như (yathā) theo cách sắp tới này.
44. Bahuanantattā bahubhūte guṇe sīlādike samanussaraṃ sammadeva uṭṭhāya samuṭṭhāya anussaranto guṇavisayasatiṃ paccupaṭṭhāpento teneva kāraṇena pamudito haṭṭhapahaṭṭho ayaṃ jano sabbopi loko dujjanānaṃ sujanetarānampi devadattādīnaṃ niccaṃ kālaṃ hitaṃ sugataṃ sammāsambuddhaṃ paṇamati namassatīti ayaṃ attho kavivañcito.
44. Remembering (samanussaraṃ), frequently and correctly remembering the many qualities (bahuguṇe), the numerous qualities like virtue, because they are infinite, bringing to mind the recollection of qualities, and for that very reason, joyful (pamudito), elated and delighted, this person (ayaṃ jano), all people, always (niccaṃ), continually, salute (paṇamati) the beneficial (hitaṃ) Sugata (sugataṃ), the Perfectly Self-Awakened One, even among the wicked (dujjanānaṃ pi), even those other than good people, such as Devadatta—this is the meaning intended by the poet.
44. Ghi nhớ (samanussaraṃ) một cách đúng đắn, luôn luôn ghi nhớ các phẩm hạnh (guṇe) như giới và các phẩm hạnh khác, vô số và nhiều; do nguyên nhân đó, hoan hỷ (pamudito) vui mừng hớn hở, người này (ayaṃ jano) tất cả mọi người luôn luôn (niccaṃ) lễ lạy (paṇamati) Đức Sugata (Sammāsambuddha) là người có lợi (hitaṃ) ngay cả đối với những kẻ ác (dujjanānaṃpi) như Devadatta và những người khác không phải là người tốt, đó là ý nghĩa mà nhà thơ muốn truyền tải.
Tattha ‘‘bahuguṇe paṇamatī’’tyādi byavahitapadappayogā moho jāyatīti byākiṇṇaṃ.
Here, confusion arises due to the use of words separated by intervening words, such as “bahuguṇe paṇamati” etc.; thus it is byākiṇṇa (disordered).
Ở đây, do việc sử dụng các từ bị chia cắt như "bahuguṇe paṇamatī" và các từ tương tự, sự nhầm lẫn phát sinh, nên đây là "byākiṇṇaṃ".
44. ‘‘Bahuguṇe’’ccādi.
44. “Bahuguṇe” etc.
44. "Bahuguṇe" và các từ tương tự.
Bahuguṇe anantattā bahubhūte sīlasamādhiādiguṇe samanussaraṃ visesato anussaranto pamudito tatoyeva pahaṭṭho ayaṃ jano sattanikāyo dujjanānampi asappurisānampi niccaṃ satataṃ hitaṃ mittabhūtaṃ sugataṃ sabbaññuṃ paṇamati vandati.
Remembering (samanussaraṃ) especially the many qualities (bahuguṇe), the numerous qualities like virtue and concentration, because they are infinite; joyful (pamudito) from that very reason, this person (ayaṃ jano), the sentient beings, always (niccaṃ) continually salutes (paṇamati) the beneficial (hitaṃ) Sugata (sugataṃ), the Omniscient One, even among the wicked (dujjanānampi), even among the ignoble.
Ghi nhớ (samanussaraṃ) đặc biệt các phẩm hạnh (guṇe) như giới, định, v.v., vô số và nhiều; hoan hỷ (pamudito) ngay từ đó, người này, tức là chúng sinh, luôn luôn (niccaṃ) lễ lạy (paṇamati) Đức Sugata (Đức Toàn Giác) là người bạn có lợi (hitaṃ) ngay cả đối với những kẻ ác (dujjanānampi) là những người không tốt.
Ettha padānaṃ aṭṭhānapayogato byākiṇṇattaṃ padatthānusāreneva gamyate.
Here, byākiṇṇattaṃ (disorderliness) arises from the improper placement of words and is understood through the context of the word-meanings themselves.
Ở đây, do việc sử dụng từ ngữ không đúng vị trí, tính chất "byākiṇṇaṃ" được hiểu chỉ qua ý nghĩa của từ ngữ.
45. ‘‘Visiṭṭhe’’ccādi.
45. “Visiṭṭhe” etc.
45. "Visiṭṭhe" và các từ tương tự.
Visiṭṭhavacanāpetaṃ piyabhūtena uttivisesena visesitabbassa kathanato parihīnaṃ vākyaṃ ‘‘gāmmadosa’’nti kavīhi abhimataṃ.
A sentence that is devoid of distinguished expression (visiṭṭhavacanāpetaṃ), lacking the description of what should be qualified by a pleasing special statement, is considered (abhimataṃ) by poets as “gāmmadosa” (rustic fault).
Câu văn bị thiếu lời lẽ cao thượng (visiṭṭhavacanāpetaṃ), tức là bị thiếu lời lẽ đặc biệt để bổ nghĩa cho điều đáng được yêu mến, được các nhà thơ xem là "lỗi tục tĩu" (gāmmadosa).
Udāharati ‘‘yathi’’ccādi.
He exemplifies with "yathi," etc.
Trích dẫn “yathi” v.v.
Kaññe he kaññe kāmayamānaṃ maṃ tuvaṃ icchayamānaṃ maṃ na kāmayasi tvaṃ na icchasi, idaṃ kiṃ nu.
"O maiden, you do not desire me, who desires you. What is this?"
Hỡi cô gái, hỡi cô gái, tôi đang mong muốn bạn, bạn lại không mong muốn tôi, điều này là gì?
Īdise icchāvighāte vuccamāne evaṃ–
When such a frustration of desire is expressed, it is like this:
Khi nói về sự thất vọng trong mong muốn như vậy, thì như sau:
Piyatthassa kathanābhāvato ‘‘kaññe’’tyādikaṃ vacanaṃ milakkhukānaṃ vacanattā gāmmaṃ.
Due to the absence of a pleasant meaning being stated, the word "O maiden" etc., being the speech of uncivilized people, is gāmma (rustic).
Vì không có sự trình bày ý nghĩa đáng yêu, nên lời nói “kaññe” v.v. là thô tục vì đó là lời nói của những người man rợ.
Ettha kaññāsaddo dasavassikāya vattatīti niyamo natthi.
Here, there is no rule that the word kaññā refers to a ten-year-old girl.
Ở đây, không có quy tắc rằng từ kaññā chỉ dùng cho cô gái mười tuổi.
Visiṭṭhassa atthassa vacanato apetanti vākyaṃ.
It is a statement lacking the expression of a specific meaning.
Một câu nói bị bỏ qua vì không truyền đạt được ý nghĩa cụ thể.
46. ‘‘Pade’’ccādi.
46. "From words," etc.
46. “Pade” v.v.
Padasandhānato pubbāparānaṃ padānaṃ sandhivasena yaṃ kiñci vākyaṃ duṭṭhu asutisubhagaṃ patītimavabodhaṃ karotīti karaṃ bhave, tampi yathāvuttaṃ gāmmantyabhimataṃ.
From the connection of words, by the connection of preceding and succeeding words, whatever statement may cause a bad understanding or pleasant comprehension, that too is considered gāmma as stated.
Do sự nối kết từ ngữ, tức là do sự nối kết của các từ trước và sau, bất kỳ câu nào gây ra sự hiểu lầm, tức là điều khó nghe, thì điều đó cũng được coi là thô tục như đã nói.
Yathātyudāharati.
He exemplifies "yathā" (as).
Trích dẫn “yathā” (ví như).
Bhavato yā kāci vanitā piyā hotīti ekottho.
"Whatever woman is dear to your honor" is one meaning.
Bất kỳ người phụ nữ nào đáng yêu đối với ngài, đó là một ý nghĩa.
Yabha methune.
Yabha means sexual intercourse.
Yabha là giao hợp.
Yabhanaṃ yābho.
The act of sexual intercourse is yābha.
Hành vi giao hợp là yābho.
So vijjate yassa so yābhavā.
One who has it is yābhavā.
Người có hành vi đó là yābhavā.
Tassa yābhavato piyāityapi bhavati.
"Dear to that yābhavā" is also possible.
Cũng có thể là “người yêu của yābhavā”.
46. ‘‘Padasandhāni’’ccādi.
46. "From the connection of words," etc.
46. “Padasandhāni” v.v.
Kiñci vākyaṃ padasandhānato pubbāparapadānaṃ ghaṭanato duppatītikaraṃ bhave asabbhabhūtaduṭṭhatthassa pakāsako hoti, tampi gāmmanti yathāvuttagāmmadosena dūsitanti* sabbehi kavīhi abhimataṃ ñātaṃ.
Whatever statement, from the connection of words, from the combination of preceding and succeeding words, may cause a bad understanding by disclosing an unpleasant evil meaning, that too is considered gāmma, known by all poets as flawed by the aforementioned defect of gāmma.
Bất kỳ câu nào do sự nối kết từ ngữ (do sự kết hợp của các từ trước và sau) có thể gây hiểu lầm, tức là biểu lộ một ý nghĩa xấu xa không phù hợp, thì điều đó cũng được coi là thô tục (bị lỗi thô tục như đã nói) bởi tất cả các nhà thơ.
Yathāti udāharati.
He exemplifies "yathā" (as).
Trích dẫn “yathā” (ví như).
Bhavato bhavantassa yā kāci itthī piyā bhavatīti ayaṃ kavinā icchitattho.
The meaning intended by the poet is: "Whatever woman is dear to your honor."
Ý nghĩa mà nhà thơ mong muốn là: bất kỳ người phụ nữ nào đáng yêu đối với ngài.
Yābhavato methunavantassa piyātipi attho.
There is also the meaning: "dear to the yābhavā (one who engages in sexual intercourse)."
Cũng có nghĩa là: người yêu của kẻ hành dâm.
‘‘Yabha methune’’ti hi dhātu.
Indeed, the root is "yabha in the sense of sexual intercourse."
Quả thật, động từ gốc là “yabha giao hợp”.
Yabhanaṃ yābho, so assa atthīti yābhavā, tassa yābhavatoti gahite asotabbattā duppatītikaratā.
The act of sexual intercourse is yābha; one who has it is yābhavā; when understood as "to that yābhavā," it becomes unintelligible due to its unsuitability, thus causing a bad understanding.
Hành vi giao hợp là yābho, người có nó là yābhavā, khi hiểu là “của yābhavā” thì gây khó chịu vì không nên nghe.
Duṭṭhāyeva patīti avabodho, taṃ karotīti viggaho.
"Duppatīti" means a bad understanding or comprehension; that which causes it is the analysis.
Sự hiểu biết, sự nhận thức xấu xa, điều đó tạo ra sự phân tích.
47. ‘‘Vuttesvi’’ccādi.
47. "In what is stated," etc.
47. “Vuttesu” v.v.
Vuttesu chandosatthapariniddiṭṭhesu anuṭṭhubhādīsu sūcite ṭhāne ‘‘etthayatī’’ti chandovicitiyā pakāsitaṭṭhāne padānaṃ syādyantānaṃ chedo vicchiti vibhāgo anuvādo yaṃ yati bhaveti vidhīyati.
In the stated (vuttesu) meters like Anuṭṭhubh etc., which are prescribed in the science of meter, in the indicated place (sūcite ṭhāne) — the place revealed by metrical analysis as "yati is here" — the word-break (padacchedo), the division or separation of words ending in syā etc., is prescribed as yati.
Tại vị trí được chỉ định (vị trí được xác định bởi phân tích thi pháp là “yati ở đây”) trong các bài thơ như anuṭṭhubha v.v. đã được nói (được trình bày trong thi pháp), sự ngắt, sự phân chia, sự giải thích của các từ (kết thúc bằng syā v.v.) được quy định là yati.
Tāya yatiyā hīnaṃ parihīnaṃ viruddhaṃ yaṃ vākyaṃ, taṃ yatihīnanti vuttaṃ, ‘‘yamanaṃ virāmo yati, sā hīnā etthā’’ti katvā.
Whatever statement is deficient (hīnaṃ) or contradictory in that (tāya) yati, that is called yatihīna, reasoning that "restraint is yati, and it is deficient here."
Câu nào thiếu (bị mất mát, trái ngược với) yati đó, thì câu đó được gọi là yatihīna, vì “sự dừng lại là yati, điều đó bị thiếu ở đây”.
Panāti visese, sā yati panāti sambandho.
Panā is for emphasis, sā yati panā is the connection.
Panā là đặc biệt, sā yati panā là sự liên kết.
47. ‘‘Vuttesva’’ccādi.
47. "In what is stated," etc.
47. “Vuttesva” v.v.
Vuttesu chandosatthe niddiṭṭhaanuṭṭhubhādīsu sūcite ṭhāne ‘‘ayamettha yatī’’ti pakāsite ṭhāne padacchedo syādyantatyādyantādīnaṃ padānaṃ vicchedo yati nāma bhave, tāya yatiyā yaṃ vākyaṃ hīnaṃ abhimataṭṭhāne vaṇṇavicchedena parihīnaṃ, taṃ vākyaṃ yatihīnanti yatihīnadosena duṭṭhanti viññūhi vuttaṃ.
In the stated (vuttesu) meters like Anuṭṭhubh etc., which are prescribed in the science of meter, in the indicated place (sūcite ṭhāne) — the place revealed as "this is the yati here" — the word-break (padacchedo), the separation of words ending in syā etc., is called yati. Whatever statement is deficient (hīnaṃ) in that (tāya) yati, that is, lacking a word-break in the desired place, that statement is called yatihīna (deficient in yati), meaning it is flawed by the defect of yatihīna, as stated by the wise.
Tại vị trí được chỉ định (vị trí được công bố là “đây là yati ở đây”) trong các bài thơ anuṭṭhubha v.v. đã được trình bày trong thi pháp đã nói, sự ngắt từ (sự phân chia các từ kết thúc bằng syā v.v.) được gọi là yati; câu nào thiếu (bị mất mát do sự ngắt âm tiết tại vị trí mong muốn) yati đó, thì câu đó được những người hiểu biết gọi là yatihīna (bị lỗi yatihīna).
48. ‘‘Yati’’ccādi.
48. "Yati," etc.
48. “Yati” v.v.
Sabbattha pādante sabbasmiṃ catutthaṃsasaṅkhātānaṃ gāthāpādānaṃ ante avasāne ca visesato visesena ekantena vuttaḍḍhe ca vuttānaṃ pādadvayasaṅkhāte aḍḍhe ca, tadavasāne cāti adhippāyo.
Everywhere at the end of a foot (sabbattha pādante), at the end or conclusion of all verse feet, which are considered a quarter of the gāthā, and especially (visesato) definitely in the middle of a verse (vuttaḍḍhe ca), which consists of two feet, means at its conclusion.
Yati ở mọi nơi cuối câu, tức là ở cuối mỗi phần tư câu thơ, và đặc biệt (nhất định) ở nửa câu đã nói, tức là ở cuối nửa câu (gồm hai phần tư câu thơ), đó là ý nghĩa.
‘‘Siyā’’ti seso.
"Siyā" is implied.
“Siyā” là phần còn lại.
Nanu ‘‘padacchedo’’ti vuttattā padamajjhe yati na hotevāti ceti āha ‘‘pubba’’iccādi.
If it is said, "Since 'word-break' is stated, yati does not occur in the middle of a word," he replies with "pubba," etc.
Nếu nói rằng “vì đã nói là sự ngắt từ, nên yati không thể ở giữa từ”, thì câu trả lời là “pubba” v.v.
Katthaci kismiñci ṭhāne, na sabbattha.
Sometimes (katthaci) in some place, not everywhere.
Katthaci (ở một số nơi), không phải ở mọi nơi.
Pubbāparānekavaṇṇapadamajjhepi yatīti sambandho.
"Yati is also in the middle of a word with many preceding and succeeding letters" is the connection.
Yati cũng có thể ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau, đó là sự liên kết.
Pubbe ca apare ca pubbāpare.
Preceding and succeeding are pubbāpare.
Trước và sau là pubbāpare.
Aneke vaṇṇā anekavaṇṇā.
Many letters are anekavaṇṇā.
Nhiều âm tiết là anekavaṇṇā.
Pubbāpare anekavaṇṇā yassa taṃ tathā.
That which has many preceding and succeeding letters is so called.
Điều đó có nhiều âm tiết trước và sau là như vậy.
Tañca taṃ padañca, tassa majjhepi.
And that word, even in its middle.
Và từ đó, và giữa từ đó.
48. Idāni yatimhi labbhamānaṃ sabbavisayaṃ dasseti ‘‘yati’’ccādinā.
48. Now he shows the universal scope of yati with "yati," etc.
48. Bây giờ, trình bày tất cả các phạm vi mà yati có thể xuất hiện bằng “yati” v.v.
Sā pana yati sabbattha pādante catutthaṃsasaṅkhātagāthāpādānaṃ ante ca visesato niyamato vuttaḍḍhe ca vuttānaṃ pādadvayasaṅkhāte aḍḍhe ca, tadavasāne cāti adhippāyo.
That yati is everywhere at the end of a foot (sabbattha pādante), at the end of the verse feet consisting of a quarter of the gāthā, and especially (visesato) as a rule in the middle of a verse (vuttaḍḍhe ca), that is, at the conclusion of the half-verse consisting of two feet; this is the intention.
Yati đó ở mọi nơi cuối câu (ở cuối các phần tư câu thơ) và đặc biệt (nhất định) ở nửa câu đã nói (ở cuối nửa câu, tức là hai phần tư câu thơ), đó là ý nghĩa.
Katthaci kismiñci ṭhāne pubbāparānekavaṇṇapadamajjhepi pubbāparabhūtaanekavaṇṇasamannāgatapadānaṃ majjhe ca siyā.
Sometimes (katthaci) in some place, even in the middle of a word with many preceding and succeeding letters (pubbāparānekavaṇṇapadamajjhepi), that is, in the middle of words endowed with many preceding and succeeding letters, it may occur.
Katthaci (ở một số nơi) cũng có thể ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau, tức là ở giữa các từ có nhiều âm tiết trước và sau.
Padacchedassa ‘‘yatī’’ti vuttattā padamajjhe na hotīti saṅkāpariharaṇatthaṃ ‘‘pubbāparānekavaṇṇapadamajjhe’’ti vuttaṃ.
The statement "in the middle of a word with many preceding and succeeding letters" is made to dispel the doubt that yati does not occur in the middle of a word since "word-break" is used for yati.
Để loại bỏ nghi ngờ rằng yati không thể ở giữa từ vì nó được gọi là “sự ngắt từ”, nên đã nói “ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau”.
Ettha pādanto, vuttaḍḍho, padamajjhañca yatiṭṭhānanti.
Here, the end of a foot, the middle of a verse, and the middle of a word are places for yati.
Ở đây, cuối câu, nửa câu, và giữa từ là các vị trí của yati.
Padamajjheyeva labbhamānā yati katthaci hoti, dvakkharatyakkharapadamajjhe pana na hoti.
Yati that occurs only in the middle of a word happens sometimes, but it does not occur in the middle of two-syllable or three-syllable words.
Yati chỉ xuất hiện ở giữa từ ở một số nơi, nhưng không xuất hiện ở giữa từ hai hoặc ba âm tiết.
49. Udāharīyatīti udāharaṇaṃ.
49. That which is exemplified is an example.
49. Điều được trích dẫn là udāharaṇaṃ (ví dụ).
Paṭipakkhamudāharaṇaṃ paccudāharaṇaṃ.
A counter-example is a paccudāharaṇa (counter-example).
Ví dụ đối lập là paccudāharaṇaṃ (phản ví dụ).
Cāmīkarasseva suvaṇṇassa viya vaṇṇo yassa taṃ tathāgataṃ sirasā namāmi.
I bow my head to that Tathāgata, whose color is like refined gold (suvaṇṇa), just like cāmīkara (refined gold).
Tôi xin đảnh lễ vị Như Lai có màu da như vàng ròng bằng đầu.
Kīdisaṃ?
What kind?
Như thế nào?
Yo tathāgato sakalāpi disā sabbāyeva dasa disā soṇṇarasehi cāmīkaravaṇṇattā rasehi suvaṇṇarasehi siñcatīva siñcatīti maññe, taṃ tathāgatanti apekkhate.
He expects "that Tathāgata who, I imagine, sprinkles all ten directions with streams of gold (soṇṇarasehi), due to his golden color, as if with streams of refined gold."
Vị Như Lai ấy tưới khắp các phương (tất cả mười phương) bằng nước vàng (do có màu da như vàng ròng, bằng nước vàng), tôi nghĩ là Ngài đang tưới, điều đó được mong đợi từ vị Như Lai.
Ettha pubbapādante vuttaḍḍhe ca niyatā yati.
Here, yati is fixed at the end of the first foot and in the middle of the verse.
Ở đây, yati là cố định ở cuối câu đầu và ở nửa câu.
Cāmīkarasaddo cettha caturakkharo.
And the word cāmīkara here has four syllables.
Từ cāmīkara ở đây có bốn âm tiết.
Tattha cāmīiti pubbabhāgo, karaiti paro.
There, cāmī is the preceding part, kara is the succeeding.
Trong đó, cāmī là phần trước, kara là phần sau.
Ettha pubbāparānekavaṇṇapadamajjhe yati.
Here, yati is in the middle of a word with many preceding and succeeding letters.
Ở đây, yati ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau.
Siñcatīti ettha pana pubbāparānekavaṇṇapadamajjhattābhāvā siñcaityatra yati duṭṭhāti.
However, in siñcatī, since there is no middle of a word with many preceding and succeeding letters, yati is flawed in siñca.
Trong từ siñcatī, vì không có trường hợp ở giữa từ có nhiều âm tiết trước và sau, nên yati ở siñca là sai.
Idaṃ paccudāharaṇaṃ.
This is a counter-example.
Đây là phản ví dụ.
49. Tattha pādantavuttaḍḍhesu yatiyā pākaṭattā tasmiṃ padamajjhe yatiyā udāharaṇapaccudāharaṇāni iṭṭhodāharaṇapaṭipakkhodāharaṇāni yathā.
49. There, as the yati is evident at the end of the foot and in the middle of the verse, in that middle of the word, the example and counter-example are the desired example and the opposing example.
49. Tattha (ở đó), vì yati ở cuối câu và nửa câu là rõ ràng, nên udāharaṇapaccudāharaṇāni (ví dụ và phản ví dụ) về yati ở giữa từ là như sau.
‘‘Taṃ name’’ccādi.
" To that I bow," etc.
“Taṃ name” v.v.
Yo tathāgato sakalāpi disā soṇṇarasehi suvaṇṇarasadhārāhi siñcatīva siñcati maññe, ivasaddo vitakke.
" Who, the Tathāgata, as it were, sprinkles all directions with streams of gold (soṇṇarasehi), with streams of golden essence." The word iva (as it were) signifies conjecture.
Vị Như Lai ấy tưới (tôi nghĩ là tưới) khắp các phương bằng những dòng nước vàng; từ iva là để suy đoán.
Cāmīkaravaṇṇaṃ suvaṇṇavaṇṇasadisachavivaṇṇaṃ taṃ tathāgataṃ sirasā name.
"I bow my head to that Tathāgata, whose color is like refined gold (cāmīkaravaṇṇaṃ), whose bodily color resembles the color of gold."
Tôi xin đảnh lễ bằng đầu vị Như Lai có màu da như vàng ròng.
Ettha ‘‘cāmīkaravaṇṇa’’nti yatiyā cāmīti akkharadvayamatikkamma ṭhitattā antepi karaiti akkharadvayenānūnattā padacchedassa pubbāparavaṇṇānamanekattamitiṭṭhodāharaṇaṃ.
Here, in "cāmīkaravaṇṇa," as the break in prosody (yati) occurs after skipping the two syllables "cāmī" and at the end there is no less than two syllables "kara," this is an example of "many syllables" (anekavaṇṇatā) for the preceding and succeeding sounds in the word division.
Ở đây, vì “cāmīkaravaṇṇaṃ” đã vượt qua hai chữ “cāmī” ở chỗ ngắt câu, và ở cuối cũng không thiếu hai chữ “kara”, nên đây là ví dụ về sự không đồng nhất của các chữ cái trước và sau trong việc cắt từ.
Siñcatīti pade siñcāti vaṇṇadvayamatikkamma yatiyā dissamānattepi tiiti parabhāge ekavaṇṇattā anekavaṇṇābhāvoti paccudāharaṇaṃ.
In the word "siñcatī," even though a break in prosody (yati) appears after skipping the two syllables "siñcā," there is only one syllable "ti" in the latter part, thus there is no "many syllables" (anekavaṇṇatā); this is a counter-example.
Trong từ Siñcatī, mặc dù yati được thấy sau khi đã vượt qua hai vần siñcā, nhưng vì phần sau là ti chỉ có một vần, nên không có sự đa vần, đây là phản ví dụ.
Ettha anekavaṇṇattaṃ padavaseneva ñātabbaṃ.
Here, "many syllables" should be understood in terms of the word itself.
Ở đây, sự đa vần cần được hiểu theo từ (pada).
Cāmīkarassa vaṇṇo viya vaṇṇo yassa soti viggaho.
The analysis is: "That whose color is like the color of gold."
Viggaho là: người có màu sắc (vaṇṇo) như màu sắc của vàng (cāmīkara).
50. ‘‘Saro’’ccādi.
50. "The vowel," etc.
50. ‘‘Saro’’ v.v...
Vibhattiyā lope sati sandhimhi saṃhitāyaṃ katāyaṃ saro parapadādibhūto pubbanto viya pubbapadassa antabhūto yo saro, so viya hoti, anekavaṇṇattābhāvepi tato vihitayatiyā nevatthi bhaṅgoti adhippāyo.
When a case ending is elided and a euphonic combination (sandhi) is made, the vowel (saro) which forms the beginning of the succeeding word becomes like the vowel that forms the end of the preceding word (pubbanto viya). The intention is that even if there is no "many syllables," there is no break in prosody (yatibhaṅga) when a break is made according to this rule.
Khi vibhatti bị lược bỏ, lúc sandhi (nối âm) được thực hiện, nguyên âm đứng đầu từ sau như là nguyên âm cuối của từ trước; ý muốn nói rằng mặc dù không có sự đa vần, yati được đặt sau nó cũng không bị lỗi.
Aññathā tu vibhattiyā alope tu sati saṃhitāyaṃ katāyaṃ pubbapadantabhūto saro ce, aññathā aññena pakārena hoti, parapadassādisaro viya hotīti attho.
"But otherwise" (aññathā tu), when a case ending is not elided and a euphonic combination is made, if the vowel that forms the end of the preceding word is "otherwise" (aññathā), it becomes in another way; that is, it becomes like the initial vowel of the succeeding word.
Còn trong trường hợp khác, tức là khi vibhatti không bị lược bỏ, lúc nối âm được thực hiện, nếu là nguyên âm cuối của từ trước, thì nó khác đi, có nghĩa là nó trở thành như nguyên âm đầu của từ sau.
Taṃ vibhattiyā saddhiṃ vihāya katayatiyā natthi bhaṅgoti adhippāyo.
The intention is that there is no break in prosody (yatibhaṅga) when the break is made by disregarding that case ending.
Ý muốn nói rằng yati được đặt sau khi đã bỏ qua nguyên âm đó cùng với vibhatti thì không có lỗi.
Tattha tassaṃ yatiyaṃ yādesādi ivaṇṇādīnaṃ kātabbo yakārādesādi parādiva parapadassa ādisaro viya hoti.
"There" (tattha), in that prosodic break (yati), "yādesā" (yādesādi)—the substitution of ya for vowels like i—becomes "like the beginning of the succeeding word" (parādiva).
Ở đó, trong yati ấy, yādesa v.v. tức là yakārādesa v.v. cần được thực hiện cho ivaṇṇa v.v., như là đầu từ sau, tức là như nguyên âm đầu của từ sau.
Kata yādesādisahitaṃ byañjanaṃ vihāya katāya yatiyā natthi bhaṅgoti adhippāyo.
The intention is that there is no break in prosody (yatibhaṅga) when the break is made by disregarding the consonant accompanied by the substitution of ya, etc.
Ý muốn nói rằng yati được đặt sau khi đã bỏ qua phụ âm cùng với yādesa v.v. đã được thực hiện thì không có lỗi.
50. Idāni heṭṭhā vuttassa viruddhattepi yatibhaṅgābhāvaṃ dassento āha ‘‘saro’’ccādi.
50. Now, indicating that there is no break in prosody (yatibhaṅga) even if there is a contradiction to what was stated previously, he says, "The vowel," etc.
50. Bây giờ, để chỉ ra trường hợp không bị lỗi yati mặc dù trái với những gì đã nói ở trên, ngài nói ‘‘saro’’ v.v...
Vibhattiyā lope sandhimhi sati saro sandhisaro pubbanto viya pubbapadassa anto viya hoti, aññathā tu vibhattiyā alope saṃhitāyaṃ katāyaṃ aññathā hoti, pubbapadantabhūto saro parapadassa ādisaro viya hoti.
When a case ending is elided and there is a euphonic combination (sandhi), the vowel (saro) of the euphonic combination becomes "like the end of the preceding word" (pubbanto viya). "But otherwise" (aññathā tu), when a case ending is not elided and a euphonic combination is made, it is otherwise; the vowel forming the end of the preceding word becomes like the initial vowel of the succeeding word.
Khi vibhatti bị lược bỏ, lúc có sandhi, nguyên âm sandhi như là cuối từ trước, tức là như phần cuối của từ trước; còn trong trường hợp khác, tức là khi vibhatti không bị lược bỏ, lúc nối âm được thực hiện, thì nó khác đi, nguyên âm cuối của từ trước trở thành như nguyên âm đầu của từ sau.
Tattha yatiyaṃ yādesādi ivaṇṇādīnaṃ kattabba yakārādesādi parādiva parapadassa ādisaro viya hoti, pubbantasadisasaramatikkamitvāpi parapadādisarasadisavaṇṇamāgamma taṃ anatikkamitvāpi parapadādisarasadisayādesādimatikkamitvāpi yatiyā payuttāya sati anekavaṇṇattābhāvepi yatibhaṅgo na hotīti adhippāyo.
"There" (tattha), in the prosodic break (yati), "yādesā" (yādesādi)—the substitution of ya for vowels like i—becomes "like the beginning of the succeeding word" (parādiva). The intention is that even if there is no "many syllables," there is no break in prosody (yatibhaṅga) when a break is applied by skipping a vowel similar to the end of the preceding word, or by reaching a syllable similar to the initial vowel of the succeeding word without skipping it, or by skipping a yādesā similar to the initial vowel of the succeeding word.
Ở đó, trong yati, yādesa v.v., tức là yakārādesa v.v. cần được thực hiện cho ivaṇṇa v.v., như là đầu từ sau, tức là như nguyên âm đầu của từ sau; ý muốn nói rằng, mặc dù không có sự đa vần, lỗi yati không xảy ra khi yati được sử dụng sau khi đã vượt qua nguyên âm tương tự cuối từ trước, hoặc không vượt qua vần tương tự nguyên âm đầu từ sau, hoặc vượt qua yādesa v.v. tương tự nguyên âm đầu từ sau.
Pubbassa antoti ca, yo ca so ādeso ca, so ādi yassa makārādinoti ca, parassa ādīti ca vākyaṃ.
The phrases are: "The end of the preceding," "That which is an ādesa, and that is its ādi (beginning), such as makāra etc.," and "The beginning of the succeeding."
Và câu là: cuối của từ trước, và cái đó là ādesa, và cái đó là khởi đầu của makāra v.v., và đầu của từ sau.
51. Niccaṃ anavarataṃ pubbapadaṃ sitā nissitā cādī cakārādayo nipātā pubbassa padassa antā avayavā viya honti, te anto katvā yati kātabbāti adhippāyo.
51. "Always" (niccaṃ), continuously dependent (nissitā) on the preceding word, the particles "cā" and others (cādī) are "like the ends of the preceding word" (pubbapadantāva). The intention is that the break in prosody (yati) should be made by including them as part of the end.
51. Các nipāta như cakāra v.v. (cādī), luôn luôn (niccaṃ) nương tựa (sitā) vào từ trước, được xem như là phần cuối (antā) của từ trước; ý muốn nói rằng yati phải được đặt sau khi bao gồm chúng.
Parena parapadena niccasambandhā satatayogino, tusaddo aṭṭhānappayutto, pādayo tu parādīva parapadassa ādī avayavā viya honti, taṃ vihāya pubbapadante yati kātabbāti adhippāyo.
"By the succeeding word" (parena), continuously connected (niccasambandhā), but the word "tu" is used inappropriately. "The pā and others" (pādayo tu) are "like the beginnings of the succeeding word" (parādīva). The intention is that the break in prosody (yati) should be made at the end of the preceding word by excluding them.
Những từ luôn liên kết (niccasambandhā) với từ sau (parena), từ tu được dùng không đúng chỗ, pādayo tu thì như là đầu từ sau (parādīva), tức là như phần đầu của từ sau; ý muốn nói rằng yati phải được đặt ở cuối từ trước, bỏ qua chúng.
51. ‘‘Cādi’’ccādi.
51. "The cā and others," etc.
51. ‘‘Cādi’’ v.v...
Niccaṃ satataṃ pubbapadassitā pubbapadaṃ nissāya pavattā cādī cakārādinipātā pubbapadantāva pubbapadassa antā avayavā viya honti, parena parapadena niccasambandhā nirantarayogino pādayo tu pādiupasaggā pana parādīva parapadassa ādī avayavāviya honti.
"Always" (niccaṃ), continuously "dependent on the preceding word" (pubbapadassitā), the particles "cā" and others (cādī) become "like the ends of the preceding word" (pubbapadantāva). "Continuously connected" (niccasambandhā) "by the succeeding word" (parena), the prefixes "pā" and others (pādayo tu) become "like the beginnings of the succeeding word" (parādīva).
Các nipāta cakāra v.v. (cādī), luôn luôn (niccaṃ) nương tựa vào từ trước (pubbapadassitā), được xem như là phần cuối của từ trước (pubbapadantāva); còn các upasagga pā v.v. (pādayo tu), luôn liên kết (niccasambandhā) với từ sau (parena), thì được xem như là phần đầu của từ sau (parādīva).
Cādayo āgamma te bahi katvāpi pādayo āgamma te anto katvāpi pavatto virāmo yatibhaṅgoti adhippāyo.
The intention is that a break in prosody (yati) that occurs by including the cā and others or by excluding the pā and others, is considered a break in prosody (yatibhaṅga).
Ý muốn nói rằng, sự ngắt nghỉ (virāmo) xảy ra sau khi đã bao gồm cā v.v. hoặc trước khi bao gồm pā v.v. được gọi là lỗi yati.
Coādi yesanti ca, pubbapadaṃ sitāti ca, po ādi yesanti ca, niccaṃ sambandhāti ca viggaho.
The analyses are: "That whose beginning is ca," "Dependent on the preceding word," "That whose beginning is pa," and "Always connected."
Viggaho là: những gì có ca làm đầu; và, nương tựa vào từ trước; và, những gì có pa làm đầu; và, luôn luôn liên kết.
Ettha ca tagguṇasaṃviññāṇattā cakārapakārādīnampi pariggaho.
Here, due to tagguṇasaṃviññāṇa (understanding the quality of that thing), ca and pa and others are also included.
Ở đây, do là tagguṇasaṃviññāṇa, các vần như ca và pa cũng được bao gồm.
52-53. Sabbatthāti pubbantasadisādīsu.
52-53. "In all cases" means in those similar to the ends of preceding words, etc.
52-53. Sabbatthāti có nghĩa là trong các trường hợp như tương tự cuối từ trước v.v.
‘‘Nameta’’ntiādigāthādvaye padattho pākaṭo, adhippāyo tu yato lokaggataṃ patto, tato sabbopamātīto, yato paññāmettā loke nirantaramiva vattanti, tato anantamati, uttamo cāti.
In the two verses "Nametaṃ" etc., the meaning of the words is clear. The intention is: since he attained the supreme state in the world, he transcends all comparisons; since his wisdom and loving-kindness constantly prevail in the world, he is of infinite wisdom and supreme.
Trong hai bài kệ ‘‘Nameta’’ v.v., nghĩa của các từ thì rõ ràng, còn ý nghĩa sâu xa là: vì Ngài đã đạt đến tột đỉnh thế gian, nên Ngài vượt mọi ví von; vì trí tuệ và từ bi của Ngài dường như hiện hữu không gián đoạn trong thế gian, nên Ngài có trí tuệ vô biên và là bậc tối thượng.
Ettha ‘‘sabbā upamā’’ti samāsaṃ katvā vibhattilope saṃhitāyañca katāyaṃ parapadādiukāro pubbapadantabbakāraṭṭha akāro viya hotīti sabbo iccatra pādantayati.
Here, in "sabbo," after forming the compound "sabbā upamā" and then eliding the case ending and performing euphonic combination (saṃhita), the initial vowel u of the succeeding word becomes like the a sound in the bb of the preceding word; thus, the prosodic break occurs at the end of the line.
Ở đây, sau khi tạo samāsa "sabbā upamā" và lược bỏ vibhatti, khi nối âm, nguyên âm ukāra ở đầu từ sau trở thành như nguyên âm akāra ở vị trí của phụ âm ba ở cuối từ trước, do đó yati cuối pāda được đặt ở sabbo.
Pattassopamā iccatra yakārādesassa parādisadisabhāvo viya hoti, vibhattiyā alope saṃhitāyaṃ katāyaṃ savibhattiyā akāro parapadādi ukāro viya hotīti taṃvibhattiyā pasiddhaṃ vihāya pattaiccatra pādantayati.
In "pattassopamā," the yakārādesa (substitution of ya) is like the initial part of the succeeding word; when the case ending is not elided and euphonic combination (saṃhita) is made, the a of the case ending sa becomes like the initial u of the succeeding word. Thus, disregarding the established form with the case ending, the prosodic break occurs at the end of the line in "patta."
Ở Pattassopamā, yakārādesa trở thành như tương tự đầu từ sau; khi vibhatti không bị lược bỏ, lúc nối âm, nguyên âm akāra của savibhatti trở thành như nguyên âm ukāra ở đầu từ sau, do đó, yati cuối pāda được đặt ở patta, bỏ qua phần nổi tiếng cùng với vibhatti.
Tathā vandāmyanantaiccatra yakārādesassa parādisadisabhāvo vihitoti myasaddaṃ vajjetvā vandāiccatra pādantayati.
Similarly, in "vandāmyananta," the yakārādesa is made to be like the initial part of the succeeding word; thus, disregarding the word "mya," the prosodic break occurs at the end of the line in "vandā."
Tương tự, ở vandāmyananta, yakārādesa được xem như tương tự đầu từ sau, do đó, yati cuối pāda được đặt ở vandā, bỏ qua từ mya.
Pubbapadassitānaṃ cādīnaṃ pubbapadantasadisatā vuttāti mettā cāti casaddato yati, aparapadasambandhā pādayo parapadādisadisā hontīti nissīmāti ettha nisaddaṃ vihāya tato ādimhi yati.
It was stated that the cā and others, dependent on the preceding word, are similar to the end of the preceding word; thus, in "mettā cā," the prosodic break occurs after the word "ca." It was stated that the pā and others, connected to the succeeding word, are similar to the beginning of the succeeding word; thus, in "nissīmā," disregarding the word "ni," the prosodic break occurs at its beginning.
Vì đã nói rằng cā v.v. nương tựa vào từ trước thì tương tự như cuối từ trước, nên yati được đặt sau từ ca trong mettā cā; vì pā v.v. liên kết với từ sau nên tương tự như đầu từ sau, do đó ở nissīmā, yati được đặt ở đầu, sau khi bỏ qua từ ni.
52-53. Sabbattha yathāvuttapubbantasadisasarādīsu pañcasu udāharaṇāniyathā.
52-53. Examples for the five cases of the ends of preceding words and others as stated in all respects.
52-53. Ví dụ cho năm trường hợp về nguyên âm tương tự cuối từ trước v.v. đã được đề cập ở tất cả mọi nơi như sau.
‘‘Name ta’’miccādi, lokaggataṃ pattassa yassa buddhassa upamā na hi yujjati sakalapadatthānaṃ atikkamma ṭhitattā na hi yujjati.
"Name taṃ," etc.: For that Buddha who attained the supreme state in the world, "no comparison is indeed fitting" (upamā na hi yujjati) because he transcends all concepts.
‘‘Name ta’’ v.v., upamā na hi yujjati (ví von nào đâu xứng hợp) với yassa (với Đức Phật nào) đã đạt đến tột đỉnh thế gian, vì Ngài đã vượt qua tất cả ý nghĩa của các từ, nên không xứng hợp.
Sabbopamātītaṃ taṃ tathāgataṃ sirasā name namāmi.
I "bow" (name) my head to that Tathāgata, who transcends all comparisons.
Con đảnh lễ (name) bằng đầu bậc Như Lai ấy, người vượt mọi ví von.
Sabboti ettha okārassa pubbapadantasarasadisattā tato parāya yatiyā ca ssopamāti parapadādisadisaṃ vaṇṇamanatikkamma ṭhitāya yatiyā ca udāharaṇaṃ.
In "sabbo," it is an example of the o vowel being similar to the vowel at the end of the preceding word, and the prosodic break (yati) occurring after it; and in "ssopamā," the prosodic break occurring without skipping a syllable similar to the initial syllable of the succeeding word.
Ở Sabbo, đây là ví dụ cho yati được đặt sau okāra vì nó tương tự nguyên âm cuối của từ trước, và cho yati được đặt không vượt qua vần tương tự đầu từ sau trong ssopamā.
‘‘Muninde’’ccādi.
"Muninde," etc.
‘‘Muninde’’ v.v...
Yassa sambuddhassa paññā ca mettā canissīmā anantasattaanantañeyyavisayakaraṇato sīmārahitā ativijambhati.
The wisdom (paññā) and loving-kindness (mettā) of that Sambuddha "expand boundlessly" (canissīmā ativijambhati) because they are boundless, due to encompassing infinite beings and infinite objects of knowledge.
Trí tuệ và từ bi của yassa (của Đức Phật nào) canissīmā (không giới hạn) lan tỏa mạnh mẽ, vì đối tượng là chúng sinh vô biên và sở tri vô biên nên không có giới hạn.
Anantamatiṃ udayabbayasambhavepi ñeyyassānantattā visayimhi visayavohārena anantapaññāya samannāgataṃ uttamaṃ tato eva pavaraṃ taṃ munindaṃ sadā vandāmi, yādesassa parādisadisattā tamanāgamma yati bhavati.
I always venerate that "Sage-king" (munindaṃ) who is "of infinite wisdom" (anantamatiṃ)—endowed with infinite wisdom due to the infinitude of objects of knowledge even in arising and ceasing, using the term for the object to describe the subject—and "supreme" (uttamaṃ) for that very reason. Since the yakārādesa is similar to the beginning of the succeeding word, the prosodic break occurs without reaching it.
Con luôn đảnh lễ bậc Muninda ấy, bậc uttamaṃ (tối thượng) vì lẽ đó, người được trang bị trí tuệ vô biên (anantamatiṃ), được gọi là vô biên theo cách nói về đối tượng trong chủ thể, mặc dù có sự sinh diệt, nhưng vì sở tri là vô biên; yati được đặt không bao gồm yādesa vì nó tương tự đầu từ sau.
Mettācanissīmāti ettha cādīnaṃ pubbapadantasadisattāca pādīnaṃ parapadādisadisattā ca ‘‘cā’’ti ‘‘nī’’ti imesampi yati bhavati.
In "mettācanissīmā," since the cā and others are similar to the end of the preceding word, and the pā and others are similar to the beginning of the succeeding word, prosodic breaks occur at "cā" and "nī."
Ở Mettācanissīmā, vì cā v.v. tương tự cuối từ trước và pā v.v. tương tự đầu từ sau, nên yati cũng được đặt sau ‘‘cā’’ và trước ‘‘nī’’.
54. ‘‘Mahā’’iccādi.
54. "Mahā" and so on.
54. ‘‘Mahā’’ (Đại) v.v...
Yatthāti yasmiṃ jine.
Yatthā means: in which Conqueror.
Yatthā (nơi đó) có nghĩa là vị Chiến Thắng đó.
Paramodayāti mahāmettādayo ukkaṭṭhābhivuḍḍhiyo.
Paramodayā means: great metta and so on, supreme prosperities.
Paramodayā (tối thượng thăng hoa) có nghĩa là đại từ v.v... là những sự thăng tiến tối thượng.
Tatoyeva varaguṇālayaṃ, teneva pavaraṃ uttamaṃ taṃ jinanti sambandho.
Therefore, "the abode of excellent virtues," and for that reason, "the supreme, that Conqueror" is the connection.
Chính vì thế, Ngài là kho tàng công đức cao quý, do đó, pavaraṃ (tối thượng), đấng Chiến Thắng ấy – đó là sự liên kết.
Ettha pubbapadanissitaṃ cakāraṃ parapadādibhūtaṃ katvā tato pubbe katā yati ca, parapadādisambandhapakāraṃ pubbapadantabhūtaṃ katvā pakārato paraṃ katā yati ca viruddhāti ubhayattha paccudāharaṇaṃ.
Here, the word "ca" dependent on the preceding word is made to be at the beginning of the succeeding word, and the pause made before it; also, the "pa" that connects to the beginning of the succeeding word is made to be at the end of the preceding word, and the pause made after "pa" — both are contradictory, thus this is a counter-example in both cases.
Ở đây, việc đặt ca (và) phụ thuộc vào từ trước thành từ đầu của từ sau, rồi ngắt nhịp trước đó, và việc đặt cách liên kết của từ đầu của từ sau thành từ cuối của từ trước, rồi ngắt nhịp sau pa (paṇamāmi) là mâu thuẫn. Do đó, đây là ví dụ phản bác cho cả hai trường hợp.
54. Cādipādīsu visayabhūtesu paccudāharaṇaṃ yathā.
54. For example, a counter-example in the context of ca and similar initial words.
54. Ví dụ phản bác trong trường hợp Cādipādīsu (các từ ca v.v...) như sau.
‘‘Mahāmetti’’ccādi.
"Mahāmetti" and so on.
‘‘Mahāmetti’’ (Đại từ) v.v...
Yattha yasmiṃ jine mahāmettā ca mahāpaññā ca imā paramodayā ukkaṭṭhābhivuḍḍhiyo honti.
Yattha means: in which Conqueror great metta and great wisdom are paramodayā, supreme prosperities.
Yattha (nơi nào), nơi vị Chiến Thắng nào mà đại từ và đại tuệ này là paramodayā (những sự thăng tiến tối thượng).
Varaguṇālayaṃ uttamaguṇākaraṃ pavaraṃ tatoyeva uttamaṃ taṃ jinaṃ paṇamāmi.
I bow to that Conqueror, who is varaguṇālayaṃ (an abode of excellent virtues), and for that very reason, pavaraṃ (supreme).
Con xin đảnh lễ đấng Chiến Thắng ấy, bậc varaguṇālayaṃ (kho tàng công đức cao quý), chính vì thế mà Ngài là pavaraṃ (tối thượng).
Ettha cakāraṃ parapadādiṃ katvā pakāraṃ pubbapadantaṃ katvā yatiyā pavattattā ‘‘ca yattha, taṃ pā’’tidvayamapi paccudāharaṇaṃ.
Here, because "ca" is placed at the beginning of the succeeding word, and "pa" is placed at the end of the preceding word with a pause occurring, both "ca yattha" and "taṃ pā" are counter-examples.
Ở đây, vì từ ca (và) được đặt làm từ đầu của từ sau, và từ pa (paṇamāmi) được đặt làm từ cuối của từ trước, nên việc ngắt nhịp xảy ra, do đó cả hai câu ‘‘ca yattha, taṃ pā’’ đều là ví dụ phản bác.
55. ‘‘Pada’’iccādi.
55. "Pada" and so on.
55. ‘‘Pada’’ (từ) v.v...
Padānaṃ atthakkamato muttaṃ gaḷitaṃ kamaccutamidanti vidhīyate.
What is muttaṃ (released) from the proper order of the meanings of words, this is designated as "misplaced order."
Cái gì muttaṃ (thoát khỏi) trật tự nghĩa của các từ, tức là bị sai lệch, thì được gọi là lỗi sai trật tự.
Khettaṃ vā iccādinā arucitoyaṃ yācanakkamo vattuno aviññutaṃ gameti.
With "Khettaṃ vā" and so on, this undesirable sequence of asking indicates the speaker's lack of understanding.
Khettaṃ vā (ruộng hoặc) v.v... cách cầu xin này cho thấy sự thiếu hiểu biết của người nói do sự không hài lòng.
Yo hi khettampi dātuṃ nicchati, kathaṃ so gāmādikaṃ dassatīti.
For if one wishes to give even a field, how will one give a village and so on?
Người mà không muốn cho cả ruộng, làm sao có thể cho làng v.v... được?
55. ‘‘Padatthi’’ccādi.
55. "Padatthi" and so on.
55. ‘‘Padatthi’’ (nghĩa của từ) v.v...
Padatthakkamato padānaṃ atthakkamato muttaṃ gaḷitaṃ idaṃ vākyaṃ kamaccutaṃ nāma.
Padatthakkamato, from the proper order of the meanings of words, what is muttaṃ (released), this sentence is called kamaccutaṃ (misplaced order).
Idaṃ (câu) này, cái gì muttaṃ (thoát khỏi) padatthakkamato (trật tự nghĩa của các từ), tức là bị sai lệch, thì được gọi là kamaccutaṃ (lỗi sai trật tự).
Udāharati ‘‘yathi’’ccādi.
It gives an example with "yathi" and so on.
Ví dụ như ‘‘yathi’’ (như) v.v...
Mama sobhanaṃ khettaṃ vā gāmaṃ vā desaṃ vā janapadaṃ vā dehi.
"Give me a beautiful field, or a village, or a country, or a province."
Hãy ban cho tôi ruộng tốt đẹp, hoặc làng, hoặc xứ sở, hoặc quận huyện.
Ettha khettamiccādi yācanakkamo vattuno aviññubhāvaṃ vinā ucitapadatthakkamaṃ nappakāseti, tathā hi khettamapi dātumanicchanto gāmanigamajanapadādiṃ kathaṃ dassatīti kamahāni.
Here, the requesting sequence of khetta and so on, without the speaker's lack of understanding, does not reveal the appropriate order of word meanings. For how would one who is unwilling to give even a field give a village, town, or province? This is a loss of order.
Ở đây, cách cầu xin ‘‘khettaṃ’’ (ruộng) v.v... không thể hiển thị trật tự nghĩa của từ phù hợp nếu không có sự thiếu hiểu biết của người nói. Thật vậy, người không muốn cho cả ruộng thì làm sao có thể cho làng, thị trấn, quận huyện v.v... được? Đó là lỗi thiếu trật tự.
56. ‘‘Loki’’ccādi.
56. "Loki" and so on.
56. ‘‘Loki’’ (thế gian) v.v...
Loke vidito lokiyo, taṃ lokiyatthamabhidheyyaṃ atikkantaṃ ananuvuttaṃ yaṃ taṃ ativuttaṃ matanti vidhīyate.
What is known in the world is lokiya; that lokiyatthaṃ (mundane meaning), or subject matter, which is atikkantaṃ (exceeded) or not followed, that is deemed "ativuttaṃ" (overstated).
Cái gì được biết đến trong thế gian là lokiyo, cái gì atikkantaṃ (vượt quá) lokiyatthaṃ (nghĩa thế gian) đó, tức là không phù hợp, thì được gọi là ativuttaṃ (lời nói quá đáng).
Yathetyādinā udāharati.
It gives an example with yathā and so on.
Ví dụ như Yathe (như) v.v...
Etissā vanitāya thanānaṃ payodharānaṃ jambhane byāpane ākāsaṃ gaganaṃ atisambādhaṃ accantappakaṃ.
Akāsaṃ (the sky), for etissā (this woman's) thanānaṃ (breasts') jambhane (swelling), is atisambādhaṃ (extremely constricted).
Đối với jambhane (sự nở nang) của thanānaṃ (bộ ngực) của etissā (người phụ nữ) này, ākāsaṃ (bầu trời) là atisambādhaṃ (quá chật chội), tức là cực kỳ nhỏ bé.
56. ‘‘Lokiyatthi’’ccādi.
56. "Lokiyatthi" and so on.
56. ‘‘Lokiyatthi’’ (nghĩa thế gian) v.v...
Lokiyatthaṃ loke pasiddhamabhidheyyaṃ atikkantaṃ kathanākārena atikkamitaṃ vākyaṃ ativuttamiti mataṃ.
Lokiyatthaṃ, a statement that atikkantaṃ (exceeds) the meaning well-known in the world, in the manner of expression, is considered ativuttaṃ (overstated).
Câu nói atikkantaṃ (vượt quá) lokiyatthaṃ (nghĩa thế gian) nổi tiếng trong thế gian theo cách diễn đạt, thì được cho là ativuttaṃ (lời nói quá đáng).
Udāharati ‘‘yathi’’ccādi.
It gives an example with "yathi" and so on.
Ví dụ như ‘‘yathi’’ (như) v.v...
Etissā thanajambhane thanānaṃ vijambhane ākāsaṃ atisambādhaṃ anokāsaṃ.
For etissā thanajambhane (the swelling of her breasts), the sky is atisambādhaṃ (constricted, without space).
Đối với etissā thanajambhane (sự nở nang của bộ ngực nàng), bầu trời là atisambādhaṃ (quá chật chội), tức là không có chỗ.
Ettha payodharānaṃ mahantattaṃ vadāmāti loke mahantanti pasiddhaṃ gaganamapi atikkantattā vākyamativuttadosena dūsitaṃ.
Here, intending to express the magnitude of the breasts, it exceeds even the sky, which is well-known in the world for its vastness, thus the sentence is flawed with the fault of overstatement.
Ở đây, vì muốn nói rằng bộ ngực rất lớn, nhưng lại vượt quá cả bầu trời vốn được xem là lớn lao trong thế gian, nên câu nói này bị lỗi ativuttaṃ.
57. ‘‘Samudāyi’’ccādi.
57. "Samudāyi" and so on.
57. ‘‘Samudāyi’’ (tổng thể) v.v...
Samudāyassa pakaraṇato padasandhino vākyassa attho abhidheyyaṃ aṅgaṅgibhūtaṃ kriyākārakasambandhīvisesalakkhaṇaṃ saṃvohārikaṃ, tato apetaṃ apagataṃ suññaṃ, vinā* padatthamattena tassa katthaci byabhicārābhāvato etādisaṃ yaṃ tamapetatthakanti vidhi.
Samudāyassa (of the collective) means the contextual connection of words or sentences; attho (meaning) is the intended sense characterized by specific relationships of action and agent, comprising components and the whole, and common usage. That which is apetaṃ (devoid) or empty of this, (not na but vinā - without) because there is no deviation from the meaning of individual words in any instance, such a thing is defined as apetatthakaṃ (meaningless).
Attho (nghĩa) của samudāyassa (câu), tức là của sự kết hợp các từ hoặc của đoạn văn, là nghĩa được biểu đạt, mang đặc điểm của sự liên kết giữa hành động và tác nhân, là nghĩa thông thường, có các phần và phần chính. Cái gì apetaṃ (thoát khỏi) nghĩa đó, tức là trống rỗng, không có, vì nghĩa của từ đơn lẻ không bao giờ sai lệch ở bất cứ đâu, thì cái đó được gọi là apetatthakaṃ (lỗi thiếu nghĩa).
Na hi ‘‘gāviputto’’ccādīsu samudāyattho sambhavati.
Indeed, in "gāviputto" and so on, a collective meaning is not possible.
Thật vậy, nghĩa tổng thể không thể có trong ‘‘gāviputto’’ (con bò cái) v.v...
57. ‘‘Samudāyi’’ccādi.
57. "Samudāyi" and so on.
57. ‘‘Samudāyi’’ (tổng thể) v.v...
Samudāyatthato visesanavisesyabhūtakriyākārakasambandhehi yuttavākyasaṅkhātapadasamudāyassa sambandhapadattā vohārānurūpaatthato apetaṃ apagataṃ, avayavatthamattassa vā sabbattha labbhamānattā samudāyatthato suññaṃ, taṃ vākyaṃ apetatthakaṃ nāma.
Samudāyatthato (from the collective meaning), that is, from the conventional meaning suitable for usage, which comes from the related words of a sentence composed of agent-action relationships that are qualifying and qualified, it is apetaṃ (devoid) or absent; or, since the meaning of individual parts is obtained everywhere, it is empty of a collective meaning; that sentence is called apetatthakaṃ (meaningless).
Cái gì apetaṃ (thoát khỏi) samudāyatthato (nghĩa tổng thể), tức là nghĩa phù hợp với cách sử dụng của một tập hợp từ được gọi là câu, có liên kết giữa hành động và tác nhân là bổ ngữ và được bổ ngữ, hoặc cái gì trống rỗng về nghĩa tổng thể vì nghĩa của từng thành phần luôn có thể tìm thấy ở mọi nơi, thì taṃ (câu) đó được gọi là apetatthakaṃ (lỗi thiếu nghĩa).
Yathiccādinā udāharati ‘‘gāviputto balībaddho usabho tiṇaṃ khādi, jalaṃ pivī’’ti.
It gives an example with yathi and so on: "The son of a cow, an ox, ate grass, drank water."
Ví dụ như Yathi (như) v.v... ‘‘Con bò cái là con bò đực, ăn cỏ, uống nước.’’
Ettha avayavatthamattena vinā samudāyena gamyamānassa kassaci visesatthassa abhāvā samudāyatthato apagataṃ nāma hoti.
Here, without the meaning of individual parts, there is no specific meaning understood collectively, thus it is called devoid of collective meaning.
Ở đây, vì không có bất kỳ nghĩa đặc biệt nào được hiểu bởi tập hợp từ ngoài nghĩa của từng thành phần, nên nó được gọi là thoát khỏi nghĩa tổng thể.
58. ‘‘Bandhe’’ccādi.
58. "Bandhe" and so on.
58. ‘‘Bandhe’’ (trong cấu trúc) v.v...
Bandhe bandhasarīre pharusatā sutisukhatābhāvato pharusabhāvo yattha vākye bhavati, taṃ vākyaṃ bandhapharusaṃ nāma hoti.
Bandhe (in the construction/composition), where there is pharusatā (harshness), or a harsh quality due to the lack of pleasing sound in the sentence, that sentence is called bandhapharusaṃ (harsh construction).
Yattha (nơi nào) trong câu có pharusatā (sự thô ráp) trong bandhe (cấu trúc), tức là sự thô ráp do thiếu sự dễ nghe, thì taṃ (câu) đó được gọi là bandhapharusaṃ (lỗi cấu trúc thô ráp).
Yathāti udāharati.
Yathā (for example), it illustrates.
Yathā (như) là ví dụ.
Kharā kakkasā khilā khāṇukādayo parikkhīṇā yasmā khīṇā honti, tasmā khette khittaṃ vuttaṃ bījaṃ alaṃ atisayena phalati nipphajjati.
Because kharā (harsh) khilā (barren lands/stumps) are parikkhīṇā (exhausted), therefore the khittaṃ (sown) seed in the field phalati (yields) alaṃ (abundantly).
Vì kharā (cứng) là thô ráp, và khilā (cọc nhọn) v.v... parikkhīṇā (đã bị loại bỏ), tức là đã bị tiêu diệt, nên khittaṃ (hạt giống đã gieo) trên ruộng phalati (cho quả) alaṃ (dồi dào), tức là rất nhiều.
59. ‘‘Ñeyya’’miccādi.
59. "Ñeyya" and so on.
59. ‘‘Ñeyya’’ (cần biết) v.v...
Apakkamādīnaṃ yathāuddiṭṭhānaṃ lakkhīyati udāharaṇamanenāti atthena lakkhaṇaṃ anvatthavasena apagato kamo yattha taṃ apakkamantiādinā atthānugamanavasena ñeyyaṃ viññātabbaṃ.
The lakkhaṇaṃ (definition) of apakkamādi (misplaced order and so on), as enumerated, by which an example is defined, means that it should be ñeyyaṃ (understood) anvatthavasena (according to its inherent meaning), that is, in accordance with the meaning, by saying "that in which the order is lost is apakkama" and so on.
Lakkhaṇaṃ (đặc điểm) của apakkama (sai trật tự) v.v... đã được nêu ra, anvatthavasena (theo nghĩa của từ), tức là theo cách hiểu nghĩa, nơi nào trật tự đã bị loại bỏ, đó là apakkama (sai trật tự) v.v... ñeyyaṃ (cần được biết).
Idāni vākyadose niddisitvā avasarappatte imasmiṃ kāle etesaṃ apakkamādīnaṃ udāharaṇaṃ lakkhiyaṃ ahaṃ sandassayāmi pakāsessāmi.
Idāni (now), having enumerated the sentence flaws, at this opportune time, ahaṃ (I) sandassayāmi (shall explain) the udāharaṇaṃ (examples) of etesaṃ (these) apakkamādi and so on, which are to be defined.
Idāni (bây giờ), sau khi đã chỉ ra các lỗi của câu, vào thời điểm thích hợp này, tôi sẽ sandassayāmi (trình bày) udāharaṇaṃ (ví dụ) cho etesaṃ (những điều này), tức là apakkama v.v... những điều cần được chỉ ra.
59. Idāni uddiṭṭhānukkamena apakkamādiatthadosāni vibhāveti ‘‘ñeyya’’miccādinā.
59. Now, in the enumerated order, it explains the semantic flaws of apakkama and so on with "ñeyya" and so on.
59. Bây giờ, theo thứ tự đã nêu, Ngài giải thích các lỗi nghĩa như apakkama v.v... bằng câu ‘‘ñeyya’’ (cần biết) v.v...
Apakkamādīnaṃ apakkamocityahīnādīnaṃ lakkhaṇaṃ apakkamādivisayabuddhiyā aviparītavuttiyā pavattikāraṇaṃ anvatthavasena apagato kamo yatthiccādivacanatthānugatañāṇavasena ñeyyaṃ ñātabbaṃ, visuṃ lakkhaṇaṃ na vadāmāti vuttaṃ hoti.
Apakkamādīnaṃ (of misplaced order, unsuitability, deficiency, and so on), the lakkhaṇaṃ (definition), which is the cause for the unwavering occurrence of understanding regarding misplaced order and so on, should be ñeyyaṃ (understood) anvatthavasena (according to the inherent meaning of the words), that is, according to the knowledge derived from phrases such as "that in which the order is lost." This means, it is stated that a separate definition will not be given.
Lakkhaṇaṃ (đặc điểm) của apakkamādīnaṃ (apakkama v.v...), tức là apakkama, ocita, hīna v.v... là nguyên nhân của sự vận hành không sai lệch của trí tuệ đối với apakkama v.v... ñeyyaṃ (cần được biết) anvatthavasena (theo nghĩa của từ), tức là theo cách hiểu nghĩa của các câu như "nơi nào trật tự đã bị loại bỏ". Điều đó có nghĩa là tôi sẽ không nói riêng về đặc điểm.
Idāni ahaṃ etesaṃ apakkamādīnaṃ udāharaṇaṃ lakkhiyaṃ sandassayāmi.
Now I shall sandassayāmi (present) the udāharaṇaṃ (examples) of etesaṃ (these) misplaced order and so on.
Bây giờ tôi sẽ sandassayāmi (trình bày) udāharaṇaṃ (ví dụ) cho etesaṃ (những điều này), tức là apakkama v.v... những điều cần được chỉ ra.
Atthānugatamanvatthaṃ anvatthassa ñāṇassa vasoti viggaho.
The definition is: "according to the meaning," "that which is according to the meaning," or "due to knowledge of that which is according to the meaning."
Phân tích là: "anvatthaṃ" (phù hợp với ý nghĩa) là do sự hiểu biết phù hợp với ý nghĩa (anvatthassa ñāṇassa vasa).
60. ‘‘Bhāvanā’’iccādi.
60. "Development," and so on.
60. “Bhāvanā” v.v…
Sammā alobhādihetusampattiyā sakkaccaṃ sampāditāni nipphāditāni.
"Rightly" means carefully accomplished by the perfection of causes such as non-greed.
Sammā (đúng đắn) là do sự thành tựu các nhân vô tham v.v… sampāditāni (đã được thực hiện) là đã được hoàn thành một cách cẩn trọng.
Ettha bhogasaggādinibbānānaṃ hetavo yathākkamaṃ dānasīlabhāvanāyo, na tu bhāvanādānasīlāni.
Here, the causes for wealth, heaven, and Nibbāna, respectively, are generosity, morality, and development, not development, generosity, and morality.
Ở đây, các nhân của tài sản, cõi trời v.v… và Niết Bàn theo thứ tự là bố thí, giữ giới và tu tập, chứ không phải tu tập, bố thí và giữ giới.
60. Tattha tesu apakkamādīsu apakkamaṃ yathā apakkamassodāharaṇamevaṃ.
60. "Here," among these deviations, etc., "apakkama (deviation from the sequence) as," is thus an example of apakkama.
60. Tattha (trong số đó), trong các lỗi sai thứ tự v.v… apakkamaṃ yathā (ví dụ về sự sai thứ tự) là như vậy.
Ocityahīnaṃ yathātyādīsupi evamattho veditabbo.
Similarly, in "as lacking propriety" and so on, the meaning should be understood in this way.
Ý nghĩa này cũng cần được hiểu tương tự trong các ví dụ như ocityahīnaṃ yathā (ví dụ về sự thiếu phù hợp) v.v…
‘‘Bhāvani’’ccādi.
"Development," and so on.
“Bhāvanā” v.v…
Iha imasmiṃ attabhāve sammā sampāditāni alobhādihetusampattiyā sakkaccaṃ sampāditāni rāsikatāni bhāvanādānasīlāni bhogasaggādinibbānasādhanāni upabhogaparibhogāni, sagguppattiāyuārogyādīni, nibbānañceti etesaṃ sādhakāni.
"Here," in this existence, "rightly accomplished" means carefully accumulated by the perfection of causes such as non-greed. These developments, acts of generosity, and moral actions are "means to wealth, heaven, Nibbāna, and so on" – that is, means to enjoyment and consumption, to rebirth in heaven, long life, good health, and so on, and to Nibbāna.
Iha (ở đời này), trong kiếp sống này, sammā sampāditāni (đã được thực hiện đúng đắn) là sự tu tập, bố thí và giữ giới đã được thực hiện một cách cẩn trọng, tích lũy do sự thành tựu các nhân vô tham v.v… bhogasaggādinibbānasādhanāni (là phương tiện dẫn đến tài sản, cõi trời và Niết Bàn) là những thứ tạo ra sự hưởng thụ, sự tái sinh vào cõi trời, tuổi thọ, sức khỏe v.v… và Niết Bàn.
Na saṃsayo sadisavisadisavipākadāne saṃsayo nāma natthi.
"There is no doubt" means there is no doubt regarding the giving of similar and dissimilar results.
Na saṃsayo (không còn nghi ngờ gì nữa), không có sự nghi ngờ nào về việc mang lại quả dị thục tương tự hoặc khác biệt.
Ettha bhogasagganibbānānaṃ hetubhūtā pana kamato dānasīlabhāvanāyo bhavantīti phalakkamassa hetukkamaṃ viruddhamiti kamāpetaṃ nāma hoti.
Here, the causes for wealth, heaven, and Nibbāna are respectively generosity, morality, and development. Since the sequence of causes contradicts the sequence of results, this is called kamāpeta (deviation from sequence).
Ở đây, các nhân dẫn đến tài sản, cõi trời và Niết Bàn theo thứ tự là bố thí, giữ giới và tu tập, nhưng thứ tự của quả lại ngược với thứ tự của nhân, nên đây gọi là lỗi sai thứ tự (kamāpetaṃ).
61. ‘‘Pūjanīyatare’’ccādi.
61. "Worthy of veneration," and so on.
61. “Pūjanīyatare” v.v…
Yato yasmā sabbe guṇā sīlādayo ekasmiṃ mayi adutiye mayi eva samuditā rāsibhūtā ahuṃ ahesuṃ, tasmā loke sattaloke eko adutiyo ahameva nirantaraṃ satataṃ pūjanīyataro atisayena pūjanīyo.
"Because" for the reason that "all virtues" such as morality "came together" (were accumulated) "in me" alone, in me, the peerless one, therefore "I am the sole one" in the world of beings, the peerless one, "continuously" always "more worthy of veneration," supremely worthy of veneration.
Yato (vì) sabbe guṇā (tất cả các phẩm hạnh) như giới v.v… ekasmiṃ mayi (riêng nơi ta), nơi ta không có người thứ hai, samuditā (đã hội tụ) ahuṃ (đã có), vì vậy loke (trong thế gian chúng sinh), chỉ riêng eko (ta), không có người thứ hai, nirantaraṃ (luôn luôn) pūjanīyataro (đáng được tôn kính hơn) một cách đặc biệt.
Evaṃ attappasaṃsanato ucitatāya parihānīti ocityahīnaṃ nāma.
Thus, due to this self-praise, there is a lack of propriety, and it is called ocityahīna (lacking propriety).
Vì việc tự khen ngợi như vậy làm mất đi sự phù hợp, nên gọi là ocityahīnaṃ (sự thiếu phù hợp).
62. Yathā ca, evampi ocityahīnassa udāharaṇaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘yācito’’ccādi.
62. "And also, for instance," in this way, an example of ocityahīna should be seen in "being asked," and so on.
62. Yathā ca (và như thế), đây cũng là một ví dụ về sự thiếu phù hợp cần được thấy, “yācito” v.v…
Yācito yācakehi yācito ahaṃ jīvitamapi kathaṃ nāma na dajjāmi, tathāpi evaṃ dānajjhāsaye satipi puttadānena mama hadayaṃ vedhate kampate.
"Being asked," how can I, when asked by supplicants, not give even my life? "Yet," even with such a disposition for giving, "my heart trembles" (shakes) at the giving of my children.
Yācito (đã được cầu xin), ta đã được những người cầu xin cầu xin, làm sao ta lại không ban cả mạng sống? Tathāpi (dù vậy), dù có ý định bố thí như vậy, nhưng khi ban con, trái tim ta vedhate (run rẩy).
Ettha vessantarassa ‘‘yadi yāceyyuṃ, jīvitamapi yācakānaṃ dajjāmī’’ti katapaṭiññāya puttadānena hadayakampanassa kathanaṃ cāgātisayayogasaṅkhātaudāraguṇassa ananucchavikanti ocityahīnaṃ.
Here, to speak of the heart trembling at the giving of children after Vessantara had made the pledge, "If they were to ask, I would give even my life to the supplicants," is unsuitable for his noble quality of supreme generosity, and thus it is ocityahīna (lacking propriety).
Ở đây, việc nói rằng trái tim của Vessantara run rẩy khi ban con, trái ngược với lời hứa của ngài rằng “nếu họ cầu xin, ta sẽ ban cả mạng sống cho những người cầu xin”, là không phù hợp với phẩm chất cao thượng của sự hy sinh tột độ, nên đây là ocityahīnaṃ (sự thiếu phù hợp).
63. ‘‘Itthīna’’miccādi.
63. "In women," and so on.
63. “Itthīna” v.v…
Nopapajjate na yujjati.
"No trust arises" (is not fitting).
Nopapajjate (không phù hợp) là không nên.
Ettha sambandhe chaṭṭhiyā pariccāgena viseiccādinā ādhāre sattamīniddeso attharītiyā bhaṅgo.
Here, abandoning the genitive case of relation and using the locative case with "in poison" etc. indicates a breaking of the prose style (attharīti).
Ở đây, việc từ bỏ cách dùng sở hữu cách (chaṭṭhī) trong mối quan hệ và dùng định sở cách (sattamī) trong vise v.v… là sự phá vỡ cấu trúc ý nghĩa (attharīti).
Ādo majjhe ca cakārapariccāgā saddarītiyā bhaṅgo, rītīnaṃ anantattā bhaṅgāpyanantā.
The omission of the particle "ca" (and) at the beginning and in the middle indicates a breaking of the verbal style (saddarīti). Since there are innumerable styles, there are also innumerable breaks.
Việc bỏ qua các từ nối ca ở đầu và giữa câu là sự phá vỡ cấu trúc ngữ pháp (saddarīti). Vì có vô số cấu trúc, nên cũng có vô số sự phá vỡ.
Udāharaṇaṃ tu disāmattaṃ.
The example is merely an indication of the direction.
Ví dụ này chỉ là một gợi ý.
63. ‘‘Itthīna’’miccādi.
63. "In women," and so on.
63. “Itthīna” v.v…
Itthīnañca dujjanānañca vissāso sahavāsādīhi vissāso nopapajjate anatthasaṃsayānivattikāraṇattā na yujjati.
"No trust" (reliance through association and so on) "arises" (is not fitting) in women and wicked people, because it is a cause for not averting danger.
Đối với phụ nữ và kẻ ác, vissāso (sự tin tưởng) trong việc chung sống v.v… nopapajjate (không phù hợp) vì nó là nguyên nhân không loại bỏ được sự nghi ngờ về tai họa.
Vise garaḷe ca siṅgimhi siṅgavati mahiṃ sādo ca nadiyañca roge vaḍḍhamānake roge ca rājakulamhi ca vadhabandhanādikārake rājakule ca vissāso nopapajjate.
No trust arises "in poison," and in a horn-bearing beast like a buffalo, and in a river, and in an increasing "disease," and in a "royal family" that causes execution, imprisonment, and so on.
Đối với vise (nọc độc), siṅgimhi (sừng) của con trâu nước, sông, roge (bệnh tật) đang phát triển, và rājakulamhi (hoàng gia) gây ra việc giết chóc, giam cầm v.v… cũng không nên tin tưởng.
Ettha ādo sambandhe chaṭṭhiyā ārabhitvā taṃ pahāya sattamiyā vuttattā attharīti ca, ādimajjhesu casaddapariccāgato saddarīti ca bhinnā.
Here, both the prose style (attharīti) and the verbal style (saddarīti) are broken because, starting with the genitive case of relation at the beginning, it is abandoned and expressed with the locative case, and also due to the omission of the particle "ca" at the beginning and in the middle.
Ở đây, cấu trúc ý nghĩa (attharīti) bị phá vỡ vì ban đầu dùng sở hữu cách (chaṭṭhī) trong mối quan hệ, sau đó lại bỏ đi và dùng định sở cách (sattamī); và cấu trúc ngữ pháp (saddarīti) cũng bị phá vỡ vì bỏ qua từ nối ca ở đầu và giữa câu.
Casaddaṃ payuñjantena ādo eva vā ante eva vā paccekaṃ vā yojetabbaṃ hoti.
When using the particle "ca," it should be joined either at the very beginning, or at the very end, or individually.
Khi sử dụng từ nối ca, nó phải được đặt ở đầu câu, cuối câu, hoặc riêng lẻ cho từng từ.
Īdiso payogo rītibhaṅgo nāma hoti.
Such usage is called a breaking of style (rītibhaṅga).
Cách dùng như vậy gọi là sự phá vỡ cấu trúc (rītibhaṅgo).
Rītīnaṃ bahuttā rītibhaṅgadosāpi bahuvidhā.
Since there are many styles, the faults of broken style are also numerous.
Vì có nhiều cấu trúc, nên cũng có nhiều loại lỗi phá vỡ cấu trúc.
Idaṃ pana mukhamattanidassanaṃ.
This is merely an introductory illustration.
Đây chỉ là một ví dụ minh họa.
64. ‘‘Munindi’’ccādi.
64. "Of the Sage-king," and so on.
64. “Munindi” v.v…
Candimā viya candimā, munindoyeva candimā, tassa ālokanaṃ dassanaṃ, āloko pakāso vā, tasmiṃ raso anurāgo, tena lolāni capalāni locanāni akkhīni yassa so jano avakkanto okkanto paviṭṭho pantho maggo yena avakkantapantho eva gunnaṃ raṃsīnaṃ, iṭṭhatthanipphattisūcakabhāvena gopadatthassa vā padassanena pīṇito muditoti ettha gorūpassa padassanenātipi viññāyatīti sandeho.
"Moon-like" means like the moon, the Sage-king himself is the moon. His "light" is seeing, or light (illumination). "Eagerness" (attachment) is in that. The person "whose eyes" (vision) "are eager" (flickering) due to that, is one who has "entered" (advanced into) "the path." This "person, having entered the path," is one "delighted" (pleased) by the sight of "rays" (of light), or by the meaning of a "cow's hoof-print" as an indicator of the attainment of desirable things. Here, there is doubt because it can also be understood as "by the sight of a cow."
Mặt trăng giống như mặt trăng, bậc Đạo sư chính là mặt trăng, việc nhìn thấy ánh sáng của ngài là sự nhìn thấy, hoặc ánh sáng là sự chiếu rọi; trong đó raso (sự tham đắm) là sự yêu thích, do đó lolāni (dao động) locanāni (đôi mắt) của người đó, người đó là người có đôi mắt dao động; avakkanto (đã bước vào) pantho (con đường), người đã bước vào con đường; pīṇito (vui mừng) vì sự nhìn thấy gunnaṃ (các tia sáng), hoặc vì sự nhìn thấy dấu chân bò (gopada) như là dấu hiệu của sự thành tựu điều mong muốn; ở đây, cũng có thể hiểu là vui mừng vì sự nhìn thấy dấu chân của con bò, nên có sự nghi ngờ.
64. ‘‘Munindi’’ccādi.
64. "Of the Sage-king," and so on.
64. “Munindi” v.v…
Munindacandimālokarasalolavilocano munindasaṅkhātassa candimassa āloke dassane pātubhāve vā rasena ālayena cañcalanetto jano avakkantapanthova otiṇṇamaggova buddhassa dassanatthāya maggamotiṇṇoti adhippāyo.
"Whose eyes are eager for the light of the Moon-like Sage-king" means the person whose eyes are agitated by attachment to the light or manifestation of the Moon-like Sage-king. "Having entered the path" means having embarked on the path, the intention being that he has embarked on the path to see the Buddha.
Munindacandimālokarasalolavilocano (người có đôi mắt tham đắm ánh sáng mặt trăng của bậc Đạo sư), người có đôi mắt dao động do sự tham đắm trong việc nhìn thấy hoặc sự xuất hiện của mặt trăng là bậc Đạo sư; avakkantapanthova (như người lữ hành đã đi đường), ý nghĩa là người đã đi đường để được nhìn thấy Đức Phật.
Gopadassanapīṇito gosaṅkhātaraṃsipadassanena, abhimaṅgalasammatagopadassanena vā santuṭṭho hoti.
"Delighted by the sight of a cow's hoof-print" means delighted by the sight of rays of light (known as go), or by the sight of a cow, which is considered auspicious.
Gopadassanapīṇito (vui mừng vì thấy dấu chân bò), vui mừng vì thấy dấu chân của các tia sáng (go), hoặc vì thấy dấu chân bò được coi là điềm lành.
Ettha gopadassanenāti ca atthassa gamyamānattā viññātuṃ saṃsayo uppajjatīti sasaṃsayaṃ nāma.
Here, since the meaning "by the sight of a cow's hoof-print" is also implied, doubt arises for the understander, and thus it is called sasaṃsaya (doubtful).
Ở đây, vì ý nghĩa “do sự nhìn thấy dấu chân bò” cũng có thể hiểu được, nên phát sinh sự nghi ngờ cho người hiểu, do đó gọi là sasaṃsayaṃ (sự mơ hồ).
Avakkanto pantho yenāti ca, gunnaṃ raṃsīnaṃ, gāvassa vā padassananti ca, gopadassanena pīṇitoti ca viggaho.
The analyses are: "by whom the path was entered," and "by the sight of rays (of light) or a cow," and "delighted by the sight of a cow's hoof-print."
Phân tích là: avakkanto pantho yena (con đường đã được đi bởi ai), và gunnaṃ raṃsīnaṃ (của các tia sáng), gāvassa vā padassanaṃ (hoặc sự nhìn thấy của con bò), và gopadassanena pīṇito (vui mừng vì thấy dấu chân bò).
65. ‘‘Vākya’’iccādi.
65. "Sentence," and so on.
65. “Vākya” v.v…
Paraṃ sattuṃ hantvāna paharitvā vīriyavā sūro soyaṃ poso puriso vissami vissattho.
"Having killed" (struck down) "another" (an enemy), "this energetic person" (heroic man) "rested" (was confident).
Paraṃ (kẻ khác), kẻ thù, hantvāna (đã giết) là đã đánh bại; vīriyavā (dũng mãnh) là anh hùng; soyaṃ poso (người này) là người đàn ông; vissami (nghỉ ngơi) là yên tâm.
Ayamattho tāva na duppatīto.
This meaning is not difficult to comprehend.
Ý nghĩa này không khó hiểu.
Paraṃ accantaṃ hantvāna vīriyavā ucitasambhavo soyaṃ poso vissamīti duppatītoyamattho.
However, this meaning is difficult to comprehend: "having killed another" (utterly), "this energetic person" (a person of proper origin) rested.
Paraṃ (tột độ), đã giết tột độ, vīriyavā (dũng mãnh) là sự xuất hiện phù hợp, người này đã nghỉ ngơi; ý nghĩa này khó hiểu.
65. Anvatthavasena lakkhaṇassa apākaṭattā salakkhaṇaṃ lakkhiyamudāharati ‘‘vākyatthato’’ccādinā.
65. Since the characteristic is not obvious according to the meaning, it exemplifies the characteristic it defines by saying "that which causes difficult comprehension of the sentence meaning" etc.
65. Vì đặc điểm không rõ ràng theo ý nghĩa, nên đưa ra ví dụ về đặc điểm được xác định bằng đặc điểm của nó, “vākyatthato” v.v…
Vākyatthato duppatītikaraṃ viruddhappakāsakaṃ gāmmanti mataṃ.
That which causes difficult comprehension of the sentence meaning, or reveals a contradictory meaning, is considered vulgar.
Điều gây khó hiểu về ý nghĩa câu, thể hiện sự mâu thuẫn, được coi là thô tục (gāmmaṃ).
Yathāti udāharati.
"Yathā" is given as an example.
Yathā là ví dụ.
Paraṃ sattuṃ hantvāna māretvāna vīriyavā sūro so ayaṃ poso vissami vigataparissamo ahosi, ayamattho iṭṭho.
Having killed the enemy, that brave person became free from fatigue. This meaning is acceptable.
Người này, là một anh hùng, sau khi giết chết kẻ thù, đã nghỉ ngơi, không còn mệt mỏi; ý nghĩa này là đáng mong muốn.
Paraṃ atisayena hantvāna vītikkamaṃ katvā vīriyavā upacitasambhavo upacitasukko so ayaṃ puriso vāyāmena vissami vigatavāyāmo ahosīti.
Having excessively transgressed, that person, having accumulated vigor, became free from effort.
Người đàn ông này, có sức mạnh và năng lực dồi dào, sau khi vượt quá giới hạn một cách thái quá, đã nghỉ ngơi khỏi nỗ lực.
Imassatthassa asabbhārahattā gāmmattaṃ.
Because this meaning is unsuitable, it is considered rustic.
Ý nghĩa này là thô tục vì không phù hợp.
Vīriyaṃ ussāho sambhavo vā assa atthīti viggaho.
Its analysis is: vīriya (energy) or ussāha (exertion) or sambhava (origin) is present in it.
Giải thích là: "Vīriyaṃ" (tinh tấn) là sự nỗ lực, hoặc "có sự phát triển" (sambhavo) là có nó.
66. ‘‘Duṭṭhālaṅkari’’ccādi.
66. "Duṭṭhālaṅkari," etc.
66. ‘‘Duṭṭhālaṅkari’’ và vân vân.
Yattha vākye alaṅkāradūsanaṃ alaṅkārānaṃ virodho hoti, etaṃ vākyatthanissitaṃ etaṃ vākyaṃ duṭṭhālaṅkaraṇaṃ duṭṭhālaṅkāro nāma, tassa duṭṭhālaṅkaraṇadosopalakkhitavākyassa rūpaṃ sarūpaṃ lakkhiyaṃ alaṅkāraniddese alaṅkārānaṃ nidassanaṭṭhānabhūte paricchede āvībhavissati.
Where, in which sentence, there is a contradiction of embellishments, that sentence, based on the meaning of the sentence, is called duṭṭhālaṅkaraṇa (flawed embellishment). The nature or characteristic of that sentence, which is marked by the fault of duṭṭhālaṅkaraṇa, will be revealed in the section serving as an illustration of embellishments.
Yattha (nơi nào), trong câu mà có alaṅkāradūsanaṃ (sự lỗi lầm của trang sức), tức là có sự mâu thuẫn của các trang sức, thì etaṃ (câu này) dựa trên ý nghĩa của câu, etaṃ (câu này) được gọi là duṭṭhālaṅkaraṇaṃ (trang sức sai lầm). Rūpaṃ (hình thức), tức là đặc điểm của tassa (câu bị lỗi trang sức sai lầm đó), sẽ āvībhavissati (được hiển lộ) trong alaṅkāraniddese (phần trình bày về trang sức) là nơi chỉ ra các trang sức.
Ettha vuttepi puna tatthāpi vattabbaṃ siyāti na vuttanti adhippāyo.
The intention is that if it were stated here, it would have to be stated there again, so it was not stated.
Ý nghĩa là: mặc dù đã nói ở đây, nhưng không nói rằng sẽ phải nói lại ở đó.
Uddese ‘‘duṭṭhālaṅkatī’’ti vatvā idāni ‘‘duṭṭhālaṅkaraṇa’’nti vacanaṃ alaṅkati alaṅkaraṇaalaṅkārasaddānaṃ tulyatthattā na virujjhati.
In the outline, "duṭṭhālaṅkatī" was said, and now "duṭṭhālaṅkaraṇa" is said, which is not contradictory because the words alaṅkati, alaṅkaraṇa, and alaṅkāra are synonymous.
Trong phần tóm tắt, sau khi nói ‘‘duṭṭhālaṅkatī’’, bây giờ nói ‘‘duṭṭhālaṅkaraṇa’’ không mâu thuẫn vì các từ alaṅkati, alaṅkaraṇa, alaṅkāra có cùng ý nghĩa.
67. Evaṃ ‘‘sodāharaṇametesaṃ, lakkhaṇaṃ kathayāmyaha’’nti katapaṭiññānurūpaṃ paṭipajja dāni ‘‘katotri’’ccādinā nikkhipananayaṃ saṅkhipati.
67. Thus, having acted in accordance with the promise made, "I will explain the definitions of these with examples," the text now concludes by summarizing the method of conclusion with "Katotri," etc.
67. Như vậy, sau khi đã thực hiện đúng lời hứa ‘‘tôi sẽ trình bày các đặc điểm của chúng cùng với ví dụ’’, bây giờ Ngài tóm tắt cách kết thúc bằng ‘‘katotri’’ và vân vân.
Atra imasmiṃ adhikāre, paricchede vā esaṃ yathāvuttānaṃ dosānaṃ padadosādīnaṃ pavaro uttamo vibhāgo vibhajanaṃ saṅkhepanayā saṅkhepakkamena, na vitthārato, yato aparisaṅkhyeyyānaṃ natthi pariyanto mayā kato niṭṭhāpito.
Here, in this discourse, or in this chapter, this excellent classification of the aforementioned faults, such as word-faults, has been made by me in a concise manner, not expansively, because there is no end to the innumerable faults.
Trong atra (đề tài này), hoặc trong chương này, pavaro (sự ưu việt) vibhāgo (sự phân loại) của esaṃ (các lỗi) đã được nói đến, như padadosa (lỗi từ) và vân vân, đã được kato (thực hiện) bởi tôi saṅkhepanayā (theo cách tóm tắt), không phải chi tiết, vì không có giới hạn cho những điều không thể đếm được.
Nanu ‘‘saṅkhepanayā’’ti vuttattā purātanehi* dīpitā santi bahū dosā, te pariccattā siyunti?
Surely, since "in a concise manner" was stated, many faults explained by the ancients might have been omitted?
Há chẳng phải đã nói ‘‘saṅkhepanayā’’ (theo cách tóm tắt), nên có nhiều lỗi đã được các bậc cổ nhân chỉ ra đã bị bỏ qua sao?
Ettha vuccate, vitthārakkamassa anadhippetattā ‘‘saṅkhepanayā’’ti vuttaṃ, na pana sabbathā pariccāgena.
Here it is said: "in a concise manner" was stated because an expansive method was not intended, not with the intention of entirely omitting them.
Ở đây được nói rằng, vì không có ý định trình bày chi tiết nên đã nói ‘‘saṅkhepanayā’’, chứ không phải hoàn toàn bỏ qua.
Tathā hi–
For instance:
Thật vậy—
Akkhamatthantarādikaṃ viruddhatthantarānugatanti ca.
Includes what is "not acceptable due to a different meaning," which is associated with a contradictory different meaning.
Akkhamatthantarādikaṃ (nghĩa khác không phù hợp, v.v.) là theo nghĩa khác mâu thuẫn.
Ettha hi pataṅgasaddena jotiriṅgaṇasaṅkhātamatthantaramasamatthamicchitatthe ‘‘vacanti gaṇḍā’’tyevamādikaṃ amaṅgalaapayuttapadādikaṃ kiliṭṭhe antogadhanti ca.
Here, the word pataṅga is intended to mean a different, unsuitable meaning, such as "firefly," and similar phrases like "vacanti gaṇḍā" (knots are said) include inauspicious or inappropriate words, or those that are impure.
Ở đây, từ pataṅga chỉ một nghĩa khác là con đom đóm, không phù hợp với ý nghĩa mong muốn ‘‘vacanti gaṇḍā’’ và vân vân, là những từ không may mắn, không phù hợp, v.v. được bao gồm trong kiliṭṭha (ô nhiễm).
Gajahesādi sambandhadūsitaṃ lokavirodhi, sogatāgamādīsu pasiddhaṃ rūpakkhandhādikamaññatra vuttaṃ appatītaṃ nāma.
What is corrupted by association with "gajahesa," etc., is contrary to common usage. What is mentioned elsewhere, like the rūpakkhandha (form aggregate) well-known in Buddhist scriptures, is called appatīta (not understood).
Gajahesādi (voi, ngựa, v.v.) là mối quan hệ bị lỗi, trái với thế gian, những gì nổi tiếng trong các kinh điển Phật giáo như rūpakkhandha (sắc uẩn) và vân vân, khi được nói ở nơi khác thì gọi là appatītaṃ (không được biết đến).
Idaṃ āgamavirodhiiti, sambandhadūsitappatītādikaṃ virodhimhi paviṭṭhanti ca, ānetabbahetuttā hetvapekkhaṃ neyyato na byatiriccatīti ca.
This is contrary to tradition; thus, sambandhadūsita (corrupted by association), appatīta (not understood), etc., are included in virodhi (contradictory). And what is dependent on a reason to be brought in, due to being a reason, does not differ from neyya (inferable).
Điều này là āgamavirodhi (trái với kinh điển), và những lỗi như sambandhadūsita (mối quan hệ bị lỗi), appatīta (không được biết đến), v.v. được bao gồm trong virodhi (mâu thuẫn), và hetvapekkhaṃ (cần nhân) không khác biệt với neyya (cần suy luận) vì nó là nhân cần phải dẫn ra.
Ettha pana ocityahīnaduppatītikarānaṃ vākyatthadosattepi phandhapharusassa ca vākyadosatte padapadatthānaṃ dosato vākyameva duṭṭhaṃ siyā, vākyañca padehi viriccate, pade duṭṭhe vākyattho ca duṭṭho siyā.
Here, though ocityahīna and duppatītika are sentence-meaning faults, and phandapharusa (harsh in sound) is a sentence-fault, if the words and their meanings are faulty, the sentence itself would be faulty, and a sentence is not separate from its words. If a word is faulty, the sentence-meaning would also be faulty.
Tuy nhiên, ở đây, mặc dù ocityahīna (thiếu sự phù hợp) và duppatītikara (khó hiểu) là lỗi của ý nghĩa câu, và phandhapharusa (thô tục) là lỗi của câu, nhưng câu có thể bị lỗi do lỗi của từ và ý nghĩa từ, và câu không thể tách rời khỏi từ. Nếu từ bị lỗi, ý nghĩa câu cũng sẽ bị lỗi.
Padadosato vākyavākyatthānaṃ nānābhāvābhāvañāpanatthaṃ asāmatthiyābhidheyyādikaṃ padaṃ ocityahīnādivākyatthadosādīsu anto kathitaṃ.
To show that sentence and sentence-meaning are not distinct from word-faults, asāmatthiyābhidheyyādika (inadequacy of expression, etc.) for a word is recounted among ocityahīnādivākyatthadosādīsu (sentence-meaning faults like lack of propriety, etc.).
Để chỉ ra rằng lỗi từ không khác biệt với lỗi câu và lỗi ý nghĩa câu, những từ như asāmatthiyābhidheyyādikaṃ (không có khả năng diễn đạt, v.v.) được nói đến trong ocityahīnādivākyatthadosādīsu (các lỗi ý nghĩa câu như thiếu sự phù hợp, v.v.).
Tathā hi purātanehi viruddhatthantarādīhi padehi viracitaṃ vākyaṃ viruddhantiādinā bahūni duṭṭhāni vākyāni dassitāni.
Thus, many faulty sentences, such as those composed by the ancients with words like viruddhatthantarādīhi (contradictory different meanings), are shown as contradictory, etc.
Thật vậy, các bậc cổ nhân đã chỉ ra nhiều câu bị lỗi như viruddha (mâu thuẫn) và vân vân, là những câu được tạo thành từ các từ có ý nghĩa khác mâu thuẫn và vân vân.
‘‘Harisamānayī’’ti ettha hapubbaṃ risa’mānayīti icchitatthā pari bhaṭṭhaṃ bhaṭṭhaṃ.
In "Harisamānayī," the ha preceding risa is bhaṭṭha (corrupted), straying from the intended meaning of mānayī.
Trong ‘‘Harisamānayī’’, bhaṭṭhaṃ (bị mất) là ‘‘ha’’ đứng trước ‘‘risa’mānayī’’ bị mất khỏi ý nghĩa mong muốn.
Nānatthamappasiddhehi yuttaṃ guḷhaṃ, yathā ‘‘sakko sahassagū’’ti.
What is composed of many meanings and is not well-known is guḷha (obscure), as in "sakko sahassagū" (Sakka, the thousand-eyed).
Guḷhaṃ (ẩn giấu) là từ có nhiều nghĩa không nổi tiếng, ví dụ ‘‘sakko sahassagū’’.
Iti bhaṭṭhaguḷhatthādayo pasādālaṅkāraviruddhāti ca.
Thus, bhaṭṭha (corrupted) and guḷhattha (obscure meaning), etc., are contrary to the pasādālaṅkāra (embellishment of clarity).
Như vậy, bhaṭṭha (bị mất) và guḷhattha (nghĩa ẩn giấu) và vân vân là trái với pasādālaṅkāra (trang sức sự rõ ràng).
Ida mavācakaṃ paheḷikāya pamussitāsannissitanti ca, tattha ca kavinā uyyānasaddena gehaṃ, latāvācinā vallarīsaddena aṅganā, pallavasaddena karacaraṇadasanacchadā, mañcarīsaddena nakhasobhā dantakantiyo ca vattumicchitā, vākyatthepi paduminīnaṃ rattiyamunniddatādikaṃ viruddhaṃ virodhinilīnanti ca nātyanuññātā, na tu sabbathā pariccāgena.
This is avācaka (not expressing), which is obscure or distant like a riddle. Here, the poet intended to speak of a house with the word uyyāna (garden), a woman with the word vallarī (creeper) which refers to a vine, hands, feet, and lips with the word pallava (shoots), and nail beauty and tooth brilliance with the word mañcarī (cluster of flowers). In the sentence-meaning too, the statement that lotus flowers are awake at night, etc., is viruddha (contradictory), implying concealment, and not entirely permitted, but not entirely omitted.
Điều này là avācakaṃ (không diễn đạt), bị bỏ qua và không gắn liền với câu đố, và ở đó, nhà thơ muốn diễn đạt uyyāna (vườn) bằng từ geha (nhà), vallarī (dây leo) bằng từ aṅganā (người phụ nữ), pallava (lá non) bằng từ karacaraṇadasanacchadā (tay, chân, răng, môi), và mañcarī (chùm hoa) bằng từ nakhasobhā (vẻ đẹp của móng) và dantakantiyo (ánh sáng của răng). Trong ý nghĩa câu, những điều như sự thức giấc của hoa sen vào ban đêm là viruddhaṃ (mâu thuẫn), bị che giấu bởi sự mâu thuẫn, và không được chấp nhận hoàn toàn, nhưng không phải hoàn toàn bị bỏ qua.
Esova evaṃ yathāvuttanayena niṭṭhāpito ayaṃ saṅkhepanayo eva kavīnaṃ paṇḍitajanānaṃ khedakaraṃ ‘‘kathaṃ nāma bandhepīdisaṃ sati santī’’ti evamāsuhanopajanaṃ paraṃ padadose asādhusandiddhapariyāya ñeyyaappatītatthaappayojaka dubbodhadesiyādikaṃ, vākyadose adhikaūnabhaggacchandādikaṃ, vākyatthadose upakkamopasaṃhāravisamañceti iccevamādikamaparampi dūsanaṃ atthi ce yadi bhaveyya, tampi bodhayitumavagametuṃ alaṃ samatthaṃ yathāvuttadosānusārena buddhimantehi sakkā ūhitunti.
This method of conciseness, completed as stated, is alone sufficient to enlighten poets—wise people. Even if there exists any other fault that causes distress, such as khedakara (causing distress) like "how can such a thing exist in a composition?" for word faults like asādhu (incorrect), sandiddhapariyāya (doubtful synonyms), ñeyyaappatītattha (unknown meaning), appayojaka (useless), dubbodha (hard to understand), desiya (local or provincial); for sentence faults like adhika (excessive), ūna (deficient), bhaggacchanda (broken meter); and for sentence-meaning faults like upakkamopasaṃhāravisama (inconsistent beginning and end), etc.—this concise method is sufficient to make them understand, for the intelligent can infer them based on the aforementioned faults.
Esova (chính điều này), tức là cách tóm tắt đã hoàn thành theo cách đã nói, alaṃ (đủ) để bodhayituṃ (hiểu) cho kavīnaṃ (các nhà thơ), tức là những người có trí tuệ, tampi (điều đó) khedakaraṃ (gây phiền não), tức là gây ra sự đau khổ ‘‘làm sao có thể có những điều như vậy trong một tác phẩm’’, nếu atthi ce (có) những lỗi khác như padadosa (lỗi từ) như asādhu (không đúng ngữ pháp), sandiddha (nghi ngờ), pariyāya (từ đồng nghĩa), ñeyya (cần biết), appatītattha (nghĩa không được biết đến), appayojaka (không có mục đích), dubbodha (khó hiểu), desiya (từ địa phương), v.v., và vākyadosa (lỗi câu) như adhika (thừa), ūna (thiếu), bhaggacchanda (lỗi nhịp điệu), v.v., và vākyatthadosa (lỗi ý nghĩa câu) như upakkamopasaṃhāravisama (mở đầu và kết thúc không phù hợp), v.v., thì những người có trí tuệ có thể suy luận theo những lỗi đã nói.
Tattha saddasatthaviruddha masādhu.
Among these, what contradicts grammar is asādhu (incorrect).
Trong đó, asādhu (không đúng ngữ pháp) là trái với ngữ pháp học.
Yaṃ kriyādinimittamupādāya atthantarepi vattate, taṃ saññābhāveneva payuttaṃ sandiddhaṃ, yathā ‘‘ravimhihimahā’’ti, idaṃ pana visesanatthe sādhu hoti.
That which, taking a verb etc. as its cause, is used in another sense, if employed only through its literal meaning, is ambiguous, for example, "ravimhihimahā" (a great heap of ice on the sun). But this becomes appropriate in the sense of a modifier.
Cái gì, do lấy một nguyên nhân như hành động mà được dùng trong một ý nghĩa khác, thì trở nên mơ hồ do chỉ được dùng theo quy ước, ví dụ như ‘‘ravimhihimahā’’ (mặt trời, tuyết, vĩ đại). Tuy nhiên, điều này lại tốt trong ý nghĩa của một tính từ.
Pasiddhasaññāsaddassa pariyāyantarena parikappitapadaṃ pariyāyañeyyaṃ, yathā ‘‘vaḷavāmukhene’’ti ettha ‘‘assavanitānanena’’ iti.
A word conceived as an alternative expression for a well-known noun is pariyāyañeyya (indirectly implied), for example, "by the mare's mouth" where it means "by the horse's neighing mouth".
Một từ được hình thành như một cách nói khác cho một từ quy ước đã biết thì được gọi là pariyāyañeyyaṃ (cần được hiểu bằng cách nói vòng), ví dụ như trong ‘‘vaḷavāmukhena’’ (bằng miệng ngựa cái), nó có nghĩa là ‘‘assavanitānanena’’ (bằng miệng của ngựa cái).
Yaṃ accantābyabhicārībhāvena visesyassa guṇaṃ vadati, taṃ appatītatthaṃ, yathā ‘‘kaṇhamasī’’ti.
That which expresses an attribute of the modified noun in an absolutely invariable manner is appatītattha (obscure in meaning), for example, "black ink".
Cái gì diễn tả một phẩm chất của danh từ được bổ nghĩa bằng cách không thể tách rời tuyệt đối, thì là appatītatthaṃ (ý nghĩa không quen thuộc), ví dụ như ‘‘kaṇhamasī’’ (mực đen).
Adhigatatthānupayogaṃ appayojakaṃ, yathā ‘‘atiphenilaṃ sāgaramalaṅghī’’ti.
The non-use of an already understood meaning is appayojaka (unnecessary), for example, "He crossed the very foamy ocean."
Việc không sử dụng một ý nghĩa đã được hiểu là appayojakaṃ (không cần thiết), ví dụ như ‘‘atiphenilaṃ sāgaramalaṅghī’’ (đã vượt qua đại dương nhiều bọt).
‘‘Manuññaddhanayo pāde, khādayo kani bhanti te’’ iccādiko dubbodho, kani kaññe khādayo gaggharikā.
"O feet, beautiful paths, what gait do you shine upon the girls?" and similar expressions are dubbodha (difficult to understand). kani means "of the girls"; khādayo means "gait".
‘‘Manuññaddhanayo pāde, khādayo kani bhanti te’’ (Những chiếc vòng chân đẹp đẽ, những chiếc vòng nhỏ xinh của nàng tỏa sáng) v.v… là dubbodho (khó hiểu); kani có nghĩa là kaññe (ở cô gái), khādayo có nghĩa là gaggharikā (những chiếc vòng chân).
‘‘Ime lāvaṇyatallā te, gallā lolavilocane’’iccādiko desiyo, tallo jalāsayaviseso, gallo kapolo.
"These are your charm-pools, O captivating eyes," and similar expressions are desiya (provincial). talla means a specific type of pond; galla means cheek.
‘‘Ime lāvaṇyatallā te, gallā lolavilocane’’ (Những hồ nước đẹp đẽ này của nàng, những gò má với đôi mắt long lanh) v.v… là desiyo (thuộc địa phương); tallo là một loại hồ nước, gallo là gò má.
‘‘Saggasevīnaṃ ripūnamitthīnamakaṅkaṇo pāṇi.
"The hand of the wives of the enemies who serve heaven is without bangles.
‘‘Saggasevīnaṃ ripūnamitthīnamakaṅkaṇo pāṇi.
Nettamanañjana’’ntiādikaṃ adhikaṃ.
The eye is without collyrium," and so on, is adhika (superfluous).
Nettamanañjana’’ntiādikaṃ adhikaṃ.
‘‘Akaṅkaṇo pāṇī’’tiādinā vedhabyassa gammamānattā ‘‘saggasevīna’’nti adhikanti.
Since widowhood is understood by "a hand without bangles," "of those who serve heaven" is superfluous.
Vì ‘‘akaṅkaṇo pāṇī’’ (tay không vòng) v.v… đã biểu thị sự góa bụa, nên ‘‘saggasevīnaṃ’’ (của những người phục vụ thiên đường) là adhikaṃ (thừa).
Yattha vattabbassa ūnatā, taṃ ūnaṃ, yathā ‘‘tilokatilakaṃ muni’’ntiādi.
Where there is a deficiency in what is to be expressed, that is ūna (deficient), for example, "the jewel of the three worlds, the sage," and so on.
Chỗ nào có sự thiếu sót của điều cần nói, thì đó là ūnaṃ (thiếu), ví dụ như ‘‘tilokatilakaṃ muni’’ (vị ẩn sĩ là vầng trán của ba cõi) v.v…
Ettha ‘‘vandāmī’’ti ūnaṃ, chandobhaṅgānvitaṃ vaco bhaggacchandaṃ pākaṭaṃ.
Here, "I salute" is deficient. Speech accompanied by a broken meter is clearly bhaggacchanda (metrically flawed).
Ở đây, ‘‘vandāmī’’ (tôi đảnh lễ) là thiếu. Lời nói kèm theo sự phá vỡ vần điệu thì rõ ràng là bhaggacchandaṃ (phá vần).
Ārambhāvasānena visamaṃ upakkamopasaṃhāravisamaṃ, taṃ pana āraddhakkamapariccāgenāparena nikkhipanaṃ veditabbaṃ.
That which is inconsistent between its beginning and end is upakkamopasaṃhāravisama (inconsistent in beginning and conclusion). This should be understood as abandoning the started sequence and concluding with another.
Cái gì không tương thích giữa phần mở đầu và phần kết thúc thì là upakkamopasaṃhāravisamaṃ (không tương thích giữa mở đầu và kết thúc); điều đó cần được hiểu là việc từ bỏ trình tự đã bắt đầu để kết thúc bằng một trình tự khác.
67. Evaṃ ‘‘sodāharaṇametesaṃ, lakkhaṇaṃ kathayāmyaha’’nti katapaṭiññānurūpaṃ sampādetvā idāni ‘‘katotre’’ccādinā nigamento dose saṅkhipati.
67. Having thus fulfilled the promise "I shall explain their characteristics with examples," he now summarizes the flaws with "katotra" (this has been done here), etc.
67. Như vậy, sau khi hoàn thành theo lời cam kết ‘‘sodāharaṇametesaṃ, lakkhaṇaṃ kathayāmyahaṃ’’ (tôi sẽ nói về đặc điểm của những điều này kèm theo ví dụ), bây giờ, bằng cách ‘‘katotre’’ (đã làm ở đây) v.v…, Ngài tóm tắt các lỗi.
Atra imasmiṃ adhikāre, paricchede vā esaṃ dosānaṃ yathāvuttapadadosādīnaṃ pavaro lakkhaṇāvirodhalakkhiyato uttamo vibhāgo asaṅkarato vibhajanaṃ saṅkhepanayā vitthārāpaniyasaṅkhepakkamena mayā kato vutto esova yathāvutto eso saṅkhepakkamo eva kavīnaṃ viracayantānaṃ khedakaraṃ bandhasarīre īdisaṃ īdisappayogaṃ kathaṃ nāma karomīti evaṃ pavattakhedamuppādayantaṃ parampi asādhusandiddhādi aññampi dūsanamatthi ce, taṃ sabbaṃ bodhayituṃ bodhetuṃ alaṃ samattho hoti.
Here, in this section or chapter, this excellent classification of these flaws, such as the aforementioned word-flaws, etc., being superior due to its consistency with characteristics, this division due to its distinctness, made by me through the method of abbreviation that avoids prolixity, this same aforementioned method of abbreviation suffices to make known any other flaw that might cause distress to poets in their composition, such as using an inappropriate or ambiguous word, or anything similar.
Atra (ở đây), trong chương này, hoặc trong phần này, esaṃ dosānaṃ (sự phân loại) các lỗi đã nói ở trên, như lỗi từ ngữ v.v…, pavaro (tối thượng) là sự phân loại tối thượng do không mâu thuẫn với đặc điểm của đối tượng được đặc trưng, vibhāgo (sự phân loại) là sự phân chia không lẫn lộn, saṅkhepanayā (bằng phương pháp tóm tắt) bằng cách tóm tắt theo trình tự không mở rộng, mayā kato (đã được tôi thực hiện) đã được tôi nói. Esova (chính điều này) chính phương pháp tóm tắt đã nói ở trên, kavīnaṃ (đối với các nhà thơ) những người đang sáng tác, khedakaraṃ (gây phiền não) gây ra sự phiền não phát sinh như ‘‘làm sao tôi có thể sử dụng kiểu này trong tác phẩm của mình?’’ īdisaṃ (như vậy) một cách sử dụng như vậy, parampi (và những lỗi khác) nếu có những lỗi khác như không chính xác, mơ hồ v.v…, thì taṃ (tất cả những lỗi đó) tất cả những lỗi đó đều bodhayituṃ alaṃ (đủ để làm cho hiểu) đủ để làm cho hiểu.
Niyati avuttopi attho etenāti ca, saṅkhepo ca so nayo cāti viggaho.
The meaning, even if not explicitly stated, is understood by this. The compound is to be resolved as saṅkhepo ca so nayo cāti (that which is an abbreviation and a method).
Và ý nghĩa chưa được nói đến cũng được biết đến nhờ điều này, và đó là sự tóm tắt và đó là phương pháp, đó là sự phân tích.
Gajahesāturaṅgakoñcanādādi sambandhadūsitañca.
Also, that which is sambandhadūsita (marred by association) like elephants, horses, and cranes, etc.,
Và sambandhadūsita (bị làm hỏng bởi mối quan hệ) như voi, ngựa, sếu v.v…
Jināgamādīsu pasiddharūpakkhandhādikamaññatra payutta mappatītannāmātīdaṃ dvayaṃ yathākkamaṃ lokavirodhamāgamavirodhañca hotīti virodhipade antogadhaṃ hoti.
And appatīta (unfamiliar) names or things, such as rūpakkhandha (form-aggregate), etc., which are well-known in the Jina's dispensation (Buddhism) but used elsewhere. These two, respectively, represent lokavirodha (contradiction with common understanding) and āgamavirodha (contradiction with scripture), and are therefore included in the virodhipada (contradictory word) flaw.
Appatīta (không quen thuộc) như sắc uẩn v.v… được biết đến trong các kinh điển của Đức Phật nhưng được sử dụng ở nơi khác, và điều này (appatīta) và điều kia (sambandhadūsita) lần lượt là xung đột với thế gian và xung đột với kinh điển, nên chúng được bao gồm trong lỗi từ ngữ xung đột.
Hetvapekkhaṃ ānetabbahetuttā neyye antogadhanti na vuttaṃ.
Hetvapekkha (expecting a reason) is not mentioned because it is included in neyya (indirectly implied) due to its being a reason to be brought in.
Hetvapekkhaṃ (mong đợi nguyên nhân) được bao gồm trong neyye (cần được hiểu) vì đó là nguyên nhân cần được suy ra, nên không được nói đến.
Iccādikaṃ asamatthābhidhāyiccādi ocityahīne antogadhanti na vuttaṃ.
And similar expressions, asamatthābhidhāyi (inadequate expression), etc., are not mentioned because they are included in ocityahīna (lacking propriety).
‘‘Cầu mong vị thần loại bỏ phiền não, mặt trời bị Rāhu làm phiền’’ v.v… asamatthābhidhāyi (diễn tả sự không có khả năng) v.v… được bao gồm trong lỗi không phù hợp nên không được nói đến.
Ettha divākaro sayaṃ rāhugahito aññesaṃ kilesāpanayane asamatthoti tamasāmatthiyaṃ visesanabhūtena ‘‘rāhukhinno’’ti padena ñāyati.
Here, the sun, being himself seized by Rāhu, is unable to remove the defilements of others, and this inability is known by the qualifying word "afflicted by Rāhu."
Ở đây, mặt trời tự mình bị Rāhu bắt giữ, không có khả năng loại bỏ phiền não cho người khác, và sự không có khả năng đó được biết đến bởi từ ‘‘rāhukhinno’’ (bị Rāhu làm phiền) là một tính từ.
Jigucchāvamaṅgalaasabbhānaṃ tiṇṇamaññatrassa jotakaṃ vācakaṃ vā atthantaraṃ vā gāmmaṃ duppatītikarattā vākyatthagāmmadoseyeva antogadhanti na vuttaṃ.
The three (flaws) of jigucchā, avamaṅgala, asabbha (disgusting, inauspicious, vulgar) — an indicator, a word, or another meaning of another one of these — are not mentioned because they are included only in the vākyatthagāmma (rustic in meaning) flaw due to their being vulgar or causing unpleasantness.
Jigucchāvamaṅgalaasabbhānaṃ (ghê tởm, điềm xấu, không thanh lịch) ba điều này, hoặc là biểu thị một ý nghĩa khác, hoặc là một từ biểu thị, hoặc là một ý nghĩa khác, hoặc là thô tục, hoặc là khó hiểu, nên chúng được bao gồm trong lỗi thô tục của ý nghĩa câu nên không được nói đến.
Duruccāraṇabhūtalakkhaṇaṃ kaṭṭhaṃ bandhapharusato abyatirittanti na vuttanti.
The characteristic of duruccāraṇa (difficult to pronounce) is not mentioned because kaṭṭha (harsh) is not distinct from bandhapharusa (harshness of composition).
Đặc điểm của duruccāraṇa (khó phát âm) là kaṭṭhaṃ (khó khăn) không khác biệt với sự thô thiển của cấu trúc nên không được nói đến.
‘‘Harisamānayī’’ti vattabbe hapubbaṃ risa’mānayiiccādikaṃ icchitatthato paribhaṭṭhattā bhaṭṭhañca ‘‘sakko sahassagū’’iccādikaṃ apasiddhavisaye pariyuttaguḷhañceti ime atthaguḷhādayo pasādālaṅkāraviruddhattā pasādaguṇādāneneva pariccattāti na vuttaṃ.
And bhaṭṭha (fallen), like "harisamānayī" (he brought the lion) instead of "hapubbaṃ risa’mānayi" (he led the pre-harvest), due to its deviation from the intended meaning. And pariyuttaguḷha (hidden by implication), like "sakko sahassagū" (Sakka, having a thousand cows), in an unfamiliar context. These atthaguḷhādayo (obscure meanings, etc.) are not mentioned because they are discarded by the acceptance of the pasāda (clarity) quality, being contrary to the pasāda ornament.
Và bhaṭṭha (sai lệch) do sai lệch khỏi ý nghĩa mong muốn, ví dụ như khi muốn nói ‘‘Harisamānayī’’ (người mang đến Hari) lại nói ‘‘hapubbaṃ risa’mānayi’’ (người mang đến risa với ha ở trước). Và guḷha (ẩn giấu) được sử dụng trong một đối tượng không quen thuộc, ví dụ như ‘‘sakko sahassagū’’ (Sakko có một ngàn con bò) v.v… Những lỗi như atthaguḷha (ý nghĩa ẩn giấu) này không được nói đến vì chúng trái ngược với phẩm chất pasāda (trong sáng) của phép tu từ, nên chúng bị loại bỏ bởi việc chấp nhận phẩm chất pasāda.
Ettha hi sahassaṃ gāvo cakkhūni assāti sahassagūti sakkassa nāmaṃ guḷhaṃ nāma hoti.
For here, the name of Sakka, sahassagū (one having a thousand cows/eyes), is considered obscure.
Ở đây, tên của Sakka là sahassagū (có một ngàn con bò) có nghĩa là một ngàn con bò là đôi mắt của ông ta, điều này là ẩn giấu.
Iccādikaṃ vākyasaṃkiṇṇañca byākiṇṇe antogadhanti na vuttaṃ.
And similar expressions, vākyasaṃkiṇṇa (confused sentence), are not mentioned because they are included in byākiṇṇa (perplexed).
‘‘Người này nói điều không lành mạnh, ăn không ngừng, giận thầy thuốc’’ v.v… vākyasaṃkiṇṇa (câu hỗn tạp) được bao gồm trong byākiṇṇa (hỗn độn) nên không được nói đến.
Ettha eso bhisakko anārataṃ niccaṃ apāthyaṃ rogassa ahitaṃ dissati vadati.
Here, this physician constantly speaks unhealthy words that are detrimental to the disease.
Ở đây, eso (người này) vị thầy thuốc anārataṃ (luôn luôn) apāthyaṃ (điều không lành mạnh) đối với bệnh tật dissati (nói).
Eso rogī anārataṃ satataṃ apāthyaṃ ahitaṃ khādati.
This patient constantly eats unhealthy food that is detrimental.
Eso (người này) bệnh nhân anārataṃ (liên tục) apāthyaṃ (điều không lành mạnh) ăn.
Vejjaṃ bhisakkaṃ dissati kujjhati.
He is angry at the doctor.
Vejjaṃ (thầy thuốc) dissati (giận).
Evaṃ anekavākyehipi sandhivākyaṃ saṃkiṇṇaṃ nāma.
Thus, a sandhivākya (connected sentence) that has multiple interpretations is called saṃkiṇṇa (confused).
Như vậy, ngay cả trong nhiều câu, câu nối liền cũng được gọi là saṃkiṇṇa (hỗn tạp).
Ida mavācakaṃ paheḷikāsu pamussitāsannissitamiti na vuttaṃ.
This avācaka (meaningless) is not mentioned because it is implied in riddles that are pamussita (forgotten) or āsannissita (closely implied).
Điều này là avācakaṃ (không diễn đạt) được bao gồm trong pamussita (bị bỏ qua) trong các câu đố nên không được nói đến.
Nanu cettha attanā paheḷikāya adassitattā avācakassa pamussitāya antogadhakaraṇaṃ asiddhena asiddhasādhananti?
But is it not the case that since an avācaka (meaningless) expression has not been shown by itself as included in pamussita (forgotten), this is establishing the unestablished by the unestablished?
Chẳng phải ở đây, việc bao gồm avācaka (không diễn đạt) trong pamussita (bị bỏ qua) do không được tự mình chỉ ra trong câu đố là chứng minh điều chưa được chứng minh bằng điều chưa được chứng minh sao?
Nayidamevaṃ, ‘‘upekkhiyanti sabbāni, sissakhedabhayā mayā’’ti ca upari kiliṭṭhapadadosaparihāre ‘‘paheḷikāyamāruḷhā, na hi duṭṭhā kiliṭṭhatā’’ti ceti iminā purātanehi niddiṭṭhasoḷasapaheḷikāyopi dassitāti siddhena asiddhasādhanaṃ hoti.
It is not so. For, "All things are overlooked by me for fear of causing distress to pupils," and further, in the avoidance of the kiliṭṭhapada (unrefined word) flaw, "Unrefinedness, when it appears in a riddle, is not a flaw." This shows that it is established by the established, since it is also shown in the sixteen riddles enumerated by the ancients.
Không phải vậy, vì ‘‘upekkhiyanti sabbāni, sissakhedabhayā mayā’’ (tất cả đều bị tôi bỏ qua vì sợ học trò phiền não) và ở trên, trong việc tránh lỗi từ ngữ khó hiểu, ‘‘paheḷikāyamāruḷhā, na hi duṭṭhā kiliṭṭhatā’’ (sự khó hiểu không phải là lỗi khi được dùng trong câu đố), điều này được chỉ ra ngay cả trong mười sáu câu đố được các bậc tiền bối chỉ ra, nên đó là chứng minh điều chưa được chứng minh bằng điều đã được chứng minh.
Tattha kavinā uyyānasaddena gehañca latāpariyāya vallarīsaddena aṅganā ca pallavasaddena karacaraṇādharā ca mañcarīsaddena nakhadantakantiyo ca vattumicchitā.
Here, the poet intended to express a house with the word uyyāna (garden), a woman with the word vallarī (creeper), hands, feet, lips, etc., with the word pallava (shoot), and the beauty of nails and teeth with the word mañcarī (cluster of flowers).
Ở đó, nhà thơ muốn nói đến ngôi nhà bằng từ uyyāna (khu vườn), người phụ nữ bằng từ vallarī (dây leo) là một cách nói khác của thân hình thon thả, các chi như tay chân bằng từ pallava (chồi non), và vẻ đẹp của móng tay và răng bằng từ mañcarī (chùm hoa).
Vākyatthadosepi paduminīnaṃ rattiyaṃ pabujjhanādikaṃ viruddhaṃ virodhipadeyeva antogadhattā na vuttanti dassetuṃ ‘‘katotra saṅkhepanayā’’ti vuttaṃ, na pana tesaṃ sabbathā pariccattattāti.
In vākyatthadosa (meaning of sentence flaw) too, things like lotuses blooming at night are viruddha (contradictory) and are not mentioned because they are included in virodhipada (contradictory word). This is indicated by "katotra saṅkhepanayā" (this has been done here by way of abbreviation), and not because they are completely omitted.
Trong lỗi ý nghĩa câu, việc hoa sen nở vào ban đêm v.v… là viruddhaṃ (trái ngược) được bao gồm trong lỗi từ ngữ trái ngược nên không được nói đến, điều này được chỉ ra bởi ‘‘katotra saṅkhepanayā’’ (đã được thực hiện ở đây bằng phương pháp tóm tắt), chứ không phải là chúng hoàn toàn bị loại bỏ.
Ettha ocityahīnaduppatītikarānaṃ dvinnaṃ vākyatthadosatte sati bandhapharusassa vākyadosatte sati virodhino padadosatte sati ‘‘asamatthābhidhāyi’’ādipadaṃ, ‘‘jigucchādittayapakāsakā’’dipadaṃ, kaṭṭhapadaṃ, paduminīnaṃ rattiyaṃ phullatādi* vākyatthañceti ime cattāro dosā bhinnajātikesu ocityādīsu kathaṃ saṅgahitāti?
Here, when there are two meaning faults of lacking propriety and causing unpleasantness, when there is a sentence fault of harsh composition, when there is a word fault of contradiction, how are these four faults – the term 'incompetent expression' and so on, the term 'revealing the trio of disgust' and so on, the term 'kaṭṭha' (difficult/harsh), and the meaning of 'lotuses blooming at night' (or 'unbearable' according to commentary) – included in different categories like propriety and so on?
Ở đây, khi hai lỗi ý nghĩa câu là thiếu sự phù hợp và khó hiểu xảy ra, khi lỗi câu là văn phong thô kệch xảy ra, khi lỗi từ là sự mâu thuẫn xảy ra, thì các từ như “không có khả năng diễn đạt”, các từ như “tiết lộ ba điều ghê tởm”, từ “khó khăn”, và ý nghĩa câu như “hoa sen nở vào ban đêm” – bốn lỗi này được bao gồm như thế nào trong các loại khác nhau như sự phù hợp?
Saccaṃ, tathāpi padānaṃ duṭṭhatte sati vākyavākyatthānamaduṭṭhatā nāma natthīti padadosena sandhivākyavākyatthadosānamanaññattaṃ sissānaṃ ñāpanatthaṃ padadosādikaṃ vākyatthadosādīsu saṅgahitanti veditabbaṃ.
True, nevertheless, it should be understood that when words are faulty, there is no such thing as the non-faultiness of sentences and their meanings. Therefore, for the purpose of making known to students the non-difference of faults of conjunction, sentences, and their meanings from word faults, word faults and so on are included in meaning faults and so on.
Đúng vậy, tuy nhiên, khi các từ bị lỗi thì không thể có chuyện câu và ý nghĩa câu không bị lỗi. Do đó, cần hiểu rằng các lỗi từ vựng, v.v. được bao gồm trong các lỗi ý nghĩa câu, v.v. để học sinh biết rằng các lỗi từ, lỗi nối, lỗi câu và lỗi ý nghĩa câu không khác biệt.
Imināyeva purātanehi viruddhatthantarādipadehi vicaritaṃ vākyaṃ viruddhantiādinā duṭṭhāni bahūni vākyāni dassitānīti daṭṭhabbaṃ.
For this very reason, it should be seen that many faulty sentences have been shown by the ancients, such as 'a sentence composed with words like 'contradictory meaning' is contradictory'.
Chính vì điều này mà các bậc cổ nhân đã trình bày nhiều câu bị lỗi bằng cách nói rằng “câu được tạo thành từ các từ có ý nghĩa mâu thuẫn, v.v. là mâu thuẫn”, v.v.
Imāyeva* gāthāya ‘‘tamatthi ce khedakaraṃ parampī’’ti ettha parasaddenaasādhusandiddhapariyāyañeyyāppatītatthaappayojaka- dubbodhadesiyādipadadose ca adhikaūnabhaggacchandādivākyadose ca upakkamopasaṃhāravisamasaṅkhāte vākyatthadose ca pariggaṇhāti.
In this same verse, with the word para in "If there is something else that causes distress," it includes word faults such as incorrect, doubtful, metaphorical, obscure, superfluous, and provincial; sentence faults such as excessive, deficient, and broken meter; and meaning faults designated as improper beginning and ending.
Chính trong bài kệ này, ở chỗ “nếu có điều gì gây đau khổ cho người khác”, từ para bao gồm cả các lỗi từ như không đúng ngữ pháp (asādhu), mơ hồ (sandiddha), không rõ nghĩa (pariyāyañeyya), không thông dụng (appatītattha), không cần thiết (appayojaka), khó hiểu (dubbodha), mang tính địa phương (desiya), v.v.; các lỗi câu như thiếu, thừa, sai nhịp điệu, v.v.; và các lỗi ý nghĩa câu gọi là thiếu nhất quán trong phần mở đầu và kết thúc.
Ettha saddasatthaviruddha masādhu nāma.
Here, incorrect refers to what is contrary to grammar.
Ở đây, asādhu (không đúng ngữ pháp) là điều trái với ngữ pháp học.
Kriyānipphattikāraṇamupādāya atthantare pavattanāmaṃ visesanatthena vinā saññābhājane payuttaṃ sandiddhaṃ nāma, yathā ‘‘ravimhi himahā’’ti.
Doubtful refers to what is used in another sense by taking the cause of an action's completion, without being a qualifier in a common noun, as in "snow-destroying in the sun."
Sandiddha (mơ hồ) là việc sử dụng một từ trong một ý nghĩa khác bằng cách lấy một nguyên nhân để hoàn thành hành động, mà không có tính chất bổ nghĩa; ví dụ, “trong mặt trời có tuyết”.
Ettha himahā ravīti visesane kate doso natthi.
Here, there is no fault if it is qualified as "snow-destroying sun."
Ở đây, nếu được bổ nghĩa là “mặt trời có tuyết” thì không có lỗi.
Pasiddhasaññāsaddassa pariyāyanāmena kappitapadaṃ pariyāyañeyyaṃ nāma, yathā ‘‘vaḷavāmukhassa assavanitānana’’nti.
Metaphorical refers to a word conceived as a synonymous name for a well-known common noun, as in "the face of the mare's mouth."
Pariyāyañeyya (không rõ nghĩa) là một từ được tạo ra bằng một tên thay thế cho một từ thông dụng; ví dụ, “miệng ngựa cái” thay vì “miệng ngựa”.
Atisayā vinā bhāvitatthena visesyassa guṇavācakaṃ padaṃ appatītatthaṃ nāma, yathā ‘‘kaṇhamasī’’ti.
Obscure refers to a word that describes a quality of the qualified object without being exceptionally expressive, as in "black ink."
Appatītattha (không thông dụng) là một từ chỉ phẩm chất của một đối tượng mà không có sự nhấn mạnh; ví dụ, “đen như mực”.
Adhigatattānupayogipadaṃ appayojakaṃ nāma, yathā ‘‘atiphenilaṃ sāgaramalaṅghī’’ti.
Superfluous refers to a word that is not useful after being understood, as in "He crossed the extremely frothy ocean."
Appayojaka (không cần thiết) là một từ không có ích lợi gì khi đã biết; ví dụ, “vượt qua biển đầy sóng bọt”.
Appasiddhavacanaṃ dubbodhaṃ nāma, yathā–
Provincial refers to an uncommon expression, as in—
Dubbodha (khó hiểu) là một từ không thông dụng; ví dụ:
Ettha ‘‘akaṅkaṇo pāṇi, nettamanañjana’’nti imināyevathīnaṃ vidhavattaṃ gamyamānaṃ hotīti tappakāsanatthaṃ payuttaṃ ‘‘saggasevina’’nti idaṃ adhikaṃ nāma.
Here, the phrase "who serve in heaven" is excessive because the widowhood of women is already conveyed by "hand without bangles, eye without collyrium."
Ở đây, “tay không vòng, mắt không tô son” đã ngụ ý rằng phụ nữ là góa phụ, nên việc sử dụng “đang hưởng cõi trời” để trình bày điều đó là thừa (adhika).
Vattabbayuttato ūnaṃ vākyaṃ ūnaṃ nāma.
Ūnaṃ (deficient) refers to a sentence that is less than what should be stated.
Ūna (thiếu) là một câu thiếu những gì cần nói.
‘‘Tilokatilakaṃ muni’’nti ettha ‘‘vandāmī’’ti vattabbassa avuttattā ūnaṃ.
In "the jewel of the three worlds, the sage," it is deficient because "I bow" which should be said, is unstated.
Ở câu “vị đạo sĩ là trang sức của ba cõi”, việc không nói “tôi đảnh lễ” là thiếu.
Chandohānisaṃyuttaṃ bhaggacchandaṃ nāma.
Bhaggacchandaṃ (broken meter) refers to what is connected with the loss of meter.
Bhaggacchanda (sai nhịp điệu) là điều liên quan đến sự thiếu sót trong nhịp điệu.
Idaṃ tesaṃ tesaṃ chandānaṃ akkharagaṇanato ūnādhikavasena pākaṭaṃ hoti.
This becomes evident by the number of syllables being less or more than those of the respective meters.
Điều này trở nên rõ ràng dựa trên việc số lượng chữ cái của các nhịp điệu đó bị thiếu hoặc thừa.
Ādyantato visamaṃ upakkamopasaṃhāravisamaṃ nāma.
Upakkamopasaṃhāravisamaṃ (improper beginning and ending) refers to what is inconsistent from beginning to end.
Upakkamopasaṃhāravisama (thiếu nhất quán trong phần mở đầu và kết thúc) là điều không nhất quán từ đầu đến cuối.
Idaṃ āraddhakkamaṃ pariccajitvā kamantarena niyamanti veditabbaṃ.
This should be understood as abandoning the commenced order and ending with a different order.
Điều này cần được hiểu là bỏ qua trình tự đã bắt đầu và kết thúc bằng một trình tự khác.