30. ‘‘Kamala’’miccādi.
30. “Kamalaṃ” etc.
30. “ Kamalaṃ” v.v…
Kamalaṃ aravindaṃ kaṃ jalaṃ alaṅkattuṃ sajjanatthāya hoti, vikasitāravindasandohasambhāvitodakassa vāpādīsu tādisaramaṇīyattasampattisambhavato, avanaṃ rakkhaṃ dadāti sassasampatyādikāraṇabhāvenāti avanado.
Kamalaṃ (a lotus) is for alaṅkattuṃ (to adorn) kaṃ (water), for its beauty; because water in ponds and so on, graced by a multitude of blooming lotuses, attains such charming beauty; or avanado (a protector), because it gives protection by being the cause of crop prosperity etc.
Kamalaṃ (hoa sen) làm đẹp kaṃ (nước), tức là để trang hoàng, vì nước có nhiều sen nở rộ có thể trở nên rất đẹp ở các hồ nước, v.v… avanado (người bảo vệ) là người ban sự bảo vệ, vì nó là nguyên nhân của sự phong phú mùa màng, v.v…
Vanaṃ jalaṃ dadāti na tucchoti vanado megho ambaraṃ ākāsaṃ jaladhārabhārabharitambarakuharassa dassanīyatāguṇayogato alaṃkattunti adhikataṃ.
Vanado (a cloud) gives water, not nothing; thus a cloud, alaṃkattuṃ (adorns) ambaraṃ (the sky), because the celestial dome laden with heavy rain clouds possesses the quality of being beautiful.
Vanado (mây) ban nước, không phải là vô ích, nó làm đẹp ambaraṃ (bầu trời), vì bầu trời đầy những dòng nước mưa trông rất đẹp.
Sahitaṃ sampuṇṇaṃ hitaṃ abhivuddhiṃ karaṃ karonto suṭṭhu gadatīti sugato mañjubhāṇī pubbabuddhā viya nekkhammādinā kāmacchandādike pajahanto gantvā arahattamaggena savāsanasakalakilese samucchinditvā sobhanaṃ nibbānapuraṃ gatoti vā sugatoti vutto so mahāmuni attano aparimitapāramitāsimpakacagalitatilakabhāvena lokaṃ lokattayaṃ, sahitaṃ lokanti vā yojanīyaṃ alaṅkattuṃ alaṃkaraṇāyāti.
Sahitaṃ (complete) hitaṃ (beneficial) karaṃ (doing) means karaṃ (doing) what is complete and beneficial; sugato (Well-gone) means one who speaks beautifully; or sugato is said of that Great Sage who, like the Buddhas of the past, abandoning sensual desires etc. through renunciation etc., went and eradicated all defilements with their latent tendencies through the path of Arahantship, and attained the beautiful city of Nibbāna; who, by being the distinguishing mark flowing from the vast ocean of his own immeasurable perfections, alaṅkattuṃ (adorns) lokaṃ (the three worlds); or it should be construed as "the world together with its inhabitants."
Sugato (Đấng Thiện Thệ) là người nói lời dịu dàng (mañjubhāṇī) khi làm sahitaṃ (lợi ích) và hitaṃ (sự phát triển) trọn vẹn. Hoặc ngài được gọi là Sugato vì ngài đã đi trên con đường A-la-hán, từ bỏ dục vọng, v.v… bằng sự xuất ly như các vị Phật quá khứ, nhổ tận gốc rễ mọi phiền não cùng với khuynh hướng tiềm ẩn, và đã đến thành Niết-bàn tốt đẹp. Vị Đại Hiền Giả đó, với tư cách là dấu ấn không thể sánh bằng của ba-la-mật vô lượng, làm đẹp lokaṃ (thế gian), tức là ba cõi, hoặc nên hiểu là thế gian cùng với lợi ích.
Idaṃ pādacatukkādiyamakamabyapetaṃ.
This is an unseparated yamaka at the beginning of the four lines.
Đây là phép điệp vận đầu câu không gián đoạn của bốn hàng.
30. Kamalaṃ padumaṃ kaṃ jalaṃ alaṅkattuṃ pañcavidhapadumasañchannassa udakassa ramaṇīyattā sajjetuṃ hoti.
30. Kamalaṃ (a lotus), kaṃ (water) alaṅkattuṃ (can adorn), because water covered with five kinds of lotuses is charming, it can beautify.
30. Kamalaṃ (hoa sen) làm đẹp kaṃ (nước), vì nước được bao phủ bởi năm loại sen trở nên đẹp đẽ.
Avanado kāle vuṭṭhisampadāya sassasampadādīnaṃ kāraṇattā ārakkhaṃ dento vanado megho ambaraṃ ākāsaṃ alaṅkattuṃ jaladhārabhārabharitambarakucchiyā dassanīyattā sajjetuṃ hoti, sahitaṃ sampuṇṇaṃ hitaṃ abhivuḍḍhiṃ karaṃ karonto sugato citrakathī sundaraṃ nibbānaṃ gato vā so sugato so tathāgato lokaṃ lokattayaṃ, sahitaṃ lokaṃ vā alaṅkattuṃ citrakathādikāraṇehi tādisassa aññassa ca lokarāmaṇeyyassābhāvā sajjetuṃ hoti.
Avanado (a protector), giving protection due to being the cause of crop prosperity etc. through timely rainfall, vanado (a cloud) ambaraṃ (the sky) alaṅkattuṃ (can adorn), because the sky’s interior, filled with heavy rain clouds, is beautiful; sahitaṃ (complete) hitaṃ (beneficial) karaṃ (doing), doing what is complete and beneficial; sugato (Well-gone), a captivating speaker or one who has gone to the beautiful Nibbāna, that Sugata, that Tathāgata, lokaṃ (the three worlds), or the world together with its inhabitants, alaṅkattuṃ (can adorn), because there is no other such beauty of the world due to captivating speech etc.
Avanado (người bảo vệ) là người ban sự bảo vệ, vì nó là nguyên nhân của sự phong phú mùa màng, v.v… do sự trù phú của mưa đúng lúc. Vanado (mây) làm đẹp ambaraṃ (bầu trời), vì bầu trời đầy những dòng nước mưa trông rất đẹp. Sugato (Đấng Thiện Thệ) là người nói lời kỳ diệu (citrakathī) khi làm sahitaṃ (lợi ích) và hitaṃ (sự phát triển) trọn vẹn, hoặc là người đã đi đến Niết-bàn tốt đẹp. Đấng Thiện Thệ đó, tức là Đức Như Lai đó, làm đẹp lokaṃ (ba cõi), hoặc thế gian cùng với lợi ích, vì không có sự đẹp đẽ nào khác của thế gian tương tự như vậy do những nguyên nhân như lời nói kỳ diệu, v.v…
Sabbapadatthānaṃ sattābyabhicārittā hotīti gammaṃ.
"Is" is understood because all phrases are unceasingly present.
Động từ “là” (hoti) được hiểu ngầm vì tất cả các từ đều là thực thể không thể sai khác.
Tatoyeva sabbe paṭhamantabhavanakriyāya yujjantīti vadanti.
That is why they say all are connected with the verb of being in the first case.
Chính vì vậy, họ nói rằng tất cả đều phù hợp với động từ “là” ở cách thứ nhất.
Idaṃ abyapetacatukkapādādiyamakaṃ.
This is an unseparated yamaka at the beginning of the four lines.
Đây là phép điệp vận đầu câu không gián đoạn của bốn hàng.
31. Iccevamabhimatayamake abyapetapādādiyamakassa disāmattaṃ dassetvā upasaṃharati ‘‘abyapete’’ccādinā.
31. Having thus shown only a glimpse of the unseparated yamaka at the beginning within the desired yamaka, he concludes with “abyapete” etc.
31. Như vậy, sau khi chỉ ra một phần nhỏ của phép điệp vận đầu câu không gián đoạn trong phép điệp vận đã được chấp nhận, ngài kết thúc bằng câu “ abyapete” v.v…
Abyapetassa abyavahitassa catunnaṃ pādānaṃ ādo, ādibhūtassa vā yamakassa eso yathāvutto leso kocideva bhedo nidassito vikappito.
Eso (this) leso (kind) as explained, has been nidassito (indicated), a certain variation of the abyapetassa (unseparated) or ādibhūtassa (primary) yamakassa (yamaka) of the four lines at the ādo (beginning).
Eso (cách thức này) leso (một phần nhỏ) nidassito (đã được chỉ ra) của phép điệp vận ādo (đầu câu) abyapetassa (không gián đoạn) của bốn hàng, hoặc của phép điệp vận đầu câu đã được mô tả.
Aparānipi kiṃ na vikappiyantīticeti āha ‘‘ñeyyāni’’ccādi.
He then says “ñeyyāni” etc., anticipating the question: why are no others mentioned?
Tại sao những cái khác không được mô tả? Ngài nói “ ñeyyāni” v.v…
Imāya disāya iminā upāyena maggeneva aññāni vuttato aparāni dutiyapādādiyamakatatiyapādādiyamakacatutthapādādiyamakādīni abyapetānipi paṭhamadutiyapādādiyamakapaṭhamatatiyapādādiyamakānipi byapetāni, paṭhamacatutthadutiyatatiyapādādiyamakādīnipi abyapetabyapetāni, tathā majjhantapādayamakāni ñeyyāni jānitabbāni, viññūnaṃ tādisāya disāya dassitattāti.
Imāya disāya (in this manner), by this method and path, aññāni (other) yamakas besides those mentioned—such as the unseparated yamakas at the beginning of the second line, at the beginning of the third line, at the beginning of the fourth line, etc.; and the separated yamakas at the beginning of the first and second lines, at the beginning of the first and third lines; and the unseparated-separated yamakas at the beginning of the first, fourth, second, and third lines, etc.; and also yamakas in the middle and at the end of lines—all ñeyyāni (should be known), because they have been indicated in such a way to the discerning.
Imāya disāya (theo cách này), tức là theo phương pháp này, aññāni (các phép điệp vận khác) ngoài những gì đã được nói, như phép điệp vận đầu câu không gián đoạn của hàng thứ hai, thứ ba, thứ tư, v.v… và phép điệp vận đầu câu gián đoạn của hàng thứ nhất và thứ hai, thứ nhất và thứ ba, v.v… và phép điệp vận đầu câu không gián đoạn và gián đoạn của hàng thứ nhất và thứ tư, thứ hai và thứ ba, v.v… và cũng như phép điệp vận ở giữa câu và cuối câu, ñeyyāni (nên được biết), vì chúng đã được chỉ ra theo cách đó cho những người có trí tuệ.
Tattha ca –
And there –
Trong đó –
31. Evaṃ abhimatayamakena abyapetayamakānamupāyādīni nigamento āha ‘‘abyapeti’’ccādi.
31. Thus, concluding the methods etc. of unseparated yamakas with the desired yamaka, he says “abyapeti” etc.
31. Như vậy, kết thúc các phương pháp, v.v… của phép điệp vận không gián đoạn bằng phép điệp vận đã được chấp nhận, ngài nói “ abyapeti” v.v…
Abyapetādiyamakassa visadisavaṇṇehi abyavahitādiyamakassa, abyapetapādādiyamakassa vā eso leso ‘‘sujani’’ccādiko appakodāharaṇanayo nidassito niddiṭṭho.
Eso leso (this example), like "sujani" etc., a small illustrative method, has been nidassito (indicated) for the abyapetādiyamakassa (unseparated initial yamaka) with dissimilar syllables, or for the unseparated yamaka at the beginning of a line.
Eso leso (cách thức này), tức là phương pháp ví dụ nhỏ như “sujani” v.v… nidassito (đã được chỉ ra) của phép điệp vận đầu câu không gián đoạn với các âm tiết khác nhau, hoặc của phép điệp vận đầu câu không gián đoạn.
Aññāni yamakānipi imāyeva disāya iminā nayeneva ñeyyāni viññūhi ñātabbāni.
Aññāni yamakānipi imāyeva disāya (other yamakas as well, in this same manner) ñeyyāni (should be known) by the discerning.
Aññāni yamakānipi imāyeva disāya (các phép điệp vận khác cũng nên được biết theo cách này) ñeyyāni (nên được biết) bởi những người có trí tuệ.
Ādo yamakaṃ, ādibhūtaṃ vā yamakaṃ, abyapetañca taṃ ādiyamakañcāti vākyaṃ.
A yamaka at the beginning, or a yamaka that is primary, and it is unseparated and an initial yamaka—this is the sentence.
Phép điệp vận ở đầu, hoặc phép điệp vận là yếu tố khởi đầu, và đó là phép điệp vận không gián đoạn và là phép điệp vận đầu câu.
Evaṃ dassitena iminā kamena abyapetadutiyapādādiyamakādayo ñātabbāti adhippāyo.
The intention is that in this way shown, the unseparated yamakas at the beginning of the second line etc. should be known.
Ý nghĩa là theo cách đã được chỉ ra này, các phép điệp vận đầu câu không gián đoạn của hàng thứ hai, v.v… nên được biết.
Ettha ‘‘samalaṃ samalaṃ, suciraṃ sucira’’nti visadisavaṇṇehi abyavahitattā abyapetaṃ, ‘‘samalaṃ samala’’nti pubbaparayugaḷaṃ* ‘‘kattu’’miti bhinnavaṇṇehi, ‘‘suciraṃ sucira’’nti pubbaparayugaḷaṃ* ‘‘jaye’’ti bhinnavaṇṇehi ca byavahitattā byapetañca hoti.
Here, "samalaṃ samalaṃ, suciraṃ suciraṃ" is abyapeta because it is contiguous with dissimilar sounds, and it is byapeta because the prior and subsequent pair "samalaṃ samalaṃ" is separated by the dissimilar sound "kattuṃ," and the prior and subsequent pair "suciraṃ suciraṃ" is separated by the dissimilar sound "jaye."
Ở đây, samalaṃ samalaṃ, suciraṃ suciraṃ là không gián đoạn vì không bị ngăn cách bởi các âm tiết khác nhau; còn samalaṃ samalaṃ (cặp trước và sau) bị gián đoạn bởi các âm tiết khác nhau như kattuṃ, và suciraṃ suciraṃ (cặp trước và sau) bị gián đoạn bởi các âm tiết khác nhau như jaye.
Suciraṃsuci sobhanaraṃsinā uci yutto yo jino saṃ santiṃ nibbānaṃ samalaṃbhi alabhi, alaṃ accantaṃ atisayena suciraṃgaṃ visuddhadehaṃ taṃ jinaṃ samalaṃ jallikāsaṅkhātena, rāgādikucchitasaṅkhātena vā malena sahitaṃ saṃ attānaṃ alaṃkattuṃ nimmalaṃ katvā sajjetuṃ suciraṃ sucirakālaṃ raṃjaye attani abhiramāpeyya.
The Victor, who was endowed with bright rays, attained peace, Nibbāna; may one delight that Victor, who has a supremely pure body, for a long time within oneself, purifying oneself of defilements, whether they be called dross or vile defilements such as passion.
Bậc Chiến Thắng, người uchi (trong sạch) với suciraṃsuci (ánh sáng rực rỡ), đã samalaṃbhi (đạt được) saṃ (sự an tịnh, Niết Bàn). Để alaṃkattuṃ (làm cho trong sạch, trang hoàng) saṃ (chính mình) khỏi samalaṃ (cấu uế) dưới dạng cáu bẩn hoặc các phiền não như tham ái, hãy raṃjaye (hân hoan) trong taṃ (vị) Chiến Thắng suciraṃgaṃ (có thân thể vô cùng trong sạch) suciraṃ (trong một thời gian dài).
32. Kiṃ pana sākallena na vikappitānīti āha ‘‘accanti’’ccādi.
32. In answer to the question "Why are not all* fully distinguished?" he says, "exceedingly," etc.
32. Tại sao không phân loại tất cả một cách đầy đủ? Để trả lời, Ngài nói: accanticcādi (vô số, v.v.).
Tesaṃ vikappānaṃ sambhedo saṅkaro missattamuccāraṇappakāro yoni pabhavo yesaṃ te sambhedayoniyo, bhedā pakārā accantabahavo atisayena bahulā yathāvuttanayena sambhavanti, tatthāpi tesu vikappesupi keci vikappā sukhena karīyanti payujjantīti sukarā, tabbiparīto ca keci vikappā accantadukkarā.
Of those variations, those of which mixing, a combination, or a type of pronunciation is the origin are called sambhedayoniyo (of mixed origins); the bhedā (varieties) are accantabahavo (exceedingly many), arising in the manner stated. Tatthāpi (Among them, too), keci (some) variations are sukarā (easy to make), meaning they are easily employed; conversely, keci (some) variations are accantadukkarā (exceedingly difficult).
Tesaṃ (của những) phân loại đó, sambhedayoniyo (những loại hình có nguồn gốc pha trộn), nghĩa là sự pha trộn, sự kết hợp, cách phát âm là nguồn gốc của chúng, bhedā (các loại) accantabahavo (vô cùng nhiều) theo cách đã nói. Tatthāpi (trong số đó), keci (một số) phân loại sukarā (dễ thực hiện), nghĩa là dễ sử dụng; và ngược lại, keci (một số) phân loại accantadukkarā (vô cùng khó thực hiện).
Iti dvidhā saṅgayhanti, tesu sukarānaṃ kesañci abhimatayamakānaṃ mukhamattaṃ dassitaṃ.
Thus, they are classified into two types, and only a glimpse of some of the desired sukara (easy) yamakas has been shown among them.
Như vậy, chúng được phân thành hai loại. Trong số đó, chỉ một phần nhỏ của một số phép điệp vận được ưa thích và dễ thực hiện đã được trình bày.
Idāni dukkarānaṃ kesañci mukhamattaṃ na sabbamevaṃ veditabbaṃ.
Now, only a glimpse of some of the difficult ones should be understood, not all.
Bây giờ, một phần nhỏ của một số phép điệp vận khó thực hiện sẽ được trình bày, nhưng không phải tất cả.
32. Sabbamidamanuddisitvā lakkhaṇātidesena nigamanaṃ kimatthamiccāsaṅkāyamāha ‘‘accante’’ccādi.
32. In response to the question "Why conclude by indicating only the characteristics without specifying all of them?", he says "exceedingly," etc.
32. Tại sao không nêu rõ tất cả mà chỉ kết luận bằng cách áp dụng các đặc điểm? Để trả lời thắc mắc này, Ngài nói: accanteccādi (vô số, v.v.).
Tesaṃ yamakānaṃ sambhedayoniyo pabheduppattikāraṇabhūtā bhedā uccāvacapakārā accantabahavo, tatthāpi tesupi keci yamakā sukarā susādhiyā, keci accantadukkarā atisayena dussādhiyā.
Of those yamakas, the bhedā (varieties), which are the causes for the origin of distinctions and mixtures, are accantabahavo (exceedingly many). Tatthāpi (Among them, too), keci (some) yamakas are sukarā (easy to achieve), and keci (some) are accantadukkarā (exceedingly difficult to achieve).
Tesaṃ (của những) phép điệp vận đó, sambhedayoniyo (những loại hình có nguồn gốc pha trộn), nghĩa là các loại bhedā (khác nhau) uccāvacapakārā (cao thấp) accantabahavo (vô cùng nhiều). Tatthāpi (trong số đó), keci (một số) phép điệp vận sukarā (dễ thực hiện), nghĩa là dễ làm; keci accantadukkarā (một số vô cùng khó thực hiện), nghĩa là cực kỳ khó làm.
Sambhedo yoni yesanti viggaho.
The grammatical analysis is: "those of which mixing is the origin."
Sự phân tích là: sambhedo yoni yesaṃ (sự pha trộn là nguồn gốc của chúng).
Bhuvane sattaloke sābhāsu vijjamānābhāsu jinassa sābhā sobhanā ābhā sābhāya vijjamānāya, sobhanāya vā ābhāya ābhāto jātu ekantena bhāsatiyeva dippateva, sā jinābhā sābhāya vijjamānābhāto adhikā hutvā ce na bhāti yadi na bhāsati, sasābhānaṃ vijjamānasobhanābhānaṃ brahmādīnaṃ sābhā sobhanābhāyo aticca atikkamma kathaṃ na bhāti, bhāsatiyeva.
In the world of living beings, among those with splendor, the Buddha’s glorious splendor shines indeed with existing splendor, or rather, with radiant splendor. If that splendor of the Buddha does not shine, if it does not radiate, becoming greater than existing splendor, how can it not shine, surpassing the glorious splendor of Brahmas and others who possess splendor? It certainly shines.
Bhuvane trong thế giới chúng sanh, sābhāsu trong các ánh quang hiện hữu, jinassa sābhā ánh quang rực rỡ của bậc Chánh Giác, sābhāya do ánh quang hiện hữu, hoặc do ánh quang rực rỡ mà chiếu sáng, jātu chắc chắn, bhāsatiyeva chỉ tỏa sáng; sā ánh quang của bậc Chánh Giác ấy, sābhāya vượt hơn ánh quang hiện hữu, ce na bhāti nếu không tỏa sáng, sasābhānaṃ của các vị Phạm thiên v.v... có ánh quang rực rỡ, sābhā các ánh quang rực rỡ, aticca vượt qua, kathaṃ na bhāti, sao lại không tỏa sáng, tức là vẫn tỏa sáng.
Surāvinissaṭā surāpānato apagatā janā yathā surājanti, tathā vibhūsitā visesena alaṅkatā tepi surā te devā api na bhāsurā sobhamānā na honti, tathā evaṃ surāparājitā surāpānahetu parājitabhāvaṃ pattā bhūri asurā bahavo vepacittiādayo asurāpi na bhāsurā na sobhanti, tathā evaṃ surājito suṭṭhu alaṅkato rājāpi sabhāsu na bhāsuro.
Just as people who are free from liquor shine well, so too those gods, though adorned exceptionally, are not radiant. Likewise, the many asuras, like Vepacitti and others, who have come to be defeated by liquor, are also not radiant. Similarly, a king, though well-adorned, is not radiant in assemblies.
Surāvinissaṭā những người đã từ bỏ việc uống rượu, yathā surājanti tỏa sáng rạng ngời như thế nào, thì vibhūsitā được trang hoàng một cách đặc biệt, tepi surā cả những vị chư thiên ấy na bhāsurā cũng không rực rỡ; tathā cũng vậy, surāparājitā do nhân uống rượu mà đạt đến tình trạng bị đánh bại, bhūri asurā nhiều a-tu-la như Vepacitti v.v... na bhāsurā cũng không rực rỡ; tathā cũng vậy, surājito được trang điểm rất đẹp đẽ, rājāpi sabhāsu na bhāsuro vị vua trong các hội chúng cũng không rực rỡ.
Ye sappurisā jināṇattiyaṃ buddhassa vinayapaññattisaṅkhātāṇattiyaṃ ohitāsā avītikkamavasena patiṭṭhitaāsā honti sitāsā parisuddhāsā, te sādhavo hatāsā anukkamena hatataṇhā avassaṃva ekanteneva atāsā bhayarahitā yato honti, ato tasmā sabbapāpe sabbākusale satāsā bhayasahitā vatāsāva niravajjavatābhilāsavanto sādhujanā santissitā santinissitāyo sāmitāsā sāmibhāvāsāyo karonteva.
Those good people who have set their aspirations without transgressing the Buddha's command, which is the disciplinary precept, and who have pure aspirations, those virtuous ones, having gradually destroyed craving, are inevitably fearless. Therefore, good people, who are fearful of all evils, all unwholesome actions, and who desire blameless vows, cultivate aspirations for peace, and aspirations for mastery.
Ye những bậc thiện trí jināṇattiyaṃ trong giáo lệnh được gọi là giới luật do Đức Phật chế định, ohitāsā có hy vọng được thiết lập theo cách không vi phạm, sitāsā có hy vọng trong sạch; te những người thiện lành ấy hatāsā tuần tự diệt trừ ái dục, avassaṃva một cách chắc chắn atāsā trở nên không còn sợ hãi; ato do đó, sabbapāpe đối với mọi điều bất thiện, satāsā có sự sợ hãi, vatāsāva những người thiện lành có ước muốn về giới hạnh không thể chê trách, santissitā nương tựa vào sự tịch tịnh, sāmitāsā hãy thực hành những hy vọng về địa vị làm chủ.
33. Nanu yamakaṃ nāma kavīnaṃ sāmatthiyavisesasūcakanti tattha taṃ sopayogaṃ, paheḷikā ca sopayogā kīḷāvinodane sambādhaṭṭhānamantane parabyāmohane* ca, tasmā tattha kathamupekkhā bhavatoti āha ‘‘yamaka’’ntiādi.
33. Now, yamaka is said to indicate the special skill of poets, so it is useful in that context, and riddles are also useful for amusement, for consulting in crowded places, and for captivating others. So, how can they be disregarded? To this, he says, “Yamaka” and so on. That yamaka described, of the easy and difficult types. Riddles, however, were designated as sixteen by ancient teachers, such as samāgatā, vañcitā, etc. Here is the definition:
33. Chẳng phải thể yamaka là dấu hiệu cho thấy năng lực đặc biệt của các thi sĩ, nên nó có ích ở đó sao? Và paheḷī (câu đố) cũng có ích trong việc tiêu khiển vui chơi, trong việc bàn luận ở nơi chật hẹp, và trong việc làm người khác hoang mang. Do đó, tại sao lại bỏ qua chúng? Để trả lời, ngài nói “yamaka” v.v...
Taṃ yathāvuttaṃ yamakañca sukaradukkarappabhedaṃ.
That yamaka is of the aforementioned types, both easy and difficult.
Taṃ yamakañca thể yamaka ấy và các loại của nó, dễ và khó.
Paheḷikā pana pubbācariyehi soḷasa niddiṭṭhā samāgatāvañcitādikā.
Riddles, however, are sixteen, designated by former teachers, such as samāgatā and vañcitā.
Còn paheḷikā thì được các vị cổ sư chỉ ra là có mười sáu loại, như samāgatā, vañcitā, v.v...
Tatthidaṃ lakkhaṇaṃ –
Here is their definition:
Đặc điểm của chúng như sau –
33. Evaṃ sukaradukkaravasena duvidhattaṃ vatvā kavīnaṃ sāmatthiyappakāsane sappayojanayamakānañca, kīḷāvinodane sambādhaṭṭhānasammantane parabyāmohane cāti imesu sappayojanānañca paheḷikānamavacane kāraṇaṃ niddisati ‘‘yamaka’’miccādinā.
33. Having thus stated the twofold nature in terms of easy and difficult, he specifies the reason for not mentioning yamaka, which is useful for displaying poets' skill, and riddles, which are useful for amusement, for consulting in crowded places, and for captivating others, with “yamaka” and so on. That yamaka, of the aforementioned easy and difficult types, and riddles, such as samāgatā and others designated by ancient teachers— all these are not entirely pleasant because there is no definite semantic or phonetic flavor to be savored, and for this reason, they are disregarded by me for fear of the students' weariness, or rather, for fear of the terror born of the students' inability to endure.
33. Sau khi nói về hai loại dễ và khó, ngài chỉ ra lý do không đề cập đến các thể yamaka có mục đích trong việc thể hiện năng lực của các thi sĩ, và các paheḷikā có mục đích trong việc tiêu khiển vui chơi, bàn luận ở nơi chật hẹp, và làm người khác hoang mang, bằng câu “yamaka” v.v...
Taṃ yamakaṃ yathāvuttaṃ sukaradukkarādibhedaṃ yamakajātañca paheḷi ca pubbācariyehi niddiṭṭhā samāgabhādikā paheḷikā ca iti imāni sabbāni ekantamadhurāni na iti assādetabbassa attharasassa, saddarasassa vā niyamato abhāvā ekantena amadhurāni, iti iminā kāraṇena ca sissakhedabhayā sissānaṃ asahanasaṅkhātāya asahanena jātāya vā bhītiyā ca mayā upekkhīyanti.
That yamaka of the aforementioned types, easy and difficult, and riddles, such as samāgatā and others designated by ancient teachers, all these are not entirely pleasant, because of the definite absence of semantic or phonetic flavor to be savored, and for this reason, they are disregarded by me for fear of the students' weariness, or rather, for fear of the terror born of the students' inability to endure.
Taṃ yamakaṃ thể yamaka ấy, tức là các loại yamaka đã được đề cập như dễ, khó v.v..., và paheḷi ca paheḷikā do các vị cổ sư chỉ ra như samāgata v.v..., iti những điều này sabbāni ekantamadhurāni na tất cả đều không hoàn toàn ngọt ngào, do không có vị của ý nghĩa hoặc vị của âm thanh để thưởng thức một cách chắc chắn, nên chúng hoàn toàn không ngọt ngào; iti và vì lý do này, sissakhedabhayā do sự mệt mỏi của các học trò được gọi là không thể chịu đựng, hoặc do nỗi sợ hãi phát sinh từ sự không thể chịu đựng đó, mà ta bỏ qua chúng.
Sissānaṃ khedoyeva bhayaṃ, sissakhedato uppannaṃ vā bhayaṃ, tatoti viggaho.
The analysis is: weariness itself is fear for the students, or fear arising from the students' weariness, from that.
Sự mệt mỏi của các học trò chính là nỗi sợ, hoặc nỗi sợ phát sinh từ sự mệt mỏi của các học trò; đây là cách phân tích hợp thể.
Ayaṃ panettha attho – padasandhinā padānaṃ sandhānato guḷhatthā apākaṭatthā samāgatā nāma siyā.
Herein, the meaning is this: guḷhatthā, having a hidden meaning, is called samāgatā due to the joining of words through padasandhi.
Đây là ý nghĩa ở đây – do sự nối kết các từ bằng padasandhi (sự nối âm của từ), nên được gọi là samāgatā có guḷhatthā (nghĩa ẩn giấu).
Guḷhatthāti pasiddhānuvādena apasiddhā samāgatā vidhīyate.
By guḷhatthā, it is decreed that samāgatā is that which is obscure through the re-affirmation of the well-known.
Guḷhatthā (nghĩa ẩn giấu): bằng cách thuật lại điều đã biết, samāgatā không được biết rõ được quy định.
Ito parampi anuvādānuvādyabhāvo evaṃ veditabbo.
From here onwards, the relationship of re-affirmation and what is re-affirmed should be understood in this manner.
Từ đây trở đi, mối quan hệ giữa điều được thuật lại và điều được thuật lại nên được hiểu như vậy.
Yattha paheḷikāyaṃ aññattha ruḷhena saddena aññasmiṃ atthe pasiddhena ruḷhisaddena vañcanā vañcitā nāma siyā.
In which puzzle ( paheḷikā), the deception by a commonly understood word ( ruḷhena saddena) in another meaning is called vañcitā.
Nơi nào trong câu đố, sự lừa dối được thực hiện bằng một từ thông dụng với nghĩa khác, tức là bằng một từ thông dụng nổi tiếng với một nghĩa khác, thì được gọi là vañcitā.
Nātha tava pabhavato paṭṭhāya natavittiṇṇā oṇatavasena patthaṭā, evaṃ sati nadī viya dissati.
“Your (Lord’s) command is curved and vast from its origin,” – in this sense, it appears like a river.
Hỡi Đấng Hộ Trì, từ nguồn của ngài, natavittiṇṇā (trải rộng do sự cúi mình), khi như vậy, nó trông giống như một dòng sông.
Pabhava pakaṭṭhatta sobhāvanta.
Pabhava means excellent nature.
Pabhava (nguồn) có nghĩa là sự tốt đẹp nổi bật.
Bho nātha tava tuyhaṃ mahatī satī mahantī samānā āṇā ānatavittiṇṇā attani natesu janesu patthaṭā pahutaphalasādhinī bahulatthanipphādanī cirāya cirakālaṃ jayataṃ ukkaṃsabhāvena pavattatu.
“O Lord, your great and mighty command, spread among those who bow to it, and accomplishing abundant results, may it long prevail in excellence.”
Hỡi Đấng Hộ Trì, āṇā (mệnh lệnh) của ngài, vốn mahatī satī (vĩ đại), ānatavittiṇṇā (trải rộng trên những người cúi mình trước ngài), pahutaphalasādhinī (mang lại nhiều kết quả), mong rằng sẽ jayataṃ (chiến thắng, tức là tồn tại một cách ưu việt) cirāya (lâu dài).
Ettha pabhavaānataitisandhinā attho guḷho.
Here, the meaning is hidden by the sandhi of pabhava and ānata.
Ở đây, ý nghĩa bị ẩn giấu bởi sự nối âm của ‘pabhava’ và ‘ānata’.
Vidhūtamadakibbisaṃ vināsitamadadosaṃ bhaddameva mandapiya* – bhaddajātikesu hatthīsu bhaddajātikahatthimeva upaseveyyāti vuttaṃ viya dissati.
“ Vidhūtamadakibbisaṃ (free from the blemish of intoxication) bhaddameva (only the good)” – it appears as if it is said, “one should serve only a good-natured elephant among good-natured elephants.”
Vidhūtamadakibbisaṃ (đã tiêu diệt sự say đắm và lỗi lầm), bhaddameva (chỉ điều tốt lành) – câu này dường như nói rằng trong số các con voi thuộc giống tốt, chỉ nên phụng sự con voi thuộc giống tốt.
Bhaddameva uttamapurisameva seveyyāti attho.
The meaning is: one should serve only an excellent person.
Ý nghĩa là, chỉ nên phụng sự bhaddameva (bậc thượng nhân).
Sevanaṃ kimatthanti ce?
If it is asked, “for what purpose is the service?”
Nếu hỏi việc phụng sự để làm gì?
Hatthipakkhe danto sikkhito so hatthi attanisevitaṃ attānaṃ bhajitaṃ janaṃ khemaṃ nibbhayaṃ puraṃ nagaraṃ sampāpeti.
In the case of an elephant: that tamed elephant ( danto so hatthi) leads the person who has served him ( attanisevitaṃ janaṃ) to a safe city ( khemaṃ puraṃ).
Về phía con voi, so (con voi đó), danto (được huấn luyện), sẽ đưa người attanisevitaṃ (phụng sự mình) đến puraṃ (thành phố) khemaṃ (an ổn).
Purisapakkhe pana danto damito so ariyapuggalo attanisevitaṃ attānamupasevitaṃ janaṃ khemaṃ niddukkhaṃ puraṃ nibbānapuraṃ pāpeti.
In the case of a person: that tamed noble individual ( danto so ariyapuggalo) leads the person who has served him ( attanisevitaṃ janaṃ) to a sorrow-free city, the city of Nibbāna ( khemaṃ nibbānapuraṃ).
Còn về phía con người, so (bậc Thánh nhân đó), danto (được chế ngự), sẽ đưa người attanisevitaṃ (phụng sự mình) đến puraṃ (thành phố) khemaṃ (vô khổ), tức là thành phố Niết-bàn.
Ettha kavicchitauttamatthato aññena hatthiatthe ruḷhena saddena vañcanā nāma.
Here, there is deception by a word commonly understood in the meaning of an elephant, which is different from the excellent meaning intended by the poet.
Ở đây, sự lừa dối được thực hiện bằng một từ thông dụng với nghĩa con voi, khác với ý nghĩa cao thượng mà nhà thơ mong muốn.
Byākiṇṇadosatte satipi paheḷikāruḷhattā esā iṭṭhā.
Even with the fault of disjointedness, this is considered acceptable due to its nature as a riddle.
Mặc dù có lỗi văn phạm lộn xộn, nhưng nó vẫn được chấp nhận vì là một câu đố thông dụng.
Vuttañhi ‘‘paheḷikāyamāruḷhā, na hi duṭṭhā kiliṭṭhatā’’ti.
For it is said, “when it becomes a riddle, unrighteousness is not a defilement.”
Vì đã được nói rằng: “Khi đã thành một câu đố thông dụng, sự rắc rối không bị xem là lỗi.”
Iha sambandhīpadānaṃ aṭṭhānaṭṭhāpanena byavahitattaṃ hoti.
Here, the disjointedness occurs by placing related words in inappropriate positions.
Ở đây, sự cách xa nhau được tạo ra bằng cách đặt các từ có liên quan ở những vị trí không phù hợp.
Mukhaphullaṃ tilakādiṃ giṅgamakaṃ evaṃnāmakaṃ pasādhanaṃ niyuruggatthanunnataṃ niyuraṃ valayaṃ, uggatthanaṃ payodharapaṭaṃ, unnataṃ nalāṭapaṭādikaṃ, mukhato unnatābharaṇañca dhārayantiyā bhīruyā itthiyā paṭaccarī jiṇṇavatthanivāsī poso puriso varaṃ uttamo.
A man ( poso) wearing old clothes ( paṭaccarī) is superior ( varaṃ) to a timid woman ( bhīruyā) who wears forehead ornaments ( mukhaphullaṃ), a necklace called giṅgamakaṃ, a bracelet ( niyuraṃ), a breast-plate ( uggatthanaṃ), elevated ornaments such as a forehead band ( unnataṃ nalāṭapaṭādikaṃ), and other elevated ornaments from the face ( mukhato unnatābharaṇañca).
Người poso (đàn ông) paṭaccarī (mặc y phục cũ rách) là varaṃ (cao quý hơn) người bhīruyā (phụ nữ) dhārayantiyā (đang mang) mukhaphullaṃ (trang sức trên mặt như tilaka), giṅgamakaṃ (một loại trang sức cùng tên), niyuruggatthanunnataṃ (niyura là vòng tay, uggatthana là miếng vải che ngực, unnata là vật trang trí trên trán, và trang sức cao hơn mặt).
Ettha bahupayogarahitehi saddehi racitattā atthassa duravabodhatā.
Here, the meaning is difficult to comprehend due to its composition with many words that are rarely used.
Ở đây, ý nghĩa khó hiểu vì được cấu thành bởi những từ ít được sử dụng.
Asmiṃ ratanākare aggaratanāni nava dissanti, ettha imesu ratanesu aṭṭha ratanāni aṭṭhannaṃ purisānaṃ asādhāraṇāni, aparaṃ ratanaṃ sādhāraṇaṃ.
In this ocean of jewels, nine excellent jewels are seen. Among these jewels, eight jewels are unique to eight individuals, and the other jewel is common.
Trong mỏ báu này, chín loại bảo vật tối thượng được thấy. Ở đây, trong số những bảo vật này, tám bảo vật không dành chung cho tám người, bảo vật còn lại thì dùng chung.
Imāni nava lokuttarāni cittīkatādiatthena ‘‘ratanānī’’ti ca tappabhavo sammāsambuddho ‘‘ākaro’’ti ca kappitoti amukhyatthesu ratanādisaddānamāropanaṃ hoti.
These nine transcendent states, due to being esteemed and so on, are called "jewels," and the Perfectly Self-Enlightened One, their source, is called a "mine"—this is how it is conceived, and thus there is a superimposition of the terms "jewel" and so on onto secondary meanings.
Chín pháp siêu thế này, theo nghĩa là những thứ đáng được tôn kính, v.v., được gọi là "châu báu" (ratanāni), và Đức Sammāsambuddha, Đấng phát sinh từ chúng, được gọi là "mỏ" (ākaro), nên sự gán ghép các từ như "châu báu" cho những nghĩa không chính yếu là như vậy.
Himavantamahātale himālayassa matthake rasavante sodake satta sare anotattādike devagandhabbā vindanti sevanti, uposathā nāgāpi na vindanti.
On the great Himalayan plateau, devas and gandhabbas enjoy (vindanti) the seven sweet lakes (satta sare) like Anotatta and others, but not even nāgas observing uposatha enjoy them. This is one meaning.
Himavantamahātale (trên đỉnh Himavanta) là trên đỉnh núi Hy Mã Lạp Sơn. Rasavante (ngon ngọt) là có nước. Satta sare (bảy hồ chứa) là các hồ như Anotatta, v.v., các vị trời và gandhabba vindanti (tìm thấy) tức là phục vụ, còn các Nāga giữ giới thì không tìm thấy.
Ayamaparattho.
This is another meaning:
Đây là một nghĩa khác.
Himavantamahātale candaraṃsiyutte mahāpāsādatale devagandhabbā kīḷamānā gandhabbā rasavante madhuraguṇayutte satta sare vīṇāya chajjādike satta sare vindanti, nāgāpi ariyāpi uposathāpi upavutthāpi na vindanti nānubhavanti.
On the great palace floor adorned with moonlight on the great Himalayan plateau, devas and gandhabbas, while playing, enjoy (vindanti) the seven notes (satta sare) like Chajja and others of the lute, which have sweet qualities; but not even nāgas, not even noble ones, nor those observing uposatha (uposathāpi) enjoy (na vindanti) them.
Trên đỉnh Himavanta, tức là trên nền cung điện lớn có ánh trăng, các vị devagandhabbā (trời và gandhabba) đang vui chơi, vindanti (tìm thấy) tức là trải nghiệm satta sare (bảy âm) như chajja, v.v., trên cây vīṇā, có phẩm chất ngọt ngào, còn nāgāpi (các vị thánh) và uposathāpi (những người đã giữ giới) thì na vindanti (không trải nghiệm).
Ettha dibbantīti devā.
Here, devas (devā) means those who shine (dibbanti).
Ở đây, devā là những vị vui chơi.
Uposatho etesamatthīti uposathāti viggaho.
The analysis for uposathā is: those for whom the uposatha exists.
Uposathā là những vị có uposatha, đó là phân tích từ.
Lakkhaṇakkamato pasiddhapacurapayogato aññadatthā yena kenaci lesena paccayādīnaṃ jātasaddassa atthitā.
According to the order of characteristics and popular usage, the existence of a word derived from an etymological factor exists by some means for another meaning.
Theo trình tự của các đặc điểm và việc sử dụng phổ biến, có sự tồn tại của từ được tạo thành từ các yếu tố, v.v., bằng bất kỳ cách nào cho một nghĩa khác.
Gītasadde sarā dve honti, chajja’ññatra chajjato aññatra chajjaṃ vajjetvā usabho gandhāro majjhimo pañcamo dhevato nisādoti.
In a song, there are two notes. Apart from Chajja (chajja’ññatra) means excluding Chajja, referring to Usabha, Gandhara, Majjhima, Pañcama, Dhevata, and Nisada.
Trong âm nhạc có hai âm, chajja’ññatra (ngoại trừ chajja) tức là bỏ qua chajja, đó là usabha, gandhāra, majjhima, pañcama, dhevata, nisāda.
Ettha yugaḷato dve dve chassarā chasaravanto.
Here, in pairs, there are six notes (chassarā).
Ở đây, hai âm mỗi cặp là chassarā (có sáu âm).
Yathā cakkhu pañcavaṇṇaṃ hoti, tathā evaṃ nāsikā chabbaṇṇā hoti, gītasadde īkāra akārasaradvayasabbhāvato ca chajjaṃ ṭhapetvā usabhādīsu sarānaṃ tividhattā ca ‘‘cakkhū’’ti sarabyañjanavasena pañcavaṇṇānaṃ sabbhāvato ca ‘‘nāsikā’’ti channaṃ sabbhāvato ca evaṃ vuttaṃ.
Just as the eye has five colors, similarly (tathā) the nose has six colors. This is stated because there are two vowels, ī and a, in the word for song, and because the notes Usabha and others (excluding Chajja) are threefold, and because the "eye" (cakkhu) has five "colors" in terms of vowels and consonants, and because the "nose" (nāsikā) has six of them.
Như mắt có năm màu, tathā (tương tự) mũi có sáu màu, điều này được nói như vậy vì sự tồn tại của hai nguyên âm ī và a trong từ gīta, và vì các âm usabha, v.v., ngoại trừ chajja, có ba loại, và vì sự tồn tại của năm màu theo nguyên âm và phụ âm trong từ “cakkhu”, và vì sự tồn tại của sáu trong từ “nāsikā”.
Ettha vuttasaṅkhyāgītādisaddasanniṭṭhānato sammohakārinī hoti.
Here, the determination of words like song with the stated enumeration causes confusion.
Ở đây, do sự hiểu lầm về các từ như gīta có số lượng đã nói, nó gây ra sự nhầm lẫn.
Sirimā sirimanto rattamaṇḍalo anurattajanapadamaṇḍalo, anurattaamaccamaṇḍalo vā sakantigahanakkhattasaṅghayutto sakassa attano ante samīpe gahanehi aviraḷehi khattasaṅghehi khattiyasamūhehi yutto saṃyutto sulakkhaṇo pasatthapurisalakkhaṇo udito pasiddho rājā narindo vo tumhe pātu rakkhatūti ayaṃ anadhippetattho.
Glorious (sirimā), with a beloved retinue (rattamaṇḍalo) meaning a populace whose territory is beloved, or a circle of beloved ministers; joined by a dense array of charming constellations (sakantigahanakkhattasaṅghayutto) meaning connected with a dense group of khattiyas within his own vicinity; of auspicious marks (sulakkhaṇo) meaning endowed with auspicious bodily marks; the renowned king (udito rājā) (monarch) may protect (pātu) you (vo)—this is the unintended meaning.
Sirimā (có phước đức) là có phước đức. Rattamaṇḍalo (có vầng sáng đỏ) là có vùng đất của những người dân trung thành, hoặc có hội đồng các quan lại trung thành. Sakantigahanakkhattasaṅghayutto (cùng với đoàn tùy tùng của các chiến sĩ dày đặc) là được kết hợp với các nhóm chiến sĩ dày đặc, không thưa thớt, ở gần cận bên mình. Sulakkhaṇo (có tướng tốt) là có các tướng tốt của người. Udito (đã lên ngôi) là nổi tiếng. Rājā (vua) là vị vua. Vo (các bạn) là các bạn. Pātu (bảo vệ) là nguyện bảo vệ các bạn, đây là nghĩa không mong muốn.
Sirimā ‘‘lakkhiyā vāsaṭṭhānattā’’ti vuttattā sirimanto rattamaṇḍalo uggamane rattamaṇḍalo sakantigahanakkhattasaṅghayutto kantisahitehi gahanakkhattatāragaṇehi yutto sulakkhaṇo suṭṭhu sasalakkhaṇo udito uggato rājā cando vo tumhe pātūti ubhayapakkhassa sādhāraṇaguṇaguṇīpadapariggahena idha vākyatthassa aññathā dissamānatā hoti.
Glorious (sirimā) because it is said to be the abode of fortune; with a beloved retinue (rattamaṇḍalo) means having a red disk at rising; joined by a dense array of charming constellations (sakantigahanakkhattasaṅghayutto) means joined by dense groups of charming stars; of auspicious marks (sulakkhaṇo) means having excellent auspicious marks; the risen (udito) king (rājā) (moon) may protect you (vo pātu)—here, the meaning of the sentence appears otherwise due to the appropriation of common attributive and qualified terms for both sides.
Sirimā (có phước đức) là có phước đức, vì được nói là “chỗ ở của may mắn”. Rattamaṇḍalo (có vầng sáng đỏ) là có vầng sáng đỏ khi mọc lên. Sakantigahanakkhattasaṅghayutto (cùng với đoàn tùy tùng của các chiến sĩ dày đặc) là được kết hợp với các chòm sao dày đặc, có ánh sáng. Sulakkhaṇo (có tướng tốt) là có các tướng tốt. Udito (đã lên ngôi) là đã mọc lên. Rājā (vua) là mặt trăng. Vo (các bạn) là các bạn. Pātu (bảo vệ) là nguyện bảo vệ các bạn. Ở đây, do việc nắm bắt các từ chỉ phẩm chất và chủ thể chung cho cả hai phía, nghĩa của câu văn trở nên khác đi.
Eko ādo pubbe ‘‘isī’’ti vuccati, sumahantopakāravā atimahantopakārasamannāgato sanātano ca sassato ca hoti, tathāpi na isi isi nāma na hoti, na sakhā mittopi na hoti, na sanātano sassatopi na hoti, ayaṃ gamyamānattho.
One is called ‘‘Isi’’ formerly (ādo), greatly beneficial (sumahantopakāravā), and eternal (sanātano ca); yet he is not an Isi, not a friend (na sakhā), not eternal (na sanātano)—this is the implied meaning.
Một vị ādo (ban đầu) được gọi là “isī” (hiền giả), sumahantopakāravā (có lợi ích rất lớn) là vị có lợi ích vô cùng lớn, và sanātano ca (vĩnh cửu) là vĩnh cửu. Tuy nhiên, na isi (không phải isi) tức là không phải là isi, na sakhā (không phải bạn bè) tức là cũng không phải bạn bè, na sanātano (không phải vĩnh cửu) tức là cũng không phải vĩnh cửu, đây là nghĩa được ngụ ý.
Sumahā atimahanto eko ādo nāmādimhi isīti vuccati, anto majjhe pakāravā pa-kārena samannāgato, sanātano ca sassato ca hoti, isipi nāma na hoti, mittopi na hoti, so nātano tanaiti akkharadvayarahito na hoti.
One who is very great (sumahā) is called ‘‘Isi’’ at the beginning (ādo) of a name; in the middle (anto), he is endowed with the letter ‘pa’ (pakāravā), and he is eternal (sanātano ca); he is also not an Isi, not a friend, and he is not (na) without the two letters ‘ta’ and ‘na’ (nātano).
Một vị sumahā (rất lớn) ādo (ban đầu) được gọi là isi ở đầu tên, anto (ở giữa) pakāravā (có chữ pa) là vị có chữ pa, và sanātano ca (vĩnh cửu) là vĩnh cửu, không phải isi, cũng không phải bạn bè, vị đó nātano (không phải tano) là không có hai chữ ta và na.
Ādimajjhānaṃ vuttattā anteti ñāyati, ‘‘isipatanavihāro’’ti gahetabbaṃ.
Since the beginning and middle are stated, the end (ante) is understood. This should be taken as ‘‘Isipatana Vihāra’’.
Vì đã nói về đầu và giữa, nên ante (ở cuối) được hiểu là “isipatanavihāro” (tu viện Isipatana).
Tattha isipatananāmena isiādīnaṃ gamyamānatthattā nānatthakappanā hoti.
There, because Isi and others are implied by the name Isipatana, there is a conception of various meanings.
Ở đó, do tên Isipatana ngụ ý các nghĩa như isi, v.v., nên có sự suy diễn các nghĩa khác nhau.
Udayā udayato pabhuti atthaṃ yāva atthaṃ dhāvantaṃ javantaṃ muhuttaṃ muhuttakālaṃ na nivattati na punāvattati.
Rushing (dhāvantaṃ) from rising (udayā) up to setting (atthaṃ), it does not return (na nivattati) for a moment (muhuttaṃ).
Udayā (từ lúc mọc) là từ lúc mọc. Atthaṃ (đến lúc lặn) là cho đến lúc lặn. Dhāvantaṃ (chạy) là chạy nhanh. Muhuttaṃ (một khoảnh khắc) là một khoảnh khắc. Na nivattati (không quay lại) là không quay trở lại.
Etaṃ candamaṇḍalampi na hoti, ādiccamaṇḍalampi na hoti.
This is neither the moon’s orb nor the sun’s orb.
Đây không phải là vầng trăng, cũng không phải là vầng mặt trời.
Udayā paṭisandhito atthaṃ yāvacuti.
From rising (udayā) means from rebirth up to setting (atthaṃ) means up to decease.
Udayā (từ lúc mọc) là từ lúc tái sinh. Atthaṃ (đến lúc lặn) là cho đến lúc chết.
Dhāvantanti āyukiccato āyucandādīnamatthānaṃ, tappakāsakasaddānañca tulyattā ettha patiṭṭhitacandādiatthantarānaṃ sambhavo.
The word dhāvantaṃ (rushing): Because the meanings of "life's task" and the words that express moon and so on are similar, here there is a possibility of other meanings like the established moon and so on.
Dhāvantaṃ (chạy) là do sự tương đồng của các từ chỉ tuổi thọ, mặt trăng, v.v., và các từ biểu thị chúng, nên ở đây có thể có các nghĩa khác như mặt trăng, v.v., được thiết lập.
Sindhavā cattāro assā catuddisāmukhā yathā catuddisāsammukhā honti, tathā bandhā majjhe nikkhittaṃ tiṇaṃ sayaṃ yathāsukhaṃ paribhuñjanti, aññamaññaṃ piṭṭhiṃ katvā bandhā viya khāyati, te pana sammukhaṃ katvā bandhā honti.
The four horses (cattāro sindhavā), bound facing the four directions (catuddisāmukhā bandhā) as they are, themselves enjoy (sayaṃ paribhuñjanti) the grass scattered in the middle, as they please. It appears as if they are bound with their backs to each other, but they are bound facing each other.
Sindhavā (ngựa Sindhu) là bốn con ngựa. Catuddisāmukhā (ở bốn hướng) là như chúng đối mặt với bốn hướng, bandhā (bị buộc) là chúng tự do ăn cỏ đã đặt ở giữa tùy ý. Dường như chúng bị buộc quay lưng vào nhau, nhưng thực ra chúng bị buộc đối mặt với nhau.
Ettha ‘‘catuddisāmukhābandhā’’ti niddiṭṭhattā piṭṭhiṃ katvā bandhāti sammuḷhatā hoti.
Here, by stating "bound facing the four directions," there is confusion, implying they are bound with their backs turned.
Ở đây, do được chỉ định là “catuddisāmukhābandhā” (bị buộc ở bốn hướng), nên có sự nhầm lẫn rằng chúng bị buộc quay lưng vào nhau.
Jīvanajānandakarabandhussa jīvanato udakato jātānaṃ padumānaṃ ānandakarassa sūriyassa bandhussa sammāsambuddhassa bhāsitaṃ vacanaṃ sakkaronto pūjento jano puññārikkhayagocare puññānaṃ paṭipakkhattā puññārisaṅkhātānaṃ akusalānaṃ khayassa nimittabhūtaṃ nibbānamārammaṇaṃ katvā uppanne maggaphale pappoti pāpuṇāti.
A person honoring the words spoken by the Perfectly Self-Enlightened One, who is the kinsman of the sun that brings joy to lotuses born from life-giving water, attains the paths and fruits that arise by making Nibbāna the object—Nibbāna being the sign of the destruction of unwholesome actions, which are called "sinful lotuses" due to their opposition to merit.
Người nào tôn kính lời thuyết giảng của Đức Chánh Đẳng Giác, bậc bạn hữu mang lại niềm vui cho chúng sinh, tức là bậc bạn hữu của mặt trời mang lại niềm vui cho những hoa sen sinh ra từ nước, thì đạt được các đạo quả đã khởi lên, lấy Niết Bàn làm đối tượng, là nhân duyên cho sự diệt trừ các bất thiện nghiệp được gọi là ‘sen bất thiện’, do là đối nghịch với thiện nghiệp.
Ettha jīvanajānaṃ ānandakarassa bandhusseti ca, puññārīnaṃ khayanimittaṃ ārammaṇaṃ katvā pavatteti ca iminā buddho maggaphalā ca pārampariyena sambandhena vuttāti sambandhānaṃ bāhullabhāvo.
Here, by "kinsman who brings joy to living beings" and by "making the object a sign of the destruction of sinful lotuses," the Buddha and the paths and fruits are spoken of in a continuous connection, thus indicating an abundance of connections.
Ở đây, việc nói đến bậc bạn hữu mang lại niềm vui cho chúng sinh, và việc nói đến việc hành trì lấy sự diệt trừ các bất thiện nghiệp làm đối tượng, là sự liên hệ gián tiếp giữa Đức Phật và các đạo quả, cho thấy sự phong phú của các mối liên hệ.
Kassāpi catuppadassa kaṇṇo mahantampi saddaṃ na gaṇhāti, ārammaṇaṃ na karoti, vibhūsanampi na gaṇhāti.
The ear of any quadruped does not grasp a great sound, nor does it grasp an ornament.
Tai của loài bốn chân nào đó không nắm giữ tiếng động lớn, không làm đối tượng, cũng không nắm giữ trang sức.
Tathāpi ayaṃ kaṇṇo aphalo na kila, saphalato nipphalo na hoti kira.
Yet, this ear is not fruitless; it is not devoid of fruit, it seems.
Tuy nhiên, tai này không phải là vô ích, không phải là không có quả.
Assakaṇṇo rukkho.
The assakaṇṇa tree (literally, "horse-ear tree").
Cây Assakaṇṇa (cây tai ngựa).
Ettha kaṇṇoti ādheyyaṃ katvā tadādhārassa avacanato nissayagutti.
Here, by making "ear" the contained object and not mentioning its container, it is nissayagutti (concealment of the substratum).
Ở đây, do không nói đến vật chứa mà chỉ nói đến ‘tai’ (kaṇṇa) là vật được chứa, nên đây là Nissayagutti (ẩn ngữ về vật chứa).
Sassiriko sadevakaṃ bhuvanaṃ alaṅkarontoti buddho viya khāyati.
"Adorning the world, glorious, with deities" appears like the Buddha.
“Trang hoàng thế gian cùng với chư thiên” thì giống như Đức Phật.
Bhuvanaṃ bhuvanasaṅkhātaṃ kaṃ jalaṃ sadā eva alaṅkaronto sassiriko lakkhiyasamannāgato kasmiṃ jale sañjātasaṃvaddho ko kataro kena jalena na upalimpati na limpati.
What water, always adorning the world (bhuvanaṃ, meaning water), being glorious and endowed with auspicious marks, in what water is it born and grown, and who is it that is not smeared by what water?
Ai là người trang hoàng mãi mãi thế gian tức là nước (jala), cùng với sự huy hoàng (sassiriko) tức là có vẻ đẹp, sinh trưởng ở đâu trong nước nào, ai là người nào không bị dính mắc bởi nước nào?
Padumoti visajjanaṃ.
The answer is "lotus" (paduma).
Câu trả lời là hoa sen (paduma).
Padumo hi puṃnapuṃsakaliṅgo.
For "paduma" is both masculine and neuter.
Từ paduma là giống đực và trung tính.
Iha jalapadumānaṃ dvinnampi chāditattā ubhayacchannā nāma.
Here, since both water and lotuses are concealed, it is called ubhayacchannā.
Ở đây, do cả nước và hoa sen đều được che giấu, nên gọi là Ubhayacchannā.
Ante avasāne yo hoti, ādopi soyeva hoti, majjhimassa ādibhūto majjhimo eva hoti, siddhaṃ nipphannaṃ tādīsu ariyesu vattantaṃ asaṅkhatapadaṃ vada kathehīti ayamaparattho.
At the end (ante), the one that exists, that very one exists at the beginning; the middle one is the beginning of the middle. Speak (vada) the unconditioned term that exists in the siddha (accomplished) tādis (such ones, i.e., noble ones)—this is the other meaning.
Cái gì ở cuối thì cũng chính là cái đó ở đầu, cái đầu của cái ở giữa thì chính là cái ở giữa, hãy nói từ vô vi (asaṅkhata) đang tồn tại trong các giáo lý đã thành tựu (siddha) và những bậc thánh (tādi) như vậy – đây là một ý nghĩa khác.
Ādo ādimhi soyeva sakāro eva ante pariyosāne yo yakāroyeva, majjhimo majjhimavaṇṇo majjhimassa saddassa ādi makāro, siddhantādīsu matasamayakālādīsu vattantaṃ vācakabhāvena pavattantaṃ asaṅkhatapadaṃ saṅkhatato aññattā asaṅkhatabhūtaṃ paññattiṃ vada kathehīti.
At the beginning (ādo), it is the letter 'sa'; at the end (ante), it is the letter 'ya'. The middle letter is 'ma', which is the beginning (ādi) of the middle (sadda). Speak (vada) the unconditioned term (asaṅkhatapadaṃ), which is a concept different from the conditioned, functioning as a designator in siddhāntādisu (in accepted doctrines, times, etc.), i.e., existing in various times and periods.
Ở đầu thì chính là chữ ‘sa’, ở cuối thì chính là chữ ‘ya’, chữ cái ở giữa là chữ ‘ma’ là đầu của từ ở giữa, hãy nói danh từ (paññatti) asaṅkhata (vô vi) đang tồn tại dưới dạng từ chỉ định trong các giáo lý (siddhanta) và thời điểm (samaya) v.v., tức là khác với hữu vi (saṅkhata).
Samayasaddo hi nāmapaññatti.
Indeed, the word samaya is a nominal designation.
Từ samaya là danh từ.
Ettha siddhantasaddena ādisaddassa saṅgahitattā tādiattho labbhatīti atthassa guḷhatāya samāgatālakkhaṇena ca ‘‘so’’ti ‘‘yo’’ti ‘‘asaṅkhatapada’’nti aññattharuḷhasaddena vañcitattā vañcitālakkhaṇena ca samayasadde nānatthakappanato nāmantarikālakkhaṇena cāti tīhipi lakkhaṇehi missitoti.
Here, because the word ādi is included by the word siddhanta, the meaning of tādi is obtained; due to the concealed meaning and the characteristic of samāgata (coming together), and because it is obscured by the words "so" (sa-), "yo" (ya-), and "asaṅkhatapadaṃ" (unconditioned term) which usually refer to other things, which is the characteristic of vañcita (deception), and due to the application of various meanings to the word samaya, which is the characteristic of nāmantarikā (ambiguity)—thus, it is mixed with these three characteristics.
Ở đây, do từ siddhanta bao gồm cả ý nghĩa của từ ādi, nên ý nghĩa của tādi (những bậc như vậy) được hiểu; và do ý nghĩa bị che giấu bởi đặc tính samāgatā (tập hợp), và do bị lừa dối bởi đặc tính vañcitā (lừa dối) với các từ như “so” (nó), “yo” (cái gì), “asaṅkhata-pada” (từ vô vi) vốn có nghĩa khác; và do sự giả định nhiều ý nghĩa cho từ samaya bởi đặc tính nāmantarikā (tên khác) – nên đây là sự kết hợp của ba đặc tính.
Sesesupi saṃkiṇṇattaṃ evameva veditabbaṃ.
In the remaining ones too, the mixed nature should be understood in the same way.
Trong các trường hợp còn lại cũng nên hiểu sự hỗn hợp tương tự.
Tattha tattha vuttalakkhaṇānusāreneva samāgatādīnaṃ anvatthasaññatā veditabbā.
The appropriate designation of samāgata and so forth should be understood according to the characteristics stated therein.
Nên hiểu sự phù hợp của samāgatā v.v. theo các đặc tính đã nêu ở từng chỗ.
34. ‘‘Desi’’ccādi.
34. "Desi" and so on.
34. “Desi” v.v.
Deso thalajaladesādi.
Place (desa) means land, water, etc.
Xứ (desa) là xứ đất liền, xứ nước v.v.
Kālo rattindivo.
Time (kāla) means day and night.
Thời (kāla) là ngày đêm.
Kalā naccagītādayo.
Art (kalā) means dancing, singing, etc.
Nghệ thuật (kalā) là múa, hát v.v.
Loko carācarabhūtappavatti.
World (loka) means the existence and phenomena of animate and inanimate beings.
Thế gian (loka) là sự vận hành của các loài hữu tình và vô tình.
Ñāyo yutti.
Logic (ñāya) means propriety.
Lý lẽ (ñāya) là sự hợp lý.
Āgamo idha buddhavacanaṃ.
Tradition (āgama) here refers to the words of the Buddha.
Kinh điển (āgama) ở đây là lời Phật dạy.
Aññattha tu sutidhammasaṃhitā, te ca.
Elsewhere, it refers to sutidhammasaṃhitā (collections of sacred texts and doctrines), and these are they.
Ở nơi khác thì là kinh Veda, các bộ luật (dhamma-saṃhitā), và chúng.
Tehi virodho assa atthīti desa…pe… virodhi.
Because there is contradiction with these, it is desa...pe...virodhi (contradictory to place, etc.).
Có sự mâu thuẫn với chúng nên gọi là desa…pe… virodhi (mâu thuẫn với xứ v.v.).
Yanti anuvaditvā.
"That which" (yaṃ) is repeated.
Sau khi nhắc lại “cái gì”.
Taṃ virodhipadanti vidhīyate.
"That is a term of contradiction" is established.
Điều đó được quy định là lỗi mâu thuẫn.
Etañca padaṃ udāharaṇato lakkhiyato phuṭaṃ pākaṭaṃ.
And this term is clear (phuṭaṃ) from the example (udāharaṇato), i.e., from the instance.
Và lỗi này rõ ràng qua ví dụ (lakkhiya).
Yato jalajādīnaṃ thalādīsu pātubhāvādi, ratyādīsu sambhavantānaṃ kusumādīnaṃ divādīsu sambhavo ca, ‘‘naccagītādicatusaṭṭhiyā kalāsu bhinnachajjo nāma sattasaro’’tiādinā kalāsatthābhihitalakkhaṇātikkamavirodho ca, ‘‘aggisītalo, nissāro khadiro’’tiādinā lokasīmātikkamo ca, vuttāyapā’naruppattasamuppattiyā middhassa rūpabhāvāpādanādiñāyavirodho ca, yathāsakamāgamena virodho ca sukhena ca sakkā pākaṭattā viññātuṃ, tato sabbametaṃ nodāhaṭanti adhippāyo.
Because the appearance of water-born plants, etc., in land, etc., and the appearance of flowers, etc., that blossom at night, etc., during the day, etc.; and the contradiction that violates the characteristics stated in the arts sciences, such as "chajja is a distinct seven-note scale among the sixty-four arts like dancing and singing"; and the transgression of worldly limits like "fire is cold, khadira is sapless"; and the contradiction of logic such as stating the existence of form for lethargy (middha) even though its formlessness is already stated as occurring; and the contradiction with one's own tradition—all these can be easily understood due to their clear manifestation. Therefore, the intention is not to present all of these as examples.
Vì sự xuất hiện của hoa sen v.v. ở đất liền v.v., và sự xuất hiện của hoa v.v. vào ban ngày v.v. mà vốn chỉ xuất hiện vào ban đêm v.v.; và sự mâu thuẫn của việc vượt quá các đặc điểm đã được định nghĩa trong khoa học về nghệ thuật như “trong sáu mươi bốn nghệ thuật múa hát v.v. có bảy nốt nhạc gọi là bhinnachajja” v.v.; và sự vượt quá giới hạn thế gian như “lửa lạnh, cây khadira không có nhựa” v.v.; và sự mâu thuẫn về lý lẽ như việc chứng minh hình thái của sự hôn trầm (middha) mặc dù đã nói rằng nó không có hình thái; và sự mâu thuẫn với kinh điển của riêng mình – tất cả những điều này đều dễ dàng nhận biết được vì chúng rõ ràng, nên không cần đưa ra tất cả các ví dụ – đó là ý định.
34. Evaṃ yamakapaheḷikānamadassane kāraṇaṃ vatvā idāni uddesakkamena sampattavirodhidosaṃ ‘‘desakāli’’ccādinā vadati.
34. Having thus stated the reason for not presenting yamaka (twin-verses) and paheḷikā (riddles), now, in the order of the outline, it speaks of the virodha (contradiction) fault that has arisen, with "desakāli" and so on.
34. Sau khi nói về lý do không trình bày các ẩn ngữ Yamaka và Paheḷikā, bây giờ, theo thứ tự đã nêu, trình bày lỗi mâu thuẫn đã đến lượt bằng câu “desakāli” v.v.
Yaṃ padaṃ deso thalajalapabbatādi.
That term, where desa (place) is land, water, mountains, etc.
Cái gì là lỗi, xứ (desa) là đất liền, nước, núi v.v.
Kālo rattindivo hemantādivasena tividho, vasantādivasena chabbidho.
Kāla (time) is day and night, threefold according to the winter season, etc., and sixfold according to spring, etc.
Thời (kāla) là ngày đêm, có ba loại theo mùa đông v.v., có sáu loại theo mùa xuân v.v.
Kalā naccagītādicatusaṭṭhi.
Kalā (art) is the sixty-four arts such as dancing and singing.
Nghệ thuật (kalā) là sáu mươi bốn loại múa, hát v.v.
Loko thāvarajaṅgamabhūtapavattisaṅkhāto.
Loka (world) is the existence of fixed and movable beings.
Thế gian (loka) là sự vận hành của các loài hữu tình và vô tình.
Ñāyo yutti.
Ñāya (logic) is propriety.
Lý lẽ (ñāya) là sự hợp lý.
Āgamo iha buddhavacanaṃ, aññattha pana sutidhammasaṃhito ca.
Āgama (tradition) here is the Buddha's word, but elsewhere, it is the sutidhammasaṃhita (collections of sacred texts and doctrines).
Kinh điển (āgama) ở đây là lời Phật dạy, ở nơi khác thì là kinh Veda và các bộ luật.
Tehi virodho assa atthīti desa…pe… virodhi.
Because there is a contradiction with these, it is desa...pe...virodhi (contradictory to place, etc.).
Có sự mâu thuẫn với chúng nên gọi là desa…pe… virodhi.
Taṃ virodhipadaṃ nāma.
That is called a term of contradiction.
Điều đó được gọi là lỗi mâu thuẫn.
Etaṃ virodhipadaṃ udāharaṇato lakkhiyato phuṭaṃ paribyattaṃ.
This contradictory term is clear (paribyattaṃ) from the example (udāharaṇato), i.e., from the instance.
Lỗi mâu thuẫn này rõ ràng qua ví dụ (lakkhiya).
Vassikajātisumanādīnaṃ jalajādibhāvo ca, padumakumudādīnaṃ thalajādibhāvo ca, rattiādīsu labbhamānānaṃ kumudādīnaṃ divādīsu sambhavo ca, naccagītādicatusaṭṭhiyā kalāsu ‘‘chajjo usabho gandhāro majjhimo pañcamo dhevato nisādo’’ti dassitasattasarānamekadesassa chajjassa bhinnasattasaro chajjo nāmāti samudāyavasena vohārakaraṇādīhi satthāgatataṃ, lakkhaṇātikkamañca, ‘‘aggi sītalo, candanaṃ uṇhaṃ, khadirarukkho nissāro, eraṇḍo sasāro’’ iccādinā lokamariyādātikkamo ca, middhassa arūpabhāvupapattiyā vuttāyapi rūpabhāvasādhanasadisayuttivirodhikathanañca, yathāsakamāgamamatikkamma kathanañcāti sabbesaṃ viruddhasabhāvassa pākaṭattā udāharaṇaṃ na dassayissāmāti adhippāyo.
The nature of jasmine, sumana, etc., being water-born; the nature of lotus, water-lily, etc., being land-born; the appearance of water-lilies, etc., found at night, during the day, etc.; and the transgression of the characteristics of the arts mentioned in the sixty-four arts like dancing and singing, such as "chajja, usabha, gandhāra, majjhima, pañcama, dhevata, nisāda" indicating the seven notes, and referring to chajja as bhinnasattasara (a broken seven-note scale) as a collective term; and the transgression of worldly customs, such as "fire is cold, sandalwood is hot, khadira tree is sapless, eraṇḍa is sappy"; and speaking in contradiction to logic, like asserting the form-nature of middha (lethargy) even though its formlessness has been stated; and speaking in transgression of one's own tradition—since the contradictory nature of all these is evident, the intention is not to provide examples.
Sự xuất hiện của hoa lài, hoa sumana v.v. ở dưới nước v.v.; và sự xuất hiện của hoa sen, hoa súng v.v. ở đất liền v.v.; và sự xuất hiện của hoa súng v.v. vào ban ngày v.v. mà vốn chỉ có vào ban đêm v.v.; và sự không phù hợp với khoa học, sự vượt quá các đặc điểm đã được định nghĩa như “chajja là một trong bảy nốt nhạc được trình bày trong sáu mươi bốn nghệ thuật múa hát v.v. là chajja, usabha, gandhāra, majjhima, pañcama, dhevata, nisāda”, và việc sử dụng từ chajja để chỉ toàn bộ bảy nốt nhạc; và sự vượt quá giới hạn thế gian như “lửa lạnh, gỗ đàn hương nóng, cây khadira không có nhựa, cây eraṇḍa có nhựa” v.v.; và sự nói về sự mâu thuẫn về lý lẽ như việc chứng minh hình thái của sự hôn trầm mặc dù đã nói rằng nó không có hình thái; và việc nói vượt quá kinh điển của riêng mình – vì bản chất mâu thuẫn của tất cả những điều này đều rõ ràng, nên ý định là sẽ không trình bày các ví dụ.
Imesameva desādivirodhīnamaviruddhattaṃ ettheva virodhipadadosaparihāre ‘‘bodhisattappabhāvenā’’ticcādinā dissati.
The non-contradictory nature of these very desādi-virodhī (contradictions of place, etc.) is seen here in the elimination of the fault of virodhipada (contradictory term) by phrases like "by the power of the Bodhisatta."
Sự không mâu thuẫn của chính những lỗi mâu thuẫn với xứ v.v. này được thấy ở đây trong phần giải thích lỗi mâu thuẫn bằng câu “bodhisattappabhāvenā” v.v.
Desa…pe… gamehi virodho, so assa atthīti desa…pe… virodhi.
Contradiction with place...pe...tradition, he has this, therefore it is desa...pe...virodhi.
Có sự mâu thuẫn với xứ v.v. nên gọi là desa…pe… virodhi.
Nindāyaṃ ayamassatthīti vivacchitā.
In censure, this is intended to exist in him.
Điều này được mong muốn để chỉ trích.
35. ‘‘Ya’’miccādi.
35. "Ya" and so on.
35. “Ya” v.v.
Appatītaṃ saddato, atthato vā anadhigataṃ nahyaññathāvagamo ganthantarābhāvato.
Appatītaṃ means incomprehensible in terms of sound or meaning, for otherwise, there would be no comprehension due to the absence of other texts.
Appatītaṃ (không được biết đến) là không được hiểu rõ về mặt từ ngữ hoặc ý nghĩa, vì không có kinh điển khác để hiểu khác đi.
Vakkhati hi ‘‘dullabhāvagatī sadda-sāmatthiyavilaṅghinī’’ti.
Indeed, it will be said, "difficult to grasp, surpassing the power of words."
Vì sẽ nói rằng “sự khó hiểu vượt quá năng lực của từ ngữ và ý nghĩa”.
Yaṃ kiñci padaṃ samānīya ānetvā vattabbaṃ, taṃ neyyamāhu.
Whatever word must be brought forward and spoken, that they call neyya.
Bất kỳ từ nào cần được mang đến để nói, họ gọi đó là neyya.
Yathetyudāharati.
He gives an example with " Just as".
Yathā là để nêu ví dụ.
Sabbāpi sakalāpi disā pubbadisādayo dasa disā rattiyaṃ rajanyaṃ dhavalā ujjalā rocanti dippantīti ettake niddiṭṭhe candamarīcino ettha neyyattaṃ.
When it is stated that " All the entire directions — the ten directions such as the eastern — are white, radiant, and shine brightly at night," the moonlight here is considered neyya.
Tất cả các phương hướng, tức mười phương như phương đông, v.v., vào ban đêm rực rỡ trắng sáng; khi nói đến đây, ánh trăng ở đây là điều cần phải suy ra (neyya).
35. Idāni neyyadosamudāharati ‘‘ya’’miccādinā.
35. Now, he gives an example of the neyya fault, beginning with " Whatever".
35. Bây giờ, ông đưa ra ví dụ về lỗi neyya bằng cách nói “yaṃ” (điều gì), v.v.
Yaṃ padaṃ appatītaṃ padantarena, tenābhihitatthena vā ‘‘imassatthoya’’miti aviññātaṃ ānīya vattabbaṃ, tatoyeva padantaramānīya vattabbaṃ hoti, taṃ neyyamāhu ‘‘neyyadoso’’ti porāṇā āhu.
Whatever word is not understood by another word, or its expressed meaning is not known as 'this is its meaning,' and has to be introduced and spoken, from which another word has to be introduced and spoken, that they call neyya, the ancients call it the "neyya fault."
Từ nào không được hiểu rõ bởi từ khác, hoặc nghĩa được diễn đạt bởi từ đó không được hiểu là “nghĩa của từ này là đây” mà cần phải mang đến một từ khác để nói, thì người xưa gọi đó là neyya (lỗi neyya).
Yathā tatthodāharaṇamīdisaṃ ‘‘sabbāpi dhavalā disā rocanti rattiya’’nti.
Just as an example there is this: "All white directions shine at night."
Ví dụ về điều đó là như thế này: “Tất cả các phương hướng đều trắng sáng vào ban đêm.”
Sabbāpi disā pubbadakkhiṇādayo dasa disā dhavalā setā rattiyaṃ rajanyaṃ rocanti dippanti.
All directions — the ten directions such as the east and south — are white and bright; they shine at night.
Tất cả các phương hướng, tức mười phương như đông, nam, v.v., trắng sáng vào ban đêm.
Ettha disāya visesanaṃ dhavalaguṇaṃ kelāsakūṭasudhābhitticandaraṃsiādīsu kuto sañjātamiti anicchitattā aññanivattanatthaṃ candakiraṇādivācakapadaṃ ānetvā dhavalatā imineti vattabbattā dhavala padaṃ neyyadosena duṭṭhaṃ hoti.
Here, since it is not determined how the quality of whiteness, which is an adjective of direction, originated in Kailāsa peaks, whitewashed walls, or moonbeams, and because a word denoting moonbeams or similar must be introduced to state that the whiteness comes from this, the word white is flawed by the neyya fault.
Ở đây, vì không xác định được từ đâu mà tính chất trắng sáng, là thuộc tính của phương hướng, lại xuất hiện trong các vật như đỉnh núi Kailasa, tường vôi trắng, ánh trăng, v.v., và vì cần phải mang đến một từ chỉ ánh trăng, v.v., để nói rằng sự trắng sáng này là do nó, nên từ dhavala (trắng sáng) bị lỗi neyya.
Patītaṃ viññātaṃ, na patītaṃ appatītaṃ.
Understood is patītaṃ; not understood is appatītaṃ.
Patītaṃ là được hiểu rõ, na patītaṃ là không được hiểu rõ.
Ettha akāro pasajjapaṭisedhe.
Here, the prefix a indicates pasajjapaṭisedha (prohibitive negation).
Ở đây, chữ a là để phủ định tuyệt đối.
36. Appatītaṃ nicchanti viññūti dassetumāha ‘‘ne’’tiādi.
36. To show that the discerning do not desire what is not understood, he says " Such" and so on.
36. Để chỉ ra rằng người trí không ưa thích điều không được hiểu rõ, ông nói “ne” (không), v.v.
Īdisaṃ anantare vuttappakāraṃ neyyaṃ sabbepi viññuno ñeyyavidū sabbattha gajjādike na bahu maññanti na sambhāventi nappayujjanti.
Such neyya of the kind just mentioned is not highly esteemed or used by all discerning ones, those skilled in what is to be known, everywhere, in prose and so forth.
Điều như vậy, tức điều neyya đã nói ở trên, tất cả những người trí (viññuno) hiểu biết về điều đáng biết, ở mọi nơi như trong văn xuôi, v.v., không coi trọng (na bahu maññanti) tức là không tán thành, không sử dụng.
Kiṃ na bahumaññantīti ce āha ‘‘dullabhā’’tiādi.
If it is asked what they do not highly esteem, he says " Rare indeed" and so on.
Nếu hỏi “không coi trọng điều gì?”, thì ông nói “dullabhā” (khó đạt được), v.v.
Tathā hi avagatī atthāvagamo saddaṃ vācakaṃ, sāmatthiyañca ñāyaṃ vilaṅghayati cajati anupadassanatoti saddasāmatthiyavilaṅghinī dullabhā na labhyate.
Thus, comprehension of meaning that disregards and abandons both word (the signifier) and power (the underlying principle or reason), by not illustrating them, is rare indeed, it is not obtained.
Thật vậy, sự hiểu biết (atthāvagamo) về ý nghĩa vượt qua (vilaṅghayati) tức là từ bỏ, không chỉ ra lời nói (saddaṃ) tức là từ ngữ, và năng lực (sāmatthiyañca) tức là quy tắc, thì khó đạt được (dullabhā), tức là không thể có được.
Ñāyopattho vā saddopattho vā yottho na hoti.
Meaning that is supported by neither word nor reason.
Ý nghĩa không phải là điều được chỉ ra bởi lời nói hay được chỉ ra bởi quy tắc.
So nappatīyate yathā manasi avaṭṭhitamattenāti attho.
The meaning is that it is not understood merely by being conceived in the mind.
Ý nghĩa là điều không được hiểu rõ chỉ bằng cách có mặt trong tâm trí.
Tasmā saddato, atthato vā patītabbamaneyyaṃ, tabbiparītaṃ neyyanti viññeyyaṃ.
Therefore, what is aneyya (not neyya) is to be understood from word or meaning; the opposite is neyya.
Vì vậy, điều được hiểu rõ từ lời nói hoặc từ ý nghĩa là aneyya (không cần suy ra), điều ngược lại là neyya (cần suy ra), cần phải hiểu như vậy.
36. Imaṃ appatītapadaṃ viññūhi nābhimatanti dassento āha ‘‘nedisa’’miccādi.
36. Showing that this incomprehensible word is not approved by the discerning, he says " Such is not highly" and so on.
36. Để chỉ ra rằng từ không được hiểu rõ này không được người trí ưa thích, ông nói “nedisaṃ” (không như vậy), v.v.
Īdisaṃ yathāvuttappakāraṃ neyyaṃ sabbe viññuno sabbattha gajjapajjādike na bahu maññanti na sambhāventi nappayojenti.
Such neyya of the kind previously explained is not highly esteemed or used by all discerning ones everywhere, in prose, verse, and so forth.
Điều như vậy, tức điều neyya đã nói ở trên, tất cả những người trí ở mọi nơi như trong văn xuôi, văn vần, v.v., không coi trọng (na bahu maññanti) tức là không tán thành, không sử dụng.
Avagatī atthāvabodho saddasāmatthiyavilaṅghinī saddasaṅkhātavācakañca sāmatthiyasaṅkhātañāyañca atikkamma pavattinī dullabhā tādisapayogābhāvato dullabhā hoti.
Comprehension of meaning that proceeds by disregarding word-power — both the signifier, which is the word, and the principle, which is the power — is rare indeed, for such usage is absent.
Sự hiểu biết (avagatī) về ý nghĩa vượt qua năng lực của lời nói (saddasāmatthiyavilaṅghinī), tức là vượt qua cả từ ngữ gọi là lời nói và quy tắc gọi là năng lực, thì khó đạt được (dullabhā), vì không có sự sử dụng như vậy nên khó đạt được.
Yo attho saddāgato, ñāyāgato vā na hoti, so kattuno manasi patiṭṭhitamattena patīto na hotīti taṃ padaṃ neyyadosamiti sabbe kavino pariharantīti adhippāyo.
The intention is that if a meaning is not derived from a word or from reason, it is not understood merely by being established in the mind of the author, and therefore, all poets avoid that word as a neyya fault.
Ý nghĩa không đến từ lời nói hay không đến từ quy tắc, thì không được hiểu rõ chỉ bằng cách có mặt trong tâm trí của người tạo ra nó; đó là ý nghĩa rằng tất cả các nhà thơ đều tránh từ đó là lỗi neyya.
Bahumānaṃ karontīti vākye bahumaññantīti nāmadhātu.
Bahumaññanti is a denominative verb from the sentence bahumānaṃ karontīti (they show great esteem).
Trong câu "họ coi trọng" (bahumānaṃ karontīti), "bahumaññanti" là một động từ danh từ hóa.
Saddasāmatthiyaṃ vilaṅghayati sīlenāti saddasāmatthiyavilaṅghinī.
Saddasāmatthiyavilaṅghinī means 'one who, by nature, transgresses word-power.'
Saddasāmatthiyavilaṅghinī là "người vượt qua năng lực của lời nói bằng cách cư xử."
37. ‘‘Siyā’’iccādi.
37. " It may be" and so on.
37. “Siyā” (có thể có), v.v.
Yaṃ padaṃ visesanaṃ patvā atthena saha vattatīti sātthakaṃ.
Whatever word, when it meets a modifier, functions with meaning, is meaningful.
Từ nào khi đạt được bổ ngữ thì có mặt cùng với ý nghĩa, tức là có ý nghĩa (sātthakaṃ).
Nibbisesanantu vuttatthameva hoti.
Without a modifier, it merely expresses the stated meaning.
Còn từ không có bổ ngữ thì chỉ là ý nghĩa đã nói.
Taṃ visesanāpekkhaṃ siyā.
That may be dependent on a modifier.
Điều đó có thể là visesanāpekkhaṃ (cần bổ ngữ).
‘‘Taṃ yathe’’tyādinā udāharati.
He gives an example with " Just as that" and so on.
Ông đưa ra ví dụ bằng cách nói “taṃ yathe” (điều đó như), v.v.
‘‘Passatī’’ti vutte ‘‘cakkhunā’’ti labbhateva.
When "sees" is said, "with the eye" is certainly understood.
Khi nói “passati” (nhìn), thì “cakkhunā” (bằng mắt) là điều tự nhiên có được.
37. ‘‘Siyā’’miccādi.
37. " It may be" and so on.
37. “Siyā” (có thể có), v.v.
Yaṃ padaṃ visesanaṃ patvā sātthakaṃ atthasahitaṃ, tadabhāve niratthakaṃ hoti, taṃ visesanāpekkhaṃ nāma siyā.
Whatever word, when it meets a modifier, is meaningful (has meaning), but without it is meaningless, that may be dependent on a modifier.
Từ nào khi đạt được bổ ngữ thì có ý nghĩa (sātthakaṃ), tức là có ý nghĩa, nếu không có bổ ngữ thì vô nghĩa, thì từ đó có thể gọi là visesanāpekkhaṃ (cần bổ ngữ).
Taṃ yathā tassodāharaṇamevaṃ ‘‘taṃ so bhiyyo passati cakkhunā’’ti.
Just as that, an example of this, is: "He sees it more with the eye."
Ví dụ về điều đó là như thế này: “Người đó lại nhìn bằng mắt.”
So puriso taṃ purisaṃ bhiyyo yebhuyyasā cakkhunā passati.
That person sees that person more often with the eye.
Người đó (so puriso) nhìn (passati) người đó (taṃ purisaṃ) lại (bhiyyo) tức là thường xuyên, bằng mắt.
Ettha ‘‘passatī’’ti vutteyeva ‘‘cakkhunā’’ti ñāyati.
Here, when "sees" is said, "with the eye" is already known.
Ở đây, khi nói “passati” (nhìn), thì “cakkhunā” (bằng mắt) đã được hiểu.
Cakkhunāti visesyapadaṃ visesanaṃ laddhāva sātthakaṃ hoti.
The determined word cakkhunā (with the eye) becomes meaningful only when it has a modifier.
Từ chỉ định ngữ cakkhunā (bằng mắt) chỉ có ý nghĩa khi có được từ được bổ ngữ.
Visesane apekkhā assāti ca, saha atthena vattamānaṃ sātthakamiti ca samāso.
The compound means 'that which has expectation for a modifier' and 'that which is meaningful when associated with its meaning.'
Sự mong đợi vào bổ ngữ, và sự có mặt cùng với ý nghĩa là sātthakaṃ, đó là sự kết hợp.
38. ‘‘Hīna’’miccādi.
38. " Inferior" and so on.
38. “Hīna” (thấp kém), v.v.
Yaṃ visesanapadaṃ visesyaṃ visesitabbaṃ hīnaṃ lāmakaṃ kare kareyya, taṃ visesanapadaṃ hīnatthaṃ hīno attho yassa taṃ hīnatthaṃ nāma bhaveyya.
Whatever modifier word makes the determined word inferior or lowly, that modifier word should be of inferior meaning, meaning its meaning is inferior.
Bổ ngữ nào (yaṃ visesanapadaṃ) làm cho (kare) từ được bổ ngữ (visesyaṃ) trở nên thấp kém (hīnaṃ) tức là tầm thường, thì bổ ngữ đó có nghĩa thấp kém (hīnatthaṃ), tức là có nghĩa thấp kém.
‘‘Yathā’’ityādinā udāharati.
He gives an example with " Just as" and so on.
Ông đưa ra ví dụ bằng cách nói “yathā” (ví dụ), v.v.
Nippabhīkato khajjoto yena so divākaro pabhākaro samudeti upagacchatīti.
The sun, the light-maker, rises, having made the firefly devoid of light.
Mặt trời (divākaro) tức là nguồn sáng, mọc lên (samudeti) tức là xuất hiện, làm cho đom đóm mất ánh sáng.
Ettha khajjotappabhāpaharaṇe na thuti divākarassāti.
Here, depriving the firefly of light is not praise for the sun.
Ở đây, việc làm mất ánh sáng của đom đóm không phải là lời ca ngợi mặt trời.
38. ‘‘Hīnaṃ kare’’ccādi.
38. " Whatever makes inferior" and so on.
38. “Hīnaṃ kare” (làm cho thấp kém), v.v.
Yaṃ padaṃ visesyaṃ hīnaṃ karoti, taṃ hīnatthaṃ bhave.
Whatever word makes the determined word inferior, that should be of inferior meaning.
Từ nào làm cho từ được bổ ngữ trở nên thấp kém, thì từ đó có nghĩa thấp kém.
Yathā tatthodāharaṇamevaṃ ‘‘nippabhīkatakhajjoto, samudeti divākaro’’ti.
Just as, an example there is this: "The sun rises, having made the firefly devoid of light."
Ví dụ về điều đó là: “Mặt trời mọc lên, làm cho đom đóm mất ánh sáng.”
Pabhārahitakatā khajjotā yena so divākaro sūriyo samudeti uggacchati.
The sun, which has deprived the fireflies of light, rises.
Mặt trời (divākaro) tức là Surya, mọc lên (samudeti), làm cho đom đóm không còn ánh sáng.
‘‘Nippabhīkatakhajjoto’’ti iminā visesanena lāmakālokaladdhayuttassa khajjopanakassa abhibhavanappakāsanaṃ sahassaraṃsino nindāyeva, na thutīti visesyaṃ hīnatthaṃ hoti.
Here, by the modifier "nippabhīkatakhajjoto" (having made the firefly devoid of light), the declaration of the overcoming of the firefly, which received a lowly light, is merely censure for the thousand-rayed sun, not praise; thus, the determined word becomes of inferior meaning.
Ở đây, việc bổ ngữ “nippabhīkatakhajjoto” (làm cho đom đóm mất ánh sáng) chỉ là sự chỉ trích đối với mặt trời, chứ không phải là lời ca ngợi, vì nó cho thấy sự áp đảo một loài đom đóm có ánh sáng tầm thường; do đó, từ được bổ ngữ có nghĩa thấp kém.
Hīno attho yasseti ca, natthi pabhā etesanti ca, nippabhā katāti ca, nippabhīkatā khajjotā yenāti ca viggaho.
The analyses are: 'that which has an inferior meaning,' 'those for whom there is no light,' 'made devoid of light,' and 'that by which the fireflies are made devoid of light.'
Hīno attho yassa (có nghĩa thấp kém), natthi pabhā etesaṃ (không có ánh sáng cho những thứ này), nippabhā katā (đã làm cho không có ánh sáng), nippabhīkatā khajjotā yena (đom đóm đã bị làm cho không có ánh sáng bởi nó), đó là sự phân tích.
39. ‘‘Pādapūraṇi’’ccādi.
39. " For filling the metrical foot" and so on.
39. “Pādapūraṇi” (bổ sung câu thơ), v.v.
Yaṃ padaṃ pādapūraṇamattaṃ catutthaṃsasaṅkhātassa pādassa pūraṇamattameva hoti, taṃ anatthamiti mataṃ ñātaṃ.
Whatever word is merely for filling the metrical foot, that is, merely for completing the fourth part of a verse, that is considered meaningless.
Từ nào chỉ để bổ sung câu thơ, tức là chỉ để bổ sung một phần tư câu thơ, thì được coi là vô nghĩa.
Yathāsaddo vuttattho.
The word yathā has the meaning already stated.
Từ yathā có nghĩa đã nói.
Buddhassa pādapaṅkeruhaṃ pādambujaṃ vandeti.
One venerates the lotus feet of the Buddha.
Con đảnh lễ sen chân (pādapaṅkeruhaṃ) của Đức Phật.
Ettha hi apicāti imesaṃ samattanādiatthesu appavattito kevalaṃ pādapūraṇamattato anatthakattaṃ.
Here, the words hi and api ca are meaningless because they do not function with meanings such as equivalence, but merely fill the metrical foot.
Ở đây, vì các từ hi, api, ca không hoạt động trong các nghĩa như “cũng vậy”, v.v., nên chúng vô nghĩa, chỉ để bổ sung câu thơ.
Mattasaddo avadhāraṇe.
The word matta is for emphasis.
Từ matta là để nhấn mạnh.
Visesanavisesyapadadoso.
This is a fault of modifier and determined word.
Lỗi của từ bổ ngữ và từ được bổ ngữ.