Sobbhantaṃ chiddamatte.
The term sobbha and those following it refer to a mere hole.
Từ sobbha chỉ đơn thuần là một cái lỗ.
Raṇa sadde, dho, nattaṃ, yadādi.
The root raṇa means 'to sound'; dho (suffix), na is substituted for ṇa, and it belongs to the yadādi group.
Từ raṇa trong nghĩa âm thanh, thêm ‘dho’, ‘na’ và ‘yadādi’.
Vara dittiyaṃ.
The root vara means 'to shine'.
Từ vara trong nghĩa chiếu sáng.
Vigato varo vāraṇaṃ assa vivaraṃ, chidi dvidhākaraṇe, do.
That from which obstruction (vāraṇaṃ) is removed (vigato) is vivaraṃ. The root chidi means 'to split in two'; do (suffix).
Cái lỗ không có sự ngăn cản (varo vāraṇaṃ) là vivaraṃ. Từ chidi trong nghĩa chia đôi, thêm ‘do’.
Kuha vimhayane, aro.
The root kuha means 'to be astonished'; aro (suffix).
Từ kuha trong nghĩa ngạc nhiên, thêm ‘aro’.
Susa sosane, iro.
The root susa means 'to dry'; iro (suffix).
Từ susa trong nghĩa làm khô, thêm ‘iro’.
Bila bhedane, a.
The root bila means 'to break'; a (suffix).
Từ bila trong nghĩa phá vỡ, thêm ‘a’.
Susato i, susi. Chinditvā gacchatīti chiggalaṃ, yadādi.
From susa, with i (suffix), it becomes susi. Because it goes by cutting, it is chiggalaṃ; it belongs to the yadādi group.
Từ ‘susa’ thêm ‘i’ thành susi. Cái gì đi qua bằng cách cắt là chiggalaṃ, theo ‘yadādi’.
Suṭṭhu abbhaṃ ākāsaṃ asmiṃ sobbhaṃ.
That in which there is much sky (abbhaṃ ākāsaṃ) is sobbhaṃ.
Nơi có không gian (abbhaṃ ākāsaṃ) rộng lớn là sobbhaṃ.
653-654. Visadharantaṃ sappamatte.
653-654. The term visadhara and those following it refer to a mere snake.
653-654. Từ visadhara chỉ đơn thuần là rắn.
Āsiyaṃ visaṃ etassa āsīviso, āsī sappadāṭhā.
That whose poison (visaṃ) is in its fangs (āsīyaṃ) is āsīviso; āsī means a snake's fangs.
Loài có nọc độc ở nanh (āsiyaṃ visaṃ) là āsīviso. Āsī là nanh rắn.
Bhuja koṭilye, kuṭilāyamāno gacchatīti bhujaṅgo, evaṃ bhujago, bhujaṅgamo ca.
The root bhuja means 'to be crooked'; because it goes in a crooked manner, it is bhujaṅgo. Similarly, bhujago and bhujaṅgamo.
Từ bhuja trong nghĩa uốn lượn, loài đi bằng cách uốn lượn là bhujaṅgo. Tương tự, bhujago và bhujaṅgamo.
Ahi gamane, i.
The root ahi means 'to go'; i (suffix).
Từ ahi trong nghĩa đi, thêm ‘i’.
Saranto sappati gacchatīti sarīsapo, assī, saṃyogalopo, aluttasamāsoyaṃ, bhujaṅgabhujaṅgamāpi, sabbadharakate pana ‘‘bhusaṃ, punappunaṃ vā kuṭilaṃ sappatīti sarīsapo’’ti vuttaṃ.
Because it wriggles or glides, it goes, thus it is called sarīsapa. This is an alutta-samāsa with the suffix -ī and the elision of the conjunct -p-. The words bhujaṅga and bhujaṅgama are also (alutta-samāsas). However, in the Sabbatadharakata, it is said: "Because it moves intensely or again and again crookedly, it is called sarīsapa."
Loài đi bằng cách trườn (saranto sappati) là sarīsapo, với ‘i’ và lược bỏ phụ âm kép. Đây là một hợp chất không bị biến đổi (aluttasamāsoyaṃ). Bhujaṅga và bhujaṅgama cũng là hợp chất không bị biến đổi. Tuy nhiên, trong tác phẩm của Sabbadhara, đã nói: ‘‘sarīsapo là loài đi uốn lượn nhiều lần hoặc uốn lượn mạnh mẽ.’’
Phaṇayogā, ī, phaṇī.
Associated with a hood (phaṇa), (it is called) phaṇī (with suffix -ī).
Do có mang bành, thêm ‘ī’ thành phaṇī.
Sappatismā a, bhūmiphuṭṭhena gattena gati sappanaṃ.
From the root sappa (to creep), with the suffix -a, the movement of a snake is a gliding motion with its body touching the ground.
Từ sappa thêm ‘a’. Sự di chuyển bằng thân thể chạm đất là sự trườn (sappanaṃ).
Araṃ sīghaṃ gacchatīti alagaddo, massa do, rassa lattañca, alagaddo, jalasappepyayaṃ, ‘‘alagaddo jalavāḷo’’ti* hi amarasīho. Bhogo phaṇikāyo, taṃyogā bhogī. Pannaṃ gacchatīti pannago, pādehi vā na gacchatīti pannago. Dve jivhā assa.
Because it goes swiftly, it is called alagaddo. The -m- is changed to -d-, and the -r- to -l-. This term alagaddo also applies to a water snake; as Amarasīha says, "alagaddo jalavāḷo." Its hood-body is called bhoga, thus, endowed with it, it is called bhogī. Because it goes with its head down, it is called pannago, or because it does not go with its feet, it is called pannago. It has two tongues.
Loài đi nhanh (araṃ sīghaṃ gacchati) là alagaddo, với ‘ma’ thành ‘do’ và ‘ra’ thành ‘la’. Alagaddo cũng dùng cho rắn nước. Quả thật, Amarasīha nói: ‘‘alagaddo là rắn nước (jalavāḷo).’’ Do có thân hình (bhogo phaṇikāyo) nên là bhogī. Loài đi bằng đầu (pannaṃ gacchati) là pannago, hoặc loài không đi bằng chân (pādehi na gacchati) là pannago. Nó có hai lưỡi.
Urasā gacchatīti urago. Visesena ālāti gaṇhāti āyunti vāḷo, lassa ḷattaṃ, vā gamane vā, alo.
Because it goes with its breast (ura), it is called urago. Because it especially takes or seizes life (āyu), it is called vāḷo, with the -l- becoming -ḷ-, or from the root vā (to go), with the suffix -ala.
Loài đi bằng bụng (urasā gacchati) là urago. Loài đặc biệt nắm giữ (visesena ālāti gaṇhāti) sự sống (āyuṃ) là vāḷo, với ‘la’ thành ‘ḷa’. Hoặc từ vā trong nghĩa đi, thêm ‘alo’.
Dīghasarīratāya dīgho. Dīghā piṭṭhi yassa, samāse ko.
Because of its long body, it is dīgho. One whose back is long, with the suffix -ka in a compound.
Do thân hình dài nên là dīgho. Loài có lưng dài, thêm ‘ko’ trong hợp chất.
Udarameva pādo yassa.
One whose belly itself is its foot.
Loài có bụng là chân của nó.
Visaṃ dharati.
It carries poison.
Nó mang nọc độc.
Cakkī, kuṇḍalī, gūḷhapādo, cakkhussavo, kākodaro, dabbīkaro, bilesayo, jimhago, pavanāsanopi.
Cakkī, kuṇḍalī, gūḷhapādo, cakkhussavo, kākodaro, dabbīkaro, bilesayo, jimhago, and pavanāsana are also terms.
Cũng có cakkī, kuṇḍalī, gūḷhapādo, cakkhussavo, kākodaro, dabbīkaro, bilesayo, jimhago, pavanāsano.
Sirasi cakkayogā cakkī. Kuṇḍalamiva vapu assatthīti taṃyogā kuṇḍalī. Cakkhunā suṇotīti cakkhussavo. Kākodaramiva udaraṃ assa.
Because of the circle on its head, it is cakkī. Because it has a body like an earring (kuṇḍala), thus associated with it, it is kuṇḍalī. Because it hears with its eyes, it is cakkhussavo. Its belly is like a crow's belly.
Do có vòng tròn trên đầu nên là cakkī. Do có thân hình giống như vòng tròn nên là kuṇḍalī. Loài nghe bằng mắt (cakkhunā suṇoti) là cakkhussavo. Loài có bụng giống như bụng quạ (kākodara).
Dabbigatikattā phaṇā dabbī, taṃ karoti bandhatīti dabbīkaro. Sāmaññaniddesepi kaṇhasappādiyeva dabbīkaro.
Because its hood resembles a ladle (dabbi), it is called dabbī; because it makes or binds that, it is dabbīkaro. Even in general designation, only the black cobra, etc., are called dabbīkaro.
Do cách di chuyển giống như cái muỗng (dabbigatikattā), mang bành của nó là dabbī, loài tạo ra hoặc cuộn lại (bandhati) nó là dabbīkaro. Ngay cả khi chỉ định chung, dabbīkaro chỉ là rắn hổ mang (kaṇhasappa) và các loài tương tự.
Jimhaṃ kuṭilaṃ gacchatīti.
Because it goes crookedly.
Loài đi uốn lượn (jimhaṃ kuṭilaṃ gacchati).
Pavanāsano vātabhojī.
Pavanāsano means one who feeds on air.
Pavanāsano là loài ăn gió (vātabhojī).
655-656. Dvayaṃ sappassa dāṭhāyaṃ.
655-656. These two terms refer to the snake's fangs.
655-656. Hai từ này dùng cho nanh rắn.
Asati yena asaṃ, mukhaṃ, tasmiṃ bhavā āsī, sappassa dāṭhā dantuttamā.
Because it eats with its mouth (āsa), and its mouth is in which it eats, it is āsī. The snake's fangs are excellent teeth.
Nơi mà nó ăn là asa (miệng), cái gì tồn tại trong đó là āsī, nanh rắn là răng trên cùng.
Dvayaṃ sappassa jiṇṇatace, nimuccate yasmā sappoti, ṇo.
These two terms refer to the snake's old skin. Because the snake sheds it, the suffix -ṇo (is added).
Hai từ này dùng cho lớp da cũ của rắn, từ đó rắn lột xác (nimuccate). Hậu tố ‘ṇo’.
Kañcukasadisattā kañcuko.
Because it is like a jacket, it is kañcuko.
Do giống áo giáp (kañcuka), nên gọi là kañcuko.
Samā tulyatthā.
Samā means equal.
Samā có nghĩa là tương tự.
Tatra halāhalo pume, vākārena napuṃsakepi, ‘‘hālāhala’’nti hi tikaṇḍasese* dīghādipi.
Among these, halāhalo is masculine, or by means of the particle -vā, also neuter; indeed, in Tikaṇḍasesa, "hālāhala" has a long vowel at the beginning and so forth.
Trong số đó, halāhala là giống đực, hoặc cũng là giống trung với chữ vā, vì trong Tikaṇḍasesa cũng có cả dạng dài ở đầu như “hālāhala”.
Tālapatrasaṇṭhāno nīlapatro gothanākatiphalo gaccho halāhalo.
Halāhalo is a shrub with leaves like a palm leaf, blue leaves, and fruit like cow's udder.
Một bụi cây có lá màu xanh đậm, hình dạng như lá cọ, quả giống như vú bò, được gọi là halāhala.
Assa ca samīpe rukkhādayo ḍayhante.
And near it, trees and other things burn.
Và các cây cối khác gần nó cũng bị cháy rụi.
Himavati, kikkindāyaṃ, koṅkaṇesu, dakkhiṇasamudde ca jāyate, hanatīti halo, a, nassa lo, halānampi halo halāhalo, majjhadīgho.
It grows in the Himalayas, Kikkindā, Koṅkaṇas, and the southern ocean. Because it kills (hanati), it is halo, with the suffix -a, and -n- becomes -l-; halāhalo is that which kills even other killers, with a long vowel in the middle.
Nó mọc ở Himavat, Kikkindā, Koṅkaṇa và biển phía nam. Nó giết chết nên gọi là halo. Chữ a được thêm vào, chữ na biến thành lo, và nó giết chết cả những thứ giết chết (halānam pi halo) nên gọi là halāhalo, với nguyên âm dài ở giữa.
Tiriyalekhāya citaṃ dvijapadehi yuttaṃ, tathā gaṇṭhibhi byāpitaṃ bindubhideva yaṃ ghanatarehi, taṃ kāḷakūṭaṃ.
That which is variegated with horizontal lines and marked with bird's footprints, and which is also densely spread with knots, full of only dots, that is kāḷakūṭaṃ.
Độc kāḷakūṭa là chất rắn đặc, có những đường ngang, có dấu chân chim, và có nhiều nút thắt hoặc chỉ có những đốm.
Idañca puthumālināmassāsurassa soṇitamhā eva asurasamaye* samuppannassa assattharukkhasadisassa rukkhassa niyyāso, ahicchattamalayakoṅkaṇasiṅgaverapabbatādīsu coppajjate.
And this kāḷakūṭa poison is the sap of a tree resembling the Bodhi tree, which arose during the time of the asuras from the blood of the asura named Puthumālī, and it also originates in mountains such as Ahicchatta, Malaya, Koṅkaṇa, and Siṅgivera.
Và độc này là nhựa của một cái cây giống cây Bồ đề, mọc ra từ máu của vị A-tu-la tên Puthumālin trong thời kỳ A-tu-la. Nó cũng mọc ở các ngọn núi Ahicchattamalaya, Koṅkaṇa, Siṅgivera, v.v.
Vaṇṇena kāḷañca taṃ sattānaṃ jīvitaharaṇato lohamuggarasadisatāya kūṭañceti kāḷakūṭaṃ.
Because it is black in color (kāḷa) and because it is like an iron mace (kūṭa) due to its life-taking nature for beings, it is called kāḷakūṭaṃ.
Nó có màu đen, và vì nó cướp đi sự sống của chúng sinh, nó giống như một cái chùy sắt, nên gọi là kāḷakūṭa.
Tesu nirayesu yo ‘‘mahānirayo’’ti vutto, so aṭṭhadhā hotīti taṃ dasseti ‘‘sañjīvo’’ccādinā silokena.
That hell among those hells which is called "mahāniraya" is eightfold; this is shown by the verse beginning with sañjīvo.
Trong số các địa ngục đó, địa ngục được gọi là “Mahāniraya” có tám loại. Điều này được chỉ ra bằng câu kệ bắt đầu bằng “sañjīvo”.
Marantāpi kammaphalānubhavanatthaṃ punappunaṃ jīvanti asmiṃ sañjīvo. Yattha niraye nerayikānaṃ sarīrāni vaḍḍhakīnaṃ kāḷasuttena saññāṇaṃ katvā vāsiyā tacchanti, so kāḷasutto. Bhusaṃ, punappunaṃ vā dukkhitasaddena ravanti asmiṃ roruvo, mahanto ca so roruvo cāti mahāroruvo. Puna ‘‘roruvo’’ti cūḷaroruvo vutto.
Even if they die, they live again and again in this hell for the experience of kamma-results, hence sañjīvo. That hell where the bodies of hell-beings are hewn by carpenters with an adze after marking them with a chalk-line, that is kāḷasutto. Because they cry out loudly or repeatedly with sounds of suffering in this hell, it is roruvo; and that great roruvo is mahāroruvo. Again, "roruvo" refers to cūḷaroruvo. Because they fall violently in this hell, it is patāpano. "Vīci" (means) wave and a little, according to Rudda. Because there is not even a trace (leso) of happiness in this hell, it is avīci; Tikaṇḍasesa says "vīci" means happiness and waves. Therefore, because there is no happiness in this hell, it is avīci. Because they are crushed by mountains coming from all sides in this hell, it is saṅghāto. Because they burn in this hell, it is tāpano; the word "iti" signifies the completion of the eight.
Mặc dù chết đi, chúng sinh lại sống lại nhiều lần (punappunaṃ jīvanti) trong địa ngục này để trải nghiệm quả báo của nghiệp (kammaphalānubhavanatthaṃ), nên gọi là sañjīvo. Địa ngục mà trong đó thân thể của những kẻ ở địa ngục bị thợ mộc dùng dây mực (kāḷasuttena) đánh dấu rồi dùng rìu (vāsiyā) đẽo gọt, đó là kāḷasutto. Trong địa ngục này, chúng sinh kêu la thảm thiết (bhusaṃ) hoặc kêu la nhiều lần (punappunaṃ) với tiếng đau đớn (dukkhitasaddena ravanti) nên gọi là roruvo. Và vì nó rất lớn (mahanto) và là nơi kêu la nên gọi là mahāroruvo. Lại nữa, “roruvo” được dùng để chỉ cūḷaroruvo.
Bhusaṃ patanti asmiṃ patāpano, ‘‘vīci taraṅge appe cā’’ti ruddo, natthi sukhassa vīci lesopi atrāti avīci, ‘‘vīci sukhataraṅgesū’’ti tikaṇḍaseso* , tasmā natthi vīci sukhaṃ etthāti avīci. Samantato āgatehi pabbatehi haññanti atrāti saṅghāto. Tapanti atra tāpano, itisaddo aṭṭhannaṃ parisamāpanattho.
Because they fall violently in this hell, it is patāpano. "Vīci" (means) wave and a little, according to Rudda. Because there is not even a trace (leso) of happiness in this hell, it is avīci; Tikaṇḍasesa says "vīci" means happiness and waves. Therefore, because there is no happiness in this hell, it is avīci. Because they are crushed by mountains coming from all sides in this hell, it is saṅghāto. Because they burn in this hell, it is tāpano; the word "iti" signifies the completion of the eight.
Chúng sinh rơi xuống (patanti) rất nhiều (bhusaṃ) trong địa ngục này nên gọi là patāpano. Từ “vīci” có nghĩa là sóng (taraṅge) và nhỏ (appe). Đây là Rudda. Không có dù chỉ một chút (lesopi) hạnh phúc (sukha) nào ở đây nên gọi là avīci. Tikaṇḍasesa nói “vīci” có nghĩa là hạnh phúc và sóng (sukhataraṅgesu). Do đó, không có hạnh phúc (vīci sukhaṃ) ở đây nên gọi là avīci. Chúng sinh bị đè nát (haññanti) bởi những ngọn núi (pabbatehi) từ mọi phía (samantato āgatehi) nên gọi là saṅghāto. Chúng sinh bị thiêu đốt (tapanti) ở đây nên gọi là tāpano. Từ iti dùng để kết thúc tám loại địa ngục.
659. Udadhi pariyantaṃ samuddassa nāmaṃ.
659. Udadhi and related terms are names for the ocean.
659. Udadhi là tên của biển, có nghĩa là tận cùng.
Aṇṇo jalaṃ, so vāti gacchati yasmiṃ aṇṇavo, aṇṇo yasmiṃ vijjatīti vā aṇṇavo, assatthyatthe vo.
Water (aṇṇa) flows (vāti) in it, hence aṇṇavo, or because water (aṇṇa) exists in it, it is aṇṇavo, with the suffix -vo in the sense of existence.
Aṇṇa là nước (jalaṃ), nước chảy (vāti gacchati) trong đó nên gọi là aṇṇavo, hoặc nước (aṇṇo) tồn tại (vijjati) trong đó nên gọi là aṇṇavo, với hậu tố vo theo nghĩa tồn tại.
Sagarehi rājakumārehi khato sāgaro, sānaṃ dhanānaṃ ākaroti vā sāgaro, kassa go, sāga saṃvaraṇe vā, aro.
Because it was dug by the royal princes named Sagaras, it is sāgaro, or because it is a mine (ākaro) of treasures (sānaṃ dhanānaṃ), it is sāgaro, with -ka becoming -ga, or from the root sāga (to enclose), with the suffix -aro.
Nó được đào (khato) bởi các hoàng tử tên Sāgara nên gọi là sāgaro, hoặc nó là nguồn (ākaro) của cải (sānaṃ dhanānaṃ) nên gọi là sāgaro, chữ ka biến thành go, hoặc từ sāga trong nghĩa bao bọc, với hậu tố aro.
Sandateti sindhu, sanda savane, yadādi.
Because it flows (sandateti), it is sindhu; from the root sanda (to flow), and so on.
Nó chảy (sandateti) nên gọi là sindhu, từ sanda trong nghĩa chảy, v.v.
Udi kledane, sammā klidanti candodaye asmā āpānīti samuddo. Jalāni, udakāni ca nidhīyante, dhīyante cātrāti jalanidhi, udadhi ca, udakassa udādeso.
The root udi is in the sense of moistening; because waters are well-moistened (sammā klidanti) from it at moonrise, it is samuddo. Waters and udakas are deposited or contained here, thus jalanidhi and udadhi, with udaka becoming udā.
Từ udi trong nghĩa làm ẩm (kledane). Các dòng nước (āpāni) từ đây được làm ẩm tốt (sammā klidanti) khi mặt trăng mọc (candodaye) nên gọi là samuddo. Nước (jalāni) và nước (udakāni) được chứa (nidhīyante, dhīyante) ở đây nên gọi là jalanidhi và udadhi, chữ udaka biến thành udā.
Tikaṃ bindumhi.
There are three terms for a drop.
Ba từ này dùng để chỉ giọt nước.
Thu abhitthave, vo, usse.
Thu is in praise, 'vo', 'usse'.
Từ thu trong nghĩa ca ngợi (abhitthave), với hậu tố vo, và chữ u.
Vidi avayave, u, bindu.
Vidi is in a part, 'u', bindu.
Từ vidi trong nghĩa thành phần (avayave), với hậu tố u, là bindu.
Phusa phusane, to, phusitaṃ. Pākāre, gehāditittiyañca jalaniggamo bhamo nāma, bhamu anavaṭṭhāne.
Phusa is in touching, 'to', phusitaṃ. The discharge of water from a wall or a house-wall is called bhamo. Bhamu is in instability.
Từ phusa trong nghĩa chạm (phusane), với hậu tố to, là phusitaṃ. Lối thoát nước (jalaniggamo) ở tường thành (pākāre) hoặc tường nhà (gehādibhittiyañca) được gọi là bhamo, từ bhamu trong nghĩa không ổn định (anavaṭṭhāne).
661. Siloko udake.
A whole stanza (of terms) for water.
661. Câu kệ này nói về nước.
Āpa byāpane, appoti sabbatrāti āpo. Pātabbanti payo, pā pāne, ṇyo.
Āpa is in pervading; it pervades everywhere, hence āpo. It is to be drunk, hence payo. Pā is in drinking, ṇyo.
Từ āpa trong nghĩa lan tỏa (byāpane). Nó lan tỏa khắp nơi (appoti sabbattha) nên gọi là āpo. Thứ cần uống (pātabbaṃ) là payo, từ pā trong nghĩa uống (pāne), với hậu tố ṇyo.
Rasso, payo.
It is short, payo.
Nguyên âm ngắn, payo.
Jala dhaññe, a.
Jala is in wealth, 'a'.
Từ jala trong nghĩa ngũ cốc (dhaññe), với hậu tố a.
Vārayati ninnonatanti vāri, vara nisedhe, ṇi, vārayati pipāsanti vā vāri. Pīyateti pānīyaṃ, anīyo.
It obstructs low and high places, hence vāri. Vara is in prohibiting, ṇi. Or, it quenches thirst, hence vāri. It is drunk, hence pānīyaṃ, anīyo.
Nó ngăn chặn (vārayati) những nơi thấp trũng (ninnonataṃ) nên gọi là vāri, từ vara trong nghĩa ngăn cấm (nisedhe), với hậu tố ṇi, hoặc nó ngăn chặn cơn khát (vārayati pipāsaṃ) nên gọi là vāri. Thứ được uống (pīyate) là pānīyaṃ, với hậu tố anīyo.
Salatīti salilaṃ, sala gatiyaṃ, ilo.
It flows, hence salilaṃ. Sala is in movement, ilo.
Nó chảy (salati) nên gọi là salilaṃ, từ sala trong nghĩa chuyển động (gatiyaṃ), với hậu tố ilo.
Udi kledane, ṇvu, ulopo, dakaṃ pipāsacchedaṃ karotīti vā dakaṃ, ‘‘dā dānacchedadhātū’’ti* hi ekakkharakose, rasso.
Udi is in wetting, ṇvu, 'u' is dropped, dakaṃ. Or, it quenches thirst, hence dakaṃ. As it is said in the ekakkharakosa: "The root 'dā' is in giving and cutting," hence it is short.
Từ udi trong nghĩa làm ẩm (kledane), với hậu tố ṇvu, chữ u bị lược bỏ, là dakaṃ. Hoặc nó làm dịu cơn khát (pipāsacchedaṃ karoti) nên gọi là dakaṃ. Quả thật, trong Ekakkharakosa nói “dā dānacchedadhātū” (từ dā có nghĩa cho và cắt), nguyên âm ngắn.
Ana sadde, a, dvittaṃ, ara gamane vā, to, annādeso, ṇattaṃ.
Ana is in sound, 'a', doubled. Or, ara is in going, 'to', annādeso, ṇattaṃ.
Từ ana trong nghĩa âm thanh (sadde), với hậu tố a, và lặp đôi, hoặc từ ara trong nghĩa chuyển động (gamane), với hậu tố to, và biến thành annā, có chữ ṇa.
Nī naye, īro.
Nī is in guiding, īro.
Từ nī trong nghĩa dẫn dắt (naye), với hậu tố īro.
Vana sambhattiyaṃ.
Vana is in serving.
Từ vana trong nghĩa tôn kính (sambhattiyaṃ).
Vanīyate pipāsehīti vanaṃ.
It is resorted to by the thirsty, hence vanaṃ.
Nó được những người khát khao (pipāsehi) tìm kiếm (vanīyate) nên gọi là vanaṃ.
Vā gamane, alo.
Vā is in movement, alo.
Từ vā trong nghĩa chuyển động (gamane), với hậu tố alo.
Tāyate pālayateti toyaṃ, tā pālane, curādi, yo, ākārassottaṃ.
It protects or sustains, hence toyaṃ. Tā is in protecting, curādi, yo, the 'ā' becomes 'o'.
Nó được bảo vệ (tāyate pālayate) nên gọi là toyaṃ, từ tā trong nghĩa bảo vệ (pālane), thuộc nhóm curādi, với hậu tố yo, và chữ ā biến thành o.
Amba sadde, u, ambu.
Amba is in sound, 'u', ambu.
Từ amba trong nghĩa âm thanh (sadde), với hậu tố u, là ambu.
Udi pasavanakledanesu, ṇvu, udakaṃ.
Udi is in flowing and wetting, ṇvu, udakaṃ.
Từ udi trong nghĩa chảy ra và làm ẩm (pasavanakledanesu), với hậu tố ṇvu, là udakaṃ.
Kara karaṇe, kvi, kaṃ. Kamalaṃ, khīrampi, kamu icchākantīsu, alo.
Kara is in making, kvi, kaṃ. Kamalaṃ and milk are also (terms for water). Kamu is in wishing and desiring, alo.
Từ kara trong nghĩa làm (karaṇe), với hậu tố kvi, là kaṃ. Kamala và khīra cũng có nghĩa là nước (atra). Từ kamu trong nghĩa mong muốn và yêu thích (icchākantīsu), với hậu tố alo.
Khanu hiṃsāyaṃ, īro, nalopo, khī khaye vā, khīraṃ.
Khanu is in harming, īro, 'na' is dropped. Or, khī is in diminishing, khīraṃ.
Từ khanu trong nghĩa làm hại (hiṃsāyaṃ), với hậu tố īro, chữ na bị lược bỏ, hoặc từ khī trong nghĩa suy tàn (khaye), là khīraṃ.
662. Catukkaṃ taraṅge.
There are four terms for a wave.
662. Bốn từ này dùng để chỉ sóng.
Taranto gacchati, tīraṃ vā gacchatīti taraṅgo, aluttasamāso, paratra īssattaṃ.
It goes by swimming, or it goes to the shore, hence taraṅgo. This is an aluttasamāsa. In the next derivation, 'ī' becomes 'a'.
Nó vượt qua (taranto gacchati) hoặc đi đến bờ (tīraṃ gacchati) nên gọi là taraṅgo, đây là một aluttasamāsa, và chữ ī ở sau biến thành a.
Sayameva bhijjateti bhaṅgo, a.
It breaks by itself, hence bhaṅgo, 'a'.
Nó tự vỡ ra (sayameva bhijjati) nên gọi là bhaṅgo, với hậu tố a.
Ūha vitakke, mi, halopo, ūmi, ara gamane vā, mi, assū, ralopo.
Ūha is in thinking, mi, 'ha' is dropped, ūmi. Or, ara is in movement, mi, 'a' becomes 'ū', 'ra' is dropped.
Từ ūha trong nghĩa suy nghĩ (vitakke), với hậu tố mi, chữ ha bị lược bỏ, là ūmi. Hoặc từ ara trong nghĩa chuyển động (gamane), với hậu tố mi, và chữ a biến thành ū, chữ ra bị lược bỏ.
Vimhayaṃ vicittaṃ cinotīti vīci, i, upasaggassa dīgho, ete dve pumitthiyaṃ.
It creates wondrous and variegated things, hence vīci, 'i', the prefix is lengthened. These two (ūmi, vīci) are in both masculine and feminine genders.
Nó tạo ra (cinoti) sự kỳ diệu (vimhayaṃ) và đa dạng (vicittaṃ) nên gọi là vīci, với hậu tố i, và nguyên âm đầu của tiền tố được kéo dài. Hai từ này là giống đực và giống cái.
Ullolo, kallolo cāti idaṃ dvayaṃ mahāvīcīsu kathyate, lola ummādane, ullolayatīti ullolo, ṇo, ula gamane vā, olo, dvittaṃ.
Ullolo and kallolo—these two terms are used for great waves. Lola is in maddening; it maddens, hence ullolo, ṇo. Or, ula is in moving, olo, doubled.
"Ullolo" và "kallolo" – hai từ này được dùng để chỉ những đợt sóng lớn. Từ căn lola (rối loạn, điên cuồng), "ullolayati" (làm cho rối loạn) nên gọi là ullolo. Có hậu tố "ṇo", hoặc từ căn ula (đi lại), với hậu tố "olo" và lặp đôi phụ âm.
Kalla sadde, olo, kallolo.
Kalla is in sound, olo, kallolo.
Từ căn kalla (tiếng động), với hậu tố "olo", nên gọi là kallolo.
663. Silokaddhaṃ kaddame.
Half a stanza for mud.
663. Nửa câu kệ này dùng cho bùn.
Jalaṃ balate jambālo, kammani ṇo, makāro vaṇṇavikāro.
It causes water to thicken, hence jambālo. 'ṇo' is in the sense of the object; the letter 'ma' is a change of letter.
Nước làm cho đặc lại, gọi là jambāla. Khi ở vị trí đối cách (kamma), có hậu tố "ṇo", chữ "ma" là một biến thể âm.
Kala saṅkhyāne, alo.
Kala is in counting, alo.
Từ căn kala (đếm), với hậu tố "alo".
Paca vitthāravacane, kammani ṇo.
Paca is in describing extensively, ṇo is in the sense of the object.
Từ căn paca (mở rộng), khi ở vị trí đối cách (kamma), có hậu tố "ṇo".
Cikkha vacane, alo, dvittaṃ.
Cikkha is in speaking, alo, doubled.
Từ căn cikkha (nói), với hậu tố "alo", và lặp đôi phụ âm.
Kada madde, amo, dvittaṃ.
Kada is in crushing, amo, doubled.
Từ căn kada (nghiền nát), với hậu tố "amo", và lặp đôi phụ âm.
Chakkaṃ vālukāyaṃ.
There are six terms for sand.
Sáu từ này dùng cho cát.
Pula mahatthe, ino, ḷattaṃ.
Pula is in greatness, ino, 'ḷa' occurs.
Từ căn pula (rộng lớn), với hậu tố "ino", và biến thành "ḷa".
Vala saṃvaraṇe, ṇvu, assu, vālukā, thī.
Vala is in covering, ṇvu, 'a' becomes 'u', vālukā, feminine.
Từ căn vala (che đậy), với hậu tố "ṇvu", biến "a" thành "u", nên gọi là vālukā, là giống cái.
Vaṇṇa sadde, vaṇṇo.
Vaṇṇa is in sound, vaṇṇo.
Từ căn vaṇṇa (tiếng động), nên gọi là vaṇṇo.
Mara pāṇacāge, u, maru, devepi.
Mara is in giving up life, 'u', maru, also for gods.
Từ căn mara (từ bỏ sự sống), với hậu tố "u", nên gọi là maru, cũng dùng cho các vị trời.
Ara gamane, u, assu, uru, mahantepi, vaṇṇo ca maru ca uru ca vaṇṇamarūru.
Ara is in moving, 'u', 'a' becomes 'u', uru, also for great (things). Vaṇṇa, maru, and uru become vaṇṇamarūru.
Từ căn ara (đi lại), với hậu tố "u", biến "a" thành "u", nên gọi là uru, cũng dùng cho sự vĩ đại. Vaṇṇamarūru là "vaṇṇa", "maru" và "uru".
Sica paggharaṇe, to, sikatā, thī.
Sica is in flowing, to, sikatā, feminine.
Từ căn sica (chảy ra), với hậu tố "to", nên gọi là sikatā, là giống cái.
664. Jalamajjhagataṃ talaṃ kammabhūtaṃ ‘‘antarīpaṃ, dīpo’’ti coccate.
Land (thalaṃ) situated in the middle of water, which becomes the object (of an action), is called antarīpaṃ and dīpo.
664. Vùng đất nằm giữa dòng nước, là đối tượng hành động, được gọi là "antarīpaṃ" (hòn đảo) và "dīpo" (hòn đảo).
Dvidhāgatānaṃ āpānaṃ antaragataṃ antarīpaṃ, ākārassī.
Antarīpaṃ is that which is situated between waters flowing in two ways. The 'ā' becomes 'ī'.
Nơi nằm giữa dòng nước chảy hai phía gọi là antarīpaṃ, âm "ā" biến thành "ī".
‘‘Antarīya’’nti vā pāṭho, tadā dvidhāgatānaṃ āpānaṃ antare bhavaṃ antarīyanti viggaho, akārassī.
Or the reading is " antarīyaṃ". In that case, the analysis is: antarīyaṃ is that which exists between waters flowing in two ways. The 'a' becomes 'ī'.
Hoặc có bản đọc là "antarīyaṃ". Khi đó, phân tích là "antarīyaṃ" vì nó tồn tại giữa dòng nước chảy hai phía, âm "a" biến thành "ī".
Dvidhāgatāni āpāni asmiṃ hetubhūteti dīpo.
Dīpo is that because of which waters flow in two ways, being the cause.
Nơi mà dòng nước chảy hai phía là nguyên nhân, nên gọi là dīpo.
Va kāraā kārānaṃ lopo, issī ca, dīpo, vākārena dīpampi.
The letters 'va' and 'ā' are dropped, and 'i' becomes 'ī'. So, dīpo. By 'vā', dīpaṃ (neuter) is also possible.
Âm "va" và "ā" bị lược bỏ, và "i" biến thành "ī", nên gọi là dīpo. Với âm "vā", cũng có "dīpaṃ" (giống trung).
Pañcakaṃ tīrassa nāmaṃ.
There are five names for a bank.
Năm từ này là tên gọi của bờ sông.
Pāra tīra kammasampattiyaṃ, curādi, a.
Pāra and tīra are in the completion of work, curādi, 'a'.
Từ căn pāra và tīra (hoàn thành công việc), thuộc nhóm curādi, với hậu tố "a".
Kūla āvaraṇe, ṇo.
Kūla is in covering, ṇo.
Từ căn kūla (che chắn), với hậu tố "ṇo".
Rudha āvaraṇe, rodhaṃ. Aññapārādinivattanatthaṃ ‘‘patīra’’nti vuttaṃ.
Rudha is in covering, rodhaṃ. To prevent other (terms like) pāra, etc., the word " patīra" is used.
Từ căn rudha (che chắn), nên gọi là rodhaṃ. Từ "patīra" được dùng để chỉ một bờ khác.
Taṭa ussaye, a, thiyaṃ, taṭī.
Taṭa is in raising, 'a', in feminine, taṭī.
Từ căn taṭa (nổi lên), với hậu tố "a", ở giống cái là "taṭī".
Pañcakaṃ uḷumpe.
There are five terms for a raft.
Năm từ này dùng cho bè.
Uḷuto dakato pāti rakkhati uḷupo, soyeva niggahītāgamavasena uḷumpo. Plavati, plavanti anenāti vā plavo, plava gamane, gamanaṃ atra jalagamanaṃ.
It protects from water, hence uḷupo; that very (uḷupo), by way of niggahīta-āgama, becomes uḷumpo. It floats, or by it (this raft) they float, hence plavo. Plava is in moving; here, movement means movement on water.
"Uḷupo" bảo vệ khỏi nước (uḷu), chính nó, do sự thêm vào của "niggahīta" (ṃ), nên gọi là uḷumpo. Hoặc "plavati" (nổi), hoặc "plavanti" (nổi lên nhờ nó), nên gọi là plavo. Từ căn plava (đi lại), ở đây nghĩa là đi lại trên nước.
Kula santāne, a, ke ulati gacchatīti vā kullo, a, dvittaṃ.
Kula is in continuity, 'a'. Or, it goes (upati) on water (ke), hence kullo, 'a', doubled.
Từ căn kula (dòng dõi), với hậu tố "a". Hoặc "ulati" (đi) trên nước (ke), nên gọi là kullo, với hậu tố "a", và lặp đôi phụ âm.
Taranti anena taro, tara plavataraṇesu.
They cross by it, hence taro. Tara is in floating and crossing.
Người ta vượt qua nhờ nó, nên gọi là taro. Từ căn tara (nổi, vượt qua).
Gamanāgamanavasena punappunaṃ jale aranti yāya, sā paccarī, a, nadādi.
That by which (yāya) they repeatedly move (aranti) in water, by way of coming and going, is paccarī, 'a', nadādi.
Cái mà nhờ đó người ta đi lại nhiều lần trên nước, nên gọi là paccarī, với hậu tố "a", thuộc nhóm nadādi.
666. Tikaṃ nāvāyaṃ.
There are three terms for a boat.
666. Ba từ này dùng cho thuyền.
Taranti yāya taraṇī, yu, nadādi, ipaccaye tari, īmhi tu tarī.
They cross by it, hence taraṇī, yu, nadādi. With the 'i' suffix, tari. With 'ī', it is tarī.
Cái mà nhờ đó người ta vượt qua, nên gọi là taraṇī, với hậu tố "yu", thuộc nhóm nadādi. Với hậu tố "i" là "tari", với hậu tố "ī" thì là tarī.
Nu thutiyaṃ, a, vuḍḍhāvādesā, nāvā. Dvayaṃ laṅkārathambhe.
Nu is in praising, 'a', the augmentations 'vuḍḍha' and 'āva' occur, nāvā. There are two terms for a mast.
Từ căn nu (khen ngợi), với hậu tố "a", có sự biến đổi thành "vuḍḍhi" và "āvādesa", nên gọi là nāvā. Hai từ này dùng cho cột buồm.
Kūpa gamane, ṇvu, kūpako, apaccayo vā, tadā sakatthe ko.
Kūpa is in moving, ṇvu, kūpako. Or, the 'a' suffix; in that case, 'ko' in its own sense.
Từ căn kūpa (đi lại), với hậu tố "ṇvu", nên gọi là kūpako. Hoặc với hậu tố "a", khi đó "ko" là để chỉ bản thân từ.
Kamu icchāyaṃ, bho, sakatthe ko, assu ca, kumbhakaṃ.
Kamu is in wishing, bho, 'ko' in its own sense, and 'a' becomes 'u', kumbhakaṃ.
Từ căn kamu (mong muốn), với hậu tố "bho", và "ko" để chỉ bản thân từ, và có sự biến đổi thành "assu", nên gọi là kumbhakaṃ.
Dvayaṃ ‘‘pe seṃ’’iti khyāte.
There are two terms known as "pe seṃ".
Hai từ này dùng cho cái gọi là "pe seṃ".
Tarassa pacchābhāge bandhitabboti pacchābandho. Ga’micchitadisaṃ aṭati yena goṭaviso, iso, avanto ca assottañca, goṭaviso. Dvayaṃ ‘‘pe tamā’’iti khyāte.
It is to be tied at the back part of the raft, hence pacchābandho. The goṭaviso is that by which one moves to the desired direction, iso, the 'ava' is at the end, and 'a' becomes 'o', goṭaviso. There are two terms known as "pe tamā".
Cái cần được buộc ở phía sau thuyền, nên gọi là pacchābandho. Cái mà nhờ đó người ta đi đến hướng mong muốn, nên gọi là goṭaviso, với hậu tố "iso", và có sự biến đổi thành "ava" và "otta", nên gọi là goṭaviso. Hai từ này dùng cho cái gọi là "pe tamā".
Nāvāya kaṇṇo viya kaṇṇo, mahanto kenipāto, tena pavahaṇapatisavanato, taṃ dharatīti, kammani ṇo.
The 'ear' of a boat, like an ear (of a body), is a large oar, by which the vessel is steered. It carries that (oar), hence ṇo in the sense of the object.
Cái giống như tai của thuyền, là một mái chèo lớn, nhờ nó mà thuyền được điều khiển. Cái giữ nó, khi ở vị trí đối cách (kamma), có hậu tố "ṇo".
Nāvāya yutto nāviko.
One associated with a boat is a nāviko.
Người điều khiển thuyền, nên gọi là nāviko.
667. Dvayaṃ nāvāya gamanopāye.
There are two terms for the means of a boat's movement.
667. Hai từ này dùng cho phương tiện điều khiển thuyền.
Arati yenāti arittaṃ, chadādīhi tatraṇa, ikārāgamo, dvittañca.
By which one moves (arati), hence arittaṃ. The suffixes 'ta' and 'traṇa' occur after roots like 'chada', etc., and the 'i' augmentation, and doubling.
Cái mà nhờ đó người ta đi lại, nên gọi là arittaṃ, với hậu tố "tatraṇa" từ nhóm chadādi, có sự thêm vào của "ikāra", và lặp đôi phụ âm.
Ke jale nipātiyate kenipāto, aluttasamāsoyaṃ.
It is plunged (nipātiyate) into the water (ke), hence kenipāto. This is an aluttasamāsa.
Cái được thả xuống nước (ke), nên gọi là kenipāto, đây là một "aluttasamāsa" (hợp chất không biến đổi).
Ye vāṇijā nāvāya vāṇijakammaṃ ācaranti, te saṃyattikā nāma, saṃyānaṃ saṃyātrā, dīpantaragamanaṃ, traṇa, sā payojanametesaṃ saṃyattikā, ṇiko, ralopo, rasso ca.
Those traders who carry out trade by boat are called saṃyattikā. Saṃyānaṃ is traveling, saṃyātrā is journeying to another island, traṇa. That (journey) is their purpose, hence saṃyattikā, ṇiko, 'ra' is dropped, and 'a' is shortened.
Những thương nhân buôn bán bằng thuyền được gọi là saṃyattikā. "Saṃyānaṃ" là việc đi lại, "saṃyātrā" là chuyến đi, tức là đi đến các đảo khác. "Traṇa" là mục đích của họ, nên gọi là saṃyattikā, với hậu tố "ṇiko", lược bỏ "ra" và rút ngắn nguyên âm.
Tapaccayena vā siddhaṃ.
Or it is formed by the suffix 'ta'.
Hoặc từ này được hình thành với hậu tố "ta".
Potavāṇijāpi, poto pavahanaṃ, tassa vāṇijā.
Also potavāṇijā, traders of a vessel (pota) which is a pavahaṇa.
Cũng có "potavāṇijā" (thương nhân thuyền), là những thương nhân của thuyền (pavahaṇa).
668. Laṅkārādayo, phiyādayo ca nāvāya aṅgā avayavā.
Laṅkārādayo and phiyādayo are aṅgā, parts of a boat.
668. Cột buồm (laṅkārādayo) và các bộ phận khác (phiyādayo) là aṅgā (các bộ phận) của thuyền.
Lo indo, tassa kāraṇaṃ laṅkāro. Vaṭo vuccati sivaṭo, tadākāratāya vaṭākāro. ‘‘Vaṭo kamadde nigrodhe’’ti hi nānatthasaṅgaho.
Lo means mastery; the cause of that (mastery) is laṅkāro. A sivaṭo is called a vaṭo; because of its similar shape, it is a vaṭākāro. Indeed, in the Nānatthasaṅgaha, "vaṭo is in kāpade and nigrodha".
"Lo" là sự thống trị (indo), nguyên nhân của nó là laṅkāro. "Vaṭo" được gọi là "sivaṭo", do hình dạng giống nó, nên gọi là vaṭākāro. Thật vậy, trong Nānatthasaṅgaho có nói: "Vaṭo" dùng cho vỏ sò và cây đa.
Phā vuḍḍhiyaṃ, iyo, phiyo.
Phā is in growth, iyo, phiyo.
Từ căn phā (phát triển), với hậu tố "iyo", nên gọi là phiyo.
Dvayaṃ ‘‘talaka’’iti khyāte.
There are two terms known as "talaka".
Hai từ này dùng cho cái gọi là "talaka".
Pū pavane, to, vuḍḍhi, pavahati niyāmaketi pavahanaṃ.
Pū is in the sense of 'purifying'. With the suffix 'to' and the augment o, it carries or governs the boatmen, hence pavahanaṃ.
Từ căn pū (thanh lọc), với hậu tố "to", có sự tăng âm, nó điều khiển người lái thuyền, nên gọi là pavahanaṃ.
Vuttanti kriyāpadaṃ.
Vutta is a verb.
"Vuttaṃ" là một động từ.
Dvayaṃ kaṭṭhambuvāhiniyaṃ, duṇa gatihiṃsāsu, a, nadādi, vuḍḍhi, doṇī. Ambuṃ neti yena ambaṇaṃ, ussattaṃ, ṇattañca, amba sadde vā, yu.
These two are in the sense of a wooden water-carrier, a trough. Duṇa is in the sense of going and harming; with the suffix 'a', and so on, and the augment o, it is doṇī. That by which water is carried is ambaṇaṃ; the 'u' becomes 'a', and the 'ṇ' is also retained, or in the word amba, with suffix 'yu'.
Hai từ này dùng cho máng nước bằng gỗ. Từ căn duṇa (đi lại, làm hại), với hậu tố "a", thuộc nhóm nadādi, có sự tăng âm, nên gọi là doṇī. Cái mà nhờ đó nước được mang đi, nên gọi là ambaṇaṃ, có sự biến đổi thành "ussa" và "ṇatta". Hoặc từ căn amba (tiếng động), với hậu tố "yu".
669. Tikaṃ gambhīre.
These three are in the sense of 'deep'.
669. Ba từ này dùng cho sự sâu thẳm.
Gamu gamane, īro, bhonto ca malopo ca, gabhīro.
Gamu is in the sense of going. With the suffix 'īro', and also 'bho' at the end, and the elision of 'ma', it is gabhīro.
Từ căn gamu (đi lại), với hậu tố "īro", và có sự biến đổi thành "bho" ở cuối và lược bỏ "ma", nên gọi là gabhīro.
Mā lope tu gambhīro, gacchantā bhāyanti asminti vā gabhīro, gambhīro ca.
If 'ma' is not elided, then gambhīro. Or, it is gabhīro because those who go fear it; gambhīro also.
Nếu "ma" không bị lược bỏ, thì là gambhīro. Hoặc "gabhīro" vì những người đi lại (gacchantā) sợ hãi (bhāyanti) ở đó (asmiṃ). Cũng có gambhīro.
Nipubbo mana abhyāse, ṇo, massa no.
The root mana preceded by 'ni' is in the sense of repeated action; with suffix 'ṇo', the 'ma' becomes 'no'.
Từ căn mana (thực hành), với tiền tố "ni", có hậu tố "ṇo", và "ma" biến thành "no".
Tabbipakkhato gambhīraviparītato uttānaṃ nāma, uggataṃ tānaṃ pamāṇaṃ assa uttānaṃ, agambhīraṃ.
The opposite of gambhīra (deep) is called uttāna (shallow), meaning that which has an elevated measure or extent; it is not deep.
Ngược lại với sâu thẳm (gambhīraviparītato) là "uttānaṃ" (nông cạn). Cái có kích thước (tānaṃ pamāṇaṃ) nổi lên (uggataṃ) là uttānaṃ, tức là không sâu.
670. Tikaṃ nimmale.
These three are in the sense of 'pure'.
670. Ba từ này dùng cho sự trong sạch.
Cho chedane, na chindati dassananti accho, ṇo, sacchopi, sara visaraṇe, to, annādeso.
Cho is in the sense of cutting; that which does not obstruct vision is accho, with suffix 'ṇo', and also svaccho. Sara is in the sense of spreading; with suffix 'to', it changes to 'anna'.
Từ căn cho (cắt), không cắt đứt sự nhìn thấy, nên gọi là accho, với hậu tố "ṇo". Cũng có "sacchopi". Từ căn sara (lan tỏa), với hậu tố "to", có sự biến đổi thành "annā".
Natthi malaṃ etasmiṃ vimalo.
That in which there is no defilement is vimalo.
Không có ô uế trong đó, nên gọi là vimalo.
Gabhīrappabhutī gabhīrā dayo vimalantā tīsu liṅgesu.
Starting with gambhīra and ending with vimala, these words are used in all three genders.
Các từ từ "gabhīra" trở đi, cho đến "vimala", đều dùng cho cả ba giống.
Pañcakaṃ kevaṭṭe.
These five are in the sense of a 'fisherman'.
Năm từ này dùng cho người đánh cá.
Dhā dhāraṇe, īvaro.
Dhā is in the sense of holding, with suffix 'īvaro'.
Từ căn dhā (mang giữ), với hậu tố "īvaro".
Macche hantvā jīvatīti macchiko, iko.
One who lives by killing fish is macchiko, with suffix 'iko'.
Người sống bằng cách giết cá, nên gọi là macchiko, với hậu tố "iko".
Macche bandhati jālenāti macchabandho, macche vadhatīti vā macchabandho, niggahītāgamo, kaṃ jalaṃ, tassa īlakkhī, tāya vaṭṭo vaṭṭanaṃ assatthīti kevaṭṭo. Kevattopi, ṇo.
One who binds fish with a net is macchabandho, or one who kills fish is macchabandho, with the addition of niggahīta. 'Ka' is water; 'īlakkhī' is its beauty; one who has this revolving around is kevaṭṭo. Kevatto is also a form, with suffix 'ṇo'.
Người bắt cá bằng lưới, nên gọi là macchabandho. Hoặc người giết cá, nên gọi là macchabandho, có sự thêm vào của "niggahīta". Nước (kaṃ) là "jalaṃ", sự vẻ vang (īlakkhī) của nó. Người có sự quay vòng (vaṭṭo vaṭṭanaṃ) nhờ sự vẻ vang của nước, nên gọi là kevaṭṭo. Cũng có "kevatto", với hậu tố "ṇo".
Jāle niyutto, jālena hantīti vā jāliko, dāsopyatra, dāsa dāne, a, ‘‘dāso kevaṭṭabhaccesū’’ti* ruddo.
One engaged in nets, or one who kills with a net is jāliko. Dāso is also used here. Dāsa is in the sense of giving, with suffix 'a'. As stated in Cintāmaṇiṭīkā, "Dāsa for fishermen and servants," it is ruddo.
Người được giao nhiệm vụ với lưới, hoặc người giết bằng lưới, nên gọi là jāliko. Cũng có "dāso" ở đây. Từ căn dāsa (cho), với hậu tố "a". "Dāso" được dùng cho người đánh cá và người hầu, theo Ruddo.
671-672. Jhasāntaṃ macche.
671-672. Ending with jhasa, these refer to fish.
671-672. Các từ kết thúc bằng jhasā dùng cho cá.
Masa āmasane, cho, maradhātuvasena vā siddho, mara pāṇacāge, ino, ralopo.
Masa is in the sense of touching; with suffix 'cho'. Or it is formed by the root mara, which is in the sense of abandoning life; with suffix 'ino', and the elision of 'ra'.
Từ căn masa (chạm vào), với hậu tố "cho". Hoặc được hình thành từ từ căn mara (từ bỏ sự sống), với hậu tố "ino", và lược bỏ "ra".
Mukhappadese puthūni lomāni assa puthulomo. Pāṭhīnādīnaṃ macchattā visesato alomakepyassa vutti.
One with much hair at the mouth region is puthulomo. Even for hairless fish like pāṭhīna, this term applies due to their general characteristic of being fish.
Cái có nhiều lông ở vùng miệng, nên gọi là puthulomo. Do bản chất là cá của các loài như cá tra, từ này cũng được dùng cho cá không có lông.
Jhasa hiṃsattho daṇḍako dhātu, a, jhaso. Aṇḍajo, visāro, sakalīpi, vicitraṃ sarati anena visāro, ṇo.
Jhasa is a root in the sense of harming, like daṇḍaka; with suffix 'a', it is jhaso. Aṇḍajo, visāro, and sakalī are also used here. Visāro is that by which one remembers diverse things; with suffix 'ṇo'.
Jhasa là một từ căn daṇḍaka có nghĩa là làm hại, với hậu tố "a", nên gọi là jhaso. Cũng có "aṇḍajo", "visāro", "sakalī". Cái mà nhờ đó người ta nhớ đến những điều kỳ lạ, nên gọi là visāro, với hậu tố "ṇo".
Rohitādīnaṃ vakkalappāyo* taco sakalaṃ.
The skin of rohita and similar fish, which is typically scaly, is sakalaṃ.
Da của các loài cá như cá chép (Rohita) có nhiều vảy là sakalaṃ.
Taṃyogā, ī, sakalī.
From its association, with suffix 'ī', it is sakalī.
Do sự kết hợp đó, với hậu tố ī, nó là sakalī (có vảy).
Rohitādayo, makarādayo ca macchappabhedā.
Rohita and other fish, makara and other sea creatures, are varieties of fish.
Rohita và các loài cá lớn (Makara) là những loại cá đặc biệt.
Ruha janane, to, rohito. Vipāke madhurasattā magguro, vaṇṇavikāro, majjatīti vā magguro, ūro, majja suddhiyaṃ, jjassa ggattaṃ, rasso ca, magguro, ‘‘ṅā khū’’.
Ruha is in the sense of producing; with suffix 'to', it is rohito. Due to its sweet taste when ripe, it is magguro, a change of color. Or it is magguro because it purifies; with suffix 'ūro'. Majja is in the sense of purity; the 'jja' becomes 'gga', and the vowel is shortened to 'u', hence magguro. (This refers to ṅā khū - catfish).
Ruha (sinh ra), với hậu tố to, là rohito. Do vị ngọt khi chín, nó là magguro, hoặc do sự biến đổi màu sắc, hoặc vì nó trong sạch (majjati), nên nó là magguro. Với hậu tố ūro, từ majja (sạch sẽ), jja biến thành gga, và nguyên âm ngắn, nên là magguro, (cá trê) ‘‘ṅā khū’’.
Siṅgayuttatāya siṅgī, ṇo, nadādi, saṅgupi, sarati vātanti vā siṅgī, sara hiṃsāyaṃ, a, rassa go, assi, niggahītāgamo, nadādi, siṅgī, ‘‘ṅa cve’’.
Due to having horns, it is siṅgī, with suffix 'ṇo', etc. Saṅgu is also a term. Or it is siṅgī because it harms the wind; sara is in the sense of harming; with suffix 'a', 'ra' becomes 'go', 'a' becomes 'i', and niggahīta is added, hence siṅgī, etc. (This refers to ṅa cve - Siamese fighting fish).
Vì có sừng, nó là siṅgī, với hậu tố ṇo, thuộc nhóm nadādi, cũng có saṅgupi, hoặc vì nó làm hại gió (vātaṃ sarati), nên nó là siṅgī. Sara (làm hại), với hậu tố a, ra biến thành go, a biến thành i, có thêm niggahīta, thuộc nhóm nadādi, siṅgī, (cá trê) ‘‘ṅa cve’’.
Bala saṃvaraṇe, alo, lassa jo, balajo,’’ṅa pā’’.
Bala is in the sense of protecting; with suffix 'alo', 'la' becomes 'jo', hence balajo. (This refers to ṅa pā - eel).
Bala (che chở), với hậu tố alo, la biến thành jo, là balajo, (cá chốt) ‘‘ṅa pā’’.
Muñja saddattho, muñjo.
Muñja is in the sense of making a sound, hence muñjo.
Muñja (có âm thanh), là muñjo.
Pū pavane, uso, vuddhyāvādesā, pāvuso, mahāmukhamaccho, ‘‘ṅa ṭā’’.
Pū is in the sense of purifying; with suffix 'uso', and the augment o becoming av, it is pāvuso, a large-mouthed fish. (This refers to ṅa ṭā - large-mouthed fish).
Pū (trong sạch), với hậu tố uso, có sự kéo dài và biến đổi nguyên âm, là pāvuso, (cá trắm lớn) mahāmukhamaccho, ‘‘ṅa ṭā’’.
Sattakkhattuṃ vaṅkatīti sattavaṅko, ‘‘ṅa se’’.
It bends seven times, hence sattavaṅko. (This refers to ṅa se - a type of fish).
Vì nó uốn cong bảy lần, nên là sattavaṅko, (cá lóc) ‘‘ṅa se’’.
Saha vaṅkena, saṃvijjamāno vā vaṅko yassa savaṅko, ‘‘ṅa mve’’.
Along with a bend, or one that has a distinct bend is savaṅko. (This refers to ṅa mve - a type of fish).
Có sự uốn cong, hoặc có sự uốn cong rõ ràng, nên là savaṅko, (cá chạch) ‘‘ṅa mve’’.
Naḷasaṇṭhāno mīno naḷamīno, ‘‘ṅa phौ-yo’’.
A fish shaped like a reed is naḷamīno. (This refers to ṅa phou-yo - a type of fish).
Cá có hình dạng như cây sậy là naḷamīno, (cá lăng) ‘‘ṅa phौ-yo’’.
Kaḍi sannicayavadanekadesesu, ṇvu, gaṇḍako, ‘‘ṅa mā’’.
Kaḍi is in the sense of accumulation, utterance, or part; with suffix 'ṇvu', it is gaṇḍako. (This refers to ṅa mā - a type of fish).
Kaḍi (tích tụ, một phần của miệng), với hậu tố ṇvu, là gaṇḍako, (cá mập) ‘‘ṅa mā’’.
Sasu hiṃsāyaṃ, u, assu, susukā, sakattheko, ‘‘ṅa-pौ-ṭaye’’.
Sasu is in the sense of harming; with suffix 'u', 'a' becomes 'u', hence susukā, and 'ko' is added in the sense of 'itself'. (This refers to ṅa-pau-ṭaye - a type of fish).
Sasu (làm hại), với hậu tố u, a biến thành u, là susukā, với hậu tố ko trong cùng nghĩa, (cá heo) ‘‘ṅa-pौ-ṭaye’’.
Sayanato passena pharatīti sapharī, nadādi, phara pharaṇe, sapharī dvīsu, ‘‘ṅa khū-mā’’.
It spreads sideways from lying down, hence sapharī, etc. Phara is in the sense of spreading. Sapharī is used in both genders. (This refers to ṅa khū-mā - a type of fish).
Vì nó lan rộng bằng cách nằm nghiêng, nên là sapharī, thuộc nhóm nadādi, phara (lan rộng), sapharī ở cả hai giới tính, (cá diếc) ‘‘ṅa khū-mā’’.
Pāṇiggahaṇe mukhaṃ kiratīti makaro, yadādi.
It opens its mouth when caught by hand, hence makaro, etc.
Vì nó mở miệng khi bị bắt bằng tay, nên là makaro, thuộc nhóm yadādi.
673. Timiādayo satta mahāmacchā nāma.
673. Timi and others, these seven are called great fish.
673. Timi và sáu loài khác được gọi là bảy loài cá lớn.
Tima addabhāve, timatīti timi, i, timi macchamattepi.
Tima is in the sense of being wet; it wets, hence timi, with suffix 'i'. Timi is also used for fish in general.
Tima (ẩm ướt), vì nó ẩm ướt (timati), nên là timi, với hậu tố i. Timi cũng được dùng cho cá nói chung.
Gira niggiraṇe, ṇo, lattaṃ, issattaṃ.
Gira is in the sense of swallowing; with suffix 'ṇo', 'la' is used, and 'i' becomes 'a'.
Gira (nuốt), với hậu tố ṇo, l thay thế, i thay thế.
Timino galo timiṅgalo, niggahītāgamo.
One that swallows timi is timiṅgalo, with the addition of niggahīta.
Cái nuốt của Timi là timiṅgalo, có thêm niggahīta.
Vaṇṇena piṅgalatimirasadisatāya timirapiṅgalo. Ā bhuso nandatīti ānando, nanda samiddhiyaṃ.
Due to its color being similar to a brown smoky darkness, it is timirapiṅgalo. One who exceedingly rejoices is ānando. Nanda is in the sense of prosperity.
Vì màu sắc giống như khói xám (piṅgalatimira), nên là timirapiṅgalo. Vì nó rất vui mừng (ābhuso nandati), nên là ānando. Nanda (vui mừng, thịnh vượng).
Timino macche nandayatīti timinando. ‘‘Timindo’’tipi pāṭho, timīnaṃ macchānaṃ indo timindo. Adhiko āroho yassa ajjhāroho. Mahanto timi maccho mahātimi.
One who causes the timi fish to rejoice is timinando. "Timindo" is also a reading, meaning the lord of timi fish is timindo. One with an excessive bulk is ajjhāroho. A large timi fish is mahātimi.
Vì nó làm cho cá của Timi vui mừng, nên là timinando. Cũng có cách đọc là ‘‘Timindo’’, timindo là chúa tể của các loài cá Timi. Có sự phát triển vượt trội là ajjhāroho. Cá Timi lớn là mahātimi.
674. Dvayaṃ ‘‘ṅa phe’’iti khyāte.
674. These two are known as "ṅa phe" (Pāṭhīna).
674. Hai từ này được biết đến là ‘‘ṅa phe’’ (cá phèn).
Pāsāṇasadisasaṇṭhāno maccho pāsāṇamaccho.
A fish with a rock-like shape is pāsāṇamaccho.
Cá có hình dạng giống đá là pāsāṇamaccho.
Paṭha viyattiyaṃ vācāyaṃ, ino, ubhayatra dīgho, pāṭhīno, ‘‘ṅa-pौ’’ti ca vadanti.
Paṭha is in the sense of speaking clearly; with suffix 'ino', and a long vowel in both places, it is pāṭhīno. They also say "ṅa-pau" (fish-mouth).
Paṭha (nói rõ ràng), với hậu tố ino, cả hai âm đều dài, là pāṭhīno, và cũng được gọi là ‘‘ṅa-pौ’’ (cá rô phi).
Dvayaṃ baḷise.
These two are for a 'fish hook'.
Hai từ này dùng cho lưỡi câu.
Vaṅkatīti vaṅko, vaṅka koṭilye.
It bends, hence vaṅko. Vaṅka is in the sense of crookedness.
Vì nó cong (vaṅkati), nên là vaṅko. Vaṅka (cong, uốn khúc).
Bala saṃvaraṇe, iso, ḷattaṃ.
Bala is in the sense of restraining; with suffix 'iso', 'ḷa' is used.
Bala (che chở), với hậu tố iso, ḷ thay thế.
Macchavedhanampi, vidha vidhāne, bhedane ca, anekatthattā, yu.
Also, for piercing fish: vidha is in the sense of arranging and breaking, due to having many meanings, with suffix 'yu'.
Cũng có nghĩa là đâm cá, vidha (sắp đặt, chia cắt), vì có nhiều nghĩa, với hậu tố yu.
Tikaṃ kumbhīle.
These three are in the sense of a 'crocodile'.
Ba từ này dùng cho cá sấu.
‘‘Suṃsumāro’’ti samuditanāmaṃ, sasatīti susu.
"Suṃsumāro" is a combined name. It hisses, hence susu.
‘‘Suṃsumāro’’ là tên gọi chung. Vì nó làm hại (sasati), nên là susu.
Susu eva suṃsu, māretīti māro, suṃsu eva māro suṃsumāro. Kena ubhati pūretīti kumbho, jalāsayo, tatra ulati gacchatīti kumbhīlo, kumbhī vā ghaṭo, taṃ lātīti kumbhīlo. Na kamatīti nakko, kvi, saññāsaddattā nassa pakati, nakka nāsane vā, curādi.
Susu itself is suṃsu; it kills, hence māro. Suṃsu itself is māro, so suṃsumāro. By what does it fill itself, it is kumbha, a water reservoir. It moves there, hence kumbhīlo. Or a pot is kumbhī, and it takes it, hence kumbhīlo. It does not shine forth, hence nakko, with suffix 'kvi'. Due to being a proper noun, the 'na' retains its natural form. Or nakka is in the sense of destruction, from the curādi group.
Susu chính là suṃsu. Vì nó giết chết (māreti), nên là māro. Suṃsu chính là māro, nên là suṃsumāro. Vì nó chứa đầy nước (kena ubhati pūreti), nên là kumbho (hồ nước). Vì nó đi vào đó (tatra ulati gacchati), nên là kumbhīlo. Hoặc kumbhī là cái bình, vì nó lấy cái đó (taṃ lāti), nên là kumbhīlo. Vì nó không tiến lên (na kamati), nên là nakko, với hậu tố kvi. Do là danh từ riêng, na giữ nguyên. Hoặc nakka (tiêu diệt), thuộc nhóm curādi.
Dvayaṃ kacchape.
These two are in the sense of a 'tortoise'.
Hai từ này dùng cho rùa.
Kucchito ūmi vego assa kummo, ‘‘pakāse vegabhaṅgesu, taraṅge ūmi puṃthiya’’nti* rabhaso, ‘‘vege bhaṅgappakāsesu, bilāyaṃ ūmi vīciya’’nti nānatthasaṅgaho. Kacchena pivatīti kacchapo, ṇo, kamaṭhopyatra, kamu icchāyaṃ, aṭho.
One whose wave-like motion is detestable is kummo. "Ūmi is used in the sense of manifestation, breaking of impetus, wave, and fist," says Rabhasa. "Ūmi is used in the sense of impetus, breaking and manifestation, hole, and wave," says Nānatthasaṅgaho. It drinks by its armpit, hence kacchapo, with suffix 'ṇo'. Kamaṭho is also used here. Kamu is in the sense of desiring, with suffix 'aṭho'.
Vì nó có sóng (ūmi vego) đáng ghê tởm (kucchito), nên là kummo. ‘‘ūmi’’ có nghĩa là sóng, tốc độ, sự phá vỡ, sự biểu lộ, và cũng là nắm tay. ‘‘ūmi’’ có nghĩa là tốc độ, sự phá vỡ, sự biểu lộ, hang động và sóng, theo Nānatthasaṅgaho. Vì nó uống bằng nách (kacchena pivati), nên là kacchapo, với hậu tố ṇo. Kamaṭha cũng ở đây, kamu (mong muốn), với hậu tố aṭho.
675. Dvayaṃ kakkaṭe.
675. These two are in the sense of a 'crab'.
675. Hai từ này dùng cho cua.
Kakatīti kakkaṭako. Sakatthe ko, kuka ādāne vā, aṭo, ussattaṃ.
It snaps, hence kakkaṭako. With suffix 'ko' in the sense of 'itself', or kuka is in the sense of seizing, with suffix 'aṭo', and the 'u' becomes 'a'.
Vì nó kẹp (kakati), nên là kakkaṭako. Với hậu tố ko trong cùng nghĩa. Hoặc kuka (kẹp), với hậu tố aṭo, u biến thành a.
Kula santāne, bandhumhi ca, īro, kuṃ vā pathaviṃ lunātīti kuḷīro, īro.
Kula is in the sense of progeny and family; with suffix 'īro'. Or it cuts the earth, hence kuḷīro, with suffix 'īro'.
Kula (dòng dõi, họ hàng), với hậu tố īro. Hoặc vì nó cắt đất (kuṃ vā pathaviṃ lunāti), nên là kuḷīro, với hậu tố īro.
Dvayaṃ rattape.
These two are in the sense of a 'leech'.
Hai từ này dùng cho đỉa.
Jalassa ūkā kimiviseso jalūkā, jalaṃ okaṃ gehaṃ etissāti vā jalūkā, ossū, uca samavāye, ṇo, okaṃ.
A type of worm (louse) of water is jalūkā, or one whose abode (house) is water, hence jalūkā, with 'o' becoming 'ū'. Uca is in the sense of coming together, with suffix 'ṇo', hence okaṃ.
Một loại côn trùng đặc biệt trong nước (jalassa ūkā kimiviseso) là jalūkā. Hoặc vì nước là nhà của nó (jalaṃ okaṃ gehaṃ etissā), nên là jalūkā, o biến thành ū. Uca (hòa hợp), với hậu tố ṇo, okaṃ.
Rattaṃ rudhiraṃ pivatīti rattapā.
It drinks blood, hence rattapā.
Vì nó hút máu (rattaṃ rudhiraṃ pivati), nên là rattapā.
Tikaṃ maṇḍūke.
These three are in the sense of a 'frog'.
Ba từ này dùng cho ếch.
Maṇḍa bhūsane, uko, dīgho.
Maṇḍa is in the sense of adorning; with suffix 'uko', and a long vowel.
Maṇḍa (trang trí), với hậu tố uko, âm dài.
Dada dāne, uro, dvittaṃ.
Dada is in the sense of giving; with suffix 'uro', and duplication.
Dada (cho), với hậu tố uro, gấp đôi.
Bhī bhaye, sappato bhāyatīti bheko, iko, īsse.
Bhī is in the sense of fear; it fears snakes, hence bheko, with suffix 'iko', and 'ī' becomes 'e'.
Bhī (sợ hãi), vì nó sợ rắn (sappato bhāyati), nên là bheko, với hậu tố iko, ī biến thành e.
Vassābhū, sāluro, plavopi.
Vassābhū, sāluro, and plavo are also terms.
Vassābhū, sāluro, plavopi cũng vậy.
Dvayaṃ ‘‘tī’’iti khyāte.
These two are known as "tī" (earthworm).
Hai từ này được biết đến là ‘‘tī’’ (giun đất).
Gaṇḍaṃ vaccasannicayaṃ uppādetīti gaṇḍuppādo. Mahiyā latā mahīlatā, kiñculukopi.
It produces excrement, hence gaṇḍuppādo. A creeper of the earth is mahīlatā. Kiñculuko is also a term.
Vì nó tạo ra khối phân (gaṇḍaṃ vaccasannicayaṃ), nên là gaṇḍuppādo. Dây leo của đất là mahīlatā, kiñculuko cũng vậy.
Kiñca culatīti kiñculuko, uko.
It wiggles a little, hence kiñculuko, with suffix 'uko'.
Vì nó uốn cong một chút (kiñca culati), nên là kiñculuko, với hậu tố uko.
676. Dvayaṃ muttāphoṭe.
676. These two are in the sense of a 'pearl oyster'.
676. Hai từ này dùng cho trai ngọc.
Sappa gamane, i, assi, sippi, thī.
Sappa is in the sense of moving; with suffix 'i', and 'a' becomes 'i', hence sippi, which is feminine.
Sappa (đi), với hậu tố i, a biến thành i, là sippi, giống cái.
Su abhisave, tti, sutti. Dvayaṃ saṅkhe.
Su is in the sense of extracting; with suffix 'tti', it is sutti. These two are in the sense of a 'conch shell'.
Su (ép), với hậu tố tti, là sutti. Hai từ này dùng cho ốc xà cừ.
Khanu avadāraṇe, kvi, saṅkho.
Khanu is in the sense of breaking; with suffix 'kvi', it is saṅkho.
Khanu (đào), với hậu tố kvi, là saṅkho.
Samu upasame vā, kho, saṅkho. Kaṃ vāti gacchatīti kumbu, u, dvepyanitthiyaṃ.
Or, saṅkho (is from samu) in the sense of calming, with the suffix kho. Kumbu (is so called because it) goes into water (kaṃ vāti gacchati), with the suffix u. Both are in the masculine and neuter genders.
Hoặc samu (tĩnh lặng), với hậu tố kho, là saṅkho. Vì nó đi vào nước (kaṃ vāti gacchati), nên là kumbu, với hậu tố u. Cả hai đều không phải giống cái.
Dvayaṃ khuddasaṅkhajātiyaṃ.
Both refer to a small conch species.
Hai từ này dùng cho loại ốc xà cừ nhỏ.
Saṅkhassa nakho iva saṅkhanakho. Dvayaṃ ‘‘kharu’’iti khyāte.
Like the nail of a conch, hence saṅkhanakho. Both refer to the creature known as "kharu".
Móng của ốc xà cừ là saṅkhanakho. Hai từ này được biết đến là ‘‘kharu’’ (ốc sên).
Jale savatīti jalasutti, su pasave, tti.
It thrives in water, hence jalasutti, (from su) in the sense of thriving, with the suffix tti.
Vì nó sinh sôi trong nước (jale savati), nên là jalasutti. Su (sinh sản), với hậu tố tti.
Samatīti sambuko, uko, bonto ca, ‘‘sambuko jalasutti’tthī’’ti* puṃkaṇḍe vopālito.
It calms, hence sambuko, with the suffix uko, and bo at the end. As in the saying, ‘‘sambuko jalasutti’tthī’’, Vopālita in the masculine section.
Vì nó tĩnh lặng (samati), nên là sambuko, với hậu tố uko, và có bo ở cuối. ‘‘sambuko jalasutti’’ là giống cái, theo Vopālita trong Puṃkaṇḍa.
Dvayaṃ udapāne.
Both refer to a well.
Hai từ này dùng cho giếng nước.
Udakaṃ pivanti asmiṃ, yu, kalopo.
Water is drunk in it, with the suffix yu, and deletion of ka.
Người ta uống nước ở đây (udakaṃ pivanti asmiṃ), với hậu tố yu, ka bị lược bỏ.
Pivanti asmiṃ pāno, so eva kūpo pānakūpo, ku sadde, po, dīghādi, kūpo, kena ubhatīti vā kūpo, bhassa po. Andhupi, andha dassanupasaṅghāte, curādi, u.
It is drunk in it, hence pāno; that very well is a pānakūpo. (From ku) in the sense of sound, with the suffix po, and lengthening (of the vowel) at the beginning, hence kūpo. Or, a kūpo because it is filled with water (kena ubhati), with bha becoming po. Also andhu, (from andha) in the sense of obstructing sight, (of the) Curādi group, with the suffix u.
Nơi người ta uống là pāno. Cái giếng (kūpo) đó chính là pānakūpo. Ku (âm thanh), với hậu tố po, có sự kéo dài âm đầu, là kūpo. Hoặc vì nó chứa đầy nước (kena ubhati), nên là kūpo, bha biến thành po. Andhu cũng vậy, andha (che khuất tầm nhìn), thuộc nhóm curādi, với hậu tố u.
Dvayaṃ samacaturassapokkharaṇiyaṃ.
Both refer to a square lotus pond.
Hai từ này dùng cho ao sen hình vuông.
Khanu avadāraṇe, kamme to, nalopo, dīghādi.
(From khanu) in the sense of digging, with the suffix to in the passive voice, deletion of na, and lengthening (of the vowel) at the beginning.
Khanu (đào), với hậu tố to trong nghĩa hành động, na bị lược bỏ, có sự kéo dài âm đầu.
Pokkharaṃ jalaṃ, taṃyogā ano, nadādi, pokkharaṇī.
Water is called pokkhara. Due to its connection with it, with the suffix ano, (of the) Nadādi group, hence pokkharaṇī.
Nước là pokkharaṃ. Do sự kết hợp đó, với hậu tố ano, thuộc nhóm nadādi, là pokkharaṇī.
678. Tipādena mahato sadā agādhajalassa padmaṭṭhānassa ca padmasuññassa ca yogyatāya nāmaṃ* .
These three Pāḷi terms denote a large body of water, always deep, suitable for lotuses, and also for a lotus-free pond, indicating their applicability.
678. Ba từ này dùng để chỉ hồ nước lớn, luôn sâu thẳm, có hoặc không có hoa sen, tùy theo sự phù hợp.
Taḷa āghāte, tala patiṭṭhāyaṃ vā, āko, aparapakkhe ḷattaṃ.
(From taḷa) in the sense of striking, or (from tala) in the sense of abiding, with the suffix āko, and ḷa in the second case.
Taḷa (đánh), hoặc tala (ổn định), với hậu tố āko. Trong trường hợp khác, ḷ thay thế.
Sara gamane, a, saro.
(From sara) in the sense of going, with the suffix a, hence saro.
Sara (đi), với hậu tố a, là saro.
Vapa bījanikkhepe, vapanti yāya vāpī, āyatacaturassāyampi.
(From vapa) in the sense of sowing seeds. A vāpī is where seeds are sown; it also refers to a rectangular tank.
Vapa (gieo hạt), nơi người ta gieo hạt là vāpī, cũng dùng cho hồ nước hình chữ nhật dài.
Saratismā aso, nadādi, sarasī.
(From sara) followed by asi, (of the) Nadādi group, hence sarasī.
Từ Sara với hậu tố aso, thuộc nhóm nadādi, là sarasī.
Daha bhasmīkaraṇe, a, dadha dhāraṇe vā, dha ssa ho.
(From daha) in the sense of burning to ashes, with the suffix a. Or, (from dadha) in the sense of holding, with dha becoming ho.
Daha (thiêu đốt), với hậu tố a. Hoặc dadha (giữ), dha biến thành ho.
Ambujānaṃ paddhānaṃ ākaro uppattiṭṭhānaṃ.
A source or place of origin for ambujas, i.e., lotuses, is an ākaro.
Nguồn gốc (ākaro uppattiṭṭhānaṃ) của hoa sen (ambujānaṃ paddhānaṃ).
679-680. Anotattādayo ete satta mahāsarā nāma.
679-680. These seven, beginning with Anotatta, are known as the Great Lakes.
679-680. Anotatta và sáu hồ khác được gọi là bảy hồ lớn.
Tatra sūriyaraṃsisamphuṭṭhābhāvena na avatapati udakametthāti anotatto. Kaṇṇamuṇḍapabbatasamīpattā kaṇṇamuṇḍo. Rathaṃ karotīti rathakārako, yathākathañci ayaṃ byuppatti nāma, saññā pana lokatoyevāvagantabbā.
Among them, anotatto is so called because its water does not become hot here, due to not being touched by the sun's rays. Kaṇṇamuṇḍo is so called because of its proximity to Mount Kaṇṇamuṇḍa. Rathakārako is so called because it makes a chariot; this derivation is merely incidental, but the appellation itself should be understood as purely conventional. The lake chaddanto is so called because of its proximity to the dwelling place of Chaddanta, the Nāga king, who possesses six-colored tusks.
Trong số đó, nước ở đây không nóng lên (na avatapti udakamettha) do không tiếp xúc với tia nắng mặt trời, nên là anotatto. Vì gần núi Kaṇṇamuṇḍa, nên là kaṇṇamuṇḍo. Vì nó làm xe (rathaṃ karoti), nên là rathakārako. Sự giải thích từ nguyên này chỉ là một cách giải thích nào đó, nhưng ý nghĩa phải được hiểu từ thế gian.
Chabbaṇṇadantavantatāya chaddanto, nāgarājā, tassa nivāsanaṭṭhānasamīpattā chaddanto, saro.
The lake chaddanto is so called because of its proximity to the dwelling place of Chaddanta, the Nāga king, who possesses six-colored tusks.
Do có sáu màu răng nên gọi là Chaddanta, là vua voi. Vì gần nơi cư ngụ của nó nên hồ này gọi là Chaddanta.
Kuṇālasakuṇā bahavo yattha santi kuṇālo.
Kuṇālo is where there are many kuṇāla birds.
Nơi nào có nhiều chim kuṇāla, thì nơi đó gọi là Kuṇāla.
Mandākinī ākāsagaṅgāyampi vuttā.
Mandākinī is also mentioned as the celestial Ganges.
Từ Mandākinī cũng được dùng cho sông Hằng trên trời (ākāsagaṅgā).
Bahavo sīhā papatanti asmiṃ sīhappapāto.
Many lions fall into it, hence sīhappapāto.
Nơi nào có nhiều sư tử rơi xuống, thì nơi đó là Sīhappapāta.
Dvayaṃ jalappāye dese kūpanikaṭe pasupānatthaṃ patthārādiracite jalāsaye.
Both refer to a watering place for animals, constructed with earth mounds near a well in a water-rich area.
Cả hai từ này dùng để chỉ một hồ nước được tạo ra gần giếng, ở một vùng đất nhiều nước, để gia súc uống nước, được xây dựng bằng cách đắp đất, v.v.
Āhūyante pasavo atra pānāyāti āhāvo, ṇo, vuḍḍhāvādeso.
Animals are called to drink here, hence āhāvo, with the suffix ṇo, and the substitution of vuḍḍhi (o to āva).
Gia súc được gọi đến đây để uống, nên gọi là āhāvo, với hậu tố ṇo và sự biến đổi nguyên âm (vuḍḍhyāvādeso).
Nipivanti asmiṃ nipānaṃ, yu.
They drink in it, hence nipānaṃ, with the suffix yu.
Nơi nào chúng uống nước, thì gọi là nipānaṃ, với hậu tố yu.
Dvayaṃ surakhāte, aporise devanimmiteti bhāvo, soṇḍeiccaññe.
Both refer to a natural lake, meaning one not dug by humans but created by devas; some others say it is a lime-pit.
Cả hai từ này dùng để chỉ một cái giếng do chư thiên đào, ý nói là do chư thiên tạo ra, không phải do con người. Những người khác nói là một cái giếng đá ong.
‘‘Akhāto devakhātako’’ti* hi amaramālāyaṃ puṃsakaṇḍaṃ.
As stated in the Amaramālā, masculine section, ‘‘Akhāto devakhātako’’ (undug, god-dug).
Trong Amaramālā, phần giống đực có nói: “Akhāto devakhātako” (giếng không đào, giếng do chư thiên đào).
681. Nadyantaṃ nadīyaṃ.
Terms ending in nadī refer to a river.
681. Từ tận cùng bằng nadī dùng để chỉ con sông.
Savatīti, anto, nadādi, savantī. Ninnaṭṭhānaṃ gacchatīti ninnagā, kvi.
It flows, hence savantī, with the suffix anto, (of the) Nadādi group. It goes to a low place, hence ninnagā, with the suffix kvi.
Vì nó chảy, với hậu tố anto, và thuộc nhóm nadādi, nên gọi là savantī. Vì nó chảy đến nơi thấp, với hậu tố kvi, nên gọi là ninnagā.
Sanda pasavane, u, assittaṃ, vaṇṇavikāro, sindhu.
(From sanda) in the sense of flowing, with the suffix u, a becoming i, and a change of letter, hence sindhu.
Từ sanda (chảy), với hậu tố u, và sự biến đổi nguyên âm, nên gọi là sindhu.
Sara gamane, to, ikārāgamo, saritā. Āpānaṃ nivāso āpo, samuddo, ṇo, taṃ gacchatīti āpagā.
(From sara) in the sense of going, with the suffix to, and the insertion of ikārāgamo, hence saritā. Āpo is a dwelling place for waters, the ocean; it goes to that, with the suffix ṇo, hence āpagā.
Từ sara (đi), với hậu tố to và thêm ikāra, nên gọi là saritā. Āpānaṃ là nơi cư ngụ của nước, là biển cả, với hậu tố ṇo, vì nó chảy đến đó nên gọi là āpagā.
Nada abyattasadde, nadatīti nadī, nadādi, taraṅganīpyatra.
(From nada) in the sense of indistinct sound. It makes a sound, hence nadī, (of the) Nadādi group; taraṅganī is also here.
Từ nada (âm thanh không rõ), vì nó phát ra âm thanh, thuộc nhóm nadādi, nên gọi là nadī, từ taraṅginī cũng được dùng ở đây.
Dvayaṃ gaṅgāyaṃ.
Both refer to the Ganges.
Cả hai từ này dùng cho sông Gaṅgā.
Bhagīrathena raññā nibbattitā bhāgīrathīti lokiyā, asmākantu matena nāmamattamevetaṃ tassāti sanniṭṭhānaṃ, evaṃ sabbatra.
According to worldly tradition, it was created by King Bhagīratha, hence Bhāgīrathī. However, in our view, this is merely its name; this is the conclusion everywhere.
Theo thế gian, sông này được vua Bhagīratha tạo ra nên gọi là Bhāgīrathī, nhưng theo quan điểm của chúng ta, đó chỉ là một cái tên của nó, và mọi nơi cũng vậy.
Gacchatīti gaṅgā, gamito go, tipathagatāpi, tayo saggamaccapātālapathe gatā tipathagatā. Sindhūnaṃ nadīnaṃ saṅgamo melako sambhedo.
It goes, hence gaṅgā, (from gami) with go. Also tipathagatā, meaning it goes by three paths – those of heaven, humans, and the underworld, hence tipathagatā. A saṅgamo is a meeting or confluence of rivers (sindhūnaṃ).
Vì nó chảy nên gọi là Gaṅgā, với hậu tố go từ gốc gami, cũng là tipathagatā (chảy qua ba đường), vì nó chảy qua ba con đường: cõi trời, cõi người và cõi địa ngục nên gọi là tipathagatā. Sindhūnaṃ là sự hợp lưu, sự giao thoa, sự hòa trộn của các con sông.
Sammā bhijjanti asmiṃ sambhedo, saṃpubbo bhidi melane, ṇo.
Rivers meet well in it, hence sambhedo, (from bhidi) in the sense of meeting, preceded by saṃ, with the suffix ṇo.
Nơi nào chúng hòa trộn vào nhau một cách hoàn hảo, thì gọi là sambhedo, với tiền tố saṃ và gốc bhidi (hòa trộn), với hậu tố ṇo.
682. Gaṅgādikā imā pañca nadiyo mahānadī nāma.
681. These five rivers, beginning with the Ganges, are called Mahānadī (Great Rivers).
682. Năm con sông này, bắt đầu từ Gaṅgā, được gọi là các đại hà (mahānadī).
Aciraṃ sīghagamanaṃ etissamatthīti aciravatī.
It has swift movement, hence aciravatī.
Vì nó có dòng chảy nhanh chóng, nên gọi là Aciravatī.
Yamu uparame, uno, yamassa bhaginī vā yamunā, bhaginyatthe uno.
(From yamu) in the sense of ceasing, with the suffix uno. Or, the sister of Yama, hence yamunā, with the suffix uno in the sense of sister.
Từ yamu (dừng lại), với hậu tố uno, hoặc là chị em của Yama, nên gọi là Yamunā, với hậu tố uno trong ý nghĩa chị em.
Sarāni bhavanti yāya avadhibhūtāyāti sarabhū, sara gatihiṃsācintāsu vā, ū, abhonto ca, sarabhū.
Lakes originate from it as a boundary, hence sarabhū. Or, (from sara) in the sense of going, harming, or thinking, with the suffix ū, and abho at the end, hence sarabhū.
Vì các hồ được hình thành từ nó như là một ranh giới, nên gọi là Sarabhū, hoặc từ sara (đi, làm hại, suy nghĩ), với hậu tố ū, và thêm abho vào cuối, nên gọi là Sarabhū.
Maha pūjāyaṃ, a, nadādi.
(From maha) in the sense of worship, with the suffix a, (of the) Nadādi group.
Từ maha (tôn kính), với hậu tố a, thuộc nhóm nadādi.
683. Niddosaṃ jalaṃ assaṃ nerañjarā, yadādi, atha vā nerañjarā nāma tūriyaviseso, taṃsamānasaddatāya ayaṃ nadī nerañjarā nāma.
683. It has pure water, hence nerañjarā, (arranged by the rule of) Yadādi. Or, Nerañjarā is a type of musical instrument; this river is named nerañjarā because its sound is similar to that instrument.
683. Vì có nước trong sạch nên gọi là Nerañjarā, thuộc nhóm yadādi. Hoặc Nerañjarā là tên một loại nhạc cụ đặc biệt, con sông này được gọi là Nerañjarā vì có âm thanh giống như vậy.
Nānāgāhākulībhūtatāya kucchitaṃ veraṃ assā kāverī, nadādi.
Because it is disturbed by various fierce fish, it has repulsive enmity, hence kāverī, (of the) Nadādi group.
Vì bị quấy nhiễu bởi nhiều loài cá dữ, nên nó có sự thù địch đáng ghét, nên gọi là Kāverī, thuộc nhóm nadādi.
Nammaṃ sukhaṃ dadātīti nammadā, ṇo.
It gives pleasure or happiness, hence nammadā, with the suffix ṇo.
Vì nó mang lại sự an lạc (nammaṃ sukhaṃ), nên gọi là Nammadā, với hậu tố ṇo.
Ādinā sarāvatī vettavatī kaṇṭakī kosikīādikā anekā nadībhedā saṅgahitā.
By ādi (etc.), many types of rivers, such as Sarāvatī, Vettavatī, Kaṇṭakī, and Kosikī, are included.
Bằng từ ādi (v.v.), nhiều loại sông khác như Sarāvatī, Vettavatī, Kaṇṭakī, Kosikī, v.v., được bao gồm.
Dvayaṃ hammiyadevālayādīsu jalamagge.
Both refer to a water channel in mansions, temples, etc.
Cả hai từ này dùng để chỉ đường nước trong các cung điện, đền thờ, v.v.
Vārino nikkhamanamaggo vārimaggo.
The exit path for water is a vārimaggo.
Đường thoát nước là vārimaggo.
Nala gandhe, a, nadādi, ḷattaṃ, panāḷi, ayaṃ itthiyaṃ, pume ca.
(From nala) in the sense of intertwining, with the suffix a, (of the) Nadādi group, and ḷa (cerebral l). Panāḷi refers to this, which is in the feminine gender, and also in the masculine.
Từ nala (kết nối), với hậu tố a, thuộc nhóm nadādi, và biến đổi thành ḷattaṃ, nên gọi là panāḷi. Từ này dùng cho cả giống cái và giống đực.
684-685. Jamu adane, alo, nadādi, bonto ca, ḷattaṃ, jambāḷī. Avalagganti asmiṃ oḷigallo, lagga saṅge, alo, ḷattaṃ, assi, galopo, dvittañca.
684-685. (From jamu) in the sense of eating or harming, with the suffix alo, (of the) Nadādi group, and bo at the end, and ḷa (cerebral l), hence jambāḷī. Where things adhere, hence oḷigallo, (from lagga) in the sense of clinging, with the suffix alo, ḷa (cerebral l), a becoming i, deletion of ga, and doubling.
684-685. Từ jamu (ăn), với hậu tố alo, thuộc nhóm nadādi, và thêm bo vào cuối, biến đổi thành ḷattaṃ, nên gọi là jambāḷī. Nơi nào chúng bám vào, nên gọi là oḷigallo, từ lagga (bám), với hậu tố alo, biến đổi thành ḷattaṃ, và biến đổi a thành i, loại bỏ ga, và lặp đôi.
Sāddhapajjena padumassa nāmaṃ.
The name of the lotus is given with sāddhapajja.
Đây là tên của hoa sen với một nửa câu kệ.
Sarasi ruhatīti saroruhaṃ, ro.
It grows in a lake, hence saroruhaṃ, with the suffix ro.
Vì nó mọc trong hồ (sarasi ruhati), với hậu tố ro, nên gọi là saroruhaṃ.
Sataṃ pattāni assa, padmavisesatthepyassa padmattā visesato abhedo.
It has a hundred petals; even when referring to a specific type of lotus, there is no distinction due to its nature as a lotus.
Vì nó có hàng trăm cánh, và do bản chất là hoa sen, nên không có sự khác biệt đặc biệt nào.
Araṃ vindatīti aravindaṃ.
It finds swiftly, hence aravindaṃ.
Vì nó nhanh chóng tìm thấy (araṃ vindati), nên gọi là aravindaṃ.
Pada gamane, umo.
(From pada) in the sense of going, with the suffix umo.
Từ pada (đi), với hậu tố umo.
Padumaṃ, anitthī.
Padumaṃ is not feminine.
Padumaṃ là giống trung tính.
Paṅke kaddame ruhatīti paṅkeruhaṃ, aluttasamāsoyaṃ.
It grows in mud or mire, hence paṅkeruhaṃ; this is an alutta samāsa.
Vì nó mọc trong bùn (paṅke kaddame ruhati), nên gọi là paṅkeruhaṃ, đây là một hợp chất không bị loại bỏ hậu tố.
Nala gandhe, ino, ḷattaṃ.
(From nala) in the sense of scent, with the suffix ino, and ḷa (cerebral l).
Từ nala (kết nối), với hậu tố ino, biến đổi thành ḷattaṃ.
Pusa vuḍḍhimhi, kharo, vuḍḍhi, sassa ko, pokkhare jale jātanti vā pokkharaṃ. Muḷālatopi uggantvā pupphati muḷālapupphaṃ. Kaṃ jalaṃ alayati bhūsayatīti kamalaṃ, ala bhūsane.
(From pusa) in the sense of growth, with the suffix kharo, vuḍḍhi, and sa becoming ko, hence pokkharaṃ. Or, pokkharaṃ is that which is born in the pokkhara water. It grows from the root and blossoms, hence muḷālapupphaṃ. It adorns (alayati bhūsayati) the water (kaṃ jalaṃ), hence kamalaṃ, (from ala) in the sense of adorning.
Từ pusa (phát triển), với hậu tố kharo, và sự phát triển (vuḍḍhi), biến đổi sa thành ko, hoặc vì nó mọc trong nước ao (pokkhare jale jātaṃ), nên gọi là pokkharaṃ. Nó nở hoa sau khi mọc từ thân rễ (muḷālatopi uggantvā pupphati) nên gọi là muḷālapupphaṃ. Vì nó trang điểm cho nước (kaṃ jalaṃ alayati bhūsayatīti), nên gọi là kamalaṃ, từ ala (trang điểm).
Bhisatopi uggantvā pupphatīti bhisapupphaṃ. Kuse jale seti tiṭṭhatīti kusesayaṃ, ro, aluttasamāso.
It grows from the stalk and blossoms, hence bhisapupphaṃ. It rests or stands in the kusa water, hence kusesayaṃ, with the suffix ro; this is an alutta samāsa.
Vì nó nở hoa sau khi mọc từ củ sen (bhisatopi uggantvā pupphatīti), nên gọi là bhisapupphaṃ. Vì nó nằm trong nước (kuse jale seti tiṭṭhatīti), với hậu tố ro, nên gọi là kusesayaṃ, đây là một hợp chất không bị loại bỏ hậu tố.
Tāmarasampi, tāmaraṃ jalaṃ, ‘‘tāmaraṃ ghatamaṇṇo ce’’ti tantatantaraṃ, tatra seti tiṭṭhatīti tāmarasaṃ, ro.
Also tāmarasaṃ. Tāmaraṃ is water. As in the tantatantaraṃ text, ‘‘tāmaraṃ ghatamaṇṇo ce’’ (water, ghee, and also water). It rests or stands in that tāmara (water), hence tāmarasaṃ, with the suffix ro.
Cũng gọi là tāmarasaṃ, tāmaraṃ là nước, như trong câu “tāmaraṃ ghatamaṇṇo ce” trong Tantatantaraṃ, vì nó nằm trong nước đó nên gọi là tāmarasaṃ, với hậu tố ro.
686. Sitaṃ setaṃ kamalaṃ ‘‘puṇḍarīka’’ntyuccate, puḍi khaṇḍane, muḍirityeke, iko, arāgamo ca, massa po, issīkāro ca, puṇḍarīkaṃ. Rattaṃ tu kamalaṃ ‘‘kokanadaṃ, kokāsako’’ti coccate.
686. Sitaṃ is a white lotus, called puṇḍarīkaṃ. Puḍi is in the sense of cutting; some say muḍi, the suffix iko, the increment arā, the change of ma to po, and the change of i to ī make puṇḍarīkaṃ. A red lotus, however, is called kokanadaṃ or kokāsako.
686. Hoa sen trắng ( sitaṃ setaṃ kamalaṃ) được gọi là puṇḍarīkaṃ, từ gốc puḍi (phá vỡ), một số người nói là muḍi, với hậu tố iko, và thêm arāgamo, biến đổi ma thành po, và biến đổi i thành īkāro, nên gọi là puṇḍarīkaṃ. Còn hoa sen đỏ thì được gọi là kokanadaṃ, kokāsako.
Koke nādayatīti kokanādaṃ, ṇo.
It is called kokanādaṃ because it makes foxes cry out (nādayati), or because it causes sound; the suffix is ṇo.
Vì nó làm cho cáo kêu (koke nādayati), với hậu tố ṇo, nên gọi là kokanādaṃ.
Rattuppale ca, ‘‘kokanadaṃ, kokanuda’’ntipi pāṭho, ke kanati dibbatīti vā kokanadaṃ, bhūvādi, do, asso.
And for the red water-lily, there is also the reading kokanudaṃ. Or, it is called kokanadaṃ because it shines (kanati or dibbatī) in the water (ke); it is from the bhūvādi group, with suffix do, and a becomes o.
Cũng là hoa súng đỏ (rattuppale), cũng có cách đọc là “kokanadaṃ, kokanudaṃ”, hoặc vì nó tỏa sáng trong nước (ke kanati dibbatīti), thuộc nhóm bhūvādi, với hậu tố do, và biến đổi a thành o, nên gọi là kokanadaṃ.
Kana dittikantigatīsu, ke kāsatīti kokāsako, ṇvu, kāsa dittiyaṃ.
Kana is in the sense of shining, pleasing, or going. It is called kokāsako because it shines (kāsati) in the water (ke); suffix ṇvu, kāsa is in the sense of shining.
Từ kana (tỏa sáng, thích thú, đi), vì nó tỏa sáng trong nước (ke kāsatīti), với hậu tố ṇvu, từ kāsa (tỏa sáng), nên gọi là kokāsako.
Dvayaṃ kesare, ke jāyatīti ki, kamalādi, tasmiṃ jāyati, jalatīti vā kiñjakkho, kho, nassa, lassa vā ko, niggahītāgamo, ke saratīti, a, sattamiyā alopo, dvayamanitthī.
These two terms refer to the filament (of a lotus). It is called ki because it arises (jāyati) in water (ke), referring to a lotus etc. Or, it is called kiñjakkho because it arises or shines (jalati) therein; suffix kho, na is changed to ko, or la is changed to ko, with the increment niggahīta. It is called (the other term) because it moves (sarati) in water (ke); suffix a, with elision of the locative case ending. Both are masculine.
Cả hai từ này dùng để chỉ nhụy hoa sen. Vì nó sinh ra trong nước (ke jāyatīti), nên gọi là kī, dùng cho hoa sen, v.v., vì nó sinh ra hoặc tỏa sáng trong đó, với hậu tố kho, biến đổi na hoặc la thành ko, và thêm niggahīta, hoặc vì nó chảy trong nước (ke saratīti), với hậu tố a, và không loại bỏ hậu tố của giới từ thứ bảy, cả hai từ này đều là giống trung tính.
Dvayaṃ padmādidaṇḍe.
These two terms refer to the stalk of a lotus etc.
Cả hai từ này dùng để chỉ cuống hoa sen, v.v.
Daṇḍasadisatāya daṇḍo.
It is called daṇḍo due to being similar to a staff.
Vì nó giống như một cây gậy, nên gọi là daṇḍo.
Nala gandhe, ṇo.
Nala is in the sense of binding; suffix ṇo.
Từ nala (kết nối), với hậu tố ṇo.
687. Dvayaṃ muḷāle.
687. These two terms refer to a lotus rhizome.
687. Cả hai từ này dùng để chỉ củ sen.
Visa peraṇe, vassa bho, bhisaṃ, bhāsa dittiyaṃ vā, ākārassi.
Visa is in the sense of sending forth; va becomes bha, thus bhisaṃ. Or, bhāsa is in the sense of shining; ā becomes i.
Từ visa (ném), với hậu tố ṇo, biến đổi va thành bho, nên gọi là bhisaṃ, hoặc từ bhāsa (tỏa sáng), biến đổi ākāra thành i.
Mūle jāyatīti muḷālo, aññatthe alo, rassādi, ḷattañca, mūla patiṭṭhāyaṃ vā, alo, sesaṃ pubbasadisaṃ, dvayaṃpyanitthī.
It is called muḷālo because it grows (jāyati) at the root; suffix alo in another sense, with shortening of the initial vowel, and ḷa also appears. Or, mūla is in the sense of establishing; suffix alo, the rest is similar to the foregoing. Both are neuter.
Vì nó mọc từ gốc (mūle jāyatīti), nên gọi là muḷālo, với hậu tố alo trong ý nghĩa khác, và biến đổi thành rassādi, và ḷattaṃ. Hoặc từ mūla (thiết lập), với hậu tố alo, phần còn lại tương tự như trước, cả hai từ này đều là giống trung tính.
Dvayaṃ kaṇṇikāyaṃ.
These two terms refer to the pericarp.
Cả hai từ này dùng để chỉ nhụy hoa sen.
Bījassa koso ākaro bījakoso. Kaṇṇe karīyatīti kaṇṇikā, kaṇṇālaṅkāro, taṃsadisasaṇṭhānatāya kaṇṇikā, padumādīnaṃ samūhe gahane vanetyattho.
Bījakoso is the receptacle of seeds. It is called kaṇṇikā because it is placed (karīyati) on the ear, referring to an ear-ornament. It is called kaṇṇikā due to its shape being similar to that. The term samūhe (in the phrase padumādīnaṃ samūhe) means a dense thicket (gahane vane) of lotuses etc.
Hạt giống là nơi chứa (bījassa koso ākaro), nên gọi là bījakoso. Vì nó được đeo ở tai (kaṇṇe karīyatīti), nên gọi là kaṇṇikā, là đồ trang sức tai. Vì nó có hình dạng giống như vậy, nên gọi là kaṇṇikā. Từ samūhe của hoa sen, v.v., có nghĩa là trong rừng rậm.
Saṇa dāne, ḍo, saṇḍaṃ, ‘‘saṇḍaṃ paddhādisaṅghāte, gopatimhi pume bhave’’ti nānatthasaṅgaho.
Saṇa is in the sense of giving; suffix ḍo, thus saṇḍaṃ. As stated in Nānātthasaṅgaho, "saṇḍaṃ (masculine) refers to a collection of lotuses etc., and to a cowherd (gopati). "
Từ saṇa (cho), với hậu tố ḍo, nên gọi là saṇḍaṃ. Trong Nānattasaṅgaho có nói: “Saṇḍaṃ dùng cho nhóm hoa sen, v.v., và cho chủ bò đực.”
688. Dvayaṃ padmakumudādisāmaññe, tathā hi padmaṃ mahoppalaṃ sitoppalamuccate, ‘‘kuvalayaṃ uppalañca, nīlamindīvaranti hi’’iti byāḍi, ‘‘uppalañca kuvalayaṃ, nīlamindīvaraṃ mata’’nti bhāguri ca, ‘‘romo siti ca nīlo, kuvalayamindīvarañca nīlambuja’’nti tu vararuci. ‘‘Kuvalayadalasāmopyaṅgadadhiti paridhū sara’’nti māladhi, mādhavo ca, tatra pubbakamatamiha nissīyate.
688. These two terms refer to the general class of lotuses, water-lilies, etc. Indeed, a white lotus (padmaṃ) is called mahoppalaṃ or sitoppalaṃ. As Byāḍi states, "A blue water-lily is kuvalayaṃ and uppalaṃ, and also indīvaraṃ." And Bhāguri states, "Uppalaṃ and kuvalayaṃ are blue, and indīvaraṃ is considered blue." But Vararuci states, "Romo is white and blue; kuvalayaṃ and indīvaraṃ are blue lotuses." And Māladhi and Mādhavo state, "It is similar to a petal of kuvalayaṃ, like an armlet, it shines." Here, the former view is adopted.
688. Cả hai từ này dùng chung cho hoa sen và hoa súng, v.v., như vậy hoa sen lớn (padmaṃ mahoppalaṃ) được gọi là hoa súng trắng (sitoppalaṃ). “Kuvalayaṃ và uppalaṃ, và nīlamindīvaraṃ” là lời của Byāḍi, và “uppalaṃ và kuvalayaṃ, nīlamindīvaraṃ được xem là” là lời của Bhāguri, còn “romo, siti và nīlo, kuvalayaṃ, indīvaraṃ và nīlambujaṃ” là lời của Vararuci. “Kuvalayadalasāmopyaṅgadadhiti paridhū sara” là lời của Māladhi và Mādhava. Ở đây, quan điểm trước được dựa vào.
Yadyevaṃ katha muppalasaddena nīluppalādīsveva buddhi, na pana mahoppalādimhīti?
If that is the case, why is the understanding (buddhi) of the word uppala always of blue water-lilies etc., and not of large lotuses etc. (mahoppalādimhi)?
Nếu vậy, tại sao từ uppala chỉ được hiểu là hoa súng xanh, v.v., mà không phải là hoa sen lớn, v.v.?
Vuccate – sāmaññepi dhaññatte yathā dhaññasaddena kalamādīsveva buddhi, na pana muggādīsu, evamihāpi.
It is said: Even when "grain" (dhaññatte) is a generic term (sāmaññepi), just as the word dhañña (grain) refers specifically to kalama rice etc., and not to mugga (mung beans) etc., so too is it in this case.
Xin giải thích – mặc dù cả hai đều là ngũ cốc, nhưng từ dhañña chỉ được hiểu là lúa, v.v., chứ không phải đậu xanh, v.v., thì ở đây cũng vậy.
Upubbo pā pāne, alo, dvittaṃ, udake plavatīti vā uppalaṃ, yadādi.
Uppalaṃ is derived from pā (to drink), preceded by u, with suffix alo, and reduplication. Or, it is called uppalaṃ because it floats (plavati) in water (udake); it is formed as such.
Từ u làm tiền tố pā (uống), với hậu tố alo, và lặp đôi, hoặc vì nó nổi trên mặt nước (udake plavatīti), thuộc nhóm yadādi, nên gọi là uppalaṃ.
Kuyā pathaviyā valayaṃ iva sobhākarattā kuvalayaṃ.
It is called kuvalayaṃ because it beautifies (sobhākarattā) the earth (kuyā pathaviyā) like a bracelet (valayaṃ iva).
Vì nó làm đẹp như một vòng tròn trên mặt đất (kuyā pathaviyā valayaṃ iva sobhākarattā), nên gọi là kuvalayaṃ.
Asmiṃ nīluppale sete kumudaṃ nāma.
When this blue water-lily is white, it is called kumudaṃ.
Khi hoa sen xanh này có màu trắng, nó được gọi là hoa súng (kumuda).
Kuyaṃ modate kumudaṃ, ṇo.
It is called kumudaṃ because it rejoices (modate) in the earth (kuyaṃ); suffix ṇo.
Kumuda vì nó vui thích trong đất (kuyaṃ modate), ṇo (hậu tố).
Assa padumādino kando sālūkamuccate.
The rhizome (kando) of such a lotus etc. is called sālūkaṃ.
Củ của hoa sen (paduma) v.v. được gọi là sālūka.
Kaṃ sukhaṃ dadātīti kando, kanda avhāne vā rodane ca.
It is called kando because it gives (dadāti) happiness (kaṃ sukhaṃ). Or, kanda is in the sense of calling or weeping.
Kando vì nó mang lại hạnh phúc (kaṃ sukhaṃ dadāti). Hoặc kanda (gốc) trong ý nghĩa "kêu gọi" hoặc "khóc lóc".
Sala gamanattho daṇḍako dhātu, uko, dīgho, sālūkaṃ.
Sala is a root (daṇḍako dhātu) meaning "to go"; suffix uko, with lengthening, thus sālūkaṃ.
Sala (đi), daṇḍako (gốc) có nghĩa là đi, uko (hậu tố), kéo dài (nguyên âm), sālūkaṃ.
Dvayaṃ sevāle.
These two terms refer to moss/algae.
Hai từ này dùng cho rong rêu.
Udakaṃ sevatīti sevālo, alo, vakārāgamo, isse ca.
It is called sevālo because it dwells in (sevati) water (udakaṃ); suffix alo, increment vakārāgamo, and i becomes e.
Sevāla vì nó sống trong nước (udakaṃ sevati), alo (hậu tố), va (tiếp đầu ngữ), và e thay cho i.
Nīlatīti nīlikā, nīla vaṇṇe, iko, nīlavaṇṇayogato vā nīlikā, sevalopi, dvayaṃ padmayutte dese, padmasamūhe ca.
It is called nīlikā because it is blue (nīlati); nīla is in the sense of colour, suffix iko. Or, nīlikā because of its connection to blue colour. Sevalo also exists in the masculine. These two terms refer to a place with lotuses, and a cluster of lotuses.
Nīlikā vì nó có màu xanh (nīlati). Nīla (xanh), iko (hậu tố). Hoặc nīlikā vì nó có màu xanh. Sevala cũng là một từ giống đực. Hai từ này dùng cho nơi có hoa sen và nhóm hoa sen.
Naḷinī ca paṅkajinī visinī ca sarojinī padminīti pariyāyā.
Naḷinī, paṅkajinī, visinī, sarojinī, padminī are synonyms (for a lotus pond).
Naḷinī, paṅkajinī, visinī, sarojinī, padminī là các từ đồng nghĩa.
‘‘Padmasaṇḍaṃ tadākare’’ti hi pariyāyaṃ ratanamālāyaṃ mādhavo, visaṃ samaṃ, tabbantatāya visinī, ino, nadādi.
As Mādhavo states in Ratanamālā, "Padmasaṇḍaṃ is a synonym for a place where lotuses grow (tadākare)." Visaṃ means a lotus; visinī is a place having lotuses (tabbantatāya); suffix ino, from the nadādi group.
Thật vậy, Mādhava trong Ratanamālā đã nói rằng padmasaṇḍaṃ là từ đồng nghĩa cho "nơi có hoa sen" (tadākare). Visaṃ là samaṃ. Visinī vì nó có tabbantatāya, ino (hậu tố), (thuộc nhóm) nadā.
Ambujayogato, ambujānaṃ samūhato vā ambujinī.
It is called ambujinī due to its association with lotuses (ambujayogato), or due to being a cluster of lotuses (ambujānaṃ samūhato).
Ambujinī vì nó có hoa sen (ambuja) hoặc vì nó là một nhóm hoa sen.
690. Tilabījādayo sevālo nāma.
690. Tilabījādayo are types of algae.
690. Tilabījādayo (hạt mè v.v.) được gọi là rong rêu (sevālo).
Tatra tilabījappamāṇaṃ jalasaṇṭhitaṃ nīlādivaṇṇayuttaṃ tilabījaṃ nāma.
Among them, tilabījaṃ is a type of algae that is sesame-seed sized, found in water, and has a blue etc. colour.
Trong số đó, loại rong rêu có kích thước bằng hạt mè, mọc trong nước, có màu xanh v.v. được gọi là tilabījaṃ.
Saṅkho nāma sapatto appakaṇḍo ukhāpidhānādippamāṇo samūlo eko sevālaviseso.
Saṅkho is a specific type of algae that has leaves, few stems, is the size of a pot lid etc., and has a root.
Saṅkho là một loại rong rêu đặc biệt có lá, ít gai, kích thước bằng nắp nồi v.v., có rễ.
Paṇako nāma bhamarasaṇṭhāno nīlavaṇṇo eko sevālaviseso, paṇa saṅkhāte, ṇvu, paṇako.
Paṇako is a specific type of algae that is bee-shaped, blue-coloured. Paṇa is in the sense of counting; suffix ṇvu, thus paṇako.
Paṇako là một loại rong rêu đặc biệt có hình dạng giống con ong, màu xanh. Paṇa (đếm), ṇvu (hậu tố), paṇako.