220.220.220.220. ‘‘Sunimmala’’iccādi.220. Regarding “Sunimmala” (perfectly pure), etc.220. ‘‘Trong sáng’’ v.v.220. ‘‘Sunimmali’’ccādi.220. Regarding “Sunimmali” (perfectly pure), etc.220. ‘‘Trong sáng’’ v.v.221.221.221.rūpaka figures, classified as appropriate or inappropriate, and so on;221.221.221.rūpaka, he says:Rūpakas,” etc. This is easy to understand. Herein:rūpaka due to the appropriateness of the flowers and beetles; similarly, inappropriate rūpaka and so on should be understood.221. Rūpakāni punapi santīti dassetumāha ‘‘rūpakāni’’ccādi.221. To show that there are still other rūpaka figures, he says, “Rūpakas,” etc.221. Để chỉ ra rằng vẫn còn các loại rūpaka khác, đã nói "rūpakāni" v.v...rūpaka figures, classified as appropriate or inappropriate, and so on, meaning distinctions such as appropriate rūpaka and inappropriate rūpaka; those rūpaka figures are included within this very rūpaka.rūpaka due to the mutual appropriateness of the flowers and beetles.rūpaka should be understood as the opposite of this.222.222.222.khaṇḍarūpaka;222. Rūpakassa virodhāvirodho upamāyamivo’hituṃ sakkāti upalakkheti ‘‘candimā’’iccādinā.222. To indicate that the appropriateness and inappropriateness of rūpaka can be assessed as in similes, he defines it with “The moon,” etc.222. Để chỉ ra rằng sự tương phản và không tương phản của rūpaka có thể được suy ra như trong upamā (so sánh), đã giải thích bằng "candimā" v.v...rūpaka—this is a flawed khaṇḍarūpaka; but “a grove of lotuses are eyes,” etc., is beautiful even with a difference in expression.222. Rūpake dosādosaṃ upamāyaṃ viya parikappetvā gahetabbanti upadisanto āha ‘‘candimi’’ccādi.222. Advising that the faults and merits in rūpaka should be conceived and taken just as in similes, he says, “The moon,” etc.222. Hướng dẫn rằng những lỗi và không lỗi trong rūpaka nên được xem xét và chấp nhận như trong upamā, đã nói "candimā" v.v...khaṇḍarūpaka (broken metaphor) because the sky is not depicted as a pond.223.223.223.rūpaka and simile;223. Kimettakā evopamārūpakabhedā?223. Are these all the distinctions of simile and rūpaka?223. Có phải chỉ có bấy nhiêu loại upamā và rūpaka không?rūpaka and simile; since this is the case, therefore, what is unstated and not included here should be understood according to the rūpaka classifications that adhere to the general characteristics encompassing all variations.rūpaka figures, based on the liṅga (sign) consisting of the aforementioned varieties.223. Idāni imesameva upamārūpakānaṃ avuttānantabhedo vuttānusāreneva ñātabboti dassetumāha ‘‘pariyanto’’iccādi.223. Now, to show that the unstated, infinite distinctions of these very similes and rūpaka figures should be known based on what has been stated, he says, “There is no end,” etc.223. Bây giờ, để chỉ ra rằng vô số loại chưa được nói của upamā và rūpaka này nên được biết theo những gì đã được nói, đã nói "pariyanto" v.v...rūpaka (the figure of rūpaka) and of simile (the figure of simile); since there is none, therefore, the unstated aspect or group not mentioned in this Subodhālaṅkāra should be known by inference (by inferential knowledge).rūpaka, can lead to the comprehension of what is to be inferred, which is the unstated rūpaka included in the general characteristic.rūpaka is included in simile, the faults and merits designated for simile apply commonly to both the stated and unstated aspects of both figures.224.224.224.āvutti by name.224. Āvuttimadhikiccāha ‘‘puna’’iccādinā.224. Regarding āvutti, he says, “Repeatedly,” etc.224. Nói về āvutti (lặp lại), đã nói "puna" v.v...āvutti by name, in three kinds; āvutti means repeating over and over by way of utterance.224. Idāni āvuttiṃ dasseti ‘‘punappune’’ccādinā.224. Now he describes āvutti with “Repeatedly,” etc.224. Bây giờ, để chỉ ra āvutti, đã nói "punappune" v.v...āvutti by name, in three kinds.punappuna (repeatedly) is used to denote abundance of action.Āvutti means repeating over and over by way of utterance.Atthāvutti (Repetition of Meaning)225.225.225.225. Udāharati ‘‘mano’’iccādi.225. He gives an example with “The mind,” etc.225. Đưa ra ví dụ "mano" v.v...atthāvutti.225. Udāharati ‘‘mano harati’’ccādinā.225. He gives an example with “It seizes the mind,” etc.225. Đưa ra ví dụ "mano harati" v.v...atthāvutti because the single meaning “grasps” is repeated by other synonymous words: “seizes,” “covers,” “attains.”Padāvutti (Repetition of Word)226.226.226.226. ‘‘Vibhāsenti’’ccādi.226. “Illuminate,” etc.226. "Vibhāsenti" v.v...padāvutti.226. ‘‘Vibhāsenti’’ccādi.226. “Illuminate,” etc.226. "Vibhāsenti" v.v...227.227.227.227. ‘‘Jitvā’’iccādi.227. From “Jitvā” and so on.227. “Jitvā” v.v… (tức là câu kệ).227. ‘‘Jitvā’’iccādi.227. From “Jitvā” and so on.227. “Jitvā” v.v… (tức là câu kệ).228.228.228.228. Dīpakaṃ paridīpayamāha ‘‘ekatthe’’ccādi.228. Describing dīpaka, he says “Ekattha” and so on.228. Giải thích Dīpaka bằng cách làm sáng tỏ “ekattha” v.v… (tức là câu kệ).228. Idāni dīpakālaṅkāraṃ dasseti ‘‘ekatthe’’ccādinā.228. Now he shows the dīpaka figure of speech with “Ekattha” and so on.228. Bây giờ, trình bày phép tu từ Dīpaka bằng “ekattha” v.v… (tức là câu kệ).229.229.229.229. Udāharati ‘‘akāsi’’ccādi.229. He gives an example with “Akāsi” and so on.229. Ví dụ “akāsi” v.v… (tức là câu kệ).229. ‘‘Akāsi’’ccādi.229. “Akāsi” and so on.229. “Akāsi” v.v… (tức là câu kệ).230.230.230.230. ‘‘Dassana’’miccādi.230. “Dassanaṃ” and so on.230. “Dassana” v.v… (tức là câu kệ).230. ‘‘Dassana’’miccādi.230. “Dassanaṃ” and so on.230. “Dassana” v.v… (tức là câu kệ).231.231.231.231. ‘‘Accante’’ccādi.231. “Accante” and so on.231. “Accante” v.v… (tức là câu kệ).231. ‘‘Accanti’’ccādi.231. “Accanti” and so on.231. “Accanti” v.v… (tức là câu kệ).232.232.232.232. Ādidīpakādīsupi tesu payogakkamena pakārantaramatthīti vadati ‘‘hoti’’ccādi.232. He says there is another kind among those such as ādidīpaka through the order of application, with the word "hoti" and so on.232. Ngay cả trong các loại dīpaka khởi đầu và tương tự, có một loại khác theo thứ tự sử dụng, được nói đến bằng cách bắt đầu với "hoti" (là/có).232. Idāni navasu dīpakesu payogavisesena sādhetabbe aññappakāre dasseti ‘‘hoti’’ccādinā.232. Now, he shows other kinds to be established by special application among the nine dīpakas, with the word "hoti" and so on.232. Bây giờ, với sự ứng dụng đặc biệt trong chín loại dīpaka, ngài chỉ ra một loại khác bằng cách bắt đầu với "hoti" (là/có).233.233.233.233. Kimidaṃ tava pakārantaramiccāha ‘‘iccādi’’ccādi.233. He asks what this other kind of yours is, with "iccādi" and so on.233. "Loại khác của ngươi là gì?" Ngài nói "iccādi" (như vậy, v.v.).233. ‘‘Iccādi’’ccādi.233. "Iccādi" and so on.233. "Iccādi" (như vậy, v.v.).234.234.234.234. Avutte dīpakavikappe atidisanto nigameti ‘‘aneni’’ccādinā.234. Concluding, he extends the unstated dīpaka variations "aneni" and so on.234. Để kết luận, ngài mở rộng các loại dīpaka chưa được nói đến bằng cách bắt đầu với "aneni" (với điều này), v.v.234. Idāni avuttadīpakānipi atidisati ‘‘anenevi’’ccādinā.234. Now he extends the unstated dīpakas "anenevi" and so on.234. Bây giờ, ngài mở rộng các dīpaka chưa được nói đến bằng cách bắt đầu với "anenevi" (với điều này), v.v.235.235.235.235. Akkhepamupakkhipati ‘‘visesi’’ccādinā.235. He introduces akkhepa "visesi" and so on.235. Ngài giới thiệu akkhepa bằng cách bắt đầu với "visesi" (đặc biệt), v.v.235. Idāni akkhepaṃ dasseti ‘‘visese’’ccādinā.235. Now he shows akkhepa "visese" and so on.235. Bây giờ, ngài chỉ ra akkhepa bằng cách bắt đầu với "visese" (đặc biệt), v.v.236.236.236.236. ‘‘Ekāki’’ccādi.236. "Ekāki" and so on.236. "Ekāki" (một mình), v.v.236. Idāni udāharati ‘‘ekāki’’ccādinā.236. Now he gives an example "ekāki" and so on.236. Bây giờ, ngài đưa ra ví dụ bằng cách bắt đầu với "ekāki" (một mình), v.v.237.237.237.237. ‘‘Kiṃ citte’’ccādi.237. "Kiṃ citte" and so on.237. "Kiṃ citte" (này tâm, tại sao), v.v.237. ‘‘Kiṃ citte’’ccādi.237. "Kiṃ citte" and so on.237. "Kiṃ citte" (này tâm, tại sao), v.v.238.238.238.238. ‘‘Sacca’’miccādi.238. “ Truly,” and so on.238. “Quả thật” và những gì tương tự.238. ‘‘Sacca’’miccādi.238. “ Truly,” and so on.238. “Quả thật” và những gì tương tự.239.239.239.239. Atthantaranyāsaṃ nyāsayati ‘‘ñeyyi’’ccādinā.239. The atthantaranyāsa is stated with “ should be understood,” and so on.239. Giải thích phép ẩn dụ khác (atthantaranyāsa) bằng “nên biết” và những gì tương tự.239. Idāni atthantaranyāsaṃ dasseti ‘‘ñeyya’’ccādinā.239. Now, atthantaranyāsa is shown with “ should be understood,” and so on.239. Bây giờ trình bày phép ẩn dụ khác (atthantaranyāsa) bằng “nên biết” và những gì tương tự.240.240.240.240. Udāharati ‘‘tepi’’ccādi.240. It is exemplified with “ even those,” and so on.240. Ví dụ bằng “ngay cả họ” và những gì tương tự.240. ‘‘Tepi’’ccādi.240. “ Even those,” and so on.240. “Ngay cả họ” và những gì tương tự.241.241.241.241. ‘‘Satthā’’iccādi.241. “ The Teacher,” and so on.241. “Bậc Đạo Sư” và những gì tương tự.241. ‘‘Satthā’’iccādi.241. "Satthā" and so on.241. ‘‘Bậc Đạo Sư’’ v.v.242.242.242.242. ‘‘Jino’’iccādi.242. "Jino" and so on.242. "Jino" v.v...242. ‘‘Jino’’iccādi.242. "Jino" and so on.242. "Jino" v.v...243.243.243.243. ‘‘Suratta’’miccādi.243. "Suratta" and so on.243. "Suratta" v.v...243. ‘‘Suratta’’miccādi.243. "Suratta" and so on.243. "Suratta" v.v...244.244.244.244. Byatirekavikappamāha ‘‘vācce’’iccādinā.244. He speaks of the varieties of byatireka, starting with "vācce."244. Nói về các loại khác biệt (byatireka) bằng "vācce" v.v...244. Idāni byatirekaṃ dasseti ‘‘vācce’’iccādinā.244. Now he shows byatireka, starting with "vācce."244. Bây giờ, chỉ ra sự khác biệt (byatireka) bằng "vācce" v.v...245.245.245.245. Udāharati ‘‘gambhīra’’iccādi.245. He exemplifies it, starting with "gambhīra."245. Lấy ví dụ "gambhīra" v.v...245. Idāni tamudāharati ‘‘gambhīratti’’ccādinā.245. Now he exemplifies that, starting with "gambhīratti."245. Bây giờ, lấy ví dụ đó bằng "gambhīratti" v.v...ekabyatireka.Vāccaubhayabyatireka246.246.246.246. ‘‘Mahā’’iccādi.246. "Mahā" and so on.246. ‘‘Mahā’’ (Đại), v.v.ubhayabyatireka when similarity is expressed in words, because the difference between the two objects of comparison (upamāna and upameyya) is perceived through a quality present in both.246. ‘‘Mahā’’iccādi.246. "Mahā" and so on.246. ‘‘Mahā’’ (Đại), v.v.ubhayabyatireka.Gammaekabyatireka247.247.247.247. ‘‘Ni’’ccādi.247. "Ni" and so on.247. ‘‘Ni’’ (Không), v.v.santāpāpahaṃ (does not remove suffering), meaning it does not destroy the torment of defilements.ekabyatireka where similarity is implied (gamme sadisatte), in the manner described.247. ‘‘Na santā’’iccādi.247. "Na santā" and so on.247. ‘‘Na santā’’ (Không phiền não), v.v.ekabyatireka.Gammaubhayabyatireka248.248.248.248. ‘‘Muninda’’iccādi.248. "Muninda" and so on.248. ‘‘Muninda’’ (Bậc Hiền giả tối thượng), v.v.nedisaṃ).ubhayabyatireka where similarity is implied (patīyamānena sadisānīti gamme sadisatte), in the manner described.248. ‘‘Muninda’’iccādi.248. "Muninda" and so on.248. ‘‘Muninda’’ (Bậc Hiền giả tối thượng), v.v.edisaṃ (not such), meaning it does not give such Dhamma nectar, that is the intention.ubhayabyatireka.249.249.249.vibhāvanā.249. Vibhāvanaṃ sambhāveti ‘‘pasiddha’’miccādinā.249. It describes vibhāvanā with "pasiddha" and so on.249. Giải thích vibhāvanā (sự làm rõ) bằng câu ‘‘pasiddha’’ (đã được biết đến), v.v.sābhāvikaṃ (natural), that which is established by nature, its state is sābhāvikattaṃ (the natural state) to be understood. Sā (that) kind of vibhāvanā (distinction/illustration) is to be known, because another cause or the natural state is revealed or clarified by this.249. Idāni vibhāvanaṃ dasseti ‘‘pasiddha’’miccādinā.249. Now it shows vibhāvanā with "pasiddha" and so on.249. Bây giờ trình bày vibhāvanā bằng câu ‘‘pasiddha’’ (đã được biết đến), v.v.250.250.250.250. Udāharati ‘‘anañjita’’iccādi.250. Ví dụ “anañjita” v.v..250. He cites the example beginning with "anañjita".250. Idāni udāharati ‘‘anañji’’ccādinā.250. Bây giờ, ví dụ “anañji” v.v..250. Now he provides an example beginning with "anañji".251.251.251.251. ‘‘Na hoti’’ccādi.251. “Na hoti” v.v..251. Beginning with "Na hoti".251. ‘‘Na hoti’’ccādi.251. “Na hoti” v.v..251. Beginning with "Na hoti".252.252.252.252. Hetuṃ niddisati ‘‘janako’’iccādinā.252. Xác định nguyên nhân bằng “janako” v.v..252. He defines the cause beginning with "janako".252. Idāni hetvālaṅkāraṃ dasseti ‘‘janako’’ccādinā.252. Now he explains the figure of speech Hetu (Cause) beginning with "janako".252. Bây giờ, trình bày phép tu từ về nguyên nhân bằng “janako” v.v..253.253.253.253. Udāharati ‘‘bhāva’’iccādi.253. Illustrates with " bhāva" and so forth.253. Lấy ví dụ "bhāva" v.v...253. ‘‘Bhāvā’’iccādi.253. " Bhāvā" and so forth.253. “Sự hiện hữu” v.v...254.254.254.254. Udāharati ‘‘paramattha’’iccādi.254. Illustrates with " paramattha" and so forth.254. Ví dụ “chân lý tối thượng” v.v...254. Idāni udāharati ‘‘paramattha’’iccādinā.254. Now illustrates with " paramattha" and so forth.254. Bây giờ, ví dụ “chân lý tối thượng” v.v...255.255.255.255. ‘‘Dhīrehi’’ccādi.255. " Dhīrehi" and so forth.255. “Với các bậc trí” v.v...255. ‘‘Dhīrehi’’ccādi.255. " Dhīrehi" and so forth.255. “Với các bậc trí” v.v...256.256.256.256. ‘‘Munindi’’ccādi.256. " Muninda" and so forth.256. “Này bậc Hiền giả” v.v...256. ‘‘Muninda’’iccādi.256. " Muninda" and so forth.256. “Này bậc Hiền giả” v.v...257.257.257.257. ‘‘Sādhu’’iccādi.257. " Sādhu" and so forth.257. “Các bậc thiện trí” v.v...257. ‘‘Sādhu’’iccādi.257. " Sādhu" and so forth.257. “Các bậc thiện trí” v.v...cittahetu (marvelous cause) that acts inappropriately.258.258.258.258. ‘‘Saṅkocayanti’’ccādi.258. " They cause to close," and so on.cittahetu acting appropriately, as the closing of lotuses by the moon is fitting.258. Câu ‘‘Saṅkocayanti’’…v.v. Những tia sáng (aṃsavo) từ những móng tay như mặt trăng trên đôi chân của Đức Phật Tối Thượng (Muninda), ở đời này, khiến những hoa sen bàn tay của chúng sinh (jantūnaṃ pāṇipaṅkeruhāni) khép lại, tức là chúng co lại thành hình dáng chắp tay cúi chào, vì việc hoa sen khép lại do mặt trăng là phù hợp. Đây là nguyên nhân tâm hành động phù hợp (yuttakārī cittahetu) vì nó phù hợp với việc hoa sen khép lại do mặt trăng.258. ‘‘Saṅko’’iccādi.258. " Close," and so on.258. Câu ‘‘Saṅko’’…v.v.cittahetu acting appropriately.259.259.259.saṅkhyāna is also known as yathāsaṅkhya and kama.259. Kamaṃ vivaritumupakkamati ‘‘uddiṭṭhāna’’miccādi.259. It begins to explain kama (order) with " of listed things," and so on.259. Bắt đầu giải thích về thứ tự bằng câu ‘‘uddiṭṭhāna’’…v.v.saṅkhyāna) and also as "yathāsaṅkhya" (according to enumeration).kamo) is also stated; this is a change of gender.259. Idāni kamālaṅkāraṃ uddisati ‘‘uddiṭṭhāna’’miccādinā.259. Now, it states the kama (order) figure of speech with " of listed things," and so on.259. Bây giờ, mô tả phép tu từ thứ tự (kamālaṅkāra) bằng câu ‘‘uddiṭṭhāna’’…v.v.saṅkhyāna) and "yathāsaṅkhya," and kama (order) is also referred to.saṅkhyāna and yathāsaṅkhya, which are synonyms for kama, are prescribed by the latter half.niddiṭṭhaṃ) is neuter, referring to the pair "enumeration" (saṅkhyānaṃ) and "yathāsaṅkhya" (because of their subordination).kamo), it becomes masculine "is referred to" (niddiṭṭho).260.260.260.260. Tamudāharati ‘‘ālāpi’’ccādinā.260. It illustrates this with " by charming speech," and so on.260. Lấy ví dụ đó bằng câu ‘‘ālāpi’’…v.v. Hỡi Đức Phật Tối Thượng, những cử chỉ nói năng và nụ cười của Ngài, đây là phần nêu ra.yathāsaṅkhya)?saṅkhyāna), as that is principally intended to be expressed.kama (order) without exception.260. Udāharati ‘‘ālāpi’’ccādinā.260. It illustrates with " by charming speech," and so on.260. Lấy ví dụ bằng câu ‘‘ālāpi’’…v.v.iva (as if).kama figure of speech.261.261.261.261. Piyataramāharati ‘‘siyā’’iccādinā.261. It introduces the "more beloved" (piyatara) with " there may be," and so on.261. Trình bày về 'thân ái hơn' (piyataraṃ) bằng câu ‘‘siyā’’…v.v.piyatara (more beloved).261. Idāni piyatarālaṅkāraṃ dasseti ‘‘siyā’’iccādinā, atisayena piyassa kassaci attharūpassa abhidheyyasabhāvassa yaṃ paṭipādanaṃ kathanaṃ hoti, etaṃ paṭipādanaṃ piyataraṃ nāma piyatarālaṅkāro nāma hoti.261. Now, it presents the piyatara (more beloved) figure of speech with " there may be," and so on. That presentation or narration of a truly beloved entity belonging to someone, that presentation is called piyatara, meaning the piyatara figure of speech.261. Bây giờ, chỉ rõ phép tu từ 'thân ái hơn' (piyatarālaṅkāra) bằng câu ‘‘siyā’’…v.v. Khi có một sự trình bày (paṭipādanaṃ), tức là sự nói đến, về một đối tượng thân ái (attharūpassa), tức là bản chất của điều được gọi tên, rất thân ái của một ai đó, thì sự trình bày này được gọi là 'thân ái hơn' (piyataraṃ), tức là phép tu từ 'thân ái hơn' (piyatarālaṅkāro).262.262.262.262. Udāharati ‘‘pīti’’ccādi.262. It cites with "joy," etc.262. ‘‘Pīti’’ccādi.262. "Joy," etc.262. (Giải thích từ) “Pīti” v.v...263.263.263.263. Samāsavuttiṃvattumāha ‘‘vaṇṇiteni’’ccādi.263. To state Samāsavutti, it says "by the praised" etc.263. Để nói về Samāsavutti, (tác giả) nói “do sự trình bày” v.v...263. Idāni samāsavuttiṃ niddisati ‘‘vaṇṇite’’ccādinā.263. Now it defines Samāsavutti with "by the praised" etc.263. Bây giờ (tác giả) trình bày Samāsavutti bằng câu “do sự trình bày” v.v...264.264.264.264. Tassā pabhedaṃ dasseti ‘‘sāya’’miccādinā.264. It shows its divisions with "this" etc.264. (Tác giả) trình bày các loại của nó bằng câu “nó” v.v...264. Idāni tassā samāsavuttiyā bhedaṃ dasseti ‘‘sāya’’miccādinā.264. Now it shows the division of that Samāsavutti with "this" etc.264. Bây giờ (tác giả) trình bày các loại của Samāsavutti bằng câu “nó” v.v...265.265.265.265. Ubhayamudāharati ‘‘visuddha’’iccādinā.265. It illustrates both with "pure" etc.265. (Tác giả) đưa ra cả hai ví dụ bằng câu “thanh tịnh” v.v...265. Idāni udāharati ‘‘visuddhā’’iccādinā.265. Now it illustrates with "pure" etc.265. Bây giờ (tác giả) đưa ra ví dụ bằng câu “thanh tịnh” v.v...