1. ‘‘Dhātukathaṃ desayitvā anantaraṃ tassa āha puggalapaññatti’’nti vutte tattha kāraṇaṃ samudāgamato paṭṭhāya vibhāvento ‘‘dhammasaṅgahe’’tiādimāha.
1. When it is said, "Having taught the Dhātukathā, thereafter the Puggalapaññatti is stated," explaining the reason for this from its origin onwards, the text states: "in the Dhammasaṅgaṇī," and so on.
1. Khi nói ‘‘sau khi thuyết Dhātukathā, liền sau đó là Puggalapaññatti’’, để giải thích lý do ở đó, Ngài bắt đầu với ‘‘trong Dhammasaṅgaha’’, v.v.
Tattha yadipi dhammasaṅgahe phassādīnaṃ pathavīādīnañca dhammānaṃ nānānayavicitto anupadavibhāgopi kato, na saṅgaho eva, so pana tesaṃ kusalattikādihetudukāditikadukehi saṅgahasandassanatthoti vuttaṃ ‘‘dhammasaṅgahe tikadukādivasena saṅgahitānaṃ dhammāna’’nti.
In this regard, although a detailed analysis of various methods, such as the division of touch and feeling, and earth and so on, is made in the Dhammasaṅgaṇī, and not merely an inclusion, it is said: "of phenomena included in the Dhammasaṅgaṇī by way of the triad, dyad, and so forth," for the purpose of showing their inclusion in the triad of wholesome states, the dyad of roots, and so on.
Ở đó, mặc dù trong Dhammasaṅgaha, sự phân loại từng từ (anupadavibhāga) các pháp như xúc, v.v. và đất, v.v. đã được thực hiện theo nhiều cách khác nhau, không chỉ là sự bao gồm (saṅgaha), nhưng điều đó nhằm mục đích trình bày sự bao gồm của chúng theo các bộ ba như thiện, v.v. và các bộ đôi như nhân, v.v., nên Ngài nói ‘‘trong Dhammasaṅgaha, về các pháp được bao gồm theo cách các bộ ba và bộ đôi, v.v.’’.
Teneva hi taṃ pakaraṇaṃ ‘‘dhammasaṅgaho’’ti samaññaṃ labhi.
For this very reason, that treatise obtained the designation "Dhammasaṅgaṇī."
Chính vì thế mà bộ kinh đó đã có tên là ‘‘Dhammasaṅgaha’’.
Kāmañca dhammasaṅgahepi ‘‘tasmiṃ kho pana samaye cattāro khandhā hontī’’tiādinā (dha. sa. 58) khandhādivibhāgo dassito, so pana na tathā sātisayo, yathā vibhaṅgapakaraṇeti sātisayaṃ taṃ gahetvā āha ‘‘vibhaṅge khandhādivibhāgaṃ dassetvā’’ti, yato taṃ ‘‘vibhaṅgo’’tveva paññāyittha.
And although in the Dhammasaṅgaṇī, the division of aggregates and so on is shown by statements such as "at that time there are four aggregates" (Dhammasaṅgaṇī 58), that is not as profound as in the Vibhaṅga treatise. Taking that profoundness into account, it is said: "having shown the division of aggregates and so on in the Vibhaṅga," because that treatise was renowned as "Vibhaṅga."
Mặc dù trong Dhammasaṅgaha cũng có sự phân loại các uẩn, v.v. được trình bày qua ‘‘Trong thời điểm đó, có bốn uẩn’’, v.v. (Dhs. 58), nhưng điều đó không đặc biệt như trong Tạng Vibhaṅga, nên Ngài đã lấy Tạng đó một cách đặc biệt và nói ‘‘sau khi trình bày sự phân loại các uẩn, v.v. trong Vibhaṅga’’, vì Tạng đó được biết đến là ‘‘Vibhaṅga’’.
Dhātukathāyāti ādhāre bhummaṃ, tathā ‘‘dhammasaṅgahe vibhaṅge’’ti etthāpi.
"Dhātukathāya" uses the locative case for "support," and similarly for "dhammasaṅgahe vibhaṅge."
Trong Dhātukathā là cách dùng locative case (chỉ nơi chốn), tương tự như ‘‘trong Dhammasaṅgaha, trong Vibhaṅga’’ ở đây.
Ādhāro hi saṅgahaṇavibhajanappabhedavacanasaṅkhātānaṃ avayavakiriyānaṃ taṃsamudāyabhūtāni pakaraṇāni yathā ‘‘rukkhe sākhā’’ti.
For the treatises are the supports for the component actions, which consist of statements of inclusion, division, and sub-division, just as "branches are in a tree."
Nơi chốn (ādhāra) là các bộ kinh tạo nên tổng thể của các hành động bộ phận như thuyết giảng, phân loại, v.v., giống như ‘‘cành trên cây’’.
Karaṇavacanaṃ vā etaṃ, dhātukathāya karaṇabhūtāyāti attho.
Or this is an instrumental case; the meaning is "by means of the Dhātukathā as the instrument."
Hoặc đây là cách dùng instrumental case (chỉ công cụ), có nghĩa là Dhātukathā là công cụ.
Ettha ca abhiññeyyadhamme desento desanākusalo bhagavā tikadukavasena tāva nesaṃ saṅgahaṃ dassento dhammasaṅgaṇiṃ desetvā saṅgahapubbakattā vibhāgassa tadanantaraṃ khandhādivasena vibhāgaṃ dassento vibhaṅgaṃ desesi.
In this context, the Buddha, skilled in teaching, while expounding phenomena to be understood, first taught the inclusion of these phenomena by way of triads and dyads, thereby teaching the Dhammasaṅgaṇī. As division precedes inclusion, he subsequently taught the division by way of aggregates and so on, thereby teaching the Vibhaṅga.
Ở đây, Đức Thế Tôn, bậc thiện xảo trong thuyết pháp, khi thuyết về các pháp cần được nhận biết, trước tiên đã trình bày sự bao gồm của chúng theo cách các bộ ba và bộ đôi, thuyết Dhammasaṅgaṇī, rồi sau đó, vì sự phân loại đi trước sự bao gồm, Ngài đã thuyết Vibhaṅga để trình bày sự phân loại theo các uẩn, v.v.
Puna yathāvuttavibhāgasaṅgahayutte dhamme saṅgahāsaṅgahādinayappabhedato dassento dhātukathaṃ desesi tassā abbhantarabāhiramātikāsarīrakattā.
Again, he taught the Dhātukathā, expounding the phenomena qualified by the aforementioned division and inclusion by way of various methods such as inclusion and non-inclusion, because it forms the inner and outer matrix of those phenomena.
Rồi Ngài lại thuyết Dhātukathā để trình bày các pháp được bao gồm và phân loại như đã nói, theo các phương pháp phân loại như sự bao gồm và không bao gồm, v.v., vì nó có thân là các đề cương bên trong và bên ngoài.
Na hi sakkā khandhādike kusalādike ca vinā saṅgahāsaṅgahādinayaṃ netunti.
Indeed, it is not possible to explain aggregates and so forth, or wholesome states and so forth, without the methods of inclusion, non-inclusion, and so on.
Vì không thể không đưa các uẩn, v.v. và thiện, v.v. vào các phương pháp bao gồm và không bao gồm, v.v.
Tenāha ‘‘tathāsaṅgahitavibhattāna’’nti.
Therefore, it is said: "of phenomena thus included and divided."
Vì vậy, Ngài nói ‘‘của những pháp đã được bao gồm và phân loại như vậy’’.
Evaṃ saṅgahato vibhāgato pabhedato ca dhammānaṃ desanā yassā paññattiyā vasena hoti, yo cāyaṃ yathāvuttadhammupādāno puggalavohāro, tassa ca samayavimuttādivasena vibhāgo, taṃ sabbaṃ vibhāvetuṃ puggalapaññatti desitāti idametesaṃ catunnaṃ pakaraṇānaṃ desanānukkamakāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Thus, the Puggalapaññatti was taught to elucidate all of this: the way in which the teaching of phenomena, by way of inclusion, division, and sub-division, occurs through a designation, and how this conventional usage of "person," based on the aforementioned phenomena, is divided by way of being conditioned, unconditioned, and so on. This should be understood as the reason for the sequence of teaching these four treatises.
Như vậy, sự thuyết giảng các pháp theo sự bao gồm, phân loại và phân biệt, mà theo đó sự chế định (paññatti) xảy ra, và cái cách nói về cá nhân (puggalavohāra) dựa trên các pháp đã nói, và sự phân loại của nó theo thời gian (samaya) và giải thoát (vimutta), v.v., tất cả những điều đó đã được thuyết trong Puggalapaññatti để phân biệt, đó là lý do cho thứ tự thuyết giảng của bốn bộ kinh này cần được hiểu.
Tesanti dhammānaṃ.
"Of them" refers to the phenomena.
Của chúng là của các pháp.
Sabhāvatoti ‘‘phasso vedanā’’tiādisabhāvato.
"By intrinsic nature" means by the intrinsic nature of "contact, feeling," and so on.
Theo bản chất có nghĩa là theo bản chất của ‘‘xúc, thọ’’, v.v.
Upādāyāti ‘‘puggalo satto poso’’tiādinā khandhe upādāya.
"By taking as a basis" means by taking the aggregates as a basis, as in "person, being, individual," and so on.
Dựa vào có nghĩa là dựa vào các uẩn theo cách ‘‘cá nhân, hữu tình, con người’’, v.v.
Paññāpanaṃ yāya tajjāupādādibhedāya paññattiyā hoti, taṃ paññattiṃ.
The designation "by which" means by which designation, such as the various types of conditioned bases and so on, it occurs; "that" designation.
Sự chế định mà bởi sự chế định có các loại như y cứ, v.v., sự chế định đó.
Pabhedatoti khandhādisamayavimuttādivibhāgato.
"By sub-division" means by the division into aggregates and so on, conditioned and unconditioned, and so on.
Theo sự phân biệt có nghĩa là theo sự phân loại như các uẩn, thời gian, giải thoát, v.v.
Yāya paññattiyā sabhāvato upādāya ca paññāpananti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivaranto ‘‘tattha ye dhamme’’tiādimāha.
To elaborate on the meaning concisely stated as "by which designation the designation occurs by intrinsic nature and by taking as a basis," the text states: "therein, which phenomena," and so on.
Để giải thích ý nghĩa đã nói tóm tắt là sự chế định theo bản chất và dựa vào cái gì, Ngài nói ‘‘ở đó, những pháp nào’’, v.v.
Tattha asabhāvapaññattiyāpi mūlabhūtaṃ upādānaṃ sabhāvadhammo eva, kevalaṃ pana tesaṃ pavattiākārabhedasannissayato visesoti dassento ‘‘ye dhamme…pe… hotī’’ti āha.
In this regard, even the basis for a non-intrinsic designation is indeed an intrinsically existing phenomenon. However, to show that there is a distinction due to the specific modes of their occurrence, the text states: "which phenomena...and so on...is."
Ở đó, ngay cả đối với chế định phi tự tánh, cái y cứ cơ bản vẫn là pháp tự tánh; chỉ có điều, để trình bày sự khác biệt do sự nương tựa vào các cách thức và trạng thái khác nhau của sự vận hành của chúng, Ngài nói ‘‘những pháp nào…v.v…là’’.
Tattha pubbāpariyabhāvena pavattamāneti iminā pabandhasannissayataṃ dassento santānapaññattiṃ vadati, asabhāvasamūhavasenāti iminā sesapaññattiṃ.
Therein, "occurring in a preceding and succeeding manner" thereby indicates reliance on continuity, referring to the continuity-designation. "By way of an unreal aggregate" thereby refers to the remaining designations.
Ở đó, với ‘‘vận hành theo cách trước sau’’, Ngài trình bày chế định dòng tương tục (santānapaññatti); với ‘‘theo cách tập hợp phi tự tánh’’, Ngài trình bày các chế định còn lại.
Tisso hi paññattiyo santānapaññatti samūhapaññatti avatthāvisesapaññattīti.
There are three designations: continuity-designation, aggregate-designation, and specific-state-designation.
Có ba loại chế định: chế định dòng tương tục (santānapaññatti), chế định tập hợp (samūhapaññatti), và chế định trạng thái đặc biệt (avatthāvisesapaññatti).
Tattha pabandho santāno.
Therein, the succession is continuity.
Ở đó, sự liên tục là dòng tương tục (santāna).
Samudāyo samūho.
The collection is aggregate.
Sự tổng hợp là tập hợp (samūha).
Uppādādiko daharabhāvādiko ca avatthāviseso.
Origin and so on, and youth and so on, are specific states.
Sự sinh khởi, v.v. và trạng thái trẻ thơ, v.v. là trạng thái đặc biệt (avatthāvisesa).
Tesu asabhāvaggahaṇena vinā pabandhasamūhānaṃ asabhāvatte siddhe asabhāvasamūhavasenāti asabhāvaggahaṇaṃ pabandhasamūhavinimuttapaññattisandassanatthanti tena avatthāvisesapaññattiyā pariggaho vuttoti veditabbo.
Among these, when the unreality of successions and aggregates is established by the inclusion of the term "unreal," the term "by way of an unreal aggregate" is meant to indicate designations distinct from successions and aggregates, and thus it should be understood that the specific-state-designation is encompassed by it.
Trong số đó, khi sự phi tự tánh của dòng tương tục và tập hợp đã được xác lập mà không cần dùng từ ‘‘phi tự tánh’’, thì việc dùng từ ‘‘theo cách tập hợp phi tự tánh’’ là để trình bày chế định không thuộc dòng tương tục và tập hợp; do đó, cần hiểu rằng nó bao gồm chế định trạng thái đặc biệt.
Tesanti pubbe yaṃ-saddena parāmaṭṭhānaṃ indriyabaddhadhammānaṃ.
"Of them" refers to the phenomena associated with the faculties, previously referenced by the pronoun "which."
Của chúng là của các pháp thuộc về căn (indriya) đã được đề cập bằng từ ‘‘yaṃ’’ trước đó.
Tenevāha ‘‘aññesañca bāhirarūpanibbānāna’’nti.
Therefore, it is said: "and of other external forms and Nibbāna."
Chính vì thế mà Ngài nói ‘‘và của các sắc bên ngoài và Niết-bàn khác’’.
Sasabhāvasamūhasasabhāvappabhedavasenāti rūpakkhandhādisasabhāvasamūhavasena cakkhāyatanādisasabhāvavisesavasena ca.
"By way of intrinsic aggregate and intrinsic sub-division" means by way of intrinsic aggregates such as the aggregate of form, and by way of intrinsic specific forms such as the eye-sense base.
Theo cách phân biệt của tập hợp tự tánh và tự tánh có nghĩa là theo cách tập hợp tự tánh của sắc uẩn, v.v. và theo cách đặc biệt tự tánh của nhãn xứ, v.v.
‘‘Sasabhāvasamūhasabhāvabhedavasenā’’ti ca pāṭho.
Another reading is "sasabhāvasamūhasabhāvabhedavasenā."
Cũng có bản đọc là ‘‘sasabhāvasamūhasabhāvabhedavasenā’’.
Tattha samūhasabhāvoti sabhāvasantānaṃ avatthāvisesavidhuraṃ samūhavasena lakkhaṇamevāha.
Therein, "aggregate intrinsic nature" refers to merely the characteristic by way of an aggregate, devoid of a specific state of the intrinsic nature's continuity.
Ở đó, tập hợp tự tánh chỉ đề cập đến đặc tính theo cách tập hợp, không có trạng thái đặc biệt của dòng tương tục tự tánh.
Tathā hi khandhapaññattiyāpi sabhāvapaññattitā vuttā.
Thus, the aggregate-designation is also called an intrinsic designation.
Thật vậy, ngay cả chế định uẩn cũng được nói là chế định tự tánh.
Tāyāti āyatanapaññattiādippabhedāya sabhāvapaññattiyā.
"By that" means by that intrinsic designation, divided into eye-sense-base designation and so on.
Bởi cái đó là bởi chế định tự tánh có các loại như chế định xứ, v.v.
Vibhattā sabhāvapaññattīti ‘‘phasso phusanā’’tiādinā (dha. sa. 2) vibhattā phassādisabhāvapaññatti.
"Divided intrinsic designation" refers to the intrinsic designation of contact and so on, divided as "contact is touching" (Dhammasaṅgaṇī 2) and so on.
Chế định tự tánh đã được phân loại là chế định tự tánh của xúc, v.v. đã được phân loại theo ‘‘xúc là sự xúc chạm’’, v.v. (Dhs. 2).
Sabbāpīti pi-saddena sabhāvadhammesu sāmaññavasena pavattaṃ kusalādipaññattiṃ saṅgaṇhāti.
"All of it" — the particle "pi" (also) includes designations such as wholesome states that occur in a general sense regarding intrinsically existing phenomena.
Tất cả có nghĩa là, với từ pi, nó bao gồm chế định thiện, v.v. vận hành theo cách chung trong các pháp tự tánh.
Rūpādidhammānaṃ samūho santānena pavattamāno avatthāvisesasahito ekattaggahaṇanibandhano sattoti voharīyatīti so sabhāvadhammo nāma pana na hotīti āha ‘‘puggalapaññatti pana asabhāvapaññattī’’ti.
The collection of phenomena such as form, occurring in a continuity, accompanied by specific states, and bound by the grasping of unity, is conventionally called a "being," but this is not an intrinsically existing phenomenon. Therefore, it is said: "the Puggalapaññatti, however, is a non-intrinsic designation."
Tập hợp các pháp như sắc, v.v. vận hành theo dòng tương tục, cùng với trạng thái đặc biệt, được gọi là hữu tình (satta) do sự nắm giữ một thể duy nhất; nhưng điều đó không phải là pháp tự tánh, nên Ngài nói ‘‘còn chế định cá nhân là chế định phi tự tánh’’.
Tāyāti puggalapaññattiyā.
"By that" refers to the Puggalapaññatti.
Bởi cái đó là bởi chế định cá nhân.
Yasmā pana dhammānaṃ pabandho samūho ca dhammasannissitoti vattabbataṃ arahati, tasmā ‘‘pariññeyyādisabhāvadhamme upādāya pavattito’’ti vuttaṃ.
However, since the continuity and aggregate of phenomena can be said to be dependent on phenomena, it is stated: "it proceeds by taking as a basis the intrinsically existing phenomena to be fully understood."
Tuy nhiên, vì dòng tương tục và tập hợp của các pháp xứng đáng được nói là nương tựa vào các pháp, nên Ngài nói ‘‘vận hành dựa vào các pháp tự tánh cần được liễu tri, v.v.’’.
Vijjamānapaññatti pana ‘‘sabhāvapaññattī’’ti vuttā, avijjamānapaññatti ‘‘asabhāvapaññattī’’ti vuttā.
The existing designation is called "designation of actual nature," and the non-existing designation is called "designation of non-actual nature."
Vijjamānapaññatti lại được gọi là ‘‘sabhāvapaññatti’’, avijjamānapaññatti được gọi là ‘‘asabhāvapaññatti’’.
Sabbā paññattiyoti upādāyapaññattikiccapaññattiādayo sabbā paññattiyo.
All designations refers to all designations such as the designation based on appropriation, the designation based on function, and so forth.
Tất cả các paññatti có nghĩa là tất cả các paññatti như upādāyapaññatti, kiccapaññatti, v.v.
Yadi sabbā paññattiyo idha dassitā honti, kathaṃ ‘‘puggalapaññattī’’ti nāmaṃ jātanti āha ‘‘khandhādipaññattīsū’’tiādi.
If all designations are presented here, how did the name "designation of a person" arise? To this, it says, "among the designations of aggregates, etc."
Nếu tất cả các paññatti được trình bày ở đây, tại sao lại có tên gọi ‘‘puggalapaññatti’’? Ngài nói ‘‘trong các paññatti về uẩn, v.v.’’ và các câu tiếp theo.
Aññatthāti dhammasaṅgahādīsu.
Elsewhere means in the Dhammasaṅgaha and so on.
Ở nơi khác có nghĩa là trong các bộ như Dhammasaṅgaṇi.
Ye dhammeti ye khandhādidhamme.
Those phenomena means those phenomena such as the aggregates.
Những pháp nào có nghĩa là những pháp uẩn, v.v. nào.
Paññattiyā vatthubhāvenāti paññāpanassa adhiṭṭhānabhāvena.
As the basis of designation means as the foundation of designating.
Do là đối tượng của paññatti có nghĩa là do là nền tảng của sự chế định.
Adhiṭṭhānañhi paññāpetabbadhammā paññāpanassa.
Indeed, the phenomena to be designated are the foundation of designation.
Vì các pháp được chế định là nền tảng của sự chế định.
Evañca katvā khandhādīhi saddhiṃ puggalo gahito.
And having done so, the person is included with the aggregates and so forth.
Và làm như vậy, cá nhân (puggala) được đề cập cùng với các uẩn, v.v.
Ye dhammeti vā ye paññattidhamme.
Or those phenomena means those designated phenomena.
Hoặc, những pháp nào có nghĩa là những pháp paññatti nào.
Paññāpetukāmoti nikkhipitukāmo vatthubhedato asaṅkarato ṭhapetukāmo.
Wishing to designate means wishing to set forth, wishing to establish distinctly, without confusion due to the distinction of bases.
Muốn chế định có nghĩa là muốn đặt ra, muốn thiết lập một cách không lẫn lộn theo sự phân chia đối tượng.
Paññattiparicchedanti ca vatthubhedabhinnaṃ paññattibhūtaṃ paricchedaṃ.
And the demarcation of designation means the demarcation that is designated, distinguished by the distinction of its basis.
Và sự phân định paññatti có nghĩa là sự phân định đã trở thành paññatti, được phân biệt bởi sự khác biệt của đối tượng.
Evamettha attho daṭṭhabbo.
Thus, the meaning here should be understood.
Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Sāmaññappabhedapaññāpanāti sāmaññabhūtānaṃ visesabhūtānañca atthānaṃ paññāpanā.
Making known the division into general and specific means making known meanings that are both general and specific.
Sự chế định chung và riêng có nghĩa là sự chế định các ý nghĩa chung và các ý nghĩa đặc thù.
Tesanti attha-saddāpekkhāya pulliṅganiddeso.
Of those is a masculine gender designation referring to "meanings."
Của chúng là cách dùng nam tính từ để chỉ ý nghĩa và từ ngữ.
Tatthāti paññāpanāya atthadassanabhūtesu dassanādīsu.
Therein means in the showing, etc., which serve to illustrate the meaning of the designation.
Trong đó có nghĩa là trong sự thấy, v.v. vốn là sự trình bày ý nghĩa của sự chế định.
Idamevaṃnāmakanti idaṃ ruppanādiatthajātaṃ itthannāmakaṃ rūpakkhandhavedanākkhandhādisamaññaṃ.
This is of such a name means this collection of meanings such as being afflicted, etc., is of such a name, a designation like the rūpakkhandha (aggregate of form), vedanākkhandha (aggregate of feeling), etc.
Cái này có tên như vậy có nghĩa là tập hợp các ý nghĩa như sự biến hoại này có tên gọi như vậy, có danh xưng là sắc uẩn, thọ uẩn, v.v.
Taṃtaṃkoṭṭhāsikakaraṇanti rūpavedanāditaṃtaṃatthavibhāgapariyāpannatāpādanaṃ.
Making it into its respective division means causing it to fall under its respective division of meanings such as form, feeling, etc.
Việc chia thành từng phần có nghĩa là việc làm cho chúng thuộc về từng phần ý nghĩa riêng biệt như sắc, thọ, v.v.
Tathā saññuppādānamevāti āha ‘‘bodhanameva nikkhipanā’’ti.
Similarly, it is solely the arising of perception; therefore, it states, "comprehension is indeed laying down."
Cũng như vậy, chính sự làm cho nhận thức sinh khởi, ngài nói ‘‘chính sự làm cho biết là sự đặt ra’’.
Bodhanañhi bodhaneyyasantāne bodhetabbassa atthassa ṭhapananti katvā ‘‘nikkhipanā’’ti vuttaṃ.
For comprehension, as it is the placing of the meaning to be comprehended in the continuum of one who is to comprehend, it is called "laying down."
Vì sự làm cho biết là sự thiết lập ý nghĩa cần được làm cho biết trong tâm của người cần được làm cho biết, nên được gọi là ‘‘sự đặt ra’’.
‘‘Paññāpanā’’tiādinā bhāvasādhanena vatvā sādhanantarāmasanena atthantaraparikappāsaṅkā siyāti taṃ nivāretuṃ ‘‘yo panāyaṃ…pe… veditabbo’’ti āha.
Having stated "designation" and so forth by means of the agentive case (bhāva-sādhana), lest there be a doubt of a different meaning being construed by resorting to another agent, to prevent that, it states, "but this... and so forth... should be understood."
Sau khi nói bằng công cụ từ chỉ trạng thái với ‘‘sự chế định’’, v.v., có thể có sự nghi ngờ về việc tưởng tượng ra một ý nghĩa khác bằng cách chạm đến một công cụ từ khác, để ngăn chặn điều đó, ngài nói ‘‘nhưng mà cái này… nên được hiểu’’.
Tesaṃ tesaṃ dhammānanti taṃtaṃpaññāpetabbadhammānaṃ.
Of those various phenomena means of those various phenomena to be designated.
Của các pháp ấy có nghĩa là của các pháp cần được chế định ấy.
Dassanabhūtāya nāmapaññattiyā diṭṭhatāya, ṭhapanabhūtāya ṭhapitatāya.
By the name-designation that is a seeing: by being seen; by the name-designation that is a placing: by being placed.
Do được thấy bởi danh paññatti vốn là sự thấy, do được đặt ra vốn là sự thiết lập.
Taṃnimittatanti tassa dassanassa ṭhapanassa ca nimittakāraṇataṃ.
Its cause means the causal factor of that seeing and placing.
Là nhân duyên của điều đó có nghĩa là là nhân duyên, là nguyên nhân của sự thấy và sự thiết lập đó.
Nimittañhi kattubhāvena voharīyati yathā ‘‘bhikkhā vāsetī’’ti, ‘‘ariyabhāvakarāni saccāni ariyasaccānī’’ti ca.
Indeed, a cause is expressed in the agentive sense, just as "the alms make a person dwell" and "the truths that make one noble are noble truths."
Vì nhân duyên được nói đến như là tác nhân, ví như ‘‘vật thực làm cho trú ngụ’’ và ‘‘các chân lý làm nên trạng thái bậc Thánh là các Thánh đế’’.
Pāḷiyaṃ anāgatatanti vijjamānatādivisesavacanena saha pāṭhānāruḷhataṃ.
Not mentioned in the Pāḷi means not having appeared in the text along with specific terms like "existing state."
Không được đề cập trong Pāḷi có nghĩa là không được đưa vào bài kinh cùng với lời nói phân biệt về sự hiện hữu, v.v.
Vijjamānassa satoti vijjamānassa samānassāti imamatthaṃ dassento ‘‘vijjamānabhūtassāti attho’’ti āha.
Of what exists means "of what is existing." To show this meaning, it states, "the meaning is 'of what has come into existence'."
Của cái đang hiện hữu có nghĩa là của cái đang tồn tại, để trình bày ý nghĩa này, ngài nói ‘‘có nghĩa là của cái đang hiện hữu’’.
Tathāti saccikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānassa anupalabbhamānassa.
Similarly, by way of ultimate reality, of what does not exist means of what is not obtainable.
Tương tự như vậy có nghĩa là của cái không hiện hữu, không thể tìm thấy, theo nghĩa chân thật, nghĩa tối hậu.
Taṃ pana anupalabbhamānataṃ tathā-saddena byatirekavasena dīpitaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘yathā kusalādīnī’’tiādimāha.
And to make that unobtainability clearer, indicated by the word "similarly" in a negative sense, it says, "just as wholesome actions, etc."
Để làm rõ hơn trạng thái không thể tìm thấy đó, được biểu thị một cách tương phản bằng từ tathā, ngài nói ‘‘như các pháp thiện, v.v.’’ và các câu tiếp theo.
Tattha vinivattasabhāvānīti vibhattasabhāvāni.
Therein, having separated natures means having distinct natures.
Trong đó, có bản chất đã được phân biệt có nghĩa là có các bản chất riêng biệt.
Upaladdhīti gahaṇaṃ.
Grasping means apprehension.
Sự nắm bắt có nghĩa là sự nhận biết.
Tenākārenāti tena rūpavedanādiākārena avijjamānassa.
In that manner means of what does not exist in that manner of form, feeling, etc.
Theo cách đó có nghĩa là của cái không hiện hữu theo cách của sắc, thọ, v.v. đó.
Aññenākārenāti tato rūpavedanādito aññena tabbinimuttena paññāpetabbapaññāpanākārena vijjamānassa.
In another manner means of what exists in another manner distinct from form, feeling, etc., in the manner of the designation to be designated.
Theo cách khác có nghĩa là của cái hiện hữu theo một cách khác với sắc, thọ, v.v. đó, theo cách chế định và được chế định vốn tách biệt khỏi chúng.
Paññattiduke vuttameva ‘‘ayañca vādo sevatthikathāya paṭisiddho’’tiādinā.
What was said in the designation pair, "this argument is refuted in the discourse on service," and so on.
Chính điều đã được nói trong nhị đề về paññatti với câu ‘‘và lập luận này đã bị bác bỏ trong Sevatthikathā’’, v.v.
Lokaniruttimattasiddhassāti ettha mattaggahaṇaṃ tassa paññattivatthussa na kevalaṃ vijjamānasabhāvatānivattanatthameva, atha kho viparītaggāhanivattanatthampīti dassento ‘‘anabhinivesena cittenā’’ti āha.
In what is achieved merely by worldly expression, the inclusion of merely is not only to negate the actual existing nature of that designated object, but also to negate the mistaken apprehension, thus stating, "with a mind free from attachment."
Trong câu của cái chỉ được thành tựu bởi quy ước thế gian, việc dùng từ matta (chỉ) không chỉ có ý nghĩa phủ nhận bản chất hiện hữu của đối tượng paññatti đó, mà còn có ý nghĩa phủ nhận sự chấp thủ sai lầm, để trình bày điều này, ngài nói ‘‘với tâm không cố chấp’’.
Catusaccapañcakkhandhādivinimuttaṃ saccantarakhandhantarādikaṃ pañcamasaccādikaṃ.
The fifth truth, etc. refers to a truth other than the four truths, an aggregate other than the five aggregates, distinct from them.
Chân lý thứ năm, v.v. là chân lý khác, uẩn khác, v.v. vốn tách biệt khỏi bốn chân lý, năm uẩn, v.v.
Sace taṃ koci atthīti paṭijāneyya, ayāthāvagahitassa taṃ vācāvatthumattamevassāti dassento āha ‘‘sābhinivesena…pe… vutta’’nti.
If someone were to assert that such a thing exists, intending to show that it would be merely a verbal object for one who has not grasped correctly, it says, "with attachment... and so forth... said."
Nếu ai đó thừa nhận rằng nó tồn tại, để trình bày rằng đó chỉ là đối tượng lời nói của người đã chấp thủ không đúng như thật, ngài nói ‘‘với tâm cố chấp… được nói’’.
Uddese niddese ca sattavantaṃ padhānabhāvena āgamanaṃ sandhāyāha ‘‘sarūpato tissannaṃ āgatata’’nti.
Referring to the principal presence of living beings in both the enumeration and the detailed explanation, it says, "the presence of the three in their own form."
Nhắm đến việc đề cập đến chúng sinh một cách chủ yếu trong phần đề mục và phần giải thích, ngài nói ‘‘ba loại được đề cập theo tự thân’’.
Guṇabhāvena pana uddhaṃsotapaññāvimuttapāsāṇalekhādiggahaṇesu itarāpi tisso paññattiyo imasmiṃ pakaraṇe āgatā eva.
However, in a secondary sense, the other three designations are also present in this treatise, such as in the references to the upward-flowing, the wisdom-freed, and the rock-engraving.
Tuy nhiên, với vai trò phụ, ba paññatti còn lại cũng đã được đề cập trong chương này trong các ví dụ về uddhaṃsota, paññāvimutta, vết khắc trên đá, v.v.
Yathāvuttassa…pe… avirodhenāti ‘‘vijjamānapaññatti avijjamānapaññattī’’ti evaṃ vuttappakārassa avilomanena.
Without contradiction to what has been said... and so forth means without opposing the manner stated, "existing designation, non-existing designation."
Không trái với… đã được nói có nghĩa là không đi ngược lại với cách đã được nói như là ‘‘vijjamānapaññatti, avijjamānapaññatti’’.
Ācariyavādāti cettha attanomatiyo veditabbā, aññattha pana aṭṭhakathā ca.
Here, the teachers' views should be understood as one's own opinions; elsewhere, it means the commentaries.
Và ở đây, quan điểm của các vị thầy nên được hiểu là ý kiến của chính mình, còn ở nơi khác là các bộ Chú giải.
Yathā ca avirodho hoti, taṃ dassento ‘‘tasmā’’tiādimāha.
To show how there is no contradiction, it states, "therefore," and so on.
Và để trình bày làm thế nào để không có sự mâu thuẫn, ngài nói ‘‘do đó’’ và các câu tiếp theo.
Tattha avijjamānattā paññāpetabbamattatthena paññattīti etena ‘‘avijjamānā paññatti avijjamānapaññattī’’ti imaṃ samāsavikappamāha.
Therein, "designation by the meaning of 'that which is merely to be designated because of non-existence' is designation" states this compound analysis: "non-existing designation is non-existing designation."
Trong đó, bằng câu paññatti do chỉ là cái cần được chế định vì nó không hiện hữu, ngài nói đến cách giải thích hợp từ này: ‘‘paññatti của cái không hiện hữu là avijjamānapaññatti’’.
Avijjamānapaññattīti ettha hi dve samāsā avijjamānassa, avijjamānā vā paññattīti avijjamānapaññatti.
Here, in non-existing designation, there are two compounds: "of a non-existing (thing)," or "a non-existing designation" is non-existing designation.
Vì trong từ avijjamānapaññatti có hai cách hợp từ: paññatti của cái không hiện hữu, hoặc paññatti không hiện hữu, là avijjamānapaññatti.
Tesu purimena nāmapaññatti vuttā, dutiyena upādāpaññattiādibhedā itarāpi.
By the former, name-designation is stated; by the latter, others, differentiated as designation based on appropriation, etc.
Trong số đó, cách đầu tiên nói về danh paññatti, cách thứ hai nói về các loại khác được phân chia thành upādāpaññatti, v.v.
Sasabhāvaṃ vedanādikaṃ.
Having its own nature refers to feeling, etc.
Có tự tánh là thọ, v.v.
Tajjaparamatthanāmalābhatoti tajjassa tadanurūpassa paramatthassa anvatthassa nāmassa labhanato, anubhavanādisabhāvānaṃ dhammānaṃ paramatthikassa vedanādināmassa labhanattāti attho.
Due to obtaining a corresponding ultimate name means due to obtaining an appropriate, true, ultimate name; the meaning is "due to obtaining the ultimate name like feeling, etc., for phenomena whose nature is experiencing, etc."
Do nhận được tên gọi tối hậu tương ứng có nghĩa là do nhận được tên gọi tương ứng, phù hợp với thực tại, là chân lý tối hậu của nó; có nghĩa là do các pháp có bản chất cảm thọ, v.v. nhận được tên gọi tối hậu là thọ, v.v.
Etena visesanivattiattho matta-saddo, tena cāyaṃ viseso nivattitoti dasseti.
By this, it shows that the word "merely" has the meaning of negating a specific characteristic, and thereby this specific characteristic is negated.
Bằng điều này, ngài trình bày rằng từ matta có ý nghĩa phủ định sự đặc biệt, và do đó, sự đặc biệt này bị phủ định.
Parato labhitabbanti paraṃ upādāya laddhabbaṃ yathā rūpādike upādāya sattoti nissabhāvasamūhasantānādi paññattivatthu.
To be obtained from another means to be obtained by relying on another, just as "being" is obtained by relying on form, etc.; thus, a designated object like a non-existent collection or continuum.
Cần được nhận lãnh từ cái khác có nghĩa là cần được nhận lãnh bằng cách nương vào cái khác, ví như chúng sinh nương vào sắc, v.v.; là đối tượng paññatti như tập hợp, chuỗi tương tục, v.v. không có tự tánh.
Ekattenāti anaññattena.
By oneness means by non-difference.
Như một thể thống nhất có nghĩa là không phải là cái khác.
Anupalabbhasabhāvatā ñāṇena aggahetabbasabhāvatā, yato te navattabbāti vuccanti.
The nature of being unapprehendable is the nature of not being graspable by knowledge, which is why they are said to be unutterable.
Bản chất không thể được nhận biết là bản chất không thể được trí tuệ nắm bắt, vì vậy chúng được gọi là không thể diễn tả.
Sasūkasālirāsiādiākārena saṃkucitaggo vāsavavāsudevādīnaṃ viya moliviseso kirīṭaṃ, so pana makuṭavisesopi hotiyevāti āha ‘‘kirīṭaṃ makuṭa’’nti.
A kirīṭa is a special kind of diadem, like those of Vāsava, Vāsudeva, and others, with a contracted tip, in the manner of a heap of husked rice, and it can also be a special crown; thus it says, "a kirīṭa is a makuṭa (crown)."
Vương miện (kirīṭa) là một loại mũ miện đặc biệt có đỉnh nhọn, được thu gọn lại theo hình dạng của một đống lúa có râu, v.v., giống như của Vāsava, Vāsudeva, v.v., nhưng nó cũng là một loại mũ miện (makuṭa), vì vậy ngài nói ‘‘kirīṭa là makuṭa’’.
Sabbasamorodhoti sabbāsaṃ vijjamānapaññattiādīnaṃ channaṃ paññattīnaṃ antokaraṇaṃ.
Inclusion of all means the inclusion of all six designations, such as the existing designation.
Sự bao gồm tất cả có nghĩa là sự bao hàm tất cả sáu loại paññatti như vijjamānapaññatti, v.v.
Saṅkhātabbappadhānattāti idaṃ lakkhaṇavacanaṃ.
Because of the predominance of what is to be counted – this is a characteristic statement.
Do cái được đếm là chính là một câu nói về đặc tính.
Na hi sabbāpi upanidhāpaññattisaṅkhāvasena pavattā, nāpi sabbā saṅkhātabbappadhānā.
For not all upanidhāpaññatti (designation by comparison) operates by way of counting, nor is all of it characterized by the predominance of what is to be counted.
Vì không phải tất cả đều diễn ra theo cách của upanidhāpaññatti, cũng không phải tất cả đều có cái được đếm là chính.
Dutiyaṃ tatiyantiādikaṃ pana upanidhāpaññattiyā, dve tīṇītiādikaṃ upanikkhittapaññattiyā ekadesaṃ upalakkhaṇavasena dassento tassa ca saṅkhyeyyappadhānatāyāha ‘‘saṅkhātabbappadhānattā’’ti.
However, showing a part of the upanidhāpaññatti with phrases like "second, third" and so forth, and a part of the upanikkhittapaññatti (designation by placing) with phrases like "two, three" and so forth, by way of illustration, and referring to its predominance of what is to be counted, it says, "because of the predominance of what is to be counted."
Tuy nhiên, để trình bày một phần của upanidhāpaññatti với thứ hai, thứ ba, v.v., và của upanikkhittapaññatti với hai, ba, v.v., bằng cách nêu ví dụ, và do cái được đếm của nó là chính, ngài nói ‘‘do cái được đếm là chính’’.
Pūraṇattho hi saddo tadatthadīpanamukhena pūretabbamatthaṃ dīpeti.
Indeed, a word with the meaning of completion, by way of illuminating that meaning, illuminates the meaning to be completed.
Vì từ chỉ số thứ tự, thông qua việc làm rõ ý nghĩa của nó, sẽ làm rõ ý nghĩa của cái cần được bổ sung.
So ca saṅkhāvisayo padhānovāti dutiyādīnaṃ paññattīnaṃ saṅkhātabbappadhānatā vuttā.
And since that which pertains to number is predominant, the predominance of what is to be counted is stated for designations like "second," etc.
Và đối tượng của số đếm đó là chính, vì vậy tính chất lấy cái được đếm làm chính của các paññatti như thứ hai, v.v. đã được nói đến.
Yāva hi dasasaṅkhā saṅkhyeyyappadhānāti.
Indeed, up to the number ten, numbers are predominant.
Vì cho đến số mười, cái được đếm là chính.
Tathā dve tīṇītiādīnampi paññattīnaṃ.
Similarly for designations like "two, three," and so forth.
Tương tự như vậy đối với các paññatti như hai, ba, v.v.
Saṅkhātabbo pana attho koci vijjamāno, koci avijjamāno, koci saha visuñca tadubhayaṃ missoti chapi paññattiyo bhajatīti.
However, the meaning to be discerned is sometimes existing, sometimes non-existing, and sometimes a mixture of both, thereby it comprises six types of designations.
Tuy nhiên, đối tượng được gọi tên, có cái là hiện hữu, có cái là không hiện hữu, có cái là cả hai cùng với sự riêng biệt và sự pha trộn, do đó chế định được chia làm sáu loại.
Itarāti upādāsamodhānatajjāsantatipaññattiyo vuttāvasesā upanidhāpaññattiupanikkhittapaññattiyo ca.
The others are the designations of acquiring, assembling, resemblance, and continuity, and the remaining ones mentioned are the designations of comparison and placing.
Itarā có nghĩa là các loại chế định còn lại chưa được nói đến, là upanidhāpaññatti và upanikkhittapaññatti, ngoài các chế định về sự hợp thành của các pháp sở thủ, chế định về sự tương ứng với cái đó, và chế định về sự tương tục.
Sattarathādibhedā upādāpaññatti, dīgharassādibhedā upanidhāpaññatti ca avijjamānapaññatti.
The designation of acquiring, differentiated as "chariot of seven parts" and so on, and the designation of comparison, differentiated as "long and short" and so on, are designations of the non-existent.
Chế định dựa vào sở hữu (upādāpaññatti) với các loại như chúng sanh, cỗ xe v.v., và chế định dựa vào sự so sánh (upanidhāpaññatti) với các loại như dài, ngắn v.v., là chế định về cái không hiện hữu.
Hatthagatādivisiṭṭhā upanidhāpaññatti, samodhānapaññatti ca avijjamānenaavijjamānapaññatti.
The designation of comparison, distinguished as "in hand" and so on, and the designation of assembling are designations of the non-existent through the non-existent.
Chế định dựa vào sự so sánh (upanidhāpaññatti) được đặc trưng bởi việc cầm trong tay v.v., và chế định dựa vào sự tập hợp (samodhānapaññatti) là chế định về cái không hiện hữu thông qua cái không hiện hữu.
Tatheva ‘‘suvaṇṇavaṇṇo brahmassaro’’tiādikā vijjamānagabbhā vijjamānenaavijjamānapaññattiṃ bhajantīti āha ‘‘yathāyogaṃ taṃ taṃ paññatti’’nti.
Similarly, "of golden color, with Brahma's voice," and so on, being pregnant with the existent, pertain to the designation of the non-existent through the existent, thus it is said: "that particular designation as appropriate."
Tương tự như vậy, các chế định như "màu vàng óng, giọng nói như Phạm thiên" v.v., có nội dung là cái hiện hữu, thuộc về chế định về cái không hiện hữu thông qua cái hiện hữu, do đó ngài đã nói "tùy theo trường hợp, đó là chế định này hay chế định kia".
Tena vuttaṃ ‘‘dutiyaṃ tatiyaṃ…pe… bhajantī’’ti.
Therefore, it is said: "the second, the third... (etc.) ...pertains."
Do đó đã nói rằng "loại thứ hai, thứ ba... thuộc về...".
Yañhītiādi yathāvuttaupanidhāupanikkhittapaññattīnaṃ avijjamānenaavijjamānapaññattibhāvasamatthanaṃ.
Indeed (yañhi) and so on, is the confirmation of the designation of comparison and placement, as stated, being designations of the non-existent through the non-existent.
Đoạn "Bởi vì..." v.v., là phần chứng minh rằng các chế định dựa vào sự so sánh (upanidhāpaññatti) và chế định dựa vào sự đặt để (upanikkhittapaññatti) đã nói ở trên là chế định về cái không hiện hữu thông qua cái không hiện hữu.
Tattha tañca saṅkhānanti yaṃ ‘‘paṭhamaṃ eka’’ntiādikaṃ saṅkhānaṃ, tañca saṅkhāmukhena gahetabbarūpaṃ.
Therein, that reckoning means that reckoning such as "first one" and so on, and that which is to be understood by means of reckoning.
Trong đó, "sự đếm đó" là sự đếm như "thứ nhất là một" v.v., và sắc pháp được nắm bắt thông qua sự đếm đó.
Ca-saddena saṅkhyeyyaṃ saṅgaṇhāti.
The word ca includes the enumerated objects.
Từ "và" (ca) bao hàm đối tượng được đếm.
Tampi hi paññāpetabbaṃ paññattīti.
For that too, which is to be designated, is a designation.
Bởi vì đối tượng cần được chế định đó cũng là một chế định.
Tassā pana paramatthato abhāvo vuttoyeva.
However, its ultimate non-existence has already been stated.
Tuy nhiên, sự không tồn tại của nó theo nghĩa chân đế đã được nói đến.
Kiñci natthīti paramatthato kiñci natthi.
Nothing whatsoever exists means nothing whatsoever exists in an ultimate sense.
Kiñci natthī có nghĩa là không có gì theo thực tính cứu cánh.
Tathāti iminā avijjamānenaavijjamānabhāvanti etaṃ ākaḍḍhati.
Similarly (tathā) draws in the idea of being non-existent through the non-existent.
Tathā bằng từ này, nó dẫn đến ý nghĩa "bằng cái không hiện hữu, trạng thái không hiện hữu".
Tenāha ‘‘na hi…pe… vijjamāno’’ti.
Therefore, he says: "for indeed... (etc.) ...existent."
Do đó ngài nói "Bởi vì không... là hiện hữu".
Okāseti avīciparanimmitavasavattīparicchinne padese.
In a place means in a localized region such as Avīci or Paranimmitavasavattī.
Okāse có nghĩa là trong một khu vực được giới hạn từ địa ngục Vô Gián (Avīci) đến cõi trời Tha Hóa Tự Tại (Paranimmitavasavattī).
So hi kāmādhiṭṭhānato ‘‘kāmo’’ti vuccati.
For this is called "kāma" (sensual realm) due to being the sphere of sensual desire.
Bởi vì đó là nền tảng của dục, nên được gọi là "dục".
Kammanibbattakkhandhesūti iminā uttarapadalopena kāmabhavaṃ ‘‘kāmo’’ti vadati.
In the aggregates produced by kamma—by this, through the elision of the latter word, the kāma-bhava (sensual existence) is referred to as "kāma."
Kammanibbattakkhandhesūti bằng sự tỉnh lược từ sau này, từ "kāmabhava" được nói là "kāmo".
Bhaṇanaṃ saddo cetanā vā, taṃsamaṅgitāya tabbisiṭṭhe puggale bhāṇakoti paññattīti āha ‘‘vijjamānenaavijjamānapaññattipakkhaṃ bhajatī’’ti.
Speaking is voice or volition, and a person distinguished by being endowed with it is a speaker, thus it is a designation, so he says: "it pertains to the category of designation of the non-existent by means of the existent."
Sự nói là âm thanh hoặc là tác ý, do sự tương ưng với điều đó, người được đặc trưng bởi điều đó được chế định là người nói, do đó ngài nói "thuộc về loại chế định về cái không hiện hữu thông qua cái hiện hữu".
Yebhuyyena rūpāyatanaggahaṇamukhena rūpasaṅkhātena saṇṭhānaṃ gayhatīti tassa tena abhedopacāraṃ katvā vuttaṃ ‘‘rūpāyatanasaṅkhātena saṇṭhānenā’’ti.
Mainly, through the grasping of the rūpāyatana, form, in the sense of configuration, is grasped; therefore, having treated it as non-distinct from it, it is stated: "by means of configuration, in the sense of rūpāyatana."
Bởi vì hình dáng (saṇṭhāna) phần lớn được nắm bắt thông qua việc nắm bắt sắc xứ (rūpāyatana), nên bằng cách thực hiện phép ẩn dụ đồng nhất hóa (abhedopacāra) giữa chúng, ngài đã nói "bằng hình dáng được gọi là sắc xứ".
Yaṃ abhedopacāraṃ bhindituṃ ajānantā nikāyantariyā rūpāyatanaṃ saṇṭhānasabhāvaṃ paṭijānanti.
Other sects, unable to separate this non-distinct treatment, assert that rūpāyatana is inherently configuration.
Những người thuộc các bộ phái khác, không hiểu được phép ẩn dụ đồng nhất hóa này, đã chủ trương rằng sắc xứ có tự tánh là hình dáng.
‘‘Kiso puggalo, thūlo puggalo, kiso daṇḍo, thūlo daṇḍo’’tiādinā puggalādīnaṃ paññāpanā tathātathāsanniviṭṭhe rūpasaṅkhāte kisādisaṇṭhānapaññatti, na rūpāyatanamatteti āha ‘‘saṇṭhānanti vā rūpāyatane aggahite’’ti.
The designation of persons and so on, as "a thin person, a stout person, a thin stick, a stout stick," and so on, is a designation of thinness and so on, in the form of rūpa (material form) thus configured, not merely rūpāyatana, thus he says: "or configuration, when rūpāyatana is not grasped."
Sự chế định về người v.v., qua các câu như "người gầy, người mập, cây gậy gầy, cây gậy mập" v.v., là chế định về hình dáng gầy, mập... nơi sắc pháp được sắp xếp theo cách như vậy, chứ không chỉ đơn thuần là sắc xứ, do đó ngài nói "hoặc là hình dáng, khi sắc xứ chưa được nắm bắt".
Paccattadhammanāmavasenāti ‘‘pathavī phasso’’tiādinā dhammānaṃ taṃtaṃnāmavasena.
By way of the names of individual phenomena means by way of the respective names of phenomena, such as "earth, contact," and so on.
Paccattadhammanāmavasenāti theo tên gọi riêng của các pháp như "đất, xúc", v.v.
Kiccapaññattiādivibhāgena pavatto ayampi ācariyavādo ‘‘kiccapaññatti ekaccā bhūmipaññatti paccattapaññatti asaṅkhatapaññatti ca vijjamānapaññatti, liṅgapaññatti ekaccā paccattapaññatti ca avijjamānapaññatti, ekaccā kiccapaññatti vijjamānenaavijjamānapaññatti, ekaccā bhūmisaṇṭhānapaññatti vijjamānena vā avijjamānena vā avijjamānapaññattī’’ti dassitattā ‘‘dhammakathā itthiliṅga’’ntiādīnaṃ vijjamānenavijjamānapaññattibhāvo, avijjamānenaavijjamānapaññattibhāvo ca dassitanayoti āha ‘‘sabbasaṅgāhakoti daṭṭhabbo’’ti.
This view of the teachers, presented with classifications such as the designation of function and so on, states: "Some designations of function, some designations of ground, designations of individual things, and designations of the unconditioned are designations of the existent; some designations of gender and some designations of individual things are designations of the non-existent; some designations of function are designations of the non-existent by means of the existent; some designations of ground and configuration are designations of the non-existent either by means of the existent or by means of the non-existent." Since this is shown, the designation of "dhammakathā" (Dhamma discourse) and "feminine gender," and so on, being designations of the existent by means of the existent and designations of the non-existent by means of the non-existent, are to be understood in the manner shown, thus he says: "it should be seen as all-inclusive."
Học thuyết của vị thầy này, được trình bày qua sự phân loại chế định theo phận sự v.v., cũng đã chỉ ra rằng: "chế định theo phận sự, một số chế định về cõi, chế định về từng pháp và chế định về cái vô vi là chế định về cái hiện hữu; chế định về giới tính, một số chế định về từng pháp là chế định về cái không hiện hữu; một số chế định theo phận sự là chế định về cái không hiện hữu thông qua cái hiện hữu; một số chế định về cõi và hình dáng là chế định về cái không hiện hữu thông qua cái hiện hữu hoặc thông qua cái không hiện hữu". Do đó, việc các chế định như "pháp thoại là nữ tính" v.v., là chế định về cái hiện hữu thông qua cái hiện hữu và là chế định về cái không hiện hữu thông qua cái không hiện hữu, đã được trình bày theo phương pháp này, nên ngài nói "nên được hiểu là bao quát tất cả".
Upādāpaññattiādibhāvo cettha kiccapaññattiādīnaṃ kiccapaññattiādibhāvo ca tāsaṃ yathārahaṃ vibhāvetabbo.
Here, the nature of the designation of acquiring and so on, and the nature of the designation of function and so on, for these designations, should be clarified appropriately.
Ở đây, bản chất của chế định theo phận sự v.v., trong các chế định dựa vào sở hữu v.v., và bản chất của các chế định dựa vào sở hữu v.v., trong các chế định theo phận sự v.v., cần được phân tích một cách thích hợp.
2. Saṅkhepappabhedavasenāti ‘‘yāvatā pañcakkhandhā’’ti sabbepi khandhe khandhabhāvasāmaññena saṃkhipanavasena, ‘‘yāvatā rūpakkhandho’’tiādinā khandhānaṃ tato sāmaññato pakārehi bhindanavasena ca.
2. By way of abbreviation and differentiation means by abbreviating all aggregates as "as far as the five aggregates," by way of the common characteristic of being aggregates, and by differentiating the aggregates into various types from that common characteristic, as "as far as the rūpakkhandha," and so on.
2. "Theo cách tóm lược và phân loại" là theo cách tóm lược tất cả các uẩn bằng tính chất chung của uẩn qua câu "bao nhiêu là năm uẩn", và theo cách phân loại các uẩn từ tính chất chung đó qua các câu như "bao nhiêu là sắc uẩn" v.v.
Ayaṃ atthoti ayaṃ paññattisaṅkhāto attho.
This meaning means this meaning, which is the designation.
Ayaṃ atthoti ý nghĩa này, được gọi là chế định.
Sāmaññato vā hi dhammānaṃ paññāpanaṃ hoti visesato vā.
For the designation of phenomena occurs either in general or in particular.
Bởi vì sự chế định các pháp diễn ra một cách tổng quát hoặc một cách chi tiết.
Viseso cettha attano sāmaññāpekkhāya veditabbo, visesāpekkhāya pana sopi sāmaññaṃ sampajjatīti ‘‘kittāvatā khandhānaṃ khandhapaññattī’’ti pucchāya saṅkhepato vissajjanavasena ‘‘yāvatā pañcakkhandhā’’ti vuttanti tatthāpi ‘‘khandhānaṃ khandhapaññattī’’ti ānetvā yojetabbanti āha ‘‘yāvatā…pe… paññattī’’ti.
Here, the particular is to be understood in relation to its own general category, but in relation to another particular, it too becomes general. Thus, in response to the question "to what extent is the designation of aggregates the designation of aggregates?" it is stated "as far as the five aggregates" by way of a brief answer. Even there, "the designation of aggregates is the designation of aggregates" should be brought in and connected, thus he says: "as far as... (etc.) ...designation."
Ở đây, sự chi tiết cần được hiểu là so với tính tổng quát của nó, nhưng khi so với một sự chi tiết khác, nó cũng trở thành tổng quát. Do đó, đối với câu hỏi "chế định về uẩn của các uẩn là bao nhiêu?", câu trả lời "bao nhiêu là năm uẩn" được nói theo cách trả lời tóm lược, nên ở đó cũng cần liên kết với câu "chế định về uẩn của các uẩn", do đó ngài nói "bao nhiêu... là chế định".
‘‘Yāvatā pañcakkhandhā, ettāvatā khandhānaṃ khandhapaññatti.
"As far as the five aggregates, to that extent is the designation of aggregates, the designation of aggregates.
"Bao nhiêu là năm uẩn, bấy nhiêu là chế định về uẩn của các uẩn.
Yāvatā rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho, ettāvatā khandhānaṃ khandhapaññattī’’ti evamettha pāḷiyojanā kātabbā.
As far as the rūpakkhandha... (etc.) ...viññāṇakkhandha, to that extent is the designation of aggregates, the designation of aggregates"—thus should the Pāḷi be connected here.
Bao nhiêu là sắc uẩn... cho đến... thức uẩn, bấy nhiêu là chế định về uẩn của các uẩn", cách kết hợp văn Pāḷi ở đây nên được thực hiện như vậy.
Evañhi saṅkhepato pabhedato ca khandhapaññatti vissajjitā hoti.
For in this way, the designation of aggregates is answered both in brief and in detail.
Như vậy, chế định về uẩn được trả lời một cách tóm lược và phân loại.
Tathā hi imasseva atthassa aṭṭhakathāyaṃ vuttabhāvaṃ dassento ‘‘yattakena…pe… ādikenā’’ti āha.
Indeed, showing that this very meaning is stated in the commentary, he says: "by whatever... (etc.) ...beginning with."
Thật vậy, để chỉ ra rằng ý nghĩa này đã được nói trong Chú giải, ngài nói "với bao nhiêu... như đã nói ban đầu".
Tatthāti tasmiṃ vissajjanassa atthavacane, tasmiṃ vā vissajjanapāṭhe tadatthavacane ca.
Therein means in that explanation of the meaning of the answer, or in that answer text and its explanation of meaning.
Tatthāti trong phần giải nghĩa của lời giải đáp đó, hoặc trong cả đoạn văn của lời giải đáp và phần giải nghĩa của nó.
Pabhedanidassanamattanti pabhedassa udāharaṇamattaṃ.
Merely an illustration of differentiation means merely an example of differentiation.
Pabhedanidassanamattanti chỉ là ví dụ về sự phân loại.
Avuttopi sabbo bhūtupādiko, sukhādiko ca pabhedo.
All that is unstated is differentiation, both that based on elements and that based on pleasantness, and so on.
Tất cả sự phân loại dù chưa được nói đến, như dựa vào đại chủng và sở tạo, dựa vào lạc, v.v.
Taṃ pana bhūmimukhena dassetuṃ ‘‘rūpakkhandho kāmāvacaro’’tiādi vuttanti daṭṭhabbaṃ.
However, to show this by way of realms, "the rūpakkhandha is of the sensuous realm" and so on, is stated; this should be understood.
Tuy nhiên, để chỉ ra điều đó thông qua cõi, cần hiểu rằng câu "sắc uẩn thuộc cõi dục" v.v., đã được nói đến.
Evaṃ aṭṭhakathāyaṃ āgatanayena pāḷiyā atthayojanaṃ dassetvā idāni taṃ pakārantarena dassetuṃ ‘‘ayaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the connection of meaning in the Pāḷi according to the method found in the commentary, now, to show it in another way, "or this" and so on, is stated.
Như vậy, sau khi chỉ ra cách diễn giải ý nghĩa của văn Pāḷi theo phương pháp được trình bày trong Chú giải, bây giờ để chỉ ra điều đó theo một cách khác, câu "Hoặc là..." v.v., đã được nói đến.
Tattha ayaṃ vāti vuccamānaṃ sandhāyāha.
Therein, he refers to what is stated as "or this."
Trong đó, "Hoặc là..." được nói để ám chỉ đến điều sắp được nói.
Etthāti etasmiṃ khandhapaññattivissajjane.
Herein means in this explanation of the designation of aggregates.
Etthāti trong lời giải đáp về uẩn chế định này.
Idanti idaṃ padaṃ.
This means this word.
Idanti từ này.
Yattako…pe… khandhapaññattiyā pabhedoti iminā saṅkhepato vitthārato ca khandhānaṃ pabhedaṃ pati paññattivibhāgoti dassitaṃ hoti.
Whatever... (etc.) ...differentiation of the designation of aggregates—by this, it is shown that there is a division of designations regarding the differentiation of aggregates, both briefly and extensively.
Yattako…pe… khandhapaññattiyā pabhedoti bằng câu này, điều được chỉ ra là sự phân chia chế định tương ứng với sự phân loại các uẩn, một cách tóm tắt và chi tiết.
Tenāha ‘‘vatthubhedena…pe… dassetī’’ti.
Therefore, he says: "by way of the difference of bases... (etc.) ...shows."
Do đó ngài nói "chỉ ra... theo sự khác biệt của đối tượng".
Pakaraṇantareti vibhaṅgapakaraṇe.
In another section means in the Vibhaṅga section.
Pakaraṇantareti trong bộ Phân Tích (Vibhaṅga).
Tattha hi sātisayaṃ khandhānaṃ vibhāgapaññatti vuttā.
For therein, the designation of the division of aggregates is stated in great detail.
Bởi vì ở đó, sự chế định phân loại các uẩn được nói một cách vượt trội.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sammāsambuddhena hi…pe… kathitā’’ti.
Therefore, the commentary states: "for by the Perfectly Enlightened One... (etc.) ...taught."
Do đó, trong Chú giải đã nói "Bởi vì bậc Chánh Đẳng Chánh Giác... đã thuyết giảng".
Ettha ca paṭhamanaye samukhena, dutiye vatthumukhena paññattiyā vibhāgā dassitāti ayametesaṃ viseso.
And here, in the first method, divisions of designations are shown by way of aspect, and in the second, by way of basis; this is the difference between them.
Và ở đây, trong phương pháp thứ nhất, sự phân loại của chế định được chỉ ra thông qua phương diện, trong phương pháp thứ hai, thông qua đối tượng, đây là sự khác biệt giữa chúng.
Esa nayoti iminā khandhapaññattiyā vuttamatthaṃ āyatanapaññattiyādīsu atidisati.
This is the method—by this, the meaning stated for the designation of aggregates is applied analogously to the designation of sense bases and so on.
Esa nayoti bằng câu này, ý nghĩa đã được trình bày về uẩn chế định được áp dụng cho xứ chế định, v.v.
Tattha ‘‘yāvatā pañcakkhandhā’’ti, ‘‘khandhānaṃ khandhapaññattī’’ti idaṃ paññattiniddesapāḷiyā ādipariyosānaggahaṇamukhena dassanaṃ.
Therein, "as far as the five aggregates" and "the designation of aggregates is the designation of aggregates" is a demonstration by grasping the beginning and end of the Pāḷi text on the enumeration of designations.
Trong đó, "bao nhiêu là năm uẩn" và "chế định về uẩn của các uẩn", đây là sự trình bày bằng cách nắm bắt phần đầu và phần cuối của đoạn Pāḷi chỉ dẫn về chế định.
‘‘Yāvatā dvādasāyatanānī’’ti, ‘‘āyatanānaṃ āyatanapaññattī’’ti imassa attho ‘‘yattakena paññāpanena saṅkhepato dvādasāyatanānī’’ti etena dassito, ‘‘yāvatā cakkhāyatana’’ntiādikassa pana ‘‘pabhedato cakkhāyatana’’ntiādikenāti.
The meaning of "as far as the twelve sense bases" and "the designation of sense bases is the designation of sense bases" is shown by "by whatever designation, in brief, the twelve sense bases," while that of "as far as the eye base" and so on, is shown by "by way of differentiation, the eye base" and so on.
Ý nghĩa của "bao nhiêu là mười hai xứ" và "chế định về xứ của các xứ" được chỉ ra bằng câu "với bao nhiêu sự chế định, một cách tóm lược, là mười hai xứ", còn ý nghĩa của câu "bao nhiêu là nhãn xứ" v.v., thì được chỉ ra bằng câu "một cách phân loại, là nhãn xứ" v.v.
Tattha ‘‘cakkhāyatanaṃ…pe… dhammāyatana’’nti pabhedanidassanamattametaṃ.
Therein, "the eye base... (etc.) ...the dhamma base" is merely an illustration of differentiation.
Trong đó, "nhãn xứ... cho đến... pháp xứ", đây chỉ là ví dụ về sự phân loại.
Etena avuttopi sabbo saṅgahito hotīti ‘‘tatrāpi dasāyatanā kāmāvacarā’’tiādi vuttaṃ.
Even that which is not stated by this is entirely encompassed. Thus, it is said, "Therein also, the ten āyatanas belong to the kāma-sphere," and so on.
Mặc dù không được nói rõ ràng bằng cách này, tất cả đều được bao gồm; do đó, câu “Trong đó, mười xứ là thuộc cõi dục” v.v. đã được nói.
Ayaṃ vā ettha pāḷiyā atthayojanā – ‘‘yāvatā’’ti idaṃ sabbehi padehi yojetvā ‘‘yattakāni dvādasāyatanāni…pe… yattako dvādasannaṃ āyatanānaṃ, tappabhedānañca cakkhāyatanādīnaṃ pabhedo, tattako āyatanānaṃ āyatanapaññattiyā pabhedo’’ti pakaraṇantare vuttena vatthupabhedena āyatanapaññattiyā pabhedaṃ dassetītiādinā itarapaññattīsupi nayo yojetabbo.
Or, this is the explanation of the meaning of the Pāḷi here: Connecting the term "yāvatā" with all words, it says, "As many as the twelve āyatanas are... (etc.)... as great as the classification of the twelve āyatanas and their sub-divisions like the eye-ayatana, so great is the classification of the āyatanas in the designation of āyatanas." By showing the classification of āyatana-designation through the classification of bases mentioned in other treatises, this method should also be applied to other designations.
Hoặc đây là cách áp dụng ý nghĩa của văn bản Pali ở đây – từ “yāvatā” này được kết hợp với tất cả các từ khác để nói rằng “bao nhiêu mười hai xứ...v.v... bao nhiêu sự phân loại của mười hai xứ, và sự phân loại của các xứ như nhãn xứ, v.v., bấy nhiêu sự phân loại của các xứ trong sự chế định xứ” thì theo sự phân loại đối tượng được nói trong một tác phẩm khác, nó chỉ ra sự phân loại của sự chế định xứ; do đó, phương pháp này cũng nên được áp dụng cho các chế định khác.
1. Paccanīkadhammānaṃ jhāpanaṭṭhena jhānaṃ, tato suṭṭhu vimuccanaṭṭhena vimokkhoti nippariyāyena jhānaṅgāneva vimokkhoti aṭṭhakathāadhippāyo.
1. Jhāna (absorption) is so called because it burns up opposing phenomena; vimokkha (liberation) is so called because one is thoroughly released from it. The Aṭṭhakathā's intention is that the jhāna factors themselves are, in the ultimate sense, vimokkha.
1. Thiền (jhāna) là do đốt cháy (jhāpana) các pháp đối nghịch, và giải thoát (vimokkha) là do giải thoát hoàn toàn khỏi đó; do đó, theo ý kiến của Chú giải, các chi thiền (jhānaṅga) chính là các giải thoát (vimokkha) theo nghĩa không thay đổi.
Ṭīkākārena pana ‘‘abhibhāyatanaṃ viya sasampayuttaṃ jhānaṃ vimokkho’’ti maññamānena ‘‘adhippāyenāhā’’ti vuttaṃ.
However, the Ṭīkā writer, thinking "jhāna, together with its associated phenomena, is vimokkha, like an abhibhāyatana," said, " by intention."
Tuy nhiên, tác giả Tīkā, cho rằng “thiền là giải thoát cùng với các pháp tương ưng, giống như Thắng xứ (abhibhāyatana)”, đã nói “theo ý nghĩa”.
Jhānadhammā hi sampayuttadhammehi saddhiṃyeva paṭipakkhato vimuccanti, na vinā, tathā abhirativasena ārammaṇe nirāsaṅkappavattipīti adhippāyo.
For jhāna-phenomena are released from their opponents only together with their associated phenomena, not without them; and similarly, there is unimpeded engagement with the object due to attachment—this is the intention.
Thật vậy, các pháp thiền giải thoát khỏi đối phương chỉ khi cùng với các pháp tương ưng, không phải không có chúng; và cũng vậy, sự vận hành không nghi ngại đối với đối tượng do sự hoan hỷ.
Yathā vā jhānaṅgānaṃ jhānapaccayena paccayabhāvato saviseso jhānapariyāyo, evaṃ vimokkhakiccayogato tesaṃ saviseso vimokkhapariyāyo, tadupacārena sampayuttānaṃ veditabbo.
Or, just as the jhāna factors have a distinct meaning as jhāna due to their conditionality as the cause of jhāna, so too they have a distinct meaning as vimokkha due to their connection with the function of vimokkha. By extension, this should be understood for the associated phenomena.
Hoặc, giống như các chi thiền có một phương pháp đặc biệt gọi là thiền do chúng là duyên cho thiền, thì chúng cũng có một phương pháp đặc biệt gọi là giải thoát do chúng có liên quan đến công việc giải thoát; và đối với các pháp tương ưng, điều này nên được hiểu theo cách gián tiếp (tadupacāra).
Paṭhamaṃ samaṅgibhāvatthanti paṭilābhaṃ sandhāyāha.
" Firstly, in the sense of being endowed" refers to attainment.
“Để có được sự đồng bộ ban đầu” là nói đến sự thành tựu.
‘‘Phusitvā viharatīti paṭilabhitvā iriyatī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, "One dwells having touched means one proceeds having attained."
Thật vậy, đã nói “Phusitvā viharatīti paṭilabhitvā iriyatī” (sống bằng cách xúc chạm có nghĩa là hành xử bằng cách thành tựu).
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yena hi saddhiṃ…pe… paṭiladdhā nāma hontī’’ti tehi sādhetabbasahajātādipaccayalābhoyevettha paṭilābho daṭṭhabbo.
In the Aṭṭhakathā, "with which... (etc.)... they are said to be attained," here, the attainment of co-nascent and other conditions to be accomplished by them should be understood as attainment.
Trong Chú giải, “yena hi saddhiṃ...v.v... paṭiladdhā nāma hontī” (mà cùng với đó...v.v... được gọi là thành tựu) thì ở đây, sự thành tựu nên được xem là sự đạt được các duyên đồng sinh v.v. cần được thực hiện bởi chúng.
Yathā phasso yattha uppanno, taṃ ārammaṇaṃ phusatīti vuccati, evaṃ sampayuttadhammepi taṃsabhāvattāti āha ‘‘samphassena phusanattha’’nti.
Just as touch is said to "touch" the object where it arises, similarly, associated phenomena are also of that nature. Thus, it is said, " in the sense of touching by contact."
Giống như xúc chạm (phassa) được nói là xúc chạm đối tượng nơi nó sinh khởi, thì các pháp tương ưng cũng có bản chất đó; do đó, đã nói “để xúc chạm bằng sự xúc chạm”.
Tassa ‘‘vivaratī’’ti iminā sambandho.
This is connected with "it opens up."
Điều đó có liên quan đến từ “vivaratī” (mở ra).
Itarehīti upacārampītiādinā upacārapurimappanāparappanānaṃ paṭilābhakāraṇanti vacanehi.
" By others" refers to the words "proximate attainment and ultimate attainment are causes of attainment" and so forth, even by way of figurative language.
“Bởi những cái khác” là bởi những lời nói “bằng cách gián tiếp...v.v... xúc chạm” (upacārampītiādinā upacārapurimappanāparappanānaṃ paṭilābhakāraṇanti vacanehi), có nghĩa là nguyên nhân của sự thành tựu của cận định và an chỉ định.
Itare kāraṇattheti ‘‘upacārena…pe… phusatiyevā’’ti vutte kāraṇatthadīpake atthe.
" Others in the sense of cause" refers to the meaning, which clarifies the sense of cause, when it is said, "by way of figurative language... (etc.)... it definitely touches."
“Những cái khác theo nghĩa nguyên nhân” là theo nghĩa chỉ ra nguyên nhân khi nói “bằng cách gián tiếp...v.v... xúc chạm” (upacārena…pe… phusatiyevā).
Phusati phalaṃ adhigacchati etāyāti kāraṇabhāvassa phusanāpariyāyo veditabbo.
"Touches" means "attains a result through this"; thus, the sense of cause should be understood as a synonym for "touching."
Phusati (xúc chạm) là đạt được quả bởi nó, do đó, nên hiểu rằng nguyên nhân là một từ đồng nghĩa với sự xúc chạm.
Paṭhamatthamevāti samaṅgibhāvatthameva.
" The first meaning only" means the sense of being endowed.
“Chỉ là ý nghĩa đầu tiên” là chỉ là ý nghĩa của sự đồng bộ.
Tāni aṅgānīti iminā jhānakoṭṭhāsabhāvena vuttadhammāyeva gahitā, na phassapañcamakaindriyaṭṭhakādibhāvenāti vuttaṃ ‘‘sesā…pe… saṅgahitānī’’ti.
" Those factors" implies that only the phenomena spoken of as parts of jhāna are taken, not in the sense of contact-with-five-fold faculties, eight-fold faculties, etc. Thus, it is said, " the remaining ones... (etc.)... are encompassed."
“Những chi đó” là chỉ những pháp được nói là thành phần của thiền được nắm giữ, không phải là xúc chạm thứ năm, tám căn v.v.; do đó, đã nói “những cái còn lại...v.v... đã được bao gồm”.
Evaṃ satīti sukhasaṅkhātajhānaṅgato vedanāsomanassindriyānaṃ sesitabbabhāve sati.
" This being the case" refers to the condition where the vedanā and somanassindriya (pleasant feeling faculty) are left out from the jhāna factor called sukha (pleasure).
“Nếu là như vậy” là nếu có sự còn lại của các căn thọ hỷ và thọ trong số các chi thiền được gọi là lạc.
Evañhi nesaṃ phassakatā itarassa phassitabbatāva siyā.
For in that case, their being "touched" would mean the other would be "that which is to be touched."
Thật vậy, khi đó, sự xúc chạm của chúng sẽ là sự xúc chạm của cái khác.
Tenāha ‘‘sukhassa phusitabbattā’’ti.
Therefore, it is said, " due to sukha being that which is to be touched."
Do đó, đã nói “do sự xúc chạm của lạc”.
Vedayitādhipateyyaṭṭhehīti ārammaṇānubhavanasaṅkhātena vedayitasabhāvena, tasseva sātavisesasaṅkhātena sampayuttehi anuvattanīyabhāvena ca.
" In the senses of being dominated by feeling, etc." refers to the nature of feeling, which is the experience of the object, and its superiority in the sense of a specific pleasantness, which is to be followed by associated phenomena.
“Do tính chất chủ tể của sự cảm thọ” là do bản chất cảm thọ được gọi là kinh nghiệm đối tượng, và do tính chất được các pháp tương ưng tuân theo, được gọi là sự đặc biệt của sự hài lòng.
Upanijjhāyanabhāvopi yathāvuttavedayitādhipateyyaṭṭhavisiṭṭho oḷārikassa ārammaṇassa nijjhāyanabhāvo.
The "state of intense contemplation" is also the state of intensely contemplating a gross object, distinguished by the aforementioned senses of being dominated by feeling, etc.
“Tính chất quán sát” cũng là tính chất quán sát đối tượng thô, đặc biệt với tính chất chủ tể của sự cảm thọ đã nói.
Abhinnasabhāvopi hi dhammo purimavisiṭṭhapaccayavisesasambhavena visesena bhinnākāro hutvā visiṭṭhaphalabhāvaṃ āpajjati.
Even an undifferentiated phenomenon, due to the presence of a specific condition that is distinguished from previous ones, becomes distinguished in aspect and attains a distinguished result.
Thật vậy, ngay cả một pháp có bản chất không khác biệt cũng trở thành một kết quả đặc biệt bằng cách có một hình thức khác biệt do sự tồn tại của một duyên đặc biệt trước đó.
Yathekaṃyeva kammaṃ cakkhādinibbattihetubhūtaṃ kammaṃ.
Just as one and the same kamma is the kamma that is the cause of the production of the eye, etc.
Giống như một nghiệp duy nhất là nghiệp là nhân sinh ra mắt v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘vedayitā…pe… vuttattā’’ti.
Therefore, it is said, " by being spoken of as feeling... (etc.)...".
Do đó, đã nói “do sự cảm thọ...v.v... đã được nói”.
Aṅgānīti nāyaṃ tapparabhāvena bahuvacananiddeso anantabhāvato, kevalañca aṅgānaṃ bahuttā bahuvacanaṃ, tena kiṃ siddhaṃ?
" Factors" is not a plural designation by way of the effect being many, for they are innumerable; it is merely plural due to the multitude of factors. What is achieved by this?
“Các chi” – đây không phải là một sự trình bày số nhiều theo nghĩa đó là một phần của nó, vì nó là vô hạn, mà chỉ là số nhiều do số lượng chi nhiều; do đó, điều gì được chứng minh?
Paccekampi yojanā siddhā hoti.
Application to each individual factor is also achieved.
Sự kết hợp riêng lẻ cũng được chứng minh.
Tena vuttaṃ ‘‘paccekampi yojanā kātabbā’’ti.
Therefore, it is said, " application should be made to each individual factor."
Do đó, đã nói “sự kết hợp riêng lẻ cũng nên được thực hiện”.
Yadi ‘‘sukhaṃ ṭhapetvā’’ti yojanāyaṃ sesā tayo khandhā honti, sesā tayo, cattāro ca khandhā hontīti vattabbaṃ siyāti?
If, in the application "excluding sukha," the remaining three khandhas are meant, then it should be said, "the remaining three, and four khandhas." Is that so?
Nếu trong sự kết hợp “trừ lạc”, có ba uẩn còn lại, thì nên nói rằng có ba uẩn còn lại và bốn uẩn?
Na, catūsu tiṇṇaṃ antogadhattā.
No, because three are included within four.
Không, vì ba uẩn đã được bao gồm trong bốn uẩn.
Tenāha ‘‘sabbayojanā…pe… vutta’’nti.
Therefore, it is said, " all applications... (etc.)... are stated."
Do đó, đã nói “tất cả các kết hợp...v.v... đã được nói”.
2. Asamayavimokkhenāti heṭṭhāmaggavimokkhena.
2. " By asamayavimokkha" refers to the liberation of the lower path.
2. “Bằng sự giải thoát vô thời” là bằng sự giải thoát của đạo phía dưới.
So hi lokiyavimokkho viya adhigamavaḷañjanatthaṃ pakappetabbasamayavisesābhāvato evaṃ vutto.
For it is called thus because, unlike worldly liberation, there is no specific time to be designated for its attainment and enjoyment.
Thật vậy, nó được gọi như vậy vì không có sự đặc biệt về thời gian cần được thiết lập để đạt được, giống như giải thoát thế gian.
Aggamaggavimokkho pana ekaccāsavavimuttivacanato idha nādhippeto.
The liberation of the highest path, however, is not intended here, as it refers to liberation from some (ekacca)āsavas.
Tuy nhiên, giải thoát của đạo tối thượng thì không được đề cập ở đây do lời nói về sự giải thoát khỏi một số lậu hoặc.
Tenāha ‘‘ekacce āsavā parikkhīṇā hontī’’ti.
Therefore, it is said, " some āsavas are exhausted."
Do đó, đã nói “một số lậu hoặc đã được đoạn trừ”.
Ekaccehi āsavehi vimuttoti diṭṭhāsavādīhi samucchedavimuttiyā vimutto.
" Liberated from some āsavas" means liberated by eradication from āsavas like the view-āsava.
“Giải thoát khỏi một số lậu hoặc” là giải thoát hoàn toàn khỏi các lậu hoặc như kiến lậu v.v.
Asamaya…pe… lābhenāti yathāvuttaasamayavimokkhassa upanissayabhūtassa adhigamena.
" By asamaya... (etc.)... attainment" refers to the attainment of the aforementioned asamayavimokkha, which is a proximate cause.
“Vô thời...v.v... bằng sự thành tựu” là bằng sự thành tựu của sự giải thoát vô thời đã nói, là nhân cận y.
Tato eva sātisayena, ekaccehi kāmāsavehi vimutto vikkhambhanavasenāti attho.
Therefore, " especially," meaning, liberated from some kāma-āsavas by suppression.
Do đó, “một cách đặc biệt”, có nghĩa là giải thoát khỏi một số dục lậu bằng cách trấn áp.
So eva ekaccasamayavimokkhalābhī yathāvutto samayavimutto asamayavimokkhavisesassa vasena samayavimokkhapaññattiyā adhippetattā.
That same individual who has attained some samayavimokkha is the aforementioned " samayavimutta," because the designation of samayavimokkha is intended by way of a distinction within asamayavimokkha.
“Chính người đó” là người thành tựu giải thoát thời gian đã nói, “người giải thoát thời gian” do sự chế định giải thoát thời gian được đề cập theo sự đặc biệt của giải thoát vô thời.
Soti asamayavimokkhūpanissayasamayavimokkhalābhī.
" That" refers to the one who has attained samayavimokkha, which is a proximate cause of asamayavimokkha.
“Người đó” là người thành tựu giải thoát thời gian, là nhân cận y của giải thoát vô thời.
Tena sātisayena samayavimokkhena.
" By that" refers to that especially distinct samayavimokkha.
“Bằng nó” là bằng sự giải thoát thời gian đặc biệt đó.
Tathāvimuttova hotīti ettha iti-saddo hetuattho.
In "one is thus liberated," the word " iti" implies a reason.
Trong “ Tathāvimuttova hotī” (chỉ là người giải thoát như vậy), từ “iti” có nghĩa là nguyên nhân.
Yasmā tathāvimutto hoti, tasmā samayavimuttapaññattiṃ laddhuṃ arahatīti pariññātatthaṃ hetunā patiṭṭhāpeti.
Since one is thus liberated, one is worthy of receiving the designation of samayavimutta. This is established by a reason for complete understanding.
Vì người đó là người giải thoát như vậy, nên người đó xứng đáng đạt được sự chế định giải thoát thời gian; do đó, nó được thiết lập bằng nguyên nhân để làm rõ.
Byatirekamukhenapi tamatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘puthujjano panā’’tiādi vuttaṃ.
To make this meaning clearer through negation, " but the puthujjana," etc., is stated.
Để làm rõ hơn ý nghĩa đó bằng cách loại trừ, đã nói “nhưng phàm phu” v.v.
Tattha samudācārabhāvatoti samudācārassa sambhavato.
Therein, " due to the state of arising" means due to the possibility of arising.
Trong đó, “do sự tồn tại của sự vận hành” là do sự tồn tại của sự vận hành.
Soti jhānalābhī puthujjano.
" He" refers to the puthujjana who has attained jhāna.
“Người đó” là phàm phu thành tựu thiền.
Yadi punarāvattakadhammatāya puthujjano samayavimuttoti na vutto, tadabhāvato kasmā arahā tathā na vuttoti āha ‘‘arahato panā’’tiādi.
If the puthujjana is not called samayavimutta due to the nature of returning, then why is the Arahant not called so, given the absence of that? Thus, it is said, " but for the Arahant," etc.
Nếu phàm phu không được gọi là người giải thoát thời gian do tính chất quay trở lại của các pháp, thì tại sao A-la-hán không được nói như vậy do không có tính chất đó? Do đó, đã nói “nhưng của A-la-hán” v.v.
Tadakāraṇabhāvanti tesaṃ vimokkhānaṃ, tassa vā samayavimuttibhāvassa akāraṇabhāvaṃ.
" The state of not being a cause for that" refers to the state of those liberations, or that state of being samayavimutta, not being a cause.
“Tính chất không phải nguyên nhân của điều đó” là tính chất không phải nguyên nhân của những giải thoát đó, hoặc của tính chất giải thoát thời gian đó.
Sabboti sukkhavipassakopi samathayānikopi aṭṭhavimokkhalābhīpi.
" All" refers to the dry-insight meditator (sukkhavipassaka), the samatha-vehicle meditator (samathayānika), and the one who has attained the eight vimokkhas.
“Tất cả” là ngay cả người tuệ quán thuần túy, người hành thiền chỉ, và người thành tựu tám giải thoát.
Bahiabbhantarabhāvā apekkhāsiddhā, vattu adhippāyavasena gahetabbarūpā cāti āha ‘‘bāhirānanti lokuttarato bahibhūtāna’’nti.
The states of being external and internal are understood by implication and are to be taken according to the speaker's intention. Thus, it is said, " external means external to the supra-mundane."
Tính chất bên ngoài và bên trong được chứng minh bằng sự mong đợi, và nên được hiểu theo ý định của người nói; do đó, đã nói “bên ngoài có nghĩa là bên ngoài siêu thế”.
3. Rūpato aññaṃ na rūpanti tattha rūpapaṭibhāgaṃ kasiṇarūpādi rūpa-saddena gahitanti tadaññaṃ paṭhamatatiyāruppavisayamattaṃ arūpakkhandhanibbānavinimuttaṃ arūpa-saddena gahitaṃ daṭṭhabbaṃ.
3. " Rūpa is not other than rūpa"—here, that which is part of rūpa, such as kasiṇa-rūpa, is taken by the word "rūpa." Thus, that which is other than it, namely the sphere of the first and third immaterial attainments, is taken by the word "arūpa," excluding the arūpa khandhas and Nibbāna.
3. “Không phải sắc khác với sắc” – ở đây, sắc đối ứng như sắc kasiṇa v.v. được nắm giữ bởi từ “sắc”; do đó, cái khác với nó, chỉ là đối tượng của vô sắc giới thứ nhất và thứ ba, không bao gồm các uẩn vô sắc và Nibbāna, nên được hiểu là được nắm giữ bởi từ “vô sắc”.
Paṭipakkhabhūtehi kilesacorehi amūsitabbaṃ jhānameva cittamañjūsaṃ.
Jhāna itself, which cannot be stolen by the thieves of defilements, its opponents, is the " citta-mañjūsā" (mind-casket).
Thiền, không thể bị đánh cắp bởi những tên trộm phiền não đối nghịch, chính là “hộp châu báu tâm”.
Samādhinti vā samādhisīsena jhānameva vuttanti veditabbaṃ.
Or it should be understood that jhāna itself is meant by " concentration," through the term "concentration."
Hoặc nên hiểu rằng, chính thiền được nói đến với định làm đầu.
4. Attano anurūpena pamādenāti ettha anāgāmino adhikusalesu dhammesu asakkaccaasātaccakiriyādinā.
4. Concerning " through negligence appropriate to oneself," this refers to the non-doing of serious and continuous effort in higher wholesome states for an anāgāmin.
4. Ở đây, trong câu do sự dể duôi tương xứng với mình, (ý nói) do việc làm không cẩn trọng, không liên tục, v.v. trong các pháp thiện cao hơn của vị Bất Lai.
Khīṇāsavassa pana tādisena pamādapatirūpakena, tādisāya vā asakkaccakiriyāya.
For an arahant, however, it is by a corresponding form of negligence, or such a lack of serious effort.
Còn đối với vị Lậu Tận, (là) do (hành vi) tương tự như sự dể duôi như vậy, hoặc do việc làm không cẩn trọng như vậy.
Sā cassa ussukkābhāvato veditabbā.
And that should be understood as due to the absence of eagerness for them.
Và điều đó của vị ấy nên được hiểu là do không có sự cố gắng.
Paṭippassaddhasabbussukkā hi te uttamapurisā.
For those supreme persons have indeed completely calmed all eagerness.
Bởi vì các bậc Thượng nhân ấy đã làm lắng dịu mọi sự cố gắng.
Samayena samayanti samaye samaye.
" From time to time" means "at times, at times."
Tùy thời tùy lúc có nghĩa là trong từng thời điểm.
Bhummatthe hi etaṃ karaṇavacanaṃ upayogavacanañca.
For this word in the instrumental case is used in the locative sense and in the sense of utility.
Bởi vì ở đây, cách dụng cụ và cách sở dụng này mang ý nghĩa của cách định sở.
Anipphattitoti samāpajjituṃ asakkuṇeyyato.
" Due to non-completion" means due to being unable to attain*.
Do không thể thành tựu có nghĩa là do không thể nhập.
Assāti ‘‘tesañhī’’tiādinā vuttassa imassa aṭṭhakathāvacanassa.
" Of this" refers to this commentary statement mentioned in "tesañhi" and so on.
Của lời giải này có nghĩa là của lời chú giải này đã được nói đến bắt đầu bằng "tesañhi".
Tenāti yathābhatena suttena.
" By that" means by the Sutta as brought forth.
Do kinh đó có nghĩa là do kinh đã được trích dẫn.
5. Yenādhippāyena ‘‘dhammehī’’ti vattabbanti vuttaṃ, taṃ vivaranto ‘‘idhā’’tiādimāha.
5. Explaining the intention by which it was said, " It should be stated by states (dhammas)," he says " Here" and so on.
5. Để làm rõ ý định mà theo đó đã nói "nên nói là 'do các pháp'", ngài nói bắt đầu bằng "ở đây".
Tattha idhāti ‘‘parihānadhammo aparihānadhammo’’ti etasmiṃ padadvaye.
Therein, " Here" refers to these two terms: "one liable to decline" and "one not liable to decline."
Trong đó, ở đây có nghĩa là trong cặp từ "parihānadhammo aparihānadhammo".
Tatthāti ‘‘kuppadhammo akuppadhammo’’ti padadvaye.
" Therein" refers to the two terms: "one liable to waver" and "one not liable to waver."
Trong đó có nghĩa là trong cặp từ "kuppadhammo akuppadhammo".
Sati vacananānatte attheva vacanatthanānattanti āha ‘‘vacanatthanānattamattena vā’’ti.
When there is a difference in wording, there is a difference in meaning, so he says " or merely by a difference in wording and meaning."
Ngài nói "hoặc chỉ do sự khác biệt về ý nghĩa của từ" với ý rằng khi có sự khác biệt về từ ngữ, thì cũng có sự khác biệt về ý nghĩa của từ ngữ.
Vacanatthaggahaṇamukhena gahetabbassa pana vibhāvanatthassa natthettha nānattaṃ, yato tesaṃ pariyāyantaratāsiddhi.
However, there is no difference here in the sense of manifestation to be grasped through the grasping of wording and meaning, since their differentiation into other alternative forms is established.
Tuy nhiên, không có sự khác biệt về ý nghĩa phân tích cần được nắm bắt thông qua việc nắm bắt ý nghĩa của từ, do đó chúng không thể trở thành các từ đồng nghĩa khác nhau.
7-8. Samāpatticetanāti yāya cetanāya samāpattiṃ nibbatteti samāpajjati ca.
7-8. " Volition for attainment" is the volition by which one accomplishes and attains an attainment.
7-8. Tác ý nhập định là tác ý mà nhờ đó vị ấy tạo ra và nhập vào định.
Tenāha ‘‘tadāyūhanā’’ti.
Therefore, he says " that which leads to it."
Do đó, ngài nói "sự nỗ lực cho điều đó".
Ārakkhapaccupaṭṭhānā satīti katvā āha ‘‘anurakkhaṇā…pe… satī’’ti.
Considering that mindfulness has guarding as its proximate cause, he says " guarding... and so on... mindfulness."
Vì niệm có sự hiện diện là bảo vệ, nên ngài nói "niệm... là sự bảo vệ...".
Tenāha ‘‘ekārakkho satārakkhena cetasā viharatī’’ti.
Therefore, it is said, "He dwells with a mind mindful of a single guardian."
Do đó, ngài nói "vị ấy sống với tâm được bảo vệ bởi một sự bảo vệ là niệm".
Tathā hi sā ‘‘kusalākusalānaṃ dhammānaṃ gatiyo samannesatī’’ti vuttā.
For it is said, "It investigates the destination of wholesome and unwholesome states."
Bởi vì niệm đó đã được nói là "tìm kiếm các trạng thái của các pháp thiện và bất thiện".
16. Pariyādiyitabbānīti pariyādakena maggena khepetabbāni.
16. " To be consumed" means to be eradicated by the path that consumes them.
16. Cần được đoạn trừ có nghĩa là cần được tiêu diệt bởi đạo lộ có khả năng đoạn trừ.
Taṇhādīnaṃ palibudhanādikiriyāya matthakappattiyā sīsabhāvo veditabbo, nibbānassa pana visaṅkhārabhāvato saṅkhārasīsatā.
The state of being a "head" or "chief" should be understood as the culmination of the action of entanglement by craving and so on, but for Nibbāna, it is the state of being a head of saṅkhāras due to its state of being "devoid of saṅkhāras."
Nên hiểu rằng trạng thái đứng đầu là do sự đạt đến đỉnh điểm trong hành động trói buộc v.v. của ái, v.v.; còn đối với Niết Bàn, trạng thái đứng đầu các pháp hữu vi là do bản chất vô vi.
Tenāha ‘‘saṅkhāravivekabhūto nirodho’’ti.
Therefore, he says, " Cessation, which is the detachment from saṅkhāras."
Do đó, ngài nói "sự diệt, vốn là sự tịch tịnh khỏi các pháp hữu vi".
Keci pana ‘‘saṅkhārasīsaṃ nirodhasamāpattī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ paññattimattassa sīsabhāvānupapattito taduddhañca saṅkhārappavattisabbhāvato.
However, some say, "The head of saṅkhāras is the attainment of cessation," but that is merely their opinion, because a merely designated thing cannot be a head, and because saṅkhāras continue to occur beyond it.
Tuy nhiên, một số người nói "đứng đầu các pháp hữu vi là Diệt tận định", đó chỉ là quan điểm của họ, vì một khái niệm chế định đơn thuần không thể có trạng thái đứng đầu, và trên đó sự diễn tiến của các pháp hữu vi vẫn tồn tại.
Saha viyāti ekajjhaṃ viya.
" Together, as it were" means as if simultaneously.
Như thể cùng nhau có nghĩa là như thể đồng thời.
Etena sama-saddassa atthamāha.
By this, he states the meaning of the word sama.
Bằng điều này, ngài nói lên ý nghĩa của từ sama.
Sahattho hesa sama-saddo.
For this word sama means "together."
Bởi vì từ sama này có nghĩa là cùng nhau.
Saṃsiddhidassanenāti saṃsiddhiyā niṭṭhānassa uparamassa dassanena.
" By the showing of perfect accomplishment" means by the showing of the termination or cessation of perfect accomplishment.
Do thấy sự thành tựu có nghĩa là do thấy sự chấm dứt, sự kết thúc của sự thành tựu.
Idhāti imissā puggalapaññattipāḷiyā, imissā vā tadaṭṭhakathāya.
" Here" refers to this Puggalapaññatti Pāli or its commentary.
Ở đây có nghĩa là trong bản Pāḷi về Chế định về các hạng người này, hoặc trong chú giải của nó.
Kilesapavattasīsānanti kilesasīsapavattasīsānaṃ.
" Of the heads of defilement and occurrence" means of the heads of defilement and the heads of occurrence.
Của các pháp đứng đầu là phiền não và sự diễn tiến có nghĩa là của các pháp đứng đầu là phiền não và các pháp đứng đầu là sự diễn tiến.
Tesu hi gahitesu itarampi pariyādiyitabbaṃ kilesabhāvena pariyādiyitabbatāsāmaññena ca gahitameva hotīti kilesavaṭṭapariyādānena maggassa itaravaṭṭānampi pariyādiyanaṃ.
For when these are grasped, the other* are also grasped as defilements to be consumed, and by the generality of being consumable, thus the consumption of the round of defilements means the consumption of the other rounds as well by the path.
Bởi vì khi chúng đã được nắm bắt, thì các pháp khác cần được đoạn trừ cũng được xem như đã được nắm bắt do tính chất chung là cần được đoạn trừ vì là phiền não, do đó, bằng việc đoạn trừ vòng luân hồi phiền não, đạo lộ cũng đoạn trừ các vòng luân hồi khác.
Vaṭṭupacchedakena maggeneva hi jīvitindriyampi anavasesato nirujjhatīti.
For even the life faculty completely ceases by the path that cuts off the rounds.
Bởi vì chính nhờ đạo lộ đoạn trừ vòng luân hồi mà cả mạng căn cũng diệt tận không còn dư sót.
Kasmā panettha pavattasīsaṃ visuṃ gahitanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘pavattasīsampī’’tiādi.
Referring to the question, "Why is the head of occurrence mentioned separately here?" he says " the head of occurrence also" and so on.
Để trả lời câu hỏi "Tại sao ở đây pháp đứng đầu là sự diễn tiến lại được nêu riêng?", ngài nói bắt đầu bằng "cả pháp đứng đầu là sự diễn tiến".
Odhiso ca anodhiso ca kilesapariyādāne sati sijjhamānā paccavekkhaṇavārā tena nipphādetabbāti vuttā.
It is said that the rounds of review, which become established when there is consumption of defilements, both specific and unspecific, must be accomplished by it.
Các phần quán xét, vốn được thành tựu khi có sự đoạn trừ phiền não có dư y và không có dư y, được nói là được thành tựu bởi đạo lộ đó.
Tenevāha ‘‘kilesapariyādānasseva vārā’’ti.
Therefore, he says, " indeed, the rounds of the consumption of defilements."
Chính vì vậy, ngài nói "chỉ là các phần của sự đoạn trừ phiền não".
Idāni tamatthaṃ āgamena sādhento ‘‘vimuttasmi’’ntiādimāha.
Now, asserting that meaning with canonical text, he says " when released" and so on.
Bây giờ, để chứng minh ý nghĩa đó bằng kinh điển, ngài nói bắt đầu bằng "trong khi giải thoát".
Cuticittena hotīti idaṃ yathāvuttassa kilesapariyādānasamāpanabhūtassa paccavekkhaṇavārassa cuticittena paricchinnattā vuttaṃ, tasmā cuticittena paricchedakena paricchinnaṃ hotīti attho.
" It happens with the passing away consciousness" is said because the round of review, which is the culmination of the consumption of defilements as stated, is delimited by the passing away consciousness; therefore, the meaning is that it is delimited by the passing away consciousness as the delimitor.
Xảy ra với tâm tử được nói vì phần quán xét, vốn là sự hoàn tất việc đoạn trừ phiền não như đã nói, được giới hạn bởi tâm tử; do đó, ý nghĩa là nó được giới hạn bởi tâm tử, là yếu tố giới hạn.
20. Aggavijjā yassa anadhigatavijjādvayassa hoti, so ce pacchā vijjādvayaṃ adhigacchati, tassa paṭhamaṃ adhigatavijjādvayassa viya atevijjatābhāvā yadipi nippariyāyatā tevijjatā, paṭhamaṃ adhigatavijjādvayassa pana sā savisesāti dassento ‘‘yāya katakiccatā’’tiādimāha.
20. If a person for whom supreme knowledge is the undifferentiated knowledge of two kinds later attains those two kinds of knowledge, then, even though he is an atevijja (one beyond the three knowledges), since that person's state of being tevijja is complete, unlike that of one who first attained two kinds of knowledge, showing that his tevijja is special, he says, " by which the task is done" and so on.
20. Người mà minh tối thượng thuộc về người chưa chứng đắc hai minh, nếu sau đó người ấy chứng đắc hai minh, thì người ấy không có tam minh một cách không có phương pháp phụ như người đã chứng đắc hai minh trước; tuy nhiên, tam minh của người đã chứng đắc hai minh trước đó là đặc biệt hơn, để chỉ ra điều này, ngài nói bắt đầu bằng "sự hoàn thành phận sự bởi minh đó".
Tattha aggavijjāti āsavakkhayañāṇaṃ, aggamaggañāṇameva vā veditabbaṃ.
Therein, " supreme knowledge" should be understood as the knowledge of the destruction of the āsavas, or simply the knowledge of the highest path.
Trong đó, minh tối thượng nên được hiểu là trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc, hoặc chính là trí tuệ của đạo lộ cao nhất.
Sā ca tevijjatāti yojanā.
And that is tevijja—this is the connection.
Và đó là tam minh, nên được liên kết như vậy.
24. Tanti nirodhasamāpattilābhino ubhatobhāgavimuttatāvacanaṃ.
24. " That" refers to the statement of the twofold liberation for one who attains the attainment of cessation.
24. Điều đó có nghĩa là lời nói về sự giải thoát cả hai phần của người đã chứng đắc Diệt tận định.
Vuttalakkhaṇūpapattikoti dvīhi bhāgehi dve vāre vimuttoti evaṃ vuttalakkhaṇena upapattito yuttito samannāgato.
" Endowed with the characteristics stated" means endowed with and fitting to the characteristics stated, in that he is liberated in two ways and twice.
Người có đủ đặc tính đã nói có nghĩa là người có đủ lý lẽ do sự thành tựu đặc tính đã được nói như là "giải thoát hai lần qua hai phần".
Eseva nayoti yathā catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ ekekato nirodhato ca vuṭṭhāya arahattaṃ pattānaṃ vasena pañca ubhatobhāgavimuttā vuttā, tathā sekkhabhāvaṃ pattānaṃ vasena pañca kāyasakkhino hontīti katvā vuttaṃ.
" The same method" is said considering that just as five who are liberated in two ways are mentioned based on those who have attained arahatta by rising from each of the four formless attainments and from cessation, so also five kāyasakkhī (body-witnesses) arise based on those who have attained the state of sekha.
Đây là phương pháp tương tự được nói với ý rằng, cũng như năm vị ubhatobhāgavimutta đã được nói đến dựa trên những người đã đắc A-la-hán sau khi xuất khỏi từng định trong bốn định vô sắc và khỏi định diệt, thì cũng vậy, có năm vị kāyasakkhī dựa trên những người đã đạt đến trạng thái hữu học.
Dassanakāraṇāti iminā ‘‘disvā’’ti ettha tvā-saddo hetuatthoti dasseti yathā ‘‘sīhaṃ disvā bhayaṃ hotī’’tiādīsu.
" Because of seeing" —by this, it shows that the suffix -tvā in "disvā" has the sense of cause, as in "fear arises when one sees a lion" and so on.
Do là nhân của sự thấy, bằng câu này ngài chỉ ra rằng bất biến quá khứ phân từ tvā trong "disvā" có nghĩa là nguyên nhân, như trong các câu "thấy sư tử thì sợ hãi sinh khởi", v.v.
Dassane sati parikkhayo, nāsatīti āha ‘‘dassanāyattaparikkhayattā’’ti.
When there is seeing, there is destruction, not otherwise, so he says, " because destruction depends on seeing."
Ngài nói "do sự đoạn trừ phụ thuộc vào sự thấy" với ý rằng khi có sự thấy thì có sự đoạn trừ, khi không có thì không có.
Purimakiriyāti āsavānaṃ khayakiriyāya purimakiriyā.
" The prior action" is the action prior to the action of the destruction of the āsavas.
Hành động trước là hành động trước hành động đoạn trừ các lậu hoặc.
Samānakālattepi hi kāraṇakiriyā phalakiriyāya purimasiddhā viya voharīyati.
For even when simultaneous, the causal action is spoken of as if prior to the resultant action.
Bởi vì ngay cả khi đồng thời, hành động là nguyên nhân cũng được gọi như là đã thành tựu trước hành động là kết quả.
Tato nāmakāyato muccanato.
" From that" means from being freed from the mental body (nāmakāya).
Từ đó có nghĩa là từ sự giải thoát khỏi danh thân.
Yato hi yena muccitabbaṃ, taṃ nissito hotīti vuttaṃ ‘‘nāmanissitako’’ti.
Since that which is to be freed is dependent on it, it is said, " dependent on the mental*."
Bởi vì cái gì cần được giải thoát khỏi, thì nó nương tựa vào cái đó, nên được nói là "người nương tựa vào danh".
Tassāti kāyadvayavimuttiyā ubhatobhāgavimuttabhāvassa.
" Of that" refers to the state of being liberated in two ways, of the liberation of the two bodies.
Của điều đó có nghĩa là của trạng thái ubhatobhāgavimutta, tức là sự giải thoát khỏi hai thân.
Arūpaloke hi ṭhitārahantavasenāyamattho vutto.
For this meaning is stated with reference to Arahants dwelling in the formless realm.
Bởi vì ý nghĩa này được nói đến dựa trên vị A-la-hán đang ở trong cõi vô sắc.
Tenāha ‘‘sutte hī’’tiādi.
Therefore, he says, " For in the Sutta" and so on.
Do đó, ngài nói bắt đầu bằng "bởi vì trong kinh".
Dvīhi bhāgehīti vikkhambhanasamucchedabhāgehi.
" In two ways" means in the way of suppression and the way of eradication.
Bởi hai phần có nghĩa là bởi phần đè nén và phần đoạn tuyệt.
Dve vāreti kilesānaṃ vikkhambhanasamucchindanavasena dvikkhattuṃ.
" Twice" means twice in the sense of suppressing and eradicating defilements.
Hai lần có nghĩa là hai lượt, theo cách đè nén và đoạn tuyệt các phiền não.
Kilesehi vimuttoti idaṃ paṭhamatatiyavādānaṃ vasena vuttaṃ, itaraṃ dutiyavādassa.
" Liberated from defilements" is said according to the first and third views, the other is according to the second view.
Giải thoát khỏi các phiền não, điều này được nói theo quan điểm thứ nhất và thứ ba, còn điều kia là theo quan điểm thứ hai.
Arūpajjhānaṃ yadipi rūpasaññādīhi vimuttaṃ taṃsamatikkamādinā pattabbattā, pavattinivārakehi pana kāmacchandādīhiyevassa vimutti sātisayāti dassento ‘‘nīvaraṇasaṅkhātanāmakāyato vimutta’’nti āha.
Although the formless absorption (arūpajjhāna) is liberated from perceptions of form and so on, as it is to be attained by transcending them, its liberation from the defilements that obstruct progress, such as sensual desire, is superior. Thus, it is said: "liberated from the mental body, which is called the hindrances."
Mặc dù thiền vô sắc được giải thoát khỏi sắc tưởng v.v... do cần phải đạt được bằng cách vượt qua chúng, nhưng sự giải thoát của nó khỏi tham dục v.v... là những yếu tố ngăn cản sự sanh khởi lại là vượt trội hơn, để chỉ rõ điều này, ngài đã nói “được giải thoát khỏi danh thân được gọi là các triền cái”.
Yañcāpi arūpajjhānaṃ rūpaloke vivekaṭṭhatāvasenapi rūpakāyato vimuttaṃ, taṃ pana rūpapaṭibandhachandarāgavikkhambhaneneva hotīti vikkhambhanameva padhānanti vuttaṃ ‘‘rūpataṇhāvikkhambhanena rūpakāyato ca vimuttattā’’ti.
And although the formless absorption is liberated from the body of form even by way of its secluded state in the rūpa world, that occurs only by the suppression of sensual desire bound to form. Thus, it is said that suppression is paramount: "because of the suppression of craving for form and its liberation from the body of form."
Và mặc dù thiền vô sắc được giải thoát khỏi sắc thân do có trạng thái viễn ly trong cõi sắc, nhưng điều đó xảy ra chính là nhờ sự trấn áp tham ái liên quan đến sắc, do đó, sự trấn áp là chính yếu, nên đã nói “và do được giải thoát khỏi sắc thân bằng cách trấn áp sắc ái”.
Ekadesena ubhatobhāgavimuttaṃ nāma hoti samucchedavimuttiyā abhāvā.
It is called 'liberated in both ways to some extent' due to the absence of liberation by cutting off.
Được gọi là câu phần giải thoát một phần là do không có sự đoạn diệt giải thoát.
26. Phuṭṭhānanti phassitānaṃ, adhigatānanti attho.
26. "Phuṭṭhāna" means 'touched,' which means 'attained.'
Phuṭṭhāna có nghĩa là của những gì đã được xúc chạm, tức là của những gì đã được chứng đắc.
Antoti antasadiso phassanāya parakālo.
"Anto" (end) means the period after touching, similar to an end.
Anto là thời điểm sau khi xúc chạm, tương tự như từ “anta” (kết thúc).
Tadanantaro hi tappariyosāno viya hotīti.
For what immediately follows is like its culmination.
Bởi vì cái ngay sau đó thì giống như là sự kết thúc của nó.
Kālavisayo cāyaṃ anta-saddo, na pana kālattho.
And this word "anta" refers to a time-related aspect, not time itself.
Và từ “anta” này thuộc về phạm vi thời gian, chứ không phải là ý nghĩa về thời gian.
Tenāha ‘‘adhippāyo’’ti.
Therefore, it says: "meaning."
Do đó, ngài nói “là ý nghĩa”.
Nāmakāyekadesatoti nīvaraṇasaṅkhātanāmakāyekadesato.
"Nāmakāyekadesato" means 'from a part of the mental body, which is called the hindrances.'
Từ một phần của danh thân có nghĩa là từ một phần của danh thân được gọi là các triền cái.
Ālocito pakāsito viya hoti vibandhavikkhambhanena ālocane pakāsane samatthassa ñāṇacakkhuno adhiṭṭhānasamuppādanato.
"It is as if declared, revealed" because the eye of wisdom, capable of declaring and revealing through the suppression of defilements, arises as its basis.
Được xem như là đã được soi sáng, đã được làm cho rõ ràng là do việc tạo ra nền tảng cho tuệ nhãn, vốn có khả năng soi sáng và làm rõ ràng, bằng cách trấn áp các chướng ngại.
Na tu vimuttoti vimuttoti na vuccateva.
"But not liberated" means it is not called liberated.
Nhưng không phải là giải thoát có nghĩa là không được gọi là giải thoát.
28. Imaṃ pana nayanti ‘‘apica tesa’’ntiādinā āgatavidhiṃ.
28. "Imaṃ pana nayaṃ" refers to the method presented with "apica tesaṃ" and so on.
Phương pháp này có nghĩa là phương pháp được trình bày bắt đầu bằng “apica tesaṃ”.
Yena visesenāti yena kāraṇavisesena.
"Yena visesenā" means 'by which specific reason.'
Bởi sự khác biệt nào có nghĩa là bởi nguyên nhân đặc biệt nào.
Soti diṭṭhippattasaddhāvimuttānaṃ yathāvutto paññāya viseso.
"So" refers to the distinction in wisdom as stated for the one attained to right view and the one liberated by faith.
Nó là sự khác biệt về trí tuệ như đã nói của các vị kiến đáo và tín giải thoát.
Paṭikkhepo kato kāraṇassa avibhāvitattā.
"Paṭikkhepo kato" (rejection is made) because the reason is not clarified.
Sự bác bỏ đã được thực hiện vì nguyên nhân không được làm rõ.
Ubhatobhāgavimutto viya, paññāvimutto viya vā sabbathā avimuttassa sāvasesavimuttiyampi diṭṭhippattassa viya paññāya sātisayāya abhāvato saddhāmattena vimuttabhāvo daṭṭhabbo.
Like the one liberated in both ways, or like the one liberated by wisdom, since the totally unliberated one does not have superior wisdom like the one attained to right view even in partial liberation, "liberation merely by faith" should be understood.
Giống như vị câu phần giải thoát, hoặc giống như vị tuệ giải thoát, người chưa giải thoát hoàn toàn, ngay cả trong sự giải thoát còn dư sót, cũng không có trí tuệ vượt trội như vị kiến đáo, nên cần hiểu rằng trạng thái giải thoát chỉ bằng đức tin.
Saddhāya adhimuttoti idaṃ āgamanavasena saddhāya adhikabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, maggādhigamato panassa paccakkhameva ñāṇadassanaṃ.
"Saddhāya adhimutto" (inclined by faith) is said with reference to the superiority of faith according to tradition, but for him, directly perceivable knowledge and vision is attained from the path.
Thắng giải bằng đức tin câu này được nói đến liên quan đến sự vượt trội của đức tin theo cách truyền thừa, nhưng từ khi chứng đắc đạo, sự thấy biết bằng trí tuệ của vị ấy là trực tiếp.
31. ‘‘Sototi ariyamaggassa nāma’’nti nippariyāyena taṃsamaṅgī sotāpannoti adhippāyena codako ‘‘api-saddo kasmā vutto’’ti codanaṃ uṭṭhāpetvā ‘‘nanū’’tiādinā attano adhippāyaṃ vivarati.
31. The questioner, with the intention that "stream" (sota) is the name of the Noble Path, and implicitly that one who possesses it is a Stream-Enterer (Sotāpanna), raises the question "Why is the word 'api' (also) used?" and clarifies his own intention with "nanu" (indeed) and so on.
“Sota là tên gọi của Thánh đạo”, với ý định rằng người hợp đủ với nó một cách không ẩn dụ là vị Dự Lưu, người chất vấn đã nêu lên câu hỏi “tại sao lại dùng từ ‘api’?” và làm rõ ý định của mình bằng câu bắt đầu bằng “nanū”.
Itaro ‘‘nāpanna’’ntiādinā pariharati.
The other person refutes with "nāpanna" (not entered) and so on.
Người kia trả lời bằng câu bắt đầu bằng “nāpanna”.
Samannāgato eva nāma lokuttaradhammānaṃ akuppasabhāvattā.
"Is indeed endowed" because the supramundane qualities are imperturbable.
Thực sự được gọi là người đã hợp đủ là do các pháp siêu thế có bản chất bất động.
Itarehīti dutiyamaggaṭṭhādīhi.
"Itarehī" means 'by others,' such as those on the second path and so on.
Bởi những người khác là bởi những vị ở đạo thứ hai v.v...
So evāti paṭhamaphalaṭṭho eva.
"So evā" means 'only the one who has attained the first fruit.'
Chính vị ấy là chính vị ở quả thứ nhất.
Idhāti imasmiṃ sattakkhattuparamaniddese.
"Idhā" means 'in this designation of the maximum of seven rebirths.'
Ở đây là trong phần giải về thất lai tối đa này.
Sotaṃ vā ariyamaggaṃ ādito panno adhigatoti sotāpannoti vuccamāne dutiyamaggaṭṭhādīnaṃ nattheva sotāpannabhāvāpatti.
If a Sotāpanna is defined as one who has entered or attained the Noble Path from the beginning, then those on the second path and so on would not attain the state of Sotāpanna.
Hoặc, khi nói rằng vị Dự Lưu là người đã đến, đã chứng đắc dòng Thánh đạo từ ban đầu, thì các vị ở đạo thứ hai v.v... không thể nào có trạng thái Dự Lưu được.
Sutte pana sotaṃ ariyamaggaṃ ādito mariyādaṃ amuñcitvāva panno paṭipajjatīti katvā maggasamaṅgī ‘‘sotāpanno’’ti vutto.
However, in the Sutta, the one endowed with the path is called "Sotāpanna" because he "has entered" (panno) the "stream" (sota), the Noble Path, "from the beginning" (ādito), without abandoning the boundary.
Tuy nhiên, trong kinh, người hợp đủ với đạo được gọi là “vị Dự Lưu” vì đã đến (panno), đã thực hành dòng (sotaṃ) Thánh đạo từ ban đầu (ādito) mà không từ bỏ giới hạn.
Pariyāyena itaropi tassa aparihānadhammattā sotāpannoti veditabbaṃ.
By extension, the other (meaning later path attainers) should also be understood as a Sotāpanna because of the imperishable nature of that attainment.
Cần biết rằng, theo cách ẩn dụ, người kia cũng là vị Dự Lưu vì có pháp không thoái chuyển.
Pahīnāvasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇāya samudayasaccaṃ viya dukkhasaccampi paccavekkhitaṃ hoti saccadvayapariyāpannattā kilesānanti āha ‘‘catusaccapaccavekkhaṇādīna’’nti.
Just as the truth of origination is reviewed for the defilements abandoned and remaining, so too is the truth of suffering reviewed, since defilements are encompassed by both truths. Thus, it says: "of the review of the four truths and so on."
Để quán xét các phiền não đã đoạn trừ và còn lại, khổ đế cũng được quán xét giống như tập đế, vì các phiền não thuộc về hai đế, ngài đã nói “của việc quán xét Tứ đế v.v...”.
Ādi-saddena phalapaccavekkhaṇauparimaggaphaladhamme ca saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (and so on) includes the review of the fruit and the qualities of the higher paths and fruits.
Bằng từ ādi, ngài bao gồm cả việc quán xét quả và các pháp đạo quả cao hơn.
33. Sajjhānako aparihīnajjhāno kālakato brahmalokūpago hutvā vaṭṭajjhāsayo ce, uparūpari nibbattitvā nibbāyatīti āha ‘‘anāgāmisabhāgo’’ti.
33. If one who has attained jhāna, whose jhāna is not lost, dies and goes to the Brahma world, and has the disposition for samsāra, one is reborn higher and higher until reaching Nibbāna. Thus, it says: "of the nature of a Non-returner."
Vị có thiền, không bị thoái thất thiền, sau khi mệnh chung, sanh lên cõi Phạm thiên, nếu có khuynh hướng luân hồi, sẽ tái sanh ở các cõi cao hơn rồi nhập Niết-bàn, ngài nói “có phần giống vị Bất Lai”.
Yato so jhānānāgāmīti vuccati.
For this reason, he is called a jhāna-anāgāmī.
Do đó, vị ấy được gọi là vị Bất Lai có thiền.
Tenāha ‘‘anāvattidhammo’’ti.
Therefore, it says: "of non-returning nature."
Do đó, ngài nói “có pháp không trở lại”.
40. Taṇhāvaṭṭasotā taṇhāvaṭṭabandhā.
40. "Taṇhāvaṭṭasotā" means 'the currents of the craving-round,' or 'the bonds of the craving-round.'
Dòng luân hồi ái là sự trói buộc của luân hồi ái.
Tassāti sotassa.
"Tassā" refers to the current.
Của nó là của dòng chảy đó.
Sambandhe cetaṃ sāmivacanaṃ.
And this is the possessive case in the sense of connection.
Và đây là sở hữu cách trong mối quan hệ.
Uddhaṃsotassa uparibhavūpagatā ekaṃsikāti āha ‘‘yattha vā tattha vā gantvā’’ti.
It is definite that the uddhaṃsota (upstream-goer) reaches higher existences. Thus, it says: "going wherever it may be."
Những vị thượng lưu sanh đến các cõi trên là chắc chắn, ngài nói “sau khi đi đến nơi này hay nơi khác”.
Tassāti uddhaṃsotassa.
"Tassā" refers to the uddhaṃsota.
Của nó là của vị thượng lưu.
Tatthāti avihesu.
"Tatthā" refers to the Aviha realms.
Ở đó là ở cõi Vô Phiền.
Lahusālahusagatikāti lahukālahukāyugatikā, lahukālahukañāṇagatikā vā.
"Lahusālahusagatikā" means 'of swift or not-so-swift progress,' or 'of swift or not-so-swift knowledge-progress.'
Có sự đi nhanh và không nhanh là có sự đi của đôi chân nhanh và không nhanh, hoặc có sự đi của trí tuệ nhanh và không nhanh.
Uppajjitvāva nibbāyanakādīhīti ādi-saddena ‘‘ākāsaṃ laṅghitvā nibbāyatī’’tiādinā vuttā tisso upamā saṅgaṇhāti.
"Uppajjitvāva nibbāyanakādīhī" (by those attaining Nibbāna immediately after arising and so on) - the word "ādi" (and so on) includes the three similes mentioned in "leaping into the sky and attaining Nibbāna" and so on.
Bởi những người nhập Niết-bàn ngay khi sanh lên v.v... bằng từ ādi, ngài bao gồm ba ví dụ được nói đến bắt đầu bằng “nhập Niết-bàn sau khi bay vọt lên không gian”.
Antarāupahaccaparinibbāyīhi adhimattatā, uddhaṃsotato anadhimattatā ca asaṅkhārasasaṅkhāraparinibbāyīnaṃ na veditabbāti yojanā.
The superiority of the antarā-parinibbāyī and upahacca-parinibbāyī over the uddhaṃsota, and the non-superiority (of the latter) to the uddhaṃsota, should not be understood for the asaṅkhāra-parinibbāyī and sasaṅkhāra-parinibbāyī. This is the connection.
Cần hiểu sự kết hợp rằng: sự vượt trội hơn các vị trung gian và sinh Bát-niết-bàn, và sự không vượt trội hơn vị thượng lưu, không nên được biết đến đối với các vị vô hành và hữu hành Bát-niết-bàn.
Te evāti antarāupahaccaparinibbāyiuddhaṃsotā eva.
"Te evā" means 'only those,' i.e., the antarā-parinibbāyī, upahacca-parinibbāyī, and uddhaṃsota.
Chính họ là các vị trung gian, sinh Bát-niết-bàn và thượng lưu.
Yadi evaṃ asaṅkhārasasaṅkhāraparinibbāyīnaṃ upamāvacanena tato mahantatarehi kasmā vuttanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘tato mahanta…pe… dassanattha’’nti.
If so, why are the asaṅkhāra-parinibbāyī and sasaṅkhāra-parinibbāyī described by similes of greater magnitude than them? Pondering this question, it says: "to show their greater... and so on."
Nếu vậy, tại sao các vị vô hành và hữu hành Bát-niết-bàn lại được nói đến bằng những lời ví dụ lớn hơn họ? Nhắm đến câu hỏi này, ngài nói “lớn hơn họ... để chỉ ra”.
Tenāti ‘‘no cassa, no ca me siyā’’ti vacanena.
"Tenā" means 'by the phrase "no cassa, no ca me siyā" (may it not be, may it not be mine).'
Bởi nó là bởi câu nói “mong rằng nó không có cho ta, và mong rằng nó sẽ không có cho ta”.
Tenāti vā yathāvuttena tassa atthavacanena.
Or "tenā" means 'by its meaning as stated.'
Hoặc, bởi nó là bởi lời giải thích ý nghĩa của nó như đã nói.
Imassa dukkhassāti imassa sampati vattamānassa viññāṇādidukkhassa.
"Imassa dukkhassā" means 'of this present suffering of consciousness and so on.'
Của khổ này là của khổ về thức v.v... đang hiện hữu này.
Udayadassanaṃ ñāṇaṃ.
"Udayadassanaṃ" is the knowledge of arising.
Sự thấy biết về sự sanh khởi là trí tuệ.
Catūhipīti ‘‘no cassā’’ti catūhi padehi.
"Catūhipī" means 'by the four phrases "no cassa" and so on.'
Bởi cả bốn là bởi bốn từ “mong rằng nó không có”.
Yaṃ atthīti yaṃ paramatthato vijjati.
"Yaṃ atthī" means 'that which actually exists.'
Cái gì hiện hữu là cái gì tồn tại theo thực tính.
Tenāha ‘‘bhūtanti sasabhāva’’nti, bhūtanti khandhapañcakanti attho.
Therefore, it says: "bhūtanti sasabhāvaṃ" (bhūta means having its own nature), which means 'bhūta refers to the five aggregates.'
Do đó, ngài nói “bhūtaṃ là có tự tánh”, bhūtaṃ có nghĩa là năm uẩn.
Yathāha ‘‘bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā’’ti.
As it is said: "Monks, perceive this as 'bhūta.'"
Như ngài đã nói: “Này các Tỳ khưu, hãy quán xét rằng đây là cái đã sanh”.
Vivaṭṭamānaso viviccamānahadayo taṇhādisotato nivattajjhāsayo.
"Vivaṭṭamānaso" means 'one whose heart is separating,' whose disposition is turning away from the currents of craving and so on.
Có tâm quay lưng là có trái tim xa lìa, có khuynh hướng từ bỏ dòng ái v.v...
Upekkhako hotīti cattabhariyo viya puriso bhayaṃ nandiñca pahāya udāsino hoti.
"Upekkhako hotī" means 'he becomes indifferent,' like a man who has abandoned his wife, giving up fear and delight.
Trở nên xả ly là giống như người đàn ông đã bỏ vợ, từ bỏ sự sợ hãi và hoan hỷ, trở nên dửng dưng.
Avisiṭṭheti hīne.
"Avisiṭṭhe" means 'inferior.'
Trong cái không đặc biệt là trong cái thấp kém.
Visiṭṭheti uttame.
"Visiṭṭhe" means 'superior.'
Trong cái đặc biệt là trong cái cao thượng.
‘‘Bhave’’ti vatvā ‘‘sambhave’’ti vuccamānaṃ avuttavācakaṃ hotīti dassento ‘‘paccuppanno’’tiādimāha.
To show that when "bhave" is said and then "sambhave" is said, it means something unsaid, it says: "paccuppanno" and so on.
Để chỉ ra rằng sau khi nói “bhave”, việc nói “sambhave” trở thành một sự lặp lại điều chưa nói, ngài đã nói bắt đầu bằng “hiện tại”.
Bhūtameva vuccatīti yaṃ bhūtanti vuccati, tadeva bhavoti ca vuccati, bhavati ahosīti vā.
"Bhūtameva vuccatī" means 'that which is called bhūta, that same is also called bhava, or bhavati ahosīti (it becomes, it was).'
Chính cái đã sanh được gọi là cái gì được gọi là “bhūtaṃ”, chính nó cũng được gọi là “bhava”, hoặc là “bhavati ahosi”.
Sambhavati etasmāti sambhavo.
"Sambhavo" is that from which it arises.
Sanh khởi từ đó, nên là sambhava.
Tadāhāro tassa bhavassa paccayo.
"Tadāhāro" means 'the condition for that becoming.'
Thức ăn của nó là duyên của hữu đó.
Anukkamena maggapaññāyāti vipassanānukkamena laddhāya ariyamaggapaññāya.
"Anukkamena maggapaññāyā" means 'by the wisdom of the path attained gradually through insight.'
Bằng trí tuệ của đạo theo tuần tự là bằng trí tuệ của Thánh đạo đã đạt được theo tuần tự của minh sát.
Tenāti sekkhena.
"Tenā" means 'by the trainee (sekha).'
Bởi vị ấy là bởi vị hữu học.
91. Sesasaṃvarabhedenāti kāyikavācasikavītikkamato sesena saṃvaravināsena.
91. By the division of the remaining restraint means by the destruction of restraint that is other than bodily and verbal transgression.
91. Bởi sự khác biệt của các sự phòng hộ còn lại nghĩa là bởi sự hủy hoại sự phòng hộ còn lại ngoài sự vi phạm về thân và lời.
So pana dvāravasena vuccamāno manodvāriko hotīti āha ‘‘manosaṃvarabhedenā’’ti.
Since that, when spoken of by way of the door, is of the mind-door, he said, “by the division of the mind-restraint.”
Và sự phòng hộ ấy, khi được nói theo phương diện căn môn, thì thuộc về ý môn, nên ngài nói “bởi sự khác biệt của ý phòng hộ”.
Idāni taṃ pakārabhedena dassento ‘‘satisaṃvarādibhedena vā’’ti āha, muṭṭhasaccādippavattiyāti attho.
Now, showing that by division of method, he said, “or by the division of restraint of mindfulness, etc.”; the meaning is: by the arising of unmindfulness and so on.
Bây giờ, khi chỉ ra sự khác biệt về phương cách của nó, ngài nói “hoặc bởi sự khác biệt của niệm phòng hộ v.v…”, nghĩa là do sự khởi lên của thất niệm v.v...
Yaṃ kiñci sabhāvabhūtaṃ caritampi ‘‘sīla’’nti vuccatīti akusalassapi sīlapariyāyo vutto.
Because whatever exists as a natural state, even a conduct, is called “sīla,” the term “sīla” is also used for the unwholesome.
Bất cứ bản chất nào là hành vi cũng được gọi là “giới”, do đó, thuật ngữ “giới” cũng được nói cho cả pháp bất thiện.
130. Sarabhaṅgasatthārādayo rūpabhavādikāmādipariññaṃ katvā paññapento lokiyaṃ pariññaṃ sammadeva paññapentīti āha ‘‘yebhuyyena na sakkontī’’ti.
130. The Teacher Sarabhaṅga and others, having made a full understanding of the desire for the form existence and so on, when they teach, they teach the worldly full understanding perfectly well; thus, he said, “for the most part they are not able.”
130. Các vị đạo sư như Sarabhaṅga v.v... sau khi đã thực hiện sự liễu tri về cõi sắc v.v..., về dục v.v..., khi giảng dạy thì giảng dạy về sự liễu tri hiệp thế một cách đúng đắn, nên ngài nói “phần nhiều là không thể”.
Asamatthabhāvaṃ vā sandhāya no ca paññāpetuṃ sakkontīti vuttanti yojanā.
Or the connection is: it is said, “they are not able to teach,” referring to their inability.
Hoặc nên hiểu rằng, do liên quan đến tình trạng không có khả năng, nên được nói là không thể giảng dạy.
133. Parenāti aññena, āṇattenāti attho.
133. By another means by someone else; the meaning is, by one who has been commanded.
133. Bởi người khác nghĩa là bởi người khác, nghĩa là do được ra lệnh.
Āṇattiyā attanā cāti āṇāpakassa āṇattiyā, attanā ca āṇattena kataṃ tañca tassa āṇāpakassa yaṃ vacīpayogena katanti yojanā.
By the command and by oneself: The connection is: by the command of the one who commands, and by oneself, the commanded one; and that which is done by his verbal effort, belonging to that one who commands.
Bởi mệnh lệnh và bởi chính mình nghĩa là bởi mệnh lệnh của người ra lệnh, và bởi chính mình là người được ra lệnh thực hiện, và việc đó được thực hiện bởi lời nói của người ra lệnh ấy, nên hiểu như vậy.
Āṇattiyā pāpassāti āṇāpanavasena pasutapāpassa.
Of the evil of the command means of the evil that arises through the act of commanding.
Của điều ác do mệnh lệnh nghĩa là của điều ác phát sinh do việc ra lệnh.
152. Anantaranti ñāṇassa upaṭṭhitanti anantaraṃ vuttaṃ.
152. Immediate means that which has presented itself to knowledge; thus, “immediate” is said.
152. Kế tiếp nghĩa là điều hiện khởi đối với trí tuệ, nên được gọi là kế tiếp.
Kiṃ pana tanti āha ‘‘vacana’’nti.
What is that? He said, “the utterance.”
Nhưng đó là gì? Ngài nói “lời nói”.
Lujjatīti idaṃ yena kāraṇena loka-saddo tadatthe pavatto, taṃ dassetīti āha ‘‘kāraṇayutta’’nti.
It crumbles away: this shows the reason why the word “loka” is used in that sense; thus, he said, “connected with a reason.”
Bị hoại diệt, điều này chỉ ra lý do tại sao từ loka được dùng với ý nghĩa đó, nên ngài nói “kèm theo lý do”.
156. Sahitāsahitassāti kusalasaddayogena sāmivacanaṃ bhummattheti dassento āha ‘‘sahitāsahiteti attho’’ti.
156. Of the coherent and incoherent: indicating that the genitive case, in connection with the word “kusala,” is in the sense of the locative, he said, “the meaning is ‘in the coherent and incoherent.’”
156. Của điều hợp lý và không hợp lý, do sự kết hợp với từ kusala, sở hữu cách được dùng theo nghĩa vị trí cách, để chỉ ra điều này, ngài nói “nghĩa là trong điều hợp lý và không hợp lý”.
Sahitabhāsanena desakasampatti, sahitāsahitakosallena sāvakasampatti veditabbā.
By the speaking of the coherent, the accomplishment of the teacher is to be understood; by the skill in the coherent and incoherent, the accomplishment of the disciple is to be understood.
Nên biết rằng, sự thành tựu của người thuyết giảng là do nói điều hợp lý, sự thành tựu của thính giả là do sự khéo léo trong điều hợp lý và không hợp lý.
Parisasampattipi ñāṇasampannassa dhammakathikassa paṭibhānasampadāya kāraṇaṃ hotīti āha ‘‘sāvakasampattiyā bodhetuṃ samatthatāyā’’ti.
The accomplishment of the assembly is also a cause for the gift of ready speech of a Dhamma-teacher who is endowed with knowledge; thus, he said, “through the accomplishment of the disciple, through the ability to make understand.”
Sự thành tựu của hội chúng cũng là nguyên nhân cho sự thành tựu biện tài của vị pháp sư có trí tuệ viên mãn, nên ngài nói “do sự thành tựu của thính giả, do khả năng làm cho liễu ngộ”.
166. Yamidaṃ ‘‘kālenā’’ti vuttanti ‘‘yo tattha avaṇṇo, tampi bhaṇati kālena.
166. This which is said as “at the right time”: The connection is: that which is said in the Pāḷi, “Whatever dispraise there is, that too he speaks at the right time. Whatever praise there is, that too he speaks at the right time,”
166. Điều này được nói “đúng lúc”, nghĩa là “điều nào là lời chê bai ở đó, vị ấy cũng nói điều đó đúng lúc.
Yopi tattha vaṇṇo, tampi bhaṇati kālenā’’ti yaṃ idaṃ pāḷiyaṃ vuttaṃ, tatra tasmiṃ vacane vākye yo puggalo ‘‘kālena bhaṇatī’’ti vutto, so kīdisoti vicāraṇāya tassa dassanatthaṃ ‘‘kālaññū hotī’’tiādi pāḷiyaṃ vuttanti dassento saṅgahe āhāti yojanā.
there, in that utterance, in that sentence, the person who is said to “speak at the right time,” what kind is he?—in order to show this upon investigation, it is said in the Pāḷi, “he is one who knows the right time,” etc.; thus showing, he said in the summary.
Điều nào là lời tán thán ở đó, vị ấy cũng nói điều đó đúng lúc”, điều này đã được nói trong Chánh tạng, ở đó, trong lời nói ấy, trong câu ấy, người nào được nói là “nói đúng lúc”, người ấy như thế nào? Để giải đáp cho câu hỏi này, nhằm chỉ ra người đó, trong Chánh tạng có nói “vị ấy là người biết thời”, để chỉ ra điều này, ngài đã nói trong phần tóm lược, nên hiểu như vậy.
178. Nāmakāyoti nāmasamūho.
178. Nāmakāya means a group of names.
178. Danh thân nghĩa là tập hợp các danh.
Idameva ca dvayanti sīlasaṃvarapūraṇaṃ, sājīvāvītikkamanañcāti idameva dvayaṃ.
And just this pair means just this pair: the fulfilment of the restraint of sīla, and the transgression of right livelihood.
Và chính hai điều này nghĩa là sự viên mãn giới phòng hộ và sự không vi phạm về mạng sống, chính là hai điều này.
Tatoti sājīvāvītikkamanato.
Than that means than the transgression of right livelihood.
Từ đó nghĩa là từ sự không vi phạm về mạng sống.
Kathāya haliddarāgādisadisatāti yojanā.
The connection is: thus, the similarity of the talk to the turmeric dye, etc.
Nên hiểu rằng lời nói tương tự như màu nghệ v.v...
Tenāha ‘‘na puggalassā’’ti.
Therefore, he said, “not of the person.”
Do đó, ngài nói “không phải của cá nhân”.
191. Yathā tesu paṭipajjitabbanti tesu pañcasu puggalesu yathārahaṃ upameyyopamādassanamukhena hitūpadesapaṭipattiyā yathā aññehi paṭipajjitabbanti attho.
191. How one should conduct oneself towards them: The meaning is how others should conduct themselves towards those five persons according to what is proper, by means of showing the object of comparison and the comparison, with the practice of beneficial instruction.
191. Phải thực hành đối với họ như thế nào nghĩa là đối với năm hạng người ấy, những người khác phải thực hành như thế nào cho tương xứng qua việc chỉ ra ví dụ và đối tượng được ví dụ, bằng cách thực hành theo lời khuyên hữu ích.
Kiriyāvācī ārambha-saddo adhippeto, na ‘‘ārambhakattussa kasāvapucchā’’tiādīsu viya dhammavācīti āha ‘‘ārambhakiriyāvācako saddo’’ti.
The word ārambha is intended as denoting an action, not as denoting a dhamma as in “the question of the kasāva for the one who exerts”; thus, he said, “the word denotes the action of beginning.”
Từ ārambha ở đây được hiểu là từ chỉ hành động, chứ không phải là từ chỉ pháp như trong câu “ārambhakattussa kasāvapucchā” v.v..., nên ngài nói “từ ārambha là từ chỉ hành động”.
‘‘Nirujjhantī’’ti vuttattā ‘‘maggakiccavasenā’’ti vuttaṃ.
Because it is said, “they cease,” it is said, “by way of the function of the path.”
Vì được nói là “đang diệt”, nên được nói là “theo phương diện phận sự của đạo”.
202. Idaṃ saccābhisambodhādikaṃ saṅgahitaṃ hoti phalassa hetunā avinābhāvato.
202. This, the full awakening to the truths and so on, is included because the fruit is inseparable from its cause.
202. Điều này là sự giác ngộ các chân lý v.v... được bao gồm vì quả không thể tách rời khỏi nhân.
Tenāha ‘‘sāma’’ntiādi.
Therefore, he said, “by himself,” etc.
Do đó, ngài nói “chính mình” v.v...
Anācariyakena attanā uppāditenāti idaṃ sabbaññutaññāṇe vijjamānaguṇakathanaṃ, na tabbidhuradhammantaranivattanaṃ tathārūpassa aññassa abhāvato.
By oneself, produced without a teacher: this is a statement of the quality present in the knowledge of omniscience, not a negation of another dhamma lacking that, because there is no other such thing.
Do chính mình làm cho phát sinh không có thầy chỉ dạy, đây là lời nói về phẩm chất hiện hữu trong Nhất thiết chủng trí, chứ không phải là sự phủ định một pháp khác thiếu phẩm chất ấy, vì không có pháp nào khác như vậy.
Tenassa sācariyakatā, parato ca uppatti paṭikkhittāti imamatthamāha ‘‘tatthā’’tiādinā.
Therefore, for him, the state of having a teacher and arising from another are rejected; stating this meaning, he said, “there,” etc.
Do đó, việc có thầy chỉ dạy và việc phát sinh từ người khác của trí tuệ ấy đã bị phủ định, để chỉ ra ý nghĩa này, ngài nói “ở đó” v.v...
Tattha sācariyakattaṃ parūpadesahetukatā, parato uppatti upadesena vināpi sannissāya nibbattīti ayametesaṃ viseso.
Therein, the state of having a teacher is being caused by the instruction of another; arising from another is arising by depending on, even without instruction; this is their difference.
Ở đó, việc có thầy chỉ dạy là có nguyên nhân từ sự chỉ dạy của người khác, việc phát sinh từ người khác là sự thành tựu nương vào người khác ngay cả khi không có sự chỉ dạy, đây là sự khác biệt giữa chúng.
203. Kusalesu dhammesūti ādhāre bhummaṃ, na visayeti dassento ‘‘kusalesu dhammesu antogadhā’’ti āha.
“Kusalesu dhammesu” is the locative of support, not of object, as is shown by the statement “kusalesu dhammesu antogadhā” (included in wholesome states).
203. Trong các thiện pháp là vị trí cách theo nghĩa nơi chốn, không phải theo nghĩa đối tượng, để chỉ ra điều này, ngài nói “được bao gồm trong các thiện pháp”.
Idāni visayalakkhaṇaṃ etaṃ bhummanti dassento ‘‘bodhipakkhiyadhammesu vā’’tiādimāha.
Now, showing that this is the characteristic of the sphere, he says, "or among the bodhipakkhiya-dhammas," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra rằng điều này là cảnh giới có đặc tính đối tượng,* nói “hoặc trong các pháp trợ bồ-đề” và những từ tương tự.
‘‘Tadupakāratāyā’’ti idaṃ kusalesu dhammesu sādhetabbesūti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase " because of its helpfulness to that" was stated with reference to the meaning that it should be accomplished among wholesome states.
Từ “bởi sự hữu ích của chúng” được nói đến với ý nghĩa là chúng cần được thành tựu trong các pháp thiện.
Ummujjanapaññāyāti ummujjāpanapaññāya, ummujjanākārena vā pavattapaññāya.
" By wisdom of emerging" means by wisdom that causes emergence, or by wisdom that proceeds in the manner of emerging.
“Bởi tuệ nổi lên” (ummujjanapaññāya) có nghĩa là bởi tuệ làm cho nổi lên, hoặc bởi tuệ vận hành theo cách nổi lên.
Tenevāti ummujjanamattattā eva.
" For that very reason" means simply because it is an emergence.
“Chính vì thế” có nghĩa là chính vì đó chỉ là sự nổi lên.
Yathā hi ñāṇuppādo saṃkilesapakkhato ummujjanaṃ, evaṃ saddhuppādopīti āha ‘‘saddhāsaṅkhātameva ummujjana’’nti.
Just as the arising of knowledge is an emergence from the side of defilement, so too is the arising of faith, thus he says, " the very emergence that is called faith."
Như sự phát sinh trí tuệ là sự nổi lên khỏi phía phiền não, thì sự phát sinh tín cũng vậy, nên* nói “chính sự nổi lên được gọi là tín”.
Cittavāroti cittappabandhavāro.
" Course of mind" means the course of the mental continuum.
“Luân chuyển tâm” (cittavāro) có nghĩa là luân chuyển dòng tâm.
Paccekaṃ ṭhānavipassanāpataraṇapatigādhappattiniṭṭhattā tesaṃ puggalānaṃ ‘‘aneke puggalā’’ti vuttaṃ.
Since those individuals have accomplished penetration and attainment of insight into each specific state, it is said, " many individuals."
Các cá nhân đó được gọi là “nhiều cá nhân” vì mỗi người đã đạt đến sự thâm nhập và thành tựu tuệ quán từng vị trí.
Tenattabhāvena arahattassa aggahaṇato.
Because Arahantship is not attained by that particular existence.
Vì không đạt được A-la-hán trong kiếp sống đó.
Tatiyapuggalādibhāvanti ummujjitvā ṭhitapuggalādibhāvaṃ.
" The state of the third type of individual, etc." means the state of an individual who has emerged and stands firm, and so on.
“Trạng thái cá nhân thứ ba và những trạng thái khác” có nghĩa là trạng thái cá nhân đã nổi lên và những trạng thái khác.
209. Sotāpannādayoti vuttavisesayuttā sotāpannasakadāgāmijhānānāgāmino.
" Stream-enterers, etc." refers to Stream-enterers, Once-returners, and Non-returners endowed with the aforementioned distinctions.
209. “Tu-đà-hoàn và những vị khác” là các vị Tu-đà-hoàn, Tư-đà-hàm, A-na-hàm có đặc tính đã nói.
Asā…pe… panāti ettha pana-saddo visesatthadīpano.
In " asā...pe...panā," the word pana signifies a special meaning.
Ở đây, từ “pana” trong “Asā…pe… panā” là từ chỉ ý nghĩa đặc biệt.
Tena ‘‘ajjhattasaṃyojanānaṃ samucchinnattā’’ti idaṃ visesaṃ dīpetīti veditabbaṃ.
It should be understood that thereby it highlights the specific point, "because the internal fetters are eradicated."
Do đó, cần hiểu rằng nó chỉ ra đặc tính “vì các kiết sử nội tại đã được đoạn trừ”.