Table of Contents

Pañcapakaraṇa-anuṭīkā

Edit
1497
6. Vitakkattikavaṇṇanā
6. Explanation of the Vitakkattika (Applied Thought Triad)
6. Giải thích về Vitakkattika
1498
22. Vitakkattike sattasu mūlakesūti ‘‘savitakkasavicāraṃ dhammaṃ paṭiccā’’tiādinā āgatāni tīṇi ekakāni, tīṇi dukāni, ekaṃ tikanti evaṃ ekamūlakāni yāni sattamūlakāni, tesu.
In the Vitakkattika, in the seven root-sections means in those seven root-sections which are single-rooted, arising from "Conditioned by a dhamma with applied and sustained thought" and so forth, thus: three single units, three pairs, and one triad.
Trong Vitakkattika, trong bảy gốc nghĩa là trong bảy gốc đơn lẻ, tức là ba đơn vị, ba cặp và một bộ ba đã được đề cập với câu bắt đầu "nương vào pháp có tầm có tứ" và tiếp theo.
Yathākkamanti pāḷiyaṃ āgatānukkamena.
In order means in the sequence presented in the Pāli text.
Yathākkamaṃ (theo thứ tự) nghĩa là theo thứ tự được đề cập trong Pāḷi.
Sattāti paṭhame ekake satta.
Seven means seven in the first single unit.
Satta (bảy) nghĩa là bảy trong đơn vị đầu tiên.
Pañcāti dutiye pañca.
Five means five in the second.
Pañca (năm) nghĩa là năm trong đơn vị thứ hai.
Tānimāni hetupaccaye vuttanayena veditabbāni.
These should be understood in the manner stated in the Hetupaccaya (Root Condition).
Những điều này cần được hiểu theo cách đã được nói trong Hetupaccaya.
Idha pana pavattivaseneva yojetabbaṃ.
Here, however, it should be connected only by way of occurrence.
Ở đây, tuy nhiên, cần phải kết nối theo cách diễn tiến.
Tīṇītiādīsu tatiye tīṇi, catutthe ekaṃ, pañcame tīṇi, chaṭṭhepi tīṇi, sattame ekaṃ.
In Three and so forth: three in the third, one in the fourth, three in the fifth, three in the sixth, one in the seventh.
Trong tīṇi (ba) và tiếp theo, có ba trong cái thứ ba, một trong cái thứ tư, ba trong cái thứ năm, cũng ba trong cái thứ sáu, và một trong cái thứ bảy.
Tāni pana yathākkamaṃ tatiyapadaṃ paṭicca tatiyapadadutiyapadatadubhayavasena, paṭhamapadatatiyapadāni paṭicca tatiyapadavasena, paṭhamapadadutiyapadāni paṭicca paṭhamapadatatiyapadatadubhayavasena, dutiyapadatatiyapadāni paṭicca paṭhamapadatatiyapadatadubhayavasena, paṭhamadutiyatatiyapadāni paṭicca tatiyapadavaseneva veditabbāni.
These should be understood in order: the third term, with respect to the third, second, and both terms; the first and third terms, with respect to the third term; the first and second terms, with respect to the first, third, and both terms; the second and third terms, with respect to the first, third, and both terms; and the first, second, and third terms, with respect to the third term.
Những điều này cần được hiểu theo thứ tự: nương vào từ thứ ba theo cách của từ thứ ba, từ thứ hai và cả hai; nương vào từ thứ nhất và từ thứ ba theo cách của từ thứ ba; nương vào từ thứ nhất và từ thứ hai theo cách của từ thứ nhất, từ thứ ba và cả hai; nương vào từ thứ hai và từ thứ ba theo cách của từ thứ nhất, từ thứ ba và cả hai; và nương vào từ thứ nhất, từ thứ hai và từ thứ ba theo cách của từ thứ ba.
Aññamaññe aṭṭhavīsātiādīsupi imināva nayena gaṇanā veditabbā.
In Aññamaññe aṭṭhavīsā (mutual twenty-eight) and so forth, the enumeration should be understood in the same way.
Trong Aññamaññe aṭṭhavīsā (hai mươi tám trong hỗ tương) và tiếp theo, việc đếm cũng cần được hiểu theo cách này.
Evanti yathāvuttaṃ gaṇanaṃ paccāmasati.
So summarizes the enumeration as stated.
Evaṃ (như vậy) nhắc lại việc đếm đã nói.
Dutiyatatiyamūlakesu ekaṃ ekanti dutiyamūlake ekaṃ, tatiyamūlake ekanti yojetabbaṃ.
One in the second and third root-sections means one in the second root-section and one in the third root-section, thus should it be connected.
Dutiyatatiyamūlakesu ekaṃ ekaṃ (một trong gốc thứ hai và một trong gốc thứ ba) cần được kết nối là một trong gốc thứ hai và một trong gốc thứ ba.
Tathā āsevaneti yathā purejāte ekādasa, tathā āsevaneti attho.
Similarly in the repetition condition means that just as there are eleven in the pre-arisen condition, so it is in the repetition condition.
Tathā āsevane (cũng vậy trong Tăng thượng duyên) nghĩa là giống như có mười một trong Tiền sanh duyên, cũng vậy trong Tăng thượng duyên.
Aññānīti adhipatiaññamaññapurejātāsevanato aññesu paccayesu gaṇanāni.
Others refers to the enumerations in conditions other than the dominancy, mutuality, pre-arisen, and repetition conditions.
Aññāni (khác) nghĩa là các số đếm trong các duyên khác ngoài Adhipati, Aññamañña, Purejāta và Āsevana.
Hetuārammaṇasadisānīti hetuārammaṇapaccayesu gaṇanāsadisāni.
Similar to the root and object conditions means similar to the enumerations in the root and object conditions.
Hetuārammaṇasadisāni (giống như trong Hetu và Ārammaṇa) nghĩa là các số đếm giống như trong Hetupaccaya và Ārammaṇapaccaya.
1499
31. Avisesenāti ‘‘vipāka’’nti visesanaṃ akatvā na pana vissajjanaṃ katanti yojanā.
31. Without qualification means by not making the qualification "resultant" and not making a full exposition.
31. Avisesenā (không có đặc tính) nghĩa là không đưa ra đặc tính "vipāka" (quả), nhưng không phải là không có sự giải thích.
Tattha kāraṇaṃ vattuṃ ‘‘kasmā’’tiādimāha.
To state the reason for that, he says "Why?" and so forth.
Để nói lý do ở đó, tác giả nói "kasmā" (tại sao) và tiếp theo.
Itaresanti lokiyavipākānaṃ.
Of the others refers to the mundane resultant states.
Itaresaṃ (của những cái khác) nghĩa là của các quả dị thục thế gian.
Te visuṃ niddhāretvā vuttāti te yathāvuttalokiyavipākā avitakkavicāramattasāmaññato visuṃ nīharitvā vuttā.
They are stated having been singled out means those mundane resultant states mentioned were stated having been singled out because of their commonality of being merely without applied and sustained thought.
Te visuṃ niddhāretvā vuttā (chúng được tách riêng ra và nói) nghĩa là những quả dị thục thế gian đã nói được tách riêng ra và nói do sự tương đồng của chúng chỉ là không tầm không tứ.
‘‘Avitakkavicāramatte khandhe paṭicca avitakkavicāramattā adhipatī’’ti vuttarāsi purimakoṭṭhāso.
The aggregate stated as "Conditioned by aggregates that are merely without applied and sustained thought, states that are merely without applied and sustained thought are a dominancy" is the former portion.
Phần đã nói "nương vào các uẩn chỉ là không tầm không tứ, các pháp chỉ là không tầm không tứ là tăng thượng" là phần trước.
1500
38. Etanti ‘‘avitakkavicāramattaṃ avitakka…pe… saha gacchantenā’’ti āgatapāḷipadaṃ.
38. This refers to the Pāli term "avitakkavicāramattaṃ avitakka…pe… saha gacchantenā" (without applied and sustained thought…pe… going together).
38. Etaṃ (điều này) là từ Pāḷi đã được đề cập "avitakkavicāramattaṃ avitakka…pe… saha gacchantenā".
Tassa atthaṃ dassetuṃ ‘‘mūlaṃ…pe… vuttaṃ hotī’’ti āha.
To show its meaning, he says "The root…pe… is said".
Để trình bày ý nghĩa của nó, tác giả nói "mūlaṃ…pe… vuttaṃ hotī" (gốc…pe… được nói).
Tattha avitakka…pe… yojentenāti avitakkehi avitakkapariyāyena vuttehi avitakkavicāramattaavitakkaavicārapadehi saha mūlapadaṃ, āsevanamūlakameva vā gacchantena yojentena napurejātasadisaṃ nāsevane pāḷigamanaṃ kātabbaṃ, paṭhitabbanti attho.
There, by connecting with without applied thought…pe… means that the Pāli sequence should be made to go as if not pre-arisen, not in repetition condition, by connecting the root term with those expressed in the sense of 'without applied thought', 'without sustained thought', which are without applied thought, or by connecting with the repetition root itself, thus is the meaning.
Ở đó, avitakka…pe… yojentenā (kết nối với không tầm và tiếp theo) nghĩa là bằng cách kết nối với từ gốc cùng với các từ không tầm, không tầm không tứ, không tứ được nói theo cách không tầm, hoặc bằng cách kết nối với chính gốc Āsevana, không nên thực hiện việc đi theo Pāḷi giống như không Tiền sanh duyên, mà phải đọc.
Potthakesu pana ‘‘avitakkavicāramattaṃ vipākena saha gacchantenā’’ti dissati, vipākena visesanabhūtena saha yojentenāti attho.
In the texts, however, it appears as "avitakkavicāramattaṃ vipākena saha gacchantenā" (without applied and sustained thought going together with resultant), meaning by connecting with the resultant as a qualifying factor.
Tuy nhiên, trong các bản kinh, có thể thấy "avitakkavicāramattaṃ vipākena saha gacchantenā" (không tầm không tứ đi cùng với quả dị thục), nghĩa là bằng cách kết nối với quả dị thục làm đặc tính.
Tenevāha ‘‘vipākaṃ avitakkavicāramattantiādi yojetabba’’nti.
Therefore, he says "Resultant without applied and sustained thought and so forth should be connected".
Chính vì thế, tác giả nói "vipākaṃ avitakkavicāramattantiādi yojetabba" (quả dị thục chỉ là không tầm không tứ và tiếp theo cần được kết nối).
1501
Ekamūlake pāḷiyaṃ yojitamevāti ‘‘dumūlakesu paṭhame’’ti vuttaṃ.
Since it is already connected in the Pāli text in the single root-section, "in the first of the two root-sections" is stated.
Trong gốc đơn lẻ, nó đã được kết nối trong Pāḷi, vì vậy đã nói "dumūlakesu paṭhame" (trong gốc đôi đầu tiên).
1502
49. Mūlapadameva avasānabhāvenāti ‘‘savitakkasavicāraṃ dhammaṃ paccayā savitakkasavicāro dhammo uppajjati nahetupaccayā’’tiādinā mūlapadameva avasānabhāvena yojitaṃ.
49. Only the root term by way of ending means that only the root term is connected by way of ending, as in "Conditioned by a dhamma with applied and sustained thought, a dhamma with applied and sustained thought arises, not as a root condition" and so forth.
49. Mūlapadameva avasānabhāvenā (chính từ gốc là phần cuối) nghĩa là chính từ gốc được kết nối làm phần cuối với câu bắt đầu "nương vào pháp có tầm có tứ, pháp có tầm có tứ sinh khởi, không phải Hetupaccaya" và tiếp theo.
Satta mohā uddharitabbāti idaṃ nahetupaccayaṃ sandhāya vuttaṃ.
Seven moha states should be removed is stated with reference to the not-root condition.
Satta mohā uddharitabbā (bảy si cần được loại bỏ) điều này được nói liên quan đến Nahetupaccaya.
Paṭiccavāre hi ahetukamoho tikkhattumeva āgato.
For in the Paṭiccavāra, the rootless moha appeared only three times.
Trong Paṭiccavāra, si vô nhân chỉ xuất hiện ba lần.
Idha pana ‘‘vatthuṃ paccayā’’tiādinā catūsupi mūlakesu āgato, tasmā sattakkhattuṃ āgamanaṃ sandhāya ‘‘satta mohā’’ti vuttanti veditabbaṃ.
Here, however, it appeared in all four root-sections with "conditioned by the base" and so forth, therefore it should be understood that "seven moha states" is stated with reference to its appearance seven times.
Ở đây, tuy nhiên, nó xuất hiện trong cả bốn gốc với câu bắt đầu "vatthuṃ paccayā" (nương vào vật) và tiếp theo, do đó cần hiểu rằng "satta mohā" được nói liên quan đến việc xuất hiện bảy lần.
1503
Upanissayena saṅgahitattāti upanissayapaccayeneva kammapaccayassa saṅgahitattā.
By being encompassed by the decisive support condition means by the Kamma condition being encompassed by the decisive support condition itself.
Upanissayena saṅgahitattā (do được bao gồm trong Upanissaya) nghĩa là do Kammapaccaya được bao gồm trong chính Upanissayapaccaya.
Sabbassapi rūpārūpāvacarakammassa balavabhāvato upanissayattābhāvo natthi, yato taṃ ‘‘garū’’ti vuccati, kammakkhayakarassa pana kammassa balavabhāve vattabbameva natthīti imamatthaṃ pāḷiyā eva vibhāvetuṃ vuttaṃ ‘‘upādinnattikapañhāvārapaccanīye hi…pe… viññāyatī’’ti.
There is no absence of decisive support for all rūpa- and arūpa-sphere Kamma due to its powerful nature, because it is called "heavy" (garu); and there is nothing to be said about the powerful nature of Kamma that eliminates Kamma. To clarify this meaning directly from the Pāli text, it is stated: "For in the Paccanīya of the Upādinnattika question-section…pe… it is understood".
Không có việc tất cả các nghiệp dục giới và sắc giới không phải là Upanissaya do tính mạnh mẽ của chúng, vì chúng được gọi là "garū" (nặng), và không cần phải nói về tính mạnh mẽ của nghiệp dẫn đến sự diệt nghiệp – để làm rõ ý nghĩa này bằng chính Pāḷi, tác giả đã nói "upādinnattikapañhāvārapaccanīye hi…pe… viññāyatī" (trong phần phản đối của Upādinnattika Pañhāvāra…pe… được hiểu).
1504
Vitakkattikavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Vitakkattika is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Vitakkattika.
1505
8. Dassanenapahātabbattikavaṇṇanā
8. Explanation of the Dassanenapahātabbattika (To Be Abandoned by Seeing Triad)
8. Giải thích về Dassanenapahātabbattika
1506
Paṭiccasamuppādavibhaṅge vicāritanayena vicāretabbanti idaṃ ‘‘na ca puthujjanānaṃ dassanena pahātuṃ sakkuṇeyyo, itaresaṃ na kenaci paccayena paccayo na hontīti sakkā vattu’’ntiādinā attanā ānītaṃ amataggapathavinicchayaṃ sandhāya vuttaṃ.
It should be considered in the manner considered in the Paṭiccasamuppādavibhaṅga is stated with reference to the determination of the supreme path brought by the author himself, with words like "nor can it be abandoned by ordinary people by seeing, nor can it be said for others that it is not a condition by any condition."
Paṭiccasamuppādavibhaṅge vicāritanayena vicāretabbaṃ (cần được xem xét theo cách đã được xem xét trong Paṭiccasamuppādavibhaṅga) điều này được nói liên quan đến sự phân định về con đường bất tử (amataggapatha) do chính tác giả đưa ra với câu bắt đầu "và không thể đoạn trừ bằng thấy đối với phàm phu, không thể nói rằng chúng không phải là duyên bằng bất kỳ duyên nào đối với những người khác" và tiếp theo.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, tampi paṭiccasamuppādaṭīkāya atthavivaraṇe vuttameva, tasmā tattha vuttanayeneva veditabbaṃ.
Whatever needs to be said there has already been stated in the commentary on the Paṭiccasamuppāda; therefore, it should be understood in the manner stated therein.
Những gì cần nói ở đó cũng đã được nói trong phần giải thích ý nghĩa của Paṭiccasamuppādaṭīkā, do đó cần được hiểu theo cách đã nói ở đó.
1507
Dassanenapahātabbattikavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Dassanenapahātabbattika is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Dassanenapahātabbattika.
1508
Paṭṭhānapakaraṇa-anuṭīkā samattā.
The Anuṭīkā of the Paṭṭhāna-pakaraṇa is concluded.
Hoàn thành Anuṭīkā của Paṭṭhānapakaraṇa.
1509
Iti pañcapakaraṇamūlaṭīkāya līnatthavaṇṇanā
Thus, the explanation of the obscure meanings in the Mūlaṭīkā of the Five Books,
Như vậy, Līnatthavaṇṇanā của Mūlaṭīkā Pañcapakaraṇa
1510
Anuṭīkā samattā.
The Anuṭīkā is concluded.
Anuṭīkā đã hoàn thành.
1511
Abhidhammassa anuṭīkā samattā.
The Anuṭīkā of Abhidhamma is concluded.
Anuṭīkā của Abhidhamma đã hoàn thành.