Atha nāmāni vuccante.
Now, nouns are stated.
Bây giờ, các danh từ được nói đến.
Taṃ atthābhimukhaṃ namanato, attanā ca+tthassa nāmanato nāmaṃ, dabbābhidhānaṃ.
It is a noun (nāma) because it bends towards the meaning (atthābhimukhaṃ namanato), and because it bends the meaning by itself (attanā ca+tthassa nāmanato). It is the designation of an object.
Nó là danh từ do hướng về ý nghĩa, và tự nó uốn cong ý nghĩa, là tên gọi của sự vật.
Taṃ duvidhaṃ saliṅgā+liṅgato, anvattharuḷhito ca, tividhaṃ pumi+tthi+napuṃsakaliṅgato, rukkho, latā, vananti.
It is twofold: with gender and without gender, and by conventional usage and etymology. It is threefold: masculine, feminine, and neuter gender, e.g., rukkho (tree), latā (creeper), vanaṃ (forest).
Nó có hai loại: theo giống và không theo giống, theo ý nghĩa và theo quy ước; ba loại: giống đực, giống cái, giống trung; ví dụ: rukkho, latā, vanaṃ.
Catubbidhaṃ sāmañña+guṇa+kriyā+yadicchānāmato, rukkho, nīlo, pācako, sirivaḍḍhoti.
It is fourfold: common, quality, action, and arbitrary names, e.g., rukkho (tree), nīlo (blue), pācako (cook), sirivaḍḍho (Sirivaḍḍha).
Bốn loại: danh từ chung, danh từ phẩm chất, danh từ hành động, danh từ tùy ý; ví dụ: rukkho, nīlo, pācako, sirivaḍḍho.
Aṭṭhavidhaṃ avaṇṇi+vaṇṇu+vaṇṇo+kāra+niggahītantapakatibhedato, ettha kiṃsaddo niggahītanto.
It is eightfold: ending in a, i, u, o, ā, niggahīta, and primitive forms. Here, the word kiṃ (what) ends in niggahīta.
Tám loại: theo sự phân biệt của các từ kết thúc bằng nguyên âm a, nguyên âm i, nguyên âm u, nguyên âm o, kāra, niggahīta; ở đây, chữ kiṃ kết thúc bằng niggahīta.
Paccayā paṭhamaṃ karīyatīti pakati, saddo, dhātu ca.
Pakati (primitive form) is what is formed first by suffixes, i.e., a word and a root.
Cái mà paccaya được thêm vào đầu tiên là pakati, là từ, và là căn.
Sugato, sugatā.
Sugata (nominative singular), Sugatas (nominative plural).
Sugato, sugatā.
Bho sugata, bho sugatā, bhavanto sugatā.
O Sugata, O Sugatas, O venerable Sugatas.
Bho sugata, bho sugatā, bhavanto sugatā.
Sugataṃ, sugate.
Sugata (accusative singular), Sugatas (accusative plural).
Sugataṃ, sugate.
Sugatena, sugatebhi, sugatehi.
By Sugata, by Sugatas, by Sugatas.
Sugatena, sugatebhi, sugatehi.
Karaṇe sugatena, sugatebhi, sugatehi.
In the instrumental case: by Sugata, by Sugatas, by Sugatas.
Trong cách công cụ (karaṇa): sugatena, sugatebhi, sugatehi.
Sugatassa, sugatāya, sugatānaṃ.
To Sugata, to Sugata (feminine), to Sugatas.
Sugatassa, sugatāya, sugatānaṃ.
Sugatā, sugatamhā, sugatasmā, sugatebhi, sugatehi.
From Sugata, from Sugata, from Sugata, from Sugatas, from Sugatas.
Sugatā, sugatamhā, sugatasmā, sugatebhi, sugatehi.
Sugatassa, sugatānaṃ.
Of Sugata, of Sugatas.
Sugatassa, sugatānaṃ.
Sugate, sugatamhi, sugatasmiṃ, sugatesu.
In Sugata, in Sugata, in Sugata, in Sugatas.
Sugate, sugatamhi, sugatasmiṃ, sugatesu.
Bhavantasaddassa bhontādeso vā hoti ga+yo+nā+se.
For the word bhavanta, the substitution bhonta optionally occurs in ga, yo, nā, se.
Từ bhavanta đôi khi trở thành bhonta trong trường hợp ga, yo, nā, se.
Ntoādeso, bhonto bhontā bhavanto bhavantā.
The nto substitution: bhonto, bhontā, bhavanto, bhavantā.
Sự thay thế ‘nto’: bhonto, bhontā, bhavanto, bhavantā.
Ge pana bho bhonta bhontā bhava bhavā bhavaṃ, bhonto bhontā bhavanto bhavantā.
In ge, however: Bho bhonta, bhontā, bhava, bhavā, bhavaṃ, bhonto, bhontā, bhavanto, bhavantā.
Trong trường hợp ‘ge’ thì: bho bhonta, bhontā, bhava, bhavā, bhavaṃ, bhonto, bhontā, bhavanto, bhavantā.
Bhontādesapakkhe ṭa+ṭā+aṃādesā bahulādhikārā na honti.
In the case of the bhonta substitution, the ṭa, ṭā, aṃ substitutions do not occur due to the "frequently" rule.
Trong trường hợp thay thế ‘bhonta’, các sự thay thế ‘ṭa’, ‘ṭā’, ‘aṃ’ không xảy ra do quy tắc bahulādhikārā (áp dụng rộng rãi).
Bhavaṃ bhavantaṃ, bhonte bhavante.
Bhavaṃ, bhavantaṃ, bhonte, bhavante.
Bhavaṃ, bhavantaṃ, bhonte, bhavante.
Bhotā bhontena bhavatā bhavantena, bhavantehi bhavantebhi.
Bhotā, bhontena, bhavatā, bhavantena, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhotā, bhontena, bhavatā, bhavantena, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhoto bhontassa bhavato bhavassa bhavantassa, bhavataṃ bhavantānaṃ.
Bhoto, bhontassa, bhavato, bhavassa, bhavantassa, bhavataṃ, bhavantānaṃ.
Bhoto, bhontassa, bhavato, bhavassa, bhavantassa, bhavataṃ, bhavantānaṃ.
Bhavatā iccādi gacchantasamaṃ.
Bhavatā, etc., are like gacchanta.
Bhavatā, v.v., tương tự như gacchanta.
Kammādito smino ni hoti vā.
From kamma-ādi words, smiṃ optionally becomes ni.
Hậu tố smiṃ sau kammādi trở thành ni hoặc vā.
Asmani asme asmamhi asmasmiṃ, asmesu.
In asmani, in asme, in asmamhi, in asmasmiṃ, in asmesu.
Asmani (trong chúng ta), asme (trong chúng ta), asmamhi (trong chúng ta), asmasmiṃ (trong chúng ta), asmesu (trong chúng ta).
Kamma camma vesma bhasma brahma atta ātuma ghamma muddhaiti kammādayo.
Kamma, camma, vesma, bhasma, brahma, atta, ātuma, ghamma, muddha, etc., are kamma-ādi words.
Kamma (nghiệp), camma (da), vesma (nhà), bhasma (tro), brahma (Phạm thiên), atta (tự ngã), ātuma (tự ngã), ghamma (nóng), muddha (đỉnh đầu), v.v... là kammādayo.
Muddha gaṇḍivadhanva aṇima laghimādayo asmasamā.
Muddha, gaṇḍiva, dhanva, aṇima, laghimādayo are like asma.
Muddha (đỉnh đầu), gaṇḍi (cây gậy), vadhanva (cung), aṇima (vi tế), laghimā (nhẹ), v.v... tương tự như asma.
Rāja brahma sakha atta ātuma gaṇḍivadhanva asma aṇima laghimādayo rājādayo.
Rāja, brahma, sakha, atta, ātuma, gaṇḍiva, dhanva, asma, aṇima, laghimādayo are rājādi words.
Rāja (vua), brahma (Phạm thiên), sakha (bạn), atta (tự ngã), ātuma (tự ngã), gaṇḍi (cây gậy), vadhanva (cung), asma (chúng ta), aṇima (vi tế), laghimā (nhẹ), v.v... là rājādayo.
Iti gaṇasuttena rājassa nā+smā+smiṃsu yaṃ vuttaṃ, taṃ vā hoti.
By this gaṇasutta, what was said about rājan before 'nā', 'smā', 'smiṃ' is optional*.
Những gì đã nói về rāja trong trường hợp nā, smā, smiṃ bởi quy tắc "iti gaṇasuttena", thì vā (hoặc) xảy ra.
Kāsiraññā kāsirājinā kāsirājena, kāsirājūbhi kāsirājebhi kāsirājūhi kāsirājehi.
By the king of Kasi, by the king of Kasi, by the king of Kasi, by the kings of Kasi, by the kings of Kasi, by the kings of Kasi, by the kings of Kasi.
Kāsiraññā (bởi vua Kasi), kāsirājinā (bởi vua Kasi), kāsirājena (bởi vua Kasi), kāsirājūbhi (bởi các vua Kasi), kāsirājebhi (bởi các vua Kasi), kāsirājūhi (bởi các vua Kasi), kāsirājehi (bởi các vua Kasi).
Kāsirañño kāsiraññassa kāsirājino kāsirājassa.
Of the king of Kasi, of the king of Kasi, of the king of Kasi, of the king of Kasi.
Kāsirañño (của vua Kasi), kāsiraññassa (của vua Kasi), kāsirājino (của vua Kasi), kāsirājassa (của vua Kasi).
Kāsiraññā kāsirājasmā.
From the king of Kasi, from the king of Kasi.
Kāsiraññā (từ vua Kasi), kāsirājasmā (từ vua Kasi).
Kāsirājūnaṃ kāsirājānaṃ.
Of the kings of Kasi, of the kings of Kasi.
Kāsirājūnaṃ (của các vua Kasi), kāsirājānaṃ (của các vua Kasi).
Kāsiraññe kāsirājini kāsirāje kāsirājamhi kāsirājasmiṃ, kāsirājūsu kāsirājesu.
In the king of Kasi, in the king of Kasi, in the king of Kasi, in the king of Kasi, in the king of Kasi, in the kings of Kasi, in the kings of Kasi.
Kāsiraññe (trong vua Kasi), kāsirājini (trong vua Kasi), kāsirāje (trong vua Kasi), kāsirājamhi (trong vua Kasi), kāsirājasmiṃ (trong vua Kasi), kāsirājūsu (trong các vua Kasi), kāsirājesu (trong các vua Kasi).
Yonaṃ lopenisu ca dīgho hoti.
Lengthening occurs in deletion of yo and in ni.
Dīgho được hình thành trong lopa của yo và nīsu.
Munayoti ettha yolopo kimatthaṃ na hoti, akkena jhattassa nāsitattā.
Why doesn't yo deletion occur in munayo? Because jha is destroyed by akka.
Tại sao yolopo không được hình thành trong munayo, vì jhatta đã bị hủy bởi akka.
Kinti paṭhamaṃ na hoti, antaraṅgattā jhattassa.
Why doesn't kinti occur first? Because jha is an internal process.
Tại sao kinti không được hình thành trước, vì jhatta là antaraṅga.
Bho muni munī, munayo munī.
Oh muni, munī, munayo, munī.
Hỡi muni, munī, munayo, munī.
Muniṃ, munayo munī.
muniṃ, munayo, munī.
Muniṃ, munayo, munī.
Muninā, munīhi munībhi.
muninā, munīhi, munībhi.
Muninā, munīhi, munībhi.
‘‘Yolopanisu’’ ‘‘vīmantuvantūna’’ miccādiñāpakā ikārukārānaṃ sunaṃhisu dīghassā+niccattā munihi muninaṃ munisu itipi hoti.
From indications such as "yo deletion and ni" and "vīmantuvantūna", the lengthening of ikāra and ukāra in suṇaṃhisu is optional; therefore, munihi, muninaṃ, munisu also occur.
Do các quy tắc như ‘‘Yolopanisu’’ và ‘‘Vīmantuvantūna’’, dīgha của ikāra và ukāra trong sunaṃhi là không thường xuyên, do đó munihi, muninaṃ, munisu cũng được hình thành.
‘‘Jhalā sassa no’’ti no, munino munissa, munīnaṃ.
no by "jhala ssa becomes no"; munino, munissa, munīnaṃ.
Theo quy tắc ‘‘Jhalā sassa no’’ là no, munino, munissa, munīnaṃ.
‘‘Nāsmāssā’’ti nā, muninā munimhā munismā.
nā by "nāsmāssa"; muninā, munimhā, munismā.
Theo quy tắc ‘‘Nāsmāssā’’ là nā, muninā, munimhā, munismā.
Munimhi munismiṃ, munīsu.
munimhi, munismiṃ, munīsu.
Munimhi, munismiṃ, munīsu.
‘‘Ito kvaci sassa ṭānubandho’’ (gaṇasutta)ti brahmādīsu pāṭhā ‘‘yo ca sisso mahāmune’’ti ettha ‘‘gha+brahmādite’’ti sassa eṭa.
From readings in brahmādi such as "ito sometimes ssa has ṭānubandha" (gaṇasutta), in "which si of the great sage", eṭa for ssa by "gha+brahmādi".
Theo quy tắc ‘‘Ito kvaci sassa ṭānubandho’’ (gaṇasutta) trong các bài đọc brahmādi, eṭa của ssa được hình thành theo quy tắc ‘‘gha+brahmādite’’ trong ‘‘yo ca sisso mahāmune’’.
Natvādivajjitānaṃ pitādīna+māro rasso hoti sabbāsu vibhattīsu.
The ‘āro’ of Pitādī, excluding Natvādi, is shortened in all cases.
'Āra' của pitādi, ngoại trừ natvādi, trở thành rasso trong tất cả các cách.
‘‘Ltu+pitādīna+mase’’ ‘‘su+hisvā+raṅa’’ ‘‘naṃmhi vā’’ti ettha vuttavibhattīsu paresu āraṅa hotīti tā vibhattiyo paṭicca sabbāsūti vuttaṃ.
It is said ‘‘in all cases’’ because the substitutions of ‘āraṅa’ for these cases are mentioned in ‘‘Ltu+pitādīna+mase’’, ‘‘su+hisvā+raṅa’’, and ‘‘naṃmhi vā’’, indicating that ‘āraṅa’ occurs after these cases.
Ở đây, 'āraṅa' được áp dụng khi các cách được đề cập trong "Ltu+pitādīna+mase", "Su+hisvā+raṅa", "Naṃmhi vā" theo sau, do đó, "sabbāsu" (trong tất cả các cách) được nói đến.
Bho pita pitā, pitaro.
Bho pita, pitā; pitaro.
Hỡi pita, pitā; pitaro.
Pitaraṃ, pitare pitaro.
Pitaraṃ; pitare, pitaro.
Pitaraṃ; pitare, pitaro.
Pitarā, pitarehi pitarebhi pitūhi pitūbhi.
Pitarā; pitarehi, pitarebhi; pitūhi, pitūbhi.
Pitarā; pitarehi, pitarebhi; pitūhi, pitūbhi.
Pitu pituno pitussa, pitarānaṃ pitūnaṃ.
Pitu, pituno, pitussa; pitarānaṃ, pitūnaṃ.
Pitu, pituno, pitussa; pitarānaṃ, pitūnaṃ.
‘‘Pitunnaṃ’’ti naṃmhi dīghe rassa+dvittānīti vuttaṃ.
It is said that in Naṃ, by ‘‘Pitunnaṃ’’, there is lengthening and doubling of the short vowel.
Trong 'naṃ', dīgha và rassa+dvitta được nói đến là "Pitunnaṃ".
‘‘Sānuvuttaṃ suttaṃ’’ti ñāyā ‘‘bahukatinnaṃ’’ti ettha nuka-iti yogavibhāgenapi sijjhati ettha anuvattitanaṃmhi.
Based on the rule "sānuvuttaṃ suttaṃ," in the word "bahukatinnaṃ," it is formed even by the separation of the root "nuka-," in this context of following.
Theo nguyên tắc "kinh có lời dạy theo sau", ở đây "bahukatinnaṃ" cũng được thành lập bằng cách phân chia ngữ pháp "nuka" trong trường hợp này, nơi mà sự tiếp nối được diễn ra.
Pañcamīchaṭṭhī tatiyācatutthīsamaṃ.
The fifth and sixth cases are similar to the third and fourth.
Cách thứ năm và thứ sáu giống như cách thứ ba và thứ tư.
Pitari, pitaresu pītūsu, rassābhāvo.
In 'pitari', 'pitaresu', 'pītūsu', there is no shortening.
Pitari, pitaresu, pītūsu (trong cha, trong các cha), không có nguyên âm ngắn.
Nattā, nattāro.
Grandson, grandsons.
Nattā (cháu), nattāro (các cháu).
Bho natta nattā, nattāro iccādi vattusamaṃ.
O grandson, O grandson, and so on for 'nattāro', similar to 'vattu'.
Hỡi natta, nattā, nattāro, v.v., giống như vattu.
Yoādīsu ntussa a hoti.
In yoādi, 'ntu' becomes 'a'.
Trong các cách bắt đầu bằng yo, nt trở thành a.
Guṇavantaiti akārantā ṭā+ṭeādesā honti, guṇavantā.
Guṇavanta, as an 'a'-ending, takes the 'ṭā' and 'ṭeā' endings, (thus) guṇavantā.
Guṇavanta (người có đức hạnh) có các hậu tố ṭā và ṭeā của các từ kết thúc bằng a, (do đó) guṇavantā.
‘‘Ṭaṭāaṃ ge’’ti ṭādayo, bho guṇava guṇavā guṇavaṃ, guṇavanto guṇavantā.
"Ṭaṭāaṃ ge" gives 'ṭā' and so on. O guṇava, guṇavā, guṇavaṃ, guṇavanto, guṇavantā.
Theo quy tắc "Ṭaṭāaṃ ge", các hậu tố ṭā, v.v., (được áp dụng), hỡi guṇava, guṇavā, guṇavaṃ, guṇavanto, guṇavantā.
‘‘Ntassa ca ṭa vaṃ+se’’ti aṃsesu ntassa ṭo vā, guṇavaṃ guṇavantaṃ, guṇavante.
"Ntassa ca ṭa vaṃ+se" gives 'ṭo' or 'vaṃ' for 'ntu' in 'aṃ' and 'se', (thus) guṇavaṃ, guṇavantaṃ, guṇavante.
Theo quy tắc "Ntassa ca ṭa vaṃ+se", nt trở thành ṭa hoặc vaṃ trong các cách aṃ và se, (do đó) guṇavaṃ, guṇavantaṃ, guṇavante.
‘‘To+tā+ti+tā sa+smā+smiṃ+nāsū’’ti tāādayo honti, guṇavatā guṇavantena, guṇavantehi guṇavantebhi.
"To+tā+ti+tā sa+smā+smiṃ+nāsū" gives 'tā' and so on, (thus) guṇavatā, guṇavantena, guṇavantehi, guṇavantebhi.
Theo quy tắc "To+tā+ti+tā sa+smā+smiṃ+nāsū", các hậu tố tā, v.v., (được áp dụng), (do đó) guṇavatā, guṇavantena, guṇavantehi, guṇavantebhi.
‘‘Lakkhaṇikapaṭipadottesu paṭipadottasseva gahaṇaṃ, na lakkhaṇikassā’’ti ñāyā ‘‘na lakkhaṇikassā’’ti vuttabyattipakkha+manapekkhitvā ‘‘ato’’ti rassākārajātiyā pekkhitattā guṇavantenāti ‘‘atenā’’ tya+nena sijjhati.
By the rule "among derivative and primary forms, the primary form is taken, not the derivative," and disregarding the "not the derivative" part, and considering 'ato' as a short vowel class, guṇavantena is formed by "atena."
Theo nguyên tắc "Trong số các từ có dấu hiệu và từ được tạo thành theo quy tắc, chỉ từ được tạo thành theo quy tắc mới được chấp nhận, không phải từ có dấu hiệu", và không quan tâm đến "không phải từ có dấu hiệu" đã nói, mà chỉ quan tâm đến loại nguyên âm ngắn a trong "ato", nên guṇavantena được thành lập bởi "atenā".
Jāti=sāmaññaṃ, byatti=viseso.
Class is general, individual is specific.
Jāti (loại) là phổ quát, byatti (cá thể) là đặc biệt.
Guṇavato guṇavassa guṇavantassa, ‘‘taṃ naṃmhi’’ti naṃmhī taṃ vā, guṇavataṃ guṇavantānaṃ.
Guṇavato, guṇavassa, guṇavantassa; "taṃ naṃmhi" gives 'taṃ' or 'naṃ' for 'naṃmhi', (thus) guṇavataṃ, guṇavantānaṃ.
Guṇavato, guṇavassa, guṇavantassa; theo quy tắc "taṃ naṃmhi", taṃ hoặc naṃ trong cách naṃ, (do đó) guṇavataṃ, guṇavantānaṃ.
Guṇavatā guṇavantā guṇavantamhā guṇavantasmā.
Guṇavatā, guṇavantā, guṇavantamhā, guṇavantasmā.
Guṇavatā, guṇavantā, guṇavantamhā, guṇavantasmā.
Guṇavati guṇavante guṇavantamhi guṇavantasmiṃ, guṇavantesu.
Guṇavati, guṇavante, guṇavantamhi, guṇavantasmiṃ, guṇavantesu.
Guṇavati, guṇavante, guṇavantamhi, guṇavantasmiṃ, guṇavantesu.
‘‘Ntassa ca ṭa vā’’ti yogavibhāgā yosu ca ntussa vā ṭādese kate yossa ṭā, ‘‘cakkhumā andhitā honti’’, ‘‘vaggumudātīriyā bhikkhu vaṇṇavā’’ iccādī honti.
Due to the separation of the root "Ntassa ca ṭa vā," and after 'ṭā' is optionally made for 'ntu' in 'yo', 'yo' becomes 'ṭā', leading to forms like "cakkhumā andhitā honti," "vaggumudātīriyā bhikkhu vaṇṇavā."
Do sự phân chia ngữ pháp của "Ntassa ca ṭa vā", và khi ṭā được tạo ra cho nt trong các cách yo, thì ṭā của yo (được áp dụng), (do đó) "cakkhumā andhitā honti" (những người có mắt trở nên mù lòa), "vaggumudātīriyā bhikkhu vaṇṇavā" (các tỳ khưu có giọng nói du dương và có vẻ đẹp) v.v., được thành lập.
Vessabhū silopo.
Vessabhū, deletion of 'si'.
Vessabhū, si bị lược bỏ.
Te ca rassābhāvova viseso.
The only difference is the absence of shortening.
Sự khác biệt chỉ là không có nguyên âm ngắn.
‘‘Ekavacanayosva+ghonaṃ’’ti rasse ‘‘lā yonaṃ vo pume’’ti vo, vessabhuvo, ‘‘vevosu lussā’’ti vuttattā na ṭādeso, ‘‘lopoti yolope vessabhū.
In shortening by "Ekavacanayosva+ghonaṃ," 'yo' becomes 'vo' by "lā yonaṃ vo pume," (thus) vessabhuvo; 'ṭā' is not made as stated in "vevosu lussā"; by "lopoti yolope," 'yo' is deleted, (thus) vessabhū.
Khi a bị rút ngắn theo quy tắc "Ekavacanayosva+ghonaṃ", vo theo quy tắc "lā yonaṃ vo pume", (do đó) vessabhuvo; do đã nói "vevosu lussā", nên không có hậu tố ṭā; theo quy tắc "lopoti yolope", yo bị lược bỏ, (do đó) vessabhū.
‘‘Ge vā’’ti vā rasse bho vessabhu vessabhū, vessabhuvo vessabhū.
By "Ge vā," 'ge' is optionally shortened: bho vessabhu, vessabhū, vessabhuvo, vessabhū.
Theo quy tắc "Ge vā", a hoặc vā bị rút ngắn, (do đó) hỡi vessabhu, vessabhū, vessabhuvo, vessabhū.
Vessabhuṃ, vessabhuvo vessabhū.
Vessabhuṃ, vessabhuvo, vessabhū.
Vessabhuṃ, vessabhuvo, vessabhū.
Vessabhunā iccādi bhikkhusamaṃ.
Vessabhunā, and so on, similar to 'bhikkhu'.
Vessabhunā, v.v., giống như bhikkhu.
Evaṃ sayambhū parābhibhū abhibhūādayo.
Similarly, sayambhū, parābhibhū, abhibhū, and so on.
Tương tự, sayambhū, parābhibhū, abhibhū, v.v.
Gotrabhū+sahabhūsaddehi pana yonaṃ ‘‘jantvādito no vā’’ti no, vo vā, gotrabhuno gotrabhuvo gotrabhū.
From the words 'gotrabhū' and 'sahabhū', 'yo' optionally becomes 'no' by "jantvādito no vā," or 'vo', (thus) gotrabhuno, gotrabhuvo, gotrabhū.
Tuy nhiên, từ gotrabhū và sahabhū, no hoặc vo được áp dụng cho yo theo quy tắc "jantvādito no vā", (do đó) gotrabhuno, gotrabhuvo, gotrabhū.
Sahabhuno sahabhuvo sahabhū, sesaṃ vessabhūsamaṃ.
Sahabhuno, sahabhuvo, sahabhū; the rest is similar to vessabhū.
Sahabhuno, sahabhuvo, sahabhū; phần còn lại giống như vessabhū.
Mātā, mātaro.
Mātā; mātaro.
Mātā; mātaro.
Bho māta mātā, mātaro.
Bho māta, mātā; mātaro.
Bho māta, mātā; mātaro.
Mātaraṃ, mātare mātaro.
Mātaraṃ; mātare, mātaro.
Mātaraṃ; mātare, mātaro.
Mātarā, nāssa yādese ‘‘ye passā’’ti yogavibhāgā palopo, anuññāto ahaṃ matyā, aññatra mātuyā, mātarehi mātarebhi mātūhi mātūbhi.
Mātarā; for the 'na' case ending, when 'ya' is substituted, by division of the rule "ye passā", the 'pa' is dropped: I am permitted by my mother, elsewhere mātuyā; mātarehi, mātarebhi, mātūhi, mātūbhi.
Mātarā; khi nāssa thay thế bằng yā, palopo do yogavibhāga từ ‘‘ye passā’’ (quy tắc số 116), anuññāto ahaṃ matyā; ở những nơi khác, mātuyā; mātarehi, mātarebhi, mātūhi, mātūbhi.
Salope mātu, pasaññattā ‘no’ na hoti, matyā mātuyā, mātarānaṃ mātānaṃ mātūnaṃ.
With 'sa' dropped, mātu; since it is 'pa', 'no' does not occur: matyā, mātuyā; mātarānaṃ, mātānaṃ, mātūnaṃ.
Khi salopo, mātu; vì nó là pasaññā, ‘no’ không xảy ra, matyā, mātuyā; mātarānaṃ, mātānaṃ, mātūnaṃ.
Chaṭṭhivisaye ‘‘mātussa saratī’’tipi dissati.
In the sixth case, "mātussa sarati" is also seen.
Trong trường hợp của chaṭṭhi, ‘‘mātussa saratī’’ cũng được thấy.
Mātari, mātaresu mātūsu.
Mātari; mātaresu, mātūsu.
Mātari; mātaresu, mātūsu.
Visesā+ññatra pitusamaṃ.
Except for these specifics, it is like pitu.
Với những khác biệt, phần còn lại giống như pitu.
Evaṃ dhītu+duhitusaddā.
Similarly, the words dhītu, duhitusaddā.
Tương tự, các từ dhītu, duhitu.
Sabba katara katama ubhaya itara añña aññatara aññatama, pubba+parā+para+dakkhiṇu+ttarā+dharāni vavatthāya+masaññāyaṃ.
Sabba, katara, katama, ubhaya, itara, añña, aññatara, aññatama, and pubba, para, apara, dakkhiṇa, uttara, adhara, when defined (as to their scope) and not being nouns.
Sabba, katara, katama, ubhaya, itara, añña, aññatara, aññatama, pubba, parā, para, dakkhiṇa, uttara, adharāni khi được sắp xếp và không phải là danh từ.
‘‘Ūnapūrattha+madhikapadodāharaṇa+majjhāhāro’’ti ñāyā sabbādīsu paṭhīyanteti yojetabbaṃ.
It should be noted that by the principle "omissions for completion, additional words for illustration, and implied meaning," these are read among the sabbā group.
Cần hiểu rằng các từ sabbā v.v... được liệt kê theo quy tắc “ūnapūrattha madhikapadodāharaṇa majjhāhāro”.
Ya tya ta eta ima amu kiṃ eka tumha amha iccete sabbādayo.
Ya, tya, ta, eta, ima, amu, kiṃ, eka, tumha, amha—these are the sabbā group.
Các từ ya, tya, ta, eta, ima, amu, kiṃ, eka, tumha, amha v.v... là các từ sabbā v.v...
Kaccāyane adassitassāpi tyasaddassa –
Though not shown in Kaccāyana, because the word tya
Mặc dù từ tya không được Kaccāyana trình bày –
Tattha sabbasaddo niravasesattho.
Among these, the word sabba means "all" without remainder.
Trong đó, từ sabba có nghĩa là không còn gì sót lại.
Katara+katamasaddā pucchanatthā.
The words katara and katama are for questioning.
Các từ katara, katama có nghĩa là hỏi.
Ubhayasaddo dviavayavasamudāyavacano.
The word ubhaya refers to a collection of two parts.
Từ ubhaya có nghĩa là tập hợp của hai phần.
Itarasaddo vuttapaṭiyogīvacano.
The word itara refers to the opposite of what has been mentioned.
Từ itara có nghĩa là đối lập với cái đã nói.
Aññasaddo adhikatāparavacano.
The word añña refers to another or something additional.
Từ añña có nghĩa là cái khác, cái thêm vào.
Añña- tara+aññatamasaddā aniyamatthā.
The words aññatara and aññatama are for "undetermined".
Các từ aññatara, aññatama có nghĩa là không xác định.
Pubbādayo disādivavatthāvacanā.
Pubba and so on refer to distinctions such as directions.
Các từ pubbā v.v... có nghĩa là sắp xếp theo hướng v.v...
Yasaddo aniyamattho.
The word ya means "undetermined".
Từ ya có nghĩa là không xác định.
Tya+tasaddā parammukhavacanā.
The words tya and ta refer to what is "turned away from" (not present).
Các từ tya, ta có nghĩa là chỉ cái ở xa.
Eta+ima+amu+kiṃ iccete samīpa+accantasamīpa+dūra+pucchanatthavacanā.
Eta, ima, amu, kiṃ—these words refer to "near", "very near", "far", and "questioning" respectively.
Các từ eta, ima, amu, kiṃ có nghĩa là gần, rất gần, xa, hỏi.
Ekasaddo saṃkhyādivacano.
The word eka refers to "number" etc.
Từ eka có nghĩa là số đếm v.v...
Tumha+amhasaddā para+atta niddesavacanā.
The words tumha and amha are for indicating "other" and "self" respectively.
Các từ tumha, amha có nghĩa là chỉ người khác, chỉ bản thân.
Imassā+nitthiyaṃ ṭe hoti vā su+naṃ+hisu.
For 'ima', when not feminine, 'ṭe' optionally occurs in 'su, naṃ, hi'.
Trong "su" và "naṃ" và "hi", "ṭa" tùy chọn thay thế cho "ima" khi không phải giống cái.
‘‘Nāmaggahaṇe liṅgavisiṭṭhassāpi gahaṇaṃ’’ti ñāyā ‘anitthiyaṃ’ti itthiliṅganisedhā imassāti nāmaggahaṇavisaye liṅgavisesitassa imasaddassāpi gahaṇaṃ.
By the maxim "nāmaggahaṇe liṅgavisiṭṭhassāpi gahaṇaṃ" (when a name is taken, it includes that which is specified by gender), the word 'ima' specified by gender is also included in the context of taking the name 'ima', which is prohibited in the feminine.
Theo quy tắc ‘‘Nāmaggahaṇe liṅgavisiṭṭhassāpi gahaṇaṃ’’ (khi một danh từ được đề cập, nó cũng bao gồm các dạng có giống cụ thể), việc đề cập đến "ima" trong ‘anitthiyaṃ’ (không phải giống cái) cũng bao gồm từ "ima" với giống cụ thể.
Tassa phalaṃ ‘‘tatassa no sabbāsu’’ tyādo liṅgattaye kāriyasiddhi.
The result of that is the accomplishment of the operation in all three genders, as in "tatassa no sabbāsu" (for 'ta' and 'no' in all case endings).
Kết quả của điều đó là sự thành công của việc biến cách trong cả ba giống đối với ‘‘tatassa no sabbāsu’’ v.v.
Ehi ebhi imehi imebhi.
Ehi, ebhi, imehi, imebhi.
Ehi ebhi imehi imebhi.
‘‘Ṭa sasmāsmi’’miccādinā sabbassi+massa vā ṭādese assa imassa, vā ṭe esaṃ esānaṃ imesaṃ imesānaṃ.
By "ṭa sasmāsmiṃ", 'ṭa' optionally occurs for all 'ima', resulting in assa, imassa; optionally 'ṭe', resulting in esaṃ, esānaṃ, imesaṃ, imesānaṃ.
Theo ‘‘Ṭa sasmāsmi’’ v.v., khi "ṭa" tùy chọn thay thế cho tất cả "i": assa imassa, khi "ṭe" tùy chọn là esaṃ esānaṃ imesaṃ imesānaṃ.
Amhā asmā imamhā imasmā.
Amhā, asmā, imamhā, imasmā.
Amhā asmā imamhā imasmā.
Amhi asmiṃ imamhi imasmiṃ, esu imesu.
Amhi, asmiṃ, imamhi, imasmiṃ; esu, imesu.
Amhi asmiṃ imamhi imasmiṃ, esu imesu.
Apañcamiyāyonaṃhisva+pādādo vattamānānaṃ padasmā paresa+mekavākye ṭhitānaṃ tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ vo+no honti vā yathākkamaṃ.
In yo, naṃ, hi, su, excluding the fifth case, when they are not at the beginning of a pāda, and are in one sentence after a word, the words tumha and amha with their case endings optionally become vo and no respectively.
Trong yo, naṃ, hi, su không phải là biến cách thứ năm, vo và no tùy chọn được thêm vào các từ tumha và amha với biến cách, khi chúng đứng sau một từ và nằm trong cùng một câu, lần lượt.
Gāmaṃ vo gaccheyyātha, gāmaṃ tumhe gaccheyyātha.
Gāmaṃ vo gaccheyyātha (you should go to the village), gāmaṃ tumhe gaccheyyātha (you should go to the village).
Gāmaṃ vo gaccheyyātha (Các bạn hãy đi đến làng), gāmaṃ tumhe gaccheyyātha (Các bạn hãy đi đến làng).
Gāmaṃ no gaccheyyāma, gāmaṃ amhe gaccheyyāma.
Gāmaṃ no gaccheyyāma (we should go to the village), gāmaṃ amhe gaccheyyāma (we should go to the village).
Gāmaṃ no gaccheyyāma (Chúng tôi hãy đi đến làng), gāmaṃ amhe gaccheyyāma (Chúng tôi hãy đi đến làng).
Pahāya vo gamissāmi, mā no vikantiṃsu.
Pahāya vo gamissāmi (I will leave you and go), mā no vikantiṃsu (let them not injure us).
Pahāya vo gamissāmi (Tôi sẽ rời bỏ các bạn mà đi), mā no vikantiṃsu (Họ đừng cắt chúng tôi).
Dīyate vo, dīyate tumhaṃ.
Dīyate vo (it is given to you), dīyate tumhaṃ (it is given to you).
Dīyate vo (Được trao cho các bạn), dīyate tumhaṃ (Được trao cho các bạn).
Dīyate no, dīyate amhaṃ.
Dīyate no (it is given to us), dīyate amhaṃ (it is given to us).
Dīyate no (Được trao cho chúng tôi), dīyate amhaṃ (Được trao cho chúng tôi).
Tuṭṭho+smi vo pakatiyā, tuṭṭho+smi tumhaṃ.
Tuṭṭho'smi vo pakatiyā (I am pleased with your nature), tuṭṭho'smi tumhaṃ (I am pleased with you).
Tuṭṭho + smi vo pakatiyā (Tôi hài lòng với bản chất của các bạn), tuṭṭho + smi tumhaṃ (Tôi hài lòng với các bạn).
Satthā no bhagavā, eso amhākaṃ satthā.
Satthā no Bhagavā (the Teacher is our Blessed One), eso amhākaṃ satthā (this is our Teacher).
Satthā no bhagavā (Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của chúng tôi), eso amhākaṃ satthā (Đây là Bậc Đạo Sư của chúng tôi).
Kataṃ vo, kataṃ tumhehi.
Kataṃ vo (it was done by you), kataṃ tumhehi (it was done by you).
Kataṃ vo (Đã được các bạn làm), kataṃ tumhehi (Đã được các bạn làm).
Kataṃ no, kataṃ amhehi.
Kataṃ no (it was done by us), kataṃ amhehi (it was done by us).
Kataṃ no (Đã được chúng tôi làm), kataṃ amhehi (Đã được chúng tôi làm).
Ettha yathākkamaṃ rukkho latā paṇṇaṃti suddhaṃ.
Here, in order: rukkho, latā, paṇṇaṃ are pure.
Ở đây, theo thứ tự, rukkho, latā, paṇṇaṃ là thuần khiết.
Ghaṭo ghaṭī, vajiro vajiraṃ, vedanā vedanaṃti missaṃ.
Ghaṭo, ghaṭī; vajiro, vajiraṃ; vedanā, vedanaṃ are mixed.
Ghaṭo, ghaṭī; vajiro, vajiraṃ; vedanā, vedanaṃ là hỗn hợp.
Taṭo taṭī taṭaṃti saṃkiṇṇaṃ.
Taṭo, taṭī, taṭaṃ are compounded.
Taṭo, taṭī, taṭaṃ là tạp nhạp.
Sukko paṭo, sukkā paṭi, sukkaṃ vatthaṃti upasajjanaṃ.
Sukko paṭo, sukkā paṭi, sukkaṃ vatthaṃ are upasajjana.
Sukko paṭo, sukkā paṭi, sukkaṃ vatthaṃ là phụ thuộc.
Rājā saraṇaṃ, guṇo pamāṇaṃti āviṭṭhaṃ.
Rājā saraṇaṃ, guṇo pamāṇaṃ are āviṭṭha.
Rājā saraṇaṃ, guṇo pamāṇaṃ là āviṭṭha.
Tuvaṃ ahaṃ kati pañcāti abyattaṃ.
Tuvaṃ, ahaṃ, kati, pañca are abyatta.
Tuvaṃ, ahaṃ, kati, pañca là abyatta.
Iti liṅgaṃ veditabbaṃ.
Thus, gender should be understood.
Vì vậy, giống (liṅga) cần được hiểu.
Dvādasa.
Dvādasa.
Dvādasa (mười hai).
Saṃiti samodhāna, sammāsama, samantabhāva, saṃgata, saṃkhepa, bhusattha, saha+ppattha, pabhavā+bhimukhabhāva, vidhāna, punappuna, karaṇa, samiddhādīsu.
The prefix saṃ- is used in meanings such as combination, complete equality, entirety, connection, abbreviation, abundance, with, origin/facing, arrangement, repetition, action, and success.
Tiền tố "saṃ-" có các nghĩa như: sự kết hợp, sự đúng đắn và tương xứng, sự bao trùm, sự hòa hợp, sự tóm tắt, ý nghĩa cường điệu, sự cùng với, sự phát sinh và hướng về, sự sắp xếp, sự lặp đi lặp lại, sự thực hiện, sự thành tựu, v.v.
Yathā samodhāne-sandhi, sammāsame-samādhi, sampayutto, samantabhāve-saṃkiṇṇaṃ, samullapanā, saṃgate-saṅgamo, saṃkhepe-samāso, bhusatthe-sārattho, sahatthe-saṃvāso, appatthe-samaggho, pabhave-sambhavo, abhimukhabhāve-sammukhaṃ.
For example, in the sense of combination: sandhi (juncture), in the sense of complete equality: samādhi (concentration), sampayutto (connected), in the sense of entirety: saṃkiṇṇaṃ (intermingled), samullapanā (conversation), in the sense of connection: saṅgamo (meeting), in the sense of abbreviation: samāso (compound), in the sense of abundance: sārattho (essence), in the sense of with: saṃvāso (dwelling together), in the sense of abundance (again): samaggho (valuable), in the sense of origin: sambhavo (origin), in the sense of facing: sammukhaṃ (facing).
Ví dụ: trong nghĩa kết hợp – sandhi (sự nối kết), trong nghĩa đúng đắn và tương xứng – samādhi (định), sampayutto (kết hợp đúng đắn), trong nghĩa bao trùm – saṃkiṇṇaṃ (hỗn tạp), samullapanā (trò chuyện), trong nghĩa hòa hợp – saṅgamo (sự gặp gỡ), trong nghĩa tóm tắt – samāso (sự tóm tắt), trong nghĩa cường điệu – sārattho (ý nghĩa cốt lõi), trong nghĩa cùng với – saṃvāso (sự cùng sống), trong nghĩa thiếu thốn – samaggho (đắt đỏ), trong nghĩa phát sinh – sambhavo (sự phát sinh), trong nghĩa hướng về – sammukhaṃ (đối diện).
Saṃgate-saṃgaṇhāti, vidhāne-saṃvutaṃ, punappunakaraṇe-sandhāvati, samiddhiyaṃ-sampanno.
In the sense of connection (again): saṃgaṇhāti (gathers), in the sense of arrangement: saṃvutaṃ (restrained), in the sense of repetition: sandhāvati (runs repeatedly), in the sense of success: sampanno (accomplished).
Trong nghĩa hòa hợp – saṃgaṇhāti (hòa hợp), trong nghĩa sắp xếp – saṃvutaṃ (đã được kiềm chế), trong nghĩa lặp đi lặp lại – sandhāvati (lang thang), trong nghĩa thành tựu – sampanno (thành tựu).
Anuiti anugatā+nupacchinna, pacchāttha, bhusattha, sādissa, hīna, tatiyattha, lakkhaṇi+tthambhūtakkhāna, bhāga, vicchādīsu.
The prefix anu- is used in meanings such as following/uninterrupted, after, abundance, similarity, inferiority, in the sense of the third case, indication/description of what has become, portion, and pervasion.
Tiền tố "anu-" có các nghĩa như: sự theo sau và không bị gián đoạn, ý nghĩa phía sau, ý nghĩa cường điệu, sự tương tự, sự thấp kém, ý nghĩa thứ ba, sự biểu thị đặc điểm và sự kể lại về trạng thái, sự chia phần, sự phân tán, v.v.
Anugate-anveti, anupacchinne-anusayo, pacchātthe-anurathaṃ, bhusatthe-anuratto, sādisse-anurūpaṃ, hīne-anusāriputtaṃ paññavanto, tatiyatthe-nadi+manvavasitā senā, lakkhaṇerukkha+manuvijjotate vijju, itthambhūtakhyāne-sādhu devadatto mātara+manu, bhāge-ya+dettha maṃ anu siyā, taṃ dīyatu, vicchāyaṃ-rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando.
In the sense of following: anveti (follows), in the sense of uninterrupted: anusayo (latent tendency), in the sense of after: anurathaṃ (behind the chariot), in the sense of abundance: anuratto (deeply attached), in the sense of similarity: anurūpaṃ (suitable), in the sense of inferiority: anusāriputtaṃ paññavanto (wiser than Sāriputta), in the sense of the third case: nadi+manvavasitā senā (the army encamped along the river), in the sense of indication: rukkha+manuvijjotate vijju (lightning flashes along the tree), in the sense of description of what has become: sādhu devadatto mātara+manu (Devadatta is good towards his mother), in the sense of portion: ya+dettha maṃ anu siyā, taṃ dīyatu (whatever portion of this belongs to me, let that be given), in the sense of pervasion: rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando (the moon shines on tree after tree).
Trong nghĩa theo sau – anveti (theo sau), trong nghĩa không bị gián đoạn – anusayo (tùy miên), trong nghĩa phía sau – anurathaṃ (theo sau xe), trong nghĩa cường điệu – anuratto (rất thích thú), trong nghĩa tương tự – anurūpaṃ (tương xứng), trong nghĩa thấp kém – anusāriputtaṃ paññavanto (những người trí tuệ theo sau Sāriputta), trong nghĩa thứ ba – nadi+manvavasitā senā (quân đội đóng quân dọc theo sông), trong nghĩa biểu thị đặc điểm – rukkha+manuvijjotate vijju (tia chớp sáng dọc theo cây), trong nghĩa kể lại về trạng thái – sādhu devadatto mātara+manu (Devadatta tốt bụng đối với mẹ), trong nghĩa chia phần – ya+dettha maṃ anu siyā, taṃ dīyatu (hãy cho tôi phần nào có ở đây), trong nghĩa phân tán – rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando (mặt trăng chiếu sáng từng cây một).
Niiti, nissesa, niggata, nīharaṇa,+ntopavesanā+bhāva, nisedhana, nikkhanta, pātubhāvā+vadhāraṇa, vibhajana, upamu+padhāraṇā+vasāna, cheka, nīharaṇā+varaṇādīsu.
The prefix ni- is used in meanings such as complete, gone out, extracting, entering, absence, prohibition, departed, manifestation, determination, division, simile, perception, completion, skill, extracting, and covering.
Tiền tố "ni-" có các nghĩa như: sự hoàn toàn, sự thoát ra, sự lấy ra, sự đưa vào trong, sự không hiện hữu, sự cấm đoán, sự xuất ly, sự xuất hiện, sự xác định, sự phân chia, sự so sánh, sự nhận thức, sự kết thúc, sự khéo léo, sự lấy ra, sự che chắn, v.v.
Nissese-nirutti, niggate-nikkileso, niyyāti, nīharaṇe-niddhāraṇaṃ, antopavesane-nikhāto, abhāve-nimmakkhikaṃ, nisedhe-nivāreti, nikkhante-nibbānaṃ, pātubhāve-nimmitaṃ, avadhāraṇe-nicchayo, vibhajane-niddeso.
In the sense of complete: nirutti (etymology), in the sense of gone out: nikkileso (without defilements), niyyāti (goes out), in the sense of extracting: niddhāraṇaṃ (extraction), in the sense of entering: nikhāto (buried), in the sense of absence: nimmakkhikaṃ (without flies), in the sense of prohibition: nivāreti (prevents), in the sense of departed: nibbānaṃ (Nibbāna), in the sense of manifestation: nimmitaṃ (created), in the sense of determination: nicchayo (certainty), in the sense of division: niddeso (description).
Trong nghĩa hoàn toàn – nirutti (sự phân tích ngôn ngữ), trong nghĩa thoát ra – nikkileso (không có phiền não), niyyāti (thoát ra), trong nghĩa lấy ra – niddhāraṇaṃ (sự xác định), trong nghĩa đưa vào trong – nikhāto (đã được chôn), trong nghĩa không hiện hữu – nimmakkhikaṃ (không có ruồi), trong nghĩa cấm đoán – nivāreti (ngăn cản), trong nghĩa xuất ly – nibbānaṃ (Niết Bàn), trong nghĩa xuất hiện – nimmitaṃ (đã được tạo ra), trong nghĩa xác định – nicchayo (sự quyết định), trong nghĩa phân chia – niddeso (sự chỉ dẫn).
Upamāyaṃ-nidassanaṃ, upadhāraṇe-nisāmanaṃ, avasāne-niṭṭhitaṃ, cheke-nipuṇo, nīharaṇe-nīharati, issa dīgho.
In the sense of simile: nidassanaṃ (example), in the sense of perception: nisāmanaṃ (hearing), in the sense of completion: niṭṭhitaṃ (completed), in the sense of skill: nipuṇo (skilled), in the sense of extracting: nīharati (takes out); the i is lengthened.
Trong nghĩa so sánh – nidassanaṃ (ví dụ), trong nghĩa nhận thức – nisāmanaṃ (sự lắng nghe), trong nghĩa kết thúc – niṭṭhitaṃ (đã hoàn thành), trong nghĩa khéo léo – nipuṇo (khéo léo), trong nghĩa lấy ra – nīharati (lấy ra), i trở thành ī dài.
Āvaraṇe-nīvaraṇaṃ.
In the sense of covering: nīvaraṇaṃ (hindrance).
Trong nghĩa che chắn – nīvaraṇaṃ (chướng ngại).
Upaiti upagamana, samīpū+papatti, sādissā+dhiku+paribhāvā+nasana, dosakkhāna, saññā, pubbakamma, pūjā, gayhākāra, bhusatthādīsu.
Upa is used in the sense of 'approaching', 'nearness', 'coming into existence', 'similarity', 'excess', 'superiority', 'fasting', 'finding fault', 'recognition', 'preliminary action', 'worship', 'taking/receiving', 'abundance', etc.
Upa- có nghĩa là: đến gần; gần gũi; tái sanh; tương tự; hơn; ở trên; nhịn ăn; chỉ trích lỗi lầm; nhận biết; nghiệp quá khứ; cúng dường; cách thức thọ nhận; rất nhiều; và các ý nghĩa khác.
Upagamane-nisinnaṃ vā upanisīdeyya, samīpe-upanagaraṃ, upapattiyaṃ-saggaṃ lokaṃ upapajjati, atha vā upapatti=yutti, yathā upapattito ikkhatīti upekkhā, sādisse-upamānaṃ, upamā, adhike-upakhāriyaṃ doṇo, uparibhāve-upasampanno, anasane-upavāso, dosakkhāne-paraṃ upavadati, saññāyaṃ-upadhā, upasaggo, pubbakamme-upakkamo, upakāro, pūjāyaṃ-buddhupaṭṭhāko, mātupaṭṭhānaṃ, gayhākāre-soceyyapaccupaṭṭhānaṃ, bhusatthe-upādānaṃ, upāyāso, upanissayoti.
'Approaching' is nisinnaṃ vā upanisīdeyya (or one might sit near those who are seated); 'nearness' is upanagaraṃ (near the town); 'coming into existence' is saggaṃ lokaṃ upapajjati (is reborn in the heavenly world), or upapatti means suitability, as in upekkhā (equanimity) means 'one looks according to what is suitable'; 'similarity' is upamānaṃ, upamā (comparison, simile); 'excess' is upakhāriyaṃ doṇo (a measure of rice that is slightly more than a doṇa); 'superiority' is upasampanno (one who has attained full ordination); 'fasting' is upavāso (fast); 'finding fault' is paraṃ upavadati (criticizes another); 'recognition' is upadhā, upasaggo (distinction, prefix); 'preliminary action' is upakkamo, upakāro (effort, help); 'worship' is buddhupaṭṭhāko, mātupaṭṭhānaṃ (attendant of the Buddha, caring for one's mother); 'taking/receiving' is soceyyapaccupaṭṭhānaṃ (the appearance of purity); 'abundance' is upādānaṃ, upāyāso, upanissayo (clinging, distress, strong support).
Đến gần: nisinnaṃ vā upanisīdeyya (nên đến gần người đang ngồi); gần gũi: upanagaraṃ (gần thành phố); tái sanh: saggaṃ lokaṃ upapajjati (tái sanh vào cõi trời); hoặc upapatti = sự hợp lý, như upekkhā (xả) là ikkhatīti upapattito (quan sát một cách hợp lý); tương tự: upamānaṃ (sự so sánh), upamā (ví dụ); hơn: upakhāriyaṃ doṇo (một đấu hơn một gánh); ở trên: upasampanno (đã thọ giới cụ túc); nhịn ăn: upavāso (sự nhịn ăn); chỉ trích lỗi lầm: paraṃ upavadati (chỉ trích người khác); nhận biết: upadhā (sự xem xét), upasaggo (tiền tố); nghiệp quá khứ: upakkamo (sự khởi đầu), upakāro (sự giúp đỡ); cúng dường: buddhupaṭṭhāko (người phụng sự Đức Phật), mātupaṭṭhānaṃ (sự phụng dưỡng mẹ); cách thức thọ nhận: soceyyapaccupaṭṭhānaṃ (cách thức thọ nhận sự thanh tịnh); rất nhiều: upādānaṃ (sự chấp thủ), upāyāso (sự phiền muộn), upanissayo (duyên y chỉ) v.v.
Pūraṇatthaṃ duvidhaṃ attapūraṇaṃ padapūraṇañca, tattha atha, khalu, vata, atho, assu, yagghe, hi, carahi, naṃ, taṃ, ca, tu, vā, vo, pana, have, kīva, ha, tato, yathā, sudaṃ, kho, ve, haṃ, enaṃ, (evaṃ, rū) seyyathidaṃ iccevamādi padapūraṇe.
The sense of completion is twofold: completion of meaning and completion of a word. Among them, atha, khalu, vata, atho, assu, yagghe, hi, carahi, naṃ, taṃ, ca, tu, vā, vo, pana, have, kīva, ha, tato, yathā, sudaṃ, kho, ve, haṃ, enaṃ, seyyathidaṃ and so forth are for word completion.
Ý nghĩa bổ sung có hai loại: bổ sung cho bản thân và bổ sung cho từ. Trong đó, atha, khalu, vata, atho, assu, yagghe, hi, carahi, naṃ, taṃ, ca, tu, vā, vo, pana, have, kīva, ha, tato, yathā, sudaṃ, kho, ve, haṃ, enaṃ, (evaṃ, rū) seyyathidaṃ, v.v., là các từ bổ sung cho từ.
Tattha atha-iti pañhā+nantariyā+dhikārādīsu ca.
Among them, atha is also for inquiry, immediate consequence, topic, etc.
Trong đó, atha- có nghĩa là: nghi vấn, kế tiếp, chủ đề, v.v.
Khalu-iti paṭisedhā+vadhāraṇa, pasiddhīsu ca.
Khalu is also for prohibition, emphasis, and certainty.
Khalu- có nghĩa là: phủ định, xác định, nổi tiếng, v.v.
Vata+iti ekaṃsa, khedā+nukampa, saṃkappesu ca.
Vata is also for certainty, regret, compassion, and resolve.
Vata- có nghĩa là: chắc chắn, đau khổ, thương xót, quyết tâm, v.v.
Atho-iti anvādese ca.
Atho is also for subsequent statement.
Atho- có nghĩa là: tiếp nối.
Hi-iti hetu, avadhāraṇesu ca.
Hi is also for cause and emphasis.
Hi- có nghĩa là: nguyên nhân, xác định, v.v.
Tu-iti visesa, hetu, nivattanādīsu ca.
Tu is also for distinction, cause, turning back, etc.
Tu- có nghĩa là: đặc biệt, nguyên nhân, quay lại, v.v.
Pana-iti visesepi.
Pana is also for distinction.
Pana- cũng có nghĩa là: đặc biệt.
Have+ve iccete ekaṃsatthepi.
Have and ve are also for certainty.
Have, ve cũng có nghĩa là: chắc chắn.
Haṃ-visāda, vimhesupi.(Visāda, sambhavesu, rū).
Haṃ is for sorrow and astonishment.
Haṃ- có nghĩa là: buồn bã, ngạc nhiên. (Buồn bã, có thể xảy ra, rū).
Seyyathidaṃti taṃ katamaṃti atthepi.
Seyyathidaṃ is also in the sense of 'which is that?'
Seyyathidaṃ cũng có nghĩa là: đó là gì?
Atthapūraṇaṃ duvidhaṃ vibhattiyuttaṃ avibhattiyuttañca.
Completion of meaning is twofold: with case endings and without case endings.
Ý nghĩa bổ sung có hai loại: có biến cách và không có biến cách.
Atthi, sakkā, labbhā iccete paṭhamāyaṃ.
Atthi, sakkā, labbhā – these are for the first case.
Atthi, sakkā, labbhā là cách thứ nhất.
Āvuso ambho hambho are hare re je iccete āmantaṇe.
Āvuso, ambho, hambho, are, hare, re, je – these are for vocative.
Āvuso, ambho, hambho, are, hare, re, je là các từ gọi.
Divā bhiyyo (namo, rū) iccete paṭhamādutiyāsu.
Divā, bhiyyo – these are for the first and second cases.
Divā, bhiyyo (namo, rū) là cách thứ nhất và thứ hai.
Sayaṃ sāmaṃ saṃ sammā kinti iccete tatiyatthe.
Sayaṃ, sāmaṃ, saṃ, sammā, kinti – these are for the third case meaning.
Sayaṃ, sāmaṃ, saṃ, sammā, kinti là ý nghĩa cách thứ ba.
So+to+dhāpaccayantā ca suttaso padaso aniccato dukkhato ekadhā dvidhā iccādi.
Suffixes ending in so, to, dhā also, such as suttaso, padaso, aniccato, dukkhato, ekadhā, dvidhā, etc.
Các hậu tố so, to, dhā như suttaso (theo kinh), padaso (theo từ), aniccato (theo vô thường), dukkhato (theo khổ), ekadhā (một cách), dvidhā (hai cách), v.v.
Tave+tuṃ paccayantā catutthiyāva, kātave dātave, kātuṃ kāretuṃ, (dātuṃ, rū) dāpetuṃ iccādi.
Suffixes ending in tave, tuṃ are only for the fourth case: kātave, dātave, kātuṃ, kāretuṃ, dāpetuṃ, etc.
Các hậu tố tave, tuṃ là cách thứ tư, như kātave (để làm), dātave (để cho), kātuṃ (để làm), kāretuṃ (để khiến làm), (dātuṃ, rū) dāpetuṃ (để khiến cho), v.v.
So+topaccayantā pañcamiyatthe, dīghaso oraso rājato vā corato vā iccādi.
Suffixes ending in so, to are for the fifth case meaning: dīghaso, oraso, rājato vā corato vā, etc.
Các hậu tố so, to là ý nghĩa cách thứ năm, như dīghaso (từ xa), oraso (từ gần), rājato vā corato vā (từ vua hoặc từ kẻ trộm), v.v.
To satta- myatthepi tra+tthādipaccayantā ca, ekato purato pacchato passato piṭṭhito pādato sīsato aggato mūlato, yatra yattha yahiṃ tatra tattha tahiṃ iccādi.
To is also for the seventh case meaning, and suffixes ending in tra, tthā etc.: ekato, purato, pacchato, passato, piṭṭhito, pādato, sīsato, aggato, mūlato, yatra, yattha, yahiṃ, tatra, tattha, tahiṃ, etc.
To cũng là ý nghĩa cách thứ bảy; và các hậu tố tra, tthā, v.v., như ekato (từ một phía), purato (từ phía trước), pacchato (từ phía sau), passato (từ phía nhìn), piṭṭhito (từ phía lưng), pādato (từ chân), sīsato (từ đầu), aggato (từ phía trước), mūlato (từ gốc), yatra (ở đâu), yattha (ở đâu), yahiṃ (ở đâu), tatra (ở đó), tattha (ở đó), tahiṃ (ở đó), v.v.
Samantā sāmantā parito abhito samantato ekajjhaṃ ekamantaṃ heṭṭhā upari uddhaṃ adho tiriyaṃ sammukhā paramukhā āvi raho tiro uccaṃ nīcaṃ anto antarā antaraṃ ajjhattaṃ bahiddhā bāhirā bāhiraṃ bahi oraṃ pāraṃ ārā ārakā pacchā pure huraṃ pecca iccete sattamiyā.
Samantā, sāmantā, parito, abhito, samantato, ekajjhaṃ, ekamantaṃ, heṭṭhā, upari, uddhaṃ, adho, tiriyaṃ, sammukhā, paramukhā, āvi, raho, tiro, uccaṃ, nīcaṃ, anto, antarā, antaraṃ, ajjhattaṃ, bahiddhā, bāhirā, bāhiraṃ, bahi, oraṃ, pāraṃ, ārā, ārakā, pacchā, pure, huraṃ, pecca – these are for the seventh case.
Samantā (khắp mọi phía), sāmantā (khắp mọi phía), parito (xung quanh), abhito (xung quanh), samantato (khắp mọi phía), ekajjhaṃ (cùng một chỗ), ekamantaṃ (một bên), heṭṭhā (dưới), upari (trên), uddhaṃ (trên cao), adho (dưới thấp), tiriyaṃ (ngang), sammukhā (trước mặt), paramukhā (sau lưng), āvi (công khai), raho (bí mật), tiro (ẩn khuất), uccaṃ (cao), nīcaṃ (thấp), anto (bên trong), antarā (ở giữa), antaraṃ (ở giữa), ajjhattaṃ (nội tại), bahiddhā (bên ngoài), bāhirā (bên ngoài), bāhiraṃ (bên ngoài), bahi (bên ngoài), oraṃ (bờ này), pāraṃ (bờ kia), ārā (xa), ārakā (xa), pacchā (sau), pure (trước), huraṃ (từ kiếp trước), pecca (sau khi chết), v.v., là cách thứ bảy.
Sampati āyati ajja aparajjha suve sve uttarasuve (kisu, rū) hiyyo pare (parasuve, rū) sajju sāyaṃ pāto kālaṃ kallaṃ divā rattaṃ niccaṃ satataṃ abhiṇhaṃ abhikkhaṇaṃ muhuṃ muhuttaṃ bhūtapubbaṃ purā yadā tadā (kadā, rū) iccādayo kālasattamiyaṃ.
Sampati, āyati, ajja, aparajjha, suve, sve, uttarasuve, hiyyo, pare, sajju, sāyaṃ, pāto, kālaṃ, kallaṃ, divā, rattaṃ, niccaṃ, satataṃ, abhiṇhaṃ, abhikkhaṇaṃ, muhuṃ, muhuttaṃ, bhūtapubbaṃ, purā, yadā, tadā and so forth are for the temporal seventh case.
Sampati (hiện tại), āyati (tương lai), ajja (hôm nay), aparajjha (ngày mai), suve (ngày mai), sve (ngày mai), uttarasuve (ngày mốt), (kisu, rū) hiyyo (hôm qua), pare (ngày kia), (parasuve, rū) sajju (ngay lập tức), sāyaṃ (buổi tối), pāto (buổi sáng), kālaṃ (thời gian), kallaṃ (sáng sớm), divā (ban ngày), rattaṃ (ban đêm), niccaṃ (luôn luôn), satataṃ (liên tục), abhiṇhaṃ (thường xuyên), abhikkhaṇaṃ (thường xuyên), muhuṃ (chốc lát), muhuttaṃ (một khoảnh khắc), bhūtapubbaṃ (trong quá khứ), purā (trước đây), yadā (khi nào), tadā (khi đó), (kadā, rū) v.v., là cách thứ bảy chỉ thời gian.
Iti vibhattiyuttāni.
Thus are those with case endings.
Đây là những từ có biến cách.
Avibhattiyuttesu appeva appevanāma nu iccete saṃsayatthe.
Among those without case endings, appeva, appevanāma, nu – these are for doubt.
Trong số những từ không có biến cách, appeva, appevanāma, nu là những từ có nghĩa nghi ngờ.
Addhā aññadatthu taggha jātu kāmaṃ sasakkaṃ iccete ekaṃsatthe.
Addhā, aññadatthu, taggha, jātu, kāmaṃ, sasakkaṃ – these are for certainty.
Addhā, aññadatthu, taggha, jātu, kāmaṃ, sasakkaṃ là những từ có nghĩa chắc chắn.
Evaṃ iti avadhāraṇe.
Evaṃ, iti – these are for emphasis.
Evaṃ có nghĩa là: xác định.
Kacci nu nanu kathaṃ (kiṃsu, rū) kiṃ iccete pucchanatthe.
Kacci, nu, nanu, kathaṃ, kiṃ – these are for questioning.
Kacci, nu, nanu, kathaṃ, (kiṃsu, rū) kiṃ là những từ có nghĩa hỏi.
Evaṃ iti itthaṃ iccete nidassanatthe.
Evaṃ, itthaṃ – these are for illustration.
Evaṃ, itthaṃ là những từ có nghĩa minh họa.
Iti hetu+vākyaparisamattīsu ca.
Iti is also for cause and completion of a sentence.
Iti có nghĩa là: nguyên nhân và kết thúc câu.
Yāva tāva yāvatā tāvatā kittāvatā ettāvatā kīva iccete paricchedanatthe.
Yāva, tāva, yāvatā, tāvatā, kittāvatā, ettāvatā, kīva – these are for limitation.
Yāva, tāva, yāvatā, tāvatā, kittāvatā, ettāvatā, kīva là những từ có nghĩa giới hạn.
Evaṃ sāhu lahu opāyikaṃ paṭirūpaṃ āma sādhu iccete sampaṭicchanatthe.
Evaṃ, sāhu, lahu, opāyikaṃ, paṭirūpaṃ, āma, sādhu – these are for agreement.
Evaṃ, sāhu, lahu, opāyikaṃ, paṭirūpaṃ, āma, sādhu là những từ có nghĩa chấp thuận.
Tathā yathā yatheva tatheva evaṃ evameva evampi yathāpi seyyathāpi seyyathāpināma viya iva yathariva tathariva yathānāma tathānāma yathāhi tathāhi yathāca tathāca iccete paṭibhāgatthe.
Thus, as, just as, even so, in this way, even so, even thus, just as, as if, as it were, like, as, just as, even so, as named, so named, for as, for so, as also, so also—these are in the sense of similarity.
Tathā, yathā, yatheva, tatheva, evaṃ, evameva, evampi, yathāpi, seyyathāpi, seyyathāpināma, viya, iva, yathariva, tathariva, yathānāma, tathānāma, yathāhi, tathāhi, yathāca, tathāca – những từ này mang ý nghĩa so sánh.
Yathāiti yoggatā+vicchā+padatthānativatti+nidassanesu ca.
The word "yathā" is also used in the sense of suitability, pervasion, not transgressing the meaning of a term, and illustration.
Từ “yathā” được dùng trong ý nghĩa phù hợp, mong muốn, không vượt quá nghĩa của từ, và trong các ví dụ.
Evaṃiti upadesa+pañhādīsu ca.
The word "evaṃ" is also used in instructions, questions, and so forth.
Từ “evaṃ” được dùng trong ý nghĩa giáo huấn, câu hỏi, v.v.
Kiñcāpiiti anuggahatthe.
The word "kiñcāpi" is in the sense of concession.
Từ “kiñcāpi” được dùng trong ý nghĩa chấp thuận.
Dhiiti garahe.
The word "dhī" is in the sense of censure.
Từ “dhi” được dùng trong ý nghĩa khiển trách.
Ahoiti garaha+pasaṃsana+patthanesu.
The word "aho" is in the sense of censure, praise, and longing.
Từ “aho” được dùng trong ý nghĩa khiển trách, tán thán, và cầu nguyện.
Nāmaiti garaha+pasaṃsana+saññā+pañhesu.
The word "nāma" is in the sense of censure, praise, appellation, and questions.
Từ “nāma” được dùng trong ý nghĩa khiển trách, tán thán, nhận biết, và câu hỏi.
Sādhūti pasaṃsana+yācanesu.
The word "sādhu" is in the sense of praise and entreaty.
Từ “sādhu” được dùng trong ý nghĩa tán thán và cầu xin.
Iṅgha handa iccete codanatthe.
"Iṅgha, handa"—these are in the sense of urging.
Iṅgha, handa – những từ này mang ý nghĩa thúc giục.
Sādhu suṭṭhu evametaṃti anumodane.
"Sādhu, suṭṭhu, evametaṃ"—these are in the sense of approval.
Sādhu, suṭṭhu, evametaṃ – những từ này mang ý nghĩa tùy hỷ.
Kiraiti anussavana+asaddheyyesu.
The word "kira" is in the sense of hearsay and disbelief.
Từ “kira” được dùng trong ý nghĩa nghe nói và không đáng tin cậy.
Nunaiti anumānā+nussaraṇa+parivitakkesu.
The word "nūna" is in the sense of inference, recollection, and deliberation.
Từ “nuna” được dùng trong ý nghĩa suy luận, hồi tưởng, và suy xét.
Kasmāti kāraṇapucchane.
The word "kasmā" is for asking the cause.
Từ “kasmā” được dùng trong ý nghĩa hỏi lý do.
Yasmā tasmā tathā hi tena iccete kāraṇacchedanatthe.
"Yasmā, tasmā, tathā hi, tena"—these are in the sense of stating the cause.
Yasmā, tasmā, tathā hi, tena – những từ này mang ý nghĩa cắt nghĩa lý do.
Saha saddhiṃ amā (samaṃ, rū) iti samakriyāyaṃ.
"Saha, saddhiṃ, amā (samaṃ, rū)"—these are for simultaneous action.
Saha, saddhiṃ, amā (samaṃ, rū) – những từ này dùng cho hành động đồng thời.
Vinā rite vippayoge.
"Vinā, rite" are for separation.
Vinā, rite – những từ này dùng cho sự chia lìa.
Nānā puthu bahupakāre.
"Nānā, puthu" are for various kinds.
Nānā, puthu – những từ này dùng cho nhiều loại.
Puthu visuṃ asaṅghāte ca.
"Puthu" is also for separate and ungrouped.
Puthu, visuṃ – những từ này dùng cho riêng biệt và không kết hợp.
Duṭṭhu ku kucchāyaṃ (jigucchāyaṃ, rū).
"Duṭṭhu, ku" are for detestation (jigucchāyaṃ, rū).
Duṭṭhu, ku – những từ này dùng cho sự ghê tởm (jigucchāyaṃ, rū).
Puna appaṭhame.
"Puna" is for not-first (again).
Từ “puna” được dùng cho lần thứ hai.
Kathaṃ cikicchatthe.
"Kathaṃ" is for doubt.
Từ “kathaṃ” được dùng trong ý nghĩa nghi vấn.
Dhā kkhattuṃ so kiñcaiti saṃkhyāvibhāge.
"Dhā, kkhattuṃ, so, kiñca" are for number division.
Dhā, kkhattuṃ, so, kiñca – những từ này dùng cho sự phân loại số lượng.
Īsakaṃ appamānesu (appamatte, rū).
"Īsakaṃ" is for slight (appamatte, rū).
Từ “īsakaṃ” được dùng trong ý nghĩa không nhiều (appamatte, rū).
Saṇikaṃ mandatthe.
"Saṇikaṃ" is for slow.
Từ “saṇikaṃ” được dùng trong ý nghĩa chậm rãi.
Khippaṃ araṃ lahuṃ āsu tuṇhaṃ aciraṃ sīghatthe.
"Khippaṃ, araṃ, lahuṃ, āsu, tuṇhaṃ, aciraṃ" are for swift.
Khippaṃ, araṃ, lahuṃ, āsu, tuṇhaṃ, aciraṃ – những từ này dùng trong ý nghĩa nhanh chóng.
Ciraṃ cirassaṃ dīghakāle.
"Ciraṃ, cirassaṃ" are for a long time.
Ciraṃ, cirassaṃ – những từ này dùng trong ý nghĩa thời gian dài.
Ce yadi saṃkā+vaṭṭhāne.
"Ce, yadi" are for doubt or possibility.
Ce, yadi – những từ này dùng trong ý nghĩa nghi ngờ, điều kiện.
Dhuraṃ thirā+vadhāraṇesu (dhuvaṃ thirā+vadhāraṇesu, rū).
"Dhuraṃ" is for firmness and determination (dhuvaṃ thirā+vadhāraṇesu, rū).
Dhuraṃ – dùng trong ý nghĩa kiên cố, xác định (dhuvaṃ thirā+vadhāraṇesu, rū).
Hā visāde.
"Hā" is for distress.
Từ “hā” được dùng trong ý nghĩa thất vọng.
Tuṇhī abhāsane.
"Tuṇhī" is for silence.
Từ “tuṇhī” được dùng trong ý nghĩa không nói.
Sacchi paccakkhe.
"Sacchi" is for direct perception.
Từ “sacchi” được dùng trong ý nghĩa trực tiếp.
Musā micchāalikaṃ asacce.
"Musā, micchā, alikaṃ" are for untruth.
Musā, micchā, alikaṃ – những từ này dùng trong ý nghĩa không thật.
Suvatthi āsiṭṭhe iccādi.
"Suvatthi" is for blessings, and so on.
Suvatthi – dùng trong ý nghĩa chúc phúc, v.v.