723. Parato paṭipadāñāṇadassanakathāyaṃ abbhādivigamena ākāsassa viya, paṅkamalavigamena udakassa viya, kāḷakāpagamena suvaṇṇassa viya saṃkilesavigamena ñāṇassa parisuddhīti āha ‘‘niccasaññādīnaṃ pahānena visuddhañāṇo’’ti.
Further, in the discourse on the knowledge and vision of the path, just as the sky is purified by the disappearance of clouds and so on, just as water is purified by the disappearance of mud and impurities, just as gold is purified by the disappearance of blackness, so too, wisdom is purified by the disappearance of defilements; thus it is said: "having purified wisdom by the abandonment of the perception of permanence and so on."
Ở phần sau, trong Paṭipadāñāṇadassanā-kathā (Bài nói về trí tuệ thấy đạo), ngài nói rằng “trí tuệ thanh tịnh do đoạn trừ niccasaññā, v.v.”, giống như bầu trời trong sạch khi mây mù tan biến, như nước trong sạch khi bùn dơ tan biến, như vàng trong sạch khi chất đen tan biến, thì trí tuệ cũng thanh tịnh khi các ô nhiễm tan biến.
Anekākāravokārasaṅkhāresu lakkhaṇattayasallakkhaṇasammasanassa katattā vuttaṃ ‘‘sammasanañāṇassa pāraṃ gantvā’’ti.
It is said: "having gone beyond the knowledge of comprehension" because the discernment of the three characteristics has been performed in saṅkhāras that are variegated and manifold.
Đã nói rằng “đã vượt qua sammasanañāṇa” (trí tuệ suy xét) vì đã thực hiện sự suy xét để nhận biết ba đặc tính trong các hành đa dạng và phức tạp.
Tattha sammasanañāṇassāti nayavipassanāsaṅkhātassa kalāpasammasanañāṇassa.
There, "of the knowledge of comprehension" means of the kalāpasammasanañāṇa (knowledge of comprehension of groups), which is called naya-vipassanā.
Trong đó, sammasanañāṇassa (của trí tuệ suy xét) là của kalāpasammasanañāṇa (trí tuệ suy xét theo nhóm), được gọi là nayavipassanā (tuệ quán theo phương pháp).
Tasseva hi thirabhāvāya itare sammasanavisesāti vadanti.
Indeed, other types of comprehension are said to be for the stability of this very knowledge.
Quả thật, các loại suy xét khác được nói là vì sự kiên cố của chính trí tuệ đó.
Sammasanañāṇassāti vā kalāpasammasanādisammasanañāṇassa.
Or, "of the knowledge of comprehension" means of the knowledge of comprehension, such as kalāpasammasana and so on.
Hoặc sammasanañāṇassa là của trí tuệ suy xét như kalāpasammasana, v.v.
Anupadadhammavipassanāya sadisā hi sā.
Indeed, that is similar to anupadadhammavipassanā.
Trí tuệ đó tương tự như anupadadhammavipassanā (tuệ quán từng pháp).
Tāya hi diṭṭhiugghāṭanādi sambhavatīti.
For by that, the removal of wrong views and so on is possible.
Vì nhờ trí tuệ đó mà sự nhổ bỏ tà kiến, v.v., có thể xảy ra.
Vitthārato bhāvanāvidhānaṃ parato vattukāmo ‘‘saṅkhepato tāva ārabhatī’’ti āha.
Wishing to explain the method of development in detail later, he first says: "begins briefly."
Muốn nói về phương pháp tu tập một cách chi tiết ở phần sau, ngài nói rằng “trước hết, ngài bắt đầu một cách tóm tắt.”
Saṅkhepato hi ārambho ādikammikassa sukaro.
For a brief beginning is easy for the beginner.
Quả thật, sự bắt đầu một cách tóm tắt thì dễ dàng cho hành giả mới bắt đầu.
Tatrāti saṅkhepena ārambhe.
There means in the brief beginning.
Tatrā (trong đó) là trong sự bắt đầu tóm tắt.
Kathanti kathetukamyatāpucchā.
How is a question seeking an explanation.
Kathaṃ (làm thế nào) là câu hỏi muốn được giải thích.
Yaṃ ‘‘paccuppannānaṃ…pe… udayabbayānupassane ñāṇa’’nti vuttaṃ, taṃ kathaṃ ñātabbanti ceti attho.
And the meaning is: how is that knowledge to be known, which is stated as "knowledge regarding the contemplation of arising and passing away... of present phenomena."
Có nghĩa là, cái gọi là “trí tuệ về sự quán chiếu sinh diệt của các pháp hiện tại, v.v.”, thì phải được biết như thế nào?
Santatipaccuppanne, khaṇapaccuppanne vā dhamme udayabbayadassanābhiniveso kātabbo, na atītānāgateti vuttaṃ ‘‘paccuppannānaṃ dhammāna’’nti.
It is stated: "of present phenomena" because one should be earnestly engaged in seeing the arising and passing away of phenomena that are present either continuously or moment by moment, and not of past or future phenomena.
Đã nói rằng “của các pháp hiện tại” để chỉ ra rằng sự chú tâm quán chiếu sự sinh diệt phải được thực hiện trên các pháp hiện tại theo sự liên tục hoặc theo từng sát na, chứ không phải trên các pháp quá khứ hay vị lai.
Udayadassanañcettha yāvadeva vayadassanatthanti vayadassanassa padhānataṃ dassetuṃ ‘‘vipariṇāmānupassane paññā’’ti vatvā taṃ pana vayadassanaṃ udayadassanapubbakanti āha ‘‘udayabbayānupassane ñāṇa’’nti.
Here, the seeing of arising is only for the sake of seeing passing away. Therefore, to show the prominence of seeing passing away, it is stated as "wisdom regarding the contemplation of transformation." But that seeing of passing away is preceded by seeing of arising; therefore, he states: "knowledge regarding the contemplation of arising and passing away."
Ở đây, sự thấy sự sinh khởi chỉ nhằm mục đích thấy sự tiêu vong; để chỉ ra sự ưu việt của sự thấy sự tiêu vong, sau khi nói “paññā (trí tuệ) về vipariṇāmānupassanā (tuệ quán về sự biến đổi)”, ngài nói rằng sự thấy sự tiêu vong đó phải có sự thấy sự sinh khởi đi trước, nên nói “ñāṇa (trí tuệ) về udayabbayānupassanā (tuệ quán về sự sinh diệt).”
Ādīsu viya, nāpi jātatāmattaṃ ‘‘yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhata’’ntiādīsu viya.
nor merely to the state of having arisen, as in "that which has arisen, come into being, is conditioned."
như trong các trường hợp trên, cũng không phải chỉ sự sinh khởi đơn thuần như trong các trường hợp "những gì đã sinh (jātaṃ), đã hiện hữu (bhūtaṃ), đã được tạo tác (saṅkhataṃ)".
Tenāha ‘‘jātaṃ rūpaṃ paccuppanna’’nti (dī. ni. 2.207; saṃ. ni. 5.379), paccuppannarūpaṃ nāma jātaṃ khaṇattayapariyāpannanti attho.
Therefore, it is said: "arisen rūpa (material form) is present," meaning that present rūpa is that which has arisen and is comprised of the three moments.
Do đó, (Đức Phật) đã nói: “Sắc đã sinh (jātaṃ rūpaṃ) là hiện tại (paccuppannaṃ)” (Dīgha Nikāya 2.207; Saṃyutta Nikāya 5.379), nghĩa là, sắc hiện tại (paccuppannarūpaṃ) là sắc đã sinh, thuộc về ba sát-na.
Taṃ pana ādito duppariggahanti santatipaccuppannavasena vipassanābhiniveso kātabbo.
But since it is difficult to apprehend at the outset, insight should be directed towards it by way of continuous present (santatipaccuppanna).
Tuy nhiên, vì điều đó khó nhận biết ngay từ đầu, nên cần phải chuyên tâm vào thiền quán (vipassanābhiniveso) theo cách hiện tại liên tục (santatipaccuppanna-vasena).
Tassāti rūpassa.
"Its" means of that rūpa.
Tassā nghĩa là của sắc (rūpassa).
Paccayalakkhaṇapapañcaṃ anāmasitvā nibbattilakkhaṇaṃ udayoti nibbattanasaññitaṃ saṅkhatalakkhaṇaṃ udayo uppādo.
Without dwelling on the detailed characteristic of conditionality, it states: "the characteristic of arising is udaya," meaning that the conditioned characteristic called 'arising' is udaya, or origination.
Không đề cập đến sự mở rộng của tướng duyên (paccayalakkhaṇapapañcaṃ), tướng sinh khởi (nibbattilakkhaṇaṃ) là sự sinh (udayo), tức là tướng được tạo tác (saṅkhatalakkhaṇaṃ) được gọi là sự sinh khởi (nibbattanaṃ), là sự xuất hiện (uppādo).
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayoti vipariṇāmasaññitaṃ saṅkhatalakkhaṇaṃ vayo vināso.
"The characteristic of change is vaya," meaning that the conditioned characteristic called 'change' is vaya, or dissolution.
Tướng biến hoại (vipariṇāmalakkhaṇaṃ) là sự diệt (vayo), tức là tướng được tạo tác (saṅkhatalakkhaṇaṃ) được gọi là sự biến hoại (vipariṇāmaṃ), là sự tiêu diệt (vināso).
Anupassanāñāṇanti yā udayassa, vayassa ca anupekkhanā, taṃ ñāṇaṃ.
"Anupassanāñāṇa" means the knowledge that repeatedly contemplates both udaya (arising) and vaya (dissolution).
Anupassanāñāṇa (Tuệ quán chiếu) là tuệ quán chiếu liên tục sự sinh (udayassa) và sự diệt (vayassa).
Kiñcāpi kalāpasammasanādīsu jātijarāmaraṇasīsena jātijarāmaraṇavanto dhammā vuttā, idha pana udayabbayañāṇaniddese ‘‘jāti paccuppannā, tassā nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo’’tiādinā (paṭi. ma. 1.49) vuccamāne jātijarāmaraṇānaṃ jātijarāmaraṇavantatā, nipphannatā ca anuññātā viya hotīti taṃ pariharituṃ paṭiccasamuppādaṅgesu bhavapariyosānāva desanā katā.
Even though in the contemplation of aggregates (kalāpasammasana) and so on, phenomena endowed with birth, ageing, and death are mentioned under the heading of birth, ageing, and death, here, in the explanation of the knowledge of arising and passing away, when it is stated "birth is present, its characteristic of arising is udaya, the characteristic of change is vaya," and so on, it seems to imply that birth, ageing, and death themselves are endowed with birth, ageing, and death, and that they are established. To avoid this (misconception), the teaching in the factors of dependent origination is concluded with becoming (bhava).
Mặc dù trong kalāpasammasanādīsu (sự quán sát theo nhóm) và những điều tương tự, các pháp có sinh, già, chết được nói đến dưới tiêu đề sinh, già, chết, nhưng ở đây, trong phần trình bày về tuệ sinh diệt (udayabbayañāṇa-niddese), khi nói "sinh là hiện tại, tướng sinh khởi là sự sinh, tướng biến hoại là sự diệt" và những điều tương tự (Paṭisambhidāmagga 1.49), dường như sự có sinh, già, chết và sự hoàn thành của sinh, già, chết được thừa nhận. Để tránh điều đó, giáo pháp trong các chi phần của Duyên khởi (paṭiccasamuppādaṅgesu) chỉ được trình bày đến tận cùng của hữu (bhava-pariyosānā).
Soti yogī.
"He" refers to the yogī.
So (vị ấy) là hành giả (yogī).
Iminā pāḷinayenāti imāya ‘‘jātaṃ rūpaṃ paccuppanna’’ntiādinā dassitāya pāḷigatiyā.
"By this method of the Pāḷi" means by this path of the Pāḷi demonstrated by "arisen rūpa is present," and so on.
Iminā pāḷinayenā (theo phương pháp Pāḷi này) là theo cách trình bày trong Pāḷi đã được chỉ ra bởi "sắc đã sinh là hiện tại" (jātaṃ rūpaṃ paccuppannaṃ) và những điều tương tự.
Jātinti na pasūtiṃ, na ca paṭhamābhinibbattimattaṃ, atha kho uppādaṃ nibbattivikāraṃ.
"Jāti" (birth) is not procreation, nor merely the first arising, but rather origination, a mode of arising.
Jāti (sinh) không phải là sự ra đời, cũng không phải chỉ sự sinh khởi đầu tiên, mà là sự xuất hiện, sự biến đổi của sự sinh khởi.
Svāyaṃ vikāro yasmā saṅkhārānaṃ abhinavāvaṭṭhānajarā viya navabhāvāpagamoti āha ‘‘abhinavākāra’’nti.
And since this mode is the newly arisen state of formations, like ageing it is the departure from newness, so it is said: "the aspect of newness."
Sự biến đổi này, vì nó là một trạng thái mới của các hành (saṅkhāra), giống như sự già yếu, không phải là sự mất đi trạng thái mới, nên (Đức Phật) đã nói "trạng thái mới" (abhinavākāraṃ).
Samanupassatīti sambandho.
The connection is: "he discerns."
Samanupassati (quán sát) là sự liên kết.
Anuppannassa rāsi vā nicayo vā natthi yato āgaccheyya uppajjamānaṃ aladdhattabhāvassa sabbena sabbaṃ avijjamānattā.
"There is no heap or accumulation of what has not arisen" from which what is arising could come, because what has not attained being is absolutely nonexistent.
Không có khối (rāsi) hay sự tích lũy (nicaya) của những gì chưa sinh (anuppannassa) từ đó cái đang sinh có thể đến, vì những gì chưa đạt được sự hiện hữu là hoàn toàn không tồn tại.
Tenāha ‘‘uppajjamāna…pe… natthī’’ti.
Therefore, it says: "what is arising… there is not."
Do đó, (Đức Phật) đã nói "đang sinh... không có" (uppajjamāna…pe… natthī).
Yathā anāgate addhani ime dhammā sabbena sabbaṃ natthi, evaṃ atītepi addhanīti dassento ‘‘nirujjhamānassāpī’’tiādiṃ vatvā avijjamānānaṃyeva rūpārūpadhammānaṃ hetupaccayasamavāye uppādo, uppajjitvā ca sabbaso abhāvūpagamoti imamatthaṃ samudāyagataṃ tadekadesabhūtāya upamāya vibhāvetuṃ ‘‘yathā panā’’tiādi vuttaṃ.
Just as these phenomena are absolutely nonexistent in the future time, so too in the past time. Showing this, after saying "nor of what is dissolving," etc., the passage "just as" etc. is spoken to clarify this meaning, namely that the arising of material and immaterial phenomena which are nonexistent occurs due to the convergence of causes and conditions, and having arisen, they absolutely cease to be, by means of an example that is a part of that aggregation (of phenomena).
Để chỉ ra rằng, cũng như những pháp này hoàn toàn không tồn tại trong thời vị lai, thì chúng cũng không tồn tại trong thời quá khứ, nên sau khi nói "cũng của cái đang diệt" (nirujjhamānassāpī) và những điều tương tự, đã nói "yathā panā" (như vậy) và những điều tương tự để làm rõ ý nghĩa này: sự xuất hiện của các pháp sắc và vô sắc không tồn tại là do sự hòa hợp của các nhân duyên, và sau khi xuất hiện, chúng hoàn toàn đi đến sự không tồn tại, bằng một ví dụ là một phần của tổng thể.
Tattha rāsitoti rāsibhāvena samussito puñjo rāsi.
There, "rāsito" means a mass collected together as a heap is a rāsi.
Trong đó, rāsito (từ khối) là một khối (puñjo) được chất đống lên thành một khối (rāsi).
Yathā tathā piṇḍibhūto nicayo.
"Nicaya" is something accumulated in any way whatsoever.
Nicayo là sự tích tụ theo bất kỳ cách nào.
Bhūmiyaṃ nidahitvā ṭhapitaṃ nidhānaṃ.
"Nidhāna" is something deposited by burying it in the ground.
Nidhānaṃ là vật được chôn giấu trong đất.
Upavīṇeti etenāti upavīṇaṃ, vīṇāvādanaṃ.
"Upavīṇa" is that by which one plays the vīṇā, the playing of the vīṇā.
Upavīṇaṃ là cái mà người ta dùng để chơi đàn vīṇā, tức là việc chơi đàn vīṇā.
724. Evaṃ saṅkhepato udayabbayamanasikāravidhiṃ dassetvā idāni vitthārato dassetuṃ ‘‘puna yānī’’tiādi vuttaṃ.
Having thus briefly shown the method of attending to arising and passing away, now to show it in detail, the passage "further, whatever" etc. is stated.
724. Sau khi trình bày phương pháp tác ý sinh diệt (udayabbaya-manasikāra-vidhiṃ) một cách tóm tắt như vậy, bây giờ để trình bày chi tiết, "puna yānī" và những điều tương tự đã được nói đến.
Tattha avijjāsamudayāti avijjāya uppādā, atthibhāvāti attho.
There, "avijjāsamudayā" means due to the arising of ignorance, i.e., due to its existence.
Trong đó, avijjāsamudayā (do sự tập khởi của vô minh) có nghĩa là do sự xuất hiện (uppādā) hoặc sự tồn tại (atthibhāvā) của vô minh (avijjāya).
Nirodhavirodhīhi uppādo atthibhāvavācakopi hotīti vuttovāyamattho.
Indeed, arising, being contrary to cessation, can also mean existence, and this meaning has already been stated.
Ý nghĩa này đã được nói đến, vì sự sinh khởi (uppādo), đối lập với sự diệt (nirodha-virodhī), cũng có thể chỉ sự tồn tại (atthibhāva-vācako).
Tasmā purimabhavasiddhāya avijjāya sati imasmiṃ bhave rūpassa uppādo hotīti attho.
Therefore, it means that when ignorance, established in a previous existence, is present, rūpa arises in this present existence.
Do đó, ý nghĩa là: khi có vô minh đã được thiết lập trong kiếp trước (purimabhava-siddhāya avijjāya), thì có sự xuất hiện của sắc (rūpassa uppādo) trong kiếp này (imasmiṃ bhave).
Paccayasamudayaṭṭhenāti paccayassa uppannabhāvena, atthibhāvatoti attho.
"By way of the arising of condition" means by way of the arisen state of the condition, i.e., by its existence.
Paccayasamudayaṭṭhenā (theo nghĩa tập khởi của duyên) có nghĩa là do sự xuất hiện (uppannabhāvena) hoặc sự tồn tại (atthibhāvato) của duyên (paccayassa).
Avijjādīhi ca tīhi atītakālikāni tesaṃ sahakārīkāraṇabhūtāni upādānādīnipi gahitānevāti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that along with ignorance and the other two (craving and kamma), the conditioning causes such as clinging, which were present in the past, are also included.
Và cần phải hiểu rằng ba duyên quá khứ như vô minh (avijjādīhi) cũng như các nguyên nhân hỗ trợ của chúng như thủ (upādānādīnipi) cũng được bao gồm.
Pavattipaccayesu kabaḷīkārāhārassa balavatāya so eva gahito ‘‘āhārasamudayā’’ti.
Among the conditions for continuity, "āhārasamudayā" (origination of nutriment) is singled out because of the potency of physical nutriment (kabaḷīkārāhāra).
Trong các duyên của sự tiếp diễn (pavattipaccayesu), do sự mạnh mẽ của đoàn thực (kabaḷīkārāhārassa), chỉ có duyên đó được lấy, tức là "do sự tập khởi của thực" (āhārasamudayā).
Tasmiṃ pana gahite pavattipaccayatāsāmaññena utucittānipi gahitāneva hontīti catusamuṭṭhānikarūpassa paccayato udayadassanaṃ vibhāvitamevāti daṭṭhabbaṃ.
When that is included, climate (utu) and consciousness (citta) are also included by the generality of being conditions for continuity. Thus, the demonstration of the arising of rūpa from its conditions, due to its fourfold origin, is to be understood as thoroughly clarified.
Và khi duyên đó được lấy, thì các duyên như thời tiết (utu) và tâm (citta) cũng được bao gồm theo nghĩa chung của duyên tiếp diễn (pavattipaccayatāsāmaññena). Do đó, sự quán chiếu sự sinh khởi của sắc do duyên từ bốn nguồn đã được làm rõ.
Avijjātaṇhupanissayasahiteneva kammunā rūpakāyassa nibbatti.
The arising of the physical body occurs only through kamma accompanied by the underlying conditions of ignorance and craving.
Sự sinh khởi của thân sắc (rūpakāyassa nibbatti) chỉ xảy ra bởi nghiệp (kammunā) cùng với vô minh (avijjā) và ái (taṇhā) làm duyên yểm trợ (upanissaya).
Asati ca avijjupanissayāya bhavanikantiyā jātiyā asambhavo evāti.
And without the clinging to existence conditioned by ignorance, there can be no birth at all.
Và nếu không có ái chấp hữu (bhava-nikantiyā) do vô minh làm duyên yểm trợ, thì sự sinh (jāti) hoàn toàn không thể xảy ra.
Yathā ca rūpassa avijjātaṇhupanissayatā, evaṃ vedanādīnampi daṭṭhabbā.
And just as rūpa is conditioned by ignorance and craving, so too should feelings (vedanā) and so on be understood.
Và cũng như sắc có vô minh và ái làm duyên yểm trợ, thì cảm thọ (vedanā) và những điều tương tự cũng cần được hiểu như vậy.
Āhāro pana uppannassa rūpassa posako, kabaḷīkārāhārassa adhippetattā, kāmadhātādhiṭṭhānattā ca desanāya.
But nutriment is a sustainer of arisen rūpa, due to physical nutriment being intended, and due to the teaching having the sense-sphere as its basis.
Còn thực (āhāro) là yếu tố nuôi dưỡng sắc đã sinh (uppannassa rūpassa posako), vì ở đây ý muốn nói đến đoàn thực (kabaḷīkārāhārassa), và vì giáo pháp này dựa trên cõi Dục (kāmadhātādhiṭṭhānattā).
Ukkaṃsaniddesena vā āhāraggahaṇaṃ.
Or the mention of nutriment is by way of emphasizing (its significance).
Hoặc sự đề cập đến thực (āhāraggahaṇaṃ) là do sự nhấn mạnh (ukkaṃsa-niddesena).
‘‘Nibbattilakkhaṇa’’ntiādinā kālavasena udayadassanamāha.
By "the characteristic of arising" and so on, the display of arising in terms of temporal duration is meant.
Với "tướng sinh khởi" (nibbattilakkhaṇaṃ) và những điều tương tự, (Đức Phật) nói về sự quán chiếu sự sinh khởi (udaya-dassanaṃ) theo thời gian.
Tattha addhānavasena pageva udayaṃ passitvā ṭhito idha santativasena disvā anukkamena khaṇavasena passati.
There, having first perceived arising in terms of duration (addhā), one who is established sees it here by way of continuity (santati), and then gradually sees it by way of moments (khaṇa).
Trong đó, vị ấy, sau khi đã quán chiếu sự sinh khởi (udayaṃ) theo thời gian (addhā-vasena) từ trước, bây giờ trong phần tuệ sinh diệt này, quán chiếu theo sự liên tục (santati-vasena), rồi dần dần quán chiếu theo sát-na (khaṇa-vasena).
Pañca lakkhaṇānīti avijjā taṇhā kammaṃ āhāroti imesaṃ paccayānaṃ atthitāsaṅkhātalakkhaṇāni ceva rūpassa nibbattilakkhaṇañcāti imāni pañca lakkhaṇāni.
"Five characteristics" refers to these five characteristics: the characteristics of the existence of these conditions—ignorance, craving, kamma, and nutriment—and the characteristic of the arising of rūpa.
Năm tướng (pañca lakkhaṇāni) này là: các tướng được gọi là sự tồn tại của các duyên vô minh (avijjā), ái (taṇhā), nghiệp (kammaṃ), thực (āhāro), và tướng sinh khởi (nibbattilakkhaṇaṃ) của sắc (rūpassa).
Tesaṃ atthitā hi rūpassa udayo lakkhīyati etehīti lakkhaṇānīti vuccanti.
For their existence causes the arising of rūpa to be perceived by these, so they are called characteristics.
Quả thật, sự tồn tại của chúng được gọi là các tướng (lakkhaṇāni), vì sự sinh khởi của sắc được nhận biết (lakkhīyati) bởi chúng.
Nibbatti pana saṅkhatalakkhaṇamevāti.
And arising itself is a conditioned characteristic.
Còn sự sinh khởi (nibbatti) thì chỉ là tướng của pháp hữu vi (saṅkhata-lakkhaṇameva).
Avijjānirodhā rūpanirodhoti aggamaggañāṇena avijjāya anuppādanirodhato anāgatassa rūpassa anuppādanirodho hoti paccayābhāve abhāvato.
"With the cessation of ignorance, there is cessation of rūpa" means that through the knowledge of the highest path, due to the non-arising cessation of ignorance, there is non-arising cessation of future rūpa, because of its non-existence when the condition is absent.
Avijjānirodhā rūpanirodho (Do sự diệt của vô minh, có sự diệt của sắc) có nghĩa là do sự diệt không sinh khởi (anuppāda-nirodhato) của vô minh (avijjāya) bằng tuệ đạo tối thượng (aggamaggañāṇena), có sự diệt không sinh khởi (anuppāda-nirodho) của sắc vị lai (anāgatassa rūpassa), vì sự không tồn tại của duyên dẫn đến sự không tồn tại của quả.
Paccayanirodhaṭṭhenāti avijjāsaṅkhātassa anāgate uppajjanakarūpapaccayassa niruddhabhāvena.
"By way of the cessation of condition" means by way of the ceased state of the condition for future rūpa, which is ignorance.
Paccayanirodhaṭṭhenā (theo nghĩa diệt của duyên) là do sự diệt (niruddhabhāvena) của duyên sắc (rūpa-paccayassa) sẽ sinh khởi trong tương lai, tức là vô minh (avijjā-saṅkhātassa).
Taṇhānirodhā kammanirodhāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "with the cessation of craving, there is cessation of kamma."
Trong Taṇhānirodhā kammanirodhā (Do sự diệt của ái, có sự diệt của nghiệp) cũng theo cách tương tự.
Āhāranirodhāti pavattipaccayassa kabaḷīkārāhārassa abhāve.
"With the cessation of nutriment" means in the absence of physical nutriment, which is a condition for continuity.
Āhāranirodhā (Do sự diệt của thực) là khi không có đoàn thực (kabaḷīkārāhārassa) là duyên của sự tiếp diễn (pavattipaccayassa).
Rūpanirodhoti taṃsamuṭṭhānarūpassa abhāvo hoti.
"Cessation of rūpa" means the non-existence of rūpa originating from that.
Rūpanirodho (sự diệt của sắc) là sự không tồn tại của sắc phát sinh từ duyên đó.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayānusārena veditabbaṃ.
The rest should be understood according to the method stated earlier.
Phần còn lại cần được hiểu theo phương pháp đã nói ở trên.
Vipariṇāmalakkhaṇanti bhaṅgakālavasena tesaṃ vayadassanaṃ.
"Characteristic of change" refers to the perception of their dissolution (vaya) by way of the moment of dissolution.
Vipariṇāmalakkhaṇa (tướng biến hoại) là sự quán chiếu sự diệt (vaya-dassanaṃ) của chúng theo thời gian hoại diệt (bhaṅga-kāla-vasena).
Tasmā taṃ addhāvasena pageva passitvā ṭhito idha santativasena disvā anukkamena khaṇavasena passati.
Therefore, having first perceived it in terms of duration, one who is established sees it here by way of continuity, and then gradually sees it by way of moments.
Do đó, vị ấy, sau khi đã quán chiếu điều đó theo thời gian (addhā-vasena) từ trước, bây giờ trong phần này, quán chiếu theo sự liên tục (santati-vasena), rồi dần dần quán chiếu theo sát-na (khaṇa-vasena).
Pañca lakkhaṇānīti idha avijjādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ anuppādanirodho, rūpassa khaṇanirodho cāti imāni pañca lakkhaṇāni.
"Five characteristics" here refers to these five characteristics: the non-arising cessation of the four conditions such as ignorance, and the momentary cessation of rūpa.
Năm tướng (pañca lakkhaṇāni) ở đây là: sự diệt không sinh khởi (anuppāda-nirodho) của bốn duyên như vô minh (avijjādīnaṃ) và sự diệt sát-na (khaṇa-nirodho) của sắc (rūpassa).
Tesañhi anuppādanirodho, rūpassa accantanirodho lakkhīyati etehīti lakkhaṇānīti vuccanti.
For their non-arising cessation and the absolute cessation of rūpa are perceived by these, so they are called characteristics.
Quả thật, sự diệt không sinh khởi của chúng và sự diệt hoàn toàn của sắc được gọi là các tướng (lakkhaṇāni), vì chúng được nhận biết (lakkhīyati) bởi chúng.
Vipariṇāmo saṅkhatalakkhaṇameva.
"Change" is a conditioned characteristic itself.
Vipariṇāmo (sự biến hoại) chỉ là tướng của pháp hữu vi (saṅkhata-lakkhaṇameva).
Esa nayo vedanākkhandhādīsu.
This method applies to the aggregate of feeling and so on.
Phương pháp này cũng áp dụng cho uẩn cảm thọ (vedanākkhandha) và những điều tương tự.
Ayaṃ pana viseso – ‘‘phuṭṭho vedeti, phuṭṭho sañjānāti, phuṭṭho cetetī’’ti (saṃ. ni. 4.93), ‘‘phassapaccayā vedanā, cakkhusamphassajā vedanā, saññā, cetanā’’ti, ca vacanato phasso vedanā (vibha. 231) saññā saṅkhārakkhandhānaṃ pavattipaccayo, taṃnirodhā ca tesaṃ nirodho, mahāpadāna (dī. ni. 2.60) mahānidānasuttesu, abhidhamme ca aññamaññapaccayavāre ‘‘nāmarūpapaccayā viññāṇa’’nti (kathā. 719) vacanato nāmarūpaṃ viññāṇassa pavattipaccayo, taṃnirodhā tassa nirodhoti vuttaṃ ‘‘phassasamudayā vedanāsamudayo’’tiādi.
This is the distinction: because it is said, "One touched feels, one touched perceives, one touched wills," and "From contact, feeling arises; feeling, perception, and volition arise from eye-contact," contact is the condition for the occurrence of the aggregates of feeling, perception, and mental formations. And due to its cessation, there is their cessation. Similarly, in the Mahāpadāna and Mahānidāna suttas, and in the Abhidhamma in the chapter on reciprocal conditionality, because it is said, "From nāmarūpa, consciousness arises," nāmarūpa is the condition for the occurrence of consciousness, and due to its cessation, there is its cessation. Thus it is said, " From the arising of contact, the arising of feeling," and so on.
Tuy nhiên, đây là một điểm đặc biệt: Vì có lời dạy rằng ‘‘Khi xúc chạm thì cảm thọ, khi xúc chạm thì nhận biết, khi xúc chạm thì tác ý’’ và ‘‘Do duyên xúc mà có thọ; thọ, tưởng, tư sinh ra từ nhãn xúc’’, nên xúc là duyên khởi của các uẩn thọ, tưởng, hành. Và do sự diệt của xúc mà sự diệt của chúng (thọ, tưởng, hành) xảy ra. Trong các kinh Mahāpadāna và Mahānidāna, và trong Abhidhamma ở phần duyên tương hỗ (aññamaññapaccayavāra), vì có lời dạy rằng ‘‘Do duyên danh-sắc mà có thức’’, nên danh-sắc là duyên khởi của thức, và do sự diệt của danh-sắc mà sự diệt của thức xảy ra, như đã được nói trong ‘‘Do tập khởi của xúc mà tập khởi của thọ’’ v.v.
Ettha ca keci tāva āhu ‘‘arūpakkhandhānaṃ udayabbayadassanaṃ addhāsantativaseneva, na khaṇavasenā’’ti.
Here, some say, "The seeing of the arising and passing away of the immaterial aggregates occurs only through continuity, not instantaneously."
Ở đây, một số người nói rằng ‘‘Sự thấy sự sinh diệt của các uẩn vô sắc chỉ là theo cách liên tục (santati), chứ không phải theo từng sát-na (khaṇa)’’.
Tesaṃ matena khaṇato udayabbayadassanameva na siyā.
According to their view, the seeing of arising and passing away would not occur instantaneously.
Theo quan điểm của họ, thì sự thấy sự sinh diệt theo từng sát-na sẽ không có.
Apare panāhu ‘‘paccayato udayabbayadassane atītādivibhāgaṃ anāmasitvā sabbasādhāraṇato avijjādipaccayā vedanāsambhavaṃ labbhamānataṃ passati, na uppādaṃ.
But others say, "When seeing arising and passing away based on conditions, one sees the possibility of feeling arising from avijjā and other conditions as universally applicable, without distinguishing past, present, etc., but not the arising itself.
Tuy nhiên, những người khác lại nói rằng: ‘‘Khi quán sự sinh diệt theo duyên, thì không xét đến sự phân chia quá khứ v.v., mà thấy sự khả hữu của thọ v.v. sinh khởi do duyên vô minh v.v. theo cách phổ quát cho tất cả, chứ không phải thấy sự sinh khởi (uppāda).
Avijjādiabhāve ca tassā asambhavaṃ alabbhamānataṃ passati, na bhaṅgaṃ.
And when avijjā and other conditions are absent, one sees the impossibility of its arising, but not the dissolution.
Và khi vô minh v.v. không có, thì thấy sự bất khả hữu của thọ v.v. không sinh khởi, chứ không phải thấy sự hoại diệt (bhaṅga).
Khaṇato udayabbayadassane paccuppannānaṃ uppādaṃ, bhaṅgañca passatī’’ti, taṃ yuttaṃ.
When seeing arising and passing away instantaneously, one sees the arising and dissolution of present phenomena." That is correct.
Khi quán sự sinh diệt theo từng sát-na, thì thấy sự sinh khởi và sự hoại diệt của các pháp hiện tại’’. Điều này là hợp lý.
Santativasena hi rūpārūpadhamme udayato, vayato ca manasi karontassa anukkamena bhāvanāya balappattakāle ñāṇassa tikkhavisadabhāvappattiyā khaṇato udayabbayā upaṭṭhahantīti.
For when one attends to material and immaterial phenomena as arising and passing away in terms of continuity, at the time when development gains strength, due to the attainment of keenness and clarity of knowledge, arising and passing away appear instantaneously.
Thật vậy, khi một hành giả tác ý các pháp sắc và vô sắc theo sự sinh và sự diệt theo cách liên tục, thì vào lúc sự tu tập đạt đến sức mạnh, do trí tuệ trở nên sắc bén và thanh tịnh, sự sinh diệt theo từng sát-na sẽ hiện rõ.
Ayañhi paṭhamaṃ paccayato udayabbayaṃ manasi karonto avijjādike paccayadhamme vissajjetvā udayabbayavante khandhe gahetvā tesaṃ paccayato udayabbayadassanamukhena khaṇatopi udayabbayaṃ manasi karoti.
This yogi, first attending to arising and passing away based on conditions, relinquishing avijjā and other condition-phenomena, takes hold of the aggregates that possess arising and passing away, and through the mode of seeing their arising and passing away based on conditions, also attends to arising and passing away instantaneously.
Vì vị ấy, ban đầu tác ý sự sinh diệt theo duyên, sau khi loại bỏ các pháp duyên như vô minh v.v., nắm giữ các uẩn có sự sinh diệt, rồi thông qua việc quán sự sinh diệt của chúng theo duyên, vị ấy cũng tác ý sự sinh diệt theo từng sát-na.
Tassa yadā ñāṇaṃ tikkhaṃ visadaṃ hutvā pavattati, tadā rūpārūpadhammā khaṇe khaṇe uppajjantā, bhijjantā ca hutvā upaṭṭhahanti.
When that person's knowledge proceeds, having become keen and clear, then material and immaterial phenomena appear as arising and dissolving moment by moment.
Khi trí tuệ của vị ấy trở nên sắc bén và thanh tịnh, các pháp sắc và vô sắc sẽ hiện ra dưới dạng sinh khởi và hoại diệt từng sát-na.
Tena vuttaṃ ‘‘evampi rūpassa udayo’’tiādi.
Therefore, it is said, " Thus also is the arising of matter," and so on.
Vì thế, đã nói ‘‘Cũng vậy, sự sinh của sắc’’ v.v.
Tattha evampi rūpassa udayoti evaṃ vuttanayena avijjāsamudayāpi.
There, " Thus also is the arising of matter" means also from the arising of avijjā, in the manner stated thus.
Trong đó, ‘‘Cũng vậy, sự sinh của sắc’’ có nghĩa là, theo cách đã nói như vậy, sự sinh khởi của sắc cũng do tập khởi của vô minh.
Taṇhā…pe… kamma…pe… āhārasamudayāpi rūpassa sambhavo.
Also from taṇhā... (etc.)... kamma... (etc.)... āhāra, is the existence of matter.
Do tập khởi của ái… v.v… do tập khởi của nghiệp… v.v… do tập khởi của vật thực mà sắc sinh khởi.
Evampi rūpassa vayoti evaṃ vuttanayeneva avijjānirodhāpi taṇhā…pe… āhāranirodhāpi rūpassa vayo anuppādoti paccayato vitthārena manasikāraṃ karoti.
" Thus also is the passing away of matter" means also from the cessation of avijjā, taṇhā... (etc.)... āhāra, is the passing away and non-arising of matter, in the manner stated thus, and thus one contemplates extensively based on conditions.
‘‘Cũng vậy, sự diệt của sắc’’ có nghĩa là, theo cách đã nói như vậy, sự diệt của sắc, tức là sự không sinh khởi, cũng do sự diệt của vô minh, do sự diệt của ái… v.v… do sự diệt của vật thực. Như vậy, vị ấy tác ý rộng rãi theo duyên.
Evampi rūpaṃ udetīti evaṃ vuttanayena nibbattilakkhaṇaṃ passantopi kammasamuṭṭhānarūpampi āhārautucittasamuṭṭhānarūpampi udeti uppajjati nippajjatīti.
" Thus also matter arises" means, even while seeing the characteristic of origination in the manner stated thus, kamma-born matter, and āhāra-born, utu-born, and citta-born matter arise, originate, and come into being.
‘‘Cũng vậy, sắc sinh khởi’’ có nghĩa là, theo cách đã nói như vậy, dù quán tướng sinh khởi, thì sắc do nghiệp sinh, sắc do vật thực, thời tiết, tâm sinh cũng sinh khởi, phát sinh, thành tựu.
Evaṃ vuttanayeneva vipariṇāmalakkhaṇaṃ passanto kammasamuṭṭhānarūpampi āhārautucittasamuṭṭhānarūpampi veti nirujjhatīti khaṇato vitthārena manasikāraṃ karotīti yojanā.
And seeing the characteristic of change in the manner stated thus, kamma-born matter, and āhāra-born, utu-born, and citta-born matter pass away and cease; thus is the connection, that one contemplates extensively instantaneously.
Theo cách đã nói như vậy, dù quán tướng biến hoại, thì sắc do nghiệp sinh, sắc do vật thực, thời tiết, tâm sinh cũng diệt và hoại diệt. Như vậy, ý nghĩa là vị ấy tác ý rộng rãi theo từng sát-na.
725. Evaṃ manasi karoto na yāva udayabbayañāṇaṃ uppajjati, tāva udayabbayā suṭṭhu pākaṭā na hontīti katvā vuttaṃ ‘‘iti kirime dhammā…pe… paṭiventī’’ti, nayadassanavasena vā evaṃ vuttaṃ.
725. When one contemplates thus, until the knowledge of arising and passing away arises, arising and passing away do not become clearly evident; thus it is said, " Thus indeed these phenomena... (etc.)... dissolve," or it is said thus in terms of seeing the method.
725. Đã nói ‘‘Như vậy, những pháp này… v.v… biến hoại’’ vì khi vị ấy tác ý như vậy, sự sinh diệt chưa hiện rõ ràng cho đến khi trí tuệ về sinh diệt phát sinh; hoặc đã nói như vậy theo cách quán chiếu phương pháp.
Paṭhamañhi paccuppannadhammānaṃ udayabbayaṃ disvā atha atītānāgate nayaṃ neti.
For first, seeing the arising and passing away of present phenomena, one then applies this method to past and future phenomena.
Ban đầu, vị ấy thấy sự sinh diệt của các pháp hiện tại, sau đó áp dụng phương pháp này cho các pháp quá khứ và vị lai.
Dukkhādisaccappabhedā, anulomādipaṭiccasamuppādappabhedā, ekattādinayappabhedā, aniccatādilakkhaṇappabhedā ca saccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇappabhedā.
The classifications of the truths, such as suffering; the classifications of dependent origination, such as the direct order; the classifications of methods, such as unity; and the classifications of characteristics, such as impermanence—these are classifications of the truths, dependent origination, methods, and characteristics.
Sự phân loại các sự thật như Khổ v.v., sự phân loại Duyên khởi theo thuận chiều v.v., sự phân loại các phương pháp như nhất tính v.v., và sự phân loại các tướng như vô thường v.v. chính là sự phân loại các sự thật, duyên khởi, phương pháp và tướng.
Paṭiccasamuppādaggahaṇeneva cettha paṭiccasamuppannadhammānampi gahaṇaṃ, tesampi attano phalaṃ pati paṭicca samuppādabhāvato.
By the apprehension of dependent origination here, there is also the apprehension of dependently arisen phenomena, because they also have the nature of being dependently arisen with respect to their own results.
Ở đây, chỉ cần nắm giữ Duyên khởi cũng bao gồm các pháp do duyên khởi sinh, vì chúng cũng có tính chất là sinh khởi do nương tựa vào quả của chính chúng.
726. Yanti karaṇe paccattavacanaṃ, yena ñāṇenāti atthaṃ vadanti.
726. The word " Yaṃ" is a nominative case in the instrumental sense, meaning "by which knowledge," they say.
726. Từ Yaṃ là cách dùng danh cách cho ý nghĩa công cụ, có nghĩa là ‘‘bằng trí tuệ nào’’.
Yanti vā kiriyāparāmasanaṃ.
Or the word " Yaṃ" is a reference to the action.
Hoặc từ Yaṃ là sự ám chỉ hành động.
Khandhānaṃ samudayaṃ passati, khandhānaṃ nirodhaṃ passatīti ettha yadetaṃ dassananti attho.
In " sees the arising of the aggregates, sees the cessation of the aggregates," the meaning is "that seeing."
Trong câu ‘‘thấy sự tập khởi của các uẩn, thấy sự diệt của các uẩn’’, ý nghĩa là ‘‘cái thấy ấy’’.
Yaṃ panāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to " Yaṃ pana" (but that which).
Trong câu ‘‘Yaṃ pana’’ cũng theo cách tương tự.
Ettha ca yathā avijjādisamudayanirodhato khandhānaṃ samudayanirodhassa aññattā ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo’’tiādivacanabhedo (paṭi. ma. 1.50) kato, na evaṃ nibbattivipariṇāmalakkhaṇehi khandhānaṃ udayabbayassa bhedo atthi abhinnādhikaraṇattāti ‘‘nibbattilakkhaṇavipariṇāmalakkhaṇāni passanto khandhānaṃ udayabbayaṃ passatī’’ti vacanabhedaṃ akatvā vuttaṃ.
And here, just as a distinction in wording, such as "from the arising of avijjā, the arising of rūpa," is made due to the difference between the arising and cessation of avijjā and so on, and the arising and cessation of the aggregates, so too, there is no difference between the arising and passing away of the aggregates by the characteristics of origination and change, due to their non-different basis, thus it is said, " seeing the characteristics of origination and change, one sees the arising and passing away of the aggregates," without making a distinction in wording.
Ở đây, như đã có sự phân biệt lời dạy ‘‘Do tập khởi của vô minh mà tập khởi của sắc’’ v.v. do sự khác biệt giữa sự tập khởi và diệt của các uẩn với sự tập khởi và diệt của vô minh v.v., thì không có sự khác biệt giữa sự sinh diệt của các uẩn với tướng sinh khởi và tướng biến hoại, vì chúng có cùng một cơ sở. Do đó, đã nói ‘‘thấy sự sinh diệt của các uẩn khi quán tướng sinh khởi và tướng biến hoại’’ mà không phân biệt lời dạy.
Uppattikkhaṇeyeva hīti hi-saddo hetuattho.
" For at the moment of origination" – the particle hi has the meaning of 'reason'.
Trong câu ‘‘Uppattikkhaṇeyeva hi’’, từ hi có nghĩa là lý do.
Yasmā uppādakkhaṇeyeva nibbattilakkhaṇaṃ, bhaṅgakkhaṇeyeva ca vipariṇāmalakkhaṇaṃ, tasmā tāni passanto khaṇato khandhānaṃ udayabbaye passati nāmāti ‘‘yaṃ panā’’tiādinā vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti.
Since the characteristic of origination exists only at the moment of arising, and the characteristic of change exists only at the moment of dissolution, therefore, seeing these, one is said to see the instantaneous arising and passing away of the aggregates. Thus, the meaning already stated by " yaṃ pana" and so on, is made clearer.
Vì tướng sinh khởi chỉ có vào sát-na sinh, và tướng biến hoại chỉ có vào sát-na diệt, nên người quán chiếu chúng được gọi là thấy sự sinh diệt của các uẩn theo từng sát-na. Như vậy, ý nghĩa đã được nói bằng ‘‘Yaṃ pana’’ v.v. được làm rõ hơn.
727. Iccassevanti ettha iti-saddo hetuattho.
727. In " Iccassevaṃ," the word iti has the meaning of 'reason'.
727. Trong câu ‘‘Iccassevaṃ’’, từ iti có nghĩa là lý do.
Yasmā ‘‘avijjā samudayā’’tiādi paccayato khandhānaṃ udayabbayadassanaṃ, ‘‘nibbattilakkhaṇa’’ntiādi khaṇato, tasmāti attho.
The meaning is: "because the seeing of the arising and passing away of the aggregates 'from avijjā arising' and so on is based on conditions, and 'the characteristic of origination' and so on is instantaneous."
Ý nghĩa là: vì sự thấy sự sinh diệt của các uẩn theo duyên là ‘‘Do vô minh tập khởi’’ v.v., và theo từng sát-na là ‘‘tướng sinh khởi’’ v.v., nên như vậy.
Assāti yogino.
Assā means 'of the yogi'.
Assā có nghĩa là của hành giả.
Evanti vuttappakāraparāmasanaṃ.
Evaṃ refers to the aforementioned manner.
Evaṃ là sự ám chỉ cách thức đã nói.
Ye pana ‘‘iccassa paccayato’’ti paṭhanti, tesaṃ itīti vuttappakāraparāmasanaṃ.
But for those who read " iccassa paccayato," iti refers to the aforementioned manner.
Còn những ai đọc ‘‘Iccassa paccayato’’, thì đối với họ, itī là sự ám chỉ cách thức đã nói.
Janakāvabodhatoti khandhānaṃ janakassa avijjādipaccayassa avabujjhanato.
Janakāvabodhato means 'from understanding the generating conditions' (such as avijjā) of the aggregates.
Do thấu hiểu nguyên nhân sinh khởi có nghĩa là do thấu hiểu các duyên như vô minh v.v. là nguyên nhân sinh khởi của các uẩn.
Jātidukkhāvabodhatoti jātisaṅkhātassa dukkhassa avabujjhanato.
Jātidukkhāvabodhato means 'from understanding suffering, which is birth'.
Do thấu hiểu khổ sinh có nghĩa là do thấu hiểu khổ được gọi là sinh.
Dukkhasaccaṃ pākaṭaṃ hoti ekadesadassanena pabbatasamuddādidassanakānaṃ viya.
The truth of suffering becomes evident, just as mountains and oceans become evident to those who see a part of them.
Khổ đế trở nên rõ ràng, giống như việc nhìn thấy một phần của núi, biển v.v.
Maraṇadukkhāvabodhatoti etthāpi eseva nayo.
The same applies to maraṇadukkhāvabodhato (from understanding the suffering of death).
Trong câu ‘‘Do thấu hiểu khổ chết’’ cũng theo cách tương tự.
‘‘Paccayānuppādenā’’ti etena paccayānaṃ anuppādanirodho idha paccayanirodhoti dasseti.
By " Paccayānuppādenā," it shows that the non-arising and cessation of conditions is here the cessation of conditions.
Với câu ‘‘Do các duyên không sinh’’, điều này chỉ ra rằng sự diệt không sinh của các duyên ở đây là sự diệt của các duyên.
Paccayavatanti paccayato uppajjanakānaṃ.
Paccayavataṃ means 'of those that arise from conditions'.
Paccayavataṃ có nghĩa là của những pháp sinh khởi do duyên.
Yañcassa udayabbayadassananti yaṃ assa yogino paccayato, khaṇato ca udayabbayānaṃ dassanaṃ.
Yañcassa udayabbayadassanaṃ means 'that seeing of the arising and passing away, by the yogi, both from conditions and instantaneously'.
Và cái thấy sự sinh diệt của vị ấy có nghĩa là cái thấy sự sinh diệt của hành giả, cả theo duyên và theo từng sát-na.
Tattha asammoho, tappadhāno vā vitakkādidhammapuñjo maggo vāyaṃ lokikoti niyyānānulomato lokiko maggo evāyaṃ.
There, non-confusion, or the collection of vitakka and other phenomena of which non-confusion is predominant, this is indeed a mundane path, a mundane path in conformity with liberation.
Trong đó, sự không mê lầm, hoặc khối pháp như tầm v.v. mà sự không mê lầm là chủ yếu, con đường này là thế gian vì nó phù hợp với sự xuất ly.
Iti tasmā maggasaccaṃ pākaṭaṃ hoti sabhāvāvabodhato.
Iti (therefore) the truth of the path becomes evident due to the understanding of its nature.
Iti (do đó) Đạo đế trở nên rõ ràng do thấu hiểu tự tánh.
Tenāha ‘‘tatra sammohavighātato’’ti, tadaṅgavasenāti attho.
Therefore, it is said, " there, from the removal of delusion," meaning by way of suppression (tadaṅga).
Vì thế, đã nói ‘‘ở đó, do sự diệt trừ mê lầm’’, ý nghĩa là theo cách tạm thời.
Atha vā yathāvutto sammādiṭṭhisaṅkhāto maggo ariyamaggassa upāyabhūto asammohasabhāvo attānampi pakāseti padīpo viyāti maggasaccaṃ pākaṭaṃ hoti.
Alternatively, the aforementioned path, namely right view, being a means to the Noble Path and having the nature of non-confusion, illuminates itself like a lamp, and thus the truth of the path becomes evident.
Hoặc, con đường được gọi là Chánh kiến như đã nói, là phương tiện cho Thánh đạo, và tự tánh không mê lầm của nó cũng tự hiển lộ, giống như ngọn đèn. Do đó, Đạo đế trở nên rõ ràng.
Svāyaṃ pākaṭabhāvo mohandhakāravidhamanenāti āha ‘‘tatra sammohavighātato’’ti.
And this clarity is due to the dispelling of the darkness of delusion, as it is said, " there, from the removal of delusion."
Sự rõ ràng này là do sự tiêu trừ bóng tối mê lầm, nên đã nói ‘‘ở đó, do sự diệt trừ mê lầm’’.
728. ‘‘Avijjāpaccayā’’tiādiko anulomo paṭiccasamuppādo pavattiyā anulomanato.
728. The dependent origination in direct order beginning with "From avijjā..." is so called because it is in direct order with occurrence.
728. Duyên khởi thuận chiều bắt đầu bằng ‘‘Do vô minh duyên’’ v.v. là do nó phù hợp với sự sinh khởi.
‘‘Avijjāsamudayā’’tiādinā avijjādīsu santesūti ayamattho vuttoti āha ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hotīti avabodhato’’ti.
He says that the meaning "when ignorance and so on are present" is expressed by the passage beginning with "Avijjāsamudayā" due to the understanding that "When this is, that is."
Với cụm từ ‘‘Avijjāsamudayā’’ (Vô minh khởi lên) v.v., ý nghĩa này được nói là khi vô minh v.v. hiện hữu. Do đó, đã nói ‘‘từ sự thấu hiểu rằng khi cái này có, cái kia phát sinh’’.
Pavattiyā vilomanato ‘‘avijjāyatveva asesavirāganirodhā’’tiādiko paṭilomo paṭiccasamuppādo.
Because it is contrary to generation, Dependent Origination beginning with "from the utter cessation of dispassion for ignorance," and so on, is the reverse Dependent Origination.
Do sự đảo ngược của sự tiếp diễn, duyên khởi nghịch chiều là câu ‘‘do sự đoạn diệt hoàn toàn không còn luyến ái của vô minh’’ v.v.
Te ca saṅkhatā paṭiccasamuppannā ‘‘jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’ntiādivacanato (saṃ. ni. 2.20).
And those conditioned phenomena are dependently originated, as stated in the passage beginning with "Bhikkhus, old age and death are impermanent, conditioned, dependently originated."
Và những pháp hữu vi ấy là duyên khởi vì lời dạy ‘‘này các Tỳ-khưu, già chết là vô thường, hữu vi, duyên khởi’’.
Paṭiccasamuppannassa ca pākaṭatā paccayākārapākaṭatāya eva ‘‘imassetaṃ phala’’nti avabodhato.
And the clarity of the dependently originated arises precisely from the clarity of its conditions, through the understanding that "this is the result of that."
Và sự hiển lộ của pháp duyên khởi chỉ là sự hiển lộ của các nhân duyên, vì sự thấu hiểu rằng ‘‘đây là quả của cái kia’’.
729. Purimapurimānaṃ nirodho uttaruttarānaṃ uppādānubandhoti ayamattho paccayato udayadassanena sijjhamāno ekattanayādhigamāya hoti.
729. This meaning, that the cessation of previous phenomena is followed by the arising of subsequent phenomena, when accomplished through the observation of arising due to conditions, leads to the comprehension of the principle of oneness.
729. Ý nghĩa này, tức là sự đoạn diệt của cái trước kéo theo sự phát sinh của cái sau, khi được chứng đạt bằng cách thấy sự khởi lên từ nhân duyên, sẽ dẫn đến sự thấu hiểu về tính nhất thể.
Yato ‘‘añño karoti, añño paṭisaṃvedayatī’’tiādi (saṃ. ni. 2.17) vohārasiddhiyā ucchedadiṭṭhiyā anokāsatā.
Because through this, the view of annihilation is given no scope, as the usage "one does, another experiences" is established.
Vì từ đó, tà kiến đoạn diệt (ucchedadiṭṭhi) không có chỗ đứng, do sự thành tựu của cách nói ‘‘người này tạo nghiệp, người kia thọ lãnh quả báo’’ v.v.
Tenāha ‘‘hetuphalasambandhenā’’tiādi.
Therefore, he said, "by the connection of cause and effect," and so on.
Do đó, đã nói ‘‘do sự liên hệ nhân quả’’ v.v.
Saṅkhārā khaṇe khaṇe uppajjantīti ayamattho khaṇato udayadassanena sijjhamāno nānattanayādhigamāya hoti.
This meaning, that saṅkhāras arise moment by moment, when accomplished through the observation of arising moment by moment, leads to the comprehension of the principle of diversity.
Ý nghĩa này, tức là các hành (saṅkhāra) sinh khởi từng sát-na, khi được chứng đạt bằng cách thấy sự khởi lên từng sát-na, sẽ dẫn đến sự thấu hiểu về tính đa thể.
Yato paccayapaccayuppannānaṃ sabhāvabhedāvabodhato ‘‘so karoti, so paṭisaṃvedayatī’’tiādinayappavattāya sassatadiṭṭhiyā anokāsatā.
Because through this, the view of eternality, which posits "he does, he experiences" and so on, is given no scope, due to the understanding of the distinct nature of causes and their effects.
Vì từ đó, tà kiến thường còn (sassatadiṭṭhi) không có chỗ đứng, do sự thấu hiểu về sự khác biệt bản chất của nhân duyên và pháp duyên khởi, theo cách nói ‘‘chính người đó tạo nghiệp, chính người đó thọ lãnh quả báo’’ v.v.
Tenāha ‘‘khaṇato udayadassanenā’’tiādi.
Therefore, he said, "by the observation of arising moment by moment," and so on.
Do đó, đã nói ‘‘do thấy sự khởi lên từng sát-na’’ v.v.
Paccayato udayabbayadassanena paccaye sati phalassa bhāvo, asati abhāvoti imassa atthassa siddhiyā atthitāmatteneva te dhammā kāraṇanti abyāpāranayo pākaṭo hoti.
By the observation of arising and passing away due to conditions, meaning that the existence of the result is present when the cause is present, and its non-existence when the cause is absent, the meaning that those phenomena are causes merely by their presence, makes the principle of non-agency evident.
Do thấy sự khởi diệt từ nhân duyên, tức là khi nhân duyên có thì quả có, khi không có thì quả không có, ý nghĩa này thành tựu. Do đó, phương pháp không tác động (abyāpāranaya) hiển lộ, tức là các pháp ấy chỉ là nhân duyên do sự hiện hữu đơn thuần.
Yato attadiṭṭhiyā anokāsatā vasavattitāya alabbhaneyyato.
Because the view of self is given no scope, as it cannot be attained through mastery.
Vì từ đó, tà kiến về ngã (attadiṭṭhi) không có chỗ đứng, do không thể đạt được sự chi phối.
Tena vuttaṃ ‘‘dhammāna’’ntiādi.
Therefore, it is said, "of phenomena," and so on.
Do đó, đã nói ‘‘của các pháp’’ v.v.
Avasavattibhāvo parāyattatā, sā ca sappaccayatāya veditabbā.
Non-mastery is dependence on others, and this should be understood as having conditions.
Tính không chi phối là sự phụ thuộc vào cái khác, và điều đó cần được hiểu là do có nhân duyên.
Paccayato udayadassanena tehi tehi paccayehi ime dhammā uppajjanti, uppajjamānā ca paccayānurūpameva uppajjantīti hetuphalassa hetuanurūpato siddhiyā akiriyadiṭṭhiyā anokāsatāvāti āha ‘‘paccayato panā’’tiādi.
By the observation of arising due to conditions, meaning these phenomena arise from various conditions, and in arising, they arise in conformity with their conditions, thus the establishment of the cause and effect in conformity with the cause gives no scope to the view of non-action. Therefore, he said, "but by conditions," and so on.
Do thấy sự khởi lên từ nhân duyên, các pháp này sinh khởi từ các nhân duyên khác nhau, và khi sinh khởi, chúng sinh khởi phù hợp với nhân duyên. Do đó, sự thành tựu của nhân quả phù hợp với nhân duyên khiến tà kiến bất động (akiriyadiṭṭhi) không có chỗ đứng. Do đó, đã nói ‘‘nhưng từ nhân duyên’’ v.v.
Sati kāraṇe kuto akiriyavādo.
If there is a cause, how can there be a doctrine of non-action?
Khi có nhân duyên, làm sao có thuyết bất động?
Karotīti hi kāraṇaṃ.
For that which "does" is the cause.
Vì cái gì tạo tác thì đó là nhân duyên.
730. Paccayato udayaṃ passato paccaye sati sabhāve sati phalassa sambhavoti atthitāmattena upakārakatāti saṅkhatānaṃ nirīhatā, asati ca abhāvoti paccayādhīnavuttitā ca viññāyamānā attasuññataṃ vibhāvetīti āha ‘‘paccayato cassa…pe… tāvabodhato’’ti.
730. For one who observes arising due to conditions, the possibility of results when causes are present and when their nature is present implies that their helpfulness is merely in their existence. The inertness of conditioned phenomena, and their dependent existence (meaning their non-existence when causes are absent), when understood, clarifies self-emptiness. Therefore, he said, "and by conditions... and so on... from that understanding."
730. Đối với người thấy sự khởi lên từ nhân duyên, khi có nhân duyên, khi có bản chất, thì quả có thể sinh khởi. Do đó, sự hỗ trợ chỉ bằng sự hiện hữu, và sự không tác động của các pháp hữu vi, cùng với sự phụ thuộc vào nhân duyên, khi được thấu hiểu, sẽ làm hiển lộ tính vô ngã. Do đó, đã nói ‘‘và do đó từ nhân duyên… v.v… thấu hiểu’’.
Aniccalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hoti khaṇato udayabbayadassanena saṅkhārānaṃ udayabbayato paricchinnatāya viññāyamānattā.
The characteristic of impermanence becomes evident because saṅkhāras are understood as delimited by their arising and passing away through the observation of their arising and passing away moment by moment.
Tướng vô thường hiển lộ do các hành được thấu hiểu là bị giới hạn bởi sự khởi diệt, do thấy sự khởi diệt từng sát-na.
Tenāha ‘‘hutvā abhāvāvabodhato’’ti.
Therefore, he said, "from the understanding of having been and then being no more."
Do đó, đã nói ‘‘do thấu hiểu sự không còn sau khi đã có’’.
Uppajjitvā nirujjhanañhi hutvā abhāvo.
For arising and then ceasing is having been and then being no more.
Thật vậy, sinh khởi rồi diệt đi chính là có rồi không còn.
Pubbantāparantaviveko atītānāgatabhāvasuññatā.
Separation from past and future extremes is the emptiness of past and future existence.
Sự tách biệt khỏi quá khứ và tương lai là sự vắng mặt của trạng thái quá khứ và tương lai.
Na hi saṅkhārā khaṇattayato pubbe, pacchā ca vijjanti, tasmā pubbantāparantavivekāvabodhatoti ādiantavantatāpaṭivedhatoti attho.
For saṅkhāras do not exist before or after the three moments. Therefore, "from the understanding of separation from past and future extremes" means the penetration of beginning and end.
Thật vậy, các hành không tồn tại trước và sau ba sát-na. Do đó, do thấu hiểu sự tách biệt khỏi quá khứ và tương lai có nghĩa là sự thấu triệt về tính có đầu có cuối.
Dukkhalakkhaṇampi pākaṭaṃ hoti udayabbayadassanenāti sambandho.
And the characteristic of suffering also becomes evident by the observation of arising and passing away; this is the connection.
Tướng khổ cũng hiển lộ do thấy sự khởi diệt – đây là mối liên hệ.
Uppajjitvā bhijjantā saṅkhārā uppādato uddhaṃ jarābhaṅgāvatthantaruppattiyā nirantaraṃ vibādhīyanteva.
Saṅkhāras, having arisen and then disintegrating, are continuously oppressed after their arising by the occurrence of states such as aging and breaking.
Các hành khi sinh khởi rồi hoại diệt, từ lúc sinh khởi trở đi, chúng liên tục bị quấy nhiễu bởi sự phát sinh của các trạng thái khác như già và hoại diệt.
Sā ca nesaṃ vibādhiyamānatā sammā udayabbayadassanena vibhūtā hotīti āha ‘‘dukkha…pe… bodhato’’ti.
And their oppressed nature becomes manifest through the right observation of arising and passing away. Therefore, he said, "suffering... and so on... understanding."
Và sự quấy nhiễu đó của chúng trở nên rõ ràng khi thấy sự khởi diệt một cách đúng đắn. Do đó, đã nói ‘‘khổ… v.v… thấu hiểu’’.
Sabhāvalakkhaṇampīti udayabbayadassanena na kevalaṃ aniccadukkhalakkhaṇameva, atha kho pathavīphassādīnaṃ kakkhaḷaphusanādisaññitaṃ sabhāvasaṅkhātaṃ lakkhaṇampi pākabhāvaviddhaṃ sabhāvāvacchinnaṃ pākaṭaṃ hoti.
And the characteristic of inherent nature: by the observation of arising and passing away, not only the characteristics of impermanence and suffering, but also the characteristic known as inherent nature—such as the hardness of earth-contact and so on—which is delineated by the inherent nature of ripening and destruction, becomes evident.
Tướng bản chất (sabhāvalakkhaṇa) cũng vậy: do thấy sự khởi diệt, không chỉ tướng vô thường và khổ, mà cả tướng bản chất, tức là bản chất được gọi là sự xúc chạm thô cứng v.v. của đất, xúc chạm v.v., cũng hiển lộ rõ ràng, được phân định bởi bản chất hoại diệt và sự hoại diệt.
Tenāha ‘‘udayabbayaparicchinnāvabodhato’’ti.
Therefore, he said, "from the understanding of being delimited by arising and passing away."
Do đó, đã nói ‘‘do thấu hiểu sự phân định bởi khởi diệt’’.
Sabhāvalakkhaṇeti sabhāvasaññite lakkhaṇe, taṃtaṃdhammānaṃ salakkhaṇe.
In the characteristic of inherent nature means in the characteristic designated as inherent nature, in the specific characteristic of each phenomenon.
Trong tướng bản chất, tức là tướng được gọi là bản chất, trong tướng riêng của từng pháp.
Saṅkhatalakkhaṇassa tāvakālikattampīti uppādādisaṅkhatalakkhaṇassa uppādakkhaṇādiparittakālikatāpi khaṇantarānavaṭṭhānato tassa.
And the momentary duration of the conditioned characteristic: The brief duration of the conditioned characteristic of arising, etc., as limited to the moment of arising, etc., due to its non-persistence in another moment.
Và tính tạm thời của tướng hữu vi là tính tồn tại trong thời gian rất ngắn của tướng hữu vi như sinh khởi, tức là chỉ trong sát-na sinh khởi v.v., vì nó không tồn tại trong sát-na tiếp theo.
Tenāha ‘‘udayakkhaṇe’’tiādi.
Therefore, he said, "at the moment of arising," and so on.
Do đó, đã nói ‘‘trong sát-na sinh khởi’’ v.v.
Udayavayamattaggahaṇañcettha udayabbayadassanavaseneva imassa ñāṇassa pavattanato, na ṭhitikkhaṇassa abhāvā.
And here, the mere apprehension of arising and passing away is due to the operation of this knowledge solely through the observation of arising and passing away, not due to the absence of the static moment.
Ở đây, việc chỉ nắm bắt sinh diệt là do sự vận hành của trí tuệ này chỉ dựa vào việc thấy sự khởi diệt, chứ không phải do không có sát-na trụ.
731. Na kevalañca niccanavā, atha kho parittakālaṭṭhāyino.
731. And they are not merely ever new, but also endure for only a short time.
731. Và không chỉ luôn mới, mà còn tồn tại trong thời gian ngắn ngủi.
Kathanti āha ‘‘sūriyuggamane’’tiādi.
How? He says, "at sunrise," and so on.
Làm thế nào? Đã nói ‘‘khi mặt trời mọc’’ v.v.
Tattha udake daṇḍena katalekhā udake daṇḍarāji.
Among those, a line drawn with a stick in water is a stick-trace in water.
Ở đó, vệt do gậy tạo ra trên nước là vệt gậy trên nước.
Ussāvabinduādayo pañca kiccāpi uttaruttari atiparittaṭṭhāyibhāvadassanatthaṃ nidassitā, tathāpi te dandhanirodhā eva nidassitā, tatopi lahutaranirodhattā saṅkhārānaṃ.
Though the five examples, beginning with a dewdrop, are shown to illustrate their increasingly momentary existence, they are still shown as examples of slow cessation, because saṅkhāras cease even more swiftly than those.
Giọt sương v.v. năm ví dụ này, mặc dù được đưa ra để chỉ ra tính tồn tại cực kỳ ngắn ngủi theo thứ tự, nhưng chúng vẫn được đưa ra như những sự diệt chậm chạp, vì sự diệt của các hành còn nhanh hơn thế.
Tathā hi gamanassādānaṃ devaputtānaṃ heṭṭhupariyāyena paṭimukhaṃ dhāvantānaṃ sirasi pāde ca bandhakhuradhārā sannipātatopi sīghataro rūpadhammānaṃ nirodho vutto, pageva arūpadhammānaṃ.
Indeed, the cessation of material phenomena is said to be swifter than even the collision of razor-sharp blades tied to the heads and feet of two devaputtas running towards each other on different paths; how much more so for immaterial phenomena?
Thật vậy, sự diệt của các pháp sắc được nói là nhanh hơn cả sự va chạm của lưỡi dao cạo được buộc vào đầu và chân của hai vị thiên tử đang chạy ngược chiều nhau trên con đường lên xuống, huống chi là sự diệt của các pháp vô sắc.
Na kevalaṃ niccanavā, nāpi parittakālaṭṭhāyinova, atha kho asārā.
They are not only ever new, nor do they last only a short time; rather, they are insubstantial.
Không chỉ luôn mới, cũng không chỉ tồn tại trong thời gian ngắn ngủi, mà còn vô ích.
Kathanti āha ‘‘māyā’’tiādi.
How? He says, "Māyā," and so on.
Làm thế nào? Đã nói ‘‘huyễn thuật’’ v.v.
Māyādayo hi maṇiādivasena dissamānā ataṃsabhāvatāya asārā.
Māyā and the like, though appearing as jewels and so on, are insubstantial because they do not possess that nature.
Huyễn thuật v.v., mặc dù xuất hiện dưới dạng ngọc báu v.v., nhưng vô ích vì chúng không có bản chất đó.
Tattha mantosadhabhāvitā indajālādikā māyā.
Among these, māyā refers to magic, conjured by spells and medicinal herbs.
Trong đó, huyễn thuật (māyā) là ảo ảnh v.v. được tạo ra bằng thần chú và thuốc.
Migataṇhikā marīci.
A mirage is marīci.
Ảo ảnh sa mạc là marīci.
Supinameva supinantaṃ.
A dream itself is a supinanta.
Chính giấc mơ là supinantaṃ.
Maṇḍalākārena āvijjhiyamānaṃ alātameva alātacakkaṃ.
A brand, when whirled in a circle, is an alātacakka.
Chính đốm lửa được quay tròn thành hình vòng tròn là alātacakkaṃ.
Gandhabbadevaputtānaṃ kīḷanicchāvasena nagaraṃ viya ākāse upaṭṭhānamattaṃ gandhabbanagaraṃ.
A gandhabbanagara is merely the appearance of a city in the sky, at the desire of Gandhabba devaputtas to play.
Sự xuất hiện thoáng qua trên không trung như một thành phố do ý muốn vui đùa của các vị thiên tử Gandhabba là gandhabbanagaraṃ.
Ettāvatāti yvāyaṃ ‘‘jātaṃ rūpaṃ paccuppanna’’ntiādipāḷinayānusārena (paṭi. ma. 1.49), ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’ntiādipāḷinayānusārena (ma. ni. 1.347, 361; 2.113; 3.86, 89; paṭi. ma. 1.48) vā yāva udayabbayapaṭivedhā bhāvanāvidhi āraddho, ettāvatā.
By this much is meant that the method of development, which has been undertaken up to the penetration of arising and passing away, either according to the Pāḷi method beginning with "Form that has arisen is present" or according to the Pāḷi method beginning with "Whatever form, past, future, or present."
Bằng chừng đó: tức là bằng phương pháp tu tập đã được bắt đầu, theo cách thức của kinh điển như ‘‘sắc đã sinh là hiện tại’’ hoặc ‘‘bất cứ sắc nào, dù quá khứ, vị lai, hiện tại’’, cho đến khi thấu triệt sự khởi diệt.
Kalāpasammasanādikopi hi sabbo bhāvanāvidhi udayabbayañāṇuppādanasseva, na parisaparisarīrakarabandhoti.
Indeed, all methods of development, including kalāpasammasana and so on, are merely preparations for the arising of the knowledge of arising and passing away, and not for its complete physical completion.
Thật vậy, tất cả các phương pháp tu tập, kể cả sự quán xét theo nhóm (kalāpasammasana) v.v., đều chỉ là sự chuẩn bị để sinh khởi trí tuệ về sự khởi diệt, chứ không phải là sự ràng buộc của các nhóm thân thể.
Vayadhammamevāti bhijjanasabhāvameva.
Consisting solely of decay means having the nature of breaking up.
Chỉ là pháp hoại diệt là chỉ có bản chất hoại diệt.
Vayaṃ upeti attano dhammatāya.
It undergoes decay by its own nature.
Đi đến sự hoại diệt theo bản chất của nó.
Yañhi upakkamena vinassatīti vuccati, tampi attano dhammatāya eva vinassati ahetukattā vināsassa.
For that which is said to be destroyed by effort is also destroyed by its own nature, because destruction is uncaused.
Thật vậy, cái gì được nói là diệt đi do tác động, thì nó cũng diệt đi theo bản chất của chính nó, vì sự diệt không có nguyên nhân.
Upakkamahetu pana visadisuppādo hoti.
However, the cause of effort is the arising of dissimilar phenomena.
Tuy nhiên, nguyên nhân của sự tác động là sự phát sinh của những điều không tương đồng.
Iminā ākārenāti ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 16; paṭi. ma. 2.30) hi vuttaṃ, tasmā vayaṃ anālambitvāpi ‘‘vayadhammameva uppajjatī’’ti udayassa, ‘‘uppannañca idaṃ vayaṃ upetī’’ti vayassa ca iminā yathāvuttena paccakkhakaraṇākārena.
In this manner: for it is said, "Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease." Therefore, without even taking cessation as an object, by this aforementioned direct observation, "that which is of the nature to decay alone arises" for arising, and "having arisen, this undergoes decay" for cessation.
Theo cách thức này: Thật vậy, đã nói ‘‘bất cứ pháp nào có tính sinh khởi, tất cả đều có tính hoại diệt’’. Do đó, không cần dựa vào sự hoại diệt, mà theo cách thức trực nhận đã nói ở trên, về sự khởi lên ‘‘chỉ pháp hoại diệt mới sinh khởi’’, và về sự hoại diệt ‘‘cái này đã sinh thì đi đến sự hoại diệt’’.
Adhunā uppannaṃ, na tāva balappattanti āha ‘‘taruṇavipassanāñāṇa’’nti.
It has just arisen; it has not yet gained strength. Therefore, he said, " tender Vipassanā knowledge."
Cái vừa mới sinh ra, chưa đủ mạnh, nên đã nói ‘‘trí tuệ quán chiếu non trẻ’’.
Kalāpasammasanādivasena pavattaṃ sammasanaṃ na nippariyāyena vipassanāsamaññaṃ labhati, udayabbayānupassanādivasena pavattameva labhatīti āha ‘‘yassādhigamā āraddhavipassakoti saṅkhaṃ gacchatī’’ti.
The comprehension that proceeds by way of kalāpasammasana and so on does not directly obtain the designation of Vipassanā; only the comprehension that proceeds by way of udayabbayānupassanā and so on obtains it. Therefore, it is said: "by the attainment of which one is reckoned as having embarked on Vipassanā."
Sự quán sát (sammasana) diễn ra theo cách quán sát từng nhóm (kalāpasammasanā) v.v. không đạt được danh xưng vipassanā một cách trực tiếp (nippariyāyena); chỉ có sự quán sát diễn ra theo cách quán chiếu sự sinh diệt (udayabbayānupassanā) v.v. mới đạt được. Do đó, (Bậc Thầy) nói: “Nhờ sự thành tựu đó, người ta được xem là đã bắt đầu tuệ quán (vipassanā).”
732. Imāya udayabbayānupassanāsaṅkhātāya taruṇavipassanāya vasena, na āraddhavipassanānaṃ bhaṅgānupassanādisaṅkhātāya taruṇavipassanāya, nāpi nibbidānupassanādisaṅkhātāya balavavipassanāya vasenāti attho.
732. By means of this fledgling Vipassanā, called udayabbayānupassanā, (it is meant) not by means of the fledgling Vipassanā, called bhaṅgānupassanā and so on, of those who have embarked on Vipassanā, nor by means of the powerful Vipassanā, called nibbidānupassanā and so on. This is the meaning.
732. Do tuệ quán non yếu (taruṇavipassanā) này, tức là tuệ quán được gọi là quán chiếu sự sinh diệt (udayabbayānupassanā), chứ không phải tuệ quán non yếu được gọi là quán chiếu sự hoại diệt (bhaṅgānupassanā) v.v. của những hành giả đã bắt đầu tuệ quán (āraddhavipassanā), cũng không phải tuệ quán mạnh mẽ (balavavipassanā) được gọi là quán chiếu sự nhàm chán (nibbidānupassanā) v.v. – đó là ý nghĩa.
Na hi tadā vipassanupakkilesā uppajjantīti.
For at that time (of bhaṅgānupassanā etc.), Vipassanā impurities do not arise.
Vì lúc đó các ô nhiễm của tuệ quán (vipassanupakkilesa) không khởi lên.
Āraddhavipassakassāti ca āraddhavipassakassevāti eva-kāro luttaniddiṭṭho.
And in "to one who has embarked on Vipassanā", the particle eva is omitted, implying "only to one who has embarked on Vipassanā."
Và trong cụm từ āraddhavipassakassā (đối với người đã bắt đầu tuệ quán), chữ eva (chỉ) đã bị lược bỏ, ý nói “chỉ đối với người đã bắt đầu tuệ quán.”
Tenāha ‘‘vipassanupakkilesā hī’’tiādi.
Therefore, it is said: "Vipassanā impurities, indeed," and so on.
Vì thế, (Bậc Thầy) nói: “Các ô nhiễm của tuệ quán (vipassanupakkilesa) thì…” v.v.
Diṭṭhigāhādivatthubhāvena vipassanaṃ upakkilesantīti vipassanupakkilesā.
They defile Vipassanā by being the basis for wrong views (diṭṭhigāha) and so on, hence they are Vipassanā impurities.
Những gì làm ô nhiễm tuệ quán dưới dạng là đối tượng của sự chấp thủ tà kiến (diṭṭhigāha) v.v. được gọi là vipassanupakkilesa.
‘‘Ariyasāvakassā’’ti idaṃ ukkaṭṭhaniddesena vuttaṃ balavavipassanāpattassāpi anuppajjanato.
The phrase "to a noble disciple" is stated as an extreme case, as (impurities) do not arise even for one who has attained powerful Vipassanā.
Cụm từ ‘‘Ariyasāvakassā’’ (đối với vị Thánh đệ tử) được nói với ý nghĩa tối thượng, vì (các ô nhiễm đó) không khởi lên ngay cả đối với người đã đạt được tuệ quán mạnh mẽ (balavavipassanā).
Vippaṭipannakassāti sīlavipattiādivasena yathā tathā vippaṭipannakassa.
To one who is wrongly practicing (means) to one who is wrongly practicing in any way, by way of moral transgression and so on.
Vippaṭipannakassā (đối với người thực hành sai lạc) có nghĩa là đối với người thực hành sai lạc theo cách này hay cách khác, chẳng hạn như do phạm giới (sīlavipatti) v.v.
Tassa pana paṭipattiyā garahitabbataṃ dassento ‘‘vippaṭipannakassā’’ti āha.
To show that his practice is to be blamed, he says "to one who is wrongly practicing."
Để chỉ ra sự đáng khiển trách của cách thực hành của người đó, (Bậc Thầy) nói: ‘‘vippaṭipannakassā’’.
Ca-saddo uparipadadvayepi yojetabbo.
The particle ca should be connected with the two following words as well.
Từ ca (và) nên được ghép vào hai từ tiếp theo.
Nikkhittakammaṭṭhānassāti vipassanaṃ ārabhitvā antarā vosānaṃ āpannassa.
To one who has abandoned the kammaṭṭhāna (means) to one who, having started Vipassanā, has ceased (practicing) in between.
Nikkhittakammaṭṭhānassā (đối với người đã từ bỏ đề mục thiền) có nghĩa là đối với người đã bắt đầu tuệ quán nhưng đã dừng lại giữa chừng.
Kusītapuggalassāti sīlasampannasseva kosajjena bhāvanaṃ ananuyuñjantassa.
To a lazy person (means) to one who, though endowed with morality, does not engage in development due to laziness.
Kusītapuggalassā (đối với người biếng nhác) có nghĩa là đối với người có giới hạnh đầy đủ nhưng do lười biếng mà không tinh tấn tu tập.
Atha vā vippaṭipannakassāti vipassanābhāvanāsaṅkhātāya sammāpaṭipattiyā abhāvena vigarahitapaṭipattikassa.
Alternatively, "to one who is wrongly practicing" (means) to one whose practice is blameworthy due to the absence of right practice, which is the development of Vipassanā.
Hoặc vippaṭipannakassā có nghĩa là đối với người có cách thực hành đáng khiển trách do không có sự thực hành đúng đắn, tức là sự tu tập tuệ quán.
Vipassanāpaṭipattiyeva hi sasambhārā pubbabhāge sammāpaṭipatti, tadaññā vippaṭipatti, sā ca tattha nikkhittadhurassa hoti.
Indeed, the practice of Vipassanā itself, along with its requisites, is right practice in its preliminary stage; any other (practice) is wrong practice, and this (wrong practice) occurs to one who has abandoned his endeavor in it.
Thật vậy, sự thực hành tuệ quán cùng với các yếu tố hỗ trợ của nó là sự thực hành đúng đắn ở giai đoạn đầu, còn bất kỳ sự thực hành nào khác là sự thực hành sai lạc, và điều đó xảy ra với người đã từ bỏ gánh nặng (trách nhiệm) ở đó.
Nikkhittadhuratā ca kosajjenāti vuttaṃ ‘‘nikkhittakammaṭṭhānassa kusītapuggalassā’’ti.
And abandoning the endeavor is due to laziness, thus it is said "to one who has abandoned the kammaṭṭhāna, to a lazy person."
Và sự từ bỏ gánh nặng là do lười biếng, vì thế (Bậc Thầy) nói: ‘‘nikkhittakammaṭṭhānassa kusītapuggalassā’’ (đối với người đã từ bỏ đề mục thiền, người biếng nhác).
Yuttappayuttassāti yogena ñāṇena bhāvanamanuyuñjantassa.
To one who is diligent and engaged (means) to one who is diligently engaging in development with wisdom (ñāṇa) through effort (yoga).
Yuttappayuttassā (đối với người tinh tấn thực hành) có nghĩa là đối với người tinh tấn tu tập bằng trí tuệ (ñāṇa), tức là sự tinh tấn.
Sā pana yuttappayuttatā samathavasenāpi hotīti āha ‘‘āraddhavipassakassā’’ti.
However, that diligence and engagement can also be by way of samatha, so he says "to one who has embarked on Vipassanā."
Tuy nhiên, sự tinh tấn thực hành đó cũng có thể là do sự an tịnh (samatha), vì thế (Bậc Thầy) nói: ‘‘āraddhavipassakassā’’ (đối với người đã bắt đầu tuệ quán).
Uppajjantiyeva na nuppajjanti aññathā maggāmaggañāṇasseva asambhavato.
They do arise, they do not fail to arise, otherwise the maggāmaggañāṇa itself would be impossible.
Uppajjantiyeva (chỉ khởi lên) chứ không phải không khởi lên; nếu không, thì ngay cả trí tuệ phân biệt đạo và phi đạo (maggāmaggañāṇa) cũng sẽ không thể có được.
Obhāsādīsu ‘‘ariyadhammo’’ti pavattaṃ uddhaccaṃ vikkhepo dhammuddhaccaṃ, tena dhammuddhaccena vipassanāvīthito ukkamanena virūpaṃ gahitaṃ pavattitaṃ mānasaṃ dhammuddhaccaviggahitamānasaṃ.
The distraction (vikkhepa), which arises in lights (obhāsa) and so on as "noble Dhamma," is dhammuddhacca. The mind, distorted and made to proceed by that dhammuddhacca by deviating from the path of Vipassanā, is a mind bewildered by dhammuddhacca.
Sự phóng dật (uddhacca), sự tán loạn (vikkhepa) diễn ra trong các ánh sáng (obhāsa) v.v. với ý nghĩ ‘‘đây là pháp cao thượng (ariyadhamma)’’ là sự phóng dật về pháp (dhammuddhacca); và tâm ý (mānasa) bị nắm giữ một cách sai lạc (virūpaṃ gahitaṃ), bị thúc đẩy (pavattitaṃ) bởi sự phóng dật về pháp đó, do đã rời khỏi con đường tuệ quán (vipassanāvīthi), được gọi là dhammuddhaccaviggahitamānasaṃ (tâm ý bị phóng dật về pháp làm cho sai lạc).
Obhāso dhammoti kāraṇūpacārenāha, īdisaṃ obhāsaṃ vissajjento mama ariyamaggoti attho.
It is said "the light is Dhamma" by a metaphorical expression of cause (for the effect), meaning, when one dismisses such a light, thinking, "This is my noble path."
Khi nói ‘‘obhāso dhammo’’ (ánh sáng là pháp) là nói theo cách ẩn dụ về nguyên nhân, ý nghĩa là: khi xả bỏ ánh sáng như vậy, (người đó nghĩ) ‘‘đây là con đường Thánh của ta’’.
Obhāsaṃ āvajjati ‘‘nibbāna’’nti vā ‘‘maggo’’ti vā ‘‘phala’’nti vā.
He adverts to the light as "Nibbāna" or "the path" or "the fruit."
Người đó hướng tâm đến ánh sáng (obhāsa) như là ‘‘Nibbāna’’ hoặc ‘‘Đạo’’ hoặc ‘‘Quả’’.
Nibbānanti gaṇhanto tattha pavattadhamme maggaphalabhāvena gaṇhāti, ñāṇādike pana maggaphalabhāveneva gaṇhāti.
When one apprehends it as "Nibbāna", one apprehends the phenomena occurring therein as the path and its fruit; in the case of ñāṇa and so on, one apprehends them as the path and its fruit.
Khi chấp thủ ‘‘Nibbāna’’, người đó chấp thủ các pháp khởi lên ở đó như là Đạo và Quả; còn đối với trí tuệ (ñāṇa) v.v. thì chấp thủ như là Đạo và Quả.
Tato vikkhepo uddhaccanti tato obhāsahetu yo vikkhepo, taṃ uddhaccanti attho.
"From that, distraction is uddhacca" means that the distraction which arises due to that light is uddhacca.
Tato vikkhepo uddhacca (sự tán loạn từ đó là phóng dật) có nghĩa là: sự tán loạn nào khởi lên do ánh sáng đó, đó là phóng dật.
‘‘Uddhaccena viggahitamānaso’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘aniccato’’tiādi vuttaṃ.
To elucidate the meaning briefly stated as "a mind bewildered by uddhacca", the phrase "as impermanent" and so on is stated.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt là ‘‘uddhaccena viggahitamānaso’’ (tâm ý bị phóng dật làm cho sai lạc), (Bậc Thầy) đã nói ‘‘aniccato’’ (vô thường) v.v.
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarena.
"Whatever monk or nun, friends, declares attainment of Arahantship in my presence, all of them do so by one of these four paths. What are these four? Here, friends, a monk develops insight preceded by tranquility (samatha). When he develops insight preceded by tranquility, the path arises for him. He cultivates, develops, and makes much of that path.
‘‘Này các hiền giả, bất kỳ tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni nào tuyên bố đã đạt A-la-hán trước mặt Ta, tất cả đều đạt được bằng bốn con đường này, hoặc một trong số đó.
Katamehi catūhi?
What are these four?
Bốn con đường nào?
Idhāvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti, tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati, so taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
Here, friends, a monk develops insight preceded by tranquility (samatha). As he develops insight preceded by tranquility, the path arises for him. He cultivates, develops, and makes much of that path.
Ở đây, này các hiền giả, một tỳ-khưu tu tập tuệ quán có samatha làm tiên phong. Khi tu tập tuệ quán có samatha làm tiên phong, Đạo khởi lên cho vị ấy. Vị ấy thực hành, tu tập, và làm cho Đạo đó trở nên sung mãn.
Tassa taṃ maggaṃ āsevato…pe… karoto saṃyojanāni pahīyanti anusayā byantīhonti.
As he cultivates, develops, and makes much of that path... his fetters are abandoned, and his underlying tendencies are rooted out.
Khi vị ấy thực hành, tu tập… làm cho Đạo đó trở nên sung mãn, các kiết sử được đoạn trừ, các tùy miên được diệt tận.
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti, hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati, tassa maggo sañjāyati…pe… anusayā byantīhontī’’ti (a. ni. 4.170) –
Again, friends, if a monk's mind is bewildered by dhammuddhacca, there comes a time, friends, when that mind settles inwardly, becomes firm, unified, and concentrated. For him, the path arises... his underlying tendencies are rooted out," –
‘‘Hơn nữa, này các hiền giả, tâm ý của một tỳ-khưu bị phóng dật về pháp làm cho sai lạc (dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti). Này các hiền giả, có một lúc mà tâm đó tự an trú, lắng xuống, trở nên nhất tâm, được định tĩnh. Khi đó, Đạo khởi lên cho vị ấy… v.v. các tùy miên được diệt tận’’ (A. IV, 170) –
Iminā suttapadeneva veditabbo.
This should be understood by this Sutta passage itself.
Nên được hiểu qua chính đoạn kinh này.
Ettha hi catutthamaggavissajjane yathāvuttamaggaphalanibbānadhammā dhammo.
Here, in the explanation of the fourth path, the Dhamma of the path, fruit, and Nibbāna as stated are Dhamma.
Ở đây, trong phần giải thích về con đường thứ tư, các pháp Đạo, Quả, Nibbāna đã được nói đến là pháp (dhamma).
Tattha uddhaccaṃ ‘‘adhigatamaggādikohamasmī’’ti amaggādīsu vikkhepo dhammuddhaccaṃ, tena upaddutaṃ viggahitamānasaṃ hoti.
There, uddhacca is the distraction in what is not the path, etc., thinking, "I am one who has attained the path, etc."; this is dhammuddhacca. A mind afflicted by this is a bewildered mind.
Ở đó, sự phóng dật (uddhacca) là sự tán loạn (vikkhepa) trong những điều không phải Đạo v.v. với ý nghĩ ‘‘tôi đã đạt được Đạo v.v.’’ là sự phóng dật về pháp (dhammuddhacca); tâm ý bị sự phóng dật đó làm cho quấy nhiễu là viggahitamānasaṃ (tâm ý bị sai lạc).
Nikanti obhāsādīsu apekkhā sukhumarūpā taṇhā, sā vipassanābhiratiākārena upaṭṭhahantī adhimānikena ‘‘dhammo’’ti gayhatīti āha ‘‘nikanti ‘dhammo’ti nikantiṃ āvajjatī’’ti.
Nikanti is subtle craving, attachment in obhāsa and so on. Since it appears as delight in Vipassanā, it is taken as "Dhamma" by one who is conceited. Therefore, it is said: "Nikanti 'Dhamma' means he adverts to nikanti."
Nikanti (sự tham đắm) là ái (taṇhā) vi tế, là sự mong muốn trong các ánh sáng (obhāsa) v.v. Khi ái đó hiện khởi dưới dạng sự vui thích trong tuệ quán (vipassanābhirati), nó bị người kiêu mạn (adhimānika) chấp thủ là ‘‘pháp (dhamma)’’, vì thế (Bậc Thầy) nói: ‘‘nikanti ‘dhammo’ti nikantiṃ āvajjatī’’ (sự tham đắm là pháp, người đó hướng tâm đến sự tham đắm).
733. Vipassanobhāsoti vipassanācittasamuṭṭhitaṃ, sasantatipatitaṃ utusamuṭṭhānañca bhāsuraṃ rūpaṃ.
733. Vipassanā light means radiant form arising from the Vipassanā mind, falling within one's own continuum, and arising from season.
733. Vipassanobhāso (ánh sáng của tuệ quán) là sắc (rūpa) rực rỡ khởi lên từ tâm tuệ quán (vipassanācitta), rơi vào dòng tương tục của tự thân, và cũng khởi lên do thời tiết (utu).
Tattha vipassanācittasamuṭṭhitaṃ yogino sarīraṭṭhameva pabhassaraṃ hutvā tiṭṭhati, itaraṃ sarīraṃ muñcitvā ñāṇānubhāvānurūpaṃ samantato pattharati, taṃ tasseva paññāyati, tena phuṭṭhokāse rūpagatampi passati, passanto ca cakkhuviññāṇena passati, udāhu manoviññāṇenāti vīmaṃsitabbanti vadanti.
Among these, the light arising from the Vipassanā mind remains luminous within the yogi's own body, while the other (light, arising from season) departs from the body and spreads everywhere in proportion to the power of wisdom. This is perceived only by that yogi. When he sees the aggregate of form in the place pervaded by it, seeing it, does he see it with eye-consciousness or mind-consciousness? This should be investigated, they say.
Trong hai loại đó, sắc khởi lên từ tâm tuệ quán chỉ tồn tại trong thân của hành giả dưới dạng rực rỡ; còn sắc kia (khởi lên do thời tiết) thì rời thân, lan tỏa khắp mọi nơi tùy theo năng lực của trí tuệ, và chỉ hiện rõ đối với chính hành giả đó. Tại nơi bị sắc đó chạm đến, hành giả cũng thấy được các sắc tướng. Khi thấy, hành giả thấy bằng nhãn thức (cakkhuviññāṇa) hay ý thức (manoviññāṇa) – điều này cần được xem xét, họ nói.
Dibbacakkhulābhino viya taṃ manoviññāṇaviññeyyamevāti vuttaṃ viya dissatīti.
It appears as if it is knowable only by mind-consciousness, like one who has attained the divine eye.
Có vẻ như điều đó được nói rằng sắc đó chỉ có thể được nhận thức bằng ý thức, giống như đối với người đã đạt được thiên nhãn (dibbacakkhu).
Vipassanāvīthi nāma paṭipāṭiyā pavattamānā vipassanāva.
The path of Vipassanā refers to Vipassanā itself, proceeding in succession.
Vipassanāvīthi (con đường tuệ quán) chỉ là tuệ quán đang diễn ra một cách tuần tự.
Ukkantā nāma hoti yoginā ‘‘maggappattomhī’’ti adhimānena vissaṭṭhattā, tassa vā yogino vipassanā tato eva vīthi ukkantā nāma hoti.
It is called deviated because the yogi has abandoned it through conceit, thinking, "I have attained the path," or, the yogi's Vipassanā is called deviated from the path for that very reason.
Ukkantā nāma hoti (được gọi là đã rời khỏi) là do hành giả đã từ bỏ (tuệ quán) với sự kiêu mạn rằng ‘‘tôi đã đạt Đạo’’, hoặc tuệ quán của hành giả đó đã rời khỏi con đường chính vì lý do đó.
Mūlakammaṭṭhānanti vipassanamevāha.
Primary kammaṭṭhāna refers to Vipassanā itself.
Mūlakammaṭṭhāna (đề mục thiền căn bản) chỉ tuệ quán.
Vemattatāyāti appavipulatāvasena visadisatāya.
By variety (means) by dissimilarity, by being small or extensive.
Vemattatāyā (do sự khác biệt) có nghĩa là do sự không đồng nhất về mức độ ít hay nhiều.
Assāti obhāsassa.
Its (refers to) the light.
Assā (của nó) là của ánh sáng (obhāsa).
Dvīhi kuṭṭehi paricchinnaṃ gehaṃ dvikuṭṭagehaṃ.
A house enclosed by two walls is a two-walled house.
Ngôi nhà được bao quanh bởi hai bức tường được gọi là dvikuṭṭagehaṃ (ngôi nhà hai tường).
Tassa kira abbhantarepi ekā bhitti hoti bahipi, ubhinnaṃ antare anupariyāyapathaṃ hoti, sāyanhe tattha santharitāni pañcavaṇṇāni kusumāni, visadañāṇassa obhāsena pharitaṭṭhāne rūpagatañca dibbacakkhuno viya paññāyanti.
It is said that there is one wall inside and another outside, and there is a circumambulation path between the two. In the evening, five-colored flowers are spread there, and the aggregate of form in the place pervaded by the light of the pure wisdom also appears, as if to one possessing the divine eye.
Người ta nói rằng có một bức tường bên trong và một bức tường bên ngoài ngôi nhà đó, và giữa hai bức tường có một lối đi vòng quanh. Vào buổi chiều, năm loại hoa (pañcavaṇṇāni kusumāni) được trải ở đó, và các sắc tướng ở nơi được ánh sáng của trí tuệ trong sáng chiếu rọi hiện rõ (paññāyanti) như đối với người có thiên nhãn.
Tena vuttaṃ ‘‘bhante mayha’’ntiādi.
Therefore, it is said: "Venerable sir, to me," and so on.
Vì thế (Bậc Thầy) nói: ‘‘bhante mayha’’ (Bạch Thế Tôn, con) v.v.
Pacchā upāyena puthujjanabhāvaṃ viññāpetvā kammaṭṭhāne niyojessāmīti cintitattā vuttaṃ ‘‘avassayo bhavissāmiccevāhaṃ āgato’’ti, tassa ca padhānattā sāvadhāraṇaṃ katvā vuttaṃ.
Later, because he thought, "I will make him understand the state of an ordinary person by means of an expedient and engage him in a meditation subject," it was said, "I have indeed come to be a refuge," and this was stated with emphasis due to its prominence.
Sau đó, vì đã nghĩ rằng "Ta sẽ dùng phương tiện để cho người này biết được trạng thái phàm nhân của mình, rồi sẽ hướng dẫn người ấy vào đề mục thiền định", nên đã nói rằng "Con đến để nương tựa vào Ngài", và vì ý nghĩ đó là chính yếu, nên đã được nói với sự nhấn mạnh.
Ayaṃ dhammoti ayaṃ ariyamaggānugato paṭisambhidādhammoti therassa ajjhāsayavasena vadati.
This Dhamma (ayaṃ dhammo) refers to this Dhamma of paṭisambhidā that follows the Noble Path, spoken according to the elder's intention.
Pháp này – đây là pháp trí tuệ phân tích (paṭisambhidā) đi theo con đường Thánh đạo (ariyamagga), được nói theo ý của vị Trưởng lão.
Samādhinti abhiññāsamādhiṃ.
Samādhi refers to abhiññā-samādhi.
Định – là thiền định siêu trí (abhiññāsamādhi).
Añcitakaṇṇoti niccalaṭṭhapitakaṇṇapuṭo.
With ears attentive (añcitakaṇṇo) means having his ear-flaps held still.
Với tai dựng đứng – là với vành tai được giữ vững không lay động.
Palāyituṃ āraddho bhayena.
He began to flee out of fear.
Bắt đầu bỏ chạy vì sợ hãi.
Tenāha ‘‘thero kira dosacarito’’ti.
Therefore, it was said, "Indeed, the elder was of a hateful disposition."
Vì thế, đã nói rằng "Nghe nói vị Trưởng lão này có tâm sân".
Dosacaritassa hi sūrassāpi sahasā bhayaṃ uppajjati.
For even to a brave person of hateful disposition, fear suddenly arises.
Thật vậy, đối với người có tâm sân, dù là dũng sĩ cũng có thể đột ngột phát sinh sợ hãi.
Tenassa khīṇāsavatthero ajjhāsayaṃ ñatvā ‘‘iminā upāyena puthujjanabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti hatthinimmāpanādimakāsi.
Therefore, the elder, a destroyer of the taints (khīṇāsava), knowing his intention, thought, "I will make him realize the state of an ordinary person by this means," and he created the elephant, and so forth.
Vì thế, vị Trưởng lão A-la-hán (khīṇāsavatthero) đã biết được ý của vị ấy và nghĩ rằng "Ta sẽ dùng phương tiện này để cho người ấy biết được trạng thái phàm nhân của mình", rồi đã tạo ra hình ảnh con voi, v.v.
Dosacaritattā hi thero khippaṃ paṭivijjhi.
Because of his hateful disposition, the elder quickly penetrated the truth.
Thật vậy, vì có tâm sân, vị Trưởng lão ấy đã nhanh chóng thấu hiểu.
Khippavirāgī hi dosacarito.
For one of hateful disposition quickly develops dispassion.
Người có tâm sân thường nhanh chóng từ bỏ sự chấp trước.
734. Tassāti udayabbayañāṇaṃ matthakaṃ pāpentassa yogino.
To him (tassā) refers to the yogi who is bringing the knowledge of rise and fall to its culmination.
734. Của vị ấy – là của hành giả đã đạt đến đỉnh cao của trí tuệ về sự sinh diệt (udayabbayañāṇa).
‘‘Evampi rūpaṃ udeti, evampi rūpaṃ vetī’’tiādinā udayabbayānupassanamevettha tulanaṃ, tīraṇañca veditabbaṃ.
Here, reflection (tulanaṃ) and investigation (tīraṇaṃ) should be understood as the contemplation of rise and fall, beginning with "Thus form arises, thus form passes away," and so forth.
Ở đây, sự cân nhắc và suy xét cần được hiểu là sự quán chiếu về sự sinh diệt, như "Sắc này sinh như vậy, sắc này diệt như vậy", v.v.
Yathā devānamindena khittaṃ vajiraṃ amoghaṃ, appaṭihatañca hoti, evamidampi ñāṇaṃ nipuṇaṃ udayabbayadassaneti vuttaṃ ‘‘vissaṭṭhaindavajiramivā’’tiādi.
Just as a vajra thrown by Sakka, the king of devas, is unfailing and irresistible, so too is this knowledge subtle in discerning rise and fall. Therefore, it was said, "like a vajra flung by Sakka," and so forth.
Như kim cương (vajira) do Indra ném ra không vô ích và không bị cản trở, tương tự như vậy, trí tuệ này sắc bén trong việc thấy sự sinh diệt, nên đã nói "như kim cương của Indra được phóng ra", v.v.
Tattha tikhiṇanti akuṇṭhaṃ.
There, sharp (tikhiṇaṃ) means not blunt.
Trong đó, sắc bén – là không cùn.
Sūranti tejavantaṃ.
Vigorous (sūraṃ) means powerful.
Dũng mãnh – là có uy lực.
Ativisadanti nisitabhāvena ativiya paṭutaraṃ ñāṇaṃ uppajjati.
Exceedingly clear (ativisadaṃ) means that knowledge arises, exceedingly more acute due to its keenness.
Rất trong sáng – trí tuệ rất sắc bén và nhanh nhạy phát sinh do sự tinh xảo.
Tathā hinena yogī ‘‘maggappattosmī’’ti maññati.
Thus, a base yogi imagines, "I have attained the path."
Vì vậy, hành giả yếu kém nghĩ rằng "Tôi đã đạt đến Đạo."
Vipassanāpītīti vipassanācittasampayuttā pīti.
Vipassanā-pīti refers to rapture associated with the vipassanā-citta.
Hỷ tuệ quán – là hỷ đi kèm với tâm tuệ quán.
Khuddakādayo pītiyo heṭṭhā vaṇṇitā eva.
Minor raptures, and so forth, have already been described below.
Các loại hỷ nhỏ, v.v., đã được giải thích ở phần dưới.
Yasmā udayabbayānupassanāya vīthipaṭipannāya anukkamena pañca pītiyo uppajjanti, tasmā vuttaṃ ‘‘ayaṃ pañca…pe… uppajjatī’’ti.
Because, as one progresses on the path of contemplation of rise and fall, five kinds of rapture arise in succession, it was said, "this five...pe... arises."
Vì khi quán chiếu sự sinh diệt đi đúng lộ trình, năm loại hỷ tuần tự phát sinh, nên đã nói "hỷ này năm loại… v.v… phát sinh".
Matthakappattena pana udayabbayañāṇena saddhiṃ pharaṇāpītiyeva hoti.
However, with the knowledge of rise and fall that has reached its culmination, only pervading rapture (pharaṇā-pīti) occurs.
Tuy nhiên, khi trí tuệ về sự sinh diệt đạt đến đỉnh cao, chỉ có biến mãn hỷ (pharaṇāpīti) hiện hữu.
Upacārappanākkhaṇato aññadāpi hi pharaṇāpīti hotiyeva.
Indeed, pervading rapture also arises at times other than the moment of access and absorption.
Thật vậy, biến mãn hỷ cũng có thể phát sinh vào những thời điểm khác ngoài khoảnh khắc cận định và an chỉ định.
Tenāha ‘‘sakalasarīraṃ pūrayamānā uppajjatī’’ti.
Therefore, it was said, "arising, it fills the entire body."
Vì thế, đã nói "làm tràn đầy khắp toàn thân mà phát sinh".
Passaddhiādīni cha yugaḷakāni aññamaññāviyoginīti passaddhiyā uppannāya itarāpi uppannā eva hontīti kiccadassanamukhena tā sabbāpi dassento ‘‘kāyacittānaṃ neva daratho, na gārava’’ntiādimāha.
Tranquility (passaddhi) and the other six pairs are inseparable from each other, so when tranquility arises, the others also arise. Thus, showing all of them by way of observing their function, he said, "there is neither agitation nor heaviness of body and mind," and so forth.
Sáu cặp tịnh an (passaddhi), v.v., không tách rời nhau, nên khi tịnh an phát sinh, các yếu tố khác cũng phát sinh. Vì vậy, để trình bày tất cả chúng qua việc chỉ ra chức năng của chúng, đã nói "thân và tâm không có sự bồn chồn, không có sự nặng nề", v.v.
Tattha kāyaggahaṇena rūpakāyassapi gahaṇaṃ veditabbaṃ, na vedanādikkhandhattayasseva.
There, it should be understood that the word 'body' (kāya) also refers to the material body (rūpakāya), not just to the three aggregates of feeling, and so forth.
Trong đó, cần hiểu rằng việc dùng từ "thân" cũng bao gồm thân sắc (rūpakāya), chứ không chỉ ba uẩn (khandha) như thọ, v.v.
Kāyappassaddhiādayo hi rūpakāyassāpi darathādinimmaddikāti.
For tranquility of body (kāyappassaddhi), and so forth, also suppress agitation, and so forth, of the material body.
Thật vậy, thân tịnh an (kāyappassaddhi), v.v., còn có khả năng tiêu diệt sự bồn chồn, v.v., của thân sắc.
Kāyacittāni passaddhāni…pe… ujukāniyeva honti tesaṃ apassaddhādibhāvassa hetubhūtānaṃ uddhaccādithinamiddhādidiṭṭhimānādisesanīvaraṇādiassaddhiyādimāyāsātheyyādisaṃkilesadhammānaṃ vidhamanavasena tadā vipassanācittuppādassa pavattanato.
The body and mind are tranquil...pe... they are straight because at that time the vipassanā-citta arises, dispelling defilements such as restlessness, sluggishness and torpor, wrong views, conceit, other hindrances, lack of faith, deceit, and craftiness, which are the causes of the body and mind being non-tranquil and so forth.
Thân và tâm trở nên tịnh an… v.v… trở nên ngay thẳng là do vào thời điểm đó, sự phát sinh của tâm tuệ quán diễn ra bằng cách loại bỏ các pháp phiền não như phóng dật, hôn trầm, trạo cử, tà kiến, kiêu mạn, v.v., vô tín, v.v., xảo trá, v.v., vốn là nguyên nhân gây ra trạng thái bất tịnh an, v.v., của thân và tâm.
Tasmiṃ samayeti tasmiṃ udayabbayañāṇuppattisamaye.
At that time (tasmiṃ samaye) means at the time of the arising of the knowledge of rise and fall.
Vào thời điểm đó – là vào thời điểm trí tuệ về sự sinh diệt phát sinh.
Manussānaṃ ayanti mānusī, manussayoggā kāmasukharati, tādisehi manussavisesehi anubhavitabbatānativattanato dibbā ratipi saṅgahitā, mānusīsadisatāya kāmasukhabhāvena dibbā ratipi vā, tassā atikkantatāya na mānusīti amānusī.
That which belongs to humans is human (mānusī); it refers to sensual pleasure suitable for humans. Divine delight (dibbā rati) is also included because it does not surpass the experience of special human beings (like Mandhātu, the universal monarch). Alternatively, divine delight is also included by virtue of being similar to human delight in terms of sensual pleasure. Because it surpasses that (human delight), it is not human, hence non-human (amānusī).
Là của con người nên gọi là nhân gian (mānusī), là sự hoan hỷ dục lạc phù hợp với con người; các hoan hỷ thiên giới cũng được bao gồm vì chúng không vượt quá khả năng trải nghiệm của những con người đặc biệt như vậy, hoặc các hoan hỷ thiên giới cũng được bao gồm vì chúng tương tự như hoan hỷ nhân gian về phương diện dục lạc; vì vượt qua sự hoan hỷ đó, nên không phải của con người, gọi là phi nhân gian (amānusī).
Suññāgāranti yaṃ kiñci vivittaṃ senāsanaṃ, vipassanaṃ eva vā.
Empty dwelling (suññāgāraṃ) refers to any secluded lodging, or to vipassanā itself.
Nơi vắng vẻ – là bất kỳ chỗ ở yên tĩnh nào, hoặc chính là thiền tuệ.
Sāpi hi niccabhāvādisuññatāya, yogino sukhasannissayatāya ca ‘‘suññāgāra’’nti vattabbataṃ labhati.
For vipassanā itself attains the designation of "empty dwelling" because it is devoid of permanence, and so forth, and because it is a support for the yogi's happiness.
Thật vậy, thiền tuệ cũng được gọi là "nơi vắng vẻ" vì nó trống rỗng khỏi trạng thái thường hằng, v.v., và vì nó là chỗ nương tựa hạnh phúc của hành giả.
Cittassa anupassanakarānaṃ kilesānaṃ vigamena santacittassa.
Of a tranquil mind because of the disappearance of defilements that cause the mind to be restless.
Với tâm thanh tịnh – do sự loại bỏ các phiền não làm cho tâm không an tịnh.
Saṃsāre bhayassa ikkhanena bhikkhuno.
Of a bhikkhu because he sees fear in saṃsāra.
Tỳ-kheo – do thấy sự sợ hãi trong luân hồi.
Sammā ñāyena rūpārūpadhammānaṃ udayabbayānupassanādivasena vipassato.
Contemplating rightly by understanding the rise and fall of rūpa and arūpa phenomena in a proper manner.
Quán chiếu đúng đắn – theo phương pháp chân chính, bằng cách quán chiếu sự sinh diệt của các pháp sắc và vô sắc, v.v.
Sammasato anāraddhavipassanānaṃ manussānaṃ avisayatāya amānusī.
Non-human (amānusī) because it is beyond the scope of ordinary people who have not undertaken vipassanā, as they contemplate.
Phi nhân gian – vì nó không phải là đối tượng của những người không thực hành thiền tuệ, những người đang suy xét.
Vipassanāpītisukhasaññitā rati hotīti ayamettha gāthāya saṅkhepattho.
Happiness arises, referred to as vipassanā-pīti-sukha. This is the brief meaning of the verse here.
Sự hoan hỷ được gọi là hỷ lạc tuệ quán phát sinh – đây là ý nghĩa tóm tắt của bài kệ này.
Dutiyagāthā pana udayabbayañāṇameva sandhāya vuttā.
The second verse, however, refers to the knowledge of rise and fall itself.
Bài kệ thứ hai được nói chỉ liên quan đến trí tuệ về sự sinh diệt.
Tattha yato yatoti rūpato vā arūpato vā.
There, from whatever aspect (yato yato) means from the aspect of form (rūpa) or from the aspect of the formless (arūpa).
Trong đó, từ bất cứ cái gì – là từ sắc hoặc từ vô sắc.
Adhimokkhoti saddhā, na yevāpanakādhimokkhoti adhippāyo.
Adhimokkha is faith (saddhā), and it is not the adhimokkha described as 'determining,' is the intention.
Quyết định – là niềm tin (saddhā), không phải là quyết định thông thường, đó là ý nghĩa.
Sā cettha na kammaphalaṃ, ratanattayaṃ vā saddahanavasena pavattā, atha kho kilesakālussiyāpagamena sampayuttānaṃ ativiya pasannabhāvahetubhūtā.
Here, this (faith) does not arise by believing in the results of kamma or the Triple Gem, but rather it is the cause of the exceedingly purified state of the associated phenomena due to the removal of the mind's defilements.
Và niềm tin này ở đây không phải là niềm tin vào quả nghiệp hay Tam Bảo, mà là niềm tin phát sinh do sự thanh tịnh vô cùng của các pháp tương ưng khi các cấu uế phiền não được loại bỏ.
Tenāha ‘‘vipassanāsampayuttā…pe… saddhā uppajjatī’’ti.
Therefore, it was said, "faith associated with vipassanā...pe... arises."
Vì thế, đã nói "niềm tin đi kèm với tuệ quán… v.v… phát sinh".
Supaṭṭhitāti sabhāvasallakkhaṇena ārammaṇe suṭṭhu upaṭṭhitā.
Well-established (supaṭṭhitā) means rightly stationed on the object by keenly observing its intrinsic nature.
Được an lập tốt – là được an lập vững chắc trên đối tượng bằng cách nhận biết bản chất của nó.
Supatiṭṭhitāti paṭipakkhavigamena tena acalanīyatāya suṭṭhu patiṭṭhitā.
Well-fixed (supatiṭṭhitā) means firmly fixed because it cannot be shaken by the opposing factor, due to its disappearance.
Được thiết lập vững chắc – là được thiết lập vững chắc do không thể bị lay chuyển bởi đối thủ đã bị loại bỏ.
Tato eva nikhātā viya acalā.
For that very reason, it is unshakeable (acalā), as if driven into the ground.
Do đó, không lay chuyển như được chôn chặt.
Acalabhāveneva pabbatarājasadisāti tīhipi padehi supatiṭṭhitameva dasseti.
Because of its unshakeable nature, it is like a king of mountains (pabbatarājasadisā). These three terms indicate that it is well-fixed.
Chính vì không lay chuyển nên giống như vua núi – ba từ này chỉ cùng một ý nghĩa là được thiết lập vững chắc.
Soti yogāvacaro.
He (so) refers to the yogi.
Vị ấy – là hành giả thiền tập.
Yaṃ yaṃ ṭhānanti yaṃ yaṃ attano upatiṭṭhānaṭṭhānaṃ rūpaṃ vā arūpaṃ vā.
Whatever station (yaṃ yaṃ ṭhānaṃ) refers to whatever form or formless state that appears to him.
Bất cứ chỗ nào – là bất cứ đối tượng nào, sắc hay vô sắc, mà vị ấy quán chiếu.
Okkhanditvāti anupavisitvā.
Penetrating (okkhanditvā) means entering into.
Đi vào – là thâm nhập.
Pakkhinditvāti tasseva vevacanaṃ.
Pakkhinditvā is a synonym for that same word.
Thâm nhập – là từ đồng nghĩa của từ đó.
Dibbacakkhuno paribhaṇḍabhūtassa yathākammūpagañāṇassa upaṭṭhahante paralokasaññite satte sandhāyāha ‘‘dibbacakkhuno paraloko viyā’’ti na dibbacakkhuno paralokavisayattā.
It refers to beings perceived as being in other realms, which are accessories to the Divine Eye (dibbacakkhu) and to the knowledge of how beings fare according to their kamma (yathākammūpagañāṇa), which appears to the Divine Eye. It is not that the Divine Eye has other realms as its object.
Đã nói "như thế giới bên kia đối với thiên nhãn" là ám chỉ đến các chúng sinh trong thế giới bên kia được thiên nhãn, vốn là một phần của trí tuệ nghiệp báo (yathākammūpagañāṇa), quán chiếu, chứ không phải vì thiên nhãn có đối tượng là thế giới bên kia.
Vaṇṇāyatanavisayañhi tanti.
For that (Divine Eye) has the sphere of visible forms as its object.
Thật vậy, thiên nhãn có đối tượng là sắc xứ.
Assa sati upaṭṭhāti khāyati, upatiṭṭhatīti vā attho.
It appears (upaṭṭhāti) or it becomes manifest to his mindfulness (sati).
Đối với vị ấy, khi có chánh niệm, nó hiện rõ, hoặc có nghĩa là nó được an lập.
Yadaggena hi sati ārammaṇaṃ okkhanditvā upatiṭṭhati, tadaggena ārammaṇampissa okkhanditvā upatiṭṭhatīti vuccati.
For, to the extent that mindfulness penetrates the object and becomes stationed upon it, to that extent the object is said to penetrate and become stationed upon the mindfulness.
Thật vậy, khi chánh niệm thâm nhập vào đối tượng và an lập, thì cũng được nói rằng đối tượng thâm nhập vào chánh niệm và an lập.
Vicinitavisayattā saṅkhārānaṃ vicinane majjhattabhāvena ṭhitā vipassanupekkhā.
Vipassanā-upekkhā (equanimity of insight) is that which remains impartial in investigating formations, due to its object having been thoroughly investigated.
Xả tuệ quán – là sự xả đứng ở vị trí trung lập trong việc suy xét các hành (saṅkhāra), vì các hành là đối tượng đã được suy xét.
Sā pana atthato tathāpavattā tatramajjhattupekkhāva.
However, in terms of ultimate reality (atthato), it is indeed tatramajjhattatā-upekkhā functioning in that manner.
Tuy nhiên, về bản chất, đó chính là xả trung lập (tatramajjhattupekkhā) hoạt động theo cách đó.
Manodvārāvajjanacittasampayuttā cetanā āvajjane ajjhupekkhanavasena pavattiyā ‘‘āvajjanupekkhā’’ti vuttā.
The volitional activity (cetanā) associated with the mind-door advertence consciousness (manodvārāvajjanacitta) is called āvajjana-upekkhā (equanimity of advertence) due to its functioning as observing with equanimity in advertence.
Tâm sở tư (cetanā) đi kèm với tâm khai ý môn (manodvārāvajjanacitta) được gọi là "xả khai ý môn" vì nó hoạt động theo cách xả trung lập trong việc khai ý môn.
Udayabbayānaṃ suṭṭhutaraṃ upaṭṭhānato tadanupassanāyaṃ majjhattabhūtā idha vipassanupekkhā nāma.
The equanimity which is impartial in the contemplation of rise and fall (udayabbaya) due to their clearer manifestation is here called vipassanā-upekkhā.
Ở đây, pháp có trạng thái trung lập trong việc quán chiếu sự sinh diệt, do sự hiện rõ rất rõ ràng của sự sinh diệt, được gọi là xả tuệ quán.
Te pana udayabbayā sabbasaṅkhārānanti āha ‘‘sabbasaṅkhāresu majjhattabhūtā’’ti.
And since these rise and fall apply to all formations (saṅkhārā), it was said, "impartial in all formations."
Và sự sinh diệt đó là của tất cả các hành, nên đã nói "có trạng thái trung lập đối với tất cả các hành".
Āvajjanāya indavajiratattanārācasadisatā, sūratikkhabhāvo ca sabbaññutaññāṇapurecarā viya tadanucarañāṇassa tathābhāvena daṭṭhabbā.
The adverting's similarity to Indra's thunderbolt and a red-hot arrow, and its keen and sharp nature, should be understood as such due to the nature of the accompanying vipassanā-ñāṇa, just as is the adverting that precedes omniscience.
Sự tương tự như kim cương của Indra và mũi tên nóng chảy, cùng với sự dũng mãnh và sắc bén của sự hướng tâm, nên được thấy là có bản chất như vậy đối với trí tuệ tùy hành sự hướng tâm đó, giống như sự hướng tâm đi trước Toàn Giác Trí.
Vipassanānikantīti vipassanāya nikāmanā apekkhā.
Vipassanā-nikanti means longing for vipassanā.
Vipassanānikanti (sự thích thú trong thiền quán) có nghĩa là sự ham muốn, sự mong cầu trong thiền quán.
Obhāsādayo vipassanāya vijambhanabhūtā tassā alaṅkāro viya hontīti āha ‘‘obhāsādipaṭimaṇḍitāyā’’ti.
Since radiance and the like, being the cause of vipassanā's flourishing, are like its adornment, it is said, “adorned with radiance and the like.”
Ánh sáng (obhāsa) và các thứ khác là những yếu tố làm cho thiền quán phát triển, chúng giống như đồ trang sức của thiền quán, nên mới nói “được trang hoàng bằng ánh sáng và các thứ khác”.
Ālayanti apekkhaṃ.
Ālaya means attachment.
Ālaya (sự bám víu) có nghĩa là sự mong cầu.
Sukhumā, santākārāti sukhumākārā, santākārā ca, sā cassā sukhumasantākāratā bhāvanāya sātisayappavattiyā, yato kilesabhāvopissā duviññeyyo hoti.
Subtle, peaceful in nature means subtle in nature and peaceful in nature. And that subtle and peaceful nature of hers (vipassanā-nikanti) occurs due to the exceedingly active development, because even its state as a defilement is difficult to discern.
Sukhumā, santākārā (vi tế, an tịnh) có nghĩa là có hình thái vi tế và có hình thái an tịnh; sự vi tế và an tịnh đó của nó là do sự tiến triển vượt trội của thiền tập, đến nỗi trạng thái phiền não của nó cũng khó nhận biết.
Tenāha ‘‘yā nikanti kilesoti…pe… hotī’’ti.
Therefore, it is said, “that attachment which is a defilement…etc…is.”
Vì vậy, có nói “sự thích thú nào là phiền não… v.v… là”.
Etesupīti yathādassitesu ñāṇādīsupi.
Even in these means even in the knowledges and so forth that have been shown.
Etesupi (trong những điều này) có nghĩa là ngay cả trong các trí tuệ (ñāṇa) đã được trình bày.
‘‘Aññatarasmiṃ uppanne’’ti idaṃ uppanne aññatarasmiṃ ‘‘maggappattomhī’’tiādiggahaṇadassanatthaṃ vuttaṃ, na aññataraññatarasseva uppajjanato.
“When any one of them arises”—this was said to show the perception, “I have attained the path” and so forth, when any one of them arises, not because only one of them arises.
Cụm từ “khi một trong số đó phát sinh” được nói để chỉ ra sự chấp thủ như “tôi đã đạt đến Đạo” khi một trong số đó phát sinh, chứ không phải do từng cái một phát sinh.
Na vāpi hi upakkilesā ekakkhaṇepi uppajjanti, paccavekkhaṇā pana visuṃ visuṃ hoti.
Indeed, the (nine) defilements (apart from nikanti) do not arise in a single moment, nor simultaneously; but the recollection (as to whether it is the path or not) is distinct for each.
Cũng không phải các phiền não phụ (upakkilesa) phát sinh cùng một lúc, nhưng sự quán xét thì riêng biệt từng cái một.
‘‘Na vata me ito pubbe evarūpā nikanti uppannapubbā’’ti idaṃ dhammasabhāvadassanavasena vuttaṃ, na pana tadā yogino tathācittappavattivasena.
“Never before has such a longing arisen in me”—this was said to show the nature of the Dhamma, not according to the yogi's thought-process at that time.
Cụm từ “chưa bao giờ trước đây tôi có một sự thích thú như vậy phát sinh” được nói theo cách trình bày bản chất của Pháp, chứ không phải theo cách tâm của hành giả lúc đó vận hành như vậy.
Na hi so tadā taṃ ‘‘nikantī’’ti jānāti, tathā sati tabbisayassa ‘‘maggappattomhī’’tiādiggahaṇassa asambhavo eva.
For he does not know it to be “longing” at that time; if he did, the perception “I have attained the path” regarding that object would be impossible.
Thật vậy, lúc đó vị ấy không biết đó là “sự thích thú”, nếu biết như vậy thì sự chấp thủ “tôi đã đạt đến Đạo” đối với đối tượng đó là không thể xảy ra.
Tasmā evamassa siyā ‘‘na vata me evarūpā bhāvanābhirati uppannapubbā, addhā maggappattomhī’’ti.
Therefore, it might occur to him thus: “Never before has such delight in development arisen in me; surely, I have attained the path.”
Vì vậy, vị ấy có thể nghĩ như thế này: “Chưa bao giờ trước đây tôi có một sự thích thú trong thiền tập như vậy phát sinh, chắc chắn tôi đã đạt đến Đạo rồi.”
735. Upakkilesavatthutāyāti nippariyāyato diṭṭhimānataṇhā idha upakkilesā tesaṃ vatthutāya uppattiṭṭhānatāya.
735. As the basis of defilements means that in the ultimate sense, wrong view, conceit, and craving are defilements here, and they are the basis for the arising of these defilements.
735. Upakkilesavatthutāya (do là đối tượng của phiền não phụ) có nghĩa là, một cách trực tiếp, tà kiến (diṭṭhi), kiêu mạn (māna), tham ái (taṇhā) ở đây là các phiền não phụ, và chúng là đối tượng, là nơi phát sinh của chúng.
Na sabhāvatoti āha ‘‘na akusalattā’’ti.
Not by their inherent nature, thus it is said, “not by being unwholesome.”
Không phải do bản chất là bất thiện, nên có nói “không phải do bản chất bất thiện”.
Yathā pana obhāsādayo, evaṃ nikantipi diṭṭhigāhādīnaṃ ṭhānaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘upakkilesavatthu cā’’ti.
It is said “and the basis of defilements” because, just as radiance and the like, so too is longing a basis for wrong view and so forth.
Và cũng như ánh sáng (obhāsa) và các thứ khác, sự thích thú (nikanti) cũng là nơi phát sinh của sự chấp thủ tà kiến và các thứ khác, nên có nói “và là đối tượng của phiền não phụ”.
Vatthuvasenevāti gāhe anāmasitvā gāhānaṃ vatthutāvaseneva.
Only as a basis means only as a basis for wrong views, without directly touching the wrong views themselves.
Vatthuvasenevā (chỉ theo nghĩa là đối tượng) có nghĩa là chỉ theo nghĩa là đối tượng của sự chấp thủ, không chạm đến sự chấp thủ.
Attavādī hi ‘‘ahaṃbuddhinibandhano’’ti parikappito attā obhāsassa sāmibhūto ‘‘mamā’’ti sāmivacanassa visayabhāvena gahitoti āha ‘‘mama obhāso uppannoti gaṇhato hi diṭṭhigāho’’ti.
For a soul-theorist, the self, which is conceived as being bound by the thought “I am,” becomes the owner of the radiance, taken as the object of the possessive word “mine”; thus, it is said, “for one who perceives ‘My radiance has arisen,’ there is the grasping of wrong view.”
Thật vậy, đối với người chấp thủ thuyết ngã (attavādī), ngã (attā) được giả định là “do sự hiểu biết về ta”, là chủ sở hữu của ánh sáng, được chấp thủ như đối tượng của từ ngữ sở hữu “của ta”, nên có nói “thật vậy, khi chấp thủ ‘ánh sáng của ta đã phát sinh’ thì đó là sự chấp thủ tà kiến”.
Obhāsassa manāpaggahaṇamukhena tena attānaṃ seyyādito dahatīti vuttaṃ ‘‘manāpo vata obhāso uppannoti gaṇhato mānagāho’’ti.
By pleasantly apprehending the radiance, he regards himself as superior and so forth; thus, it is said, “for one who perceives ‘Indeed, pleasant radiance has arisen,’ there is the grasping of conceit.”
Người ấy tự xem mình là cao quý hơn người khác thông qua việc chấp thủ ánh sáng là điều đáng ưa thích, nên có nói “khi chấp thủ ‘ánh sáng đáng ưa thích đã phát sinh’ thì đó là sự chấp thủ kiêu mạn”.
Assādayatoti sampiyāyato.
While savoring means while fondling.
Assādayato (khi nếm trải) có nghĩa là khi yêu thích.
Tesanti diṭṭhigāhādisaññitānaṃ upakkilesānaṃ vasena.
By means of these means by means of these defilements, namely wrong view and the like.
Tesaṃ (của chúng) có nghĩa là theo các phiền não phụ được gọi là chấp thủ tà kiến và các thứ khác.
Obhāsādīsūti obhāsādinimittaṃ.
In radiance and the like means due to the sign of radiance and the like.
Obhāsādīsu (trong ánh sáng và các thứ khác) có nghĩa là dấu hiệu của ánh sáng và các thứ khác.
Kampanaṃ yathāraddhavipassanāya aṭṭhatvā vikkhepāpatti, sā ca obhāsādīsu taṇhādigāhoti dassento ‘‘obhāsādīsu kampati…pe… samanupassatī’’ti āha.
Wavering is falling into distraction by not being established in the vipassanā that has been undertaken, and that is grasping of craving and so forth in radiance and the like; showing this, it is said, “wavers in radiance and the like…etc…perceives.”
Sự rung động (kampanaṃ) là sự dao động không ổn định trong thiền quán (vipassanā) đã được bắt đầu, và đó là sự chấp thủ tham ái (taṇhā) và các thứ khác trong ánh sáng và các thứ khác, nên có nói “rung động trong ánh sáng và các thứ khác… v.v… quán xét”.
Obhāsanimittaṃ cittaṃ vikampatīti sambandho.
The connection is that the mind wavers because of the sign of radiance.
Có mối liên hệ là tâm dao động do dấu hiệu của ánh sáng.
Obhāse vā visayabhūte upakkilesehi cittaṃ vikampatīti yojanā.
Or, the explanation is that the mind wavers in radiance as an object, due to the defilements.
Hoặc là, tâm dao động do các phiền não phụ trong ánh sáng là đối tượng.
Tenāha ‘‘yehi cittaṃ pavedhatī’’ti.
Thus, it is said, “by which the mind trembles.”
Vì vậy, có nói “những thứ làm cho tâm run rẩy”.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining (terms).
Đối với những cái còn lại cũng vậy.
Upaṭṭhāneti satiyaṃ.
In establishment means in mindfulness.
Upaṭṭhāne (trong sự an trú) có nghĩa là trong chánh niệm (sati).
Upekkhāya cāti vipassanupekkhāya ca.
And in equanimity means and in vipassanā-upekkhā.
Upekkhāya cā (và trong xả) có nghĩa là và trong xả thiền quán (vipassanūpekkhā).
736. Kusalo panātiādīsu kammaṭṭhānakosallayogena kusalo.
736. In “But the skillful one” and so forth, skillful means due to his proficiency in meditation practice.
736. Trong Kusalo panā và các từ khác, kusalo (khéo léo) là do có sự tinh thông trong đề mục thiền (kammaṭṭhāna).
Paripakkañāṇatāya paṇḍito.
Wise means due to his mature knowledge.
Paṇḍito (bậc trí) là do có trí tuệ chín muồi.
Āgamabyattiyā byatto.
Sagacious means due to his proficiency in the scriptures.
Byatto (thông thái) là do có sự thành thạo về giáo điển (āgama).
Upakkilesatabbisodhanesu ādīnavānisaṃsāvabodhayogato buddhisampanno.
Endowed with wisdom means due to his understanding of the danger and benefit in defilements and their purification.
Buddhisampanno (đầy đủ trí tuệ) là do có khả năng nhận biết những hiểm họa và lợi ích trong các phiền não phụ (upakkilesa) và sự thanh lọc chúng.
Ayaṃ kho so ti yo so ācariyena kammaṭṭhānadānakāle udayabbayañāṇuppattisamaye uppajjatīti vutto, ayaṃ kho so obhāso uppannoti upakkilesavatthubhāvavavatthānaṃ dassetvā idānissa vipassanāya visayabhāvūpanayanavidhiṃ dassento ‘‘so kho panā’’tiādimāha.
This is indeed that—having shown the discrimination of radiance as the basis for defilements, as that radiance which was said by the teacher to arise at the time of giving the meditation subject, at the moment of the arising of the knowledge of arising and passing away, it is now said “Indeed, that” and so forth, to show the method of bringing it into the domain of vipassanā.
Cụm từ Ayaṃ kho so (chính cái này) được nói để chỉ ra sự phân biệt trạng thái đối tượng của phiền não phụ, tức là ánh sáng đó đã phát sinh, ánh sáng mà vị thầy đã nói sẽ phát sinh vào thời điểm trí tuệ sinh diệt (udayabbayañāṇa) phát sinh khi truyền đề mục thiền; và bây giờ, để chỉ ra phương pháp đưa nó vào làm đối tượng của thiền quán (vipassanā), có nói “So kho panā” và các từ khác.
Tattha paṭhamanaye aniccalakkhaṇavibhāvanameva dassitaṃ, tasmiṃ siddhe itarampi lakkhaṇadvayaṃ siddhameva hoti.
In the first method (nāya), only the analysis of the characteristic of impermanence is shown; once that is established, the other two characteristics are also established.
Trong phương pháp thứ nhất, chỉ có sự hiển bày tướng vô thường (aniccalakkhaṇa) được chỉ ra; khi điều đó được thành tựu, hai tướng còn lại cũng được thành tựu.
Dutiyanaye pana obhāsādike nissāya uppajjanakadiṭṭhigāhādīnaṃ ugghāṭanasamugghāṭanapariyādānavasena manasikāravidhiṃ dassetuṃ ‘‘sace obhāso attā bhaveyyā’’tiādi vuttaṃ.
In the second method, however, “If radiance were the self” and so forth, was said to demonstrate the method of mental attention (manasikāra) by means of uprooting, eradicating, and utterly abandoning the wrong views and so forth that arise dependent on radiance and the like.
Trong phương pháp thứ hai, để chỉ ra phương pháp tác ý (manasikāra) thông qua việc nhổ bỏ, nhổ tận gốc và tiêu diệt các chấp thủ tà kiến (diṭṭhigāha) phát sinh dựa trên ánh sáng và các thứ khác, có nói “nếu ánh sáng là ngã (attā)…” và các từ khác.
Arūpasattake ‘‘sace saṅkhārā attā bhaveyyu’’ntiādi (visuddhi. 2.721) sabbasaṅkhārasaṅgaṇhanavasena sāmaññato vuttaṃ, idha obhāsādivasena saṅkhāre vibhajja vuttaṃ.
In the Arupa-Sattaka, “If formations were the self” and so forth, was said generally, encompassing all formations, but here it is said by dividing formations according to radiance and the like.
Trong phần Arūpasattaka, cụm từ “nếu các hành (saṅkhāra) là ngã…” và các từ khác (Visuddhi. 2.721) được nói một cách tổng quát, bao gồm tất cả các hành; ở đây, các hành được phân loại và nói theo ánh sáng và các thứ khác.
Seso manasikāravidhi tattha vuttanayovāti āha ‘‘sabbaṃ arūpasattake vuttanayena vitthāretabba’’nti.
The rest of the method of mental attention is as stated there, thus it is said, “Everything should be elaborated according to the method stated in the Arupa-Sattaka.”
Phương pháp tác ý còn lại cũng giống như đã nói ở đó, nên có nói “tất cả cần được giải thích chi tiết theo cách đã nói trong Arūpasattaka”.
Imāni dasa ṭhānānīti imāni yathāvuttāni obhāsādīni dasa upakkilesakāraṇāni.
These ten bases means these ten causes of defilements, namely radiance and the like, as described.
Imāni dasa ṭhānāni (mười điểm này) là mười nguyên nhân của phiền não phụ (upakkilesa) đã nói ở trên, tức là ánh sáng (obhāsa) và các thứ khác.
Paññā yassa pariccitāti yassa yogino paññā obhāsādīsu aniccatādiggahaṇavasena paricitavatī pariggahetvā upaparikkhitvā ṭhitā.
One whose wisdom is practiced means a yogi whose wisdom has become practiced, having grasped and examined impermanence and so forth in radiance and the like, and is established therein.
Paññā yassa pariccitā (trí tuệ của người đã được rèn luyện) có nghĩa là trí tuệ của hành giả đó đã được rèn luyện, đã được thâu tóm và quán xét kỹ lưỡng thông qua việc chấp thủ vô thường (aniccatā) và các thứ khác trong ánh sáng (obhāsa) và các thứ khác.
Dhammuddhaccassa samaggabhāvajānanena dhammuddhaccakusalo hoti.
One is skilled in the distraction concerning the Dhamma by knowing that the distraction concerning the Dhamma is not the path.
Do biết rằng sự phóng dật về Pháp (dhammuddhacca) không phải là Đạo, nên vị ấy khéo léo trong sự phóng dật về Pháp.
Diṭṭhivisuddhiyanti diṭṭhivisuddhiyaṃ adhigatāyaṃ, diṭṭhivisuddhiñāṇena vā diṭṭhiyā visodhane dukkhasaccassa vavatthānaṃ kataṃ hoti dukkhasaccapariyāpannassa nāmarūpassa vavatthānato.
In the purification of view means when the purification of view is attained, or by the knowledge of the purification of view, or in the purification of view, the discrimination of the truth of suffering has been made, due to the discrimination of mind-and-matter included in the truth of suffering.
Diṭṭhivisuddhiyaṃ (trong sự thanh tịnh của kiến) có nghĩa là khi sự thanh tịnh của kiến (diṭṭhivisuddhi) đã đạt được, hoặc thông qua trí tuệ thanh tịnh của kiến, trong việc thanh lọc kiến, sự phân biệt Khổ đế (dukkhasacca) đã được thực hiện, do sự phân biệt danh sắc (nāmarūpa) thuộc về Khổ đế.
Nāmarūpassa paccayā nāmarūpasamudayapakkhiyāti āha ‘‘kaṅkhā…pe… samudayasaccassa vavatthānaṃ kata’’nti.
The causes of mind-and-matter belong to the side of the origin of mind-and-matter; thus, it is said, “doubt…etc…the discrimination of the truth of origin has been made.”
Các duyên của danh sắc thuộc về phần tập khởi của danh sắc, nên có nói “nghi ngờ… v.v… sự phân biệt Tập đế đã được thực hiện”.
Abhidhammanayena hi sabbakilesā, kammañca samudayasaccaṃ.
Indeed, according to the Abhidhamma method, all defilements and kamma constitute the truth of origin.
Thật vậy, theo Abhidhamma, tất cả các phiền não (kilesa) và nghiệp (kamma) đều là Tập đế (samudayasacca).
Imissanti imāyaṃ.
In this means in this (Maggāmaggñāṇadassanavisuddhi).
Imissaṃ (trong cái này) có nghĩa là trong cái này.
Sammāti aviparītaṃ.
Rightly means without perversion, correctly.
Sammā (chánh) có nghĩa là không sai lệch.
Maggassāti ariyamaggassa upāyabhūtamaggassa.
Of the path means of the Noble Path, or of the path that is the means to it.
Maggassa (của Đạo) có nghĩa là của Đạo Thánh (ariyamagga), tức là của con đường phương tiện (upāyabhūtamagga).