Table of Contents

Abhidhānappadāpikāṭīkā

Edit
647

3. Naravaggavaṇṇanā

3. Naravaggavaṇṇanā

3. Giải thích về Naravagga

648
227-228. Porisantāni manussajātiyā nāmāni.
227-228. The terms ending in porisa are names for the human species.
227-228. Các tên gọi của loài người kết thúc bằng porisa.
Mano ussannamassāti manusso, satisūrabhāvabrahmacariyayogyatādiguṇavasena upacitamānasā ukkaṭṭhaguṇacittā, ke pana te?
Because one has an abundant mind, one is called a manusso. These are specific beings dwelling in Jambudīpa, whose minds are highly developed and whose qualities are excellent, by virtue of qualities such as mindfulness, courage, and suitability for the spiritual life. Who are they?
Vì tâm của chúng sinh này tràn đầy (ussannaṃ) nên gọi là manusso (người). Những người có tâm được vun bồi (upacitamānasā) và có phẩm chất cao quý (ukkaṭṭhaguṇacittā) nhờ các phẩm chất như chánh niệm, dũng cảm, và sự phù hợp cho đời sống Phạm hạnh. Họ là ai?
Jambudīpavāsino sattavisesā.
They are specific beings dwelling in Jambudīpa.
Họ là những chúng sinh đặc biệt sống ở Jambudīpa.
Tenāha bhagavā – ‘‘tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse.
Thus, the Blessed One said: "Bhikkhus, the human beings of Jambudīpa surpass the human beings of Uttarakuru and the Tāvatiṃsa devas in three respects.
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, con người ở Jambudīpa vượt trội hơn con người ở Uttarukuru và chư thiên ở Tāvatiṃsa ở ba phương diện.
Katamehi tīhi, sūrā satimanto idha brahmacariyavāso’’ti* .
Which three? They are brave, they are mindful, and here is the living of the holy life."
Ba phương diện đó là gì? Họ dũng cảm, có chánh niệm, và sống Phạm hạnh ở đây’’.
Tathā hi buddhā bhagavanto paccekabuddhā aggasāvakamahāsāvakacakkavattino ca aññe ca mahānubhāvā sattā tattheva uppajjanti.
Indeed, the Buddhas, Paccekabuddhas, chief disciples, great disciples, Cakkavatti monarchs, and other beings of great power arise only there.
Thật vậy, các Đức Phật, các Đức Phật Độc Giác, các Đại đệ tử, các Trưởng đệ tử, các Chuyển Luân Thánh Vương và các chúng sinh vĩ đại khác đều xuất hiện ở đó.
Samānarūpāditāya pana saddhiṃ parittadīpavāsīhi itaramahādīpavāsinopi manussātveva paññāyiṃsūti eke, apare pana bhaṇanti ‘‘lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussadatāya manussā, ye hi sattā manussajātikā, tesu visesato lobhādayo, alobhādayo ca ussadā, te lobhādīhi ussadatāya apāyamaggaṃ, alobhādīhi ussadatāya sugatimaggaṃ, nibbānagāmimaggañca pūrenti, tasmā lobhādīhi, alobhādīhi ca sahitassa manassa ussadatāya parittadīpavāsīhi saddhiṃ catumahādīpavāsino sattavisesā manussāti vuccantī’’ti.
Some say that due to their similar nature, the inhabitants of the other great continents, along with those of the small islands, are also designated as human beings. Others, however, say that human beings are so called because their minds are abundant with greed and other defilements, as well as non-greed and other wholesome states. For indeed, among beings of the human species, greed and other defilements, as well as non-greed and other wholesome states, are especially abundant. Due to the abundance of greed and other defilements, they fulfill the path to the lower realms; and due to the abundance of non-greed and other wholesome states, they fulfill the path to fortunate rebirths and the path leading to Nibbāna. Therefore, specific beings dwelling on the four great continents, together with those on the small islands, are called human beings because their minds are abundant with greed and other defilements, as well as non-greed and other wholesome states.
Một số người nói rằng những người sống ở các đại châu khác, cùng với những người sống ở các tiểu châu, cũng được gọi là manussa vì họ có hình dạng tương tự, v.v. Những người khác nói rằng: ‘‘Vì tâm của họ tràn đầy tham ái, v.v. và không tham ái, v.v. nên họ được gọi là manussa. Trong số các chúng sinh thuộc loài người, tham ái, v.v. và không tham ái, v.v. đặc biệt tràn đầy. Do sự tràn đầy tham ái, v.v. họ đi đến các đường ác, và do sự tràn đầy không tham ái, v.v. họ hoàn thành con đường đến cõi thiện, con đường đến Niết-bàn. Do đó, các chúng sinh đặc biệt sống ở bốn đại châu, cùng với những người sống ở các tiểu châu, được gọi là manussa vì tâm của họ tràn đầy tham ái, v.v. và không tham ái, v.v.’’.
Lokiyā pana manuno apaccabhāvena manussāti vadanti, manu nāma paṭhamakappiko lokamariyādāya ādibhūto hitāhitavidhāyako sattānaṃ pituṭṭhāniyo, yo sāsane ‘‘mahāsammato’’ti vuccati, paccakkhato, paramparatāya ca tassa ovādānusāsaniyaṃ ṭhitā tassa puttasadisatāya manussāti vuccanti, tato eva hi te ‘‘mānavā, manujā’’ti ca voharīyanti, ussapaccayo.
Furthermore, worldly scholars say "manussa" (humans) due to being the offspring of Manu. Manu is the first being of this aeon, the originator of worldly order, one who determines what is beneficial and harmful for beings, like a father. He is called "Mahāsammata" (the Great Elect) in the Dispensation. Those who uphold his advice and instructions, directly or through tradition, are called "manussa" because they are like his children. For this very reason, they are also referred to as "mānava" and "manuja." The suffix is 'ussa'.
Tuy nhiên, những người thế tục gọi họ là manussa vì họ là con cháu của Manu. Manu là người đầu tiên trong kiếp đầu tiên, người khởi xướng các quy tắc thế gian, người phân định lợi ích và bất lợi cho chúng sinh, người đóng vai trò như một người cha. Trong giáo pháp, người này được gọi là ‘‘Mahāsammato’’ (Đại Chúng Tuyển). Những người tuân theo lời khuyên và chỉ dẫn của ông, trực tiếp hoặc gián tiếp, được gọi là manussa vì họ giống như con cái của ông. Chính vì thế mà họ được gọi là ‘‘mānavā, manujā’’. Hậu tố ussa.
Manuno apaccaṃ mānuso, uso.
The offspring of Manu is mānusa (human), from the suffix 'uso'.
Con cháu của Manu là mānuso, hậu tố uso.
Mara pāṇacāge, co, macco, pabbajjādinā vā tyapaccayo, dhātvantassa lopo ca.
Mara is in the sense of giving up life. With the suffix 'co', it becomes macca. Or, with the suffix 'tya' from the root pabbajjā, and the elision of the end of the root, it becomes macca.
Mara có nghĩa là từ bỏ sự sống, hậu tố co, macco. Hoặc hậu tố tya và sự lược bỏ âm cuối của gốc động từ theo quy tắc pabbajjā, v.v.
Tato ‘‘yavata’’miccādinā co, dvittaṃ.
Then, from 'yavatam' and so on, 'co' is affixed, and there is reduplication.
Sau đó, hậu tố co và sự lặp lại âm tiết theo quy tắc ‘‘yavata’’, v.v.
Manuno apaccaṃ mānavo.
The offspring of Manu is mānava.
Con cháu của Manu là mānavo.
Māṇavopyatra, ṇavo.
Here, māṇava also exists, with the suffix 'ṇava'.
Māṇavo cũng có nghĩa ở đây, hậu tố ṇavo.
Manumhā jāto manujo. Nī naye, netīti naro, aro.
Born from Manu is manuja. is in the sense of leading; one who leads is nara, with the suffix 'aro'.
Người sinh ra từ Manu là manujo. có nghĩa là dẫn dắt. Vì người đó dẫn dắt nên gọi là naro, hậu tố aro.
Pusa posane, ṇo, puretīti vā poso.
Pusa is in the sense of nourishing, with the suffix 'ṇo', or one who fulfills is posa.
Pusa có nghĩa là nuôi dưỡng, hậu tố ṇo. Hoặc vì người đó làm cho đầy đủ nên gọi là poso.
Pura pūraṇe, so, ussottaṃ, ralopo.
Pura is in the sense of filling, with the suffix 'so', 'u' becomes 'o', and 'ra' is elided.
Pura có nghĩa là làm đầy đủ, hậu tố so, u biến thành o, ra bị lược bỏ.
Punātīti pumā, pu pavane, mo, sissā.
One who purifies is pumā, from pu in the sense of purifying, with the suffix 'mo', and 'si' becomes 'ā'.
Vì người đó thanh lọc nên gọi là pumā, pu có nghĩa là thanh lọc, hậu tố mo, si biến thành ā.
Puretīti puriso, poriso ca, iso, rassassa dīghatāya pūriso ca.
One who fulfills is purisa, and also porisa, with the suffix 'iso', and due to the lengthening of the short vowel, also pūrisa.
Hoàn thành (pureti) nên gọi là puriso, cũng gọi là poriso (với hậu tố iso), hoặc do nguyên âm ngắn (rassa) biến thành dài (dīgha) nên gọi là pūriso.
Ettha ca manussādipañcakaṃ itthiyampi vattate, narādayo tu pumeyeva visiṭṭhaliṅgattā.
Here, the group of five words beginning with manussa can also be used for females, whereas nara and so on are only for males due to having a specific gender.
Ở đây, năm từ bắt đầu bằng manussa cũng được dùng cho giống cái, còn các từ như nara thì chỉ dùng cho giống đực vì chúng có giới tính đặc biệt.
Tatra manussa mānusa manuja māṇavehi nadādittā īpaccayo, eka sakāralopo, manusī, mānusī, manujī, māṇavī.
Among these, for manussa, mānusa, manuja, and māṇava, because they belong to the nadādi group, the suffix 'ī' is affixed, and one 'sa' is elided, resulting in manusī, mānusī, manujī, māṇavī.
Trong đó, sau các từ manussa, mānusa, manuja, māṇava, do thuộc nhóm nadādi, hậu tố ī được thêm vào và một âm sa bị lược bỏ, tạo thành manusī, mānusī, manujī, māṇavī.
Maccā, itthiyamato āpaccayo.
For macca, in the feminine, the suffix 'ā' is affixed.
Sau macca (người phàm), trong giống cái, hậu tố ā được thêm vào.
649
Viddasupariyantaṃ paṇḍite.
Up to viddasu refers to a wise person.
Các từ cho đến viddasu dùng để chỉ người trí tuệ.
Paṇḍā buddhi sañjātā assāti paṇḍito, taratyādi.
One in whom paṇḍā (wisdom) has arisen is paṇḍita, in the sense of "one who crosses" and so on.
Người có trí tuệ (paṇḍā buddhi) phát sinh nên gọi là paṇḍito, theo cách taratyādi.
Paḍi gatiyaṃ vā, to.
Or from paḍi in the sense of movement, with the suffix 'to'.
Hoặc từ paḍi (đi lại) với hậu tố to.
Bujjhatīti budho. Vidati jānātīti vidvā, vida ñāṇe, vo, sissā.
One who understands is buddha. One who knows is vidvā, from vida in the sense of knowing, with the suffix 'vo', and 'si' becomes 'ā'.
Người giác ngộ nên gọi là budho. Người biết (vidati jānāti) nên gọi là vidvā, từ gốc vida (biết) với hậu tố vo, và si biến thành ā.
Bhū sattāyaṃ, atthe vibhāveti pakāseti sīlenāti vibhāvī, ṇī.
Bhū is in the sense of being. One who, by nature, clarifies and elucidates meanings is vibhāvī, with the suffix 'ṇī'.
Từ gốc bhū (tồn tại), người biểu lộ (vibhāveti pakāseti) các ý nghĩa (atthe) hoặc lợi ích (vā) bằng giới hạnh (sīlena) nên gọi là vibhāvī, với hậu tố ṇī.
Rāgādayo sametīti santo, to, sundaro anto avasānametassāti vā santo. Sundarā paññā yassa sappañño. Kinnāma na vindatīti kovido, nerutto, kuṃ pāpaṃ vindatīti vā kovido. Dhī paññā yassatthīti so dhīmā, sobhanaṃ jhāyatīti sudhī, jhe cintāyaṃ.
One who calms down desires and so on is santa, with the suffix 'to'; or santa means one whose end is beautiful. One whose wisdom is beautiful is sappañña. What indeed would he not find? Therefore, kovida (expert), derived by etymology; or kovida means one who destroys evil (kuṃ pāpaṃ). One who possesses wisdom (dhī paññā) is dhīmā. One who meditates beautifully is sudhī, from jhe in the sense of thinking.
Người làm cho các dục vọng (rāgādayo) lắng dịu (sameti) nên gọi là santo, với hậu tố to. Hoặc người có kết thúc (anto) tốt đẹp (sundaro) nên gọi là santo. Người có trí tuệ (paññā) tốt đẹp (sundarā) nên gọi là sappañño. Người không bỏ lỡ bất kỳ lợi ích (kiṃ nāma) nào nên gọi là kovido, theo ngữ nguyên học. Hoặc người diệt trừ (vindati) điều ác (kuṃ pāpaṃ) nên gọi là kovido. Người có trí tuệ (dhī paññā) nên gọi là dhīmā. Người quán tưởng (jhāyati) điều tốt đẹp (sobhaṇaṃ) nên gọi là sudhī, từ gốc jhe (quán tưởng).
Jhassa dho, ī, sundarā dhī yassāti vā sudhī.
Here, 'jha' becomes 'dha', with the suffix 'ī'; or sudhī means one whose wisdom (dhī) is beautiful.
Âm jha biến thành dho, với hậu tố ī. Hoặc người có trí tuệ (dhī) tốt đẹp (sundarā) nên gọi là sudhī.
Kavi vaṇṇe, i, itthiyaṃ kavī ca, ku sadde vā, i, kavi.
Kavi in the sense of describing, with the suffix 'i'. In the feminine, it is also kavī. Or ku in the sense of sounding, with the suffix 'i', resulting in kavi.
Kavi (thi sĩ) từ gốc vaṇṇa (mô tả), với hậu tố i. Trong giống cái cũng là kavī. Hoặc từ gốc ku (âm thanh), với hậu tố i.
Byañjayatīti byatto, añja gatiyaṃ, to.
One who manifests is vyatta, from añja in the sense of movement, with the suffix 'to'.
Người biểu lộ (byañjayati) nên gọi là byatto, từ gốc añja (đi lại), với hậu tố to.
Bhujādīnamanto no dvi ca.
For roots like 'bhuja', the final letter is elided, and there is reduplication.
Đối với các gốc từ như bhuja, âm cuối bị lược bỏ và có sự lặp đôi.
Visiṭṭho attā yassāti vā byatto.
Or vyatta means one who has an excellent self.
Hoặc người có tự ngã (attā) đặc biệt (visiṭṭho) nên gọi là byatto.
Cakkha dassane, yu, vicakkhaṇo, vicāretīti vā vicakkhaṇo, nerutto.
Cakkha is in the sense of seeing, with the suffix 'yu', becoming vicakkhaṇa. Or vicakkhaṇa means one who discerns, derived by etymology.
Cakkha (nhìn) từ gốc dassana (thấy), với hậu tố yu, tạo thành vicakkhaṇo. Hoặc người quán sát (vicāreti) nên gọi là vicakkhaṇo, theo ngữ nguyên học.
Vigato sārado etasmāti visārado.
One from whom aversion has departed is visārada.
Người đã loại bỏ (vigato) sự ghê tởm (sārado) nên gọi là visārado.
650
229. Medhā dhāraṇā mati paññā yassāti medhāvī, vī.
One who has medhā (retentive power), dhāraṇā (memory), mati (intellect), and paññā (wisdom) is medhāvī, with the suffix 'vī'.
229. Người có trí tuệ (medhā dhāraṇā mati paññā) có khả năng ghi nhớ và giữ gìn nên gọi là medhāvī, với hậu tố .
Atisayamatiyuttatāya matimā. Paññāya yogato pañño. Visesaṃ jānāti sīlenāti viññū, rū.
Due to being exceedingly endowed with intellect, one is matimā. Due to being associated with wisdom, one is pañña. One who skillfully knows what is special is viññu, with the suffix 'ū'.
Người có trí tuệ xuất chúng nên gọi là matimā. Do liên kết với trí tuệ (paññā) nên gọi là pañño. Người biết (jānāti) điều đặc biệt (visesaṃ) theo thói quen (sīlena) nên gọi là viññū, với hậu tố .
Vida ñāṇe, uro, viduro* .
Vida is in the sense of knowing, with the suffix 'uro', becoming vidura.
Từ gốc vida (biết) với hậu tố uro tạo thành viduro*.
paccaye vidū. Dhīyogā dhīro, ro.
With the suffix 'rū', it becomes vidū. Due to being associated with wisdom, one is dhīra, with the suffix 'ro'.
Với hậu tố tạo thành vidū. Do liên kết với trí tuệ (dhī) nên gọi là dhīro, với hậu tố ro.
Visiṭṭhadassanasīlatāya vipassī, ṇī.
Due to being habitually endowed with excellent insight, one is vipassī, with the suffix 'ṇī'.
Người có thói quen nhìn thấy (dassanasīlatāya) điều đặc biệt (visiṭṭha) nên gọi là vipassī, với hậu tố ṇī.
Dosaṃ jānātīti dosaññū, rū.
One who knows fault is dosaññū, with the suffix 'rū'.
Người biết (jānāti) lỗi lầm (dosaṃ) nên gọi là dosaññū, với hậu tố .
Bujjhatīti buddho, to.
One who understands is buddha, with the suffix 'to'.
Người giác ngộ (bujjhati) nên gọi là buddho, với hậu tố to.
Du gatiyaṃ, a, ussāvo* , dabbo.
Du is in the sense of moving, with the suffix 'a', and 'u' becomes 'va', making it dabba.
Từ gốc du (đi lại), với hậu tố a, và ussa biến thành vo, tạo thành dabbo.
Vida ñāṇe, dasu.
Vida is in the sense of knowing, with the suffix 'dasu'.
Từ gốc vida (biết), với hậu tố dasu.
651
230-231. Mahilāntaṃ itthisāmaññe.
The word ending in mahilā is a general term for a woman.
230-231. Các từ cho đến mahilā dùng để chỉ phụ nữ nói chung.
Isu icchāyaṃ, to, nadādi.
Isu is in the sense of wishing, with the suffix 'to', belonging to the nadādi group.
Từ gốc isu (mong muốn), với hậu tố to, thuộc nhóm nadādi.
Sīmassa anto sīmanto, kesaveso, taṃyogā sīmantinī, inī.
The end of the boundary is sīmanta (hair-parting), which obtains the hair-parting. Associated with that, one is sīmantinī, with the suffix 'inī'.
Phần cuối (anto) của ranh giới (sīmassa) là sīmanta, tức là búi tóc. Người có búi tóc (taṃyogā) nên gọi là sīmantinī, với hậu tố inī.
Narassāyaṃ nārī, idamatthe ṇo.
This (woman) belonging to a man is nārī, with the suffix 'ṇo' in the sense of possession.
Đây là người phụ nữ của người đàn ông (narassa), với hậu tố ṇo trong ý nghĩa "cái này là của" (idamatthe), tạo thành nārī.
Tiṭṭhati gabbho yassaṃ, sā thī.
One in whom a fetus resides is a thī (woman).
Người phụ nữ mà trong đó bào thai (gabbho) trú ngụ (tiṭṭhati) nên gọi là thī.
Dhā dhāraṇe vā, vaṇṇavikāro, ī.
Or from dhā in the sense of holding, with a change of vowel, it becomes 'ī'.
Hoặc từ gốc dhā (mang giữ), với sự biến đổi âm (vaṇṇavikāro), và hậu tố ī.
Bandha bandhane, ū, bandhassa vadhādeso ca* , vadhūsaddo suṇisābhariyānampi vācako.
Bandha is in the sense of binding, with the suffix 'ū'. Also, bandha is replaced by vadha. The word vadhū also denotes a daughter-in-law or a wife.
Từ gốc bandha (trói buộc), với hậu tố ū, và bandha biến thành vadhā. Từ vadhū cũng dùng để chỉ con dâu và vợ.
Vana sambhattiyaṃ, to, ikārāgamo ca.
Vana is in the sense of homage, with the suffix 'to', and the insertion of 'i'.
Từ gốc vana (phục vụ), với hậu tố to, và thêm âm i.
Aṅga gamanattho, yu, aṅganā, visiṭṭhanāriyampi aṅganā, tadā kalyāṇaṅganārīlakkhaṇopetaṃ pasatthaṃ hatthapādādikamaṅgamassatthīti assatthyatthe aṅgā kalyāṇe napaccayo* .
Aṅga has the meaning of going, with the suffix 'yu', becoming aṅganā. Aṅganā is also used for an excellent woman. In that case, aṅganā means one who possesses excellent and praised limbs like hands and feet, endowed with the characteristics of a beautiful woman, in the sense of possession of "aṅga" (limbs) which are beautiful, with the suffix 'ṇa'.
Aṅga có nghĩa là "đi lại", với hậu tố yu, tạo thành aṅganā. Từ aṅganā cũng dùng để chỉ người phụ nữ đặc biệt. Khi đó, người phụ nữ có các chi (aṅga) như tay, chân, v.v., được khen ngợi, đầy đủ các đặc điểm của người phụ nữ xinh đẹp, nên trong ý nghĩa "có" (assatthi) và "tốt đẹp" (kalyāṇe), hậu tố ṇa được thêm vào.
Virūpesupi mado rāgamado yassā sā pamadā, visiṭṭhanāriyaṃpyatra pamadā, tadā pakaṭṭho mado rūpasobhaggajanito cetovikāro yassā sā pamadā. Rūpalāvaṇyasampannatāya sundarī, visiṭṭhāyampi.
Pamadā refers to a woman in whom the intoxication of lust (rāgamada) exists even for repulsive things. In the case of an excellent woman, pamadā means one in whom excessive intoxication, a mental distortion arising from beauty and charm, exists. Due to being endowed with beauty and grace, one is sundarī, which also applies to an excellent woman.
Người phụ nữ có sự say mê (mado rāgamado) trong những điều không đẹp (virūpesu) hoặc trong chồng con, v.v., nên gọi là pamadā. Từ pamadā cũng dùng để chỉ người phụ nữ đặc biệt. Khi đó, người phụ nữ có sự say mê (mado) mãnh liệt (pakaṭṭho), sự biến đổi tâm (cetovikāro) do vẻ đẹp hình thể (rūpasobhagga) tạo ra, nên gọi là pamadā. Do đầy đủ vẻ đẹp và sự duyên dáng (rūpalāvaṇyasampannatāya) nên gọi là sundarī, cũng dùng cho người phụ nữ đặc biệt.
Kamanīyavuttitāya kantā, kamu kantiyaṃ, to.
Due to having an agreeable conduct, one is kantā, from kamu in the sense of desiring, with the suffix 'to'.
Do có hành vi đáng yêu (kamanīyavuttitāya) nên gọi là kantā, từ gốc kamu (mong muốn), với hậu tố to.
Kantiyogā vā kantā, visiṭṭhāyampi.
Or due to being associated with desire, one is kantā, which also applies to an excellent woman.
Hoặc do liên kết với sự đáng yêu (kanti) nên gọi là kantā, cũng dùng cho người phụ nữ đặc biệt.
Ramayati vinodayati nāyakaṃ, sā ramaṇī, nandādīhi yu, nadādi, visiṭṭhāyampi.
One who delights and entertains her master is ramaṇī, with the suffix 'yu' from the nandādi group, belonging to the nadādi group, and also applies to an excellent woman.
Người làm cho người chồng (nāyakaṃ) vui vẻ (ramayati) và giải trí (vinodayati) nên gọi là ramaṇī, với hậu tố yu từ nhóm nandādi, thuộc nhóm nadādi, cũng dùng cho người phụ nữ đặc biệt.
Daya rakkhaṇe, kammani to.
Daya is in the sense of protecting, with the suffix 'to' in the passive voice.
Từ gốc daya (bảo vệ), với hậu tố to trong ý nghĩa đối tượng (kammani).
Appaṃ balaṃ yassā sā abalā, appatthoyaṃ akāro.
One who has little strength is abalā, where 'a' means 'little'.
Người có ít (appaṃ) sức mạnh (balaṃ) nên gọi là abalā. Âm a ở đây có nghĩa là "ít" (appattho).
Mātuyā gāmo viya gāmo yassā sā mātugāmo, mātā viya gacchatīti vā mātugāmo, gamu gamane, ṇo, mātā viya gasatīti vā mātugāmo, gasa adane, mo, mātā viya gāyatīti vā mātugāmo, gā sadde, mo.
One whose assembly (limbs) is like that of a mother is mātugāma. Or mātugāma means one who goes like a mother, from gamu in the sense of going, with the suffix 'ṇo'. Or mātugāma means one who consumes like a mother, from gasa in the sense of eating, with the suffix 'mo'. Or mātugāma means one who utters sounds like a mother, from in the sense of sounding, with the suffix 'mo'.
Người có một nhóm (gāmo) chi như tay chân giống như nhóm của mẹ (mātuyā gāmo viya) nên gọi là mātugāmo. Hoặc người đi lại (gacchati) hoặc tồn tại (bhavati) như mẹ (mātā viya) nên gọi là mātugāmo, từ gốc gamu (đi lại), với hậu tố ṇo. Hoặc người ăn (gasati) hoặc dạy dỗ (saṃsati) như mẹ nên gọi là mātugāmo, từ gốc gasa (ăn), với hậu tố mo. Hoặc người nói (gāyati) như mẹ nên gọi là mātugāmo, từ gốc (âm thanh), với hậu tố mo.
Mahī viya suciṃ asucimpi lātīti mahilā, mahantesu bahūsupi rattacittesu ilati gacchatīti vā mahilā, ila gamane, maha pūjāyaṃ vā, iro, lattaṃ, ā, mahilā. Mahelāpyatra.
One who takes both pure and impure like the earth is mahilā. Or mahilā means one who moves towards (attracts) many men whose minds are passionate, from ila in the sense of moving. Or from maha in the sense of honoring, with the suffix 'iro', 'la' is inserted, and 'ā' is affixed, becoming mahilā. Mahelā is also found here.
Người chấp nhận (lāti) cả sự trong sạch (suciṃ) lẫn không trong sạch (asucimpi) như đất (mahī viya) nên gọi là mahilā. Hoặc người đi đến (ilati gacchati) những tâm trí (cittesu) say mê (rattacittesu) trong nhiều (bahūsupi) người vĩ đại (mahantesu) nên gọi là mahilā, từ gốc ila (đi lại). Hoặc từ gốc maha (tôn kính), với hậu tố iro, và la biến thành ttaṃ, với hậu tố ā, tạo thành mahilā. Từ mahelā cũng có ở đây.
652
Tikaṃ visiṭṭhanāriyameva.
These three are only for an excellent woman.
Ba từ này chỉ dùng cho người phụ nữ đặc biệt.
Lala vilāse, nandādīhi yu.
Lala is in the sense of charming, with the suffix 'yu' from the nandādi group.
Từ gốc lala (vui chơi), với hậu tố yu từ nhóm nandādi.
Lala icchāyanti curādigaṇato vā yu.
Or from lala in the sense of wishing, from the curādi group, with the suffix 'yu'.
Hoặc từ gốc lala (mong muốn) từ nhóm curādi, với hậu tố yu.
Bhayapakati bhīru, bhī bhaye, ru, ‘‘bhīru atte jane’tthiya’’nti rabhaso. Atisayitakāmā kāminī, kāmo siṅgārarūpo mado yassātthīti inī, sabbatrevaṃ.
One who is naturally fearful is bhīru, from bhī in the sense of fearing, with the suffix 'ru'. The word "bhīru" is used in the sense of 'property of people' and 'excellent woman' according to Rabhasa. A woman with excessive desire is kāminī, meaning one in whom the intoxication of sexual love exists, with the suffix 'inī'. This applies everywhere.
Người có bản chất sợ hãi (bhayapakati) nên gọi là bhīru, từ gốc bhī (sợ hãi), với hậu tố ru. Theo rabhasa, từ bhīru có nghĩa là "tài sản" (atte) hoặc "người phụ nữ cao quý" (varitthi). Người phụ nữ có dục vọng (kāma) vượt trội (atisayita) nên gọi là kāminī. Người có sự say mê (mado) với sắc dục (siṅgārarūpo) nên gọi là inī, tất cả đều theo cách này.
Vāmalocanā, bhāvinī, nitambinī, rāmāiccādīnipi visiṭṭhanārīnāmāni.
Vāmalocanā, bhāvinī, nitambinī, rāmā, and so on are also names for excellent women.
Các từ như vāmalocanā (mắt đẹp), bhāvinī (duyên dáng), nitambinī (hông lớn), rāmā (đáng yêu) cũng là tên gọi của những người phụ nữ đặc biệt.
653
Dvayaṃ paṭhamavayasi vattamānāyaṃ.
These two are for a woman in her first stage of youth.
Hai từ này dùng cho người phụ nữ đang ở tuổi đầu đời.
654
Aṭṭhavassā bhave gorī, dasavassā tu kaññakā;
A girl of eight years is gorī; of ten years, kaññikā.
Tám tuổi là gorī, mười tuổi là kaññakā.
655
Sampatte dvādase vasse, kumārītya’bhidhīyate* .
When she reaches twelve years of age, she is called kumārī.
Đến mười hai tuổi thì được gọi là kumārī.
656
Iha tvabhedopacārenekattaṃ.
Here, however, it is a single term by way of non-distinction.
Ở đây, trong tác phẩm này, có sự đồng nhất về ý nghĩa thông qua phép ẩn dụ không phân biệt.
Aññe panāhu ‘‘kaññāsaddoyaṃ pumunābhisambandhapubbake sampayoge nivattetī’’ti.
Others say, "This word kaññā prevents association with a man prior to sexual intercourse."
Tuy nhiên, những người khác nói rằng từ kaññā này được dùng để chỉ sự chấm dứt của mối quan hệ trước đó với người đàn ông.
Kumāra kīḷāyaṃ, curādi, kumārayatīti kumārī, a, nadādi, sakatthe ko, ṇvunā vā siddho.
Kumāra is in the sense of playing, belonging to the curādi group. One who plays is kumārī, with the suffix 'a', belonging to the nadādi group. In its own sense, with 'ko', or perfected by 'ṇvu'.
Từ gốc kumāra (chơi đùa), thuộc nhóm curādi. Người chơi đùa (kumārayati) nên gọi là kumārī, với hậu tố a, thuộc nhóm nadādi. Trong ý nghĩa "của chính mình", với hậu tố ko. Hoặc được hình thành bằng hậu tố ṇvu.
Kamanīyateti kaññā, kana dittikantigatīsu, yo, nyassa ñattaṃ, a, ā.
One who is desired is kaññā, from kana in the sense of shining, desiring, or moving, with the suffix 'yo', 'nya' becomes 'ñña', 'a' is affixed, and 'ā' is for the feminine gender.
Người được yêu thích (kamanīyate) nên gọi là kaññā, từ gốc kana (chiếu sáng, mong muốn, đi lại), với hậu tố yo, nya biến thành ñattaṃ, với hậu tố a, và ā.
657
Yuvasaddato pāṭipadikatoti, yuvati.
From the word yuvan, by way of a primary derivation, yuvati.
Từ gốc yuva có một dạng khác là yuvati.
Varitthipariyāyasāmaññepi yuvatisaddo pakatyantaramatthīti.
There is another root form of the word yuvati even in the general sense of a noble woman.
Từ yuvati cũng có một dạng khác trong ý nghĩa chung của người phụ nữ cao quý.
Tara taraṇe, yu, uttaṃ, ī ca.
Tara is in the sense of crossing, with the suffix 'yu', 'u' becomes 'a', and 'ī' is also affixed.
Từ gốc tara (vượt qua), với hậu tố yu, u biến thành ttaṃ, và thêm ī.
658
232. Sābhisekā laddhābhisekā rājitthī mahesī nāma, maha pūjāyaṃ, kammani iso, isse, tato ī, mahatiyo rājitthiyo īsati abhibhavatīti vā mahesī, īsa issariye, ī.
A queen who has received the anointing (sābhisekā) is called mahesī. Maha is in the sense of honoring, with the suffix 'iso' in the passive voice, 'i' becomes 'e', and then 'ī'. Or mahesī means one who rules (īsati abhibhavati) over other great queens (mahatiyo rājitthiyo), from īsa in the sense of sovereignty, with the suffix 'ī'.
232. Người phụ nữ hoàng tộc đã được tấn phong (sābhisekā laddhābhisekā) được gọi là mahesī. Từ gốc maha (tôn kính), với hậu tố iso trong ý nghĩa đối tượng (kammani), i biến thành e, sau đó thêm ī. Hoặc người phụ nữ vượt trội (īsati abhibhavati) các người phụ nữ hoàng tộc vĩ đại (mahatiyo rājitthiyo) nên gọi là mahesī, từ gốc īsa (cai trị), với hậu tố ī.
Mahesito aññā rājanāriyo bhoginiyo bhogayogā, ī, inī ca.
Other royal women, apart from the chief queen (mahesī), are called bhoginī (enjoying women) due to their association with material possessions (bhoga), with the suffix 'ī', and also 'inī'.
Những người phụ nữ hoàng tộc khác (aññā rājanāriyo) ngoài mahesī được gọi là bhoginiyo do sự liên kết với tài sản (bhogayogā), với hậu tố īinī.
Yānārī purisassa saṅketaṃ yāti, sā ‘‘dhavatthinī, abhisārikā’’ti coccate.
The woman who goes to a man's rendezvous is called "dhavatthinī" or "abhisārikā."
Người phụ nữ nào đi đến điểm hẹn (saṅketaṃ yāti) với người đàn ông (purisassa) thì được gọi là "dhavatthinī" hoặc "abhisārikā".
Dhavaṃ patiṃ atthayati icchatīti dhavatthinī, attha yācanicchāsu, inī, asatīviseso.
She desires a husband, a dhava, longing for him, hence dhavatthinī. Attha means 'to long for' or 'to desire'. The suffix inī denotes a specific type of unchaste woman.
Người mong muốn (atthayati icchati) chồng (dhavaṃ patiṃ) nên gọi là dhavatthinī, từ gốc attha (mong cầu), với hậu tố inī, là một loại phụ nữ không đoan chính.
Sara gatiyaṃ, abhisarati saṅketanti, ṇvu.
Sara means 'to go'. She goes to an appointed meeting place, hence abhisārikā. The suffix ṇvu.
Từ gốc sara (đi lại), người đi đến (abhisarati) điểm hẹn (saṅketaṃ) nên gọi là ṇvu.
659
233. Chakkaṃ vesiyaṃ.
233. Six terms for a vesī (courtesan).
233. Sáu từ này chỉ kỹ nữ.
Catusaṭṭhikalākusalatāya, sīlarūpādimattāya ca gaṇyate ādīyate gaṇikā, gaṇa saṅkhyāne, ṇvu.
She is counted or taken due to her skill in sixty-four arts, and for her virtue, beauty, and so on, hence gaṇikā. Gaṇa means 'to count'. The suffix ṇvu.
Do khéo léo trong sáu mươi bốn nghệ thuật (catusaṭṭhikalākusalatāya) và do có giới hạnh, sắc đẹp, v.v., nên được tính (gaṇyate) hoặc được đón nhận (ādīyate) nên gọi là gaṇikā, từ gốc gaṇa (đếm), với hậu tố ṇvu.
Veso ākappo, tenātisobhate, kammavesehi vā icchīyateti.
Vesa means 'adornment'. She is exceedingly beautiful by means of that adornment, or she is desired because of her postures and adornments.
Trang phục (ākappo) là vesa, do đó cô ấy rất lộng lẫy (atisobhate). Hoặc cô ấy được mong muốn (icchīyate) bởi hành vi và trang phục.
Atisobhane, icchatthe vā yapaccayo.
The suffix ya is used in the sense of being exceedingly beautiful, or in the sense of desiring.
Trong ý nghĩa "rất lộng lẫy" hoặc "mong muốn", hậu tố ya được thêm vào.
Vaṇṇasampannā dāsī vaṇṇadāsī, dāsimpi hi vaṇṇasampannaṃ keci sāmikā dhanalobhena gaṇikaṃ karonti.
A slave girl endowed with beauty is a vaṇṇadāsī. Some masters, out of greed for wealth, make even a beautiful slave girl a courtesan.
Người tớ gái có sắc đẹp (vaṇṇasampannā dāsī) là vaṇṇadāsī. Một số chủ nhân, vì lòng tham tiền bạc, biến người tớ gái có sắc đẹp thành kỹ nữ.
Nagaraṃ sobhetīti nagarasobhinī. Rūpena upajīvatīti rūpūpajīvinī. Atisayavesayuttatāya vesī.
She beautifies the city, hence nagarasobhinī. She lives by her beauty, hence rūpūpajīvinī. She is excessively adorned, hence vesī.
Người làm đẹp (sobheti) cho thành phố (nagaraṃ) nên gọi là nagarasobhinī. Người sống (upajīvati) bằng sắc đẹp (rūpena) nên gọi là rūpūpajīvinī. Do có trang phục (vesa) đặc biệt (atisaya) nên gọi là vesī.
660
Dvayaṃ asatīsāmaññe.
Two terms for an unchaste woman in general.
Hai từ này chỉ người phụ nữ không đoan chính nói chung.
Kulāni aṭati nāsayatīti kulaṭā. Bandhamanubandhaṃ kāyatīti bandhakī, nadādi.
She wanders among families and destroys them, hence kulaṭā. She weaves attachments and bonds (of craving), hence bandhakī. (Declined like nadī and so on).
Người phá hoại (aṭati nāsayatīti) các gia đình (kulāni) nên gọi là kulaṭā. Người tạo ra (kāyati) sự ràng buộc (bandhamanubandhaṃ) nên gọi là bandhakī, thuộc nhóm nadādi.
661
234. Catukkaṃ uttamanāriyaṃ.
234. Four terms for an excellent noblewoman.
234. Bốn từ này chỉ người phụ nữ cao quý.
Varo āroho soṇi yassā sā varārohā. Uttamaguṇayogā uttamā. Soṇigāravena mattagajo viya bandhanagāminī mattakāsinī, kasa gatiyaṃ.
She whose hips are excellent and prominent is varārohā. She is supreme due to her excellent qualities, hence uttamā. Like a rutting elephant going to its tether, she is bound by her beautiful form, hence mattakāsinī. Kasa means 'to go'.
Người phụ nữ có hông đẹp, xuất sắc được gọi là varārohā. Nàng uttamā vì có những phẩm chất cao quý. Mattakāsinī là người phụ nữ đi đứng duyên dáng như voi say, do sự tôn trọng vẻ đẹp hình thể của mình. Kasa (đi).
Varavaṇṇayogā varavaṇṇinī, inī.
She is endowed with an excellent complexion, hence varavaṇṇinī. The suffix inī.
Nàng varavaṇṇinī vì có sắc đẹp tuyệt vời. Inī (hậu tố).
662
‘‘Sīte sukhoṇhasabbaṅgī, gimhe yā sukhasītalā;
“That woman who is pleasantly warm in cold weather, and pleasantly cool in hot weather;
“Trong mùa lạnh, toàn thân nàng ấm áp dễ chịu; trong mùa nóng, nàng mát mẻ dễ chịu;
663
Bhattu bhattā ca yā nārī, sā bhave varavaṇṇinī’’ti.
And who waits upon her husband—she is called varavaṇṇinī.”
Người phụ nữ nào là người vợ của chồng, người ấy sẽ là varavaṇṇinī.”
ruddo;
Thus said Rudda.
Ruddo (tên một bộ kinh).
664
Dvayaṃ akhaṇḍitacaritrāyaṃ.
Two terms for a woman of unbroken conduct.
Hai từ này chỉ người phụ nữ có phẩm hạnh không tì vết.
Pati sāmikova kamanīyo yassā patibbatā, patimhi vatamassāti vā patibbatā.
She whose husband is as desirable as a master is patibbatā, or she who has a vow towards her husband is patibbatā.
Người phụ nữ có chồng là người đáng yêu, được gọi là patibbatā; hoặc patibbatā vì có lời thề nguyện với chồng. Asa (hiện hữu), anto (cuối), ī (hậu tố), ādilopo (rút gọn âm đầu).
Asa bhuvi, anto, ī, ādilopo.
Asa means 'to be'. The suffix anto. The suffix ī. The initial a is elided.
Asa (hiện hữu), anto (cuối), ī (hậu tố), ādilopo (rút gọn âm đầu).
Sametīti vā satī, samu upasame, anto, ī.
Or, she brings peace (to her husband), hence satī. Samu means 'to be calm'. The suffix anto. The suffix ī.
Hoặc satī vì làm cho chồng an lòng. Samu (an tịnh), anto (cuối), ī (hậu tố).
665
Dvayaṃ kāmarattarājaputtādino kulassa niyatapatiyaṃ.
Two terms for a woman with a constant husband from a family of princes infatuated with sensual pleasures, and so on.
Hai từ này chỉ người phụ nữ có chồng cố định trong gia tộc của các hoàng tử mê đắm dục lạc, v.v.
Kulānurūpā itthī kulitthī, kulaṃ pāleti rakkhatīti kulapālikā, ṇvu.
A woman suitable for her family is a kulitthī. She protects and guards her family, hence kulapālikā. The suffix ṇvu.
Người phụ nữ phù hợp với gia tộc là kulitthī. Người phụ nữ bảo vệ gia tộc là kulapālikā. Ṇvu (hậu tố).
666
235. Dvayaṃ matabhattikāyaṃ.
235. Two terms for a widow.
Hai từ này chỉ người phụ nữ có chồng đã chết.
Vigato dhavo bhattā yassā vidhavā. Pati suñño naṭṭho yassāti patisuññā.
She whose husband, the dhava, is gone is vidhavā. She whose husband is empty or lost is patisuññā.
Người phụ nữ không có chồng là vidhavā. Patisuññā vì không còn chồng.
667
Dvayaṃ atticchāya patyanvesiniyaṃ kaññāyaṃ.
Two terms for a maiden who seeks a husband due to strong desire.
Hai từ này chỉ trinh nữ đang tìm kiếm chồng vì mong muốn.
Patiṃ varati gavesatīti patimbarā, dutiyāyālopo.
She who chooses or seeks a husband is patimbarā. The second case ending is elided.
Người phụ nữ tìm kiếm chồng là patimbarā. Dutiyāyālopo (rút gọn cách thứ hai).
Sayameva patiṃ varatīti sayambarā, paṭhamāyālopo, vara patthanāyaṃ.
She who chooses her husband herself is sayambarā. The first case ending is elided. Vara means 'to wish for'.
Người phụ nữ tự mình tìm kiếm chồng là sayambarā. Paṭhamāyālopo (rút gọn cách thứ nhất). Vara (mong muốn).
668
Catukkaṃ vijātāyaṃ.
Four terms for a woman who has given birth.
Bốn từ này chỉ người phụ nữ đã sinh con.
Vijanī gabbhavimokkhane, to, vijāyitthāti vijātā.
Vijanī means 'to deliver a foetus'. The suffix ta. She has given birth, hence vijātā.
Vijanī (sinh nở), to (hậu tố). Vijātā vì đã sinh con.
abhisave, to.
means 'to flow'. The suffix ta.
(sinh ra), to (hậu tố).
Jātaṃ apaccaṃ putto etissāti jātāpaccā. Pasūtāva pasūtikā, kapaccayo, ittañca.
She has a child, a son, born to her, hence jātāpaccā. She is one who has given birth, hence pasūtikā. The suffix ka and the feminine termination ī.
Jātāpaccā vì đã sinh con. Pasūtikā là người đã sinh con. Ka (hậu tố), i (hậu tố).
669
236. Dvayaṃ dūtiyaṃ.
236. Two terms for an ambassadress.
Hai từ này chỉ người mai mối.
Yā pesīyate, sā dūtī, du gamane,ti, īmhi dūtī.
She who is sent is a dūtī. Du means 'to go'. The suffix ti. The suffix ī makes it dūtī.
Người được sai đi là dūtī. Du (đi), ti (hậu tố), ī (hậu tố), nên là dūtī.
Sañcārayati yathābhimatanti, ṇvu.
She causes (messages) to be conveyed as desired. The suffix ṇvu.
Người sắp xếp mọi việc theo ý muốn là sañcārayati. Ṇvu (hậu tố).
670
Tikaṃ dāsiyaṃ.
Three terms for a slave girl.
Ba từ này chỉ người hầu gái.
Du kucchitaṃ asati bhakkhatīti dāsī, ī, dīyante tāyāti vā dāsī, dā dāne, so, ī ca.
She eats bad, rotten, old, and leftover food, hence dāsī. The suffix ī. Or, she is given (in service), hence dāsī. means 'to give'. The suffix so, and ī.
Dāsī vì ăn những thứ dơ bẩn; hoặc dāsī vì được ban cho. (cho), so (hậu tố), ī (hậu tố).
Ciṭa pesane, kammani ṇo, ī.
Ciṭa means 'to command'. The suffix ṇo in the objective case. The suffix ī.
Ciṭa (sai bảo), kammani ṇo (hậu tố ṇo trong nghĩa hành động), ī (hậu tố).
Kuṭaṃ udakakumbhaṃ dhāretīti kuṭadhārikā, ṇvu.
She carries a water pot, hence kuṭadhārikā. The suffix ṇvu.
Kuṭadhārikā vì mang bình nước. Ṇvu (hậu tố).
671
Dvayaṃ subhāsubhanirūpiniyaṃ saṃvarikādimhi.
Two terms for a fortuneteller, a sorceress, and so on, who discerns good and bad omens.
Hai từ này chỉ người dự đoán điềm lành dữ, như các thầy bói.
Vara gatiyaṃ, kattari inī.
Vara means 'to go'. The suffix inī in the sense of an agent.
Vara (đi), kattari inī (hậu tố inī trong nghĩa chủ ngữ).
Subhāsubhassa ikkhaṇaṃ nirūpanaṃ yassātthīti, i, sakatthe ko.
She to whom the discernment or determination of good and bad omens belongs, hence subhāsubhikkhinī. The suffix i. The suffix ka in the sense of 'one's own'.
Ikkhaṇikā vì có khả năng nhận biết điềm lành dữ. I (hậu tố), sakatthe ko (hậu tố ko trong nghĩa tự thân).
Ime dve saddā tulyatthā.
These two words are synonyms.
Hai từ này có cùng nghĩa.
672
Yā sayaṃ khattiyajāti yassa kassaci bhariyā, sā khattiyānī, khattiyā ca.
She who is herself of the Khattiya caste and is the wife of any man is called khattiyānī or khattiyā.
Người phụ nữ tự mình thuộc dòng Sát-đế-lợi và là vợ của bất kỳ ai, được gọi là khattiyānīkhattiyā.
Khattiyassāpaccaṃ khattiyānī, āno, ī.
The child of a Khattiya is a khattiyānī. The suffix āno. The suffix ī.
Con gái của Sát-đế-lợi là khattiyānī. Āno (hậu tố), ī (hậu tố).
Ṇamhi khattiyā.
With the suffix ṇa, it is khattiyā.
Khattiyā khi có ṇa (hậu tố).
673
237. Pajjaṃ aggisakkhipubbakatapāṇigahitāyaṃ bhariyāyaṃ, aññatra tūpacārā.
237. These verses are for a wife married by taking hands before a fire as witness, but by extension for other wives.
Câu này chỉ người vợ được cưới hỏi với lửa làm chứng, không phải là cách gọi ẩn dụ.
Dārayante yenāti dāro, dara vidāraṇe, akattari ca kārake saññāyaṃ ṇo.
By whom (the husband) is divided, hence dāro. Dara means 'to divide'. The suffix ṇo is used in a non-agentive case to denote a noun.
Dāro vì bị chia cắt. Dara (chia cắt), akattari ca kārake saññāyaṃ ṇo (hậu tố ṇo trong nghĩa không chủ ngữ và danh từ).
Jāyati putto yāyāti jāyā, jana janane, yo, janissa ca, ā, jayatīti vā jāyā, ji jaye, yo, jissa jā, ā, jāyā.
From whom a son is born, hence jāyā. Jana means 'to be born'. The suffix yo. Jani becomes . The suffix ā. Or, she conquers, hence jāyā. Ji means 'to conquer'. The suffix yo. Ji becomes . The suffix ā, hence jāyā.
Jāyā vì sinh con. Jana (sinh ra), yo (hậu tố), janissa jā ca (và ja cho jani), ā (hậu tố). Hoặc jāyā vì chiến thắng. Ji (chiến thắng), yo (hậu tố), jissa jā (và ja cho ji), ā (hậu tố), jāyā.
Kala saṅkhyāne, atto.
Kala means 'to count'. The suffix atto.
Kala (đếm), atto (hậu tố).
Gharaṃ netīti gharaṇī, ṇattaṃ.
She leads the household, hence gharaṇī. The suffix ṇa.
Ghāraṇī vì quản lý gia đình. Ṇattaṃ (sự biến đổi thành ṇa).
Bharitabbato bhariyā, bhara bharaṇe, yo.
She is to be supported, hence bhariyā. Bhara means 'to support'. The suffix yo.
Bhariyā vì được nuôi dưỡng. Bhara (nuôi dưỡng), yo (hậu tố).
Piyāyitabbato piyā,pī tappanakantīsu, yo.
She is to be loved, hence piyā. means 'to satisfy' or 'to love'. The suffix yo.
Piyā vì được yêu thương. (làm hài lòng, yêu thích), yo (hậu tố).
Pajaṃ puttaṃ pāletīti pajāpati, pā pālane,ti, āttaṃ, rassattañca.
She protects the offspring, the son, hence pajāpati. means 'to protect'. The suffix ti. The suffix ā and also the shortening of the vowel.
Pajāpati vì bảo vệ con cái. (bảo vệ), ti (hậu tố), āttaṃ (sự biến đổi thành ā), rassattañca (và rút ngắn).
Dvinnaṃ pūraṇī dutiyā. Paṭhamo bhattā, bhariyā dutiyā.
The completer of two (the husband and wife) is the dutiyā. The husband is the first, the wife is the second.
Dutiyā là người hoàn thành cho cả hai. Người chồng là người thứ nhất, người vợ là người thứ hai.
Sāmikassa pāde paricaratīti pādaparicārikā, ṇvu.
She serves at the feet of her master, hence pādaparicārikā. The suffix ṇvu.
Pādaparicārikā vì hầu hạ dưới chân chồng. Ṇvu (hậu tố).
Patinī, pāṇigahitā, sahadhamminītipi tassāyeva nāmāni.
Patinī, pāṇigahitā, and sahadhamminī are also her names.
Patinī, pāṇigahitā, sahadhamminī cũng là những tên gọi của nàng.
674
238. Tikaṃ sakhiyaṃ.
238. Three terms for a female friend.
Ba từ này chỉ người bạn gái.
Tesu tesu kiccesu saha khāyati pakāsatīti sakhī, sahapubbo khā pakāsanakathanesu, ī.
She shines or is known together in various matters, hence sakhī. Khā preceded by saha means 'to shine forth' or 'to speak'. The suffix ī.
Sakhī vì cùng nhau tỏa sáng trong mọi công việc. Saha (cùng), khā (tỏa sáng, nói), ī (hậu tố).
Ala bhūsane āpubbo, i.
Ala means 'to adorn'. Preceded by ā. The suffix i.
Ala (trang sức), ā (tiền tố), i (hậu tố).
Vayasā tulyā vayasā, tulye saññāyaṃ so* .
Equal in age is vayasā. The suffix so is used for a noun in the sense of 'equal'.
Vayasā vì cùng tuổi. So (hậu tố) trong nghĩa bằng nhau.
675
Jarovuccati corassāmiko, tassāyaṃ jārī, ṇo, ī.
A man who commits adultery is called a jāra, so she is his jārī. The suffix ṇo. The suffix ī.
Jāro được gọi là người chồng của kẻ trộm (người tình). Jārī là người phụ nữ của người tình đó. Ṇo (hậu tố), ī (hậu tố).
Sāmikaṃ atikkamma aññatra caratīti, inī.
She goes beyond her own husband and conducts herself with another, hence jārī. The suffix inī.
Jārinī vì vượt qua chồng mà quan hệ với người khác. Inī (hậu tố).
676
239. Pume tūti liṅganto tusaddo na pubbaṃ bhajate.
In the word pume tū, the word tu at the end of the gender does not follow the previous word.
Từ tu ở cuối từ pume không gắn với từ trước.
Ara gamane, tu, arassuttaṃ.
Ara means 'to go'. The suffix tu. The root ara becomes u.
Ara (đi), tu (hậu tố), arassuttaṃ (biến đổi ara thành u).
Ratiyā jāyatīti rajo, tilopo.
It is born from sexual pleasure, hence rajo. The elision of ti.
Rajo vì sinh ra từ sự vui thích. Tilopo (rút gọn ti).
Puppha vikasane, pupphaṃ.
Puppha means 'to blossom'. Hence pupphaṃ (flower/menstruation).
Puppha (nở), pupphaṃ.
677
Tikaṃ rajassalāyaṃ.
Three terms for a menstruating woman.
Ba từ này chỉ người phụ nữ đang có kinh nguyệt.
Utuyogā utunī, inī.
She is associated with the season (of menstruation), hence utunī. The suffix inī.
Utunī vì có kinh nguyệt. Inī (hậu tố).
Rajayogā rajassalā, salo.
She is associated with menstrual blood, hence rajassalā. The suffix sala.
Rajassalā vì có máu kinh. Salo (hậu tố).
Pupphavantatāya pupphavatī. Thīdhamminī, avī, atteyī, malinī, utumatī, udakīiccādīnipi tassā nāmāni.
She has a flower (menstruation), hence pupphavatī. Thīdhamminī, avī, atteyī, malinī, utumatī, udakī, and so on, are also her names.
Pupphavatī vì có hoa (kinh nguyệt). Thīdhamminī, avī, atteyī, malinī, utumatī, udakī cũng là những tên gọi của nàng.
678
Tikaṃ gabbhiniyaṃ.
Three terms for a pregnant woman.
Ba từ này chỉ người phụ nữ mang thai.
Garu alahuko gabbho kucchi etissāti garugabbhā. Āpanno patto gabbhaṭṭho satto etāyāti āpannasattā. Gabbhayogā gabbhinī.
She whose womb has a heavy, not light, foetus is garugabbhā. She by whom a being, residing in the womb, has arrived is āpannasattā. She is associated with a foetus, hence gabbhinī.
Garugabbhā vì có thai nặng trong bụng. Āpannasattā vì có chúng sinh đã nhập vào thai. Gabbhinī vì mang thai.
679
Tikaṃ yena veṭhito gabbho kucchiyaṃ tiṭṭhati, tatrāsayeti khyāte.
Three terms for the membrane that encloses the foetus in the womb, known as the placenta.
Ba từ này chỉ túi bao quanh thai nhi trong bụng, còn gọi là màng ối.
Gabbho āsayate tiṭṭhatyatrāti, ṇo.
The foetus rests or stays in it, hence gabbhāsaya. The suffix ṇo.
Gabbhāsayā vì thai nhi nằm trong đó. Ṇo (hậu tố).
Jaraṃ etīti jalābu. U, rassa lo, yassa bo, jarāpubbo i gatiyaṃ.
It goes to decay, hence jalābu. The suffix u. The ra becomes la. The ya becomes ba. The root i preceded by jarā means 'to go'.
Jalābu vì đến tuổi già. U (hậu tố), rassa lo (biến đổi ra thành la), yassa bo (biến đổi ya thành ba). Jarā (già) đứng trước, i (đi).
Kalaṃ jarataṃ lātīti kalalo, kala saṅkhyāne vā, alo.
It takes on the state of decay, hence kalalo. Or, kala means 'to count'. The suffix alo.
Kalalo vì đạt đến sự già cỗi. Hoặc kala (đếm), alo (hậu tố).
680
240-241. Sattakaṃ bhattari.
240-241. Seven terms for a husband.
Bảy từ này chỉ người chồng.
Dhū kampane, santāsaṃ dhunotīti dhavo, a.
Dhū means 'to shake'. He shakes off fear, hence dhavo. The suffix a.
Dhū (rung động), dhavo vì xua tan nỗi sợ hãi. A (hậu tố).
Saṃ etassatthīti sāmiko, āmipaccayo, sakatthe ko, ipaccayo vā, niggahītassa mo, assa ca dīgho, sāmiko.
He has property, hence sāmiko. The suffix āmi. The suffix ko is in the sense of 'one's own'. Or, the suffix i. The niggahīta becomes mo. The a becomes long. Hence sāmiko.
Sāmiko vì có tài sản. Āmi (hậu tố), sakatthe ko (hậu tố ko trong nghĩa tự thân). Hoặc i (hậu tố), niggahītassa mo (biến đổi niggahīta thành m), assa ca dīgho (và kéo dài a), sāmiko.
Bhara bharaṇe, bharatīti bhattā, ritu.
Bhara means 'to support'. He supports, hence bhattā. The suffix ritu.
Bhara (nuôi dưỡng), bhattā vì nuôi dưỡng. Ritu (hậu tố).
Kamu icchāyaṃ, to, ‘‘pakkamādīhi nto cā’’ti ntattaṃ.
Kamu means 'to desire'. The suffix to. By the rule "Pakkamādīhi anto cā", the suffix nta.
Kamu (mong muốn), to (hậu tố). Ntattaṃ (biến đổi thành nta) theo quy tắc “pakkamādīhi nto cā”.
rakkhaṇe, ati, pati.
means 'to protect'. The suffix ati. Hence pati.
(bảo vệ), ati (hậu tố), pati.
Vara icchāyaṃ, a, varo.
Vara means 'to desire'. The suffix a. Hence varo.
Vara (mong muốn), a (hậu tố), varo.
tappanakantīsu, yo.
means 'to satisfy' or 'to love'. The suffix yo.
(làm hài lòng, yêu thích), yo (hậu tố).
681
Ratikāraṇattā patino upa upapati, samāse kate abhidhānato pubbanipāto, appadhānabhūto vā pati upapati.
He is near the husband as a cause of sexual pleasure, hence upapati. After compounding, the prefix comes first by rule of designation. Or, he is a secondary husband, hence upapati.
Upapati vì gần gũi với người chồng do là nguyên nhân của sự vui thích. Khi tạo thành hợp chất, tiền tố đứng trước theo ngữ nghĩa. Hoặc upapati là người chồng không chính.
Jara vayohānimhi, jīyante anenāti jāro, dāro ca.
Jara means 'to decline in age'. By him (the illicit lover), they (women) age, hence jāro. It also means dāro (an illicit wife).
Jara (suy tàn tuổi tác), jāro vì người ta già đi bởi người này. Dāro cũng vậy.
682
Sattakaṃ putte.
Seven terms for a son.
Bảy từ này chỉ người con trai.
Narake na patantyanena jātenāti apaccaṃ, pata gatiyaṃ, yo, tyassa co, na patati na vicchindati vaṃso etenāti vā apaccaṃ, putte, dhītari ca niccanapuṃsakoyaṃ.
By him, when born, they (parents) do not fall into hell, hence apaccaṃ. Pata means 'to go'. The suffix yo. The tya becomes co. Or, by him the lineage does not fall or is not cut off, hence apaccaṃ. This word is always neuter when referring to a son or daughter.
Apaccaṃ vì cha mẹ không rơi vào địa ngục nhờ người con này. Pata (đi), yo (hậu tố), tyassa co (biến đổi tya thành ca). Hoặc apaccaṃ vì dòng dõi không bị cắt đứt bởi người con này. Từ này luôn ở giống trung tính cho cả con trai và con gái.
pavane.
means 'to purify'.
(thanh lọc).
Punāti pitaro tenāti putto. ‘‘Chadādīhi tatraṇa’’ti to.
By him, he purifies his parents, hence putto. The suffix to from the rule "Chadādīhi tatraṇa".
Putto vì thanh lọc cha mẹ. To (hậu tố) theo quy tắc “chadādīhi tatraṇa”.
Pūretīti vā putto. Attato jāto atrajo, ‘‘attajo’’tipi pāṭho.
Or, he fills (completes), hence putto. He who is born from oneself is attajo. The reading " attajo" is also found.
Hoặc putto vì làm cho đầy đủ. Attajo vì sinh ra từ chính mình. Cũng có bản đọc là attajo.
Suyateti suto.
He flows (grows), hence suto.
Suto vì được sinh ra.
Su abhisave, suṇātīti vā suto, to, su savane.
Su means 'to flow out'. Or, he hears, hence suto. The suffix to. Su means 'to hear'.
Su (sinh ra), suto vì lắng nghe. To (hậu tố). Su (nghe).
Tanumhā jāto tanujo, tanayo ca, yo, tanoti mudanti vā tanayo, ayo.
Born from the body, he is tanuja; or he is tanaya because he extends joy. From ayo (suffix).
Tanujo vì sinh ra từ thân thể. Tanayo cũng vậy. Yo (hậu tố). Hoặc tanayo vì làm cho vui mừng. Ayo (hậu tố).
Sūyateti sūnu, kammani nu, pasave.
He is sūnu because he is born; nu (suffix) in the sense of action, from the root (to produce).
Sūnu vì được sinh ra. Kammani nu (hậu tố nu trong nghĩa hành động). (sinh sản).
683
Puttādayo sūnupariyantā dhītari vattamānā itthiyaṃ vattanti.
Words like putta, up to sūnu, when referring to a daughter, are used in the feminine gender.
Các từ puttā và các từ khác cho đến sūnu khi được dùng cho con gái thì ở giống cái.
Duhitā, dhītā ca sadā nāriyameva.
Duhitā and dhītā are always in the feminine gender.
Duhitādhītā luôn ở giống cái.
Duha papūraṇe, rātu, ottābhāvo, ikārāgamo ca.
From Duha (to milk/press), with the rātu (suffix), absence of o (form), and insertion of i.
Duha (vắt sữa), rātu (hậu tố), ottābhāvo (không có o), ikārāgamo ca (và thêm i).
Dhā dhāraṇe, rātu, āssī.
From Dhā (to hold/support), with the rātu (suffix), the ā becomes i.
Dhā (mang), rātu (hậu tố), āssī (biến đổi ā thành ī).
Puttādayo ca te sāmaññeneva kuṇḍagolakādīnaṃ vācakā.
And terms like putta are generally used as generic appellations for those like kuṇḍagolaka (sons born of illicit unions).
Các từ puttā và các từ khác chỉ chung cho các loại con như kuṇḍa, golaka, v.v.
Savaṇṇāyaṃ tu ūḍhāyaṃ sajāto sayaṃ janito suto oraso nāma.
However, a son born of oneself, self-generated, from a lawfully wedded wife of the same caste, is called an orasa.
Tuy nhiên, đối với người vợ cùng đẳng cấp, người con trai do chính mình sinh ra được gọi là orasa.
Sajātasaddena kuṇḍakagolakakhattādibyavacchedo.
By the term sajāta, it excludes kuṇḍaka, golaka, khattā, and others.
Từ sajāta loại trừ các loại con như kuṇḍaka, golaka, khatta, v.v.
Jīvati bhattari jārajo suto kuṇḍākhyo.
A son born of an illicit affair while the husband is alive is called kuṇḍa.
Người con trai do người tình sinh ra khi chồng còn sống được gọi là kuṇḍa.
Mate bhattari jārajo golakākhyo.
A son born of an illicit affair after the husband has died is called golaka.
Người con trai do người tình sinh ra khi chồng đã chết được gọi là golaka.
Ariyāsuddajo suto khattā nāma* .
A son born from an ariyā mother and a sudda father is called khattā.
Người con trai do người mẹ quý tộc và người cha thấp kém sinh ra được gọi là khattā.
Ādinā māgadhādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the term ādi, māgadha and others are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm các loại con như māgadha, v.v.
Vuttañhi –
It is said:
Như đã nói:
684
‘‘Amate jārajo kuṇḍo,
“A son born of an illicit affair while the husband is alive is a kuṇḍa,
“Khi chồng chưa chết, con do người tình sinh ra là kuṇḍa.
685
Mate bhattari golako’’ti* .
a son born after the husband has died is a golaka.”
Khi chồng chết, con là golaka.
686
‘‘Māgadho suddakhattājo’’ti* ca.
And: “A son born of a sudda father and khattā mother is a māgadha.”
“Con trai sinh ra từ mẹ nghèo và cha thuộc dòng vua là Māgadha.”
687
Urasā manasā nimmito, urasaddā tatiyantā nimmitatthe ṇo, niviṭṭhattā tena nimmitoti vuccati.
He who is created by the chest or mind is orasa; from the word ura (chest), with the third case ending, ṇo (suffix) in the sense of creation; he is said to be created by it because he is inherent.
Được tạo ra bằng tâm ý (manasā) hoặc bằng ngực (urasā). Từ ura (ngực) với biến cách thứ ba, có hậu tố ṇo trong nghĩa được tạo ra, được gọi là được tạo ra bởi vì nó đã nhập vào.
Urasi bhavoti vā oraso.
Or, he who is born in the chest is orasa.
Hoặc là orasa, tức là sinh ra từ ngực.
688
242. Catukkaṃpatipatinīnaṃ yuge, ‘‘dārā pume bahutte ca, daṃ kalatre napuṃsake’’ti* amaramālā, jaṃsaddo tvabyayo dāravacano.
The group of four (terms) is for couples, i.e., husband and wife. “Dārā is masculine and plural, daṃ is neuter for a wife,” this is from the Amarapamālā. The word jaṃ is an indeclinable signifying a wife.
242. Bốn từ trong nhóm “vợ chồng”: “ Dārā là giống đực và số nhiều, daṃ là giống trung trong nghĩa vợ” – đây là Amaramālā. Từ jaṃ là một từ bất biến có nghĩa là vợ.
Tasmā ‘‘jampati, dampatī’’tipi bhavitabbaṃ, idha pana kaccāyanamatenodāhaṭā.
Therefore, it should also be jampati and dampatī, but here they are cited according to the view of Kaccāyana.
Do đó, cũng có thể là “ jampati, dampatī”; nhưng ở đây, chúng được đưa ra theo quan điểm của Kaccāyana.
Jāyā ca pati ca jāyāpati. Itarītarayogadvando.
Wife and husband are jāyāpati. This is an itarītarayoga compound.
Vợ và chồng là jāyāpati. Đây là một hợp chất kép (dvandva) biểu thị sự kết hợp lẫn nhau.
Jāyā ca pati ca jānipati, tathā jāyampatiādayo, jāyāsaddassa patimhi pare jāni, tudañca, jāyañca yadādinā.
Wife and husband are jānipati, and similarly jāyampati and so on. When pati follows the word jāyā, it becomes jāni and jāyaṃ, according to yadādi (rule).
Vợ và chồng là jānipati, và tương tự là jāyampati và các từ khác. Khi từ jāyā đứng trước pati, nó trở thành jāni, tudañca, và jāyañca theo quy tắc yadā và các từ tương tự.
689
Tikaṃ napuṃsake.
The group of three (terms) is in the neuter gender.
Ba từ ở giống trung.
Vigato rāgassavo yasmā vassavaro.
He from whom the outflows of defilements (rāgassava) have departed is vassavaro.
Vì lậu hoặc (āsava) của tham ái (rāga) đã chấm dứt, nên là vassavara.
Su savane, aro.
From su (to flow), with aro (suffix).
Su trong nghĩa chảy, aro.
Paṇa byavahāre, ḍo, paḍi liṅgavekalye vā, bhūvādi.
From paṇa (to exchange/trade), with ḍo (suffix), or from paḍi (to be deficient) in the sense of gender deficiency, bhūvādi (root group).
Paṇa trong nghĩa giao dịch, ḍo, hoặc paḍi trong nghĩa khiếm khuyết giới tính, thuộc nhóm bhūvādi.
Na itthī na pumā napuṃsakaṃ, niruttinayena itthipumānaṃ puṃsakabhāvo, nassa ca pakati.
That which is neither female nor male is napuṃsakaṃ; by the rule of nirutti, the state of neither female nor male, and the retention of na (prefix).
Không phải nữ, không phải nam là napuṃsakaṃ (vô tính). Theo ngữ nguyên học, đó là trạng thái puṃsaka của nữ và nam, và trạng thái tự nhiên của na.
Tatiyāpakati, saṇḍo, kalībantipi tassa nāmāni.
The third gender, saṇḍo, and kalība are also its names.
Tatiyāpakati, saṇḍa, kalība cũng là những tên gọi của nó.
Tatiyā pakati tatiyappakāro, samajātike itthipurise apekkhitvā tatiyattaṃ pakārassa.
The third gender is the third kind, referring to a third state when considering male and female of the same species.
Tatiyā pakati là loại thứ ba, là loại thứ ba khi xét đến nam và nữ cùng loại.
Paṭhamā hi pakati itthī, dutiyā pakati puriso, itarapakati tatiyā pakati.
For the first kind is female, the second kind is male, and the other kind is the third kind.
Loại thứ nhất là nữ, loại thứ hai là nam, loại khác là loại thứ ba.
690
243. Chakkaṃ ñātimatte, bandhuyeva bandhavo, a, ussāvo.
The group of six (terms) is for relatives generally. Bandhava is indeed a kinsman, with a (suffix) and u becoming va.
243. Sáu từ trong nghĩa thân quyến: Bandhava chỉ là người thân (bandhu), a, ussāvo.
Bandhatīti bandhu, u.
He who binds is bandhu, with u (suffix).
Người ràng buộc là bandhu, u.
Sassa attano jano sajano. Samānaṃ gottaṃ kulaṃ assāti sagotto, samānassa sabhāvo.
One's own kin is sajana. He who has the same lineage or family is sagotta, the samāna becomes sa.
Người của chính mình là sajana. Người có cùng dòng dõi (gotta) và gia đình (kula) là sagotta, từ samāna biến thành sa.
Ñā avabodhane, kammeti, ñātiyeva ñātako, attaṃ, sakatthe ko ca.
From ñā (to know), in the sense of action, with ti (suffix). Ñātaka is indeed a relative, with a (form) and ko (suffix) for emphasis.
Ñā trong nghĩa hiểu biết, kammeti, ñātaka chỉ là người thân (ñāti), a, và hậu tố ko trong nghĩa sở hữu.
Susaddopyatra* .
The word sasu is also found here.
Từ su cũng ở đây.
691
Dvayaṃ sattapurisāvadhikesu nikaṭañātīsu.
The pair (of terms) is for close relatives, limited to seven generations.
Hai từ chỉ những người thân gần gũi trong bảy đời.
Lohitena sambandho sālohito, sambandhassa deso, pubbanipāto ca, samānaṃ piṇḍadānaṃ yassa sapiṇḍo, sanābhayopyatra* .
Connected by blood is sālohito, the sambandha (connection) becomes , and it is a prefix. One who shares the same piṇḍadāna (offering of food to ancestors) is sapiṇḍo. Sanābhayā is also found here.
Người có quan hệ huyết thống là sālohita, sự biến đổi của sambandha thành , và là tiền tố. Người có cùng sự cúng dường thức ăn là sapiṇḍa. Sanābha cũng ở đây.
Tikaṃ pitari.
The group of three (terms) is for the father.
Ba từ chỉ cha.
pālane, to kattari.
From (to protect), with to (suffix) in the agentive sense.
Tā trong nghĩa bảo vệ, to trong nghĩa chủ thể.
Janayatīti janako, ṇvu.
He who generates is janako, with ṇvu (suffix).
Người sinh ra là janaka, ṇvu.
rakkhaṇe, ritu, assittaṃ.
From (to protect), with ritu (suffix), and the a becomes i.
Pā trong nghĩa bảo vệ, ritu, sự biến đổi thành i.
692
244. Chakkaṃ mātari.
The group of six (terms) is for the mother.
244. Sáu từ chỉ mẹ.
Ama pūjāyaṃ, kammani mo, bo ca, ammā, ambā. Janayatīti jananī, yu, nadādi.
From Ama (to honor), with mo (suffix) in the object sense, and bo (suffix). Thus, ammā, ambā. She who generates is jananī, with yu (suffix), and it belongs to the nadādi group.
Ama trong nghĩa tôn kính, mo trong nghĩa hành động, và bo, ammā, ambā. Người sinh ra là jananī, yu, thuộc nhóm nadādi.
Māna pūjāyaṃ, puttaṃ mānetīti mātā, rātu, pātīti vā mātā, pātissa mo. Janetīti janetti,ti.
From Māna (to honor). She who honors her son is mātā, with rātu (suffix). Or she who protects is mātā, the pāti becomes mo. She who generates is janetti, with ti (suffix).
Māna trong nghĩa tôn kính, người tôn kính con trai là mātā, rātu, hoặc người bảo vệ là mātā, pāti biến thành mo. Người sinh ra là janetti, ti.
Janetīti janikā, ṇvu, ittaṃ.
She who generates is janikā, with ṇvu (suffix), and the i (vowel) is retained.
Người sinh ra là janikā, ṇvu, sự biến đổi thành i.
693
Appadhānabhūtā mātā upamātā, kumāre dhāretīti dhāti.
A secondary mother is upamātā. She who holds (nurses) children is dhāti.
Người mẹ không chính là upamātā. Người giữ trẻ là dhāti.
Dhā dhāraṇe,ti.
From Dhā (to hold/support), with ti (suffix).
Dhā trong nghĩa giữ, ti.
Jāyāya bhariyāya bhātiko kaniṭṭho ca jeṭṭho ca sālo nāma, sassa attano esā sā, bhariyā, tassā bhātā sālo, jāyāya bhātari alo.
The younger and elder brother of one's jāyā (wife), or one's bhariyā, is called sālo. This (wife) belongs to oneself, or it is one's wife; the brother of that wife is sālo. From alo (suffix) in the sense of wife's brother.
Anh hoặc em trai của vợ (bhariyā) là sāla. Đây là vợ của anh ấy, anh trai của cô ấy là sāla, alo trong nghĩa anh trai của vợ.
Sara gaticintāhiṃsāsu vā, ṇo, lattaṃ, sāla vitakke vā, curādi.
Or from Sara (to move, think, injure), with ṇo (suffix), and la (form). Or from sāla (to consider), curādi (root group).
Hoặc sara trong nghĩa đi, suy nghĩ, làm hại, ṇo, sự biến đổi thành la, hoặc sāla trong nghĩa suy đoán, thuộc nhóm curādi.
694
245. Sāmino bhattu bhaginī nanandā nāma, na nandatīti nanandā, attābhāvo nassa vibhāsādhikārā.
The sister of one's sāmin (master) or bhattu (husband) is called nanandā, so called because she does not rejoice. Due to the rule of vibhāsādhikāra, the na (prefix) does not lose its a (vowel).
245. Chị em gái của chồng (bhattu) là nanandā. Người không vui vẻ là nanandā, sự thiếu vắng của a trong na theo quy tắc vibhāsā.
Nanda samiddhiyaṃ, bhūvādi.
From Nanda (to rejoice/prosper), bhūvādi (root group).
Nanda trong nghĩa thịnh vượng, thuộc nhóm bhūvādi.
695
Dvayaṃ ayyikāyaṃ.
The pair (of terms) is for the grandmother.
Hai từ chỉ bà ngoại.
Mātuyā mātā mātāmahī. Pitūnaṃ pitari ca mātari ca āmahaṃ yadādinā, nadādi.
The mother of one's mother is mātāmahī. For the father's father and mother, āmahaṃ (suffix) from yadādi (rule), nadādi (group).
Mẹ của mẹ là mātāmahī. Trong nghĩa cha của cha và mẹ của cha, āmahaṃ theo quy tắc yadā và các từ tương tự, thuộc nhóm nadādi.
Araha pūjāyaṃ, ṇvu, rahassa yo, aya gatimhi vā, ṇvu, ayyikā.
From Araha (to honor), with ṇvu (suffix), and the raha becomes yo. Or from aya (to go), with ṇvu (suffix), thus ayyikā.
Araha trong nghĩa tôn kính, ṇvu, raha biến thành yo, hoặc aya trong nghĩa đi, ṇvu, ayyikā.
696
Mātuyā bhātā mātulo nāma, mātuyā bhātā mātulo, mātu bhātari ulapaccayo.
The brother of one's mother is called mātulo. The brother of one's mother is mātulo, with the ula (suffix) for a mother's brother.
Anh hoặc em trai của mẹ là mātula (cậu). Anh trai của mẹ là mātula, hậu tố ula trong nghĩa anh trai của mẹ.
Assa mātulassa pajāpati jāyā mātulānī nāma, mātulassa bhariyā mātulānī, mātulabhariyāyaṃ āno, nadādi, atha vā mātulassa esā mātulānī, ī, assa āno.
The pajāpati (wife) of this mātula (maternal uncle) is called mātulānī. The wife of the maternal uncle is mātulānī, with āno (suffix) for the maternal uncle's wife, nadādi (group). Alternatively, this mātulānī belongs to the maternal uncle, with ī (suffix), and the a becomes āno.
Vợ của mātula này là mātulānī (mợ). Vợ của mātula là mātulānī, āno trong nghĩa vợ của mātula, thuộc nhóm nadādi, hoặc đây là mātulānī của mātula, ī, a biến thành āno.
697
246. Jāyāpatīnaṃ dvinnaṃ jananī mātā sassu vuttā, sasa gatihiṃsāpānesu.
The jananī (mother) of the two jāyāpatī (husband and wife) is called sassu. From sasa (to go, hurt, drink).
246. Mẹ (jananī) của hai vợ chồng (jāyāpatīnaṃ) được gọi là sassu (mẹ vợ/mẹ chồng). Sasa trong nghĩa đi, làm hại, uống.
Tappitā tesaṃ jāyāpatīnaṃ pitā pana sasuro nāma, sasadhātumhā uro.
However, the tappitā (father) of those husband and wife is called sasura. From the root sasa, with uro (suffix).
Tuy nhiên, cha của hai vợ chồng đó là sasura (cha vợ/cha chồng). Hậu tố uro từ gốc sasa.
Bhaginiyā putto pana bhāgineyyo nāma, bhaginiyā apaccaṃ bhāgineyyo, ṇeyyo.
The son of one's sister is called bhāgineyyo. The offspring of one's sister is bhāgineyyo, with ṇeyyo (suffix).
Con trai của chị/em gái là bhāgineyya (cháu trai). Con của chị/em gái là bhāgineyya, ṇeyya.
698
247. Dvayaṃ sutassa, sutāya ca puttesu.
The pair (of terms) is for the sons of one's son and daughter.
247. Hai từ chỉ con trai của con trai và con gái.
Naha bandhane, ritu, naye vā.
From Naha (to bind), with ritu (suffix). Or from (to lead).
Naha trong nghĩa buộc, ritu, hoặc nī trong nghĩa dẫn dắt.
Puttassa putto paputto, ttalopo, ussattañca.
The son of one's son is paputto, with deletion of tta, and u (vowel) is retained.
Con trai của con trai là paputta, tta bị lược bỏ, và u được thêm vào.
Sāmibhātā devaro nāma, atha vā sāmibhātā kaniṭṭho sāmino bhātā devaro nāma.
The brother of one's husband is called devaro. Alternatively, the younger brother of one's husband is called devaro.
Anh em trai của chồng là devara (em chồng/anh chồng). Hoặc em trai của chồng là devara.
Jeṭṭho tu sasuro evoccate.
However, the elder brother is simply called sasura.
Tuy nhiên, anh trai được gọi là sasura.
Divu kīḷāyaṃ, aro.
From Divu (to play), with aro (suffix).
Divu trong nghĩa chơi, aro.
699
Dvayaṃ dhītupatimhi.
The pair (of terms) is for the husband of one's daughter.
Hai từ chỉ chồng của con gái.
Jana janane, ritu, assāttaṃ, nassa deso ca.
From Jana (to generate), with ritu (suffix), the a becomes ā, and the na becomes .
Jana trong nghĩa sinh ra, ritu, a biến thành ā, và n biến thành mā.
Dvayaṃ pitupitari.
The pair (of terms) is for the father of one's father.
Hai từ chỉ cha của cha.
Pituno pitā pitāmaho.
The father of one's father is pitāmaha.
Cha của cha là pitāmaha (ông nội).
700
248. Husāntāni padena padena nāmāni.
The names ending in husā are shown one by one.
248. Các danh từ kết thúc bằng husā là từng từ một.
Mātuyā bhaginī mātucchā, ccho.
The sister of one's mother is mātucchā, with ccha (suffix).
Chị em gái của mẹ là mātucchā, ccha.
Pituno bhaginī pitucchā, pitubhaginī pitucchā bhavetyattho.
The sister of one's father is pitucchā. This means the sister of one's father becomes pitucchā.
Chị em gái của cha là pitucchā, có nghĩa là chị em gái của cha là pitucchā.
701
Pitāmahasaddo na kevalaṃ janakapitarameva vadati, atha kho janakapitupitādayopīti etthāpi ‘‘papitāmaho’’ iccudāhaṭo.
The word pitāmaha does not refer only to the grandfather, but also to the great-grandfather and so on; hence, papitāmaha is also cited here.
Từ pitāmaha không chỉ nói đến cha của cha, mà còn nói đến cha của cha của cha và các bậc tương tự, nên ở đây cũng được dùng là “ papitāmaha” (cụ nội).
Pituno ayyako payyako, tulopo.
The grandfather of one's father is payyako, with deletion of tu.
Ông nội của cha là payyaka, tu bị lược bỏ.
Su savane, ṇhā.
From Su (to flow), with ṇhā (suffix).
Su trong nghĩa nghe, ṇhā.
Ṇisamhi suṇisā.
With ṇisa, it is suṇisā.
Với ṇisa, là suṇisā.
Sa mhi husā, hattaṃ.
With sa, it is husā, with ha (form).
Với sa, là husā, ha được thêm vào.
Sabbatra ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti ā.
Everywhere, the ā (suffix) occurs due to the rule “itthiyamato āpaccayo” (the suffix ā for the feminine gender after a).
Ở khắp mọi nơi, āpaccaya từ ato trong giống cái là ā.
702
249. Catukkaṃ ekodare bhātari.
The group of four (terms) is for a brother born of the same womb.
249. Bốn từ chỉ anh em ruột (cùng mẹ).
Samānodare ṭhito sodariyo, samānassa so. Samāno gabbho sagabbho, tatra bhavo sagabbho, ṇo.
One who abides in the same womb is sodariyo, the samāna becomes so. The same womb is sagabbha, one who is born therein is sagabbho, with ṇo (suffix).
Người ở cùng một bụng mẹ là sodariya, samāna biến thành so. Cùng một bào thai là sagabbha, người sinh ra ở đó là sagabbha, ṇo.
Samānodare jāto sodaro. Samānodare jāto sahajo.
One who is born in the same womb is sodaro. One who is born together is sahajo.
Người sinh ra cùng một bụng mẹ là sodara. Người sinh ra cùng một bụng mẹ là sahaja.
Sahasaddo tulyavacano.
The word saha means "equal" or "together."
Từ saha có nghĩa là tương tự.
703
Mātāpitū te dve janā pitaro vuccante.
Those two persons, mother and father, are called pitaro (parents).
Cha và mẹ, hai người đó được gọi là pitaro (cha mẹ).
Ubhinnampi janakabyappadesaniyatattā abhedavacanicchāyaṃ pituttamattheva.
Because both are equally designated as originators, in the desire for a non-differentiated term, it is simply pitutta (parenthood).
Vì cả hai đều được xác định là người sinh ra, nên khi muốn diễn đạt không phân biệt, chỉ dùng nghĩa cha.
Nanvabhedā jāti, tassā cobhayatra sattādekattaṃ, na ca jātiyā liṅgasaṅkhyā bhavanti, adabbattā bahuvacanaṃ na siyāti?
"Is it not the case that genus (jāti) is non-differentiated, and its existence is common to both? And genus does not have gender or number, so the plural form should not occur, should it not?"
Chẳng phải rằng chủng loại (jāti) là không phân biệt, và sự hiện diện của nó ở cả hai là một và giống nhau, và vì chủng loại không có giới tính và số lượng, và vì nó không phải là vật chất, nên không nên có số nhiều sao?
Nesa doso, na hi jātipadatthikassa na dabbaṃ, dabbapadatthikassa vā na jātīti.
"This is not a fault. It is not that for one who holds that words refer to genus (jātipadatthika), substance is not referred to, or for one who holds that words refer to substance (dabbapadatthika), genus is not referred to."
Đó không phải là lỗi. Không phải là đối với người coi chủng loại là ý nghĩa của từ thì không có vật chất, hoặc đối với người coi vật chất là ý nghĩa của từ thì không có chủng loại.
Kintubhayesaṃpyubhayapadattho ihātthaviseso.
However, here the specific meaning is the meaning of both terms for both (genus and substance).
Mà là đối với cả hai, ý nghĩa của cả hai từ ở đây là một ý nghĩa đặc biệt.
Jātipadatthikassa jāti padhānabhūtā dabbaṃ guṇabhūtaṃ, dabbapadatthikassa tu vipariyayo, tatra jātivacanicchāyaṃ dabbe viya liṅgasaṅkhyā vattabbā, tassa ca bahuttā bahuvacanaṃ.
For one who takes genus as the meaning of the word, genus is primary and substance is secondary; but for one who takes substance as the meaning, the reverse applies. In that case, when wishing to express genus, gender and number should be stated as in substance, and due to its plurality, the plural number is used.
Đối với người coi chủng loại là ý nghĩa của từ, chủng loại là chính yếu, vật chất là phụ; nhưng đối với người coi vật chất là ý nghĩa của từ, thì ngược lại. Trong trường hợp muốn diễn đạt chủng loại, giới tính và số lượng phải được nói như đối với vật chất, và vì nó là số nhiều, nên dùng số nhiều.
Pubbe viyābhedavacanicchāyaṃ putto ca dhītā ca puttā vuccante, jaññattañhi puttabyapadesaniyataṃ dhītaripyatthi, vipariyaye tu na bhavatyanabhidhānato.
As before, when there is an intention to express non-distinction, a son (putto) and a daughter (dhītā) are called ‘sons’ (puttā), for the quality of being born, which is inherent in the designation of a son, also exists in a daughter. But in the reverse case (when using ‘daughter’ for both), it does not occur due to non-declaration.
Như trước đây, khi muốn diễn đạt không phân biệt, con trai và con gái được gọi là puttā (con cái), vì tính chất được sinh ra, được xác định là con trai, cũng có ở con gái; nhưng trong trường hợp ngược lại, không có vì không được diễn đạt.
Bhedavacanicchāyaṃ puttadhītaroti bhavati.
When there is an intention to express distinction, it becomes puttadhītaro (sons and daughters).
Khi muốn diễn đạt phân biệt, thì là puttadhītaro.
704
250. Sassu ca sasuro ca sasurāti vuccante.
250. A mother-in-law (sassu) and a father-in-law (sasuro) are called sasurā (fathers-in-law).
250. Mẹ chồng (sassu) và cha chồng (sasura) được gọi là sasurā.
Tadapaccohanasambandhinibandhanā hi byappadeso sassuyampi ṭhito.
For the designation based on the relationship with their offspring (son-in-law/daughter-in-law) also applies to the mother-in-law.
Sự diễn đạt này, dựa trên mối quan hệ với con dâu/con rể, cũng áp dụng cho mẹ chồng.
Bhedavacanicchāyaṃ tu pubbe viya paccatthaṃ saddaniveso.
However, when there is an intention to express distinction, as before, words are assigned to each individually.
Tuy nhiên, khi muốn diễn đạt phân biệt, thì mỗi từ được dùng riêng lẻ như trước.
Bhātā ca bhaginī ca bhātaro vuccante.
A brother (bhātā) and a sister (bhaginī) are called bhātaro (brothers).
Anh trai (bhātā) và em gái (bhaginī) được gọi là bhātaro (anh chị em).
Ekagabbhositattaṃ bhātubyappadesaniyataṃ bhaginiyaṃpyatthi.
The quality of being born from the same womb, which is inherent in the designation of a brother, also exists in a sister.
Việc cùng ở trong một bào thai, được xác định là anh trai, cũng có ở em gái.
Tato ekagabbhositattassābhedavacanicchāyaṃ ubho bhātaro vuccante.
Therefore, when there is an intention to express the non-distinction of being born from the same womb, both are called bhātaro (brothers).
Do đó, khi không có ý định phân biệt về việc cùng ở trong một bào thai, cả hai (anh/chị em) được gọi là bhātaro (anh em).
Ettha ca sabbatrāpi virūpekaseso daṭṭhabbo.
And here, everywhere, the irregular ekasesa (retention of one term) should be understood.
Và ở đây, trong tất cả các trường hợp, cần phải hiểu là virūpekasesa (ekasesa dị hình).
Duvidho hi ekaseso sarūpāsarūpavasena.
Ekasesa is indeed twofold, according to whether it is identical in form (sarūpa) or not identical in form (asarūpa).
Thật vậy, ekasesa (phép còn lại một) có hai loại: theo cách sarūpa (đồng hình) và asarūpa (dị hình).
Tatra sarūpekasese bahuvacanameva, itaratra pana dvivacanaṃ, yathā puriso ca puriso ca purisā, nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpaṃ, mātā ca pitā ca pitaroti.
In the sarūpa ekasesa, only the plural is used, whereas in the other (asarūpa ekasesa), the dual is used, for example: a man and a man are men (puriso ca puriso ca purisā); name and form and name-form (nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpaṃ); a mother and a father are parents (mātā ca pitā ca pitaro).
Trong đó, đối với sarūpekasesa thì chỉ có số nhiều, còn đối với loại khác thì là số đôi, ví dụ: puriso ca puriso ca purisā (người nam và người nam là những người nam), nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpaṃ (danh và sắc và danh sắc là danh sắc), mātā ca pitā ca pitaroti (mẹ và cha là cha mẹ).
705
Bālyayobbanavuḍḍhattāni tīṇi vayāni.
Childhood, youth, and old age are the three stages of life.
Ba tuổi là bālya (tuổi thơ ấu), yobbana (tuổi thanh xuân) và vuḍḍha (tuổi già).
Tatra tikaṃ bālye.
Among these, three terms refer to childhood.
Trong đó, ba (từ) thuộc về bālya (tuổi thơ ấu).
Dvayaṃ yobbane.
Two terms refer to youth.
Hai (từ) thuộc về yobbana (tuổi thanh xuân).
Bālassa bhāvo bālattaṃ, ttaṃ.
The state of being a child is bālattaṃ (formed with ttaṃ suffix).
Trạng thái của người trẻ con là bālattaṃ, với hậu tố ttaṃ.
paccaye bālatā. Ṇyamhi bālyaṃ, atha vā bala pāṇane, balanti assasitapassasitamattena paṇantīti bālā, balyante saṃvarīyanteti vā bālā, bala saṃvaraṇe.
With the suffix, it is bālatā. With ṇya, it is bālyaṃ. Or else, the root bala means 'to breathe'; they breathe (live) merely by exhaling and inhaling, hence bālā (children); or they are protected, hence bālā, from the root bala 'to protect'.
Với hậu tố bālatā. Với hậu tố ṇyabālyaṃ. Hoặc bala nghĩa là "sống", chúng sống chỉ bằng hơi thở ra vào nên gọi là bālā. Hoặc chúng được bảo vệ nên gọi là bālā, bala nghĩa là "bảo vệ".
Tesaṃ bhāvo bālattādi.
The state of being these (children) is bālattādi.
Trạng thái của chúng là bālattā vân vân.
Yuvassa bhāvo yobbaññaṃ, yobbanañca, bhāve ṇyo, ṇo ca, atha vā yu missane, yu, ussa uvādeso, vuddhi.
The state of being young is yobbaññaṃ, and yobbana (both formed with ṇya and ṇa suffixes for state of being). Or else, yu means 'to mix'; from yu, u becomes uvā, and there is lengthening (vuddhi).
Trạng thái của người trẻ là yobbaññaṃ, và cũng là yobbana, với hậu tố ṇyaṇo trong nghĩa trạng thái. Hoặc yu nghĩa là "hòa hợp", u biến thành uvā, tăng cường (vṛddhi).
Tesaṃ bhāvo yobbaññādi.
The state of being these (young people) is yobbaññādi.
Trạng thái của chúng là yobbaññā vân vân.
706
251. Ye jarākatā sukkā kesādayo, te palitaṃ nāma siyuṃ, tesaṃ vā yaṃ sukkattaṃ, taṃ palitaṃ nāma.
251. The gray hair and similar things that are affected by old age are called palitaṃ (gray hair), or the grayness itself is called palitaṃ.
251. Những sợi tóc, v.v., đã bạc trắng do tuổi già, chúng được gọi là palitaṃ, hoặc sự bạc trắng của chúng được gọi là palitaṃ.
Paca pāke, ito, cassa lattañca.
From paca 'to cook', with ita suffix, and ca becomes la.
Paca nghĩa là "nấu chín", từ đó (tạo thành), và ca biến thành la.
707
Dvayaṃ valipalitādimati kāyaparipāke.
Two terms denote the ripening of the body, which has wrinkles and gray hair, etc.
Hai (từ) cho sự lão hóa của cơ thể có nếp nhăn, tóc bạc, v.v.
Jīyanti vuḍḍhā bhavanti assaṃ jarā, jara vayohānimhi, jarā eva jaratā, sakatthe paccayo.
That in which vuḍḍhā (the aged) wear out is jarā (old age); from jara 'to decline in age'. Jarā itself is jaratā, with the suffix in its own sense.
Trong đó, những người già trở nên lớn tuổi được gọi là jarā, jara nghĩa là "suy giảm tuổi tác", jaratā chính là jarā, với hậu tố mang ý nghĩa tự thân.
Vissasātipi jarāya nāmaṃ.
Vissasā is also a name for old age.
Vissasā cũng là một tên gọi của tuổi già.
Visesena saṃsate adho pātayatīti vissasā.
It is called vissasā because it slackens (drags down) especially.
Vì nó đặc biệt làm cho suy yếu và rơi xuống thấp nên gọi là vissasā.
Saṃsati’rayaṃ pamādattho, avasaṃsanattho ca, iha avasaṃsanattho, niggahītalopo, dvittañca.
This saṃsati means negligence, and also not giving up; here it means not giving up, with the elision of niggahīta and duplication.
Từ saṃsati này có nghĩa là "lơ là" và "không suy giảm", ở đây là nghĩa "không suy giảm", niggahīta bị lược bỏ, và có sự lặp đôi.
708
Bālyayobbanavuḍḍhattāni pubbe vuttāni.
Childhood, youth, and old age were mentioned previously.
Các giai đoạn bālya (thơ ấu), yobbana (thanh xuân) và vuḍḍha (già) đã được nói đến trước đó.
Idāni tabbatināmānyāha.
Now he states the names of those who possess them.
Bây giờ nói về các danh từ chỉ người có những giai đoạn đó.
Tatra addhaṃ chāpasāmaññe.
Among these, a half stanza refers to a general youngling.
Trong đó, một nửa (câu) là cho ý nghĩa chung của đứa trẻ.
Putha, patha vitthāre, uko, puthuko, pala gamane, ṇvu, assittaṃ, dvittañca, pillako.
Putha, patha means 'to spread'; with uka, it is puthuko. Pala means 'to go'; with ṇvu, and a becomes i, and duplication, it is pillako.
Putha, patha nghĩa là "lan rộng", uka, puthuko, pala nghĩa là "đi", ṇvu, i được thêm vào, và lặp đôi, pillako.
Chupa samphasse, ussāttaṃ, chāpo.
Chupa means 'to touch'; u becomes ā, it is chāpo.
Chupa nghĩa là "chạm", u biến thành ā, chāpo.
Kumāra kīḷāyaṃ, kumāro.
Kumāra means 'to play'; it is kumāro.
Kumāra nghĩa là "chơi đùa", kumāro.
Bala pāṇane, ṇo, bālo, pū pavane, to, sakatthe ko, potako, itthiyaṃ potakī. Poto, sāvo, sāvako, abbhako, ḍimbho, susuko, susuiccādīnipi chāpasāmaññatthāni.
Bala means 'to breathe'; with ṇa, it is bālo. means 'to purify'; with ta, and ka in its own sense, it is potako; in feminine, potakī. Poto, sāvo, sāvako, abbhako, ḍimbho, susuko, susu, etc., also mean a youngling in general.
Bala nghĩa là "sống", ṇo, bālo, nghĩa là "thanh lọc", to, ko mang ý nghĩa tự thân, potako, ở giống cái là potakī. Poto, sāvo, sāvako, abbhako, ḍimbho, susuko, susu v.v. cũng là những từ có nghĩa chung là đứa trẻ.
709
252. Bālasāmaññavācakāni dassetvā visesabālanāmāni dassetumāha ‘‘athu’’ccādi.
252. Having shown terms for a child in general, he states the specific names of a child with "athu", etc.
252. Sau khi chỉ ra các từ chỉ ý nghĩa chung của đứa trẻ, để chỉ ra các tên gọi đặc biệt của đứa trẻ, (văn bản) nói "athu" v.v.
Uttāno, uttānaṃ vā sayatīti uttānasayo.
One who sleeps supine or on their back is uttānasayo.
Nằm ngửa, hoặc nằm ngửa thì gọi là uttānasayo.
Ka paccaye uttānaseyyako. Thanaṃ pivatīti thanapo, ḍimbhasaddopyatra.
With the ka suffix, it is uttānaseyyako. One who drinks milk from the breast is thanapo. The word ḍimbha also belongs here.
Với hậu tố kauttānaseyyako. Uống sữa mẹ thì gọi là thanapo. Từ ḍimbha cũng ở đây.
710
253. Sattakaṃ taruṇe.
253. Seven terms refer to a youth.
253. Bảy (từ) cho người trẻ tuổi.
711
Āsoḷasā bhave bālo,
A child exists up to sixteen years of age;
Đến mười sáu tuổi là trẻ con,
712
Taruṇo tu tato bhave;
A youth exists thereafter;
Sau đó là thanh niên;
713
Vuddho tu sattatyāyumhā,
An elder exists from seventy years of age;
Từ bảy mươi tuổi là người già,
714
Tīṇi vayāni lakkhaye.
One should discern these three stages of life.
Nên biết ba tuổi này.
715
Tara taraṇe, uṇo.
Tara means 'to cross'; uṇa suffix.
Tara nghĩa là "vượt qua", uṇo.
Vayasi yobbane tiṭṭhatīti vayaṭṭho, to, ‘‘vayo bālyādi pakkhī ca, yobbanañca vayo kvacī’’ti* ruddo, daha bhasmīkaraṇe, aro, yu missane, a, uvādeso, sissākāro.
One who stands in the age of youth is vayaṭṭho (formed with ta suffix). "Vayo (age) also refers to childhood, etc., and a bird; sometimes vayo means youth." Rudda (a grammatical text). Daha means 'to burn to ashes'; with ara suffix. Yu means 'to mix'; with a suffix, u becomes uvā, and lengthening. The si suffix becomes ākāra.
Người ở tuổi thanh xuân thì gọi là vayaṭṭho, to, "tuổi tác là thơ ấu và chim chóc, đôi khi tuổi thanh xuân cũng là tuổi tác"* ruddo, daha nghĩa là "đốt thành tro", aro, yu nghĩa là "hòa hợp", a, u biến thành uvā, si biến thành ākāro.
Sasa plutagatimhi, u, assuttaṃ, susu, taruṇassa vā pāṭipadikassa susvādeso.
Sasa means 'to move lightly'; with u suffix, a becomes u, hence susu. Or susu is an alternative form (substitute) for the stem taruṇa.
Sasa nghĩa là "đi nhanh", u, a biến thành u, susu, hoặc taruṇa (người trẻ) biến thành susvā.
Manuno apaccaṃ mānavo, vaṇṇavikāro, nassa ṇattaṃ, māṇavo. Kucchāyaṃ kapaccayo, māṇavakoti siddhaṃ.
The offspring of Manu is māṇavo (a youth); a change of vowel, and na becomes ṇa. With the ka suffix in the sense of 'contemptible', māṇavako is formed.
Hậu duệ của Manu là māṇavo, có sự biến đổi âm, na biến thành ṇa, māṇavo. Với hậu tố ka trong nghĩa "đáng khinh", māṇavako là đúng.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã được nói –
716
‘‘Apacce kucchite mūḷhe, manutossaggiko mato’’ti* dara vidāraṇe, ṇvu.
"In the sense of offspring, contemptible, or deluded, the ko suffix after manu is generally considered." Dara means 'to tear apart'; ṇvu suffix.
"Trong ý nghĩa hậu duệ, đáng khinh, ngu si, ko được xem là hậu tố chung của manu"* dara nghĩa là "xé rách", ṇvu.
717
Dvayaṃ sukhavaḍḍhite kumāre, sukho kumāro sukumāro, khalopo, sukhena edhati vaddhatīti sukhedhito. ‘‘Sukhocito’’tipi pāṭho, sukhaṃ ucitaṃ sampiṇḍitaṃ etthāti sukhocito, uca samavāye.
Two terms refer to a youth brought up in comfort. A comfortable youth is sukumāro, with elision of kha. One who grows (edhati) happily is sukhedhito. "Sukhocito" is also a reading, meaning one in whom comfort is accumulated or piled up, from uca 'to accumulate'.
Hai (từ) cho đứa trẻ được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, đứa trẻ hạnh phúc là sukumāro, kha bị lược bỏ, lớn lên trong hạnh phúc thì gọi là sukhedhito. Cũng có bản đọc là "sukhocito", trong đó hạnh phúc được tích lũy thì gọi là sukhocito, uca nghĩa là "tập hợp".
718
254-255. Dvipādena vuḍḍhassa nāmāni.
254-255. Names for an elder (vuḍḍha) by a compound of two words (dvipādena).
254-255. Các tên gọi của người già được chỉ ra bằng hai dòng.
Āyumahattaṃ lātīti mahallako, ṇvu, dvittaṃ.
One who takes (has) great age is mahallako; formed with ṇvu suffix and duplication.
Người đạt đến tuổi thọ cao thì gọi là mahallako, ṇvu, và lặp đôi.
Vaḍḍha vaḍḍhane, kattari to, tassa ḍho, ḍḍhassa ḍo, assuttaṃ, dhā gatinivattiyaṃ, iro, dhassa thattaṃ, issa ettaṃ.
Vaḍḍha means 'to grow'; with ta suffix in the active voice, ta becomes ḍha, ḍḍha becomes ḍa, and a becomes u. Dhā means 'to go or to stop'; with ira suffix, dha becomes tha, and i becomes e.
Vaḍḍha nghĩa là "lớn lên", to ở chủ cách, ta biến thành ḍho, ḍḍha biến thành ḍo, a biến thành u, dhā nghĩa là "đi lại và dừng lại", iro, dha biến thành tha, i biến thành e.
Jara vayohānimhi, kattari to, tassa innādeso, dhātvantalopo, ṇattañca, jiṇṇo, sakatthe kamhi jiṇṇako. Pakataṃ vayo yobbanamassāti pavayotipi vuḍḍhassa nāmaṃ.
Jara means 'to decline in age'; with ta suffix in the active voice, ta becomes iṇṇa, elision of the root-final, and ṇa also appears, hence jiṇṇo. With ka suffix in its own sense, it is jiṇṇako. One whose natural age is youth (yobbana) is also called pavayo, which is a name for an elder.
Jara nghĩa là "suy giảm tuổi tác", to ở chủ cách, ta biến thành innādeso, gốc từ bị lược bỏ, và ṇa được thêm vào, jiṇṇo, với ka mang ý nghĩa tự thân là jiṇṇako. Người có tuổi thanh xuân đã qua thì tên gọi của người già cũng là pavayo.
719
Valinantāni pādena nāmāni.
Names ending in valina by a word (pādena).
Các tên gọi kết thúc bằng valina được chỉ ra bằng một dòng.
Tatra tikaṃ jeṭṭhabhātari.
Among these, three terms refer to an elder brother.
Trong đó, ba (từ) cho người anh cả.
Agge pure kāle, pubbe ca kāle jāyatīti aggajo, pubbajo ca.
One who is born in front (agge pure) in time, or previously (pubbe) in time, is aggajo, and pubbajo.
Người sinh ra trước thời gian, trước đây thì gọi là aggajopubbajo.
Ayañca vuḍḍho ayañca vuḍḍho, ayamimesaṃ visesena vuḍḍhoti jeṭṭho, vuḍḍhasaddā iṭṭhapaccayo, ‘‘vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesū’’ti vuḍḍhassa jo.
This one is old, and this one is old, but this one is especially old among them, hence jeṭṭho. From the word vuḍḍha, with the iṭṭha suffix, vuḍḍha becomes ja by the rule "vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesu".
Người này già và người này già, người này già hơn đặc biệt so với những người này thì gọi là jeṭṭho, từ vuḍḍha thêm hậu tố iṭṭha, "vuḍḍhassa jo iyiṭṭhesū" thì vuḍḍha biến thành jo.
Alope parassāsavaṇṇattaṃ.
Upon the elision of a, the following vowel becomes dissimilar.
Khi a bị lược bỏ, nguyên âm sau trở thành asavaṇṇa.
720
Tikaṃ pacchājāte bhātari.
Three terms refer to a younger brother.
Ba (từ) cho người em trai sinh sau.
Ayañca yuvā ayañca yuvā, ayamimesaṃ visesena yuvāti kaniṭṭho, kaniyo* ca.
This one is young, and this one is young, but this one is especially young among them, hence kaniṭṭho, and kaniyo.
Người này trẻ và người này trẻ, người này trẻ hơn đặc biệt so với những người này thì gọi là kaniṭṭho, và kaniyo.
Iyiṭṭhesu yuvasaddassa kanādeso* .
In iyiṭṭhesu, the word yuva becomes kana.
Trong iyiṭṭhe, từ yuva biến thành kanādeso.
Anu pacchākāle jāto anujo. Jaghaññe pacchākāle jāto jaghaññajo. Aparasmiṃ pacchākāle jāto aparajoti dvepyatra.
One who is born in later (anu) time is anujo. One who is born in the hindmost (jaghañña) later time is jaghaññajo. One who is born in a later (apara) time is aparajo; both of these are also here.
Sinh ra sau đó thì gọi là anujo. Sinh ra sau cùng thì gọi là jaghaññajo. Sinh ra sau thì gọi là aparajo, cả hai (từ) này cũng ở đây.
721
Vali sithilaṃ taco cammaṃ yassa valittaco, dvittaṃ.
One whose skin (taco cammaṃ) is slack and wrinkled (vali sithilaṃ) is valittaco; with duplication.
Người có da thịt nhão chùng là valittaco, và lặp đôi.
Vali cammametassatthīti valino, ino.
One who has wrinkled skin (vali cammaṃ) is valino; with ina suffix.
Người có da nhão chùng thì gọi là valino, ino.
Uttānasayādayo valinantā vāccaliṅgattā tīsu liṅgesu vattanti, yathā – uttānasayo bālo, uttānasayā kumārī, uttānasayaṃ napuṃsakaṃ.
Words like uttānasayā and those ending in valina, being denotative of gender, appear in all three genders, for example: uttānasayo bālo (a supine child), uttānasayā kumārī (a supine girl), uttānasayaṃ napuṃsakaṃ (a supine neuter).
Các từ uttānasayā v.v. kết thúc bằng valina biến đổi theo ba giống vì chúng có giống của từ được chỉ định, ví dụ: uttānasayo bālo (đứa trẻ nằm ngửa), uttānasayā kumārī (cô gái nằm ngửa), uttānasayaṃ napuṃsakaṃ (người trung tính nằm ngửa).
722
256. Pañcakaṃ matthake.
256. Five terms refer to the head.
256. Năm (từ) cho cái đầu.
Si saye, so, dīgho ca, aṅgesu uttamaṅgattā uttamaṅgaṃ, uttamo ca taṃ aṅgañcātipi uttamaṅgaṃ. Sīsañca uttamaṅgañca sīsottamaṅgāni.
Si means 'to lie'; with sa suffix and long vowel. It is uttamaṅgaṃ (the highest limb) because it is the chief limb among the limbs, or it is uttamaṅgaṃ because it is supreme and it is a limb. The head (sīsañca) and the chief limb (uttamaṅgañca) are sīsottamaṅgāni.
Si nghĩa là "nằm", so, và kéo dài, vì là bộ phận cao nhất trong các bộ phận nên gọi là uttamaṅgaṃ, bộ phận cao nhất cũng là uttamaṅgaṃ. Đầu và bộ phận cao nhất là sīsottamaṅgāni.
Si sevāyaṃ, ro, sevanti etenāti siro.
Si means 'to serve'; with ra suffix. They serve with this, hence siro.
Si nghĩa là "phục vụ", ro, vì người ta phục vụ bằng nó nên gọi là siro.
Muda tose, dho.
Muda means 'to be pleased'; with dha suffix.
Muda nghĩa là "hài lòng", dho.
Sissākāro.
Si becomes ākāra.
Si biến thành ākāro.
Masa āmasane, ttho, sakatthe ko ca, masi parimāṇe vā.
Masa means 'to touch'; with ttha suffix, and ka in its own sense. Or masi means 'to measure'.
Masa nghĩa là "chạm", ttho, và ko mang ý nghĩa tự thân, hoặc masi nghĩa là "đo lường".
723
Pajjaddhaṃ kese.
A half stanza refers to hair.
Một nửa (câu) cho tóc.
Ke matthake seti tiṭṭhatīti keso. Sattamiyālopo, kati chedane, alo, assuttaṃ.
It sits or stays (seti tiṭṭhati) on the head (ke matthake), hence keso. Elision of the locative case. Kati means 'to cut'; with ala suffix, a becomes u.
Cái gì nằm trên đầu thì gọi là keso. Hậu tố sattamī bị lược bỏ, kati nghĩa là "cắt", alo, a biến thành u.
Vala saṃvaraṇe, kammani ṇapaccayo, vālo. Uttamaṅge sīse ruhatīti uttamaṅgaruho. Muddhani jāyatīti muddhajo. Vālo ca uttamaṅgaruho ca muddhajo ceti itarītarayogadvando.
Vala is from saṃvaraṇe (covering), with the suffix ṇa in the sense of action, thus vālo. It grows on the head, the chief limb (uttamaṅge sīse ruhati), thus uttamaṅgaruho. It arises on the crown (muddhani jāyati), thus muddhajo. Vālo, uttamaṅgaruho, and muddhajo form an itarītarayogadvanda compound.
Vala nghĩa là "bảo vệ", hậu tố ṇa ở cách hành động, vālo. Cái gì mọc trên đầu, bộ phận cao nhất thì gọi là uttamaṅgaruho. Cái gì sinh ra trên đỉnh đầu thì gọi là muddhajo. Vālouttamaṅgaruhomuddhajodvandva (ghép đôi) theo kiểu itarītarayoga.
Cikuro, kacotipyatra.
Cikuro and kaco are also used here.
Cikuro, kaco cũng ở đây.
Ci cayane, kura sadde, anekatthattā chedane.
Ci (to collect), kura (to sound), and because it has many meanings, also chedane (to cut).
Ci nghĩa là "tập hợp", kura nghĩa là "âm thanh", vì có nhiều nghĩa nên cũng là "cắt".
Vaḍḍhamāno cikarīyateti cikuro, kaca bandhane, a.
As it grows, it is cut (vaḍḍhamāno cikarīyati), thus cikuro. Kaca from bandhane (binding), with suffix a.
Cái gì đang mọc được cắt tỉa thì gọi là cikuro, kaca nghĩa là "buộc", a.
724
257. Kusumagabbhā kesā kesacūḷā muttikādinā bahi saṃyatā santhatā dhammilo nāma.
257. Kesā (hair), or kesacūḷā (hair-locks), when gathered with flowers inside or adorned externally with pearls and the like, are called dhammilo.
257. Tóc kesā được trang trí bằng hoa bên trong, hoặc búi tóc kesacūḷā được thắt chặt bên ngoài bằng ngọc trai v.v. thì gọi là dhammilo.
Ekato katvā dharīyati bandhīyatīti dhammilo, kammani ilo.
It is held or bound together (ekato katvā dharīyati bandhīyati), thus dhammilo, with suffix ilo in the sense of action.
Cái gì được giữ hoặc buộc lại thành một thì gọi là dhammilo, ilo ở cách hành động.
Dhammena nānādesiyamanussānaṃ samācārena ilatīti vā dhammilo, ila gamane.
Or it occurs according to the customary practices of people from various regions (dhammena nānādesiyamanussānaṃ samācārena ilati), thus dhammilo, from ila (to go).
Hoặc cái gì phát sinh theo phong tục của những người từ các vùng khác nhau thì gọi là dhammilo, ila nghĩa là "đi".
725
Dvayaṃ kumārānaṃ sikhāpañcake, cūḷattayeti keci.
These two (terms) refer to the five crests of young boys; some say three crests.
Hai (từ) cho năm búi tóc của các hoàng tử, một số nói là ba búi tóc.
Kākānaṃ pakkhasaṇṭhānattā kākapakkho. Sikhā eva sikhaṇḍako, sakatthe ko.
Kākapakkho because of its resemblance to crows' wings. Sikhaṇḍako is simply sikhā, with suffix ko in the sense of itself.
Vì nó có hình dạng như cánh quạ nên gọi là kākapakkho. Búi tóc sikhā chính là sikhaṇḍako, ko mang ý nghĩa tự thân.
Sikhāsikhaṇḍasaddānamabhedattāyeva hi ‘‘sikhaṇḍī, sikhī cā’’ti moro vutto.
Indeed, because the words sikhā and sikhaṇḍa are non-different, a peacock is called sikhaṇḍī and sikhī.
Thật vậy, chính vì các từ sikhāsikhaṇḍa không khác biệt mà con công được gọi là ‘sikhaṇḍī’ và ‘sikhī’.
726
Pāso, hattho ca ime dve kesacaye kesapariyāyato pare hutvā kesānaṃ kalāpe vattanti, na kevalā, yathā – kesapāso kesahattho iccādi.
Pāso and hattho, these two, following the synonyms for hair, refer to a mass of hair, not merely by themselves, as in kesapāso, kesahattho, etc.
Hai từ này, pāsohattho, sau từ đồng nghĩa với tóc ( kesa), được dùng để chỉ búi tóc ( kesacaya), không phải chỉ riêng lẻ, ví dụ như kesapāso, kesahattho, v.v.
rakkhaṇe, pāti rakkhati avayaveti pāso, so, pasa bandhaneti keci, ṇo.
from rakkhaṇe (to protect); it protects the parts (pāti rakkhati avayave), thus pāso, with suffix so. Some say from pasa (to bind), with suffix ṇo.
trong nghĩa bảo vệ, bảo vệ các bộ phận nên là pāso; một số người nói là pasa trong nghĩa buộc, không phải.
Hana gatiyaṃ, avayavā nihananti etthāti hattho, tho, pakkhopyatra.
Hana from gatiyaṃ (to go); the parts are brought together here (avayavā nihananti ettha), thus hattho, with suffix tho. Pakkha also applies here.
Hana trong nghĩa di chuyển, các bộ phận được loại bỏ ở đây nên là hattho; tho, từ pakkhopi cũng ở đây.
727
Tāpasānaṃ vatīnaṃ tahiṃ kesacaye jaṭāsaddo vuccati, jaṭa jaṭane, jaṭa saṅghāte vā, ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti a.
Among ascetics with vows ( tāpasānaṃ vatīnaṃ), the word jaṭā is used for a mass of hair ( tahiṃ kesacaye). Jaṭa from jaṭane (to entwine), or jaṭa from saṅghāte (to gather), with suffix a from the rule "or atiya for feminine nouns."
Từ jaṭā được dùng để chỉ búi tóc ( kesacaya) của các đạo sĩ ( tāpasa), những người giữ giới; jaṭa trong nghĩa bện, hoặc jaṭa trong nghĩa kết hợp, ‘a’ do ‘itthiyamatiyavo vā’.
728
258. Positabhattādīhi yā banjhate, tatra veṇī, paveṇī ca.
258. Where the hair is bound by nurses and so on ( positabhattādīhi yā banjhate), there are veṇī and paveṇī.
258. Cái được bện bởi những người nuôi dưỡng, v.v., đó là veṇīpaveṇī.
pajane, pajanaṃ gabbhavimokkho, tantasantāne vā, ṇī.
from pajane (to produce), pajana means parturition (release of the fetus), or from tantasantāne (continuation of threads), with suffix ṇī.
trong nghĩa sinh sản, sinh sản là sự thoát thai, hoặc trong nghĩa nối tiếp sợi chỉ, ṇī.
Pakkhe paveṇī.
Paveṇī in the sense of the rear part.
Paveṇī ở phía sau.
729
Dvayaṃ sīsamajjhaṭṭhacūḷāyaṃ.
These two refer to the topknot in the middle of the head.
Hai từ này chỉ chỏm tóc ở giữa đầu.
Cūḷa sañcodane, cūḷa hāvakaraṇe vā, a.
Cūḷa from sañcodane (to incite), or cūḷa from hāvakaraṇe (to make small), with suffix a.
Cūḷa trong nghĩa thúc giục, hoặc cūḷa trong nghĩa làm cử chỉ, a.
Sikhā vuttā.
Sikhā has been mentioned.
Sikhā đã được nói đến.
Kesapāsīpyatra, nadādi.
Kesapāsī also applies here, belonging to the nadi group.
Kesapāsī cũng ở đây, nadādi.
730
Nārīnaṃ kesamajjhamhi paddhati ujugatamaggo sīmantoti mato kathito.
The straight path in the middle of women's hair is considered ( mato kathito) to be the parting ( paddhati ujugatamaggo sīmanto).
Đường rẽ tóc thẳng ở giữa tóc của phụ nữ được cho là (mato) sīmanta.
Sīmassa anto sīmanto, sī saye vā, anto, majjhe makāravaṇṇāgamo.
Sīmanto is the end of the boundary (sīmassa anto), or from saye (to lie), with anto, and the letter ma is inserted in the middle (majjhe makāravaṇṇāgamo).
Sīmanto là phần cuối của ranh giới, hoặc trong nghĩa nằm, anto, chữ ma được thêm vào ở giữa.
731
259. Tikaṃ lome.
259. These three refer to hair.
259. Ba từ chỉ lông.
chedane, vaḍḍhamānaṃ lūyateti lomaṃ, mo.
from chedane (to cut); when growing, it is cut (vaḍḍhamānaṃ lūyati), thus lomaṃ, with suffix mo.
trong nghĩa cắt, cái đang mọc được cắt nên là lomaṃ, mo.
Tanumhi ruhatīti tanuruhaṃ, a.
It grows on the body (tanumhi ruhati), thus tanuruhaṃ, with suffix a.
Mọc trên thân nên là tanuruhaṃ, a.
Ruha janane, rūha pātubhāve vā, mo, halopo, ottañca, chedane vā, mo, lassa rattaṃ, romaṃ. Akkhimhi jātaṃ lomaṃ pamhaṃ, pakhumañcoccate.
Ruha from janane (to produce), or rūha from pātubhāve (to manifest), with suffix mo, and deletion of ha, and o vowel mutation, thus romaṃ. Or from chedane, with mo, and la becomes ra, thus romaṃ. Hair growing on the eye is called pamhaṃ and pakhumaṃ.
Ruha trong nghĩa sinh ra, hoặc rūha trong nghĩa xuất hiện, mo, ha bị lược bỏ, và ottañca, hoặc trong nghĩa cắt, mo, lassa thành rattaṃ, romaṃ. Lông mọc ở mắt được gọi là pamhaṃ và pakhumaṃ.
Paminoti tenāti pamhaṃ, papubbo parimāṇe, hapaccayo.
It is measured by it (paminoti tena), thus pamhaṃ, from pa prefixed to (to measure), with suffix ha.
Đo bằng cái đó nên là pamhaṃ, với tiền tố pa trong nghĩa đo lường, hậu tố ha.
Akkhino pakkhadvaye jātaṃ pakhumaṃ, umo, kalopo ca.
Pakhumaṃ refers to what grows on both sides of the eye (akkhino pakkhadvaye jātaṃ), with suffix umo and deletion of ka.
Mọc ở hai bên mắt là pakhumaṃ, umo, và ka bị lược bỏ.
732
Pumamukhe purisānaṃ mukhe vuttaṃ* lomaṃ massu nāma, masa āmasane, su, massu.
The hair that grows on men's faces ( pumamukhe purisānaṃ mukhe) is called massu, from masa (to touch), with suffix su, thus massu.
Lông mọc trên mặt đàn ông ( pumamukhe) được gọi là massu, masa trong nghĩa chạm vào, su, massu.
733
Tikaṃ bhamumhi.
These three refer to the eyebrow ( bhamu).
Ba từ chỉ lông mày ( bhamu).
Bhama anavaṭṭhāne, ū, malopo, bhū. Umhi bhamu, kapaccaye bhamuko.
Bhama from anavaṭṭhāne (to be unsteady), with suffix ū, and deletion of ma, thus bhū. With suffix u, bhamu. With suffix ka, bhamuko.
Bhama trong nghĩa không ổn định, ū, ma bị lược bỏ, bhū. Với umhi là bhamu, với hậu tố kabhamuko.
Bhamuka sahacaraṇato bhamu pulliṅgo.
The word bhamu is masculine by association with bhamuka.
Do sự đi kèm với bhamuka, bhamu là giống đực.
734
260. Tikaṃ nettodake.
260. These three refer to tears ( nettodake).
260. Ba từ chỉ nước mắt ( nettodaka).
Khipa peraṇe, po, issattaṃ.
Khipa from peraṇe (to throw), with suffix po, and i becoming a.
Khipa trong nghĩa ném, po, issattaṃ.
Nette jātaṃ jalaṃ nettajalaṃ.
Water that arises in the eye (nette jātaṃ jalaṃ) is nettajalaṃ.
Nước sinh ra ở mắt là nettajalaṃ.
Asa adhopatane, su, assu. Nettajalañca assu cāti dvando.
Asa from adhopatane (to fall down), with suffix su, thus assu. Nettajalaṃ and assu form a dvanda compound.
Asa trong nghĩa rơi xuống, su, assu. Nettajalañcaassu là một cặp.
Assu napuṃsake.
Assu is neuter.
Assu là giống trung.
735
Dvayaṃ akkhiputtalikāyaṃ.
These two refer to the pupil of the eye (akkhiputtalikāyaṃ).
Hai từ chỉ con ngươi ( akkhiputtalikā).
Nette dissamānā tārā nettatārā.
The star visible in the eye (nette dissamānā tārā) is nettatārā.
Ngôi sao xuất hiện trong mắt là nettatārā.
Kaññā saddato taddhito a paccayo, kaññā saddassa kanīnā deso, itthikatākārapare ke pubbo a kāro i kāramāpajjate* , kanīnikā. Tārakāpyatra.
From the word kaññā, the taddhita suffix a is applied, and the word kaññā is replaced by kanīnā. When ke is followed by a feminine ending, the preceding vowel a becomes i, thus kanīnikā. Tārakā also applies here.
Hậu tố a từ từ kaññā, kanīnā là biến đổi của từ kaññā, khi có ka theo sau trong giống cái, nguyên âm a trước đó trở thành i, kanīnikā. Tārakā cũng ở đây.
736
Chakkaṃ mukhavivare, kavayo pana tadupalakkhitepi samudāye yujjante.
These six refer to the mouth cavity, but poets also use them for the entire face by implication.
Sáu từ chỉ khoang miệng ( mukhavivara), nhưng các nhà thơ cũng dùng nó để chỉ toàn bộ khuôn mặt.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, karaṇe yu.
Vada from viyattiyaṃ vācāyaṃ (to express speech), with suffix yu for the instrument.
Vada trong nghĩa nói rõ ràng, yu trong nghĩa công cụ.
Mu bandhane, kho, ottābhāvo nipātanā, mukhaṃ.
Mu from bandhane (to bind), with suffix kho. The absence of o vowel mutation is irregular, thus mukhaṃ.
Mu trong nghĩa buộc, kho, sự thiếu vắng ottā là do quy tắc, mukhaṃ.
Sabbadharakate pana khaññateti dhātunā mukhanti nipātitaṃ, khanu avadāraṇe.
In the work Sabbadharakata, however, mukha is derived from the root khaññate (to divide, split) because it is divided, thus mukhaṃ. Khanu from avadāraṇe (to tear asunder).
Tuy nhiên, trong Sabbadharakata, từ mukhaṃ được suy ra từ gốc khaññati, khanu trong nghĩa phân chia.
Tuḍi toḍane, a.
Tuḍi from toḍane (to break), with suffix a.
Tuḍi trong nghĩa phá vỡ, a.
Tanu vitthāre vā, ḍo, assuttaṃ.
Or tanu from vitthāre (to extend), with suffix ḍo, and a becomes u.
Hoặc tanu trong nghĩa mở rộng, ḍo, assuttaṃ.
Vadati tenāti vattaṃ, to, vuccate anenāti vā vattaṃ.
One speaks with it (vadati tena), thus vattaṃ, with suffix to, or it is spoken with it (vuccate anena), thus vattaṃ.
Nói bằng cái đó nên là vattaṃ, to, hoặc được nói bằng cái đó nên là vattaṃ.
Vada viyattiyaṃ vācāyaṃ, to.
Vada from viyattiyaṃ vācāyaṃ (to express speech), with suffix to.
Vada trong nghĩa nói rõ ràng, to.
Lapa vacane, karaṇe yu.
Lapa from vacane (to speak), with suffix yu for the instrument.
Lapa trong nghĩa nói, yu trong nghĩa công cụ.
Ānanti asanti anenāti ānanaṃ, ana pāṇane, yu.
One breathes and lives with it (ānanti asanti anena), thus ānanaṃ, from ana (to breathe), with suffix yu.
Hít thở bằng cái đó nên là ānanaṃ, ana trong nghĩa hít thở, yu.
Assaṃpyatra.
Assa also applies here.
Assaṃ cũng ở đây.
Asa bhakkhane.
Asa from bhakkhane (to eat).
Asa trong nghĩa ăn.
Karaṇe so.
With suffix so for the instrument.
So trong nghĩa công cụ.
737
261. Aḍḍhaṃ dante.
261. These half (dozen) refer to teeth ( dante).
261. Năm từ chỉ răng ( danta).
Dvīsu ṭhānesu dvikkhattuṃ vā jāyateti dvijo. Lapane mukhe jāyatīti lapanajo.
It is born twice in two places (dvīsu ṭhānesu dvikkhattuṃ jāyati), thus dvijo. It is born in the mouth (lapane mukhe jāyati), thus lapanajo.
Sinh ra hai lần ở hai chỗ nên là dvijo. Sinh ra ở miệng ( lapana) nên là lapanajo.
avakhaṇḍane, dāyati bhakkhamanenāti danto, anto, dasa adane vā, dasanti bhojjamanenāti danto, anto, dhātvantalopo.
from avakhaṇḍane (to cut off); it cuts food with it (dāyati bhakkhaṃ anena), thus danto, with suffix anto. Or dasa from adane (to eat); they bite food with it (dasanti bhojjaṃ anena), thus danto, with suffix anto and deletion of the root-final consonant.
trong nghĩa cắt, cắt thức ăn bằng cái này nên là danto, anto, hoặc dasa trong nghĩa cắn, cắn thức ăn bằng cái này nên là danto, anto, lược bỏ cuối gốc.
Damu damane vā, to.
Or damu from damane (to tame), with suffix to.
Hoặc damu trong nghĩa chế ngự, to.
Daṃsa daṃsane, daṃsate vilikhyate bhakkhamanenāti daṃsano, yu.
Daṃsa from daṃsane (to bite); food is bitten or scratched with it (daṃsate vilikhyate bhakkhaṃ anena), thus daṃsano, with suffix yu.
Daṃsa trong nghĩa cắn, cắn và cào thức ăn bằng cái này nên là daṃsano, yu.
Rada vilekhane, yu, radano.
Rada from vilekhane (to scratch), with suffix yu, thus radano.
Rada trong nghĩa cào, yu, radano.
A mhi rado.
With suffix a, rado.
Với arado.
738
Dantabhedasmiṃ dantavisese dāṭhāsaddo.
The word dāṭhā is used for a specific kind of tooth ( dantabhedasmiṃ dantavisese).
Từ dāṭhā được dùng để chỉ loại răng đặc biệt ( dantabhedasmiṃ).
Itthiliṅgoyaṃ.
This is a feminine word.
Từ này là giống cái.
Daṃsadhātuto ṭho, daṃsissa ca dā, dāṭhā, muddhajadutiyoyaṃ.
From the root daṃsa, with suffix ṭho, and daṃsi becomes , thus dāṭhā. This is the second consonant of the cerebral group.
Từ gốc daṃsa thành ṭho, và daṃsi thành , dāṭhā, đây là phụ âm thứ hai của nhóm phụ âm đầu lưỡi.
Akkhikoṭīsu vāmadakkhiṇanettānaṃ antesu apāṅgo vattati, sarīraṅgasaṅkhātassa kaṇṇassa apa samīpaṃ apāṅgo.
Apāṅgo (the outer corner of the eye) is found at the ends of the left and right eyes (vāmadakkhiṇanettānaṃ antesu). Apāṅgo means apa (near) the ear (kaṇṇassa) which is considered a part of the body (sarīraṅgasaṅkhātassa).
Apāṅgo được dùng để chỉ khóe mắt ( akkhikoṭīsu), ở cuối mắt trái và mắt phải, apāṅgo là gần tai ( kaṇṇa), một phần của cơ thể.
739
262. Catukkaṃ oṭṭhe.
262. These four refer to the lip ( oṭṭhe).
262. Bốn từ chỉ môi ( oṭṭha).
Dante āvarati chādayatīti dantāvaraṇaṃ.
It covers or conceals the teeth (dante āvarati chādayati), thus dantāvaraṇaṃ.
Che đậy răng nên là dantāvaraṇaṃ.
Usa dāhe, to, ‘‘sādisantapucchabhanjahaṃsādīhi ṭṭho’’ti sahādibyañjanena ṭṭho, o ttadvittāni, oṭṭho. Gadrabhepyayaṃ.
Usa from dāhe (to burn), with suffix to. From sādisanta-pucchabhañja-haṃsa and other roots, ṭṭho with the initial consonant, so ṭṭho. o and doubling are applied, thus oṭṭho. This also applies to a donkey.
Usa trong nghĩa đốt, to, ‘‘ṭṭho’’ từ sādisantapucchabhanjahaṃsādīhi với phụ âm đầu, ottadvittāni, oṭṭho. Từ này cũng được dùng cho lừa.
Atha vā usa dāhe, ṭṭho, ottadvittādi, ubhayatrāpi muddhajadutiyo, īsaṃ kiñci kālaṃ dhāreti bhakkhametthāti adharo, īsattho hyatra akāro.
Alternatively, usa from dāhe, with suffix ṭṭho, and o and doubling are applied. In both cases, it is the second consonant of the cerebral group. It holds food for a little while (īsaṃ kiñci kālaṃ dhāreti bhakkhaṃ ettha), thus adharo. Here, the vowel a has the meaning of 'a little'.
Hoặc usa trong nghĩa đốt, ṭṭho, ottadvittādi, ở cả hai trường hợp đều là phụ âm thứ hai của nhóm phụ âm đầu lưỡi, giữ thức ăn trong một thời gian ngắn nên là adharo, nguyên âm a ở đây có nghĩa là một chút.
740
‘‘A pume mādhave ñeyyo,
“The letter a is known in the masculine gender as Mādhava.
‘‘A trong giống đực được biết đến là Mādhavo,
741
Paṭisedhe tadabyayaṃ;
It is an indeclinable particle in the sense of negation;
Nó là một từ bất biến trong nghĩa phủ định;
742
Īsatthe ca viruddhatthe,
And in the sense of 'a little', and in the sense of 'opposite',
Trong nghĩa một chút và nghĩa đối lập,
743
Sadisatthe payogato’’ti–
And by its use in the sense of 'similar',"
Do được dùng trong nghĩa tương tự’’–
744
Hi ekakkharakose vuttaṃ.
It is stated in the Ekakkharakosa.
Đã được nói trong Ekakkharakosa.
Dasane dante chādayatīti dasanacchado. Ettha keci adharasaddena heṭṭhimoṭṭhamevāhu, tesaṃ vacanaṃ ‘‘nettantādharapāṇipādayugalehi’’ccādīhi mahākavipayogehi asaṃsandanato na gahetabbaṃ.
It covers the teeth (dasane dante chādayati), thus dasanacchado. Here, some say that the word adhara refers only to the lower lip. Their statement should not be accepted, as it does not accord with the usage of great poets in expressions such as nettantādharapāṇipādayugalehi (pairs of eye-corners, lower lips, hands, and feet).
Che đậy răng nên là dasanacchado. Ở đây, một số người nói rằng từ adhara chỉ môi dưới, lời nói của họ không nên chấp nhận vì nó không phù hợp với cách dùng của các đại thi sĩ như ‘‘nettantādharapāṇipādayugalehi’’.
745
Tikaṃ kapole.
These three refer to the cheek ( kapole).
Ba từ chỉ má ( kapola).
Gaḍi vadanekadese, a, dhātuppakriyatthañhi dhātupāṭhavacanaṃ, sabbatrāpyevaṃ.
Gaḍi means vadanekadese (a part of the mouth), with suffix a. The mentioning of roots in the Dhātupāṭha is for the purpose of explaining root formations, and it is similar in all such cases.
Gaḍi trong nghĩa một phần của miệng, a, việc nói đến gốc trong Dhātupāṭha là để chỉ cách dùng của gốc, mọi nơi đều như vậy.
Kena jalena pūriyateti kapolo, alo, kapa acchādane vā, olo, kapolo, nadādi.
It is filled with water (kena jalena pūriyati), thus kapolo, with suffix alo. Or kapa from acchādane (to cover), with suffix olo, thus kapolo, belonging to the nadi group.
Được làm đầy bằng nước ( jala) nên là kapolo, alo, hoặc kapa trong nghĩa che đậy, olo, kapolo, nadādi.
Gaṇḍī. Adharā adhobhāgo cubukaṃ nāma, cibukaṃpyatra.
Gaṇḍī. The lower part (adhobhāgo) below the lip (adharā) is called cubukaṃ; cibukaṃ also applies here.
Gaṇḍī. Phần dưới ( adhobhāgo) của môi dưới ( adharā) được gọi là cubukaṃ, cibukaṃ cũng ở đây.
Cibu olambake, ṇvu, assuttaṃ.
Cibu from olambake (to hang down), with suffix ṇvu, and a becomes u.
Cibu trong nghĩa treo lủng lẳng, ṇvu, assuttaṃ.
746
263. Dvayaṃ gīvāya purobhāge.
263. These two refer to the front part of the neck (gīvāya purobhāge).
263. Hai từ chỉ phần trước của cổ ( gīvā).
Gala adane, karaṇe a, gila gilane vā, gilati anenāti galo, issattaṃ.
Gala from adane (to eat, to torment), with suffix a for the instrument. Or gila from gilane (to swallow); one swallows with it (gilati anena), thus galo, and i becomes a.
Gala trong nghĩa nuốt, a trong nghĩa công cụ, hoặc gila trong nghĩa nuốt, nuốt bằng cái này nên là galo, issattaṃ.
Kaṇa saddattho daṇḍako dhātu, ṭho, kaṇṭho, muddhajadutiyoyaṃ.
Kaṇa means saddattho (having the meaning of sound), it is a root. With suffix ṭho, thus kaṇṭho. This is the second consonant of the cerebral group.
Gốc kaṇa có nghĩa là phát ra âm thanh, ṭho, kaṇṭho, đây là phụ âm thứ hai của nhóm phụ âm đầu lưỡi.
747
Tikaṃ ekatthaṃ.
These three have the same meaning.
Ba từ có cùng nghĩa.
sadde, īvo.
from sadde (to sound), with suffix īvo.
trong nghĩa âm thanh, īvo.
Kaṃ sīsaṃ dharatīti kandharā. Siraṃ dharatīti sirodharā, siro dhiyyate assanti vā sirodharā, dhā gatinivattiyaṃ, aro.
Because it holds the head, it is called kandharā. Because it holds the head, it is called sirodharā, or because the head is placed upon it, it is called sirodharā. The root dhā is in the sense of "going, settling," and aro is the suffix.
Giữ đầu ( sīsaṃ) nên là kandharā. Giữ đầu ( siraṃ) nên là sirodharā, hoặc đầu ( siro) được đặt trên nó nên là sirodharā, dhā trong nghĩa dừng chuyển động, aro.
748
Suvaṇṇamayo āliṅgo murajabhedo, tena sannibhā sadisā yā gīvā, sā kambugīvā matā, mahāpurisalakkhaṇametaṃ.
An āliṅga is a type of golden drum. The neck that is similar ( sannibhā) to that drum is considered a kambugīvā. This is a mark of a great man.
Một loại trống muraja bằng vàng được gọi là āliṅgo, cái cổ ( gīvā) giống như (sannibhā) nó được xem là kambugīvā, đây là một trong các tướng tốt của bậc đại nhân.
Atha vā yā gīvā tīhi lekhāhi aṅkitā lakkhitā, sā kambugīvā matā, mahāpurisalakkhaṇametañca.
Alternatively, the neck that is marked ( aṅkitā) with three lines is considered a kambugīvā. This is also a mark of a great man.
Hoặc, cái cổ ( gīvā) được đánh dấu (aṅkitā) bằng ba đường kẻ được xem là kambugīvā, đây cũng là một tướng tốt của bậc đại nhân.
Kambu vuccati suvaṇṇaṃ, kambumayena āliṅgena sannibhā gīvā kambugīvā, kamba saṃvaraṇe, u, kambu.
Gold is called kambu. The neck that resembles a golden āliṅga is a kambugīvā. The root kamba is in the sense of "covering," with the suffix u, forming kambu.
Vàng được gọi là kambu, cái cổ giống như āliṅgo bằng vàng là kambugīvā, kamba trong nghĩa che đậy, u, kambu.
749
264. Tikaṃ khandhe.
264. Three terms for the shoulder.
264. Ba từ chỉ vai ( kandha).
Ana gatiyaṃ, so.
The root ana is in the sense of "going," with the suffix so.
Ana trong nghĩa di chuyển, so.
Bhujānaṃ siro matthakaṃ bhujasiro. Kaṃ matthakaṃ dadhātīti kandho, so eva khandho kakārassa khakārakaraṇavasena, khamati bhāranti vā khandho, khamu sahane, to, tassa dho, massa no, niggahītaṃ vā.
The head or top of the arm (bhujānaṃ siro matthakaṃ) is bhujasiro. Because it holds the head (kaṃ matthakaṃ dadhāti iti), it is a kandho, which becomes khandho by changing the ka sound to kha. Alternatively, because it endures burdens (khamati bhāraṃ iti vā), it is a khandho. The root khamu is in the sense of "enduring," with the suffix to. The ta is changed to dho, and the ma to no, or a niggahīta is inserted.
Phần đầu của cánh tay là bhujasiro. Giữ đầu nên là kandho, chính nó là khandho do việc biến đổi chữ ka thành kha, hoặc chịu đựng gánh nặng nên là khandho, khamu trong nghĩa chịu đựng, to, ta thành dho, ma thành no, hoặc niggahītaṃ.
Tassandhi tassa khandhassa majjhaṃ jattu nāma, yaṃ khandhānaṃ majjhe tiṭṭhati.
The middle of that shoulder is called jattu, which stands in the middle of the shoulders.
Trung tâm của vai đó được gọi là jattu (xương quai xanh), cái mà nằm ở giữa các vai.
Jana janane, jara vayohānimhi vā, tu, jattu, taṃ napuṃsakaṃ.
The root jana is in the sense of "generating," or alternatively, jara is in the sense of "decaying with age," with the suffix tu, forming jattu. This is a neuter noun.
Jana (sinh) trong nghĩa sinh sản, hoặc jara (già) trong nghĩa suy yếu tuổi tác, với hậu tố tu, tạo thành jattu, từ này thuộc giống trung tính.
750
Dvayaṃ bāhumūle.
Two terms for the armpit.
Hai từ này chỉ gốc cánh tay.
Bāhūnaṃ bhujānaṃ mūlaṃ bāhumūlaṃ.
The root of the arms ( bāhūnaṃ bhujānaṃ mūlaṃ) is the bāhumūlaṃ.
Gốc của các cánh tay (bhujā) là bāhumūlaṃ.
Kaca bandhane, cho.
The root kaca is in the sense of "binding," with the suffix cho.
Kaca (kết) trong nghĩa buộc, với hậu tố cho.
Assa kacchassa adhobhāgaṭṭhānaṃ passaṃ vuccati, disa pekkhane, apaccayo, disassa passādeso.
The place below the armpit (kacchassa adhobhāgaṭṭhānaṃ) is called passaṃ. The root disa is in the sense of "seeing," with the suffix a. The disa is changed to passā.
Nơi ở phần dưới của nách được gọi là passaṃ. Disa (thấy) trong nghĩa nhìn, với hậu tố a, và disa được thay thế bằng passā.
751
265. Tikaṃ bāhumhi.
265. Three terms for the arm.
Ba từ này chỉ cánh tay.
Vahati anenāti vāhu, vāhu eva bāhu, ku* .
Or, because one carries with it (vahati anena iti), it is a vāhu. The vāhu itself is the bāhu, with the suffix ku.
Cái mà người ta mang vác bằng nó, đó là vāhu, và vāhu chính là bāhu, với hậu tố ku.
Bhuñjate anenāti bhujo.
Because one enjoys with it (bhuñjate anena iti), it is a bhujo.
Cái mà người ta bảo vệ bằng nó, đó là bhujo.
Bhuja pālanajjhohāresu.
The root bhuja is in the sense of "protecting" and "eating."
Bhuja (bảo vệ) trong nghĩa bảo vệ và nuốt chửng.
Bāhu ca bhujo ceti dvando, ete dve dvīsu, itthiyaṃ bhujā. Vahati yāyāti bāhā. Aparosaddopyatra* .
Both bāhu and bhujo form a dual compound. These two words are used in two genders. In the feminine, it is bhujā. Because one carries with it (vahati yāya iti), it is bāhā. Another word is also used here.
Bāhubhujo là một cặp từ kép, hai từ này thuộc hai giống (nam tính và nữ tính). Trong giống nữ tính là bhujā. Cái mà người ta mang vác bằng nó, đó là bāhā. Một từ khác cũng có ở đây.
752
Tikaṃ hatthe.
Three terms for the hand.
Ba từ này chỉ bàn tay.
Hasa hasane, tho.
The root hasa is in the sense of "laughing," with the suffix tho.
Hasa (cười) trong nghĩa vui vẻ, với hậu tố tho.
Hara haraṇe vā.
Alternatively, the root hara is in the sense of "carrying."
Hoặc hara (mang) trong nghĩa mang vác.
Nakkhattepyayaṃ.
This word also applies to a constellation.
Từ này cũng có nghĩa là chòm sao.
Kara karaṇe, a.
The root kara is in the sense of "making," with the suffix a.
Kara (làm) trong nghĩa hành động, với hậu tố a.
Paṇa byavahārathutīsu, i.
The root paṇa is in the sense of "dealing" and "praising," with the suffix i.
Paṇa (giao dịch) trong nghĩa giao dịch và ca ngợi, với hậu tố i.
rakkhane vā, ṇi.
Alternatively, the root is in the sense of "protecting," with the suffix ṇi.
Hoặc (bảo vệ) trong nghĩa bảo vệ, với hậu tố ṇi.
Karo ca pāṇi ca karapāṇayo. Pañcasākho, sayopyatra.
Both karo and pāṇi form the dual compound karapāṇayo. Pañcasākho and sayo are also used here.
Karopāṇikarapāṇayo. Pañcasākhosayo cũng có ở đây.
753
Pakoṭṭhanto hatthagaṇṭhi maṇibandho nāma.
The hand-joint, called pakoṭṭhanto, is the wrist (maṇibandho).
Đốt xương cổ tay được gọi là maṇibandho.
Pakoṭṭho nāma āmaṇibandhaṃ kapparassa adhobhāgo.
A pakoṭṭha is the lower part of the forearm (kappara) up to the wrist (āmaṇibandhaṃ).
Pakoṭṭho là phần dưới của khuỷu tay cho đến cổ tay.
Maṇivikatiṃ bandhati etthāti maṇibandho.
Because one ties an ornate bracelet (maṇivikatiṃ bandhati ettha iti) on it, it is called maṇibandho.
Nơi mà người ta đeo vòng tay ngọc (maṇivikatiṃ) được gọi là maṇibandho.
Kusa akkose, ṭho, pakoṭṭho.
The root kusa is in the sense of "abusing," with the suffix ṭho, forming pakoṭṭho.
Kusa (chửi rủa) trong nghĩa mắng mỏ, với hậu tố ṭho, tạo thành pakoṭṭho.
754
Dvayaṃ bhujamajjhagaṇṭhimhi.
Two terms for the middle arm-joint (elbow).
Hai từ này chỉ đốt xương giữa cánh tay.
Kapu hiṃsāyaṃ, aro.
The root kapu is in the sense of "harming," with the suffix aro.
Kapu (hại) trong nghĩa gây hại, với hậu tố aro.
Kupparotipi pāṭho, tadā assuttaṃ.
Kupparo is also a reading; in that case, the derivation is unstated.
Cũng có bản đọc là kupparo, khi đó từ này không được giải thích.
Kapu hiṃsāyaṃ, oṇi, kapoṇi, itthiyaṃ.
The root kapu is in the sense of "harming," with the suffix oṇi, forming kapoṇi, which is feminine.
Kapu (hại) trong nghĩa gây hại, với hậu tố oṇi, tạo thành kapoṇi, thuộc giống nữ tính.
Kaphoṇīpyatra, tattha passa phattaṃ.
Kaphoṇī is also used here, where the pa changes to pha.
Kaphoṇī cũng có ở đây, trong đó pa được biến thành pha.
755
266. Pāṇissa pāṇitalassa sambandhīnaṃ maṇibandhakaniṭṭhānaṃ dvinnaṃ antaraṃ bahiṭṭhānaṃ karabho vuccati, yena kumārakā satthaṃ katvā aññamaññaṃ paharanti, kara hiṃsāyaṃ, abho, kara karaṇe vā.
266. The outer space ( antaraṃ bahiṭṭhānaṃ) between the two wrist-little-finger joints connected to the palm ( pāṇissa pāṇitalassa sambandhīnaṃ maṇibandhakaniṭṭhānaṃ dvinnaṃ) is called karabho. This is what children use to strike each other, making it into a weapon (satthaṃ katvā). The root kara is in the sense of "harming," with the suffix abho. Alternatively, the root kara is in the sense of "making."
Khoảng trống bên ngoài giữa cổ tay và ngón út, liên quan đến lòng bàn tay, được gọi là karabho, mà trẻ em dùng để làm vũ khí và đánh nhau. Kara (hại) trong nghĩa gây hại, với hậu tố abho, hoặc kara (làm) trong nghĩa hành động.
756
Dvayaṃ aṅgulimatte.
Two terms for the finger.
Hai từ này chỉ ngón tay.
Karassa pāṇissa sākhā karasākhā.
A branch of the hand (karassa pāṇissa sākhā) is a karasākhā.
Nhánh của bàn tay là karasākhā.
Agi gatyattho, aṅga gamanattho vā, uli.
The root agi means "to go," or alternatively, aṅga means "to go," with the suffix uli.
Agi (đi) có nghĩa là đi lại, hoặc aṅga (đi) có nghĩa là đi lại, với hậu tố uli.
Itthiliṅgoyaṃ* , aṅguli.
This word ( aṅguli) is feminine.
Từ này thuộc giống nữ tính, aṅguli.
757
aṅguliyo pañcappabhedā, yathā – aṅguṭṭho tajjanī majjhimā anāmikā kaniṭṭhā ceti kamā siyuṃ.
Those five types of fingers are, in order: the thumb (aṅguṭṭho), forefinger (tajjanī), middle finger (majjhimā), ring finger (anāmikā), and little finger (kaniṭṭhā).
Những ngón tay đó có năm loại, theo thứ tự là: ngón cái (aṅguṭṭho), ngón trỏ (tajjanī), ngón giữa (majjhimā), ngón áp út (anāmikā), và ngón út (kaniṭṭhā).
Aṅga gamanattho, assuttaṃ, agge pure tiṭṭhatīti vā aṅguṭṭho, niggahītāgamo, assuttañca.
The root aṅga is in the sense of "going," but its derivation is unstated. Alternatively, because it stands at the forefront (agge pure tiṭṭhati iti vā), it is the aṅguṭṭho, with the insertion of a niggahīta, and its derivation is also unstated.
Aṅga (đi) có nghĩa là đi lại, từ này không được giải thích, hoặc cái gì đứng ở phía trước, đó là aṅguṭṭho, có sự thêm vào của niggahīta, và cũng không được giải thích.
Tajja hiṃsāyaṃ, tajjeti yāya, sā tajjanī, yu, nadādi.
The root tajja is in the sense of "harming." Because one threatens with it (tajjeti yāya iti), it is the tajjanī, with the suffix yu. It is a nadādi noun.
Tajja (hại) trong nghĩa gây hại, cái mà người ta dùng để đe dọa, đó là tajjanī, với hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi.
Majjhe tiṭṭhatīti majjhimā. Natthi nāmamassāti anāmikā, sakatthe ko.
Because it stands in the middle (majjhe tiṭṭhati iti), it is the majjhimā. Because it has no name (natthi nāmamassa iti), it is the anāmikā, with the suffix ko in its own sense.
Cái gì đứng ở giữa, đó là majjhimā. Cái gì không có tên, đó là anāmikā, với hậu tố ko trong nghĩa sở hữu.
Atisayena khuddakāti kaniṭṭhā. Yuvappānaṃ kana, kaṇa vā iyiṭṭhesu.
Because it is extremely small (atisayena khuddakā iti), it is the kaniṭṭhā. For yuva and appa, kana or kaṇa is used before iyiṭṭha suffixes.
Cái gì cực kỳ nhỏ bé, đó là kaniṭṭhā. Trong trường hợp của iyiṭṭha, yuvaappa trở thành kana hoặc kaṇa.
758
267. Tajjanyādīhi yute aṅguṭṭhe tate pasārite sati padesādikā catasso saññā kamato siyuṃ, yathā – tajjanīyute aṅguṭṭhe tate padeso.
267. When the thumb is extended ( tate pasārite) with the forefinger (tajjanīyute), there are four terms in order, such as padeso. When the thumb is extended with the forefinger (tajjanīyute aṅguṭṭhe tate), it is called padeso.
Khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón trỏ và các ngón khác, có bốn cách gọi theo thứ tự: khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón trỏ là padeso.
Disa pekkhane.
The root disa is in the sense of "seeing."
Disa (thấy) trong nghĩa nhìn.
Majjhimayute aṅguṭṭhe tate tālo, tala patiṭṭhāyaṃ.
When the thumb is extended with the middle finger (majjhimayute aṅguṭṭhe tate), it is called tālo. The root tala is in the sense of "standing."
Khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón giữa là tālo, tala (đứng) trong nghĩa đứng vững.
Anāmikāsahite aṅguṭṭhe tate gokaṇṇo, gokaṇṇasadisattā, tappamāṇattā vā gokaṇṇo, atha vā gokaṇṇo nāma eko migaviseso, takkaṇṇasadisappamāṇattā gokaṇṇo, tālo ca gokaṇṇo ca tālagokaṇṇā. Liṅgabhedā ‘‘tālagokaṇṇavidatthī’’ti na vuttaṃ, kaniṭṭhāyute aṅguṭṭhe tate vidatthi, vitanotīti vitatthi, vitatthi eva vidatthi, tanu vitthāre,ti, tassa tho.
When the thumb is extended with the ring finger (anāmikāsahite aṅguṭṭhe tate), it is called gokaṇṇo, either because it resembles a cow's ear (gokaṇṇasadisattā) or because it is of that measure (tappamāṇattā). Alternatively, gokaṇṇo is a type of wild animal; because it is of the measure similar to its ear (takkaṇṇasadisappamāṇattā), it is a gokaṇṇo. Tālo and gokaṇṇo together are tālagokaṇṇā. Due to gender difference, it is not said "tālagokaṇṇavidatthī." When the thumb is extended with the little finger (kaniṭṭhāyute aṅguṭṭhe tate), it is a vidatthi. Because it extends (vitanoti iti), it is a vitatthi. The vitatthi itself is the vidatthi. The root tanu is in the sense of "extending," with the suffix ti. The ta is changed to tho.
Khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón áp út là gokaṇṇo, do giống tai bò, hoặc do có kích thước tương đương, đó là gokaṇṇo. Hoặc gokaṇṇo là một loại động vật đặc biệt, do có kích thước tương đương tai của nó, đó là gokaṇṇo. Tālogokaṇṇotālagokaṇṇā. Do sự khác biệt về giống, không nói là "tālagokaṇṇavidatthī". Khi ngón cái được duỗi thẳng cùng với ngón út là vidatthi, cái gì duỗi ra, đó là vitatthi, và vitatthi chính là vidatthi. Tanu (mở rộng) trong nghĩa mở rộng, với hậu tố ti, và ta được biến thành tho.
Vidatthi. ‘‘Kamā tato’’tipi pāṭho.
Vidatthi. "Kamā tato" is also a reading.
Vidatthi. Cũng có bản đọc là "kamā tato".
759
Kuñcito saṅkocito pāṇi pasatākhyo, papubbo sara gatiyaṃ, to.
A curved (kuñcito saṅkocito) hand is called pasatā. The root sara with the prefix pa is in the sense of "going," with the suffix to.
Bàn tay co lại được gọi là pasatā. Pa là tiền tố của sara (đi) trong nghĩa di chuyển, với hậu tố to.
Pamāṇappakaraṇato vitatañjaliyevāyaṃ kavīhi icchito.
Because it is a measure, this type of añjali (hand-fold) is desired by poets as vitatañjali (extended hand-fold).
Do thuộc về phạm vi đo lường, đây được các nhà thơ mong muốn là vitatañjali (hai bàn tay chắp lại mở rộng).
Sampuṭañjali panāyaṃ, pasāritasahitā* yassa aṅguliyo bhavantīti.
However, this is a sampuṭañjali (cupped hand-fold) if its fingers are spread apart.
Tuy nhiên, đây là sampuṭañjali (hai bàn tay chắp lại khép kín), khi các ngón tay của nó được duỗi ra.
760
Kuñcito ca tataṅguṭṭho, sapatākoti sammato;
A curved thumb, when extended, is considered a sapatāka;
Bàn tay co lại với ngón cái duỗi ra được coi là sapatāka (có cờ).
761
Patākehi tu hatthehi, sampuṭañjali icchito.
but with hands that have patāka (banners), a sampuṭañjali is desired.
Với những bàn tay có cờ, sampuṭañjali là điều mong muốn.
762
Devatānaṃ garūnañca, pitūnañce’cchito pure;
It was formerly desired for deities, teachers, and fathers.
Nó được mong muốn trước các vị thần, các vị thầy, và các bậc cha mẹ.
763
Atthappakaraṇādīhi, bhedo ñeyyo tahiṃ tahiṃ.
The distinction should be understood in various contexts based on meaning and usage.
Sự khác biệt nên được biết ở từng trường hợp tùy theo ngữ cảnh và mục đích.
764
Yathā jalañjaliṃ dadāti, añjalinā pivati, devoyaṃ katañjaliriti.
For example: "He gives water with cupped hands (jalañjaliṃ dadāti)," "He drinks with cupped hands (añjalinā pivati)," "This deity has cupped hands (devoyaṃ katañjali)."
Ví dụ: dâng nước bằng hai tay chắp lại (jalañjaliṃ dadāti), uống bằng hai tay chắp lại (añjalinā pivati), vị thần này đã chắp tay (devoyaṃ katañjaliriti).
Puṭañjalissa vā vakkhamānattā idha vitatañjaliyeva.
Or, since puṭañjali will be explained, here only vitatañjali is intended.
Hoặc do puṭañjali sẽ được giải thích sau, ở đây chỉ có vitatañjali.
765
268. Tikaṃ sappakoṭṭhe vitatakare.
268. Three terms for an extended hand with the forearm.
Ba từ này chỉ cánh tay duỗi thẳng có khuỷu tay.
Ramu kīḷāyaṃ, tano, malopo, ratanaṃ, maṇibuddhādīsu ca.
The root ramu is in the sense of "playing," with the suffix tana, and the ma is dropped, forming ratanaṃ. It also refers to jewels, Buddhas, etc.
Ramu (vui chơi) trong nghĩa vui đùa, với hậu tố tano, ma bị lược bỏ, tạo thành ratanaṃ, cũng có nghĩa là ngọc báu, Phật, v.v.
Kuka ādāne, u, dvittaṃ.
The root kuka is in the sense of "taking," with the suffix u, and the consonant is doubled.
Kuka (lấy) trong nghĩa nắm giữ, với hậu tố u, và được lặp đôi.
Hasa dhātumhā tho, to vā, hattho, hatthasahitattā vā pakoṭṭho hattho.
From the root hasa, the suffix tho or to is added, forming hattho. Or, the forearm is called hattho because it is associated with the hand.
Từ căn hasa (cười) với hậu tố tho, hoặc to, tạo thành hattho. Hoặc pakoṭṭho được gọi là hattho vì có bàn tay.
766
Dvayaṃ sampuṭañjalimhi.
Two terms for a cupped hand-fold (sampuṭañjali).
Hai từ này chỉ sampuṭañjali (hai bàn tay chắp lại khép kín).
Karamayo puṭo karapuṭo, añja byattigatikantīsu, ali, añjali.
A cup made by the hand (karamayo puṭo) is a karapuṭo. The root añja is in the sense of "manifesting, going, delighting," with the suffix ali, forming añjali.
Sự chắp tay được tạo ra bằng bàn tay là karapuṭo. Añja (rõ ràng) trong nghĩa rõ ràng, di chuyển, và hài lòng, với hậu tố ali, tạo thành añjali.
Karapuṭo ca añjali ceti karapuṭañjalī.
Both karapuṭo and añjali form the dual compound karapuṭañjalī.
Karapuṭoañjalikarapuṭañjalī.
767
Dvayaṃ nakhe.
Two terms for the nail.
Hai từ này chỉ móng tay.
Kare jāyati ruhatīti karajo. Natthi khaṃ indriyaṃ etthāti nakho, saññāsaddattā na attaṃ, avisayattā vā.
Because it is born and grows on the hand (kare jāyati ruhati iti), it is karajo. Because there is no sense-faculty (khaṃ indriyaṃ natthi ettha iti) in it, it is a nakho. It is not derived because it is a conventional term, or because it is not a subject of such derivation.
Cái gì sinh ra và mọc trên bàn tay, đó là karajo. Cái gì không có lỗ (khaṃ indriyaṃ), đó là nakho, do là từ chỉ danh từ riêng nên không có sự biến đổi, hoặc do không thuộc phạm vi.
Punabbhavo, kararuho, nakharotipi nakhassa nāmāni.
Punabbhavo, kararuho, and nakharo are also names for the nail.
Punabbhavo, kararuho, và nakharo cũng là những tên gọi của móng tay.
768
Dvayaṃ puṭaṅgulikaretikhyāte muṭṭhimhi.
Two terms for the fist, known as a hand with clenched fingers.
Hai từ này chỉ nắm đấm, được gọi là bàn tay với các ngón tay co lại.
Khaṭa icchāyaṃ, ṇvu, khada hiṃsāyaṃ vā, dassa ṭo.
The root khaṭa is in the sense of "desiring," with the suffix ṇvu. Alternatively, the root khada is in the sense of "harming," and the da is changed to ṭo.
Khaṭa (mong muốn) trong nghĩa mong muốn, với hậu tố ṇvu, hoặc khada (hại) trong nghĩa gây hại, và da được biến thành ṭo.
Mu bandhane,ti, ta ssa ṭho, dvittaṃ.
The root mu is in the sense of "binding," with the suffix ti. The ta is changed to ṭho, and the consonant is doubled.
Mu (buộc) trong nghĩa buộc, với hậu tố ti, và ta được biến thành ṭho, và được lặp đôi.
769
269. Passadvayavitthatā passadvayepi vitatā pasāritā sahakarā sapāṇayo dve bāhū byāmo nāma, byāmīyate anenāti byāmo, vipubbo yāma añche.
269. The two arms, extended and spread out on both sides ( passadvayavitthatā) and along with the hands ( sahakarā sapāṇayo), are called a byāmo. Because it is measured by this (byāmīyate anena iti), it is a byāmo. The root yāma with the prefix vi is in the sense of "stretching."
Hai cánh tay duỗi thẳng ra hai bên sườn, cùng với bàn tay, được gọi là byāmo (sải tay). Cái gì được đo bằng nó, đó là byāmo. Vi là tiền tố của yāma (kéo) trong nghĩa kéo dài.
Uddhaṃ upari tatā vitatā bhujā ca poso ca tesaṃ samuditānaṃ pamāṇasadisaṃ pamāṇaṃ yassa tasmiṃ uddhantatabhujaposappamāṇe porisasaddo vattati.
The word porisa is used for a measure similar to the combined measure of the arms (bhujā) and the body (poso) that are extended upwards ( uddhaṃ upari tatā vitatā), that is, the measure of a person (tasaṃ samuditānaṃ pamāṇasadisaṃ pamāṇaṃ yassa tasmiṃ uddhantatabhujaposappamāṇe).
Từ porisa được dùng để chỉ kích thước tương đương với tổng kích thước của hai cánh tay duỗi thẳng lên trên và thân người.
Bhujasaddena sahakarā bhujā gayhate, ekassa pamāṇasaddassa lopo, purisassa pamāṇaṃ porisaṃ.
By the word bhuja, the arm together with the hand is taken. One word pamāṇa is elided. The measure of a person (purisassa pamāṇaṃ) is a porisaṃ.
Bằng từ bhuja, cánh tay cùng với bàn tay được hiểu. Một từ pamāṇa bị lược bỏ. Kích thước của một người là porisaṃ.
Purisasaddo cettha sakarabhujapurisaṃ vadati, tīsu, yathā – porisaṃ jalaṃ, poriso hatthī, porisī yaṭṭhi.
Here, the word purisa refers to a person with his hands and arms. It is used in three genders, for example: porisaṃ jalaṃ (a fathom of water), poriso hatthī (an elephant a fathom high), porisī yaṭṭhi (a staff a fathom long).
Ở đây, từ purisa chỉ một người đàn ông với cánh tay và thân người. Từ này có ba giống, ví dụ: porisaṃ jalaṃ (nước cao bằng người), poriso hatthī (con voi cao bằng người), porisī yaṭṭhi (cây gậy cao bằng người).
770
270. Dvayaṃ urasi.
270. Two terms for the chest.
Hai từ này chỉ ngực.
Usa dāhe, ro, salopo, ara gatimhi vā, assukāro.
The root usa is in the sense of "burning," with the suffix ro, and the sa is dropped. Alternatively, the root ara is in the sense of "going," and the a becomes u.
Usa (đốt) trong nghĩa đốt cháy, với hậu tố ro, và sa bị lược bỏ. Hoặc ara (đi) trong nghĩa di chuyển, và a được biến thành ukāro.
Hara haraṇe, yo, rassa do. Koḷaṃ* , bhujantaraṃ, vakkhotipi uronāmāni.
Hara is in taking; with the suffix ya, ra becomes da. Koḷaṃ, bhujantaraṃ, and vakkho are also names for the chest.
Hara (mang) trong nghĩa mang vác, với hậu tố yo, và ra được biến thành do. Koḷaṃ, bhujantaraṃ, và vakkho cũng là những tên gọi của ngực.
Tikaṃ uroje.
Three terms for the breast.
Ba từ này chỉ vú.
Tanu vitthāre, tanoti icchanti thano, tassa tho, thana devasadde, thana coriye vā.
Tanu is in expanding; it expands desire, hence thano, where ta becomes tha, or thana is in the sound of a god, or thana is in stealing.
Tanu (mở rộng) trong nghĩa mở rộng, cái gì mở rộng mong muốn, đó là thano, ta được biến thành tho. Hoặc thana (sấm) trong nghĩa tiếng sấm, hoặc thana (trộm cắp) trong nghĩa trộm cắp.
Kuca saṅkocane, kuco. Payo khīraṃ dhāretīti payodharo. Kuco ca payodharo cāti dvando.
Kuca is in contracting, hence kuco. It bears payo (milk), hence payodharo. The pair is kuco ca payodharo ca.
Kuca (co lại) trong nghĩa co rút, tạo thành kuco. Cái gì chứa sữa, đó là payodharo. Kucopayodharo là một cặp từ kép.
771
Thanaggasmiṃ thanassa agge cūcukaṃ, napuṃsake.
Thanaggasmiṃ (at the tip of the breast), the nipple, is in the neuter gender.
Ở đầu vú là núm vú ( cūcukaṃ), thuộc giống trung tính.
‘‘Cūcuko so kucānana’’nti* tu ratanakoso, cu cavane, uko, dvittaṃ, dīgho ca, cūcukaṃ, cancu gatiyaṃ vā, uko, nalopo, assūkāro, cūcukaṃ.
"The tip of the breast is called cūcukaṃ" is from the Ratanakosa. Cu is in moving; with suffix uka, doubled and lengthened, it is cūcukaṃ. Or cancu is in going; with suffix uka, with elision of na and ū vowel, it is cūcukaṃ.
Tuy nhiên, "cūcuko so kucānana" (núm vú là phần đỉnh của vú) là từ ratanakosa. Cu (di chuyển) trong nghĩa di chuyển, với hậu tố uko, và được lặp đôi, và u được kéo dài, tạo thành cūcukaṃ. Hoặc cancu (đi) trong nghĩa di chuyển, với hậu tố uko, và na bị lược bỏ, và a được biến thành ūkāro, tạo thành cūcukaṃ.
772
Dvayaṃ piṭṭhe kāyassa pacchābhāge.
Two terms for the back, the rear part of the body.
Hai từ này chỉ lưng, phần sau của cơ thể.
Piṭa saddasaṅghātesu, to.
Piṭa is in sounding and collecting; with suffix ta.
Piṭa (nói) trong nghĩa nói và tập hợp, với hậu tố to.
Itaratra ti, pisu secane vā.
In other places, ti. Or pisu is in sprinkling.
Ở nơi khác là ti, hoặc pisu (tưới) trong nghĩa tưới nước.
773
271. Tikaṃ tanumajjhe.
271. Three terms for the slender waist.
Ba từ này chỉ eo lưng.
Majjhe bhavo majjho.
What is in the middle is majjho.
Cái gì ở giữa là majjho.
Laga saṅge, a.
Laga is in attaching; with suffix a.
Laga (dính) trong nghĩa dính chặt, với hậu tố a.
Majjhe bhavaṃ majjhimaṃ. Catukkaṃ udare.
What is in the middle is majjhimaṃ. Four terms for the abdomen.
Ở giữa mà có, đó là majjhimaṃ (phần giữa). Bốn từ này dùng cho bụng.
Kusa akkose, chi, sassa co.
Kusa is in reviling; with suffix chi, sa becomes ca.
Kusa (có nghĩa) mắng nhiếc, với hậu tố chi, và sa được biến đổi thành co.
Gaha upādāne, ani, ī mhi gahaṇī, gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti vā gahaṇī, gabbhāsayasaññito mātukucchippadeso, tejodhātumhi pana yathābhuttāhārassa vipācanavasena gaṇhanato achaḍḍanato gahaṇī.
Gaha is in taking; with suffix ani, by the ī suffix, it is gahaṇī. Or because it takes and holds the embryo, it is gahaṇī, referring to the region of the mother's womb known as the uterus. But in the context of the fire element, it is gahaṇī because it takes in and does not discard the food that has been eaten, digesting it.
Gaha (có nghĩa) nắm giữ, với hậu tố ani, và vì có ī, nên là gahaṇī. Hoặc vì nó nắm giữ và duy trì bào thai, nên là gahaṇī, tức là phần tử cung trong bụng mẹ. Hoặc vì nó nắm giữ thức ăn đã ăn và không thải bỏ, theo cách tiêu hóa của năng lượng lửa (tejodhātu), nên là gahaṇī.
U pubbo dara gamane.
Dara preceded by u, is in going.
Dara (có nghĩa) đi, với tiền tố u.
Udarati uddhaṃ gacchati vāyu yatrāti udaraṃ.
That in which the wind rises upwards is udaraṃ.
Nơi mà gió đi lên trên, nên gọi là udaraṃ (bụng).
Gu sadde, abho, dvittādi, gabbho. Picaṇḍa jaṭhara tundāpyatra.
Gu is in sounding; with suffix abho, with initial doubling, it is gabbho. Picaṇḍa, jaṭhara, and tundā are also here.
Gu (có nghĩa) kêu, với hậu tố abho, và có sự lặp đôi (dvittaṃ) v.v., nên là gabbho (bào thai, bụng). Các từ picaṇḍa, jaṭhara, tunda cũng dùng ở đây.
774
Kucchisambhave kucchiṭṭhe koṭṭho, anto cāti ime dve vattanti, kusa akkose, to, ṭho vā.
Kucchisambhave means in the internal cavity, koṭṭho and anto. These two apply. Kusa is in reviling; with suffix ta, or ṭho.
272. Kucchisambhave (có nghĩa) nằm trong bụng, và koṭṭho (ruột) và anto (bên trong) là hai từ được dùng. Kusa (có nghĩa) mắng nhiếc, với hậu tố to hoặc ṭho.
Ama gamanattho, to.
Ama means going; with suffix ta.
Ama (có nghĩa) đi, với hậu tố to.
775
272. Catukkaṃ kaṭiyaṃ.
272. Four terms for the hip.
Bốn từ này dùng cho hông.
Hanadhātumhā yu, hassa dvittaṃ, hassa jo, hanassa gho ca, jaghanaṃ. Nicchayena tamatīti nitambo, tamudhātumhā bo.
From the root hana, with suffix yu, ha is doubled, ha becomes ja, and hana becomes gha, hence jaghanaṃ. Because it certainly darkens or covers, it is nitambo; from the root tamu, with suffix bo.
Từ căn hana (có nghĩa) giết, với hậu tố yu, ha được lặp đôi, ha được biến thành jo, và hana được biến thành gho, nên là jaghanaṃ (hông). Nơi mà nó chắc chắn che đậy, nên là nitambo (mông), từ căn tamu (có nghĩa) che đậy, với hậu tố bo.
pasave, ṇi.
is in bringing forth; with suffix ṇi.
(có nghĩa) sinh sản, với hậu tố ṇi.
Kaṭa vassāvaraṇesu, kaṭyate āvarīyate vatthādīhi kaṭi, i, ete dve nāriyaṃ.
Kaṭa is in covering from rain; it is covered by clothes and so on, hence kaṭi, with suffix i. These two terms are for women.
Kaṭa (có nghĩa) che chắn, nơi được che chắn bằng vải vóc v.v., nên là kaṭi (hông), với hậu tố i. Hai từ này dùng cho phụ nữ.
Ettha ca jaghanasaddena itthikaṭiyā aggabhāgo, nitambasaddena itthikaṭiyā pacchābhāgo, sesadvayena kaṭisāmaññaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ, vuttañca ‘‘pacchā nitambo thīkaṭyā, jaghanaṃ tu puro bhave’’ti* .
Here, the term jaghana refers to the front part of a woman's hip, and the term nitamba refers to the rear part of a woman's hip. The remaining two refer to the general hip, so it should be understood. It is also said: "The buttocks are the back of a woman's hip, while the jaghana is the front."
Ở đây, từ jaghana chỉ phần phía trước của hông phụ nữ, từ nitamba chỉ phần phía sau của hông phụ nữ. Hai từ còn lại (soṇi và kaṭi) chỉ chung cho hông. Như đã nói: "Phía sau của hông phụ nữ là nitamba, còn phía trước là jaghana."
776
273. Liṅgantaṃ liṅgasāmaññe.
273. Liṅga (ending) for gender in general.
273. Từ kết thúc bằng liṅga dùng cho ý nghĩa chung của giới tính (liṅga).
Aṅge sarīre jāyatīti aṅgajātaṃ, aṅgasaddo sarīravācako, aṅgametassatthīti katvā.
That which is born in the body (aṅga) is aṅgajātaṃ. The word aṅga denotes the body, because it has limbs.
Sinh ra trên thân thể (aṅga), nên là aṅgajātaṃ (bộ phận sinh dục). Từ aṅga chỉ thân thể, vì nó có các bộ phận (aṅga).
Rahasi ṭhāne jātaṃ aṅgaṃ rahassaṅgaṃ, sattamiyālopo, issattaṃ, sassa dvittañca.
A limb born in a secret place is rahassaṅgaṃ, with elision of the locative case ending, the i becomes a, and sa is doubled.
Bộ phận sinh ra ở nơi kín đáo (rahasi ṭhāne), nên là rahassaṅgaṃ (bộ phận kín). Có sự bỏ ālopo của sattamī, i biến thành a, và sa được lặp đôi.
Vatthena guyhitabbanti vatthaguyhaṃ.
What is to be concealed by cloth is vatthaguyhaṃ.
Nơi được che đậy bằng vải, nên là vatthaguyhaṃ (bộ phận kín đáo).
Miha secane, karaṇe yu, mihati retomuttāni yenāti mehanaṃ.
Miha is in discharging; with suffix yu in the sense of instrument. That by which semen and urine are discharged is mehanaṃ.
Miha (có nghĩa) tưới, với hậu tố yu trong ý nghĩa công cụ. Nơi mà tinh dịch và nước tiểu được tưới ra, nên là mehanaṃ (dương vật).
Ni pubbo miha secane, to, nimittaṃ. Uttamaṅgattā varaṅgaṃ.
Miha preceded by ni, is in discharging; with suffix ta, it is nimittaṃ. Because it is the supreme limb, it is varaṅgaṃ.
Miha (có nghĩa) tưới, với tiền tố ni, và hậu tố to, nên là nimittaṃ (dương vật). Vì là bộ phận cao quý nhất, nên là varaṅgaṃ (bộ phận quý báu).
Vaja gatiyaṃ, assīkāro, paccayehi vinā jāyatīti vā bījaṃ, virahattajotako hyettha vikāro.
Vaja is in going; with ī vowel. Or that which is born without causes is bījaṃ. Here, the vi prefix indicates separation.
Vaja (có nghĩa) đi, với īkāro cho a. Hoặc vì nó sinh ra không cần nguyên nhân (paccayehi vinā), nên là bījaṃ (hạt, tinh trùng). Ở đây, vi chỉ sự thiếu vắng.
Phala nipphattiyaṃ, phalati etena puttanti phalaṃ. Liṅgati ‘‘itthī, puriso’’ti vibhāgaṃ gacchati yenāti liṅgaṃ. Liṅga gamane, līnaṃ apākaṭaṃ aṅganti vā liṅgaṃ. Etesu bījaphalasaddā aṇḍepi vattanti.
Phala is in accomplishing; that by which one produces offspring is phalaṃ. That by which one differentiates "female" or "male" is liṅgaṃ. Liṅga is in going. Or an unseen or hidden limb is liṅgaṃ. Among these, the words bīja and phala also apply to the testicle.
Phala (có nghĩa) hoàn thành. Nơi mà con cái được sinh ra, nên là phalaṃ (quả, tinh trùng). Nơi mà sự phân biệt "nữ, nam" được thực hiện, nên là liṅgaṃ (giới tính, dương vật). Liṅga (có nghĩa) đi. Hoặc là bộ phận kín đáo (līnaṃ apākaṭaṃ aṅgaṃ), nên là liṅgaṃ. Trong số này, các từ bījaphala cũng dùng cho tinh hoàn.
777
Dvayaṃ purisaliṅgapasibbake.
Two terms for the male scrotum.
Hai từ này dùng cho bìu dái của nam giới.
Ama gamane, ḍo, aṇasaddattho vā, ḍo, aḍi aṇḍatthe vā, to.
Ama is in going; with suffix ḍa. Or the meaning of aṇa is sounding; with suffix ḍa. Or aḍi is in the sense of egg; with suffix ta.
Ama (có nghĩa) đi, với hậu tố ḍo. Hoặc từ aṇa (có nghĩa) nói, kêu, với hậu tố ḍo. Hoặc từ aḍi (có nghĩa) tinh hoàn, với hậu tố to.
Kusa akkose, ṇo.
Kusa is in reviling; with suffix ṇa.
Kusa (có nghĩa) mắng nhiếc, với hậu tố ṇo.
Aṇḍasaddo cettha bījepi, aṇḍakosoti samuditampi kosassa nāmaṃ, ‘‘kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā’’ti* hi vuttaṃ, amarakosepi* aṇḍakosoti samuditeneva nāmaṃ vuttaṃ.
Here, the word aṇḍa also means seed. Even the combined term aṇḍakoso is a name for the scrotum. For it is said: "Like a chick from its eggshell." In the Amarakosa, too, the name is given as the combined aṇḍakoso.
Ở đây, từ aṇḍa cũng dùng cho hạt (bīja). Ngay cả aṇḍakoso khi kết hợp cũng là tên của bìu dái. Như đã nói: "Giống như gà con từ vỏ trứng (aṇḍakosa) mà chui ra." Trong Amara-kosa cũng dùng tên aṇḍakosa dưới dạng kết hợp.
Ettha ca aṇḍassa bījassa koso aṇḍakosoti viggaho kātabbo.
Here, the analysis should be made as aṇḍakoso, meaning the sheath for the egg or seed.
Ở đây, cần phải phân tích aṇḍakoso là "cái túi (koso) của trứng (aṇḍa), tức hạt (bīja)".
778
Dvayaṃ itthiyā aṅgajāte.
Two terms for the female sexual organ.
Hai từ này dùng cho bộ phận sinh dục nữ.
Yu missane, adhikaraṇeni, yoni, itthiyaṃ pume cāyaṃ, itthī ca pumā ca itthipumaṃ, tasmiṃ.
Yu is in mixing; with suffix ni in the sense of location, it is yoni. This applies to both female and male. That which is female and male is itthipumaṃ; in that.
Yu (có nghĩa) trộn lẫn, với hậu tố ni trong ý nghĩa vị trí, nên là yoni (âm hộ, nguồn gốc). Từ này dùng cho cả nữ và nam, trong cả nữ và nam ( itthipumaṃ).
Bhajanti asminti bhagaṃ. Māramandira mārakūpā cātra.
Because they associate with this, it is bhagaṃ. Māramandira and mārakūpā are also here.
Nơi mà người ta gắn bó, nên là bhagaṃ (âm hộ). Các từ māramandiramārakūpa cũng dùng ở đây.
779
274-275. Tikaṃ itthipurisānaṃ sambhave.
274-275. Three terms for the semen of males and females.
274-275. Ba từ này dùng cho tinh dịch của nam và nữ.
Sucissa paṭipakkho asuci, ikāranto, dvīsu, sambhavaliṅgo vā.
The opposite of purity (suci) is asuci, ending in i, for both genders. Or it has the same gender as sambhava.
Đối nghịch với suci (trong sạch) là asuci (không trong sạch), kết thúc bằng i. Dùng cho cả hai giới. Hoặc có cùng giới tính với sambhava.
Saṃpubbā bhūdhātumhā a.
From the root bhū preceded by saṃ, with suffix a.
Từ căn bhū (có nghĩa) có, với tiền tố saṃ, và hậu tố a.
Saka sāmatthiyaṃ, to, tassa ko, assuttaṃ, suca soke vā, ko.
Saka is in capability; with suffix ta, ta becomes ka, and a becomes u. Or suca is in sorrow; with suffix ka.
Saka (có nghĩa) khả năng, với hậu tố to, ta biến thành ko, a biến thành u. Hoặc suca (có nghĩa) buồn rầu, với hậu tố ko.
780
Dvayaṃ vaccamagge.
Two terms for the anus.
Hai từ này dùng cho hậu môn.
Punanti anenāti pāyu.
Because they cleanse with this, it is pāyu.
Nơi mà người ta làm sạch, nên là pāyu (hậu môn).
pavane, u, ūssāyo, paya gamanattho vā, payati vaccamanenāti pāyu, karaṇe u, ayaṃ purise pulliṅge vattati.
is in cleansing; with suffix u, and ū becomes āya. Or paya means going; because it discharges feces with this, it is pāyu, with suffix u in the sense of instrument. This applies in the masculine gender, purise.
(có nghĩa) làm sạch, với hậu tố u, ū biến thành āyo. Hoặc paya (có nghĩa) đi, nơi mà phân được thải ra, nên là pāyu, với hậu tố u trong ý nghĩa công cụ. Từ này dùng trong giống đực ( purise pulliṅge).
Guda kīḷāyaṃ, a.
Guda is in playing; with suffix a.
Guda (có nghĩa) chơi đùa, với hậu tố a.
Apānaṃpyatra.
Apāna is also here.
Apāna cũng dùng ở đây.
781
Aṭṭhakaṃ vacce.
Eight terms for feces.
Tám từ này dùng cho phân.
Gūtha karīsossagge, gupa gopane vā, tho.
Gūtha is in discharging feces. Or gupa is in protecting; with suffix tho.
Gūtha (có nghĩa) thải phân, hoặc gupa (có nghĩa) bảo vệ, với hậu tố tho.
Kira vikiraṇe, īso, karīsaṃ.
Kira is in scattering; with suffix īsa, it is karīsaṃ.
Kira (có nghĩa) rải, với hậu tố īso, nên là karīsaṃ (phân).
Vara varaṇasambhattīsu, co, gūthañca karīsañca vaccañceti dvando, tāni vikappena pume vattanti, niccaṃ napuṃsake, pulliṅgattaṃ tesaṃ katthaciyeva, sabbatra napuṃsakattameva bahulantyattho.
Vara is in choosing and serving; with suffix ca. The pair gūthañca karīsañca vaccañca (feces, excrement, and waste), these optionally appear in the masculine, but always in the neuter. Their masculine gender is only in some places; in all places, the neuter gender is predominant, is the meaning.
Vara (có nghĩa) che chắn, phục vụ, với hậu tố co. Gūthakarīsavacca là một cặp từ (dvando). Chúng được dùng tùy chọn trong giống đực, và luôn luôn trong giống trung. Giống đực của chúng chỉ ở một số nơi, còn giống trung là phổ biến nhất ở khắp mọi nơi.
Mala calane, a, mala dhāraṇe vā.
Mala is in moving; with suffix a. Or mala is in holding.
Mala (có nghĩa) di chuyển, với hậu tố a. Hoặc mala (có nghĩa) giữ.
Saka sattiyaṃ, sassa cho. Uccārīyate jahyateti uccāro, upubbo caradhātu cajane, ukkhipane ca vattati.
Saka is in power; sa becomes cha. That which is excreted or abandoned is uccāro. The root cara preceded by u, is in abandoning and also in throwing up.
Saka (có nghĩa) năng lực, sa biến thành cho. Nơi được thải ra, nên là uccāro (phân). Từ căn cara (có nghĩa) bỏ, nâng lên, với tiền tố u.
Miha secane, lo, vaṇṇavipariyayo, ḷattañca.
Miha is in discharging; with suffix la, with vowel change and sound.
Miha (có nghĩa) tưới, với hậu tố lo, có sự đảo ngược âm tiết (vaṇṇavipariyayo), và ḷattaṃ.
Avakarīyateti ukkāro, avassuttaṃ, kira vikkhipane.
That which is thrown down is ukkāro, with ava becoming u. Kira is in scattering.
Nơi được rải ra, nên là ukkāro (phân). Avas biến thành uttaṃ. Kira (có nghĩa) rải.
Samalaṃpyatra.
Samalaṃ is also here.
Samalaṃ cũng dùng ở đây.
Samu upasame, alo.
Samu is in calming; with suffix ala.
Samu (có nghĩa) làm dịu, với hậu tố alo.
782
Dvayaṃ mutte.
Two terms for urine.
Hai từ này dùng cho nước tiểu.
Su savane, savanaṃ sandanaṃ, curādi, ṇo.
Su is in flowing; flowing is oozing. From the curādi class; with suffix ṇa.
Su (có nghĩa) chảy, chảy là rỉ ra (sandanaṃ), nhóm curādi, với hậu tố ṇo.
Muca mocane, to, mutta passāve vā.
Muca is in releasing; with suffix ta. Or mutta is in urine.
Muca (có nghĩa) giải thoát, với hậu tố to. Hoặc mutta (có nghĩa) nước tiểu.
Uccate kathīyate.
It is called or spoken of.
Được nói đến, được kể đến.
Gomutte gavaṃ sambandhini mutte pūtimuttasaddo vattati.
The word pūtimutta applies to the urine related to cows.
Từ pūtimutta dùng cho nước tiểu của bò (gomutte gavaṃ sambandhini mutte).
Ajja pavattampi hi taṃ duggandhabhāvena pūtimuttantveva vuccati, yathā ‘‘pūtikāyo’’ti.
Even though it is fresh today, it is called rotten urine due to its foul smell, just as "rotten body."
Ngay cả khi nó mới được thải ra hôm nay, vì mùi hôi thối của nó, nó vẫn được gọi là nước tiểu thối (pūtimutta), giống như "thân thể thối rữa" (pūtikāyo).
Assādīnaṃ male chakaṇasaddo, saka sattiyaṃ, yu, sassa cho.
The word chakaṇa applies to the dung of horses and so on. Saka is in power; with suffix yu, sa becomes cha.
Từ chakaṇa dùng cho phân của ngựa v.v. Saka (có nghĩa) năng lực, với hậu tố yu, sa biến thành cho.
783
276. Nābhiyā adhobhāgo vatthi nāma, so dvīsu.
276. The lower part of the navel is called the vatthi; it is in both genders.
276. Phần dưới rốn được gọi là bàng quang (vatthi). Từ này dùng cho cả hai giống.
Vatthi muttapuṭaṃ.
Vatthi is the bladder.
Bàng quang (vatthi) là túi nước tiểu (muttapuṭaṃ).
‘‘Muttāsayapuṭo vatthi’’riti* ratanamālā. Vasati muttametthāti vatthi, vasa nivāse,ti, tassa tho, tthipaccayena vā siddhaṃ.
"The bladder is the urinary sac" is from the Ratnamālā. Urine stays here, hence vatthi; from vasa in dwelling, with suffix ti, ta becomes tha. Or it is formed by the suffix thi.
"Túi chứa nước tiểu là bàng quang (vatthi)" – theo Ratanamālā. Nơi nước tiểu cư trú, nên là vatthi. Vasa (có nghĩa) ở, với hậu tố ti, ta biến thành tho. Hoặc được thành lập bằng hậu tố tthi.
Ucchaṅgaṃ aṅkañca ime dve ubho saddā pume vattanti.
Ucchaṅga and aṅka—these two words both occur in the masculine gender.
Các từ ucchaṅgaaṅka là hai từ đều dùng trong giống đực.
Ussajjati etthāti ucchaṅgaṃ, saja saṅge, sassa cho, dvittaṃ.
It clings here, hence ucchaṅgaṃ; from sanja in clinging, sa becomes cha, and it is doubled.
Nơi mà người ta đặt vào, nên là ucchaṅgaṃ (vạt áo, lòng). Saja (có nghĩa) gắn bó, sa biến thành cho, có sự lặp đôi (dvittaṃ).
Aṅka gamanattho, a, aṅko, atha vā aṅka lakkhaṇe, a, aṅko, ‘‘ucchaṅgacihanesva’ṅko’’ti amarakose* .
Aṅka means going; with suffix a, it is aṅko. Or aṅka is in marking; with suffix a, it is aṅko. "Aṅka in the sense of lap and mark" is in the Amarakosa.
Aṅka (có nghĩa) đi, với hậu tố a, nên là aṅko (lòng). Hoặc aṅka (có nghĩa) đánh dấu, với hậu tố a, nên là aṅko. "Trong ý nghĩa vạt áo và dấu hiệu, là aṅko" – theo Amara-kosa.
784
Dvayaṃ jāṇūparibhāge.
Two terms for the part above the knee.
Hai từ này dùng cho phần trên đầu gối (đùi).
Ara gamane, u, assūkāro.
Ara is in going; with suffix u, and a becomes ū.
Ara (có nghĩa) đi, với hậu tố u, a biến thành ūkāro.
Sanja saṅge, āsajjati vatthamatrāti satthi, thi.
Sanja is in clinging; clothes cling here, hence satthi, with suffix thi.
Sanja (có nghĩa) gắn bó. Nơi mà quần áo bám vào, nên là satthi (đùi), với hậu tố thi.
Ūru ca satthi ceti dvando, napuṃsakepi.
The pair ūru and satthi (thigh) is also in the neuter gender.
Ūrusatthi là một cặp từ (dvando), cũng dùng trong giống trung.
785
Tikaṃ jāṇumhi, ūruno pabbaṃ gaṇṭhi ūrupabbaṃ.
There are three terms for the knee; the joint of the thigh is ūrupabbaṃ.
Ba từ này dùng cho đầu gối. Khớp (pabbaṃ gaṇṭhi) của đùi (ūruno) là ūrupabbaṃ (khớp đùi).
Jana janane, ṇu.
The root jana means 'to generate'; the suffix is ṇu.
Jana (có nghĩa) sinh ra, với hậu tố ṇu.
Dvitte jaṇṇu.
When doubled, it is jaṇṇu.
Khi lặp đôi (dvitte) là jaṇṇu.
786
277. Dvayaṃ pādagaṇṭhimhi.
277. There are two terms for the ankle joint.
277. Hai từ này dùng cho mắt cá chân (pādagaṇṭhimhi).
Gupa rakkhaṇe pho, sakatthe ko.
The root gupa means 'to protect'; the suffix pha and ka are used in this sense.
Gupa (có nghĩa) bảo vệ, với hậu tố pho, và ko trong ý nghĩa riêng.
Pādassa gaṇṭhi pādagaṇṭhi. Ghuṭikāpyatra.
The joint of the foot is pādagaṇṭhi. Ghuṭikā is also used here.
Khớp (gaṇṭhi) của bàn chân (pādassa) là pādagaṇṭhi (mắt cá chân). Ghuṭikā cũng dùng ở đây.
Ghuṭa parivattane, ghuṭyate aneneti ghuṭikā, ṇvu.
The root ghuṭa means 'to turn'; that by which one turns is ghuṭikā; the suffix is ṇvu.
Ghuṭa (có nghĩa) xoay. Nơi mà người ta xoay, nên là ghuṭikā (mắt cá chân), với hậu tố ṇvu.
787
Dvayaṃ pādassa pacchābhāge gopphakassādho bhāge.
There are two terms for the rear part of the foot, below the ankle joint.
Hai từ này dùng cho phần phía sau của bàn chân, phần dưới mắt cá chân.
Pume tūti tvantaṃ liṅgapadaṃ.
"In the masculine gender" means a word ending with tva.
"Trong giống đực (pume tu)" là một từ chỉ giống (liṅgapada) kết thúc bằng tva.
Pasa bādhanaphusanesu,ti, tassa ṇo, sassa ho, vaṇṇavipariyayo, ṇipaccayena vā siddhaṃ.
The root pasa means 'to oppress, to touch'; the suffix ti; ta becomes ṇa; sa becomes ha; a reversal of letters, or it is perfected by the suffix ṇi.
Pasa (có nghĩa) ép, chạm, với hậu tố ti, ta biến thành ṇo, sa biến thành ho, có sự đảo ngược âm tiết (vaṇṇavipariyayo). Hoặc được thành lập bằng hậu tố ṇi.
Sakāravaṇṇāgame vuddhiyañca pāsaṇhi. Elipyatra, ila gatiyaṃ,ti, talopo.
When the letter sa is added and a vowel lengthening occurs, it becomes pāsaṇhi. Eli is also used here; the root ila means 'to go'; the suffix ti is removed.
Khi có sự thêm âm sa và sự kéo dài (vuddhi) của ā, thì là pāsaṇhi (gót chân). Eli cũng dùng ở đây. Ila (có nghĩa) đi, với hậu tố ti, ta bị lược bỏ.
788
Dvayaṃ pādagge.
There are two terms for the tip of the foot.
Hai từ này dùng cho mũi bàn chân.
Pādassa aggaṃ pādaggaṃ. Pakaṭṭhaṃ padaṃ papadanti kammadhārayo.
The tip of the foot is pādaggaṃ. Papadaṃ means an excellent foot; this is a kammadhāraya compound.
Phần đầu (aggaṃ) của bàn chân (pādassa) là pādaggaṃ (mũi bàn chân). Pada xuất sắc (pakaṭṭhaṃ) là papadaṃ (mũi bàn chân) theo cách kết hợp kammadhārayo.
‘‘Papado’’tipi pāṭho.
The reading is also "Papado".
Cũng có cách đọc là "papado".
Tikaṃ pāde.
There are three terms for the foot.
Ba từ này dùng cho bàn chân.
Pada gatimhi, ṇo, pajjateti pādo. Pajjate gacchatīti, a.
The root pada means 'to go'; the suffix ṇo; that which goes is pādo. That which goes or walks, the suffix is a.
Pada (có nghĩa) đi, với hậu tố ṇo. Nơi mà người ta đi, nên là pādo (bàn chân). Nơi mà người ta đi, với hậu tố a.
Caramhā karaṇe yu, caraṇaṃ, idaṃ pume vikappena, niccaṃ napuṃsake.
From the root cara, the suffix yu in the sense of 'instrument'; caraṇaṃ; this word is optionally masculine, but always neuter.
Từ động từ cara, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ, thành caraṇaṃ. Từ này có thể thuộc giống đực, và luôn thuộc giống trung.
Aṅghipyatra, ahi gatiyaṃ.
Aṅghi is also used here; the root ahi means 'to go'.
Aṅghi cũng ở đây. Ahi (đi) trong ý nghĩa đi.
I, hassa gho.
The suffix i; ha becomes gha.
I, ha biến thành gha.
789
278. Dvayaṃ hatthādyavayave.
278. There are two terms for a limb such as the hand.
278. Hai từ trong ý nghĩa bộ phận như tay.
Aṅgi gatyattho, a.
The root aṅgi means 'to go'; the suffix is a.
Aṅgi (đi) có nghĩa là đi, a.
Avapubbo yu missane, a.
The root yu preceded by ava means 'to mix'; the suffix is a.
Yu (trộn lẫn) với tiền tố ava trong ý nghĩa trộn lẫn, a.
Patīko, apaghanopyatra.
Patīka and apaghana are also used here.
Từ patīkaapaghana ở đây.
Patipubbā imhā ko.
From the root i preceded by pati, the suffix is ka.
Tiếp đầu ngữ pati và gốc i, với hậu tố ka.
Apapubbā hanimhā a, ghanādeso ca.
From the root hani preceded by apa, the suffix is a, and ghanā is substituted.
Tiếp đầu ngữ apa và gốc han, với hậu tố a, và sự thay thế ghana.
790
Dvayaṃ passaṭṭhimhi.
There are two terms for a rib bone.
Hai từ này có nghĩa là xương sườn.
rakkhaṇe, su, ḷikāravaṇṇāgamo, sakatthe ko, passa pho. Aḷāgame phāsukā. ‘‘Pāsuḷikā, pāsukā’’tipi pāṭho.
The root means 'to protect'; the suffix su; the letter ḷi is added; the suffix ka is used in the same sense; pa becomes pha. When ḷi is not added, it becomes phāsukā. The reading is also "Pāsuḷikā, pāsukā".
Gốc có nghĩa là bảo vệ, với hậu tố su, sự thêm vào của âm ḷi, hậu tố ka theo nghĩa riêng, và sự biến đổi pa thành pha. Nếu không có sự thêm vào của âm ḷi, thì là phāsukā. Cũng có cách đọc là ‘‘Pāsuḷikā, pāsukā’’.
Phusa samphassetipi dhātu, tadā upaccayādi.
The root phusa also means 'to touch'; then the suffix u, etc., are added.
Gốc phusa cũng có nghĩa là tiếp xúc, khi đó có sự thêm vào của u và các yếu tố khác.
791
Dvayaṃ aṭṭhimatte.
There are two terms for bone in general.
Hai từ này có nghĩa là xương.
Asu khepane, i, sassa ṭṭho, aṭṭhi, idaṃ paṇḍake napuṃsake vattati.
The root asu means 'to throw'; the suffix i; sa becomes ṭṭha; aṭṭhi; this word is used in the neuter gender.
Gốc asu có nghĩa là ném đi, với hậu tố i, sự biến đổi của sa thành ṭṭha, tạo thành aṭṭhi. Từ này được dùng ở giống trung tính trong paṇḍaka.
Dhā dhāraṇe, tu, itthī.
The root dhā means 'to hold'; the suffix tu; it is feminine.
Gốc dhā có nghĩa là giữ, với hậu tố tu, là giống cái.
Kīkasaṃ, kullaṃpyatra.
Kīkasaṃ and kullaṃ are also used here.
Từ kīkasakulla cũng ở đây.
Galassa kaṇṭhassa heṭṭhimante jātamaṭṭhi galantaṭṭhi.
The bone located at the lower end of the throat or neck is galantaṭṭhi.
Xương mọc ở phần dưới của cổ họng ( galassa kaṇṭhassa heṭṭhimante) là galantaṭṭhi.
Aka gamane, kho, sakatthe ko.
The root aka means 'to go'; the suffix kha; the suffix ka is used in the same sense.
Gốc aka có nghĩa là đi, với hậu tố kho, hậu tố ka theo nghĩa riêng.
792
279-280. Dvayaṃ sirasoṭṭhikhaṇḍe.
279-280. There are two terms for a piece of skull bone.
279-280. Hai từ này có nghĩa là mảnh xương sọ.
Samudite tu karoṭi, itthī* .
In its entirety, it is karoṭi; it is feminine.
Khi hợp lại thì là karoṭi, giống cái.
Kapu sāmatthiye, aro, kaṃ sīsaṃ pāletīti vā kapparo, rasso, lassa rattañca.
The root kapu means 'to be able'; kapparo means 'that which protects the head'; or a shortening of the vowel, and la becomes ra.
Gốc kapu có nghĩa là có khả năng, với hậu tố aro. Hoặc vì nó bảo vệ đầu (kaṃ sīsaṃ pāleti) nên gọi là kappara, a ngắn, và sự biến đổi của la thành ra.
Kaṃ pālayatīti, kammādimhi ṇo.
That which protects the head; the suffix ṇo is used when the object, etc., is first.
Vì nó bảo vệ đầu (kaṃ pālayati), với hậu tố ṇo ở đầu từ chỉ hành động.
‘‘Siroṭṭhimhi kapālo’thī, ghaṭādisakalepice’’ti ruddo* .
Ruddha says: "Kapāla is in the skull, and also in parts of pots, etc."
‘‘Kapāla có nghĩa là xương sọ, cũng như mảnh vỡ của bình gốm, v.v.’’ là lời của Rudda.
Kapālo athīti* chedo.
The cutting is "Kapālo atthīti" (meaning 'it is not feminine').
Cách cắt câu là kapālo athīti (có nghĩa là không phải giống cái).
Kapālasaddo vikappena pulliṅgo.
The word kapāla is optionally masculine.
Từ kapāla có thể là giống đực.
Kaḍi chede, aro.
The root kaḍi means 'to cut'; the suffix is aro.
Gốc kaḍi có nghĩa là cắt, với hậu tố aro.
Mahatī sirā mahāsirā, sirāti ca.
A large vein is mahāsirā; also sirā.
Mạch máu lớn là mahāsirā, và cũng là sirā.
Si bandhane, ro.
The root si means 'to bind'; the suffix is ro.
Gốc si có nghĩa là buộc, với hậu tố ro.
793
Tikaṃ susiravatyaṃ vāyuvahantasirāyaṃ.
There are three terms for a hollow vein that carries air.
Ba từ này có nghĩa là mạch máu rỗng mang khí.
Tividhā hi kāyasirā ekā vāyuvahā, aparā suttamivāṭṭhibandhinī, aññā āhāravāhinī antakhyā.
Indeed, there are three kinds of bodily veins: one carries air, another binds bones like a thread, and a third carries food, known as the anta (intestine).
Thật vậy, có ba loại mạch máu trong cơ thể: một loại mang khí (vāyuvahā), một loại khác nối xương như sợi chỉ (suttamivāṭṭhibandhinī), và một loại nữa mang thức ăn, được gọi là anta.
Tatra tatiyena paṭhamā, paṭhamadutiyehi dutiyā ca dīpitā, tatiyā pana parato vakkhati.
Among these, the first (air-carrying) is indicated by the third (dhamanī), and the second (bone-binding) by the first and second (nahāru and sirā). The third (food-carrying) will be spoken of later.
Trong số đó, loại thứ nhất được chỉ ra bởi từ thứ ba, và loại thứ hai bởi hai từ đầu tiên; còn loại thứ ba sẽ được nói đến sau.
Naha bandhane, aru.
The root naha means 'to bind'; the suffix is aru.
Gốc naha có nghĩa là buộc, với hậu tố aru.
Si bandhane, ro.
The root si means 'to bind'; the suffix is ro.
Gốc si có nghĩa là buộc, với hậu tố ro.
Dhama sadde, yu.
The root dhama means 'to sound'; the suffix is yu.
Gốc dhama có nghĩa là tạo âm thanh, với hậu tố yu.
Nadādi, ani vā, dhamanī.
Of the nadādi class, or alternatively, the suffix ani; dhamanī.
Thuộc nhóm nadādi, hoặc với hậu tố ani, tạo thành dhamanī.
794
Tatiyaṃ dassetumāha ‘‘rasaggasā’’tyādi.
To show the third, he says "rasaggasā" and so on.
Để chỉ ra loại thứ ba, văn bản nói ‘‘rasaggasā’’ và các từ khác.
Rasaṃ gasatīti rasaggasā, gasa adane.
That which devours rasa (nutritive essence) is rasaggasā; the root gasa means 'to eat'.
Vì nó nuốt chất dinh dưỡng (rasaṃ gasati) nên gọi là rasaggasā. Gốc gasa có nghĩa là ăn.
Rasaṃ harati netīti rasaharaṇī, yu, nadādi.
That which carries or conveys rasa is rasaharaṇī; the suffix is yu; of the nadādi class.
Vì nó mang (harati) và dẫn (neti) chất dinh dưỡng (rasaṃ) nên gọi là rasaharaṇī, với hậu tố yu, thuộc nhóm nadādi.
795
Tikaṃ maṃse.
There are three terms for flesh.
Ba từ này có nghĩa là thịt.
Mana ñāṇe, so.
The root mana means 'to know'; the suffix is sa.
Gốc mana có nghĩa là biết, với hậu tố so.
Misa sadde, āpubbo āmasane vā.
The root misa means 'to sound', or alternatively, preceded by ā in the sense of 'to touch'.
Gốc misa có nghĩa là tạo âm thanh, hoặc với tiếp đầu ngữ ā có nghĩa là chạm vào.
Pisa avayave, to.
The root pisa means 'in a limb'; the suffix is ta.
Gốc pisa có nghĩa là thành phần, với hậu tố to.
Palalaṃ, kabbaṃpyatra.
Palalaṃ and kabbaṃ are also used here.
Từ palalakabba cũng ở đây.
796
Dvayaṃ ātapādinā sukkhamaṃse.
There are two terms for dried flesh, such as that dried by the sun.
Hai từ này có nghĩa là thịt khô do nắng nóng, v.v.
Tiliṅgakantūti tvantaṃ liṅgapadaṃ.
"It is of three genders" means a word ending in tva indicating gender.
‘‘Tiliṅgakantu’’ là một từ chỉ giống có hậu tố tu.
Vala, valla saṃvaraṇe, ūro, itthiyaṃ ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti ā, vallūrā. Uddhaṃ tattaṃ uttattaṃ.
The roots vala and valla mean 'to cover'; the suffix ūra; in the feminine gender, the suffix ā is added by the rule "the suffix ā from an a-ending word in the feminine gender"; it becomes vallūrā. Uttattaṃ means 'greatly heated'.
Gốc vala, valla có nghĩa là che chắn, với hậu tố ūra. Trong giống cái, với hậu tố ā theo quy tắc ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ thì thành vallūrā. ‘‘Uddhaṃ tattaṃ’’ có nghĩa là ‘‘được làm nóng rất nhiều’’.
Tapa santāpe, to.
The root tapa means 'to heat'; the suffix is ta.
Gốc tapa có nghĩa là làm nóng, với hậu tố to.
797
281. Catukkaṃ lohite.
281. There are four terms for blood.
281. Bốn từ này có nghĩa là máu.
Ruha janane, to, ito vā.
The root ruha means 'to produce'; the suffix is ta, or alternatively, ita.
Gốc ruha có nghĩa là sinh ra, với hậu tố to, hoặc ito.
Runjhate cammenāti rudhiraṃ, iro.
That which is bound by skin is rudhiraṃ; the suffix is ira.
Vì nó được bao bọc bởi da (cammena rundhyate) nên gọi là rudhiraṃ, với hậu tố iro.
Soṇa vaṇṇe, to.
The root soṇa means 'to color'; the suffix is ta.
Gốc soṇa có nghĩa là có màu, với hậu tố to.
Rañja rāge, to.
The root rañja means 'to dye'; the suffix is ta.
Gốc rañja có nghĩa là nhuộm màu, với hậu tố to.
Asaṃ, khatajaṃpyatra* .
Asaṃ and khatajaṃ are also used here.
Từ asakhataja cũng ở đây.
798
Tikaṃ kheḷe.
There are three terms for saliva.
Ba từ này có nghĩa là nước bọt.
ādāne, alo, itthiyamā, lala icchāyaṃ vā, itthiyamā.
The root means 'to take'; the suffix is ala; in the feminine, ā; or alternatively, the root lala means 'to desire'; in the feminine, ā.
Gốc có nghĩa là lấy, với hậu tố alo. Trong giống cái là ā. Hoặc gốc lala có nghĩa là muốn, trong giống cái là ā.
Khela gatiyaṃ, a.
The root khela means 'to move'; the suffix is a.
Gốc khela có nghĩa là di chuyển, với hậu tố a.
Khala calane, sañcaye vā, ṇo, ḷattaṃ, khaṃ vā ākāsaṃ ilatīti kheḷo.
Or the root khala means 'to move' or 'to accumulate'; the suffix ṇo; ḷa occurs; or that which casts into the sky (kha) is kheḷo.
Hoặc gốc khala có nghĩa là rung động, hoặc tích lũy, với hậu tố ṇo, và sự biến đổi thành ḷa. Hoặc vì nó ném lên không trung (khaṃ vā ākāsaṃ ilati) nên gọi là kheḷo.
Ila gatiyaṃ, kammani ṇo, ila gatimhi vā, a, isse.
The root ila means 'to go'; the suffix ṇo in the sense of 'object'; or alternatively, the root ila means 'to go'; the suffix a; i becomes e.
Gốc ila có nghĩa là di chuyển, với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động. Hoặc gốc ila có nghĩa là di chuyển, với hậu tố a, và i biến thành e.
799
Dvayaṃ pitte.
There are two terms for bile.
Hai từ này có nghĩa là mật.
parimāṇe, dhu.
The root means 'to measure'; the suffix is dhu.
Gốc có nghĩa là đo lường, với hậu tố dhu.
Mada ummāde vā, ṇu, dassa dho. Māyūti pāṭhe maya gatiyaṃ, ṇu.
Or the root mada means 'to be intoxicated'; the suffix ṇu; da becomes dha. If the reading is māyu, then the root maya means 'to go'; the suffix ṇu.
Hoặc gốc mada có nghĩa là làm say, với hậu tố ṇu, và sự biến đổi của da thành dha. Trong cách đọc māyūti, gốc maya có nghĩa là di chuyển, với hậu tố ṇu.
Mādhumāyusaddā dve purise pulliṅge.
The two words mādhu and māyu are masculine.
Hai từ mādhumāyu là giống đực trong purisa.
Apidadhātīti pittaṃ.
That which obstructs is pittaṃ.
Vì nó che phủ (apidadhāti) nên gọi là pittaṃ.
Api pubbo dhā pidhāne, to, a lopo, bhujādi, pittaṃ, napuṃsake.
The root dhā preceded by api means 'to cover'; the suffix is ta; a is elided; it belongs to the bhujādi class; pittaṃ; in the neuter gender.
Gốc dhā với tiếp đầu ngữ api có nghĩa là che phủ, với hậu tố to, sự lược bỏ của a, thuộc nhóm bhujādi, tạo thành pittaṃ, ở giống trung tính.
800
Dvayaṃ semhe.
There are two terms for phlegm.
Hai từ này có nghĩa là đờm.
Silisa silesane, curādi, silisyate atreti semho, mana, lisassa ho, vaṇṇavipariyayo.
The root silisa means 'to cling'; it belongs to the curādi class; that which clings here is semho; the suffix mana; lisa becomes ha; a reversal of letters.
Gốc silisa có nghĩa là làm ẩm, thuộc nhóm curādi. Vì nó làm ẩm ở đây (silyasyate atra) nên gọi là semho, với hậu tố mana, sự biến đổi của lisa thành ho, và sự đảo ngược âm tiết.
Itaratra umo, silesumo. Kaphopyatra, kena toyena phāti vuddhi yassa kapho, nerutto.
In another sense, the suffix uma; silesumo. Kapha is also used here; that whose growth is caused by water (ka) is kapho; it is formed by etymology.
Trong trường hợp khác, với hậu tố umo, tạo thành silesumo. Từ kapho cũng ở đây. Kapho là cái mà sự tăng trưởng của nó (phāti vuddhi) là do nước (kena toyena), theo ngữ nguyên học.
801
282-283. Vilīno vibhūto sneho vasātyuccate, vasa nivāse, ā.
282-283. Melted, manifest fat is called vasā; the root vasa means 'to dwell'; the suffix is ā.
282-283. Chất béo đã tan chảy, đã phân tán, được gọi là vasā. Gốc vasa có nghĩa là cư trú, với hậu tố ā.
Dvayaṃ avilīnasnehe.
There are two terms for unmelted fat.
Hai từ này có nghĩa là chất béo chưa tan chảy.
Mida snehane, ṇo.
The root mida means 'to oil'; the suffix is ṇo.
Gốc mida có nghĩa là làm ẩm, với hậu tố ṇo.
Vapa bījasantāne, a, vapā. ‘‘Vapā vivaramedesū’’ti nānatthasaṅgahe, amarakose pana medādīnamekatthatā dīpitā, vuttañhi tattha ‘‘medo tu vapā vasā’’ti* .
The root vapa means 'to scatter seeds'; the suffix a; vapā. In the Nānatthasaṅgaha, it is stated that "vapā" means 'opening' and 'fat', but in the Amarakosa, the identity of fat, etc., is shown, for it is said there: "medo tu vapā vasā".
Gốc vapa có nghĩa là gieo hạt, với hậu tố a, tạo thành vapā. Trong Nānatthasaṅgaha, có nói ‘‘Vapā có nghĩa là sự mở ra và chất béo’’. Còn trong Amarakosa, sự đồng nghĩa của meda và các từ khác được chỉ ra, như đã nói ở đó: ‘‘Medo tu vapā vasā’’.
802
Tikaṃ candanasuvaṇṇādyalaṅkārakatasarīrasobhāyaṃ.
There are three terms for bodily adornment made with sandalwood, gold, and other ornaments.
Ba từ này có nghĩa là vẻ đẹp cơ thể được tạo ra bởi trang sức như gỗ đàn hương, vàng, v.v.
Kapu sāmatthiye, ākappanaṃ ākappo, ṇo.
The root kapu means 'to be able'; ākappanaṃ means 'capability'; ākappo; the suffix is ṇo.
Gốc kapu có nghĩa là có khả năng. Sự tạo hình ( ākappanaṃ) là ākappo, với hậu tố ṇo.
‘‘Nepacche gehamatte ca, veso vesyāgahepi* ce’’ti* rabhaso.
Rabhaso says: "Vesa means adornment, and also merely a house, and also in the abode of prostitutes."
‘‘Vesa có nghĩa là trang phục, cũng như nhà cửa, và cả nhà của kỹ nữ’’ là lời của Rabhaso.
Vasa kantiyaṃ, visi byāpane vā, ṇo.
The root vasa means 'to shine', or alternatively, the root visi means 'to pervade'; the suffix is ṇo.
Gốc vasa có nghĩa là vẻ đẹp, hoặc gốc visi có nghĩa là lan tỏa, với hậu tố ṇo.
Nissesato pathanaṃ pakhyānaṃ nepacchaṃ, patha pakhyāne ghyaṇa.
Nepacchaṃ means 'complete proclamation' or 'declaration'; the root patha means 'to proclaim'; the suffix is ghyaṇa.
Sự biểu hiện hoàn toàn ( nissesato pathanaṃ pakhyānaṃ) là nepacchaṃ. Gốc patha có nghĩa là biểu hiện, với hậu tố ghyaṇa.
Paṭikammaṃ, pasādhanaṃpyatra.
Paṭikammaṃ and pasādhanaṃ are also used here.
Từ paṭikammapasādhana cũng ở đây.
803
Chakkaṃ hārādyābharaṇe.
There are six terms for ornaments such as necklaces.
Sáu từ này có nghĩa là trang sức như vòng cổ, v.v.
Maḍi bhūsāyaṃ, karaṇe yu.
The root maḍi means 'to adorn'; the suffix yu in the sense of 'instrument'.
Gốc maḍi có nghĩa là trang trí, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ.
Sādha saṃsiddhiyaṃ, yu, sāṭha saṅkhāragatīsu vā, pasāṭhanaṃ, muddhajadutiyotra.
The root sādha means 'to accomplish'; the suffix yu, or alternatively, the root sāṭha means 'to prepare, to go'; pasāṭhanaṃ; here, the second cerebral consonant is used.
Gốc sādha có nghĩa là hoàn thành, với hậu tố yu. Hoặc gốc sāṭha có nghĩa là sửa soạn hoặc di chuyển, tạo thành pasāṭhanaṃ, với muddhajadutiya ở đây.
Bhūsa alaṅkāre, karaṇeyeva yu.
The root bhūsa means 'to adorn'; the suffix yu in the sense of 'instrument' only.
Gốc bhūsa có nghĩa là trang trí, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ.
Ābhariyyate tanti ābharaṇaṃ, bhara bharaṇe, kammani yu.
That which is worn is ābharaṇaṃ; the root bhara means 'to bear'; the suffix yu in the sense of 'object'.
Cái được đeo ( ābhariyyate) là ābharaṇaṃ. Gốc bhara có nghĩa là đeo, với hậu tố yu trong nghĩa hành động.
Alaṃ vibhūsanaṃ kariyyateneneti alaṅkāro, ṇo.
That by which much adornment is made is alaṅkāro; the suffix is ṇo.
Cái mà nhờ đó sự trang trí được thực hiện ( alaṃ vibhūsanaṃ kariyyate aneneti) là alaṅkāro, với hậu tố ṇo.
Piḷandha bhūsane, karaṇe yu.
The root piḷandha means 'to adorn'; the suffix yu in the sense of 'instrument'.
Gốc piḷandha có nghĩa là trang trí, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ.
Parikkhāropyatra* .
Parikkhāra is also used here.
Từ parikkhāra cũng ở đây.
804
Dvayaṃ makuṭe.
There are two terms for a crown.
Hai từ này có nghĩa là vương miện.
Kira vikiraṇe, īṭo.
The root kira means 'to scatter'; the suffix is īṭa.
Gốc kira có nghĩa là rải ra, với hậu tố īṭo.
Maki maṇḍane, uṭo.
The root maki means 'to adorn'; the suffix is uṭa.
Gốc maki có nghĩa là trang sức, với hậu tố uṭo.
Mukuṭotipi pāṭho, ete dve anitthī.
The reading is also mukuṭo; these two are not feminine.
Cũng có cách đọc là mukuṭo. Hai từ này không phải giống cái.
805
Dvayaṃ makuṭaggaṭṭhe nāyakamaṇimhi.
There are two terms for the chief jewel placed at the top of a crown.
Hai từ này có nghĩa là viên ngọc chủ trên đỉnh vương miện.
Makuṭacūḷāyaṃ cumbitā maṇi cūḷāmaṇi. Makuṭasirasi cumbitā maṇi siromaṇi.
A jewel worn on the crest of a crown is cūḷāmaṇi. A jewel worn on the head of a crown is siromaṇi.
Viên ngọc được gắn trên chóp vương miện ( makuṭacūḷāyaṃ cumbitā maṇi) là cūḷāmaṇi. Viên ngọc được gắn trên đầu vương miện ( makuṭasirasi cumbitā maṇi) là siromaṇi.
806
284. Dvayaṃ uṇhīsapaṭṭe.
284. There are two terms for a turban.
284. Hai từ này có nghĩa là khăn đội đầu.
Siraso veṭhanaṃ siroveṭhanaṃ.
A wrapping for the head is siroveṭhanaṃ.
Sự quấn quanh đầu ( siraso veṭhanaṃ) là siroveṭhanaṃ.
U pubbo naha bandhane, īso, vaṇṇavikāro.
The root naha preceded by u means 'to bind'; the suffix īsa; a change of letters occurs.
Gốc naha với tiếp đầu ngữ u có nghĩa là buộc, với hậu tố īso, và sự biến đổi âm tiết.
Yaṃ bahukālaṃ debyāmanussesvapi bhavati, tatra kaṇṇābharaṇe kuṇḍalādidvayaṃ.
That ear ornament which exists for a long time among goddesses and even non-humans; for that ear ornament, kuṇḍala, etc., are two terms.
Đối với trang sức tai mà được đeo trong thời gian dài bởi các nữ thần và cả con người, hai từ kuṇḍala và các từ khác được dùng.
Kuḍi dāhe, alo.
The root kuḍi means 'to burn'; the suffix is ala.
Gốc kuḍi có nghĩa là đốt cháy, với hậu tố alo.
Veṭha veṭhane, kaṇṇassa veṭhanaṃ kaṇṇaveṭhanaṃ, muddhajadutiyoyaṃ.
The root veṭha means 'to wrap'; that which wraps the ear is kaṇṇaveṭhanaṃ; this word uses the second cerebral consonant.
Gốc veṭha có nghĩa là quấn. Sự quấn quanh tai ( kaṇṇassa veṭhanaṃ) là kaṇṇaveṭhanaṃ, đây là muddhajadutiya.
807
Tikaṃ tāḷakākhye kaṇṇābharaṇe.
There are three terms for the ear ornament called tāḷaka.
Ba từ này có nghĩa là trang sức tai gọi là tāḷaka.
Kaṇṇānaṃ bhūsanaṃ kaṇṇikā, kaṇṇā bhūsane bahulalakkhaṇe ṇiko.
An adornment of the ears is kaṇṇikā. From the word kaṇṇā, in the sense of adornment, due to multiple characteristics, is ṇika.
Trang sức của tai ( kaṇṇānaṃ bhūsanaṃ) là kaṇṇikā. Từ kaṇṇā với hậu tố ṇiko trong nghĩa trang sức và theo quy tắc số nhiều.
Kaṇṇacchadanaṃ pūrati yena so kaṇṇapūro. Kaṇṇassa vibhūsanaṃ kaṇṇavibhūsanaṃ, karaṇe yu.
That by which the ear-hole is filled is kaṇṇapūro. An adornment of the ear is kaṇṇavibhūsanaṃ, with yu in the sense of instrument.
Cái mà nhờ nó lỗ tai được lấp đầy (kaṇṇacchadanaṃ pūrati yena) là kaṇṇapūro. Trang sức của tai ( kaṇṇassa vibhūsanaṃ) là kaṇṇavibhūsanaṃ, với hậu tố yu trong nghĩa công cụ.
Tālapattaṃpyatra.
The word Tālapatta is also used here.
Từ tālapatta cũng ở đây.
808
285. Dvayaṃ gīvābharaṇe.
285. These two are for neck adornments.
285. Hai từ này có nghĩa là trang sức cổ.
Kaṇṭhassa bhūsā kaṇṭhabhūsā, thī.
An adornment of the neck is kaṇṭhabhūsā, feminine.
Trang sức của cổ ( kaṇṭhassa bhūsā) là kaṇṭhabhūsā, giống cái.
Gīvāyaṃ bhavaṃ gīveyyaṃ, bhavatthe eyyo, gīvāya ābharaṇaṃ vā gīveyyaṃ, gīvato ābharaṇe eyyo.
That which is on the neck is gīveyyaṃ, with eyya in the sense of being; or an adornment of the neck is gīveyyaṃ, with eyya from gīvā in the sense of adornment.
Cái tồn tại ở cổ ( gīvāyaṃ bhavaṃ) là gīveyyaṃ, với hậu tố eyyo trong nghĩa tồn tại. Hoặc gīveyyaṃ là trang sức của cổ, với hậu tố eyyo từ gīva trong nghĩa trang sức.
809
Dvayaṃ muttāvaliyaṃ.
These two are for pearl necklaces.
Hai từ này có nghĩa là chuỗi ngọc trai.
Harīyate mano yena hāro. Muttānaṃ āvali panti muttāvali. Hārāsaddopyatra.
That by which the mind is captivated is hāro. A string or row of pearls is muttāvali. The word hārā is also used here.
Cái mà nhờ nó tâm trí bị cuốn hút ( harīyate mano yena) là hāro. Chuỗi ( āvali panti) ngọc trai ( muttānaṃ) là muttāvali. Từ hārā cũng ở đây.
810
Catukkaṃ pakoṭṭhābharaṇe.
These four are for arm ornaments.
Bốn từ này có nghĩa là trang sức cổ tay.
Pakoṭṭho nāma kapparassādhobhāgo.
The pakoṭṭha is the lower part of the elbow.
Pakoṭṭha là phần dưới của khuỷu tay.
naye, uro, iyādeso.
in the sense of leading, with uro, and iyā substitution.
Gốc có nghĩa là dẫn dắt, với hậu tố uro, và sự biến đổi thành iyā.
Vala saṃvaraṇe, ayo, anitthī, niyuropi.
Vala in the sense of covering, with ayo, not feminine. Niyuro is also a term.
Gốc vala có nghĩa là che chắn, với hậu tố ayo, không phải giống cái. Cũng có từ niyuro.
Kaṭa vasāvaraṇagatīsu, ṇvu.
Kaṭa in the sense of power, covering, or going, with ṇvu.
Gốc kaṭa có nghĩa là sức mạnh, che chắn, hoặc đi, với hậu tố ṇvu.
Pari samantato harati cittaṃ yanti parihārakaṃ, ṇvu.
That which pleases the mind all around is parihārakaṃ, with ṇvu.
Cái mà cuốn hút tâm trí từ mọi phía ( pari samantato harati cittaṃ yanti) là parihārakaṃ, với hậu tố ṇvu.
Avāpakopyatra.
The word avāpako is also used here.
Từ avāpaka cũng ở đây.
811
286-287. Dvayaṃ muttādighaṭitavalayavikatyābharaṇe.
286-287. These two are for ornaments of a kind of bracelet made with pearls etc.
286-287. Cả hai từ này chỉ đồ trang sức đặc biệt là vòng đeo tay được làm từ ngọc trai, v.v.
sadde, kaṇapaccayo, kaṇa sadde vā, dvittaṃ, kaṅkaṇaṃ, kaki gatyatthe vā, yu, kaki lolye vā, kaṅkati yenāti kaṅkaṇaṃ, karaṇe yu.
in the sense of sound, with the suffix kaṇa; or kaṇa in the sense of sound, with doubling, hence kaṅkaṇaṃ; or kaki in the sense of movement, with yu; or kaki in the sense of fickleness, thus that by which one is fickle is kaṅkaṇaṃ, with yu in the sense of instrument.
Từ trong nghĩa "âm thanh", có hậu tố kaṇa. Hoặc từ kaṇa trong nghĩa "âm thanh", được lặp đôi thành kaṅkaṇaṃ. Hoặc từ kaki trong nghĩa "đi", có hậu tố yu. Hoặc từ kaki trong nghĩa "lay động". Vì nó lay động bởi cái đó, nên gọi là kaṅkaṇaṃ, với hậu tố yu ở nghĩa "công cụ".
Karassa bhūsā karabhūsā, thī.
An adornment of the hand is karabhūsā, feminine.
Karabhūsā là đồ trang sức của bàn tay. Đó là giống cái (thī).
812
Dvayaṃ khuddaghaṇṭikāyaṃ.
These two are for small bells.
Cả hai từ này chỉ một cái chuông nhỏ.
Kiṃ kucchitaṃ kaṇatīti kiṅkaṇī, nadādi.
That which sounds badly is kiṅkaṇī, from the nadādi class.
Vì nó loại bỏ điều xấu xa, nên gọi là kiṅkaṇī. Đây là một từ thuộc nhóm nadādi.
Kiṅkiṇītipi pāṭhantaraṃ, tadā yadādi.
Kiṅkiṇī is also another reading, then it is from the yadādi class.
Kiṅkiṇī cũng là một biến thể khác của từ, và khi đó nó thuộc nhóm yadādi.
Khuddā eva ghaṇṭā khuddaghaṇṭikā, sakatthe ko, ghaṭa calane.
A small bell is khuddaghaṇṭikā, with ka in the sense of self; ghaṭa in the sense of moving.
Khuddaghaṇṭikā là một cái chuông nhỏ, với hậu tố ka ở nghĩa "tự thân". Từ ghaṭa có nghĩa "chuyển động".
813
Dvayaṃ aṅgulyābharaṇe.
These two are for finger ornaments.
Cả hai từ này chỉ đồ trang sức đeo ngón tay.
Aṅguliyaṃ bhavaṃ aṅgulīyakaṃ, īyo, sakatthe ko, aṅgulīnamābharaṇaṃ aṅgulyābharaṇaṃ. Ummikāpyatra.
That which is on the finger is aṅgulīyakaṃ, with īya, and ka in the sense of self; an adornment of the fingers is aṅgulyābharaṇaṃ. Ummikā is also used here.
Aṅgulīyakaṃ là vật được đeo ở ngón tay, với hậu tố īyoko ở nghĩa "tự thân". Aṅgulyābharaṇaṃ là đồ trang sức của các ngón tay. Ummikā cũng là một từ đồng nghĩa ở đây.
Tamevāṅgulīyakaṃ sākkharamakkharavantaṃ ‘‘muddikā, aṅgulimuddā’’ti coccate.
The same aṅgulīyakaṃ with letters ( sākkhara) is called "muddikā, aṅgulimuddā."
Chính chiếc nhẫn đeo ngón tay đó, khi có chữ (sākkharaṃ akkharavantaṃ), được gọi là "muddikā, aṅgulimuddā".
Muda tose, ṇvu, ā, muddikā, phalavisesepyayaṃ.
Muda in the sense of pleasing, with ṇvu, and ā, hence muddikā. This word is also for a type of fruit.
Từ muda trong nghĩa "vui thích", có hậu tố ṇvu, ā, thành muddikā. Từ này cũng chỉ một loại quả đặc biệt.
Aṅguliyaṃ bhavā muddā aṅgulimuddā.
A ring on the finger is aṅgulimuddā.
Aṅgulimuddā là một chiếc nhẫn đeo ở ngón tay.
814
Dvayaṃ itthikaṭyābharaṇe.
These two are for women's waist ornaments.
Cả hai từ này chỉ đồ trang sức đeo ở eo phụ nữ.
Rasa sadde, kattari yu, ā, rasanā. Sāyeva inīmhi rasanī. ‘‘Sāre dhanimhi rasanaṃ, jivhāyaṃ rasanā na so’’ti ruddo. Mehanassa khassa mālā mekhalāti nirutti, mehanindriyassa mālātyattho.
Rasa in the sense of sound, with yu in the active voice, and ā, hence rasanā. The same is rasanī with inī. Rudda says: "Rasanā (tongue) is not masculine in the sense of essence (sāra) or sound (dhani)." The etymology of mekhalā is "a garland of the genitals," meaning a garland for the private parts.
Từ rasa trong nghĩa "âm thanh", có hậu tố yu ở nghĩa "chủ thể", ā, thành rasanā. Chính từ đó, khi thêm hậu tố inī, thành rasanī. Rudda nói rằng: "rasanaṃ có nghĩa là "tinh túy" và "âm thanh", còn rasanā có nghĩa là "lưỡi", nhưng không phải là giống đực". Định nghĩa của mekhalā là một chuỗi trang sức của bộ phận sinh dục, có nghĩa là một chuỗi trang sức của cơ quan sinh dục.
Kāñcī sattakī, sārasanaṃpyatra.
Kāñcī is seven-stringed; sārasanaṃ is also used here.
Kāñcīsattakī cũng như sārasanaṃ đều thuộc nhóm này.
815
Ekayaṭṭhi bhave kāñcī, mekhalā tva’ṭṭhayaṭṭhikā;
A single-stringed girdle is a kāñcī; a mekhalā has eight strings;
Dây lưng kāñcī có một sợi, còn mekhalā có tám sợi;
816
Rasanā soḷasā ñeyyā, kalāpā pañcavīsati* .
A rasanā is known to have sixteen, and a kalāpa twenty-five.
Rasanā nên được biết là có mười sáu sợi, còn kalāpā có hai mươi lăm sợi.
817
Tikaṃ sovaṇṇe pagaṇḍabhūsane.
These three are for golden upper-arm ornaments.
Ba từ này chỉ đồ trang sức bằng vàng đeo ở bắp tay.
Pagaṇḍo nāma kapparassoparibhāgo.
The pagaṇḍa is the upper part of the elbow.
Pagaṇḍa là phần trên của khuỷu tay.
Ke sadde, uro, gamo.
Ke in the sense of sound, with uro, and the augment .
Từ ke trong nghĩa "âm thanh", có uro, và được thêm vào.
Aṅga gamane.
Aṅga in the sense of going.
Aṅga trong nghĩa "đi".
Do.
Do.
Do.
Bāhumūlassa, bāhumūle vā bhavaṃ vibhūsanaṃ bāhumūlavibhūsanaṃ.
An adornment of the upper arm, or an adornment on the upper arm, is bāhumūlavibhūsanaṃ.
Bāhumūlavibhūsanaṃ là đồ trang sức của gốc cánh tay, hoặc đồ trang sức được đeo ở gốc cánh tay.
818
288. Catukkaṃ itthicaraṇavibhūsane.
288. These four are for women's foot ornaments.
288. Bốn từ này chỉ đồ trang sức đeo chân của phụ nữ.
Aṅgadākāraṃ pādabhūsanaṃ pādaṅgadaṃ.
A foot ornament in the shape of an armlet is pādaṅgadaṃ.
Pādaṅgadaṃ là đồ trang sức chân có hình dạng như aṅgada (vòng tay).
Maji saddattho, īro, pāde kaṭakaṃ pādakaṭakaṃ. Ūnaṃ pādaṃ pūretīti nūpuro, vaṇṇavipariyayo.
Maji means sounding, with īra; a bracelet for the foot is pādakaṭakaṃ. That which fills the deficient foot is nūpuro, with inversion of letters.
Từ maji có nghĩa "âm thanh", có hậu tố īro. Pādakaṭakaṃ là một vòng đeo ở chân. Nūpuro là vật làm đầy phần chân bị thiếu, có sự đảo ngược âm tiết.
Pādakaṭako ca nūpuro ceti kaṭakasaddassa pulliṅgepi pavattanato dvandasamāso.
The dvandva compound is formed from pādakaṭako and nūpuro because the word kaṭaka is also used in the masculine gender.
Vì từ kaṭaka được sử dụng ở giống đực trong pādakaṭakonūpuro, nên đây là một từ ghép dvanda.
Tulākoṭi, haṃsakopyatra.
Tulākoṭi and haṃsako are also used here.
Tulākoṭihaṃsako cũng thuộc nhóm này.
Tula gatikoṭilye.
Tula in the sense of crooked movement.
Tula trong nghĩa "đi cong vẹo".
Kuṭilakoṭittā tulākoṭi, pume.
Due to its crooked point, it is tulākoṭi, masculine.
Vì có đầu cong, nên gọi là tulākoṭi, ở giống đực.
Haṃsagatittā haṃsako.
Due to its swan-like gait, it is haṃsako.
Vì có dáng đi như thiên nga, nên gọi là haṃsako.
819
289. Mukhaphullādayo alaṅkārappabhedā siyuṃ.
289. Mukhaphulla and others are types of ornaments.
289. Mukhaphullā và các loại khác là các loại trang sức.
Mukhaphullaṃ nāma suvaṇṇamayo mukhālaṅkāro, mukhe phullatīti mukhaphullaṃ, phulla vikasane, dantādīsu suvaṇṇamayālaṅkāropi mukhaphullameva.
Mukhaphulla is a golden face ornament; that which blossoms on the face is mukhaphullaṃ, from phulla in the sense of blooming. A golden ornament for the teeth and so on is also mukhaphulla.
Mukhaphullaṃ là đồ trang sức mặt bằng vàng. Vì nó nở trên mặt, nên gọi là mukhaphullaṃ. Phulla trong nghĩa "nở". Đồ trang sức bằng vàng trên răng, v.v., cũng là mukhaphulla.
Uṇṇataṃ suvaṇṇādiracitaṃ nalāṭābharaṇaṃ, upubbo namu namane.
Uṇṇataṃ is a forehead ornament made of gold etc., from namu (to bend) preceded by u.
Uṇṇataṃ là đồ trang sức trán được làm từ vàng, v.v. U là tiền tố của namu trong nghĩa "cúi xuống".
Ettha ca mukhaphulluṇṇatānaṃ visesaṃ vipariyayenāpīti vadanti.
Here, some speak of the distinction between mukhaphulla and uṇṇata as being the reverse.
Ở đây, người ta nói rằng sự khác biệt giữa mukhaphullauṇṇata cũng có thể đảo ngược.
Gāvīnaṃ thanākārattā gatthanaṃ, ossattaṃ, tameva uttamattā uggatthanaṃ, catuyaṭṭhiko hārabhedo.
Gatthanaṃ is so called because it is shaped like a cow's udder, ossattaṃ; that same (gatthana) is called uggatthanaṃ due to its superiority; it is a type of necklace with four strings.
Gatthanaṃ có hình dạng như vú bò. Ossattaṃ. Chính cái đó, vì là tối thượng, nên gọi là uggatthanaṃ, là một loại vòng cổ có bốn sợi.
Gamu gamane, ṇvu, dvittaṃ, assittañca, giṅgamakaṃ, bāttiṃsayaṭṭhiko hārabhedova.
Gamu in the sense of going, with ṇvu, doubling, and assa becoming itta, hence giṅgamakaṃ, which is a type of necklace with thirty-two strings.
Gamu trong nghĩa "đi", có hậu tố ṇvu, được lặp đôi, và assittañca. Giṅgamakaṃ là một loại vòng cổ có ba mươi hai sợi.
Ādinā addhahāro, māṇavako, ekāvalī, nakkhattamālādayo hārabhedā ca saṅgayhanti* .
Ādinā (and so on) includes half-necklaces (addhahāro), māṇavaka, single-stringed necklaces (ekāvalī), and constellation-like necklaces (nakkhattamālā), etc., as types of necklaces.
Ādinā bao gồm addhahāro (vòng cổ), māṇavako (vòng cổ), ekāvalī (vòng cổ một sợi), nakkhattamālā (vòng cổ chùm sao) và các loại vòng cổ khác.
820
290. Pajjaṃ vatthamatte.
290. This verse is for cloth in general.
290. Câu kệ này chỉ đơn thuần là "vải vóc".
Cila vassane, cilyate acchādīyateti, ṇo, thiyaṃ celī. Chada saṃvaraṇe, āpubbo karaṇe, yu.
Cila in the sense of covering; that which is covered is ṇo, in feminine celī. Chada in the sense of covering, preceded by ā, with yu in the sense of instrument.
Cila trong nghĩa "che phủ". Vì nó được che phủ, nên gọi là celī ở giống cái, với hậu tố ṇo. Chada trong nghĩa "che đậy", có tiền tố ā, với hậu tố yu ở nghĩa "công cụ".
Vasa acchādane, vasyate acchādīyateti vatthaṃ, tho.
Vasa in the sense of covering; that which is covered is vatthaṃ, with tho.
Vasa trong nghĩa "che đậy". Vì nó được che đậy, nên gọi là vatthaṃ, với hậu tố tho.
Ṇamhi vāso.
With ṇa, it is vāso.
Với hậu tố ṇa, thành vāso.
Yu mhi vasanaṃ.
With yu, it is vasanaṃ.
Với hậu tố yu, thành vasanaṃ.
Ama gamane, karaṇe yu, aṃsukaṃ, raṃsipariyāyopyayaṃ.
Ama in the sense of going, with yu in the sense of instrument, aṃsukaṃ; this is also a synonym for ray.
Ama trong nghĩa "đi", với hậu tố yu ở nghĩa "công cụ", thành aṃsukaṃ. Từ này cũng có nghĩa là "tia sáng".
Amba sadde, kattari aro.
Amba in the sense of sound, with aro in the active voice.
Amba trong nghĩa "âm thanh", với hậu tố aro ở nghĩa "chủ thể".
Paṭa gamane, karaṇe a, sobhanacelepyayaṃ.
Paṭa in the sense of going, with a in the sense of instrument; this is also for fine cloth.
Paṭa trong nghĩa "đi", với hậu tố a ở nghĩa "công cụ". Từ này cũng chỉ loại vải tốt.
Du gamane, karaṇe so, dvittaṃ, durūpaṃ asati khepatīti vā dussaṃ, durūpaṃ asati dīpetīti vā dussaṃ, dupubbo asa dittiyaṃ.
Du in the sense of going, with so in the sense of instrument, with doubling; or dussaṃ because it discards bad form, or dussaṃ because it illuminates bad form, from asa in the sense of shining, preceded by du.
Du trong nghĩa "đi", với hậu tố so ở nghĩa "công cụ", được lặp đôi. Hoặc vì nó loại bỏ những điều xấu xa, nên gọi là dussaṃ. Hoặc vì nó làm sáng tỏ những điều xấu xa, nên gọi là dussaṃ. Du là tiền tố của asa trong nghĩa "tỏa sáng".
Cala vasane, assottaṃ, ḷattañca.
Cala in the sense of wearing, with assa becoming otta, and ḷatta.
Cala trong nghĩa "che đậy", có sự thay đổi thành oḷa.
Saṭa rujāvisaraṇagatyāvasānesu, ṇvu.
Saṭa in the senses of pain, spreading, going, and ceasing, with ṇvu.
Saṭa trong nghĩa "đau đớn, lan rộng, kết thúc chuyển động", có hậu tố ṇvu.
821
291. Pajjaṃ vatthabhede.
291. This verse is for types of cloth.
Câu kệ này chỉ các loại vải.
Tatrādidvayaṃ dukūlakhye vatthe.
Therein, the first two refer to cloth called dukūla.
Trong số đó, hai từ đầu tiên chỉ loại vải tên là dukūla.
Khu sadde, mo, khumasaddā vikāre ṇo, khumāya vikāro khomaṃ, khumā nāma atasī, tabbakkalasambhavaṃ vatthaṃ, vāccaliṅgoyaṃ.
Khu in the sense of sound, with mo; from the word khuma, with ṇo in the sense of modification, a modification of khumā is khomaṃ. Khumā is flax; cloth made from its bark. This word is in the vācca gender.
Khu trong nghĩa "âm thanh", có hậu tố mo. Từ khuma khi chỉ sự biến đổi có hậu tố ṇo. Khomaṃ là sự biến đổi của khumā. Khumā là cây lanh, và vatthaṃ là vải được làm từ vỏ của nó. Từ này là giống tùy thuộc vào đối tượng được chỉ.
Kūla āvaraṇe, dukkhena kulyateti dukūlaṃ, dumehi jātaṃ kūlanti vā dukūlaṃ. Keci pana ‘‘dukūlampi ekaṃ vatthantaraṃ, na khomanāma’’nti vadanti.
Kūla in the sense of covering; that which is covered with difficulty is dukūlaṃ; or dukūlaṃ because it is a covering made from trees. Some say that dukūla is another type of cloth, not khoma.
Kūla trong nghĩa "che đậy". Vì nó được che đậy một cách khó khăn, nên gọi là dukūlaṃ. Hoặc kūlaṃ là vải được làm từ cây, nên gọi là dukūlaṃ. Một số người nói rằng "dukūla là một loại vải khác, không phải là khoma".
Taṃ ‘‘khoma’maṭṭe dukūle ca, atasīvasanepi ca’’, ‘‘khoma’maṭṭe dukūlecā’’ti nānatthasaṅgahatikaṇḍasesesu* vuttattā na gahetabbaṃ.
That (opinion) should not be accepted because it is stated in the Nānātthasaṅgaha and Tikaṇḍasesa that "khoma is for flaxen and dukūla," and "khoma is for flaxen and dukūla."
Điều đó không nên chấp nhận, vì trong Nānatthasaṅgahatikaṇḍasesa đã nói rằng "khoma là vải dukūla và vải lanh", và "khoma là vải dukūla".
Koso nāma kimigabbho, tato jātattā koseyyaṃ, eyyo, ‘‘koseyyaṃ kimikosottha’’nti* hi vuttaṃ.
A kosa is a silkworm cocoon; because it is produced from it, it is koseyyaṃ, with eyya. Indeed, it is said, "koseyyaṃ is from the silkworm cocoon."
Kosa là kén tằm. Vì nó được sinh ra từ đó, nên gọi là koseyyaṃ, với hậu tố eyyo. Thật vậy, đã nói rằng "koseyyaṃ là vải từ kén tằm".
Koseyyameva dhotaṃ paṭṭuṇṇaṃ nāma, vuttañca ‘‘paṭṭuṇṇaṃ dhotakoseyya’’nti* .
Washed koseyya is called paṭṭuṇṇa. It is also said, "paṭṭuṇṇa is washed koseyya."
Chính koseyya đã được giặt sạch được gọi là paṭṭuṇṇaṃ. Và đã nói rằng "paṭṭuṇṇaṃkoseyya đã giặt sạch".
Pattuṇṇantipi pāṭhantaraṃ.
Pattuṇṇaṃ is also another reading.
Pattuṇṇaṃ cũng là một biến thể khác của từ.
Paṭṭuṇṇaraṭṭhe jātattā paṭṭuṇṇantipi vadanti.
Some also call it paṭṭuṇṇa because it is produced in the Paṭṭuṇṇa region.
Vì được sinh ra ở vùng Paṭṭuṇṇa, nên người ta cũng gọi là paṭṭuṇṇaṃ.
Kamu kantiyaṃ, kamanīyattā kambalo, raṅkunāmakassa hariṇavisesassa lomenasañjātavatthaṃ* , alo, gamo ca majjhe.
Kamu in the sense of desire; because it is desirable, it is kambalo, a cloth made from the hair of a type of deer called raṅku, with alo and also augment in the middle.
Kamu trong nghĩa "mong muốn". Vì đáng mong muốn, nên gọi là kambalo. Là vải được làm từ lông của một loại hươu đặc biệt tên là raṅku, với hậu tố alo được thêm vào giữa.
saddo kambalasaddassa napuṃsakattaṃ samuccinoti.
The word also denotes the neuter gender of the word kambala.
Từ cũng bao gồm giống trung của từ kambala.
Rallakopi* kambalapariyāyo.
Rallako is also a synonym for kambala.
Rallako cũng là một từ đồng nghĩa của kambala.
Saṇa sadde, kattari a, saṇo nāma thirattaco eko rukkhayoni, yassa tacena kevaṭṭādayo jālādīni karonti, saṇassa vikāro sāṇaṃ, vatthaṃ.
Saṇa in the sense of sound, with a in the active voice. Saṇa is a type of tree with firm bark, from whose bark fishermen and others make nets etc. A modification of saṇa is sāṇaṃ, cloth.
Saṇa trong nghĩa "âm thanh", với hậu tố a ở nghĩa "chủ thể". Saṇa là một loại cây có vỏ cứng, mà ngư dân dùng vỏ của nó để làm lưới, v.v. Sāṇaṃ là sự biến đổi của saṇa, là vải.
Migalomāni koṭṭetvā sukhumāni katvā katamambaraṃ koṭumbaraṃ, kuṭa chedane, usso, assu, koṭumbaraṭṭhejātattā vā koṭumbaraṃ. Bhaṅgaṃ nāma khomādīni sabbāni ekajjhāni vomissetvā katavatthaṃ, bhanja avamaddane, atha vā bhaṅgaṃ nāma sāṇaphalaṃ, tabbikārattā vatthaṃ bhaṅgaṃ, vuttañca nānatthasaṅgahe ‘‘bhaṅgā sāṇākhyasassepī’’ti.
A garment made by pounding animal hairs and making them soft is called koṭumbaraṃ. The root kuṭa means "to cut." Or, because it originates in the Koṭumbara region, it is called koṭumbaraṃ. Bhaṅgaṃ refers to a garment made by mixing all kinds of flaxen cloths and others. The root bhanja means "to crush" or "to trample." Or, bhaṅgaṃ refers to the fruit of the hemp plant, and because the garment is a product of it, it is called bhaṅgaṃ. It is also stated in the Nānātthasaṅgaha: "bhaṅgā also refers to the hemp plant's fruit."
Koṭumbaraṃ là vải được làm từ lông thú đã được đập và làm mịn. Kuṭa trong nghĩa "cắt", có hậu tố usso, assu. Hoặc koṭumbaraṃ vì được sinh ra ở vùng Koṭumbara. Bhaṅgaṃ là vải được làm bằng cách trộn tất cả các loại vải như khoma, v.v., lại với nhau. Bhanja trong nghĩa "nghiền nát". Hoặc bhaṅgaṃ là quả cây sāṇa, và vatthaṃbhaṅgaṃ vì là sự biến đổi của nó. Và trong Nānatthasaṅgaha đã nói rằng "bhaṅga cũng là cây sāṇa".
Sassasaddena cettha phalaṃ vuttaṃ, ‘‘rukkhādīnaṃ phalaṃ sassa’’nti* vacanato.
And here, by the word " sassa," fruit is meant, because it is said, "The fruit of trees and so forth is sassa."
Ở đây, từ sassa chỉ quả, theo câu nói "quả của cây, v.v., là sassa".
Bhaṅgampi vākamayamevāti keci.
Some say that bhaṅgaṃ is also made of bark fibers.
Một số người nói rằng bhaṅga cũng là vải làm từ vỏ cây.
Vatthantaraṃ vatthaviseso.
Vatthantaraṃ is a special kind of cloth.
Vatthantaraṃ là một loại vải đặc biệt.
Ādinā kappāsādayopi gahitā.
By ādinā (etc.), cotton and other materials are also included.
Ādinā cũng bao gồm bông, v.v.
822
292-293. Catukkaṃ paridhānabhūte adhovatthe.
292-293. These four terms refer to the lower garment worn by a person.
Bốn từ này chỉ loại vải dưới được mặc như một chiếc váy.
Adhobhāge vasīyateti nivāsanaṃ, nisaddo adhobhāgassa jotako.
That which is worn on the lower part (of the body) is nivāsanaṃ. The prefix ni indicates the lower part.
Vì nó được mặc ở phần dưới, nên gọi là nivāsanaṃ. Từ ni chỉ phần dưới.
Vasa acchādane, kammani yu.
The root vasa means "to cover," and the suffix _yu_ (in the sense of agent).
Vasa trong nghĩa "che đậy", với hậu tố yu ở nghĩa "đối tượng".
Bāhulyena antare majjhe bhavaṃ antarīyaṃ, īyo.
That which is usually in the middle is antarīyaṃ, with the suffix _īya_.
Antarīyaṃ là vật thường xuyên ở giữa, với hậu tố īyo.
Samānaliṅgattā dvando.
It is a dvanda compound because they have the same gender.
Vì có cùng giống, nên là một từ ghép dvanda.
Antare bhavaṃ antaraṃ, ṇo.
That which is in the middle is antaraṃ, with the suffix _ṇo_.
Antaraṃ là vật ở giữa, với hậu tố ṇo.
Antare majjhe bhavo vāso antaravāsako, sakatthe ko.
The garment in the middle is antaravāsako, with the suffix _ko_ for its own sake.
Antaravāsako là vải được mặc ở giữa, với hậu tố ko ở nghĩa "tự thân".
Upasaṃbyānaṃpyatra* .
The term _upasaṃbyānaṃ_ is also used here.
Upasaṃbyānaṃ cũng thuộc nhóm này.
823
Pañcakaṃ uparidhāne.
These five terms refer to the upper garment.
Năm từ này chỉ đồ mặc bên trên.
Vara acchādane, papubbo, kammani ṇo, ubhayatrāpi vuddhi, pāvāro. Uttarasmiṃ dehabhāge āsajjateti uttarāsaṅgo, ā pubbo sañja saṅge.
The root vara means "to cover," with the prefix pa, and the suffix _ṇo_ in the sense of an action; in both cases, there is lengthening of the vowel, thus pāvāro. That which is attached to the upper part of the body is uttarāsaṅgo, with the prefix ā and the root sañja meaning "to cling."
Vara trong nghĩa che đậy, có pa đứng trước, ṇo trong nghĩa hành động, cả hai đều có sự tăng trưởng (vuddhi), gọi là pāvāro. Vật che phủ phần thân trên được gọi là uttarāsaṅgo, với ā đứng trước sañja trong nghĩa kết dính.
Upari saṃvīyate pidhīyate bāhulyenāti, yu.
It is usually covered or hidden, hence the suffix _yu_.
Nó được mặc hoặc che phủ ở phía trên một cách rộng rãi (bāhulyena), yu.
Upasaṃpubbo tantasantāne.
The root , with the prefix upasaṃ, means "to weave threads continuously."
Upasaṃ đứng trước trong nghĩa sợi dây.
Uttarasmiṃ dehabhāge bhavaṃ vijjamānaṃ uttaraṃ, uttarīyañca, ṇo, īyo ca.
That which exists on the upper part of the body is uttaraṃ and also uttarīyaṃ, with suffixes _ṇo_ and _īya_ respectively.
Vật hiện hữu ở phần thân trên là uttaraṃ,uttarīyañca, ṇo và īyo.
Saṃbyānaṃpyatra.
The term _saṃbyānaṃ_ is also used here.
Saṃbyānaṃ cũng ở đây.
824
Navaṃ vatthaṃ ahatanti mataṃ kathitaṃ, na haññati yaṃ pāsāṇādīhīti ahataṃ. Tantato aciramāharitaṃ vatthaṃ.
A new garment is said to be ahataṃ, meaning "unharmed," that which is not damaged by stones, etc. It is a cloth recently brought from the loom.
Y phục mới chưa bị tổn hại được gọi là mataṃ (đã nói), cái chưa bị tổn hại bởi đá v.v. là ahataṃ. Y phục vừa được lấy ra khỏi khung dệt.
Anāhataṃ, nippavāṇi, tantakaṃpyatra.
_Anāhataṃ_, _nippavāṇi_, and _tantakaṃ_ are also used here.
Anāhataṃ, nippavāṇi, tantakaṃ cũng ở đây.
Vuttañca ‘‘anāhataṃ nippavāṇi, tantakañca navambare’’ti* .
And it is said, "anāhataṃ, nippavāṇi, and tantakaṃ are used for a new garment."
Và đã nói: “anāhataṃ nippavāṇi, tantakañca navambare” \*.
825
Dvayaṃ cirakālattā niddase jiṇṇavatthe.
These two terms refer to an old, worn-out garment due to its long existence.
Hai từ này chỉ y phục cũ nát do đã lâu ngày.
Natthi anto dasā yassa nantakaṃ, sakatthe ko.
That which has no border or fringe is nantakaṃ, with the suffix _ko_ for its own sake.
Cái không có biên là nantakaṃ, ko trong nghĩa sở hữu.
Kucchito paṭo kappaṭo, kappa vitakke vā, aṭo.
A despicable cloth is kappaṭo. Or, the root kappa means "to ponder," with the suffix _aṭo_.
Vải xấu là kappaṭo, kappa trong nghĩa suy tư, aṭo.
Dvayaṃ athiravatthe, jiṇṇavasanaṃ athiraṃ vatthaṃ.
These two terms refer to an unstable garment; an old garment is an unstable cloth.
Hai từ này chỉ y phục không bền, y phục cũ nát là y phục không bền.
‘‘Paṭa’’iti carati phoṭatīti paṭaccaraṃ, paṭaccarameva paḷaccaraṃ, ḷattaṃ.
It is called paṭaccaraṃ because it moves and tears like a "paṭa." Paḷaccaraṃ is the same as paṭaccaraṃ, with the change to _ḷa_.
Cái rách nát, sờn rách là paṭaccaraṃ, paṭaccaraṃ chính là paḷaccaraṃ, có ḷ.
826
294. Dvayaṃ koṭikādisannāhe, coḷe ca.
294. These two terms refer to armor (like a cuirass) and also a cloth.
294. Hai từ này chỉ áo giáp v.v. và vải vụn.
Kaca bandhane, uko, niggahītāgamo ca.
The root kaca means "to bind," with the suffix _uko_ and the insertion of _niggahīta_.
Kaca trong nghĩa buộc, uko, và có thêm niggahīta.
Vāṇaṃ saraṃ vārayatīti vāravāṇo, kammani ṇo, abhidhānato vārassa pubbanipāto, anitthiyamete.
That which wards off arrows is vāravāṇo, with the suffix _ṇo_ in the sense of an action; vāra takes precedence in composition due to the usage. These are not feminine.
Cái ngăn cản mũi tên là vāravāṇo, ṇo trong nghĩa hành động, theo từ điển thì vāra đứng trước, những từ này không phải giống cái.
Vatthassa avayave dasāsaddo itthī.
The word dasā refers to a part of a cloth and is feminine.
Từ dasā trong nghĩa phần của y phục là giống cái.
‘‘Dasā vatyamavatthāyaṃ, vatthaṃse bahumhi dvisū’’ti* rabhaso.
Rabhasa states: "dasā is used for an arrangement, a period of time, a fringe of a cloth, and in the plural for many things."
Rabhaso nói: “Dasā vatyamavatthāyaṃ, vatthaṃse bahumhi dvisū” \*.
chedane, kammani so, rasso.
The root means "to cut," with the suffix _so_ in the sense of an action, and the vowel is shortened.
trong nghĩa cắt, so trong nghĩa hành động, nguyên âm ngắn.
827
Uttamaṅgamhi sīse yo kañcuko suvaṇṇādimayo, so ‘‘nāḷipatto’’ti kathito.
The golden or other metallic jacket on the head, the uttamaṅga, is called "nāḷipatta."
Áo khoác bằng vàng v.v. trên uttamaṅgamhi (đầu) được gọi là “nāḷipatto”.
Nāḷipatto taṃsaṇṭhāno suvaṇṇādipaṭo nāḷipatto.
Nāḷipatto is a golden or other metallic cloth that has the shape of a nāḷipatta.
Nāḷipatto là một loại vải bằng vàng v.v. có hình dạng như nāḷipatto.
Sīsakaṃ, siriyaṃ, sirohantipi tassa nāmāni.
_Sīsakaṃ_, _siriyaṃ_, and _sirohanti_ are also its names.
Sīsakaṃ, siriyaṃ, sirohanti cũng là tên của nó.
828
295. Tikaṃ dīghatte.
295. These three terms refer to length.
295. Ba từ này chỉ chiều dài.
Āpubbo yamu uparame, ṇo.
The root yamu, with the prefix ā, means "to cease," with the suffix _ṇo_.
Ā đứng trước yamu trong nghĩa dừng lại, ṇo.
Ā bhuso yāti gacchatīti vā āyāmo, yā gatipāpuṇesu, mo.
Or, āyāmo because it goes forth strongly; the root means "to go" or "to reach," with the suffix _mo_.
Hoặc cái đi rất xa là āyāmo, yā trong nghĩa đi và đến, mo.
Dīghassa bhāvo dīghatā.
The state of being long is dīghatā.
Trạng thái dài là dīghatā.
Ruha janane, ṇo.
The root ruha means "to produce," with the suffix _ṇo_.
Ruha trong nghĩa sinh ra, ṇo.
829
Dvayaṃ vitthāre.
These two terms refer to width.
Hai từ này chỉ chiều rộng.
Vatthavisaye ‘‘osāro’’ti rūḷhe.
In the context of cloth, " osāro" is commonly used.
Trong lĩnh vực y phục, “osāro” là từ thông dụng.
Samantato nayhatīti pariṇāho, naha bandhane, ṇo.
That which is bound all around is pariṇāho; the root naha means "to bind," with the suffix _ṇo_.
Cái được buộc xung quanh là pariṇāho, naha trong nghĩa buộc, ṇo.
Vitthārena saraṇaṃ visāro, so eva visālatā.
Broad expansion is _visāro_; that very thing is visālatā.
Sự lan rộng là visāro, đó chính là visālatā.
830
296. Catukkaṃ cīvare.
296. These four terms refer to a robe.
296. Bốn từ này chỉ y phục (cīvara).
Arahataṃ dhajo arahaddhajo, rūḷhiyā tadaññacīvaresu.
The banner of Arahants is arahaddhajo, and by popular usage, it also refers to other robes.
Lá cờ của các bậc A-la-hán là arahaddhajo, theo nghĩa thông thường thì nó chỉ các loại y phục khác.
Kasāyena, kasāvena ca rattaṃ kāsāyaṃ, kāsāvañca, samānaliṅgattā dvando.
That which is dyed with kaṣāya dye or kasāva dye is kāsāyaṃ and kāsāvaṃ; it is a dvanda compound because they have the same gender.
Cái được nhuộm bằng kasāya và kasāva là kāsāyaṃkāsāvañca, do có cùng giống nên là từ ghép (dvando).
Ci caye, īvaro.
The root ci means "to pile," with the suffix _īvaro_.
Ci trong nghĩa tích lũy, īvaro.
Vatthakhandhehi cīyateti cīvaraṃ.
It is called cīvaraṃ because it is put together from pieces of cloth.
Cái được tích lũy từ các mảnh vải là cīvaraṃ.
831
Maṇḍalādayo tadaṅgāni samūhabhūtassa cīvarassa avayavāni.
Maṇḍala and so forth are tadaṅgāni, parts of the collective robe.
Maṇḍalādayo là tadaṅgāni (các bộ phận) của cīvara đã trở thành một tập hợp.
Maḍi bhūsāyaṃ, alo, maṇḍalaṃ. Cīvarapariyantoyaṃ mahāpathaviyā cakkavāḷapabbato viya cīvarassa samantato tiṭṭhati.
The root maḍi means "to adorn," with the suffix _alo_, thus maṇḍalaṃ. This is the border of the robe, standing all around the robe like the Cakkavāla mountain around the great earth.
Maḍi trong nghĩa trang sức, alo, maṇḍalaṃ. Đây là rìa của cīvara, nó bao quanh cīvara như núi Cakkavāḷa bao quanh đại địa.
Vivaṭṭo nāma cīvaramajjhagatamaggo, so hi visuṃ visuṃ vaṭṭatīti vivaṭṭoti vuccati, vaṭṭa āvaṭṭane.
Vivaṭṭo refers to the path in the middle of the robe; it is called vivaṭṭo because it turns separately, and the root vaṭṭa means "to turn."
Vivaṭṭo là con đường ở giữa cīvara, nó được gọi là vivaṭṭo vì nó xoay tròn riêng biệt, vaṭṭa trong nghĩa xoay tròn.
Kusi nāma maggānaṃ majjhagatavatthakhaṇḍaṃ, kusa chedane, kammani i, kusi, pumitthiyaṃ.
Kusi refers to the piece of cloth in the middle of the paths; the root kusa means "to cut," with the suffix _i_ in the sense of an action, thus kusi, used in both masculine and feminine genders.
Kusi là mảnh vải nằm giữa các con đường, kusa trong nghĩa cắt, i trong nghĩa hành động, kusi, giống đực và giống cái.
832
297. Phalādīnaṃ yāni cattāri santi, etā vatthassa yoniyo kāraṇāni tato taduppattito.
297. These four things, such as fruits, are the yoniyo (origins) or causes of cloth, as cloth arises from them.
297. Bốn thứ như quả v.v. là yoniyo (nguồn gốc) của y phục, vì y phục được tạo ra từ chúng.
Kappāsikaṃ vatthaṃ phālaṃ nāma phalavikārattā, vikāre ṇo, tīsu.
Cotton cloth is called phālaṃ because it is a product of fruit, with the suffix _ṇo_ in the sense of a product, used in all three genders.
Y phục bằng bông được gọi là phālaṃ vì là biến thể của quả (phala), ṇo trong nghĩa biến thể, ở cả ba giống.
Yathā – phālo paṭo, phālā celī, phālaṃ vatthaṃ.
For example: _phālo paṭo_ (a fruit-cloth), _phālā celī_ (a fruit-garment), _phālaṃ vatthaṃ_ (a fruit-cloth).
Ví dụ: phālo paṭo, phālā celī, phālaṃ vatthaṃ.
Khomādayo pana paṭā tacabbhavā tacato sañjātā.
Flaxen cloths and so forth are tacabbhavā, originating from bark.
Còn các loại vải như khomā v.v. là tacabbhavā (sinh ra từ vỏ cây), tức là sinh ra từ vỏ cây.
833
298. Koseyyaṃ vatthaṃ kimijaṃ nāma.
Silk cloth is called kimijaṃ.
Y phục bằng lụa tơ tằm được gọi là kimijaṃ.
Migalomamayantu kambalaṃ. Dvayaṃ byavadhāyakapaṭe, kaṇḍapaṭepīti keci.
And that made of animal hair is kambalaṃ. These two terms refer to a dividing screen, and some say they also refer to a tent cloth.
Y phục làm từ lông thú là kambalaṃ. Hai từ này chỉ loại vải ngăn cách, một số người nói rằng nó cũng chỉ vải thô.
Samānatthā ete dve tulyatthātyattho.
These two words are samānatthā, meaning they have the same meaning.
Hai từ này là samānatthā, tức là có cùng nghĩa.
Ju gatiyaṃ, bhūvādi, ju bandhane vā, yu, anakādeso, itthī.
The root ju means "to go" (from the Bhūvādi group), or ju means "to bind," with the suffix _yu_ and the substitution of _anaka_; is feminine.
Ju trong nghĩa đi, nhóm bhūvādi, hoặc ju trong nghĩa buộc, yu, thay thế bằng anaka, là giống cái.
Tiro karīyati pidhīyati yāya, sā tirokaraṇī, yu.
That by which something is covered or hidden is tirokaraṇī, with the suffix _yu_.
Cái mà nhờ đó người ta che khuất là tirokaraṇī, yu.
Patisīrāpyatra.
_Patisīrā_ is also used here.
Patisīrā cũng ở đây.
Patipubbo si bandhane, ro.
The root si, with the prefix pati, means "to bind," with the suffix _ro_.
Pati đứng trước si trong nghĩa buộc, ro.
834
299. Dvayaṃ uparibandhapaṭe, athasaddotra liṅgādijotako.
299. These two terms refer to a canopy or a ceiling cloth; the word atha here indicates gender and other attributes.
299. Hai từ này chỉ loại vải che phủ phía trên, từ atha ở đây chỉ ra giống v.v.
Uddhaṃ locate bandhīyateti ullocaṃ, luca dassane.
That which is tied or seen above is ullocaṃ; the root luca means "to see."
Cái được nhìn thấy và buộc lên trên là ullocaṃ, luca trong nghĩa nhìn.
Candātape vitanyateti vitānaṃ, tanu vitthāre, ṇo, curādi.
That which is spread out in the moonlight or sunlight is vitānaṃ; the root tanu means "to spread" (from the Curādi group), with the suffix _ṇo_.
Cái được căng ra để che nắng là vitānaṃ, tanu trong nghĩa mở rộng, ṇo, nhóm curādi.
Dvayampi punnapuṃsakanti īritaṃ kathitaṃ.
Both are said to be neuter.
Cả hai từ này đều là giống trung tính, īritaṃ (đã nói).
835
Dvayaṃ sināne.
These two terms refer to bathing.
Hai từ này chỉ sự tắm rửa.
Naha soce, karaṇe yu, sinā soce, karaṇe yu, ‘‘sināne’’ti sattamyantaṃ padaṃ.
The root naha means "to cleanse," with the suffix _yu_ in the sense of an instrument; the root sinā means "to cleanse," with the suffix _yu_ in the sense of an instrument; "sināne" is a word ending in the locative case.
Naha trong nghĩa sạch sẽ, yu trong nghĩa công cụ, sinā trong nghĩa sạch sẽ, yu trong nghĩa công cụ, từ “sināne” là một từ ở cách sở hữu.
Dvayaṃ kulyādinā* aṅganimmalīkaraṇe.
These two terms refer to cleaning the body with collyrium or other substances.
Hai từ này chỉ sự làm sạch cơ thể bằng nước hoa v.v.
Ubbattīyate visārīyate malamaneneti ubbattanaṃ, vatu vattane, bhūvādi.
That by which dirt is rubbed away or spread out is ubbattanaṃ; the root vatu means "to be" or "to exist" (from the Bhūvādi group).
Cái mà nhờ đó chất bẩn được loại bỏ và làm sạch là ubbattanaṃ, vatu trong nghĩa tồn tại, nhóm bhūvādi.
Majja suddhiyaṃ, yu.
The root majja means "to purify," with the suffix _yu_.
Majja trong nghĩa sạch sẽ, yu.
Samanti dvayamidaṃ samānatthaṃ.
Both these words, " sama," have the same meaning.
Samanti, hai từ này có cùng nghĩa.
836
300. Tikaṃ nalāṭakate cittake.
300. These three terms refer to a mark on the forehead, a tilaka.
300. Ba từ này chỉ hình vẽ trên trán.
Tilakākati tilako. Cittakākati cittakaṃ.
Tilako is a mark like a sesame seed. Cittakaṃ is a painted mark.
Hình hoa vừng là tilako. Hình vẽ là cittakaṃ.
Ca kārena tamālapattākati tamālapattaṃ.
And by the word "ca," tamālapattaṃ is also included, a mark like a tamāla leaf.
Với cakāra, hình lá tamāla là tamālapattaṃ.
Sāmaññena visesakaṃ, ubho visesakatilakā anitthī, sesadvayaṃ napuṃsakaṃ* .
Generally, visesakaṃ, and both visesakatilakā are not feminine, while the other two are neuter.
Nói chung là visesakaṃ, cả hai visesakatilakā không phải giống cái, hai từ còn lại là giống trung tính \*.
837
Tikaṃ candane, cadi hilādane, hilādanaṃ sukhāpanaṃ, yu.
These three terms refer to sandalwood; the root cadi means "to delight," and "delighting" means "making happy," with the suffix _yu_.
Ba từ này chỉ gỗ đàn hương, cadi trong nghĩa làm vui vẻ, làm vui vẻ là sukhāpanaṃ, yu.
Gandhānaṃ sāro uttamo gandhasāro, gandhayutto sāro thiraṃso vā gandhasāro.
Gandhasāro is the best essence among fragrances, or gandhasāro is a firm essence endowed with fragrance.
Cái tinh túy nhất trong các loại hương là gandhasāro, hoặc cái tinh túy có hương thơm là gandhasāro.
Malayadīpagirimhi jāyatīti malayajo. Bhaddasirīpyatra.
That which grows on the Malayadīpa mountain is malayajo. _Bhaddasirī_ is also used here.
Cái sinh ra trên núi đảo Malayadīpa là malayajo. Bhaddasirī cũng ở đây.
838
301. Tikaṃ pītacandane.
301. These three terms refer to yellow sandalwood.
301. Ba từ này chỉ gỗ đàn hương vàng.
‘‘Gosīsa’’iti pabbate malaye dese jātaṃ gosīsaṃ, go viya jalaṃ viya sītanti vā gosītaṃ, tadeva tassa sakāraṃ katvā gosīsaṃ. Tilapaṇṇappamāṇapaṇṇayuttatāya telapaṇṇikaṃ. Manaṃ haratīti hari, tameva candananti haricandanaṃ. Pītasāru, susītaṃpyatra.
Gosīsaṃ is that which grows in a region of Malaya, in a mountain called "Gosīsa," or gosītaṃ because it is cool like water; by changing the _ta_ to _sa_ in that same word, it becomes gosīsaṃ. Telapaṇṇikaṃ because it has leaves the size of sesame leaves. That which captivates the mind is _hari_; that very sandalwood is haricandanaṃ. _Pītasāru_ and _susītaṃ_ are also used here.
Cái sinh ra ở vùng núi Malayadīpa gọi là “Gosīsa” là gosīsaṃ, hoặc cái mát lạnh như nước là gosītaṃ, chính nó, sau khi biến ta thành sa,gosīsaṃ. Cái có lá to bằng lá vừng là telapaṇṇikaṃ. Cái làm say lòng là hari, chính nó là gỗ đàn hương là haricandanaṃ. Pītasāru, susītaṃ cũng ở đây.
Gosīsādayo tayo pume, napuṃsake ca vattanti.
The three words starting with gosīsa are used in both masculine and neuter genders.
Ba từ Gosīsādayo được dùng ở cả giống đực và giống trung tính.
839
Catukkaṃ rattacandane.
These four refer to red sandalwood.
Bốn từ này chỉ gỗ đàn hương đỏ.
Tilapaṇṇappamāṇapaṇṇayuttatāya tilapaṇṇī. Purimena bhedakaraṇatthaṃ na vuddhi.
Tilapaṇṇī (lacquer tree) due to having leaves the size of sesame leaves. There is no lengthening (vuddhi) to differentiate it from the former.
Cái có lá to bằng lá vừng là tilapaṇṇī. Để phân biệt với từ trước, không có sự tăng trưởng (vuddhi).
Pattamaṅgamasseti pattaṅgaṃ, khuddapaṇṇatāya appadhānapattamiccattho.
It has minor leaves, therefore it is pattaṅga; meaning it has minor leaves due to having small leaves.
Cái có lá là pattaṅgaṃ, nghĩa là lá nhỏ không quan trọng.
‘‘Aṅgaṃ gattanti kopāya-patīkesvappadhānake’’ti hi nānatthasaṅgahe.
Indeed, in the Nānatthasaṅgaha, it is stated: “‘Aṅga’* body, in proximity, cause, master, and subordinate.”
Trong nānatthasaṅgahe có nói: “Aṅgaṃ gattanti kopāya-patīkesvappadhānake”.
Rañja rāge, hetukattari yu.
Rañja* in the sense of coloring; the suffix yu* in the causal agent.
Rañja trong nghĩa nhuộm màu, yu trong nghĩa nguyên nhân.
Rattavaṇṇatāya rattañca taṃ candanañceti rattacandanaṃ, amarakose pana ‘‘gosīsādīni rattacandanantāni visese vattantī’’ti* vuttāni.
Because it is red in color, it is red, and that* is sandalwood, therefore it is rattacandana. However, in the Amarakosa, it is stated: “‘Gosīsa,’ etc., ending with ‘rattacandana,’ refer to specific*.”
Cái có màu đỏ và là gỗ đàn hương là rattacandanaṃ, còn trong amarakose thì “gosīsādīni rattacandanantāni visese vattantī” \* đã được nói.
Tatra gosīsassa yathāvuttoyevattho.
There, the meaning of gosīsa is just as stated.
Ở đó, nghĩa của gosīsa là như đã nói.
Dhavalaṃ, susītalaṃ, candanaṃ, telapaṇṇikaṃ malayapabbatadesajameva.
White, very cool sandalwood, telapaṇṇika, is solely native to the Malaya mountain region.
Gỗ đàn hương trắng, rất mát, telapaṇṇikaṃ chỉ là loại gỗ đàn hương sinh ra ở vùng núi Malaya.
Hari maṇḍūko, tadākāre pabbate jātaṃ candanaṃ haricandanaṃ. Pakkambaphalagandhi pītavaṇṇaṃ.
Hari* frog; sandalwood born on a mountain resembling that* is haricandana. It has the fragrance of ripe mango fruit and is yellow in color.
Hari là ếch, gỗ đàn hương sinh ra trên núi có hình dạng như ếch là haricandanaṃ. Có mùi quả xoài chín, màu vàng.
Tilapaṇṇīpattaṅgāni rattacandanasadisassa rattasārassa ekassa candanassa nāmāni.
Tilapaṇṇī and pattaṅga are names for one type of sandalwood with red essence, similar to red sandalwood.
Tilapaṇṇīpattaṅgāni là tên của một loại gỗ đàn hương có lõi đỏ giống gỗ đàn hương đỏ.
840
Dvayaṃ rattacandane.
These two* red sandalwood.
Hai từ này chỉ gỗ đàn hương đỏ.
Atha vā tilapaṇyādīni cattāri lohitacandanasadisassa rattasārassa ekassa candanavisesassa nāmāni.
Alternatively, tilapaṇṇī and the other three* are names for a specific type of sandalwood with red essence, similar to red sandalwood.
Hoặc bốn từ tilapaṇyādīni là tên của một loại gỗ đàn hương đặc biệt có lõi đỏ giống gỗ đàn hương đỏ sẫm.
Kucandanaṃpyatra.
Kucandana is also included here.
Kucandanaṃ cũng ở đây.
‘‘Pattaṅgaṃ rañjanaṃ rattaṃ, patraṅgañca kucandana’’nti ratanamālāyaṃ.
As stated in the Ratnamālā: “Pattaṅga, rañjana, ratta, and also patraṅga and kucandana.”
‘‘Pattaṅga, rañjana, ratta, patraṅga và kucandana’’ — như vậy trong Ratanamālā.
841
302. Dvayaṃ vaṇijādīnaṃ ‘‘kāḷeyā’’iti rūḷhepītakaṭṭhe.
302. These two* the yellow wood commonly known as “kāḷeya” by merchants, etc.
302. Hai từ này dùng để chỉ gỗ đàn hương vàng (pītakaṭṭha) được gọi là “kāḷeya” bởi các thương nhân, v.v.
Kāḷavaṇṇaṃ anusarati sīlenāti kāḷānusārī, kāḷavaṇṇajanakotyattho.
It habitually follows black color, therefore it is kāḷānusārī; meaning it causes black color.
Nó theo màu đen một cách tự nhiên, do đó là kāḷānusārī, nghĩa là tạo ra màu đen.
Kāḷaṃ janetīti kāḷiyaṃ, ‘‘kāḷīyakantu kāḷeyaṃ, vaṇṇadaṃ kantijāsaka’’nti* byāḍi.
It produces blackness, therefore it is kāḷiya. “Kāḷīyaka is kāḷeya, color-giving, and kantijāsaka,” as stated by Byāḍi.
Nó tạo ra màu đen, do đó là kāḷiya. Byāḍi nói rằng: ‘‘Kāḷīyaka là kāḷeya, vaṇṇada, kantijāsaka’’.
842
Tikaṃ agarusāmaññe.
These three* agarwood in general.
Ba từ này dùng để chỉ trầm hương nói chung.
chedane, ho.
* in the sense of cutting; the suffix ho*.
trong nghĩa cắt đứt, ho.
Lahunāmattā agaru.
It is light by name, therefore it is agaru.
Nó không nặng, do đó là agaru.
Ra ssa la tte agalu, dvayaṃ pume.
When ra becomes la, it is agalu. Both are masculine.
Khi r trở thành l, nó là agalu. Cả hai từ này đều ở giống đực.
Vaṃsikaṃ, rājārahaṃ, kimijaṃ, joṅgakaṃpyatra.
Vaṃsika, rājāraha, kimija, and joṅgaka are also included here.
Vaṃsika, rājāraha, kimija, và joṅgaka cũng ở đây.
843
Asmiṃ agarumhi kāḷe sati ‘‘kāḷāgarū’’tyuccate.
When this agarwood is black, it is called “kāḷāgaru.”
Khi trầm hương này có màu đen, nó được gọi là ‘‘kāḷāgaru’’.
Mallikāpupphagandhi agaru pana maṅgalyoccate.
However, agarwood that smells like jasmine flowers is called maṅgalya.
Tuy nhiên, trầm hương có mùi hoa lài được gọi là maṅgalya.
844
Dvayaṃ sallakīdave.
These two* sallakī gum.
Hai từ này dùng để chỉ nhựa cây sallakī.
Turukkho vutto.
Turukkha has been mentioned.
Turukkha đã được đề cập.
Piḍi saṅghāte, ṇvu.
Piḍi* in the sense of grouping; the suffix ṇvu*.
Piḍi trong nghĩa tập hợp, ṇvu.
Sihalo, yāvaṇopyatra.
Sihala and Yāvaṇa are also included here.
Sihala, và yāvaṇa cũng ở đây.
845
303. Dvayaṃ miganābhiyaṃ.
303. These two* musk.
303. Hai từ này dùng để chỉ xạ hương.
Kattha silāghāyaṃ, ūro, nadādi, sakatthe ko.
Kattha* in the sense of praise; ūro*; nadādi*; ko* in the sense of self.
Kattha trong nghĩa ca ngợi, ūro, nadādi, ko trong nghĩa tự thân.
Migassa mado migamado, migo marati yenāti vā migamaro, so eva migamado.
The musk of a deer is migamada; or, it is migamara, that by which a deer dies, and that itself is migamada.
Chất tiết của con nai là migamado, hoặc migamaro vì con nai chết do nó, đó chính là migamado.
846
Dvayaṃ kuṭṭhe.
These two* Costus.
Hai từ này dùng để chỉ mộc hương.
Kuṭa chedane, ṭho, to vā, ‘‘kuṭādīhi ṭho’’ti ṭho, kuṭṭhaṃ, rogabhedepi.
Kuṭa* in the sense of cutting; ṭho or to*; ṭho* by the rule "ṭho from kuṭādi,"* kuṭṭha. It also refers to a type of disease.
Kuṭa trong nghĩa cắt đứt, ṭho, hoặc to. ṭho theo ‘‘kuṭādīhi ṭho’’, kuṭṭhaṃ, cũng là một loại bệnh.
Attano chāyūpagate aje pāletīti ajapālakaṃ, ṇvu.
It protects goats that come into its shade, therefore it is ajapālaka. The suffix ṇvu*.
Nó bảo vệ những con dê đến trú ẩn dưới bóng của nó, do đó là ajapālakaṃ, ṇvu.
Pāribhābyaṃ, pākalaṃ* , uppalaṃ, vāppaṃpyatra.
Pāribhābya, pākala, uppala, and vāppa are also included here.
Pāribhābya, pākala, uppala, vāppaṃ cũng ở đây.
847
Dvayaṃ piḍaṅge.
These two* cloves.
Hai từ này dùng để chỉ đinh hương.
Rogaṃ lunanto aṅgati gacchatīti lavaṅgo. Devānaṃ kusumaṃ pupphaṃ devakusumaṃ. Sirisaññaṃpyatra.
It goes, removing disease, therefore it is lavaṅga. The flower of the devas is devakusuma. Sirisañña is also included here.
Nó đi (aṅgati) trong khi cắt đứt (lunanto) bệnh, do đó là lavaṅgo. Hoa của chư thiên là devakusumaṃ. Sirisaññaṃ cũng ở đây.
848
Dvayaṃ kuṅkume.
These two* saffron.
Hai từ này dùng để chỉ nghệ tây.
Kasmīraraṭṭhe jātaṃ kasmīrajaṃ. Aggisikhaṃ, varaṃ, vallīkaṃ, pītanaṃ, rattasaṅkocaṃ, pisunaṃ, dhīraṃ lohitacandanaṃpyatra.
Born in the Kashmir region, it is kasmīraja. Aggisikha, vara, vallīka, pītana, rattasaṅkoca, pisuna, and dhīra lohitacandana are also included here.
Sinh ra ở xứ Kasmīra là kasmīrajaṃ. Aggisikha, vara, vallīka, pītana, rattasaṅkoca, pisuna, dhīra, và lohitacandanaṃ cũng ở đây.
849
304. Dvayaṃ dhunake.
304. These two* resin from the Shorea robusta tree (dhunaka).
304. Hai từ này dùng để chỉ nhựa cây dhūṇaka.
Yakkhehi kato dhūpo yakkhadhūpo, yakkho devo.
Incense made by Yakkhas is yakkhadhūpa. Yakkhā are devas.
Hương liệu được làm bởi các yakkhā là yakkhadhūpo, yakkha là một vị thần.
Sajjarukkhassa sileso sajjulaso. Assu, silopo, essattañca, sajjassa raso davo sajjulaso, assu, lattañca.
The resin of the sajja tree is sajjulaso. U* for a, si is dropped, and e becomes a. The liquid resin of the sajja tree is sajjulaso, where u* for a and la* for ra.
Nhựa cây sajja là sajjulaso. Assu, bỏ si, và e trở thành a, nhựa cây sajja là sajjulaso, assu, và l trở thành t.
Sajjarasotipi pāṭho.
There is also the reading “sajjaraso.”
Cũng có bản đọc là sajjarasopi.
Rālo, sabbaraso, bahurūpopyatra.
Rālo, sabbaraso, and bahurūpo are also included here.
Rālo, sabbaraso, bahurūpo cũng ở đây.
850
Tikaṃ takkole.
These three* takkola.
Ba từ này dùng để chỉ takkola.
Takka vitakke, olo.
Takka* in the sense of reflection; olo*.
Takka trong nghĩa suy tư, olo.
Kula saṅkhyāne, ṇvu.
Kula* in the sense of counting; the suffix ṇvu*.
Kula trong nghĩa đếm, ṇvu.
Kosayuttaṃ phalametassāti kosaphalaṃ. Dvayaṃ jātiphale.
It is a fruit with a sheath, therefore it is kosaphala. These two* nutmeg.
Quả này có vỏ, do đó là kosaphalaṃ. Hai từ này dùng để chỉ nhục đậu khấu.
Kosasahitaṃ jātiphalametassāti jātikosaṃ. Jātiphalametassa, na kittimanti jātiphalaṃ.
This* has a sheath along with the nutmeg, therefore it is jātikosa. This is nutmeg, not artificial, therefore it is jātiphala.
Quả này có vỏ nhục đậu khấu, do đó là jātikosaṃ. Quả này là nhục đậu khấu, không phải nhân tạo, do đó là jātiphalaṃ.
851
305. Pajjaddhaṃ kappūre, ghano hutvā saratīti ghanasāro. Abbhamiva sitaṃ sitabbho, abhidhānato pubbanipāto, kappa sāmatthiye, ūro.
305. This half-stanza* camphor. It flows, having become dense, therefore it is ghanasāro. It is white like a cloud, therefore sitabbho; due to the abhidhāna, the prefix abbha*. Kappa* in the sense of capability; the suffix ūro*.
305. Pajjaddhaṃ dùng để chỉ long não, nó đông đặc lại và chảy ra, do đó là ghanasāro. Trắng như mây là sitabbho, theo ngữ pháp, nó được đặt trước (pubbanipāto), kappa trong nghĩa năng lực, ūro.
Candasañño, himavāluko, himāvhayopyatra.
Candasañña, himavāluka, and himāvaya are also included here.
Candasañño, himavāluko, himāvhayopi cũng ở đây.
852
Pajjaddhaṃ lākhāyaṃ, ā bhuso rattaṃ karotīti alattako, lattaṃ, kvi.
This half-stanza* lac. It makes* intensely red, therefore it is alattako, la is substituted*, and the suffix kvi*.
Pajjaddhaṃ dùng để chỉ cánh kiến đỏ, nó làm cho rất đỏ, do đó là alattako, biến thành la, kvi.
Yu missane, ṇvu.
Yu* in the sense of mixing; the suffix ṇvu*.
Yu trong nghĩa trộn lẫn, ṇvu.
Lākha sosane, a, ādāne vā, kho.
Lākha* in the sense of drying; a*. Or * in the sense of taking; kho*.
Lākha trong nghĩa làm khô, a, hoặc trong nghĩa lấy, kho.
Jana janane, tu, nalopo.
Jana* in the sense of producing; the suffix tu*; na is dropped.
Jana trong nghĩa sinh ra, tu, bỏ na.
Dumāmayopyatra.
Dumāmaya is also included here.
Dumāmayopi cũng ở đây.
853
306. Dvayaṃ saraladdave.
306. These two* pine resin.
306. Hai từ này dùng để chỉ nhựa cây sarala.
Siriyā lakkhiyā āvāso sirivāso. Saralanāmakassa rukkhassa davo raso saraladdavo. Pāyaso, vakadhūpo, siriveṭṭhopyatra.
The abode of beauty or prosperity is sirivāsa. The liquid resin of the tree named sarala is saraladdava. Pāyasa, vakadhūpa, and siriveṭṭha are also included here.
Nơi trú ngụ của sự giàu có (sirī) là sirivāso. Nhựa cây tên sarala là saraladdavo. Pāyaso, vakadhūpo, siriveṭṭhopyatra cũng ở đây.
‘‘Sirivāse paramanne ca, pāyaso sammato pume’’ti* ruddo. Dvayaṃ añjane.
“Sirivāsa, paramanna, and pāyasa are accepted as masculine,” as stated by Rudda. These two* collyrium.
Ruddo nói rằng: ‘‘Sirivāsa và paramanna, pāyaso được chấp nhận ở giống đực’’.
Añju byattimakkhanagatikantīsu, yu.
Añju* in the sense of manifesting, anointing, movement, and splendor; the suffix yu*.
Hai từ này dùng để chỉ thuốc kẻ mắt.
Kajja byasane.
Kajja* in the sense of afflicting.
Añju trong nghĩa rõ ràng, đi, sáng chói, yu.
Kajjati roganti kajjalaṃ, alo.
It afflicts disease, therefore it is kajjala. The suffix alo*.
Kajja trong nghĩa hủy hoại. Nó hủy hoại bệnh, do đó là kajjalaṃ, alo.
854
Dvayaṃ gandhagāhāpanacuṇṇe, vasa hiṃsattho, vasati duggandhanti vāso, ṇo, vāsa upasevāyaṃ vā, vasa nivāse vā.
These two* fragrant powder. Vasa means to harm; or it harms bad odors, therefore it is vāsa, ṇo*; or vāsa* in the sense of serving; or vasa* in the sense of dwelling.
Hai từ này dùng để chỉ bột tạo hương, vasa có nghĩa làm hại, hoặc vāso vì nó làm hại mùi hôi, ṇo, hoặc vāsa trong nghĩa phục vụ, hoặc vasa trong nghĩa ở.
So eva cuṇṇaṃ.
That itself is powder.
Đó chính là bột.
Yuja yoge, kammani ṇo, vāso eva yogo vāsayogo. Dvayaṃ vilepanamatte.
Yuja* in the sense of joining; ṇo* in the objective sense; the scent itself is the blend, vāsayoga. These two* anointing paste in general.
Yuja trong nghĩa kết hợp, ṇo trong nghĩa nghiệp, vāso chính là sự kết hợp, vāsayogo. Hai từ này dùng để chỉ thuốc thoa.
Vaṇṇa vaṇṇakriyāvitthāraguṇavacanesu, curādi.
Vaṇṇa* in the senses of coloring, expanding, and describing qualities; it belongs to the curādi group.
Vaṇṇa trong nghĩa hành động tạo màu, mở rộng, phẩm chất, curādi.
Vaṇṇayatīti vaṇṇakaṃ. Ṇvu.
It colors, therefore it is vaṇṇaka. The suffix ṇvu*.
Nó tạo màu, do đó là vaṇṇakaṃ. Ṇvu.
Lipa upadehe.
Lipa* in the sense of smearing.
Lipa trong nghĩa thoa lên.
Vilepīyateti vilepanaṃ, kammani yu.
It is smeared, therefore it is vilepana. The suffix yu* in the objective sense.
Nó được thoa lên, do đó là vilepanaṃ, yu trong nghĩa nghiệp.
855
307. Yo gandhamālyadhūpādīhi vatthatambulādīnaṃ saṅkhāro, taṃ ‘‘vāsana’’mityuccate, vāsa upasevāyaṃ, vāsīyate saṅkharīyateti vāsanaṃ, yu.
307. The preparation of clothes, betel, etc., with perfumes, garlands, incense, etc., is called “vāsana.” Vāsa* in the sense of serving; it is prepared or processed, therefore it is vāsana. The suffix yu*.
307. Sự chuẩn bị các loại vải, trầu cau, v.v., bằng hương liệu, vòng hoa, nhang, v.v., được gọi là ‘‘vāsana’’, vāsa trong nghĩa phục vụ, nó được chuẩn bị, do đó là vāsanaṃ, yu.
856
Tikaṃ pupphadāme.
These three* a flower garland.
Ba từ này dùng để chỉ bó hoa.
māne, lo, mala dhāraṇe vā, a.
* in the sense of measuring; lo*. Or mala* in the sense of holding; a*.
trong nghĩa đo lường, lo, hoặc mala trong nghĩa giữ, a.
Mālova mālyaṃ.
A garland itself is mālya.
Mālā chính là mālyaṃ.
Dama gatiyaṃ, pupphāni damantyatreti pupphadāmaṃ, pupphānaṃ rāsikaraṇaṭṭhānamiccattho.
Dama* in the sense of movement; flowers come together here, therefore it is pupphadāma; meaning, a place for gathering flowers.
Dama trong nghĩa đi, hoa tụ tập ở đây, do đó là pupphadāmaṃ, nghĩa là nơi tập hợp các loài hoa.
lavane vā, mo.
Or * in the sense of cutting; mo*.
Hoặc trong nghĩa cắt, mo.
Amarakose pana ‘‘mālāmālyāni muddhani pavattāya mālāya nāmānī’’ti* vadati.
However, in the Amarakosa, it states: “Mālā and mālya are names for a garland worn on the head.”
Tuy nhiên, trong Amarakosa, nó nói rằng ‘‘mālā và mālya là tên của vòng hoa đội đầu’’.
Mālamālyasaddā pupphepi, ‘‘mālā mālyaṃ pasune’’ti hi nānatthasaṅgahe. Dvayaṃ gandhaggāhite vatthādo.
The words mālā and mālya also refer to flowers; indeed, in the Nānatthasaṅgaha, it states: “Mālā and mālya* for flowers.” These two* perfumed cloth, etc.
Các từ mālāmālya cũng dùng để chỉ hoa, vì trong Nānatthasaṅgaha có nói ‘‘mālā, mālya là hoa’’. Hai từ này dùng để chỉ vải, v.v., đã được ướp hương.
Bhū sattāyaṃ, kammani to, vuddhādi.
Bhū* in the sense of being; to* in the objective sense; it undergoes increment at the beginning.
Bhū trong nghĩa tồn tại, to trong nghĩa nghiệp, vuddhādi.
Vāsāpeti gandhaṃ gāhāpeti yanti vāsitaṃ, vasa nivāse, kamme to, tīsu, yathā – bhāvito paṭo, bhāvitā celī, bhāvitaṃ vatthaṃ.
That which causes a fragrance to be absorbed is vāsita. Vasa* in the sense of dwelling; to* in the objective sense; it is used in all three genders, for example: bhāvito paṭo (a scented cloth), bhāvitā celī (a scented robe), bhāvitaṃ vatthaṃ (a scented garment).
Nó được làm cho có hương thơm, do đó là vāsitaṃ, vasa trong nghĩa ở, to trong nghĩa nghiệp, ở ba giống, ví dụ: bhāvito paṭo (tấm vải được ướp hương), bhāvitā celī (tấm vải được ướp hương), bhāvitaṃ vatthaṃ (tấm vải được ướp hương).
Vāsito, vāsitā, vāsitaṃ vatthaṃ.
Vāsito, vāsitā, vāsitaṃ vatthaṃ.
Vāsito, vāsitā, vāsitaṃ vatthaṃ.
857
308. Pañcakaṃ muddhamālāyaṃ.
308. These five* a head-garland.
308. Năm từ này dùng để chỉ vòng hoa đội đầu.
Tasi alaṅkāre, bhūvādi.
Tasi* in the sense of adorning; it belongs to the bhūvādi group.
Tasi trong nghĩa trang sức, bhūvādi.
Uddhaṃ tasīyateti uttaṃso. Sikhāyaṃ jāto sekharo, ro.
It is adorned on top, therefore it is uttaṃso. That which is born on the peak is sekharo. The suffix ro*.
Nó được trang sức ở phía trên, do đó là uttaṃso. Sinh ra ở đỉnh là sekharo, ro.
Muddhaṃ avati rakkhatīti aveḷā, ava rakkhaṇe, elo, ḷattaṃ.
It protects the head, therefore it is aveḷā. Ava* in the sense of protecting; elo*; ḷa is substituted.
Nó bảo vệ cái đầu, do đó là aveḷā, ava trong nghĩa bảo vệ, elo, biến thành ḷ.
‘‘Āveḷā’’tipi pāṭho, dīghattaṃ.
“Āveḷā” is also a reading, with lengthening.
Cũng có bản đọc là ‘‘āveḷā’’, kéo dài.
Sekharo ca āveḷā cāti dvando.
Sekharo and āveḷā form a dvanda compound.
Sekharo và āveḷā là một cặp.
Muddhani alaṅkataṃ mālyaṃ muddhamālyaṃ, tasmiṃ.
A garland adorning the head is muddhamālya, in that*.
Vòng hoa trang sức trên đầu là muddhamālyaṃ, trong đó.
Avapubbo tasi alaṅkāre, uddhaṃ tasīyateti avataṃso, so eva vaṭaṃsako, sakatthe ko, tassa ṭo, anekatthattā upasagganipātānaṃ uddhaṃbhāvajotako cettha avasaddoti tathottaṃ.
Tasi* in the sense of adorning, preceded by ava; it is adorned on top, therefore avataṃso; that itself is vaṭaṃsako, with ko* in the sense of self, and ṭo* for ta. Since prefixes and particles have many meanings, the word ava here signifies the upward state, and thus it is stated.
Tasi có tiền tố ava trong nghĩa trang sức, nó được trang sức ở phía trên, do đó là avataṃso, đó chính là vaṭaṃsako, ko trong nghĩa tự thân, ta biến thành ṭo. Vì các tiền tố và tiểu từ có nhiều nghĩa, ở đây từ ava biểu thị nghĩa phía trên, do đó là như vậy.
858
Tikaṃ seyyāyaṃ.
These three* a bed.
Ba từ này dùng để chỉ giường ngủ.
Sayantyassaṃ seyyā, yo.
They lie down on this, therefore it is seyyā. The suffix yo*.
Người ta ngủ trên đó, do đó là seyyā, yo.
Sayantyatreti sayanaṃ, senañca.
They lie down here, therefore it is sayana, and also sena.
Người ta ngủ trên đó, do đó là sayanaṃ, và sena.
Ubhayatrapi adhikaraṇe yu, isse, e aya, itaratra ettaṃ, ‘‘vā paro asarūpā’’ti alopo ca, sayanīpyatra.
In both cases, in the locative sense, there is the suffix 'yu', 'i' becomes 'e', 'e' becomes 'aya', and elsewhere, 'e' (appears), and also elision by the rule "or the subsequent vowel if it is dissimilar". Sayanī is also here.
Ở cả hai trường hợp đều có yu trong nghĩa sở thuộc, i biến thành e, e biến thành aya, ở trường hợp khác thì e, và bỏ a theo ‘‘vā paro asarūpā’’, sayanīpyatra cũng ở đây.
859
Dvayaṃ mañce.
The pair (of words) means 'bed/couch'.
Hai từ này dùng để chỉ giường.
Paripubbo aki lakkhaṇe, ṇo, ilopo, rassa lattaṃ.
With pari as a prefix, the root aki means 'marking', with the suffix 'ṇo', the i is elided, and ra becomes la.
Aki có tiền tố pari trong nghĩa đánh dấu, ṇo, bỏ i, r biến thành l.
Maci dhāraṇocchāyapūjanesu, bhūvādi a, sakatthe ko.
The root maci means 'supporting, removing impurities, worshiping'; it is a bhūvādi root, with suffix 'a', and 'ko' in its own sense.
Maci trong nghĩa giữ, nâng đỡ, tôn kính, bhūvādi a, ko trong nghĩa tự thân.
Khaṭāpyatra, khaṭyate ākaṅkhate sayanatthikehīti khaṭā, khaṭa ākaṅkhāyaṃ.
Khaṭā is also here; it is called khaṭā because it is desired, longed for by those who wish to sleep, from the root khaṭa meaning 'to desire'.
Khaṭāpyatra, nó được mong muốn bởi những người muốn ngủ, do đó là khaṭā, khaṭa trong nghĩa mong muốn.
860
309. Dvayaṃ mañcādhāre.
309. The pair (of words) means 'bed support'.
309. Hai từ này dùng để chỉ chân giường.
Mañcassa ādhāro mañcādhāro. Paṭipajjati pavattati seyyā yena, so paṭipādo. Mañcaṅge mañcāvayave aṭanisaddo itthiyaṃ, aṭa gamanattho, ani, yu vā, nadādi, rasso.
The support of a bed is a mañcādhāra. That by which a bed proceeds or stands is a paṭipāda. The word aṭani is feminine, meaning a part of a bed, a bed-component; aṭa means 'to go', with suffix 'ani' or 'yu', it is a nadādi root, with shortening.
Chân của giường là mañcādhāro. Cái mà nhờ đó giường được đặt lên, đó là paṭipādo. Từ aṭani ở giống cái, dùng để chỉ bộ phận của giường, aṭa có nghĩa đi, ani, hoặc yu, nadādi, nguyên âm ngắn.
861
310. Kuḷīrapādādayo ime cattāro mañcantarā mañcabhedā siyuṃ.
310. These four, Kuḷīrapāda and so on, are considered mañcantarā, variations of beds.
310. Bốn loại giường này, bắt đầu bằng kuḷīrapāda, có thể là các loại giường khác nhau (mañcantarā mañcabhedā).
Tattha kuḷīro kakkaṭako tassa saṇṭhānapādattā kuḷīrapādo. Aṭaniyaṃ āhacco, āhacca vā pādo tiṭṭhati yassāti āhaccapādo, pubbapakkhe ‘‘riccā’’ti yogavibhāgena riccapaccayanto āhaccasaddo, parapakkhe tu tvāpaccayanto, yassa aṭanichidde pādo pavisitvā tiṭṭhati, so āhaccapādo.
Among these, a kuḷīra is a crab; a kuḷīrapāda is so called because its legs are shaped like a crab's. A āhaccapāda is one whose leg is inserted into or stands against the aṭani; in the former case, the word āhacca ends in the 'ricca' suffix by the separation of the rule "riccā", while in the latter case, it ends in the 'tvā' suffix. An āhaccapāda is one whose leg, having entered the hole of the aṭani, stands there.
Trong số đó, kuḷīra là cua, do có chân hình cua nên gọi là kuḷīrapādo. Chân được gắn vào (āhacca) hoặc chân được gắn vào (āhacca) và đứng vững ở aṭani, đó là āhaccapādo. Ở vế trước, từ āhacca có hậu tố ricca do phân tích ngữ pháp ‘‘riccā’’, còn ở vế sau thì có hậu tố tvā. Giường mà chân cắm vào lỗ của aṭani và đứng vững, đó là āhaccapādo.
Masa āmasane, āro, sakatthe ko.
The root masa means 'touching', with suffix 'āra', and 'ko' in its own sense.
Masa trong nghĩa chạm vào, āro, ko trong nghĩa tự thân.
Yassa pādacchidde aṭani pavisitvā tiṭṭhati, so masārako. Bundena pādena saha ekābaddhā aṭani yassa so bundikābaddho, ekārassittaṃ.
A masāraka is one whose aṭani enters and stands in the hole of its leg. A bundikābaddha is one whose aṭani is firmly attached with its solid leg; the 'e' becomes 'i'.
Cái giường mà cái ngõng chân (aṭani) xuyên qua lỗ của chân (pādacchidde) và đứng vững, đó gọi là masāraka. Cái giường mà ngõng chân (aṭani) liền một khối với chân (bunda-pāda), đó gọi là bundikābaddha, e-kāra biến thành i-kāra.
Ettha ca majjhe dvinnaṃ mañcānaṃ lakkhaṇaṃ vipariyayenāpi vadanti.
And here, the characteristics of the two beds in the middle are also stated in reverse order.
Ở đây, người ta cũng nói về đặc điểm của hai loại giường ở giữa (āhaccapāda và masāraka) theo cách ngược lại.
862
311. Dvayaṃ sīsādhāre.
311. The pair (of words) means 'head support'.
311. Hai từ cho gối đầu (sīsādhāra).
Visesena sīsaṃ vahatīti bibbohanaṃ, yu, battaṃ, assottañca.
It is called bibbohana because it specifically supports the head; with suffix 'yu', 'ba' (appears), and 'a' becomes 'o'.
Vì nó đặc biệt nâng đỡ đầu (sīsaṃ vahati), nên gọi là bibbohanaṃ; hậu tố yu, b-kāra biến thành v-kāra, và a-kāra biến thành o-kāra.
Upadhīyate sīsāsanaṃ karīyateti upadhānaṃ, yu, dhā dhāraṇe.
It is called upadhāna because the head is placed upon it, making it a headrest; with suffix 'yu', from the root dhā meaning 'to support'.
Vì nó được dùng làm chỗ tựa đầu (sīsāsanaṃ karīyati), nên gọi là upadhānaṃ; hậu tố yu, dhā có nghĩa là nâng đỡ.
863
Tikaṃ sāmaññapīṭhe.
The group of three (words) means 'ordinary seat'.
Ba từ cho ghế ngồi thông thường (sāmaññapīṭha).
Pīṭha hiṃsāsaṃkilesesu, bhūvādi, ṇvu, ā.
The root pīṭha means 'to oppress, to soil'; it is a bhūvādi root, with suffix 'ṇvu', and 'ā'.
Pīṭha có nghĩa là làm hại (hiṃsā) và làm dơ bẩn (saṃkilesa), thuộc nhóm bhūvādi, hậu tố ṇvu, ā.
Yadādike paccaye itthikatākāre pare pubbo akāro ikāramāpajjate, ‘‘ke’’ti kiṃ?
By the rule starting with Yadādi, when the suffix 'ke' follows in the feminine formation, the preceding 'a' vowel becomes 'i'. Why 'ke'?
Theo quy tắc ‘‘yadādi’’, khi hậu tố ke theo sau trong trường hợp giống cái (itthikatākāra), nguyên âm a đứng trước biến thành i. ‘‘ke’’ nghĩa là gì?
Cetanā.
Cetanā.
Cetanā.
‘‘Paccaye’’ti kiṃ?
Why 'paccaye'?
‘‘Paccaye’’ nghĩa là gì?
Bakā.
Bakā.
Bakā.
‘‘Itthī’’ti kiṃ?
Why 'itthī'?
‘‘Itthī’’ nghĩa là gì?
Pācakā.
Pācakā.
Pācakā.
‘‘Kata’’iti kiṃ?
Why 'kata'?
‘‘Kata’’ nghĩa là gì?
Vuttakammā, kammapaccayoyaṃ, tapaccaye pīṭhaṃ* .
Vuttakamma (spoken action); this is a karma suffix, and with the 'ta' suffix, it is pīṭha.
Vuttakammā, đây là một hậu tố nghiệp (kamma-paccaya), khi hậu tố ta theo sau, thì là pīṭhaṃ.
Āsate asminti āsanaṃ.
It is called āsana because one sits on it.
Chỗ mà người ta ngồi lên (āsate asmiṃ), đó là āsanaṃ.
864
Dvayaṃ uttamārahapīṭhe.
The pair (of words) means 'seat suitable for the excellent'.
Hai từ cho ghế ngồi cao cấp (uttamārahapīṭha).
Kuca saṃpaccanakoṭilyapatithambhavilekhanesu, cho.
The root kuca means 'to become old, to be crooked, to support, to engrave'; with suffix 'cho'.
Kuca có nghĩa là chín (saṃpaccana), cong queo (koṭilya), chống đỡ (patitthambha) và khắc (vilekhana); hậu tố cho.
Bhaddaṃ kalyāṇaṃ pīṭhaṃ bhaddapīṭhaṃ. Gajadantādimayakesamajjaniyampi dvayamidamāhu.
A good, auspicious seat is a bhaddapīṭha. These two terms are also used for a comb made of ivory, etc.
Ghế tốt (bhaddaṃ kalyāṇaṃ pīṭhaṃ) là bhaddapīṭhaṃ. Hai từ này cũng được dùng để chỉ lược chải tóc làm bằng ngà voi, v.v.
Tadā pasādhanī, kaṅkatikāpyatra.
At that time, 'pasādhanī' (ornament) and 'kaṅkatikā' (comb) are also included here.
Khi đó, lược chải tóc (pasādhanī) và lược (kaṅkatikā) cũng thuộc loại này.
Pīṭhantare dīghapīṭhe āsandī matā.
Among seats, a long seat is considered an āsandī.
Trong số các loại ghế ngồi (pīṭhantara), ghế dài (dīghapīṭha) được xem là āsandī.
Sada visaraṇagatyāvasānesu, nadādi, bindāgamo ca.
The root sada means 'to spread, to go, to cease'; it is a nadādi root, and a bindāgama (nasal insertion) also occurs.
Sada có nghĩa là lan rộng (visaraṇa), đi (gati) và kết thúc (avasāna); thuộc nhóm nadādi, và có sự thêm vào của bindāgama.
865
312. Āyāmavitthāravasena mahanto āsanappabhedo ‘‘kojavo’’ti mato, kuju theyyakaraṇe, ṇo, kuyaṃ pathaviyaṃ javatīti vā kojavo, ju gatiyaṃ.
312. A large type of seat in terms of length and width is considered a kojavo; from the root kuju meaning 'to make firm', with suffix 'ṇo', or it moves on the earth ( kuyaṃ pathaviyaṃ javati), hence kojavo, from the root ju meaning 'to go'.
312. Một loại thảm ngồi lớn về chiều dài và chiều rộng được gọi là ‘‘kojavo’’; kuju có nghĩa là làm cho kiên cố (theyya-karaṇa), hậu tố ṇo, hoặc kojavo có nghĩa là cái gì di chuyển trên mặt đất (kuyaṃ pathaviyaṃ javati); ju có nghĩa là đi (gati).
Dīghena lomena yutto āsanappabhedo ‘‘gonako’’ti mato, gu sadde, yu, sakatthe ko, ussottaṃ.
A type of seat with long hair is considered a gonako; from the root gu meaning 'to sound', with suffix 'yu', 'ko' in its own sense, and 'u' becomes 'o'.
Một loại thảm ngồi có lông dài được gọi là ‘‘gonako’’; gu có nghĩa là âm thanh (sadda), hậu tố yu, ko là hậu tố tự thân, u-kāra biến thành o-kāra.
866
Dvayaṃ attharaṇe.
The pair (of words) means 'covering'.
Hai từ cho thảm trải (attharaṇa).
Migalomapuṇṇatāya jātaṃ uṇṇāmayaṃ.
It is uṇṇāmaya (woolen) because it is full of animal hair.
Được làm từ lông thú đầy đủ là uṇṇāmayaṃ.
Thara santharaṇe, dipubbova, na kadācipi dirahito, ā bhuso tharīyateti attharaṇaṃ, yu.
The root thara means 'to spread'; it is always preceded by and never without . It is called attharaṇa because it is greatly spread; with suffix 'yu'.
Thara có nghĩa là trải (santharaṇa), luôn có tiền tố , không bao giờ thiếu tiền tố ; vì nó được trải rất nhiều (ā bhuso tharīyati), nên gọi là attharaṇaṃ, hậu tố yu.
867
Dvayaṃ saṃsibbanacittake.
The pair (of words) means 'embroidered rug'.
Hai từ cho thảm thêu (saṃsibbanacittaka).
Cittarūpamassatthīti cittakaṃ. Bāhulyena na ikārāgamo.
It is called cittaka because it has variegated patterns. Usually, the 'i' vowel is not inserted.
Cái có hình ảnh đẹp (cittarūpaṃ) là cittakaṃ. Thông thường không có sự thêm vào của i-kāra.
Vānena saṃsibbanena sañjātaṃ cittarūpamassāti vānacittakaṃ, sakatthe ko.
It is called vānacittaka because it has variegated patterns created by weaving and sewing; with 'ko' in its own sense.
Cái có hình ảnh đẹp được tạo ra bằng cách thêu (vāna-saṃsibbana) là vānacittakaṃ, ko là hậu tố tự thân.
868
313. Dvayaṃ nirantarapupphapaṭe.
313. The pair (of words) means 'cloth with continuous flowers'.
313. Hai từ cho vải hoa văn dày đặc (nirantarapupphapaṭa).
Ghanaṃ sandhibhūtaṃ puppharūpametthāti ghanapupphaṃ. Paṭalametissātthīti paṭalikā, iko.
It is called ghanapuppha because it has dense, continuous flower patterns. It is called paṭalikā because it has a layer; with 'iko'.
Cái có hình hoa văn dày đặc (ghanaṃ sandhibhūtaṃ puppharūpaṃ) là ghanapupphaṃ. Cái có nhiều lớp (paṭalaṃ) là paṭalikā, hậu tố iko.
Dvayaṃ bahumudulome setavatthe.
The pair (of words) means 'white cloth with much soft hair'.
Hai từ cho vải trắng có nhiều lông mềm (bahumudulome setavatthe).
Si sevāyaṃ, sivatthikehi sevīyateti seto, to.
The root si means 'to serve'; it is called seto because it is served by those desiring cold; with suffix 'to'.
Si có nghĩa là phục vụ (sevā); vì nó được những người muốn mát mẻ sử dụng (sītatthikehi sevīyati), nên gọi là seto, hậu tố to.
Paṭa gamane, ṇvu, paṭikā, addhendupāsāṇepi.
The root paṭa means 'to go', with suffix 'ṇvu', it is paṭikā, also used for a split stone.
Paṭa có nghĩa là đi (gamana), hậu tố ṇvu, paṭikā, cũng có nghĩa là một nửa viên đá.
869
Dvīsupi pariyantesu yassā dasā santi, sā uddalomī, uditaṃ dvīsu lomaṃ dasā yassā sā uddalomī, issattaṃ, dvittañca.
That which has fringes on both sides is uddalomī; it is uddalomī because it has fringes made of hair raised on both sides; 'i' becomes 'a', and there is doubling.
Cái có tua rua (dasā) ở cả hai đầu (dvīsupi pariyantesu) là uddalomī; cái có lông (lomaṃ) tua rua (dasā) mọc lên ở cả hai đầu (uditaṃ dvīsu lomaṃ dasā yassā) là uddalomī, issattaṃ, và dvittaṃ.
Ekasmiṃ pariyanteyeva dasā yassā ekantalomī, ekasmiṃ ante pariyante lomaṃ dasā yassātthīti ekantalomī, uddalomī ca ekantalomī ceti uddalomiekantalomino, ‘‘padānaṃ sandhi vatticchāto, na samāsantaragesū’’ti vuttepi gāthābhāvato chandohānibhayā visandhi.
That which has fringes on only one side is ekantalomī; it is ekantalomī because it has fringes made of hair on one end. Both an uddalomī and an ekantalomī are uddalomiekantalomino. Even though it is said, "the sandhi of words occurs by choice, not within compounds," because it is a gāthā, for fear of meter loss, there is no sandhi.
Cái chỉ có tua rua (dasā) ở một đầu (ekasmiṃ pariyanteyeva) là ekantalomī; cái có lông (lomaṃ) tua rua (dasā) ở một đầu (ekasmiṃ ante pariyante) là ekantalomī; uddalomiekantalomino là uddalomī và ekantalomī; mặc dù đã nói ‘‘padānaṃ sandhi vatticchāto, na samāsantaragesū’’ (sự nối âm của các từ là tùy ý muốn, không phải trong các thành phần của hợp chất), nhưng vì đây là một câu kệ (gāthā), nên để tránh lỗi về vần điệu (chando-hānibhaya), nó là visandhi (không nối âm).
Yattha pana gāthāyampi* visandhi ‘‘dhammasaṃvaṇṇanāya’ntiādimāhā’’tyādīsu, tattha kathanti?
But where there is no sandhi even in a gāthā, as in "dhammasaṃvaṇṇanāya" and so on, how is that?
Nhưng nếu visandhi cũng xảy ra trong một câu kệ (gāthāyampi) như trong ‘‘dhammasaṃvaṇṇanāya’ntiādimāhā’’tyādīsu, thì sao?
‘‘Na samāsantaraṅgesū’’ti imassāniccattā tatthāpi na doso, ‘‘nena niddiṭṭhamanicca’’nti hi paribhāsitaṃ* .
There is no fault even there, due to the impermanence of the rule "not within compounds"; for it is stated, "what is indicated by this is impermanent".
Thì không có lỗi, vì quy tắc ‘‘Na samāsantaraṅgesū’’ là không thường xuyên (aniccatta), vì đã nói ‘‘nena niddiṭṭhamanicca’’ṃ (cái được chỉ ra bởi nó là không thường xuyên).
870
314. Tadeva yathāvuttadvayameva soḷasannaṃ itthīnaṃ naccayoggaṃ naccassa yogyaṭṭhānabhūtaṃ ‘‘kuttaka’’mityuccate.
314. That same pair of things just mentioned, suitable for the dancing of sixteen women, is called a kuttaka.
314. Chính hai loại đã nói trên (tadeva yathāvuttadvayameva) là naccayoggaṃ (thích hợp cho khiêu vũ), tức là nơi thích hợp cho mười sáu người phụ nữ khiêu vũ, được gọi là ‘‘kuttaka’’.
Hi padapūraṇe.
The word hi is for filling out the line.
Hi dùng để bổ sung từ.
‘‘Naccayogyamhī’’tipi pāṭho, tadā bhāvasattamī.
There is also the reading "naccayogyamhī", in which case it is a locative of state.
Cũng có bản đọc là ‘‘Naccayogyamhī’’, khi đó là bhāvasattamī.
Karonti ettha naccanti kuttakaṃ, kara karaṇe, to, assu, bhujādi, sakatthe ko.
They dance here, so it is a kuttaka; from the root kara meaning 'to do', with suffix 'to', 'a' becomes 'u', it is a bhujādi root, with 'ko' in its own sense.
Ở đây người ta khiêu vũ (karonti ettha naccaṃ), nên gọi là kuttakaṃ; kara có nghĩa là làm (karaṇa), hậu tố to, a-kāra biến thành u-kāra, thuộc nhóm bhujādi, ko là hậu tố tự thân.
871
Sīhādirūpehi vicittarūpaṃ vatthaṃ, āsanaṃ vā vikatikā nāma bhave, ekasseva hi kattuno pakativikatisaṅkhātāvatthāvasena dvittaṃ, vatticchāvasena liṅgasaṅkhyāvibhattibhedañca hoti, yathā – manussā yakkhabhattaṃ ahesuṃ, sattappakaraṇāni abhidhammo nāma bhavanti, devadatto rajjaṃ pāpuṇātīti.
A cloth or seat with various figures like lions, etc., would be called a vikatikā. For indeed, there is duality in a single agent due to its natural and modified states, and also differences in gender, number, and case endings according to intention, for example: "men became demon-food," "the seven treatises are called Abhidhamma," "Devadatta attains kingship."
Vải hoặc thảm ngồi có hình thù kỳ lạ như sư tử, v.v., được gọi là vikatikā. Một chủ thể (kattu) duy nhất có thể có hai trạng thái là bản chất (pakati) và biến thể (vikati), và có thể có sự khác biệt về giống (liṅga), số (saṅkhyā) và cách (vibhatti) tùy theo ý muốn (vatticchāvasena), ví dụ: ‘‘Manussā yakkhabhattaṃ ahesuṃ’’ (con người đã là thức ăn của quỷ), ‘‘Sattappakaraṇāni abhidhammo nāma bhavanti’’ (bảy bộ luận được gọi là Abhidhamma), ‘‘Devadatto rajjaṃ pāpuṇāti’’ (Devadatta đạt được vương quyền).
Yatra hi pakatiyā vā vikatiyā vāti dvinnampi vuttatā siyā, tatra vācako pakatiyāyeva saṅkhyaṃ gaṇhāti, netarassa tannissitabhāvenāppadhānato* .
Where both the natural state and the modified state might be mentioned, the expressing word takes the number of the natural state only, not of the other, as it is secondary by being dependent on the natural state.
Trong trường hợp cả bản chất (pakati) và biến thể (vikati) đều được nói đến, thì từ ngữ chỉ định (vācaka) sẽ lấy số (saṅkhyā) của bản chất, chứ không phải của biến thể, vì biến thể là phụ thuộc vào bản chất và không phải là chính yếu.
Yadā pana pakatiyā sambandhādibhāvaṃ vattumicchati, tadā attanā vattabbassa aññatthassābhāvā vikatipyuccate vācakena, yathā – devadattassa rajjaṃ pāpuṇāti, idha pana liṅgabhedeneva vuttaṃ ‘‘cittaṃ vikatikā bhave’’ti.
However, when one wishes to state the relationship or other state of the natural form, then, due to the absence of anything else to be expressed by itself, the modified form is also expressed by the word, as in: "Devadatta's kingship attains." Here, however, it is stated "cittaṃ vikatikā bhave" (a variegated seat becomes a vikatikā) solely by a difference in gender.
Nhưng khi người ta muốn nói về mối quan hệ, v.v., của bản chất, thì vì không có nghĩa nào khác để nói, biến thể cũng được từ ngữ chỉ định nói đến, ví dụ: ‘‘Devadattassa rajjaṃ pāpuṇāti’’ (vương quyền của Devadatta đạt được); ở đây, ‘‘cittaṃ vikatikā bhave’’ được nói đến chỉ bằng sự khác biệt về giống (liṅgabheda).
Vikarīyateti vikati.
It is called vikati because it is modified.
Cái được làm cho khác biệt (vikarīyati) là vikati.
872
315. Kaṭṭissakoseyyasaṅkhātānaṃ dvinnamattharaṇānaṃ karaṇappakāraṃ dassetuṃ ariyāsāmaññamāha ‘‘kaṭṭissa’’miccādi.
315. To show the method of making the two coverings called kaṭṭissa and koseyya, the general term for noble ones is stated: kaṭṭissa and so on.
315. Để chỉ ra cách làm hai loại thảm trải là kaṭṭissakoseyya, người ta nói về loại thảm trải cao quý (ariyāsāmaññaṃ) bắt đầu bằng ‘‘kaṭṭissa’’.
Kosiyakaṭṭissamayaṃ kosiyasuttakaṭṭissavākehi pakatamattharaṇaṃ kaṭṭissaṃ nāma, virūpekasesavasena kosiyañca kaṭṭissañca kaṭṭissāni, tehi pakataṃ attharaṇaṃ kaṭṭissaṃ. Kosiyasuttena pakatantu attharaṇaṃ koseyyaṃ nāma.
A covering made of silk and kaṭṭissa fibers, or from silk threads and kaṭṭissa bark, is called kaṭṭissa. By the rule of virūpekasesa, silk and kaṭṭissa are kaṭṭissas; a covering made from them is kaṭṭissa. A covering made from silk thread, however, is called koseyya.
Thảm trải được làm từ sợi bông và sợi kaṭṭissa là kaṭṭissaṃ. Theo quy tắc virūpekasesa (còn lại một phần từ hai từ khác nhau), kosiya và kaṭṭissa trở thành kaṭṭissāni, và thảm trải được làm từ chúng là kaṭṭissaṃ. Thảm trải được làm từ sợi bông là koseyyaṃ.
Ratanapatisibbitanti idaṃ dvinnampi visesanaṃ, attharaṇañca iti kamā kamato ‘‘bhave’’ti ajjhāharitabbaṃ.
The term ratanapatisibbita (embroidered with jewels) is an epithet for both; and the word attharaṇa is likewise an epithet for both. It should be supplied that they "bhave" (are) kamā (in order).
Cụm từ Ratanapatisibbitaṃ là tính từ cho cả hai loại, và ‘‘attharaṇa’’ (thảm trải) cũng là tính từ; do đó, theo thứ tự (kamā), cần thêm từ ‘‘bhave’’ (là).
Attharaṇasaddassānuṇṇāmayesvapi pavattanato etthāpi ‘‘attharaṇa’’nti vuttaṃ, yathā – suttaṃ kammanti.
The word attharaṇa is used here because it is also applied to coverings not made of wool, just as one says "sukkaṃ kammaṃ" (pure action).
Vì từ attharaṇa cũng được dùng cho các loại không phải làm từ lông (anuṇṇāmaya), nên ở đây cũng nói ‘‘attharaṇa’’, giống như ‘‘suttaṃ kammaṃ’’.
Ettha ca cakāro pādantattā garūsu gaṇhitabbo, teneva hi sattapaññāsamattā paripuṇṇā honti, ariyāya hi paṭhamapāde dvādasamattā, tathā tatiye, dutiye aṭṭhārasa, catutthe pannarasamattāti sampiṇḍitā sattapaññāsamattā honti.
Moreover, here, the particle ca, being at the end of a foot, should be counted among the heavy syllables. Indeed, only by that are the fifty-seven mātrās completed. For in the ariyā (metre), there are twelve mātrās in the first foot, and similarly in the third; eighteen in the second, and fifteen mātrās in the fourth. Thus, when combined, there are fifty-seven mātrās.
Ở đây, ca-kāra phải được tính vào các âm nặng (garūsu) vì nó nằm ở cuối câu (pādanta); chính vì thế mà có đủ năm mươi bảy âm tiết (sattapaññāsamattā). Trong câu kệ (ariyā) này, có mười hai âm tiết ở câu đầu tiên, tương tự ở câu thứ ba, mười tám ở câu thứ hai, và mười lăm ở câu thứ tư, tổng cộng là năm mươi bảy âm tiết.
873
316. Tikaṃ dīpe.
316. Three terms for a lamp.
316. Ba từ cho đèn (dīpa).
Dīpa dittiyaṃ, divādi.
Dīpa means 'to shine', from the divādi class.
Dīpa có nghĩa là chiếu sáng (ditti), thuộc nhóm divādi.
Dippatīti dīpo, ṇo.
It shines, therefore it is dīpo, with the suffix ṇo.
Cái chiếu sáng (dippati) là dīpo, hậu tố ṇo.
‘‘Padīpo’’ti aññapadanivattanatthaṃ upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
The word has been extended with the prefix to prevent it from being mistaken for other words such as "padīpo".
Từ ‘‘padīpo’’ được thêm tiền tố để loại bỏ các từ khác.
Juti dittiyaṃ, bhūvādi, ṇo.
Juti means 'to shine', from the bhuvādi class, with the suffix ṇo.
Juti có nghĩa là chiếu sáng (ditti), thuộc nhóm bhūvādi, hậu tố ṇo.
874
Dvayaṃ ādāse.
Two terms for a mirror.
Hai từ cho gương (ādāsa).
‘‘Pume tū’’ti tvantaṃ liṅgapadaṃ.
"Pume tū" is a noun in the masculine gender, ending in tva.
‘‘Pume tū’’ là một từ chỉ giống (liṅgapada) có đuôi tva.
Ādissate asminti ādāso, ṇo, āpubbo disa pekkhane, issā.
It is seen in this, therefore it is ādāso, with the suffix ṇo, from disa 'to see' with the prefix ā, and issā (change of i to ā).
Cái mà hình ảnh được phản chiếu (ādissati asmiṃ) là ādāso, hậu tố ṇo, disa với tiền tố ā có nghĩa là nhìn (pekkhaṇa), i-kāra biến thành ā-kāra.
Dippati etthāti dappaṇo, yu, issattaṃ.
It shines in this, therefore it is dappaṇo, with the suffix yu, and issattaṃ (change of ī to a).
Cái mà ánh sáng chiếu rọi (dippati ettha) là dappaṇo, hậu tố yu, i-kāra biến thành a-kāra.
Makuropyatra.
Also mukura.
Mukuropi cũng thuộc loại này.
875
Dvayaṃ cammamayakīḷāguḷake.
Two terms for a leather play-ball.
Hai từ cho quả bóng da (cammamayakīḷāguḷaka).
Vāsabhavanehi yuvatīhi saha kīḷāsambhavā ñeyyā, tappakkamenassābhidhānaṃ.
Its use in play with young women in pleasure houses should be understood; its name is derived from this context.
Có thể hiểu là trò chơi với các cô gái trẻ (yuvatīhi saha kīḷā) trong các phòng ở (vāsabhavana), và tên gọi của nó được đặt theo cách này.
Guḍi vedhane, ṇuko, usse, gudda kīḷāyameva vā, tadā dassa ṇḍo.
Guḍi means 'to pierce', with the suffix ṇuko, and usse (change of u to e), or alternatively from gudda 'to play', in which case da becomes ṇḍo.
Guḍi có nghĩa là quấn (veṭhana), hậu tố ṇuko, u-kāra biến thành e-kāra; hoặc gudda chỉ có nghĩa là chơi (kīḷā), khi đó d-kāra biến thành ṇḍo.
Kadi avhāne rodane ca, ṇuko, kudda kīḷāyameva vā, ussattaṃ, pubbada ssa no.
Kadi means 'to call' and 'to cry', with the suffix ṇuko, or alternatively from kudda 'to play', with ussattaṃ (change of u to a), and the former da becomes ṇa.
Kadi có nghĩa là gọi (avhāna) và khóc (rodana), hậu tố ṇuko; hoặc kudda chỉ có nghĩa là chơi (kīḷā), u-kāra biến thành a-kāra, d-kāra đầu tiên biến thành n-kāra.
876
Dvayaṃ bījanīmatte.
Two terms for a fan in general.
Hai từ cho quạt (bījanīmatta).
Vaṭi vibhājane, tālavaṇṭehi katattā tālavaṇṭaṃ. Vaṇṭaṃ nāma bījanādikaraṇatthaṃ visuṃ bhājito tālapattāvayavo, tālavaṇṭasaddassa yathāvuttavacanatthayogepi sati saññāsaddattā bījanīsāmaññe pavatti veditabbā.
Vaṭi means 'to divide'; it is called tālavaṇṭaṃ because it is made from palm leaves. A vaṇṭa is a part of a palm leaf specifically separated for making a fan or similar item. Although the word tālavaṇṭa has a meaning corresponding to its etymology, it is understood to commonly refer to a fan due to its conventional usage.
Trong phần phân loại Vaṭi, tālavaṇṭaṃ (cái quạt) là vật được làm từ lá thốt nốt. Cái quạt (vaṇṭaṃ) là một phần lá thốt nốt được chia riêng để làm quạt và các vật dụng khác; mặc dù từ tālavaṇṭa có ý nghĩa như đã nói, nhưng do là một từ chỉ định, nó được hiểu là chỉ chung cho quạt.
Yadā pana tālavaṇṭehi katabījanimeva vattumicchati, tadā ekena tālasaddena visesetvā ‘‘tālatālavaṇṭa’’nti vattabbaṃ.
However, when one wishes to specifically refer to a fan made from palm leaves, one should specify it with an additional tāla word, saying "tālatālavaṇṭa".
Tuy nhiên, khi muốn nói đến một cái quạt được làm từ lá thốt nốt, thì phải dùng từ tāla để phân biệt, gọi là “tālatālavaṇṭa”.
Yathā – tilassa telaṃ, sugatassa sugatacīvaranti.
For example, tilassa telaṃ (sesame oil), sugatassa sugatacīvaraṃ (the Tathāgata's robe).
Ví dụ như: dầu của mè (tilassa telaṃ), y phục của Sugata (sugatassa sugatacīvaraṃ).
Bijanti vāyunā yojayanti yāya, sā bījanī, yu, nadādi, yuja yoge, yassa vo, ussī, vaja gatiyaṃ vā assī.
That by which they generate or combine wind is bījanī, with the suffix yu, (from the nadādi class, derived from) yuja 'to combine', where ya becomes va, and ussī (change of u to ī); or alternatively from vaja 'to go', with assī (change of a to ī).
Cái gì dùng để quạt, để tạo ra gió, đó là bījanī (cái quạt). Từ gốc là yuja trong ý nghĩa “kết hợp”, với yu thành vo, ussa thành īttaṃ, hoặc vaja trong ý nghĩa “đi lại”.
Byajanaṃpyatra.
Also byajana.
Từ Byajanaṃ cũng được dùng ở đây.
877
317. Dvayaṃ caṅkoṭake.
317. Two terms for a basket.
317. Hai từ này chỉ caṅkoṭaka (hộp đựng hoa).
Kuṭa chedane, sakatthe ko.
Kuṭa means 'to cut', with the suffix ko in its own sense.
Kuṭa trong ý nghĩa “cắt xén”, với ko là hậu tố.
Karaḍi bhājanatthe, ko.
Karaḍi means 'in the sense of a container', with the suffix ko.
Karaḍi trong ý nghĩa “vật chứa”, với ko là hậu tố.
Dvayaṃ kappūrādisampuṭe* .
Two terms for a box for camphor and the like.
Hai từ này chỉ hộp đựng long não (kappūrādi-sampuṭa)*.
Samuggacchatīti samuggo, kvi.
It emerges well, therefore it is samuggo, with the suffix kvi.
Cái gì nổi lên, đó là samuggo (hộp nhỏ), với kvi là hậu tố.
Puṭa saṃsilesane, bhūvādi, a.
Puṭa means 'to cling', from the bhuvādi class, with the suffix a.
Puṭa trong ý nghĩa “kết dính”, thuộc nhóm Bhūvādi, với a là hậu tố.
878
Pajjaddhaṃ methune.
Half a verse for sexual intercourse.
Pajjaddhaṃ (nửa câu kệ) chỉ sự giao cấu.
Gāmavāsīnaṃ dhammo ācāro gāmadhammo, gāmasaddena cettha gāmavāsino vuttā, yathā ‘‘gāmo āgato’’ti.
The custom, the conduct, of villagers is gāmadhammo. Here, by the word gāma, villagers are referred to, just as in "the village has come".
Hành vi, phong tục của dân làng là gāmadhammo (phong tục làng). Ở đây, từ gāma chỉ dân làng, giống như câu “gāmo āgato” (dân làng đã đến).
Asataṃ asappurisānaṃ dhammo, saddhammapaṭipakkhattā vā asaddhammo.
The conduct of the ignoble, of bad persons, or alternatively, asaddhammo (bad conduct), because it is contrary to the Dhamma.
Hành vi của những kẻ bất thiện, những người xấu, hoặc ngược lại với Chánh pháp, là asaddhammo (ác pháp).
Byaya khaye, byayati balametenāti byavāyo, majjhe gamo, atha vā vigato ayo vuḍḍhi tasmāti avāyo, atisayo avāyo byavāyo. Mithunānaṃ itthipurisānaṃ samānacchandānaṃ ācāro methunaṃ, tadaññesu upacāro, ramu ramane, bhāve, karaṇe vāti.
Byaya means 'to waste'; that by which strength is wasted is byavāyo, with the insertion of in the middle. Alternatively, avāyo (lack of gain) because profit is gone from it; byavāyo (excessive lack of gain) means excessive lack of gain. The conduct of couples, of men and women with similar desires, is methunaṃ; its application to others is metaphorical. From ramu 'to delight', in the sense of action or instrument.
Byaya trong ý nghĩa “tiêu hao”. Cái gì làm tiêu hao sức lực, đó là byavāyo (sự giao cấu); ở giữa có sự thêm vào của âm . Hoặc, cái gì không có sự tăng trưởng, đó là avāyo; sự avāyo quá mức là byavāyo. Hạnh kiểm của những cặp đôi nam nữ có cùng ý muốn là methunaṃ (sự giao cấu); sự áp dụng cho những trường hợp khác là phép ẩn dụ. Ramu trong ý nghĩa “hưởng thụ”, trong nghĩa trạng thái hoặc công cụ.
879
318. Catukkaṃ vivāhe.
318. Four terms for marriage.
318. Bốn từ này chỉ sự kết hôn.
Vaha pāpuṇe, ṇo.
Vaha means 'to attain', with the suffix ṇo.
Vaha trong ý nghĩa “đạt được”, với ṇo là hậu tố.
Upapubbo yamu uparame, a.
Yamu preceded by upa means 'to cease', with the suffix a.
Yamu có tiền tố upa trong ý nghĩa “ngừng lại”, với a là hậu tố.
Aññamaññassa pāṇino gahaṇaṃ pāṇiggaho.
The taking of hands by one another is pāṇiggaho.
Sự nắm tay nhau của hai người là pāṇiggaho (lễ nắm tay).
naye, a.
means 'to lead', with the suffix a.
trong ý nghĩa “dẫn dắt”, với a là hậu tố.
Ubbāho, pāṇipīḷanaṃpyatra.
Also ubbāho and pāṇipīḷanaṃ.
Ubbāho và pāṇipīḷanaṃ cũng được dùng ở đây.
880
Dhammakāmatthā tayo vaggā vuccante.
Three groups, Dhamma, Kāma, and Attha, are stated.
Ba nhóm Dhamma, Kāma và Attha được gọi là vaggā.
Āgamaniddiṭṭho samācāro dhammo. Visayavisayisannipātajaṃ sukhaṃ kāmo. Sabbopakaraṇaṃ attho.
The good conduct indicated by the scriptures is dhammo. The pleasure born from the conjunction of object and faculty is kāmo. All means are attho.
Hạnh kiểm tốt được chỉ dẫn trong kinh điển là dhammo (Pháp). Hạnh phúc phát sinh từ sự tiếp xúc giữa đối tượng và chủ thể là kāmo (dục). Tất cả các phương tiện là attho (lợi ích).
Samokkhakā mokkhasahitā dhammakāmatthā catubbaggo vuccante.
The group of four, Dhamma, Kāma, and Attha, together with liberation (mokkha), is called samokkhakā.
Bốn nhóm này, bao gồm Dhamma, Kāma, Attha cùng với sự giải thoát (mokkha), được gọi là catubbaggo.
Tivaggena visaṃyutto mokkho nibbānaṃ.
Mokkho, Nibbāna, is distinct from the three groups.
Mokkho (giải thoát), tức Nibbāna, là cái tách biệt khỏi ba nhóm kia.
Tulyabalehi pana dhammādīhi catūhi padhānehi catubhadra* muccate.
However, catubhadra is stated with the four principal elements, Dhamma and the others, of equal strength.
Tuy nhiên, khi bốn yếu tố chính như Dhamma, v.v., có sức mạnh tương đương, thì được gọi là catubhadra (tứ diệu). (amara 17.57)
881
319-320. Dvayaṃ khujje.
319-320. Two terms for a hunchback.
319-320. Hai từ này chỉ người gù lưng.
Kucchitaṃ vajjatīti khujjo, kassa kho, valopo, ṇo.
It goes to a contemptible state, therefore it is khujjo, where ka becomes kho, va is elided, with the suffix ṇo.
Cái gì bị coi là xấu xa, đó là khujjo (gù lưng); k thành kho, va bị lược bỏ, ṇo là hậu tố.
Gaḍi nindāyaṃ, ulo.
Gaḍi means 'to blame', with the suffix ulo.
Gaḍi trong ý nghĩa “chê bai”, với ulo là hậu tố.
882
Tikaṃ rassasarīre puggale.
Three terms for a person with a short body.
Ba từ này chỉ người có thân hình thấp bé.
Rasa sadde, so.
Rasa means 'to sound', with the suffix so.
Rasa trong ý nghĩa “âm thanh”, với so là hậu tố.
Byāmappamāṇaṃ na lātīti vāmano, nerutto.
He does not attain the measure of a fathom, therefore he is vāmano, a word formed according to etymology.
Cái gì không đạt đến một sải tay, đó là vāmano (người lùn), theo ngữ pháp.
Rasso ca vāmano ceti dvando.
The dwarf is both rassa and vāmana—this is a dvandva compound.
Rasso và vāmano là một cặp từ.
Lakuḍi vāmanatthe, a, sakatthe ko, laku viya ghaṭikā viya ḍeti pavattetīti vā lakuṇḍako.
Lakuḍi means 'to be dwarfed', with the suffix a, and ko in its own sense. Alternatively, lakuṇḍako because he moves like a stick or a vase.
Lakuḍi trong ý nghĩa “thấp bé”, với a là hậu tố, ko là hậu tố chỉ bản thân; hoặc cái gì di chuyển như một cái gáo (laku viya ghaṭikā viya ḍeti), đó là lakuṇḍako.
883
Pañcakaṃ paṅguḷajane.
Five terms for a cripple.
Năm từ này chỉ người tàn tật, què quặt.
Parena aṅgatīti paṅguḷo, ulo.
He moves by another, therefore he is paṅguḷo, with the suffix ulo.
Cái gì được người khác đẩy đi, đó là paṅguḷo (què quặt), với ulo là hậu tố.
Pīṭhena sappati sīlenāti pīṭhasappī, sappa gamane, upaccaye paṅgu, dvīsu.
He crawls with a stool by habit, therefore he is pīṭhasappī, from sappa 'to go', with the elision of u, he is paṅgu, used in both genders.
Cái gì bò bằng ghế (pīṭhena sappati) theo thói quen, đó là pīṭhasappī (người bò bằng ghế); sappa trong ý nghĩa “đi lại”, với u là hậu tố, paṅgu (què quặt) trong cả hai giới tính.
Chinno gamanādiiriyāpatho yassāti so chinniriyāpatho. Vigatā akkhasadisā jaṅghā yassāti pakkho, yathā hi rathassa akkhe bhinne gamanaṃ na sijjhati, tatheva tassāpi akkhajaṅghāya bhinnāyāti opammasaṃsandanaṃ.
One whose posture of movement, such as walking, is severed is chinniriyāpatho. One whose legs, like axles, are gone is pakkho. Just as when the axles of a chariot are broken, movement is not achieved, so too for him when his axle-legs are broken. This is a comparison.
Người có tư thế đi đứng, v.v., bị cắt đứt, đó là chinniriyāpatho (người bị cắt đứt tư thế). Người có cẳng chân giống như trục xe bị hỏng, đó là pakkho (người què). Giống như khi trục xe bị gãy thì xe không thể đi được, thì người đó cũng vậy, khi cẳng chân như trục xe bị gãy thì không thể đi được, đó là sự so sánh.
884
Dvayaṃ khañje.
Two terms for a lame person.
Hai từ này chỉ người què chân.
Khaji gativekalye, bhūvādi, khañjatīti, a.
Khaji means 'to be defective in movement', from the bhuvādi class; he limps, therefore it is a.
Khaji trong ý nghĩa “đi lại khó khăn”, thuộc nhóm Bhūvādi; cái gì đi lại khó khăn, với a là hậu tố.
Khoḍi gatipaṭighāte, ko.
Khoḍi means 'to impede movement', with the suffix ko.
Khoḍi trong ý nghĩa “cản trở sự đi lại”, với ko là hậu tố.
885
Dvayaṃ avākye.
Two terms for a mute person.
Hai từ này chỉ người câm.
Vattumasakkuṇeyyattā migasadisoti mūgo, issū.
Because he cannot speak, he is like an animal, therefore he is mūgo, with issū (change of i to ū).
Do không thể nói được, giống như động vật, nên gọi là mūgo (câm), với issū là hậu tố.
Suññaṃ vaco yassāti so suññavaco.
One whose speech is empty is suññavaco.
Người có lời nói trống rỗng là suññavaco (người câm lặng).
886
Hatthādivaṅko puriso ‘‘kuṇī’’tyuccate.
A person with crooked hands or other limbs is called kuṇī.
Người có tay chân bị cong vẹo được gọi là “kuṇī”.
Kuṇanaṃ kuṇo hatthādivekalyaṃ, tametassatthīti kuṇī, atha vā kuṇa saṅkocane, ī, kucchitaṃ nayatīti vā kuṇī, ṇattaṃ, ‘‘hatthena kuṇī, pādena kuṇī’’iccādipayogā.
Kuṇanaṃ, kuṇo, is a defect of hands or other limbs; he has this, therefore he is kuṇī. Alternatively, from kuṇa 'to contract', with the suffix ī. Or, he leads a miserable life, therefore he is kuṇī, with ṇattaṃ (change to ṇa), as in usages like "kuṇī with a hand, kuṇī with a leg."
Sự cong vẹo, tức kuṇo, là sự khiếm khuyết ở tay chân, v.v.; người có điều đó là kuṇī. Hoặc kuṇa trong ý nghĩa “co rút”, với ī là hậu tố; hoặc cái gì dẫn đến sự xấu xa, đó là kuṇī, với ṇa được thêm vào, như trong các cách dùng “hatthena kuṇī” (què tay), “pādena kuṇī” (què chân), v.v.
Dvayaṃ apāṅgadassane jane.
Two terms for a squint-eyed person.
Hai từ này chỉ người mắt lé.
Vala saṃvaraṇe, iro.
Vala means 'to cover', with the suffix iro.
Vala trong ý nghĩa “che chắn”, với iro là hậu tố.
Kucchitaṃ karotīti kekaro, usse.
He makes things bad, therefore he is kekaro, with usse (change of u to e).
Cái gì làm điều xấu xa, đó là kekaro (mắt lé), với usse là hậu tố.
887
321. Dvayaṃ nikkesasīse.
321. Two terms for a bald head.
321. Hai từ này chỉ người đầu trọc.
Nikkesaṃ sīsametassa, khala khalane, sañcaye ca, āṭo, nikkesattā khaṃ tucchaṃ sīsaṃ lātīti khallāṭo, ṭo.
He has a hairless head; khala means 'to stumble' and 'to collect', with the suffix āṭo. Alternatively, because he is hairless, he takes an empty head, therefore he is khallāṭo, with the suffix ṭo.
Người có đầu không tóc là khallāṭo (đầu trọc). Khala trong ý nghĩa “trượt” và “tích lũy”, với āṭo là hậu tố; hoặc do không có tóc, đầu trống rỗng (khaṃ tucchaṃ sīsaṃ lāti), nên gọi là khallāṭo, với ṭo là hậu tố.
888
Tikaṃ khuramuṇḍasīse.
Three terms for a shaved head.
Ba từ này chỉ người đầu cạo trọc bằng dao cạo.
Muṇḍa khaṇḍane, bhūvādi, a.
Muṇḍa means 'to cut', from the bhuvādi class, with the suffix a.
Muṇḍa trong ý nghĩa “cắt xén”, thuộc nhóm Bhūvādi, với a là hậu tố.
Bhaṇḍa paribhāsane, u, sakatthe ko, muṇḍako, muṇḍikopyatra.
Bhaṇḍa means 'to revile', with the suffix u, and ko in its own sense, hence muṇḍako. Also muṇḍikopi.
Bhaṇḍa trong ý nghĩa “chửi mắng”, với u là hậu tố, ko là hậu tố chỉ bản thân, muṇḍako; muṇḍikopi cũng được dùng ở đây.
889
Akkhīnaṃ majjhe ekenākkhinā suñño kāṇo nāma, kaṇa saddagatinimīlanesu, ṇo, kaṇati nimīlatīti kāṇo, taṃ panassa nimīlanaṃ ekenevakkhinā.
A blind person is called kāṇo if one eye is non-functional among the eyes. Kaṇa means 'to sound, go, or close the eyes'; he closes his eyes, therefore he is kāṇo. This closing of his is with only one eye.
Người bị trống rỗng một mắt trong số các mắt được gọi là kāṇo (mù một mắt). Kaṇa trong ý nghĩa “phát ra âm thanh, đi lại, nhắm mắt”, với ṇo là hậu tố; cái gì nhắm mắt (kaṇati nimīlati), đó là kāṇo. Sự nhắm mắt đó chỉ xảy ra với một mắt của người đó.
Aṭṭhakathādīsu pana ‘‘kāṇoti ekacchikāṇo, ubhayacchikāṇo vā’’ti* vuttaṃ.
However, in the Commentaries and other texts, it is stated: "Kāṇo means one-eyed blind, or two-eyed blind."
Tuy nhiên, trong các bộ Aṭṭhakathā, v.v., có nói: “kāṇo là người mù một mắt, hoặc mù cả hai mắt” (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.132).
Dvayena akkhidvayena suñño andho nāma, andha dassanūpasaṃhāre, a.
A person whose two eyes are non-functional is called andho. Andha means 'to deprive of sight', with the suffix a.
Người bị trống rỗng cả hai mắt (akkhidvayena) được gọi là andho (mù). Andha trong ý nghĩa “mất thị lực”, với a là hậu tố.
890
322. Dvayaṃ naṭṭhasotappasāde.
322. Two terms for one whose sense of hearing is lost.
322. Hai từ này chỉ người bị mất thính giác.
Bandha bandhane, iro.
Bandha means 'to bind', with the suffix iro.
Bandha trong ý nghĩa “ràng buộc”, với iro là hậu tố.
Nalopo.
Elision of na.
Sự lược bỏ na.
Suti kaṇṇo hīno vikalo yassāti sutihīno. Eḷopyatra.
One whose ear, the faculty of hearing, is defective or impaired is sutihīno. Also eḷo.
Người có tai (suti kaṇṇo) bị khiếm khuyết (hīno vikalo) là sutihīno (người khiếm thính). Eḷo cũng được dùng ở đây.
891
Tikaṃ gilānasāmaññe.
Three terms for a sick person in general.
Ba từ này chỉ chung người bệnh.
Gila hāsakkhaye, yu, byādhirogosañjāto yassa byādhito.
Gila means 'to lose happiness', with the suffix yu. One for whom disease has arisen is byādhito.
Gila trong ý nghĩa “tiêu hao niềm vui”, với yu là hậu tố; người bị bệnh tật (byādhiroga) phát sinh là byādhito (người bệnh).
Ata sātaccagamane, adhikaraṇe, kattari vā uro, āturo, dīghādi.
Ata means 'to go continuously', with the suffix uro in the sense of location or agent, hence āturo, with an initial long vowel.
Ata trong ý nghĩa “đi lại liên tục”, trong nghĩa sở hữu hoặc chủ thể, với uro là hậu tố, āturo (người đau khổ), với dīgha ở đầu.
Āmayāvī, vikato, apaṭu, abbhamito, abbhāntopyatra.
Also āmayāvī, vikato, apaṭu, abbhamito, and abbhāntopi.
Āmayāvī, vikato, apaṭu, abbhamito, abbhāntopi cũng được dùng ở đây.
892
Ummādo vātādipakopo rogaviseso, tabbati ummatto, mada ummāde, uggatehi vātādidosehi madayatīti ummādo, ṇo.
Madness is a specific disease caused by the aggravation of wind or other humors; one who suffers from it is ummatto. Mada means 'to be mad'; it causes madness through aggravated wind and other humors, therefore it is ummādo, with the suffix ṇo.
Ummādo là một loại bệnh đặc biệt do sự rối loạn của gió (vāta) và các yếu tố khác, từ đó phát sinh ummatto (người điên). Mada trong ý nghĩa “điên loạn”; cái gì làm cho điên loạn bởi các lỗi lầm về gió, v.v., phát sinh, đó là ummādo, với ṇo là hậu tố.
Khujjādayo ummattantā vāccaliṅge yuttatāya vāccaliṅgikā, yathā – khujjo puriso, khujjā itthī, khujjaṃ napuṃsakaṃ.
Words such as khujjā and those ending with ummatta are adjectival because they agree with the gender of the noun they qualify. For example, khujjo puriso (a hunchbacked man), khujjā itthī (a hunchbacked woman), khujjaṃ napuṃsakaṃ (a hunchbacked neuter).
Các từ như khujjāummatta là những từ chỉ tính từ (vāccaliṅgikā) vì chúng phù hợp với giới tính của đối tượng được nói đến (vāccaliṅge yuttatāya). Ví dụ: người đàn ông gù lưng (khujjo puriso), người phụ nữ gù lưng (khujjā itthī), vật trung tính gù lưng (khujjaṃ napuṃsakaṃ).
Ummatto puriso, ummattā itthī, ummattaṃ napuṃsakaṃ.
Ummatto puriso (a mad man), ummattā itthī (a mad woman), ummattaṃ napuṃsakaṃ (a mad neuter).
Người đàn ông điên (ummatto puriso), người phụ nữ điên (ummattā itthī), vật trung tính điên (ummattaṃ napuṃsakaṃ).
893
323. Navakaṃ rogamatte.
323. Nine terms for illness in general.
323. Chín từ này chỉ bệnh tật nói chung.
Taki kicchajīvane, bhūvādi, ā bhuso taṅkatīti ātaṅko, a.
Taki means 'to live with difficulty', from the bhuvādi class; it causes great difficulty in living, therefore it is ātaṅko, with the suffix a.
Taki trong ý nghĩa “sống khó khăn”, thuộc nhóm Bhūvādi; cái gì rất khó khăn (ā bhuso taṅkati), đó là ātaṅko (bệnh tật), với a là hậu tố.
Ama roge, yo, maya gatimhi vā, atha vā ama roge, curādi, āmayati rujjatīti āmayo, a, kāritalopābhāvo.
Ama in the sense of 'painful disease', or maya in the sense of 'going', or ama in the sense of 'painful disease' (from the curādi group), that which causes pain and suffering is āmaya. The suffix 'a' is used, and the kārita affix is not elided.
Ama trong ý nghĩa “bệnh tật”, với yo là hậu tố; hoặc maya trong ý nghĩa “đi lại”; hoặc ama trong ý nghĩa “bệnh tật”, thuộc nhóm Curādi; cái gì gây bệnh, đau đớn (āmayati rujjati), đó là āmayo (bệnh), với a là hậu tố, không có sự lược bỏ của kārita.
Vidha vijjhane, vijjhatīti byādhi, i, akāravaṇṇāgamo, bādha vibādhāyaṃ vā, tadā gamo, vividhā vā ādhayo manopīḷā yasmiṃsa byādhi, ‘‘pume ādhi mānasī byathā’’ti* hi amarakose vuttaṃ.
Vidha in the sense of 'piercing'; that which pierces is byādhi, with the suffix 'i' and the addition of the letter 'a'. Or, from bādha in the sense of 'oppression'; then the letter 'yā' is added. Or, that in which there are various mental afflictions (manopīḷā) is byādhi. Indeed, it is stated in the Amarakosa, "ādhi, a mental affliction, is in the masculine gender."
Vidha trong ý nghĩa “đâm xuyên”; cái gì đâm xuyên, đó là byādhi (bệnh), với i là hậu tố, có sự thêm vào của âm a. Hoặc bādha trong ý nghĩa “làm phiền”, khi đó có sự thêm vào của âm ; hoặc cái gì có nhiều nỗi đau khổ tinh thần (vividhā ādhayo manopīḷā), đó là byādhi. Trong Amarakosa có nói: “ādhi là nỗi đau khổ tinh thần ở nam giới” (pume ādhi mānasī byathā) (amara 8.28).
Rogegado, kuverāyudhe gadā, gado bhātharikaṇhassa, ‘‘āmaye cāyudhe gadā’’ti hi nānatthasaṅgahe.
Gada for disease; gadā for Kubera's weapon. Gada for Balarama's club. Indeed, it is stated in the Nānatthasaṅgaha, "gadā for disease and for weapon."
Gado (bệnh) trong ý nghĩa bệnh tật; gadā (chùy) trong ý nghĩa vũ khí của Kuvera; gado là của em trai Kaṇha; trong Nānatthasaṅgaha có nói: “āmaye cāyudhe gadā” (gadā trong ý nghĩa bệnh tật và vũ khí).
Ruja roge, kattari ṇo, rujā itthī.
Ruja in the sense of 'disease'; the suffix 'ṇo' is used in the agentive sense, resulting in rujā, which is feminine.
Ruja trong ý nghĩa “bệnh tật”, trong nghĩa chủ thể, với ṇo là hậu tố, rujā là giống cái.
Gilānassa bhāvo gelaññaṃ.
The state of being sick is gelaññaṃ.
Trạng thái của người bệnh là gelaññaṃ (bệnh tật).
Kala gatisaṅkhyānesu, na kalati yena taṃ akalaṃ, tameva akallaṃ, lo.
Kala in the sense of 'going' and 'counting'; that by which one cannot move is akalaṃ, and that itself is akallaṃ, with the substitution of 'l'.
Kala trong ý nghĩa “đi lại, đếm”; cái gì không thể đi lại được bởi nó, đó là akalaṃ; chính nó là akallaṃ (ốm yếu), với lo là hậu tố.
Bādha vibādhāyaṃ, bhūvādi, a.
Bādha in the sense of 'oppression', from the bhūvādi group, with the suffix 'a'.
Bādha trong ý nghĩa “làm phiền”, thuộc nhóm Bhūvādi, với a là hậu tố.
Upatāpopyatra.
Upatāpa is also included here.
Upatāpo cũng được dùng ở đây.
894
Dvayaṃ khayaroge, rasādisattadhātuyo sosayatīti soso, susa sosane, divādi, ṇo.
These two terms refer to consumption. That which wastes away the seven constituents (dhātus) starting with rasa is soso, from susa in the sense of 'wasting away', from the divādi group, with the suffix 'ṇo'.
Hai từ này chỉ bệnh lao. Cái gì làm khô ráo bảy yếu tố cơ bản (rasādisattadhātuyo), đó là soso (bệnh lao); susa trong ý nghĩa “làm khô ráo”, thuộc nhóm Divādi, với ṇo là hậu tố.
Khi khaye, khayatīti, a.
Khi in the sense of 'wasting away'; that which wastes away, with the suffix 'a'.
Khi trong ý nghĩa “tiêu hao”; cái gì tiêu hao, với a là hậu tố.
Yakkhā, rājayakkhāpyatra.
Yakko and rājayakko are also included here.
Yakkhā, rājayakkhā cũng được dùng ở đây.
Yakkha pūjāyaṃ, curādi.
Yakkha in the sense of 'veneration', from the curādi group.
Yakkha trong ý nghĩa “tôn kính”, thuộc nhóm Curādi.
895
324. Dvayaṃ nāsaroge.
324. These two terms refer to nasal diseases.
324. Hai từ này chỉ bệnh mũi.
Apihitā nāsā anenāti pīnāso, pīnasopi.
That by which the nose is obstructed is pīnāso; also pīnaso.
Người có mũi bị tắc nghẽn (apihitā nāsā) bởi bệnh này là pīnāso (viêm mũi); pīnasopi cũng được dùng.
Upasaggato nāsāya bahubbīhimhi nasādesaṃ kubbanti* , apissākāralopo vaṇṇanāso, rassassa dīghatā.
In a bahubbīhi compound with nāsā preceded by a prefix, they make the substitution nasā. In the word apihita, the 'a' and 'hi' are elided, and the short vowel becomes long.
Từ tiền tố, trong hợp chất Bahubbīhi của từ nāsā, người ta tạo ra sự thay thế nasa. Chữ a của api bị lược bỏ, vaṇṇanāso (sự biến mất của âm tiết) và rassassa dīghatā (sự kéo dài của nguyên âm ngắn) xảy ra.
‘‘Soso yakkhā rājayakkhā, patīssāyo tu pīnaso, āpīnaso patissāyo’’ti rabhaso. Patissayopyatra.
"Soso, yakkhā, rājayakkhā; patīssāyo, pīnaso; āpīnaso, patissāyo," thus says Rabbasa. Patissayo is also included here.
“Soso yakkha, rājayakkha, patīssāyo, pīnāso, āpīnāso, patissāyo” – đây là từ điển Rabhasa. Patissaya cũng có ở đây.
Vejjaganthe imesaṃ pīnasapatissāyānaṃ bhedo abhihito –
In medical texts, the distinction between pīnasa and patissāya is explained as follows:
Trong các sách y học, sự khác biệt giữa pīnāsapatissāya được giải thích như sau:
896
Ānahyate yassa visussate ca,
Whose nose becomes obstructed and dries up,
Mũi của người nào bị nghẹt và khô,
897
Kilidyate dhūpati ceva nāsā;
Is moist, and smokes;
ẩm ướt và bốc khói,
898
Na ñāyate gandharase ca jantu,
And a creature cannot perceive smells and tastes,
sinh vật không phân biệt được mùi và vị,
899
Duṭṭhaṃ vijaññā tamapīnasenāti.
One should know that as a corrupted apīnasa.
hãy biết đó là apīnāsa bị hư hoại.
900
Ānaddhā pihitā nāsā,
The nose is obstructed, blocked,
Mũi bị nghẹt, bị tắc,
901
Tanusāvappasekinī;
Having thin discharge;
chảy mủ ít và tiết ra dịch nhầy;
902
Galatāloṭṭhasoso ca,
And dryness of throat, palate, and lips;
cổ họng, vòm miệng và môi khô,
903
Nittodo saṅkhakadvaye;
And a stinging sensation in both temples;
có cảm giác ngứa ngáy ở hai lỗ mũi;
904
Bhave saro paghāto ca,
And loss of voice occurs,
giọng nói bị tắc nghẽn,
905
Patissāyoti lakkhitoti.
This is characterized as patissāya.
đó là đặc điểm của patissāya.
906
Iha tvabhedenottaṃ.
Here, however, it is stated without distinction.
Ở đây, chúng được nói đến mà không có sự phân biệt.
Patipubbo sidhātu rujatyattho.
The root si preceded by pati has the meaning of 'to be in pain'.
Gốc động từ si với tiền tố pati có nghĩa là đau nhức.
Nāsikāya jāto rogo nāsikārogo.
A disease arisen in the nose is nāsikārogo.
Bệnh phát sinh ở mũi là nāsikāroga.
907
Ghāne pavatto assavo siṅghānikā nāma, siṅgha āghāne, bhūvādi, siṅghatīti siṅghānaṃ, yu, tattha jātā siṅghānikā. Ā punappunaṃ savati sandatīti assavo, sū abhisave.
A discharge occurring in the nose is called siṅghānikā. Siṅgha in the sense of 'smelling', from the bhūvādi group; that which smells is siṅghānaṃ, with the suffix 'yu'; that which arises therein is siṅghānikā. That which flows and discharges repeatedly is assavo, from in the sense of 'flowing forth'.
Chất lỏng chảy ra ở mũi được gọi là siṅghānikā. Gốc siṅgha (ngửi), thuộc nhóm bhūvādi. Siṅghāna (hành động ngửi) từ siṅghati (ngửi), với hậu tố yu. Siṅghānikā là cái phát sinh ở đó. Assava là cái chảy ra liên tục, từ gốc (chảy ra).
Dvayaṃ vaṇamatte.
These two terms refer to a wound generally.
Cả hai đều chỉ vết thương.
Ara gamane, u, aru, napuṃsakeyeva.
Ara in the sense of 'going', with the suffix 'u', results in aru, used only in the neuter gender.
Gốc ara (đi), với hậu tố u, tạo thành aru, chỉ dùng ở giống trung.
Vaṇa gattavicuṇṇane, curādi, a, vaṇo, anitthī.
Vaṇa in the sense of 'lacerating the body', from the curādi group, with the suffix 'a', results in vaṇo, which is not feminine.
Gốc vaṇa (làm tổn thương cơ thể), thuộc nhóm curādi, với hậu tố a, tạo thành vaṇo, không phải giống cái.
Dvayaṃ phoṭe.
These two terms refer to a boil.
Cả hai đều chỉ mụn nhọt.
Phuṭa saṃsilesane, bhūvādi, phoṭo, ṇo.
Phuṭa in the sense of 'coalescence', from the bhūvādi group, results in phoṭo, with the suffix 'ṇo'.
Gốc phuṭa (kết dính), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố ṇo, tạo thành phoṭo.
Pīḷa vibādhāyaṃ, curādi, ṇvu, ‘‘itthiyamato āpaccayo’’ti ā, pīḷako, pīḷakā, pīḷakaṃ, tīsvapi, tathā phoṭo.
Pīḷa in the sense of 'oppression', from the curādi group, with the suffix 'ṇvu'; "the suffix 'ā' comes after 'ato' in the feminine gender," resulting in pīḷako, pīḷakā, pīḷakaṃ, in all three genders, and similarly for phoṭo.
Gốc pīḷa (làm đau khổ), thuộc nhóm curādi, với hậu tố ṇvu. Với hậu tố ā từ ato trong giống cái, tạo thành pīḷako, pīḷakā, pīḷakaṃ (cả ba giống), cũng như phoṭo.
908
325. Dvayaṃ pakkavaṇādīsu sañjātaduggandhavisese.
325. These two terms refer to a specific foul smell generated in ripened wounds, etc.
325. Cả hai đều chỉ mùi hôi đặc biệt phát sinh từ vết thương mưng mủ, v.v.
Pubba pūraṇe, bhūvādi, a.
Pubba in the sense of 'filling', from the bhūvādi group, with the suffix 'a'.
Gốc pubba (lấp đầy), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố a.
Pūya visaraṇe, duggandhe ca, bhūvādi.
Pūya in the sense of 'spreading' and 'foul smell', from the bhūvādi group.
Gốc pūya (lan rộng, hôi thối), thuộc nhóm bhūvādi.
909
Dvayaṃ lohitanissaraṇaroge.
These two terms refer to a disease of blood discharge.
Cả hai đều chỉ bệnh xuất huyết.
Rattassa lohitassa saṇṭhānamatikkamitvā saraṇaṃ gamanaṃ rattātisāro. Pakkhandati nissaratīti pakkhandikā.
The going beyond the normal state of blood (ratta) is rattātisāro. That which discharges profusely is pakkhandikā.
Sự chảy ra của máu, vượt quá sự ổn định, là rattātisāro. Pakkhandikā là cái chảy ra, thoát ra.
Kamu padavikkhepe.
Kamu in the sense of 'stepping forth'.
Gốc kamu (bước đi).
‘‘Itthiyamatiyavo vā’’titi.
"The suffixes 'a', 'ti', or 'yu' in the feminine gender."
"Trong giống cái, a, ti, yu có thể xảy ra."
‘‘Pakkamādīhinto ce’’ti ettha cakārena tissanti, dhātvantalopo ca, sakatthe ko.
Here, in "from pakkama, etc., 'ce'", by the particle 'ca', 'ti' (is to be understood), and the elision of the root-final letter, and the suffix 'ka' in its own sense.
Trong quy tắc "từ pakkama và các từ khác, nta cũng xảy ra", bằng ca, tissa (thay thế ti bằng nti) và sự lược bỏ âm cuối của gốc động từ, ka trong nghĩa riêng.
Dvitte.
With reduplication.
Khi lặp đôi.
Yadādinā parakakārassa kho, pakkhandikā.
By "yadādinā", the following 'ka' becomes 'kha', resulting in pakkhandikā.
Bằng quy tắc bắt đầu bằng yadā, ka thứ hai trở thành kha, pakkhandikā.
910
Dvayaṃ apamāre.
These two terms refer to epilepsy.
Cả hai đều chỉ bệnh động kinh.
Saraṇaṃ sāro, apagato sāro yena apamāro, sassa mo. Itaratra makārāgamo.
Recollection is sāra. That by which recollection (sāra) is gone is apamāro, with 'sa' becoming 'mo'. In the other form (apasmāro), the augment 'ma' is added.
Sự ghi nhớ là sāra. Apamāro là cái mà từ đó sự ghi nhớ đã mất, sa thành ma. Trong trường hợp khác, ma được thêm vào.
Dvayaṃ pādabhede.
These two terms refer to a foot fissure.
Cả hai đều chỉ nứt chân.
Pādassa phoṭo bhedanaṃ daraṇaṃ pādaphoṭo, phuṭa bhede.
A blister or breaking apart or cracking of the foot is pādaphoṭo, from phuṭa in the sense of 'breaking'.
Mụn nhọt, nứt nẻ, rách của bàn chân là pādaphoṭo. Phuṭa (nứt nẻ).
Virūpo pādo etāya hetubhūtāyāti vipādikā. Samāsante ko, pubbākārassittaṃ, vidārīyamānattā vipajjamāno pādo assanti vā vipādikā.
That by which the foot becomes disfigured due to it being the cause is vipādikā. The suffix 'ka' is added at the end of the compound, and the preceding 'ā' becomes 'i'. Or, it is vipādikā because the foot is cracking and deteriorating.
Vipādikā là cái mà bàn chân trở nên biến dạng do nó. Hậu tố ka ở cuối hợp chất, nguyên âm a trước trở thành i. Hoặc vipādikā là cái mà bàn chân bị nứt nẻ, trở nên biến dạng.
911
326. Dvayaṃ vuḍḍhippattaṇḍakosaroge.
326. These two terms refer to the disease of an enlarged scrotum.
326. Cả hai đều chỉ bệnh sưng tinh hoàn.
Vuḍḍhippatto rogo vuḍḍhirogo. Vātapūritaṃ aṇḍaṃ koso vātaṇḍaṃ. Dvayaṃ thūlapādaroge.
A disease that has reached enlargement is vuḍḍhirogo. A scrotum (kosa) filled with wind is vātaṇḍaṃ. These two terms refer to elephantiasis.
Bệnh sưng là vuḍḍhirogo. Tinh hoàn chứa đầy khí là vātaṇḍaṃ. Cả hai đều chỉ bệnh sưng chân.
Ghanābhāvato sithilaṃ padaṃ sīpadaṃ, vaṇṇanāso, dīghādi.
A foot that is loose due to the absence of solidity is sīpadaṃ, with elision of letters and lengthening at the beginning.
Bàn chân lỏng lẻo do thiếu sự rắn chắc là sīpadaṃ. Sự lược bỏ âm tiết, nguyên âm dài, v.v.
Bhāro pādo yassa, tassa bhāvo bhārapādatā.
The state of having a heavy foot is bhārapādatā.
Tình trạng có bàn chân nặng nề là bhārapādatā.
912
Pañcakaṃ kaṇḍuyaṃ.
These five terms refer to itching.
Năm từ chỉ ngứa.
Kaṇḍa bhedane, u, dīghe kaṇḍū, vadhūsaddova.
Kaṇḍa in the sense of 'breaking', with the suffix 'u'; with lengthening, it becomes kaṇḍū, like the word vadhū.
Gốc kaṇḍa (nứt nẻ), với hậu tố u, khi kéo dài thành kaṇḍū, giống như từ vadhū.
Timhi kaṇḍūti, assū, curādittā yamhi kaṇḍūyā, yalopābhāvo.
With 'ti', it is kaṇḍūti, where 'a' becomes 'ū'. In the curādi group, with 'ya', it is kaṇḍūyā, without elision of 'ya'.
Với hậu tố ti, kaṇḍūti, a thành ū. Do thuộc nhóm curādi, khi có hậu tố ya, kaṇḍūyā, không có sự lược bỏ ya.
Khajja theyyakaraṇabyathanesu, bhūvādi, u.
Khajja in the sense of 'stealing' and 'suffering', from the bhūvādi group, with the suffix 'u'.
Gốc khajja (ăn cắp, làm đau khổ), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố u.
Yumhi kaṇḍūvanaṃ, assū.
With 'yu', it is kaṇḍūvanaṃ, where 'a' becomes 'u'.
Khi có hậu tố yu, kaṇḍūvanaṃ, a thành u.
Uvādeso, dīgho ca.
The substitution 'uva' and lengthening occur.
Thay thế bằng uva, và kéo dài.
913
327. Tikaṃ kacchuyaṃ.
327. These three terms refer to eczema.
327. Ba từ chỉ ghẻ lở.
Yā ‘‘khasurogo’’ti vuccati.
Which is called "khasuroga".
Cái được gọi là "bệnh ghẻ".
Pātyattānanti pāmaṃ, mana, pāmāpyatthi, pulliṅgo, rājādi, visesena tacchati kāsanti vitacchikā, taccha tanukaraṇe, ṇvu, ‘‘vivacchikā’’* tipi pāṭho.
That which protects itself is pāmaṃ, with the suffix 'mana'. Pāmā also exists, in the masculine gender, like rājādin. That which especially lacerates the body is vitacchikā, from taccha in the sense of 'making thin', with the suffix 'ṇvu'. Vivacchikā is also a reading.
Pāmaṃ là cái tự lan rộng, với hậu tố mana. Pāmā cũng tồn tại, giống đực, thuộc nhóm rājādi. Vitacchikā là cái đặc biệt làm tổn thương cơ thể. Gốc taccha (làm mỏng), với hậu tố ṇvu. Cũng có cách đọc là "vivacchikā".
Vaccha paribhāsanatajjanesu, bhūvādi.
Vaccha in the sense of 'speaking' and 'threatening', from the bhūvādi group.
Gốc vaccha (nói, đe dọa), thuộc nhóm bhūvādi.
Kaca bandhane, u, cassa chattaṃ, dvittādi.
Kaca in the sense of 'binding', with the suffix 'u', and 'ca' becoming 'cha', with reduplication, etc.
Gốc kaca (buộc), với hậu tố u. ca thành cha, lặp đôi, v.v.
Tilakāḷakantaṃ dvayaṃ dvayaṃ samatthaṃ.
From tilakā to kāḷaka, each pair is synonymous.
Hai từ tilakāḷakatilaka có nghĩa tương đương.
Tatra dvayaṃ sothe.
Therein, these two terms refer to swelling.
Trong đó, hai từ chỉ sưng phù.
Su gativuḍḍhīsu, bhūvādi, tho.
Su in the sense of 'going' and 'growing', from the bhūvādi group, with the suffix 'tho'.
Gốc su (đi, phát triển), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố tho.
Thupaccaye sayathu, ussattaṃ, gamo ca.
With the suffix thu, it is sayathu, with 'u' becoming 'a', and the augment 'yā' also added.
Với hậu tố thu, sayathu, u thành a, và ya được thêm vào.
Sophopyatra.
Sopho is also included here.
Sopho cũng có ở đây.
Sokaṃ phāyati bahulaṃ karotīti sopho, phāya vuḍḍhiyaṃ, phāyassa pho, nerutto.
That which causes much grief (soka) is sopho, from phāya in the sense of 'growing'; 'phāya' becomes 'pho' by etymological rule.
Sopho là cái gây ra nhiều đau khổ, từ gốc phāya (phát triển). Phāya thành pho, theo ngữ pháp.
914
Dvayaṃ arisaroge.
These two terms refer to haemorrhoids.
Hai từ chỉ bệnh trĩ.
Amaṅgalatāya du ninditaṃ nāmamassa dunnāmaṃ, sakatthe, kucchāyaṃ vā ko, dīghakosikāyaṃ dunnāmā, itthī.
Because it is inauspicious, its name is dunnāmaṃ, a censured name, in its own sense; or 'ko' in the sense of disgust; dunnāmā in the sense of a snake, which is feminine.
Dunnāmaṃ là tên đáng chê bai do sự không may mắn, trong nghĩa riêng. Hoặc ka trong nghĩa ghê tởm. Dunnāmā trong nghĩa rắn nước dài, giống cái.
Ari viya sasati hiṃ satīti arisaṃ, sasa hiṃsāyaṃ, kvi, ara gamane vā, iso.
That which harms like an enemy (ari) is arisaṃ, from sasa in the sense of 'harming', with the suffix 'kvi'. Or, from ara in the sense of 'going', with the suffix 'isa'.
Arisaṃ là cái gây hại như kẻ thù. Gốc sasa (gây hại), với hậu tố kvi. Hoặc gốc ara (đi), với hậu tố isa.
Dvayaṃ vamanaroge.
These two terms refer to vomiting disease.
Hai từ chỉ bệnh nôn mửa.
Chadda vamane, curādi, ṇvu.
Chadda in the sense of 'vomiting', from the curādi group, with the suffix 'ṇvu'.
Gốc chadda (nôn mửa), thuộc nhóm curādi, với hậu tố ṇvu.
Vamu uggiraṇe, thu.
Vamu in the sense of 'throwing up', with the suffix 'thu'.
Gốc vamu (nôn ra), với hậu tố thu.
Vamidhupyatra.
Vamidhu is also included here.
Vamidhū cũng có ở đây.
Chaddikā, vami itthiyaṃ, vamathu pume.
Chaddikā and vami are feminine, while vamathu is masculine.
Chaddikāvami là giống cái, vamathu là giống đực.
915
328-329. Dvayaṃ paritāpe.
328-329. These two terms refer to burning pain.
328-329. Hai từ chỉ sự nóng sốt.
Du paritāpe, tanādi, thu.
Du in the sense of 'burning pain', from the tanādi group, with the suffix 'thu'.
Gốc du (nóng sốt), thuộc nhóm tanādi, với hậu tố thu.
Paritapanaṃ santāpanaṃ paritāpo. Dvayaṃ tilakāḷake.
Burning or tormenting is paritāpo. These two terms refer to a black mole.
Sự nóng sốt, sự thiêu đốt là paritāpo. Hai từ chỉ nốt ruồi đen.
Tilasaṇṭhānaṃ viya jāyatīti tilako. Tilaṃ viya kāḷo hutvā jāyatīti tilakāḷako.
That which appears like the shape of a sesame seed is tilako. That which appears black like a sesame seed is tilakāḷako.
Tilako là cái mọc lên giống như hạt mè. Tilakāḷako là cái mọc lên đen như hạt mè.
916
Mahāvireko ‘‘visūcikā’’tyuccate.
Severe diarrhoea is called visūcikā.
Tiêu chảy nặng được gọi là visūcikā.
Nissesato sucati gacchatīti sūcikā.
That which moves away completely is sūcikā.
Sūcikā là cái chảy ra hoàn toàn.
Suci, suca gatiyaṃ, bhūvādi.
Suci, suca in the sense of 'moving', from the bhūvādi group.
Gốc suci, suca (đi), thuộc nhóm bhūvādi.
Suca soceyye vā, nissesato socetīti visūcikā, visesena sūci viya vijjhatīti vā visūcikā. Bahumosaraṇattā mahanto vireko mahāvireko, rica viyojanasampucchanesu, ṇo.
Or suca in the sense of 'purifying'; that which purifies completely is visūcikā. Or, that which pierces keenly like a needle is visūcikā. Severe diarrhoea is mahāvireko due to frequent discharge, from rica in the sense of 'separation' and 'questioning', with the suffix 'ṇo'.
Hoặc gốc suca (trong sạch), visūcikā là cái làm sạch hoàn toàn. Hoặc visūcikā là cái đâm xuyên như kim một cách đặc biệt. Tiêu chảy nặng là mahāvireko do sự chảy ra nhiều. Gốc rica (tách rời, hỏi), với hậu tố ṇo.
917
Bhagandalādayo satta āmayantarā rogabhedā bhavanti.
Bhagandala and the other seven are various types of diseases ( āmayantarā).
Bảy loại bệnh khác nhau như bhagandalā và các bệnh khác là āmayantarā.
Tatra gudasamīpajo vaṇaviseso bhagandalā, itthī.
Among these, a specific type of wound near the anus is bhagandalā, which is feminine.
Trong đó, bhagandalā là một loại vết thương đặc biệt gần hậu môn, giống cái.
Bhagaṃ yoni, taṃ dārayatīti rūḷhīto apaccayanto nipātito.
From its conventional meaning, 'bhagaṃ' (vulva); that which tears it is inferred with the suffix 'a'.
Bhaga là âm hộ, theo nghĩa thông thường, nó được hình thành với hậu tố a ở cuối, vì nó làm rách âm hộ.
Dara vidāraṇe, bhūvādi, latte bhagandalā. Bhagandaropyatra.
Dara in the sense of 'tearing', from the bhūvādi group; when 'la' is substituted, it becomes bhagandalā. Bhagandara is also included here.
Gốc dara (xé rách), thuộc nhóm bhūvādi, khi la được thêm vào, tạo thành bhagandalā. Bhagandaro cũng có ở đây.
Meho muttameho, so ca bahumuttatāya madhumeho, rattameho, sukkamehotyanekavidho.
Meho means diabetes, or the discharge of urine. This meha is of many kinds due to excessive urination, such as madhumeho (sugar diabetes), rattameho (blood in urine), sukkameho (semen in urine).
Meho là bệnh tiểu tiện, và nó có nhiều loại như madhumeho (tiểu đường), rattameho (tiểu ra máu), sukkameho (tiểu ra mủ) do tiểu tiện nhiều.
Miha secane, bhūvādi, mihati muttanti meho, ṇo.
Miha in the sense of 'urinating', from the bhūvādi group; that which urinates (muttaṃ) is meho, with the suffix 'ṇo'.
Gốc miha (tiểu tiện), thuộc nhóm bhūvādi. Meho là cái tiểu tiện, với hậu tố ṇo.
Jara roge.
Jara in the sense of 'disease'.
Gốc jara (bệnh tật).
Bhūvādi, jaratīti, a.
From the bhūvādi group; that which ails, with the suffix 'a'.
Thuộc nhóm bhūvādi. Jarati (bị bệnh), với hậu tố a.
Jaro pasiddho.
Jara is well-known.
Jaro là bệnh sốt đã biết.
Kāsa saddakucchāyaṃ, dittiyañca, bhūvādi, kāsatīti kāso, ṇo, kucchitaṃ asatīti vā kāso, kuāpubbo.
The word Kāsa is in the sense of a repulsive sound, and also shining. It is a bhūvādi root. It is kāsa because it coughs (kāsati); with the suffix ṇa. Or it is kāsa because it vomits (asati) what is repulsive; with the prefixes ku and ā.
Gốc kāsa (tạo ra âm thanh ghê tởm, hoặc tỏa sáng), thuộc nhóm bhūvādi. Kāso là cái ho, với hậu tố ṇo. Hoặc kāso là cái nôn ra những thứ ghê tởm, với tiền tố kuā.
Sasa pāṇane, sasanaṃ sāso, bhusaṃ sasanametassatthīti vā sāso, kuṭa chedane, ṭho, kuṭṭhaṃ. Sāmaññena tacovikāre.
Sasa is in the sense of breathing; sasana is sāsa. Or it is sāsa because it has severe breathing. Kuṭa is in the sense of cutting; with suffix ṭṭha it is kuṭṭhaṃ. Generally, it refers to a skin disease.
Gốc sasa (thở), sāsanaṃ là hơi thở, sāso là hơi thở. Hoặc sāso là cái có hơi thở nặng nề. Gốc kuṭa (cắt), với hậu tố ṭṭha, tạo thành kuṭṭhaṃ. Nói chung, đó là sự biến đổi của da.
Sukke tu sittaṃ.
For white leprosy, it is sittaṃ.
Trong bệnh phong trắng, đó là sittaṃ.
Sūla rujāyaṃ, bhūvādi, sūlaṃ. Viddadhi, asmarī, muttakicchādayopyanekā rogabhedā.
Sūla is in the sense of pain; a bhūvādi root, it is sūlaṃ. Boils, calculi, urinary difficulties, and many other types of diseases.
Gốc sūla (đau nhức), thuộc nhóm bhūvādi, tạo thành sūlaṃ. Viddadhi, asmarī, muttakicchā và nhiều loại bệnh khác nhau.
918
Pajjaddhaṃ vejje.
A half-verse is for a physician.
Nửa câu thơ về thầy thuốc.
Āyubbedasaṅkhātaṃ vijjaṃ jānātīti vejjo, ‘‘ṇa rāgā tassedamaññatthesu cā’’ti ṇo, vida ñāṇe vā, vindatīti vejjo, ṇyo, dyassa jo. Bhisajjati cikicchatīti bhisakko, a, jassa ko. Rogaṃ harati sīlenāti rogahārī, ṇī.
He knows the knowledge called medicine (āyubbeda); hence he is a vejja; with the suffix ṇa by the rule "ṇo rāgā tassedamaññatthesu ca". Or vida is in the sense of knowing; he knows, hence he is a vejja; with ṇya and dya becoming ja. He heals or treats; hence he is a bhisakka; with suffix a and ja becoming ka. He removes diseases by his custom; hence he is a rogahārī; with ṇī.
Vejjo là người biết vijjā (kiến thức) được gọi là āyubbeda (y học). Hậu tố ṇa theo quy tắc "không phải trong nghĩa rāga, của người đó, và các nghĩa khác". Hoặc gốc vida (biết), vejjo là người biết, với hậu tố ṇya, dya thành ja. Bhisakko là người chữa bệnh, với hậu tố a, ja thành ka. Rogahārī là người loại bỏ bệnh tật theo thói quen, với hậu tố ṇī.
Harasaddoyaṃ kevalopi ānayanāpanayanesu vattati ‘‘manoharo, dukkhaharo’’iccādīsu, idha apanayane.
This word hara on its own is used in the sense of bringing and removing, as in manoharo (mind-captivating), dukkhaharo (pain-removing), etc.; here it is in the sense of removing.
Từ hara này, ngay cả khi đứng một mình, cũng được dùng trong nghĩa mang đến và loại bỏ, như trong "manoharo" (hấp dẫn), "dukkhaharo" (loại bỏ đau khổ), v.v. Ở đây, nó có nghĩa là loại bỏ.
Kita rogāpanayane, bhūvādi.
Kita is in the sense of removing disease; a bhūvādi root.
Gốc kita (loại bỏ bệnh tật), thuộc nhóm bhūvādi.
Tikicchatīti tikicchako, chapaccayo, ṇvu, dvittādi.
He treats; hence he is a tikicchaka; with the suffix cha, then ṇvu, and reduplication, etc.
Tikicchako là người chữa bệnh, với hậu tố cha, ṇvu, lặp đôi, v.v.
Agadakaropyatra, agadaṃ arogaṃ pāṇīnaṃ karotīti agadakaro, kammādimhi ṇo.
The word agadakaro is also here. He makes sentient beings free from illness (agadaṃ arogaṃ); hence he is an agadakaro; with the suffix ṇa when the object (kamma) is prominent.
Agadakaro cũng có ở đây. Agadakaro là người làm cho chúng sinh không bệnh tật (arogaṃ), với hậu tố ṇo trong nghĩa hành động, v.v.
919
330. Dvayaṃ sallanīharaṇe vejje.
Two terms are for a surgeon who extracts foreign objects.
330. Hai từ chỉ thầy thuốc nhổ ngạnh.
Kāye paviṭṭhasarādisallassa nīharaṇo vejjo sallavejjo. Yathāvuttaṃ sallaṃ nīharaṇavasena kantati chindatīti sallakatto, kati chedane, to.
A physician who extracts a dart or similar foreign object that has entered the body is a sallavejja. He cuts or removes (kantati chindati) the said dart by means of extracting it; hence he is a sallakatta; kati is in the sense of cutting; with suffix to.
Vị thầy thuốc nhổ ngạnh như mũi tên đã đâm vào thân được gọi là sallavejjo (thầy thuốc nhổ ngạnh). Vì vị ấy cắt bỏ ngạnh như đã nói theo cách nhổ, nên gọi là sallakatto (người cắt ngạnh). Từ kati có nghĩa là cắt, chặt, với hậu tố to.
Dvayaṃ paṭikāre.
Two terms are for treatment.
Hai từ chỉ việc chữa trị.
Tikicchanaṃ tikicchā, bhāve a.
The act of treating is tikicchā; with suffix a in the sense of state.
Việc chữa trị là tikicchā (sự chữa trị), với hậu tố a chỉ trạng thái.
Patipubbo karoti tikicchāyaṃ, karato ririyā.
With pati as prefix, it means to treat; the root kara takes the suffix ririyā for treatment.
Từ karoti (làm) với tiền tố pati (chống lại, trở lại) mang nghĩa chữa trị (tikicchā). Từ gốc kara (làm) với hậu tố ririyā.
920
Catukkaṃ osadhe.
Four terms are for medicine.
Bốn từ chỉ thuốc men.
Bhisajānamidaṃ bhesajjaṃ, ṇya.
This is for physicians; hence it is bhesajjaṃ; with ṇya.
Đây là việc của thầy thuốc, gọi là bhesajjaṃ (thuốc men), với hậu tố ṇya.
Na vijjate gado yasminti agado. Bhisajānamidaṃ bhesajaṃ, ṇo.
That in which there is no disease is agada. This is for physicians; hence it is bhesajaṃ; with ṇa.
Không có bệnh tật trong đó, nên gọi là agado (không bệnh). Đây là việc của thầy thuốc, gọi là bhesajaṃ (thuốc men), với hậu tố ṇo.
Usa dāhe.
Usa is in the sense of burning.
Từ gốc usa có nghĩa là thiêu đốt.
Rogamosāpetīti osadhaṃ, dho, atha vā osadhī nāma asaṃyogadabbaṃ, tehi saṃyojitaṃ osadhaṃ.
It burns the disease; hence it is osadhaṃ; with suffix dha. Or, osadhi refers to an uncompounded substance; compounded with these, it is medicine.
Vì nó làm cho bệnh tật bị thiêu đốt, nên gọi là osadhaṃ (thuốc), với hậu tố dho. Hoặc, osadhī là một chất liệu chưa được pha chế, thuốc được pha chế từ các chất liệu đó gọi là osadhaṃ.
Jāyupyatra.
The word jāyu is also here.
Từ jāyu cũng ở đây.
Ji jaye, ṇu.
Ji is in the sense of conquering; with suffix ṇu.
Từ gốc ji có nghĩa là chiến thắng, với hậu tố ṇu.
921
331. Tikaṃ ārogye.
Three terms are for health.
331. Ba từ chỉ sức khỏe.
Anatthakārakattā kucchitākārena sarīre sentīti kusā, rogā, te lunāti chindatīti kusalaṃ. Āmayassābhāvo anāmayaṃ, abyayībhāvo.
Diseases dwell in the body in an unpleasant manner because they cause harm; hence they are kusā. He cuts or destroys those diseases; hence it is kusalaṃ. The absence of illness is anāmayaṃ; an abyayībhāva compound.
Vì chúng trú ngụ trong thân thể một cách đáng ghê tởm, gây ra những điều bất lợi, nên gọi là kusā (bệnh tật). Vì nó cắt đứt bệnh tật, nên gọi là kusalaṃ (sự lành mạnh). Sự không có bệnh tật là anāmayaṃ (không bệnh), là một từ kép bất biến. Sự không bệnh là ārogyaṃ (sức khỏe). Kusalānāmayārogyaṃ là một từ kép tổng hợp.
Arogassa bhāvo ārogyaṃ. Kusalānāmayārogyanti samāhāradvando.
The state of being free from disease is ārogyaṃ. Kusalā, anāmaya, and ārogyaṃ form a samāhāra dvanda compound.
Sự không bệnh là ārogyaṃ (sức khỏe). Kusalānāmayārogyaṃ là một từ kép tổng hợp.
Dvayaṃ anāmayajane.
Two terms are for a healthy person.
Hai từ chỉ người không bệnh.
Kala gatisaṅkhyānesu.
Kala is in the sense of going and counting.
Từ gốc kala có nghĩa là đi lại, đếm.
Kalati yathāsukhaṃ sabbiriyāpathesūti kallo, lo.
He moves as he pleases in all postures; hence he is kalla; with suffix la.
Vì người ấy đi lại thoải mái trong mọi oai nghi, nên gọi là kallo (người khỏe mạnh), với hậu tố lo.
‘‘Kālaṃ khamatīti kalyaṃ, arogatā, tassaṃ niyutto kalyo’’ti aṅguttaranikāyaṭīkāyaṃ. Natthi āmayo yasmiṃ nirāmayo. Vuttopyatra.
"It endures time, hence kalyaṃ, health; one engaged in that is kallyo." So it is stated in the Aṅguttaranikāyaṭīkā. One in whom there is no illness is nirāmaya. The word vutta is also here.
Trong chú giải Tăng Chi Bộ Kinh có nói: "Vì người ấy chịu đựng được thời tiết, nên gọi là kalyaṃ (khỏe mạnh), tức là không bệnh tật; người được giao phó trong tình trạng không bệnh tật là kalyo." Người không có bệnh tật được gọi là nirāmayo (không bệnh). Từ vutta cũng ở đây.
Vutti jīvitavutti pasatthā assatthīti vutto. Rogato niggatajane pana ullāgho, lāgha sāmatthiye, usaddoyaṃ rogavimutyattho.
One who has a praiseworthy means of livelihood (vutti jīvitavutti) is vutta. For a person free from disease, it is ullāgha; lāgha is in the sense of ability; the prefix u here signifies freedom from disease.
Người có cách sống tốt đẹp được gọi là vutto (người được nói đến). Còn đối với người đã thoát khỏi bệnh tật, thì từ ullāgho (khỏe mạnh) được dùng. Từ gốc lāgha có nghĩa là có khả năng, tiền tố u này có nghĩa là thoát khỏi bệnh tật.
Narādittā, narappadhānattā ca naravaggo.
Because it begins with nara and nara is predominant, it is the Naravagga.
Vì bắt đầu bằng từ naranara là chính yếu, nên đây là phẩm Nara.
922
Naravaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Naravagga is concluded.
Chú giải phẩm Nara đã hoàn tất.
Next Page →