866-868. Nerayike niraye pālenti, tato niggantuṃ appadānavasena rakkhantīti nirayapālā.
866-868. Those who guard the hell-beings in hell, who protect them by not allowing them to escape from there, are hell-guardians (nirayapālā).
866-868. Những kẻ canh giữ các chúng sinh địa ngục trong địa ngục, bảo vệ chúng không cho thoát ra ngoài, nên được gọi là nirayapālā (quỷ sứ địa ngục).
Nirayapālatāya vā nerayikānaṃ narakadukkhena pariyonaddhāya alaṃ samatthāti nirayapālā.
Or, being hell-guardians, they are capable of afflicting hell-beings with the suffering of hell, hence hell-guardians.
Hoặc, những kẻ đủ sức gây khổ cho chúng sinh địa ngục bằng nỗi khổ địa ngục, nên được gọi là nirayapālā (quỷ sứ địa ngục) do bản chất là quỷ sứ địa ngục.
Kiṃ panete nirayapālā nerayikā, udāhu anerayikāti.
But are these hell-guardians themselves hell-beings, or not hell-beings?
Vậy những quỷ sứ địa ngục này là chúng sinh địa ngục, hay không phải chúng sinh địa ngục?
Kiñcettha – yadi tāva nerayikā, nirayasaṃvattaniyena kammena nibbattāti sayampi nirayadukkhaṃ paccanubhaveyyuṃ, tathā sati aññesaṃ nerayikānaṃ yātanāya asamatthā siyuṃ, ‘‘ime nerayikā, ime nirayapālā’’ti vavatthānañca na siyā.
And what about it – if they are hell-beings, then born by kamma leading to hell, they too would experience the suffering of hell, in which case they would be incapable of torturing other hell-beings, and there would be no distinction as "these are hell-beings, these are hell-guardians."
Và điều gì ở đây? Nếu chúng là chúng sinh địa ngục, được sinh ra bởi nghiệp dẫn đến địa ngục, thì chúng cũng sẽ phải chịu đựng nỗi khổ địa ngục. Khi đó, chúng sẽ không đủ sức hành hạ các chúng sinh địa ngục khác, và sẽ không có sự phân biệt “đây là chúng sinh địa ngục, đây là quỷ sứ địa ngục”.
Ye ca ye yātenti, tehi samānarūpabalappamāṇehi itaresaṃ bhayasantāsā na siyuṃ.
And if those who torture are of similar form, strength, and measure as the tortured, the latter would not feel fear or terror.
Và nếu những kẻ hành hạ có hình dạng, sức mạnh và kích thước tương đương với những kẻ bị hành hạ, thì những kẻ kia sẽ không có sự sợ hãi và kinh hoàng.
Atha anerayikā, tesaṃ tattha kathaṃ sambhavoti?
But if they are not hell-beings, how can their existence there be possible?
Nếu chúng không phải là chúng sinh địa ngục, thì làm sao chúng có thể hiện hữu ở đó?
Vuccate – anerayikā nirayapālā anirayagatisaṃvattaniyakammanibbattā.
It is said: The hell-guardians are not hell-beings; they are born of kamma that does not lead to hellish existence.
Được trả lời: Các quỷ sứ địa ngục không phải là chúng sinh địa ngục, chúng được sinh ra bởi nghiệp không dẫn đến địa ngục.
Nirayūpapattisaṃvattaniyakammato hi aññeneva kammunā te nibbattanti rakkhasajātikattā.
For they are born of kamma different from that which leads to rebirth in hell, being of the class of rākṣasas.
Chúng được sinh ra bởi một nghiệp khác với nghiệp dẫn đến tái sinh vào địa ngục, vì chúng thuộc loài dạ xoa.
Tathā hi vadanti –
Thus it is said:
Thật vậy, người ta nói rằng:
Tattha yadeke vadanti ‘‘yātanādukkhassa appaṭisaṃvedanato, aññathā puna aññamaññaṃ yāteyyu’’nti ca evamādi, tayidaṃ ākāsaromaṭṭhanaṃ nirayapālānaṃ nerayikabhāvasseva abhāvato.
Here, what some say – "Because they do not experience torturous suffering, otherwise they would torment each other" and so on – this is merely plucking hairs in the sky, as there is no such thing as hell-guardians being hell-beings.
Ở đây, điều mà một số người nói rằng “vì chúng không cảm nhận được nỗi khổ bị hành hạ, nếu không thì chúng sẽ hành hạ lẫn nhau” v.v., điều đó là vô căn cứ, vì các quỷ sứ địa ngục không phải là chúng sinh địa ngục.
Ye pana vadeyyuṃ – yadipi anerayikā nirayapālā, ayomayāya pana ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya nirayabhūmiyā parivattamānā kathaṃ nāma dukkhaṃ nānubhavantīti?
But some might say – even if the hell-guards are not hell-beings, how is it that they do not experience suffering when they move about on the iron, blazing, burning, radiant hell-ground?
Nhưng nếu có người nói rằng: “Mặc dù các ngục tốt không phải là chúng sinh địa ngục, nhưng khi họ đi lại trên mặt đất địa ngục bằng sắt, đang cháy rực, bừng sáng, làm sao mà họ không chịu khổ đau?”
Kammānubhāvato.
Due to the power of kamma.
Do năng lực của nghiệp.
Yathā hi iddhimanto cetovasippattā mahāmoggallānādayo nerayike anukampantā iddhibalena nirayabhūmiṃ upagatā tattha dāhadukkhena na bādhīyanti, evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as those with psychic powers, master of their minds, like Mahāmoggallāna and others, out of compassion for hell-beings, go to the hell-ground by their psychic power and are not afflicted by the suffering of burning there, so too should this be understood.
Giống như các bậc có thần thông, đạt đến sự tự tại về tâm, như Tôn giả Mahāmoggallāna và những vị khác, khi từ bi đối với chúng sinh địa ngục, đã dùng thần lực đến cõi địa ngục, ở đó họ không bị khổ đau do sức nóng thiêu đốt, thì trường hợp này cũng phải được thấy tương tự như vậy.
Taṃ iddhivisayassa acinteyyabhāvatoti ce?
If it is said, "That is due to the inconceivable nature of psychic power's domain?"
Nếu nói rằng: “Đó là do sự bất khả tư nghì của cảnh giới thần thông?”
Idampi taṃsamānaṃ kammavipākassa acinteyyabhāvato.
This too is similar, due to the inconceivable nature of kamma's result.
Thì điều này cũng tương tự như vậy, do sự bất khả tư nghì của quả nghiệp.
Tathārūpena hi kammunā te nibbattā yathā nirayadukkhena abādhitā eva hutvā nerayike yātenti, na cettakena bāhiravisayābhāvo vijjati iṭṭhāniṭṭhatāya paccekaṃ dvārapurisesu vibhattasabhāvattā.
For they are reborn by such kamma that they, being unafflicted by the suffering of hell, torment the hell-beings; and by this, the absence of an external object is not found, because of the divided nature of agreeable and disagreeable in each gate-keeper.
Thật vậy, họ được sinh ra bởi một nghiệp như vậy, khiến họ không bị khổ đau địa ngục mà hành hạ chúng sinh địa ngục. Và không phải vì điều này mà không có cảnh giới bên ngoài, vì các người gác cổng được phân chia riêng biệt về tính chất thích ý và không thích ý.
Tathā hi ekaccassa dvārassa purisassa iṭṭhaṃ ekaccassa aniṭṭhaṃ, ekaccassa ca aniṭṭhaṃ ekaccassa iṭṭhaṃ hoti.
For example, what is agreeable to one gate-keeper is disagreeable to another, and what is disagreeable to one is agreeable to another.
Thật vậy, đối với người gác cổng của một cánh cửa thì thích ý, đối với người gác cổng của một cánh cửa khác thì không thích ý; hoặc đối với người này thì không thích ý, đối với người kia thì thích ý.
Evañca katvā yadeke vadanti ‘‘natthi kammavasena tejasā parūpatāpana’’ntiādi, tadapāhataṃ hoti.
And having done so, what some say – "there is no tormenting of others by heat due to kamma" and so on – is refuted.
Nếu đã làm như vậy, thì điều mà một số người nói rằng “không có sự thiêu đốt người khác bằng sức nóng do nghiệp” v.v... là bị bác bỏ.
Yaṃ pana vadanti ‘‘anerayikānaṃ tesaṃ kathaṃ tattha sambhavo’’ti nerayikānaṃ yātakabhāvato.
As to what they say, "How can they, not being hell-beings, exist there?" it is because they are tormentors of hell-beings.
Còn điều mà họ nói rằng “làm sao những người không phải chúng sinh địa ngục đó có thể hiện hữu ở đó?” là do họ là những kẻ hành hạ chúng sinh địa ngục.
Nerayikasattayātanāyoggañhi attabhāvaṃ nibbattentaṃ kammaṃ tādisanikantivināmitaṃ nirayaṭṭhāneyeva nibbatteti.
For kamma, which brings about a personality suitable for tormenting hell-beings, causes rebirth in hell itself, being bent in such a way.
Thật vậy, nghiệp tạo ra thân thể phù hợp để hành hạ chúng sinh địa ngục sẽ tạo ra nó ngay tại nơi địa ngục, với sự sắp đặt và uốn nắn đặc biệt như vậy.
Te ca nerayikehi adhikatarabalārohapariṇāhā ativiya bhayānakasantāsakurūratarapayogā ca honti.
And they are mightier, taller, and more massive than hell-beings, and their methods are exceedingly fearsome, terrifying, and cruel.
Và họ có sức mạnh, vóc dáng và kích thước lớn hơn chúng sinh địa ngục, và họ cực kỳ đáng sợ, kinh hoàng và tàn bạo trong hành động.
Eteneva tattha kākasunakhādīnampi nibbatti saṃvaṇṇitāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the rebirth of crows, dogs, and the like there is also explained by this.
Chính vì lý do này mà sự hiện hữu của quạ, chó v.v... ở đó cũng được giải thích như vậy.
Kathamaññagatikehi aññagatikabādhananti ca na vattabbaṃ aññatthāpi tathā dassanato.
And it should not be said, "How can those of one realm torment those of another realm?" since it is seen to be so elsewhere too.
Và không nên nói rằng “làm sao những người thuộc cõi khác có thể hành hạ những người thuộc cõi khác?” vì điều đó cũng được thấy ở những nơi khác.
Yaṃ paneke vadanti ‘‘asattasabhāvā nirayapālā nirayasunakhādayo cā’’ti, taṃ tesaṃ matimattaṃ aññattha tathā adassanato.
But what some say, "hell-guards and hell-dogs are not sentient beings," that is merely their opinion, as it is not seen to be so elsewhere.
Còn điều mà một số người nói rằng “các ngục tốt, chó địa ngục v.v... là những thứ không có chúng sinh”, đó chỉ là ý kiến của họ, vì điều đó không được thấy ở những nơi khác.
Na hi kāci atthi tādisī dhammappavatti, yā asattasabhāvā, sampatisattehi appayojitā ca atthakiccaṃ sādhentī diṭṭhapubbā.
For there is no such occurrence of phenomena, which, being non-sentient and not motivated by sentient beings, is seen to accomplish a purpose.
Thật vậy, không có sự vận hành của pháp nào như vậy mà không có chúng sinh, và không được chúng sinh hiện tại vận dụng mà lại hoàn thành được mục đích.
Petānaṃ pānīyanivārakānaṃ daṇḍādihatthapurisānampi asattabhāve visesakāraṇaṃ natthi.
There is also no specific reason for the non-sentient nature of the men with staffs and the like who prevent the hungry ghosts from drinking water.
Đối với những người cầm gậy v.v... ngăn cản các ngạ quỷ uống nước, cũng không có lý do đặc biệt nào để họ không phải là chúng sinh.
Supinūpaghātopi atthakiccasamatthatāya appamāṇaṃ dassanādimattenapi tadatthasiddhito.
The affliction in a dream is also not a proper measure of its efficacy, as its purpose is achieved merely by seeing, and so on.
Sự hủy hoại trong giấc mơ cũng không phải là bằng chứng, vì mục đích có thể đạt được chỉ bằng cách nhìn thấy v.v...
Tathā hi supine āhārūpabhogādinā na atthasiddhi atthi, nimmānarūpaṃ panettha laddhaparihāraṃ iddhivisayassa acinteyyabhāvato.
For instance, in a dream, one does not achieve a purpose by consuming food and so on; here, a created form has received exception due to the inconceivable nature of psychic power's domain.
Thật vậy, trong giấc mơ, mục đích không đạt được bằng cách hưởng thụ thức ăn v.v... Còn ở đây, sắc tướng do biến hóa được giải thích là do sự bất khả tư nghì của cảnh giới thần thông.
Idhāpi kammavipākassa acinteyyabhāvatoti ce?
If it is said, "Here too, it is due to the inconceivable nature of kamma's result?"
Nếu nói rằng: “Ở đây cũng do sự bất khả tư nghì của quả nghiệp?”
Taṃ na, asiddhattā.
That is not so, because it is unproven.
Điều đó không phải vậy, vì nó chưa được chứng minh.
Nerayikānaṃ kammavipāko nirayapālāti asiddhametaṃ, vuttanayena pana nesaṃ sattabhāvo eva siddho.
That the kamma-result of hell-beings is the hell-guards is unproven; rather, their sentient nature is proven by the aforementioned method.
Việc nói rằng quả nghiệp của chúng sinh địa ngục là các ngục tốt là chưa được chứng minh, nhưng theo cách đã nói, sự hiện hữu của họ như là chúng sinh đã được chứng minh.
Sakkā hi vattuṃ sattasaṅkhātā nirayapālasaññitā dhammappavatti sābhisandhikā parūpaghāti atthakiccasabbhāvato ojāhārādirakkhasasantati viyāti.
For it is possible to say that the occurrence of phenomena called hell-guards, who are sentient beings, are intentional and torment others, because they accomplish a purpose, like the lineage of ogres who consume vital essence and food.
Thật vậy, có thể nói rằng sự vận hành của pháp được gọi là các ngục tốt là có chủ ý và làm hại người khác, vì có sự hoàn thành mục đích, giống như dòng dõi dạ xoa ăn uống tinh chất.
Abhisandhipubbakatā cettha na sakkā paṭikkhipituṃ tathā tathā abhisandhiyā yātanato, tato eva na saṅghāṭapabbatādīhi anekantikatā.
And here, the prior intention cannot be denied, since they torment in various ways according to intention; hence, there is no inapplicability with respect to the colliding mountains and so on.
Và ở đây, không thể bác bỏ sự có chủ ý được tạo ra từ trước, vì có sự hành hạ do chủ ý như vậy. Chính vì vậy mà không có sự không tương đồng với núi Sanghāṭa v.v...
Ye pana vadanti ‘‘bhūtavisesā eva te vaṇṇasaṇṭhānādivisesavanto bheravākārā narakapālāti samaññaṃ labhantī’’ti, tadasiddhaṃ.
But what some say, "They are merely specific beings, having specific forms and appearances, with terrifying shapes, who obtain the designation 'hell-guards'," that is unproven.
Còn những người nói rằng “chính những loại chúng sinh đặc biệt có hình dáng, tướng mạo đặc biệt, có vẻ ngoài đáng sợ được gọi là ngục tốt”, thì điều đó là chưa được chứng minh.
Ujukameva pāḷiyaṃ ‘‘atthi niraye nirayapālā’’ti vādassa patiṭṭhāpitattā.
Because the statement "there are hell-guards in hell" is established directly in the Pāḷi.
Vì trong kinh điển, lời nói “có các ngục tốt trong địa ngục” đã được thiết lập một cách trực tiếp.
Apica yathā ariyavinaye narakapālānaṃ bhūtamattatā asiddhā, tathā paññattimattavādinopi tesaṃ bhūtamattatā asiddhāva.
Furthermore, just as the mere substantial existence of hell-guards is unproven in the Noble Discipline, so too is their mere substantial existence unproven for those who speak only of designations.
Hơn nữa, giống như trong Luật của các bậc Thánh, việc các ngục tốt là những thực thể đơn thuần không được chứng minh, thì đối với những người chỉ nói về khái niệm, việc họ là những thực thể đơn thuần cũng không được chứng minh.
Na hi tassa bhūtāni nāma santi.
For they do not consider anything to be substantially existent.
Thật vậy, đối với người đó, không có cái gọi là thực thể.
Yadi paramatthaṃ gahetvā voharati, atha kasmā vedanādike eva paṭikkhipatīti?
If one speaks by taking the ultimate truth, then why does one deny feelings and so on?
Nếu nói về chân đế, thì tại sao lại bác bỏ cảm thọ v.v...?
Tiṭṭhatesā anavaṭṭhitatakkānaṃ appahīnasammohavipallāsānaṃ vādavīmaṃsā, evaṃ attheva nirayapālāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Let this argumentative dispute of those whose reasoning is unstable and whose delusion and perversion are not abandoned stand; in this matter, the conclusion must be reached that hell-guards do exist.
Hãy bỏ qua cuộc tranh luận của những người có lý luận không ổn định, những người chưa đoạn trừ si mê và điên đảo; ở đây phải kết luận rằng chắc chắn có các ngục tốt.
Sati ca nesaṃ sabbhāve, asatipi bāhire visaye narake viya desādiniyamo hotīti vādo na sijjhati evāti daṭṭhabbaṃ.
And when they do exist, the statement that there is a regulation of place, and so on, in hell, even in the absence of an external object, is not established, so it should be understood.
Và khi họ hiện hữu, thì lời nói rằng “có sự quy định về nơi chốn như trong địa ngục, ngay cả khi không có cảnh giới bên ngoài” là không thành công.
869-871. Tassāti erāvaṇanāmakassa devaputtassa.
Tassā refers to that devaputta named Erāvaṇa.
Tassā nghĩa là của vị thiên tử tên Erāvaṇa.
Tahiṃ kīḷanakāle hatthivaṇṇena vikubbanaṃ sandhāya ‘‘hatthināgassā’’ti vuttaṃ.
The transformation into an elephant form during his play is what is meant by "hatthināgassā" (of the elephant chief).
Haṭtthināgassā được nói đến để chỉ sự biến hóa thành hình voi trong lúc vui chơi ở đó.
Dibbayānassāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies here too, in "dibbayānassā" (of the divine vehicle).
Ở đây, dibbayānassā cũng theo cách tương tự.
Na hi ekantasukhappaccayaṭṭhāne sagge dukkhādhiṭṭhānassa akusalakammasamuṭṭhānassa attabhāvassa sambhavo yutto.
For in the divine realm, a state of pure happiness, the existence of a personality originating from unwholesome kamma, which is a basis for suffering, is not appropriate.
Thật vậy, việc có một thân thể do nghiệp bất thiện, là nơi nương tựa của khổ đau, không phù hợp để hiện hữu ở cõi trời, nơi hoàn toàn là nhân duyên của hạnh phúc.
Tenāha ‘‘na tiracchānagatassā’’ti.
Therefore, he said, "na tiracchānagatassā" (not of an animal).
Vì thế, Ngài nói “na tiracchānagatassā”.
876-877. ‘‘Dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttara’’nti ettha dvādasavatthukassa ñāṇassa lokuttaratā patiṭṭhāpīyatīti dassento paṭhamavikappaṃ vatvā puna lokuttarañāṇassa dvādasavatthukatā patiṭṭhāpīyatīti dassetuṃ ‘‘taṃ vā…pe… attho’’ti āha.
In "Dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttaraṃ" (The twelve-fold knowledge is supramundane), to show that the supramundane nature of the twelve-fold knowledge is established, after stating the first alternative, he again said "taṃ vā…pe… attho" to show that the twelve-fold nature of supramundane knowledge is established.
Trong câu “Dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttara” (Trí tuệ có mười hai đối tượng là siêu thế), để chỉ rằng tính siêu thế của trí tuệ có mười hai đối tượng được thiết lập, sau khi nói đến trường hợp thứ nhất, để chỉ rằng tính có mười hai đối tượng của trí tuệ siêu thế được thiết lập, Ngài nói “taṃ vā…pe… attho”.
Pariññeyyanti ettha iti-saddo ādiattho, pakārattho vā.
In pariññeyyaṃ (to be fully understood), the word iti (thus) indicates "and so on," or it is a particle of manner.
Trong pariññeyyaṃ, từ iti có nghĩa là “vân vân” hoặc “loại này”.
Tena ‘‘pahātabba’’nti evamādiṃ saṅgaṇhāti.
By that, it includes "to be abandoned" and so on.
Do đó, nó bao gồm “pahātabbaṃ” (cần đoạn trừ) v.v...
Pariññātanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies here too, in pariññātaṃ (fully understood).
Trong pariññātaṃ cũng theo cách tương tự.
‘‘Pariññeyyaṃ pariññāta’’ntiādinā parijānanādikiriyāya nibbattetabbatā nibbattitatā ca dassitā, na nibbattiyamānatāti.
By "Pariññeyyaṃ pariññātaṃ" (to be fully understood, fully understood) and so on, the necessity of producing the action of fully understanding and its actual production are shown, not its being produced.
Bằng cách nói “pariññeyyaṃ pariññātaṃ” v.v..., đã chỉ ra rằng hành động nhận biết v.v... đã được hoàn thành, không phải đang được hoàn thành.
Yena pana sā hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘saccañāṇaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
To show that by which it occurs, "saccañāṇaṃ panā" (but knowledge of the truth) and so on was stated.
Để chỉ ra điều gì khiến nó xảy ra, Ngài nói “saccañāṇaṃ panā” v.v...
Tattha saccañāṇanti dukkhādisaccasabhāvāvabodhakaṃ ñāṇaṃ, yaṃ sandhāya ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādi vuttaṃ.
There, saccañāṇa refers to the knowledge that comprehends the nature of the truths such as suffering, which is referred to by "idaṃ dukkhaṃ" (this is suffering) and so on.
Ở đây, saccañāṇaṃ là trí tuệ thấu hiểu bản chất của các sự thật như khổ, mà câu “idaṃ dukkhaṃ” (đây là khổ) v.v... đã đề cập đến.
Maggakkhaṇepīti api-saddena tato pubbāparabhāgepīti daṭṭhabbaṃ.
In Maggakkhaṇepī (even at the moment of the path), the word api (even) should be understood as "also in the preceding and succeeding phases."
Trong maggakkhaṇepī, từ api phải được hiểu là “cả trước và sau thời điểm đó”.
Parijānanādikiccasādhanavasena hoti asammohato visayato cāti adhippāyo.
Parijānanādikiccasādhanavasena hoti means it occurs by way of accomplishing the task of fully understanding and so on, due to non-delusion and due to the object, is the intention.
Parijānanādikiccasādhanavasena hoti có nghĩa là do không si mê và do đối tượng.
887-888. Rūpasabhāvo rūpaṭṭhoti āha ‘‘rūpaṭṭho nāma koci rūpato añño natthī’’ti.
Rūpaṭṭha is the nature of form, so he said, "rūpaṭṭho nāma koci rūpato añño natthī" (there is no such thing as rūpaṭṭha other than form).
Bản chất của sắc là sắc, vì thế Ngài nói “rūpaṭṭho nāma koci rūpato añño natthī” (không có cái gọi là bản chất của sắc khác với sắc).
Yaṃ pana yato aññaṃ, na taṃ taṃsabhāvanti āha ‘‘rūpaṭṭhato aññaṃ rūpañca na hotī’’ti, rūpameva na hotīti attho.
What is other than something is not its nature, so he said, "rūpaṭṭhato aññaṃ rūpañca na hotī" (form, if it is other than rūpaṭṭha, is not form itself), meaning it is not form at all.
Điều gì khác với cái đó thì không phải là bản chất của cái đó, vì thế Ngài nói “rūpaṭṭhato aññaṃ rūpañca na hotī” (sắc khác với bản chất của sắc cũng không phải là sắc), nghĩa là không phải là sắc.
Etena byatirekato tamatthaṃ sādheti.
By this, he proves that point by exclusion.
Bằng cách này, Ngài chứng minh ý nghĩa đó bằng cách loại trừ.
Tasmāti yasmā rūpato añño rūpaṭṭho natthi, rūpaṭṭhato ca aññaṃ rūpaṃ, tasmā rūpaṃ rūpameva rūpasabhāvamevāti eva-kārena nivattitaṃ dasseti ‘‘na vedanādisabhāva’’nti.
"Therefore" (Tasmā): Because there is no form-subsistence (rūpaṭṭha) other than form (rūpa), and no form (rūpa) other than form-subsistence (rūpaṭṭha), therefore "form is only form", meaning it is merely the nature of form. The particle "eva" indicates the exclusion, showing "it is not the nature of feeling and so on."
Do đó, bởi vì không có đặc tính của sắc nào khác với sắc, và không có sắc nào khác với đặc tính của sắc, nên sắc chính là sắc, chỉ là bản chất của sắc. Điều này cho thấy sự loại trừ bằng từ "chính là" (eva-kārena), tức là "không phải là bản chất của thọ, v.v.".
Adhippāyenāti rūparūpaṭṭhānaṃ anaññattādhippāyena.
"By intention" (adhippāyena) means by the intention of the non-difference between form and form-subsistence.
Với ý nghĩa là không có sự khác biệt giữa sắc và đặc tính của sắc.
Aññathāti tesaṃ aññatte rūpaṭṭhena niyamena rūpaṃ niyatanti vattabbanti yojanā.
"Otherwise" (aññathā): If there were a difference between them, it would be said that form is necessarily determined by form-subsistence – this is the connection.
Nếu không (thì) nếu chúng khác biệt, thì phải nói rằng sắc được quy định bởi đặc tính của sắc.
Dassitoyeva hoti atthato āpannattā.
"It is indeed shown" (dassitoyeva hoti) because it is implicitly understood in the meaning.
Đã được hiển bày là đã đạt được về mặt ý nghĩa.
Na hi abhinne vatthusmiṃ pariyāyantarabhedaṃ karoti.
For it does not make a distinction of another aspect in an undivided object.
Thật vậy, trong một đối tượng không khác biệt, không tạo ra sự phân biệt theo cách khác.
Aññattanti rūpasabhāvānaṃ rūparūpaṭṭhānañca.
"Difference" (aññattaṃ): Refers to the difference between the nature of form, and form and form-subsistence.
Sự khác biệt là sự khác biệt giữa bản chất của sắc, sắc và đặc tính của sắc.
Sasāminiddesasiddhābhedā ‘‘silāputtakassa sarīra’’nti viya, kappanāmattato cāyaṃ bhedo, na paramatthatoti āha ‘‘gahetvā viya pavatto’’ti.
Just as "the body of the stone carver" implies a non-difference established by the possessive designation, and this distinction is merely a conceptual construction, not ultimately real; therefore, he says, "it proceeds as if having grasped."
Sự không khác biệt được thiết lập bởi sự chỉ định sở hữu như "thân thể của con trai tảng đá" (silāputtakassa sarīraṃ); và sự phân biệt này chỉ là sự giả định, không phải là chân đế, nên nói "được xem như đã nắm giữ".
Vedanādīhi nānattamevāti vedanādīhi aññattameva.
"Only difference from feeling and so on" means merely difference from feeling and so on.
Chỉ là sự khác biệt với thọ, v.v. là chỉ là sự khác biệt với thọ, v.v.
So sabhāvoti so rūpasabhāvo.
"That nature" (so sabhāvo): That nature of form.
Bản chất đó là bản chất của sắc đó.
Nānattasaññāpanatthanti rūpassa sabhāvo, na vedanādīnanti evaṃ bhedassa ñāpanatthaṃ.
"For the purpose of making known the difference": Meaning, for the purpose of making known this distinction, that it is the nature of form, not of feeling and so on.
Để cho biết sự khác biệt là để cho biết sự phân biệt rằng đó là bản chất của sắc, không phải của thọ, v.v.
Tañca vacananti ‘‘rūpaṃ rūpaṭṭhena na niyata’’nti vacanaṃ.
"And that statement" (tañca vacanaṃ): The statement "form is not determined by form-subsistence."
Và lời nói đó là lời nói "sắc không được quy định bởi đặc tính của sắc".
Vuttappakārenāti ‘‘rūpaṭṭhato aññassa rūpassa abhāvā’’tiādinā vuttākārena.
"In the manner stated": In the manner stated by phrases such as "due to the absence of form other than form-subsistence."
Theo cách đã nói là theo cách đã nói như "do không có sắc khác với đặc tính của sắc", v.v.
Yadi sadosaṃ, atha kasmā paṭijānātīti yojanā.
If it is faulty, then why does he admit it? This is the connection.
Nếu có lỗi, vậy tại sao lại thừa nhận? Đó là sự liên kết.
Vuttameva kāraṇanti ‘‘rūpaṃ rūpameva, na vedanādisabhāva’’nti evaṃ vuttameva yuttiṃ.
"The very reason stated": Meaning, the very reasoning stated as "form is only form, not the nature of feeling and so on."
Lý do đã nói là lý lẽ đã nói như "sắc chính là sắc, không phải là bản chất của thọ, v.v.".
Parena coditanti ‘‘na vattabbaṃ rūpaṃ rūpaṭṭhena niyata’’ntiādinā paravādino codanaṃ sandhāyāha.
"Challenged by another": This refers to the challenge of the opponent, saying, "It should not be stated that form is determined by form-subsistence," and so on.
Bị người khác chất vấn là nói đến sự chất vấn của người đối lập như "không nên nói rằng sắc được quy định bởi đặc tính của sắc", v.v.
Tameva kāraṇaṃ dassetvāti tameva yathāvuttaṃ yuttiṃ ‘‘ettha hī’’tiādinā dassetvā.
"Having shown that very reason": Having shown that very reasoning as stated above, by "herein," and so on.
Sau khi trình bày lý do đó là sau khi trình bày lý lẽ đã nói như "ở đây", v.v.
Codanaṃ nivattetīti ‘‘atha kasmā paṭijānātī’’ti vuttaṃ codanaṃ nivatteti.
"He refutes the challenge": He refutes the challenge stated as "then why does he admit it?"
Loại bỏ sự chất vấn là loại bỏ sự chất vấn đã nói "vậy tại sao lại thừa nhận?".
Yamatthaṃ sandhāya ‘‘ito aññathā’’ti vuttaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘rūpādī’’tiādi vuttaṃ.
To show the meaning intended by "otherwise than this," the phrase "forms and so on" was stated.
Để chỉ ra ý nghĩa mà "khác với điều này" (ito aññathā) được nói, nên nói "sắc, v.v.".
898-900. Arahattappattipi gabbheyeva atthīti maññati.
898-900. He believes that the attainment of arahantship also exists within the womb itself.
898-900. Vị ấy cho rằng sự chứng đắc A-la-hán cũng có thể xảy ra ngay trong bào thai.
Sattavassikā hi sopākasāmaṇerādayo arahattaṃ pattā.
For indeed, Sopāka the novice and others attained arahantship at seven years of age.
Thật vậy, các Sa-di như Sopāka, v.v., đã chứng đắc A-la-hán khi mới bảy tuổi.
Sattavassikopi gabbho atthīti paravādino adhippāyo.
The opponent's intention is that a seven-year-old fetus also exists.
Quan điểm của người đối lập là bào thai bảy tuổi cũng có thể tồn tại.
Ākāsena gacchanto viya supinaṃ ākāsasupinaṃ.
A dream of "traveling through the sky" (ākāsasupinaṃ) is like traveling through the sky itself.
Giấc mơ trên không (ākāsasupinaṃ) giống như đi trên không.
Taṃ abhiññānibbattaṃ maññatīti nidassanaṃ katvā dassento āha ‘‘ākāsagamanādiabhiññā viyā’’ti.
To show that he believes it is produced by supernormal powers, he provides an example, saying, "like the supernormal powers of flying through the air and so on."
Để chỉ ra rằng vị ấy cho rằng điều đó được tạo ra bởi thắng trí, vị ấy nói, làm một ví dụ: "như các thắng trí như đi trên không, v.v.".
Heṭṭhimānaṃ catunnaṃ vā maggānaṃ adhigamena dhammābhisamayo aggaphalādhigamena arahattappatti ca supine atthīti maññatīti yojanā.
He believes that the comprehension of Dhamma by attaining the lower four paths, or the attainment of arahantship by attaining the supreme fruit, exists in a dream – this is the connection.
Và sự liên kết là vị ấy cho rằng sự thông hiểu Pháp bằng cách chứng đắc bốn đạo thấp hơn hoặc sự chứng đắc A-la-hán bằng cách chứng đắc quả tối thượng cũng có trong giấc mơ.
903-905. Bījaṃ catumadhurabhāvaṃ na gaṇhātīti idaṃ sakasamayavasena vuttaṃ, parasamaye pana rūpadhammāpi arūpadhammehi samānakkhaṇā eva icchitā.
903-905. "The seed does not acquire the state of the four sweets": This is stated according to one's own school of thought; according to other schools, however, material phenomena (rūpadhammā) are also considered to be simultaneous with immaterial phenomena (arūpadhammehi).
903-905. Hạt giống không đạt được trạng thái bốn vị ngọt – điều này được nói theo quan điểm của tông phái mình, nhưng theo quan điểm của tông phái khác, các pháp sắc cũng được mong muốn là đồng sát-na với các pháp vô sắc.
Tenevāha ‘‘sabbe dhammā khaṇikā’’ti.
Therefore, he says, "all phenomena are momentary."
Chính vì thế mà nói "tất cả các pháp đều là sát-na".
Khaṇikattepi vā acetanesupi anindriyabaddharūpesu bhāvanāviseso labbhati, kimaṅgaṃ pana sacetanesūti dassetuṃ ‘‘yathā bījaṃ catumadhurabhāvaṃ na gaṇhātī’’ti nidassananti daṭṭhabbaṃ.
Even if momentary, a special development is found even in inanimate, non-sensory bound forms; how much more so in conscious beings? To show this, it should be seen that the example, "just as a seed does not acquire the state of the four sweets," is given.
Và cần phải hiểu rằng, để chỉ ra rằng ngay cả trong các pháp sát-na, sự tu tập đặc biệt cũng được tìm thấy trong các sắc vô tri không bị ràng buộc bởi căn, huống chi trong các pháp hữu tri, nên ví dụ "như hạt giống không đạt được trạng thái bốn vị ngọt".
Āsevento nāma koci dhammo natthi ittaratāya anavaṭṭhānatoti adhippāyo.
"There is no phenomenon that 'repeats'" (āsevento nāma koci dhammo natthi) – the intention is that it does not endure due to its transience.
Không có pháp nào gọi là "tăng thượng" là ý nghĩa rằng không có sự tồn tại liên tục do tính chất tạm thời.
Ittarakhaṇatāya eva pana āsevanaṃ labbhati.
However, repetition is obtained precisely due to its momentary nature.
Tuy nhiên, sự tăng thượng được tìm thấy ngay trong sát-na tạm thời.
Kusalādibhāvena hi attasadisassa payogena karaṇīyassa punappunaṃ karaṇappavattanaṃ attasadisatāpādanaṃ vāsanaṃ vā āsevanaṃ pure paricitagantho viya pacchimassāti.
For repetition (āsevana) is the repeated performance of what is to be done through the application of a similar kind, whether wholesome or otherwise, or the instilling of a latent tendency (vāsanā) that brings about similarity, like a previously studied text for a later one.
Thật vậy, sự tăng thượng là sự lặp đi lặp lại của việc làm một điều gì đó cần phải làm bằng cách thực hành giống như chính mình về mặt thiện, v.v., hoặc tạo ra sự tương tự như chính mình, hoặc một ấn tượng, giống như một cuốn sách đã quen thuộc trước đó đối với một cuốn sách sau đó.
906-907. Pathaviyādirūpesūti anekakalāpasamudāyabhūtesu sasambhārapathavīādirūpesu.
906-907. "In forms such as earth": Refers to forms like earth, which are aggregates of many clusters and components.
906-907. Trong các sắc như đất, v.v. là trong các sắc như đất, v.v., tồn tại dưới dạng tập hợp của nhiều nhóm cấu thành.
Tattha hi kesuci purimuppannesu ṭhitesu kesañci tadaññesaṃ uppādo, tato purimantaruppannānaṃ kesañci nirodho hoti ekekakalāparūpesu samānuppādanirodhattā tesaṃ.
For in some of these, having arisen previously and persisted, others arise, and then some of those that arose earlier cease, because the arising and ceasing of the phenomena in individual clusters are simultaneous.
Ở đó, sự sinh khởi của một số sắc khác xảy ra khi một số sắc trước đó đã sinh khởi và tồn tại, và sự diệt trừ của một số sắc đã sinh khởi trước đó xảy ra, do sự sinh khởi và diệt trừ đồng thời của chúng trong mỗi nhóm cấu thành.
Evaṃ patiṭṭhānanti evaṃ vuttappakārena asamānuppādanirodhena pabandhena patiṭṭhānapavattīti attho.
"Such establishment" (evaṃ patiṭṭhānaṃ): Means the continuous establishment and progression of the aforementioned non-simultaneous arising and ceasing.
Sự tồn tại như vậy là sự tồn tại liên tục theo cách đã nói, với sự sinh khởi và diệt trừ không đồng thời.
Sā panāyaṃ yathāvuttā pavatti kasmā rūpasantatiyā evāti āha ‘‘na hi rūpāna’’ntiādi.
Why does this progression, as described, occur only in the continuity of form (rūpasantati)? He explains, "for of forms," and so on.
Và tại sao sự tồn tại đã nói như vậy chỉ xảy ra trong dòng sắc? Nên nói "thật vậy, không phải của các sắc", v.v.
Tassattho – yadi sabbe saṅkhatadhammā samānakkhaṇā, tathā sati arūpasantatiyā viya rūpasantatiyāpi anantarādipaccayena vidhinā pavatti siyā, na cetaṃ atthi.
The meaning is: If all conditioned phenomena were simultaneous, then the continuity of form would proceed by means of conditions such as contiguity (anantara), just like the continuity of non-form; but this is not the case.
Ý nghĩa của nó là – nếu tất cả các pháp hữu vi đều đồng sát-na, thì khi đó, dòng sắc cũng có thể tồn tại theo phương pháp duyên vô gián, v.v., như dòng vô sắc, nhưng điều này không có.
Yadi siyā, cittakkhaṇe cittakkhaṇe pathavīādīnaṃ uppādanirodhehi bhavitabbanti.
If it were, then earth and so on would have to arise and cease at every mind-moment.
Nếu có, thì sự sinh khởi và diệt trừ của đất, v.v., phải xảy ra trong mỗi sát-na tâm.
908. Eka-saddo aññatthopi hoti ‘‘ittheke abhivadantī’’tiādīsu viya, aññattañcettha rāgādhippāyato veditabbaṃ, puthujjanassa pana sachandarāgaparibhogabhāvato āha ‘‘rāgādhippāyato aññādhippāyovāti vuttaṃ hotī’’ti.
908. The word "eka" (one/singular) also appears elsewhere, as in "some declare this"; and here, "difference" should be understood as difference from the intention of lust and so on. But regarding ordinary people, since their enjoyment is accompanied by will and lust, he says, "it is said to be an intention other than the intention of lust and so on."
908. Từ "một" (eka) cũng có ý nghĩa khác, như trong "một số người tôn kính", v.v., và ở đây sự khác biệt phải được hiểu là khác với ý hướng tham ái. Và vì phàm nhân có sự hưởng thụ với tham ái và dục vọng, nên nói "có nghĩa là một ý hướng khác với ý hướng tham ái".
Ko pana so aññādhippāyoti?
What, then, is that other intention?
Vậy ý hướng khác đó là gì?
Karuṇādhippāyo.
The intention of compassion.
Là ý hướng từ bi.
Tena vuttaṃ ‘‘karuṇādhippāyena ekādhippāyo’’ti.
Thus it is said, "a singular intention by the intention of compassion."
Do đó, nói "một ý hướng với ý hướng từ bi".
Ayañca nayo itthiyā jīvitarakkhaṇatthaṃ kāruññena manorathaṃ pūrentassa bodhisattassa saṃvaravināso na hotīti evaṃvādinaṃ paravādiṃ sandhāya vutto, paṇidhānādhippāyavādinaṃ pana sandhāya ‘‘eko adhippāyoti etthā’’tiādi vuttaṃ.
And this method is stated with reference to the opponent who says that the Bodhisatta, fulfilling a wish out of compassion for the preservation of a woman's life, does not violate his vows. However, with reference to those who advocate the intention of a vow (paṇidhānādhippāya), "one intention in this," and so on, is stated.
Và phương pháp này được nói đến để chỉ trích người đối lập cho rằng Bồ-tát, khi thực hiện ước nguyện với lòng từ bi để bảo vệ mạng sống của một người phụ nữ, thì sự giữ giới không bị phá vỡ. Còn đối với người chủ trương ý hướng nguyện ước, thì nói "một ý hướng ở đây", v.v.
Puttamukhadassanādhippāyopi ettheva saṅgahaṃ gatoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the intention to see the face of one's child, and so on, is also included here.
Cần phải hiểu rằng ý hướng muốn nhìn mặt con cũng được bao gồm ở đây.
Ekatobhāveti sahabhāve.
"In a state of oneness": Meaning, in a state of togetherness.
Trong sự đồng nhất là trong sự cùng tồn tại.
910-914. Issariyenāti cittissariyena, na cetovasibhāvenāti attho.
910-914. "By sovereignty" (issariyena): Means by the sovereignty of the mind, not by mastery over mental states.
910-914. Bởi quyền năng là bởi quyền năng của tâm, không phải bởi sự làm chủ tâm, đó là ý nghĩa.
Kāmakārikaṃ yathicchitanipphādanaṃ.
"Self-will" (kāmakārikaṃ): Means accomplishing what is desired.
Tự ý là sự hoàn thành theo ý muốn.
Issariyakāmakārikāhetūti issariyakāmakāribhāvanimittaṃ, tassa nibbattanatthanti attho.
"Due to the cause of sovereignty and self-will": Means for the sake of the state of sovereignty and self-will, to produce it.
Do nhân quyền năng và tự ý là do nguyên nhân của trạng thái quyền năng và tự ý, có nghĩa là để tạo ra điều đó.
Micchādiṭṭhiyā karīyatīti micchābhiniveseneva yā kāci dukkarakārikā karīyatīti attho.
"It is done by wrong view": Means any difficult ascetic practice (dukkarakārikā) is done solely by wrong conviction.
Được thực hiện bởi tà kiến là bất kỳ hành động khó khăn nào cũng được thực hiện chỉ bởi sự chấp thủ sai lầm.
915-916. Mettādayo viyāti yathā mettā karuṇā muditā ca sinehasabhāvāpi arañjanasabhāvattā asaṃkiliṭṭhattā ca na rāgo, evaṃ rāgapatirūpako koci dhammo natthi ṭhapetvā mettādayo, aññacittassa siniyhanākāro rāgasseva pavattiākāroti attho.
915-916. "Like mettā, etc.": Just as mettā, karuṇā, and muditā, though having the nature of affection, are not rāga due to their non-staining and undefiled nature, so there is no phenomenon resembling rāga except for mettā and the like. The meaning is that the manner of showing affection towards another's mind is a manifestation of rāga itself.
915-916. Giống như từ bi, hỷ, v.v. có nghĩa là, giống như từ bi, bi, hỷ, mặc dù có bản chất là sự yêu thương nhưng không phải là tham ái (rāga) vì chúng không có bản chất làm ô nhiễm và không bị ô nhiễm; tương tự, không có pháp nào là sự giả dạng của tham ái, ngoại trừ từ bi, v.v. Ý nghĩa là, cách một tâm yêu mến người khác chính là cách tham ái biểu hiện.
Tenevāha ‘‘rāgameva gaṇhātī’’ti.
Therefore, it is said, "It grasps rāga itself."
Do đó, người ta nói ‘‘chỉ nắm giữ tham ái’’.
Evaṃ dosepīti ettha issādayo viya na doso dosapatirūpako koci atthīti dosameva gaṇhātīti yojetabbaṃ.
"Similarly, regarding dosa": In this context, it should be understood that just as there is no phenomenon resembling dosa except for issā and the like, it grasps dosa itself.
Tương tự đối với sân hận (dosa) ở đây, cần phải hiểu rằng không có pháp nào là sự giả dạng của sân hận, giống như sự đố kỵ (issā), v.v., nên chỉ nắm giữ sân hận.
Ṭhapetvā hi issādayo aññacittassa dussanākāro dosasseva pavattiākāroti.
For, apart from issā and the like, the manner of ill-will towards another's mind is a manifestation of dosa itself.
Vì ngoại trừ sự đố kỵ, v.v., cách một tâm thù ghét người khác chính là cách sân hận biểu hiện.
917-918. Aniccādiko bhāvoti aniccasaṅkhārapaṭiccasamuppannatādiko bhāvo dhammo pakati etassāti attho.
917-918. "The state of impermanence, etc.": This means that the nature (pakati) of this phenomenon (dhamma) is impermanence, conditionality (saṅkhāra), dependent origination, and so on.
917-918. Bản chất vô thường, v.v. có nghĩa là, bản chất, pháp, tính chất của nó là vô thường, do duyên sinh, v.v.
Dukkhaññeva parinipphannanti ‘‘dukkhasaccaṃ sandhāya pucchā katā, na dukkhatāmatta’’nti ayamattho viññāyati ‘‘na kevalañhi paṭhamasaccameva dukkha’’nti vacanena.
"Only suffering is perfected": This meaning, "the question was asked referring to the truth of suffering (dukkhasacca), not merely suffering itself (dukkhatāmatta)," is understood from the statement "not only is the first truth suffering."
Chỉ khổ là hoàn thiện – ý nghĩa này được hiểu từ câu ‘‘không chỉ sự thật đầu tiên là khổ’’ rằng ‘‘câu hỏi được đặt ra liên quan đến khổ đế, không chỉ là tính chất khổ’’.
Tathā sati paravādinā cakkhāyatanādīnaṃ aññesañca taṃsarikkhakānaṃ dhammānaṃ parinipphannatā nānujānitabbā siyā.
If that is the case, the opponent should not concede the perfected nature of the eye-sense, etc., and other similar phenomena.
Nếu vậy, người đối luận sẽ không chấp nhận tính chất hoàn thiện của nhãn xứ và các pháp tương tự khác.
Tesampi hi dukkhasaccena saṅgaho, na itarasaccehi.
For these are also included in the truth of suffering, not in the other truths.
Vì chúng cũng được bao gồm trong khổ đế, không phải trong các đế khác.
Yañhi samudayasaccato nibbattaṃ, taṃ nippariyāyato dukkhasaccaṃ, itaraṃ saṅkhāradukkhatāya dukkhanti imamatthaṃ dassento ‘‘na kevalañhī’’tiādimāha.
Indeed, what arises from the truth of origination (samudayasacca) is directly the truth of suffering; the rest are suffering due to the suffering of formations (saṅkhāradukkhatā). It is to show this meaning that he says, "not only," and so on.
Vì cái gì sinh ra từ tập đế, cái đó chính là khổ đế không gián đoạn; cái khác là khổ do khổ hành. Để chỉ rõ ý nghĩa này, người ta nói ‘‘không chỉ’’, v.v.
Tattha na hi anupādinnānīti iminā cakkhāyatanādīnaṃ samudayasaccena saṅgahābhāvamāha.
In this context, with "for they are not clung to," he states the absence of inclusion of the eye-sense, etc., in the truth of origination.
Ở đây, với câu ‘‘thật vậy, không phải những cái không bị chấp thủ’’, người ta nói rằng nhãn xứ, v.v., không được bao gồm trong tập đế.
Lokuttarānīti iminā nirodhamaggasaccehi.
With "supramundane," he refers to the truths of cessation and the path.
Với câu ‘‘siêu thế’’, người ta nói về diệt đế và đạo đế.
Yadi evamettha yutti vattabbā, kimettha vattabbaṃ?
If so, what reasoning is to be stated here?
Nếu vậy, ở đây cần nói gì về lý lẽ?
Sabhāvo hesa paravādivādassa, yadidaṃ pubbenāparamasaṃsandanaṃ.
This is indeed the nature of the opponent's assertion, namely, the lack of consistency between earlier and later statements.
Đó là bản chất của lập luận của người đối luận, tức là sự không nhất quán giữa trước và sau.
Tathā hi so viññūhi paṭikkhitto.
Thus, it has been rejected by the wise.
Thật vậy, nó đã bị những người trí bác bỏ.
Tathā ceva taṃ amhehi tattha tattha vibhāvitaṃ.
And so it has been demonstrated by us in various places.
Và chúng tôi đã làm rõ điều đó ở nhiều nơi.
Etanti ‘‘rūpaṃ aparinipphannaṃ, dukkhaññeva parinipphanna’’nti yadetaṃ tayā vuttaṃ, etaṃ no vata re vattabbe.
"This": This, which you stated—"form is unperfected, only suffering is perfected"—this should not be stated, oh!
Điều này – ‘‘sắc là chưa hoàn thiện, chỉ khổ là hoàn thiện’’ – điều mà ông đã nói, xin đừng nói điều này.
Rūpassa ca dukkhattā.
Because form is also suffering.
Vì sắc cũng là khổ.
Rūpañhi aniccaṃ dukkhādhiṭṭhānañca.
For form is impermanent and the basis of suffering.
Sắc là vô thường và là cơ sở của khổ.
Tena vuttaṃ ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ.
Therefore, it is said, "What is impermanent is suffering.
Do đó, người ta nói ‘‘cái gì vô thường thì cái đó là khổ.
Saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ti ca.
In brief, the five aggregates of clinging are suffering."
Nói tóm lại, năm thủ uẩn là khổ’’.