99-102. Cittasamuṭṭhānādayoti ādi-saddena bāhirarūpaāhārasamuṭṭhānādayo rūpakoṭṭhāsā saṅgayhanti.
99-102. Mental-originated and so on – by the word ādi (and so on), other parts of material form, such as externally-originated and food-originated, are included.
99-102. Cittasamuṭṭhānādayo (các sắc do tâm sanh v.v.) – với từ v.v., các phần sắc như sắc ngoại tại, sắc do vật thực sanh v.v. được bao gồm.
Tassāti maggapaccayaṃ labhantassa rūpassa.
Of that refers to the material form that obtains the path condition.
Tassā (của cái đó) – của sắc nhận được duyên Đạo.
Evameva panāti iminā yathā namaggapaccaye vuttaṃ, evameva nahetupaccayādīsu yaṃ hetupaccayaṃ labhati, tassa parihīnattāti imamatthaṃ upasaṃharati.
By "And just so," the meaning is concluded that just as it was stated in the 'no-path condition', so too in the 'no-root condition' and so on, what obtains the root condition is due to its being excluded.
Cũng như vậy – bởi điều này, như đã nói trong phi đạo duyên, cũng như vậy trong phi nhân duyên và các duyên khác, điều gì nhận được nhân duyên thì điều đó bị thiếu sót – tóm tắt ý nghĩa này.
Tenāha ‘‘ekaccarūpassa paccayuppannatā daṭṭhabbā’’ti.
Therefore, it is said, "The condition-origination of some form should be understood."
Vì vậy đã nói “cần phải thấy sự là duyên sinh của một số sắc”.
107-130. Sabbatthāti pannarasamūlakādīsu sabbesu nayesu.
"In all cases" refers to all methods, such as the fifteen root-methods.
107-130. Ở khắp mọi nơi – tức là trong tất cả các phương pháp như mười lăm gốc.
Kāmaṃ suddhikanayādīsu visadisavissajjanā, idhādhippetatthaṃ pana dassetuṃ ‘‘ekesū’’tiādi vuttaṃ.
Although there are different explanations in the 'pure method' and so on, "in some" and so forth was stated to show the meaning intended here.
Mặc dù trong các phương pháp như phương pháp thuần túy có sự giải thích không tương đồng, nhưng để trình bày ý nghĩa được đề cập ở đây, đã nói “trong một số” và vân vân.
Idhāti etesu nāhāramūlakādinayesu.
"Here" refers to these methods, such as the 'no-sustenance root method'.
Ở đây – tức là trong các phương pháp như phi thực duyên gốc.
Gaṇanāyeva na sarūpadassananti suddhikanaye viya gaṇanāya eva na sarūpadassanaṃ adhippetanti attho.
"Only enumeration, not the showing of characteristic form" means that, as in the 'pure method', only enumeration is intended, not the showing of characteristic form.
Chỉ là đếm số chứ không phải trình bày bản chất – tức là ý nghĩa là chỉ là đếm số chứ không phải trình bày bản chất như trong phương pháp thuần túy.
131-189. Tiṇṇanti hetu adhipati maggoti imesaṃ tiṇṇaṃ paccayānaṃ.
"Of the three" refers to these three conditions: root, predominance, and path.
131-189. Của ba – tức là của ba duyên này: nhân, tăng thượng và đạo.
Sādhāraṇānanti ye tesaṃ tiṇṇaṃ sādhāraṇā paccayā paccanīkato na labbhanti, yasmā tesaṃ saṅgaṇhanavasena vuttaṃ, tasmā.
"Common" is stated because those common conditions of these three are not obtained from the opposite perspective, as it is stated by way of their inclusion.
Phổ biến – tức là vì đã nói theo cách bao gồm những duyên phổ biến của ba duyên đó mà không thể nhận được từ phía đối nghịch.
Maggapaccayeti maggapaccaye anulomato ṭhite.
"In the path condition" means when it stands in the 'anuloma' (affirmative) position.
Trong đạo duyên – tức là khi đạo duyên đứng ở phía thuận.
Itarehīti hetuadhipatipaccayehi.
"By others" means by the root condition and predominance condition.
Bởi các duyên khác – tức là bởi nhân duyên và tăng thượng duyên.
Sādhāraṇā sattevāti maggapaccayavajje satteva.
"Common, only seven" means the seven, excluding the path condition.
Chỉ có bảy duyên phổ biến – tức là chỉ có bảy duyên, trừ đạo duyên.
Hetupaccayopi paccanīyato na labbhatīti heturahitesu adhipatino abhāvā.
"The root condition is also not obtained from the opposite" means due to the absence of predominance in what lacks roots.
Nhân duyên cũng không được nhận từ phía đối nghịch – tức là vì không có tăng thượng trong những gì không có nhân.
So panāti hetupaccayo asādhāraṇoti katvā na vutto sādhāraṇānaṃ alabbhamānānaṃ vuccamānattā.
"But that (root condition) is not stated due to its being uncommon" because those that are uncommon are not obtained and are being spoken of.
Nhưng duyên đó – tức là nhân duyên không được nói vì nó không phổ biến – vì những gì không được nhận là phổ biến đang được nói đến.
Na hi hetupaccayo maggapaccayassa sādhāraṇo.
Indeed, the root condition is not common to the path condition.
Nhân duyên không phải là phổ biến đối với đạo duyên.
Yehīti yehi paccayehi.
"By which" means by which conditions.
Bởi những duyên nào – tức là bởi những duyên nào.
Teti anantarapaccayādayo.
"Those" refers to the proximity condition and so on.
Chúng – tức là các duyên vô gián và vân vân.
Ekantikattāti avinābhāvato.
"Due to being exclusive" means due to being inseparable.
Vì tính tất yếu – tức là vì sự không thể tách rời.
Arūpaṭṭhānikāti arūpapaccayā arūpadhammānaṃyeva paccayabhūtā anantarapaccayādayo.
"Formless-based" means conditions pertaining to the formless, such as the proximity condition and so on, which are conditions only for formless phenomena.
Thuộc về vô sắc – tức là các duyên vô sắc, các duyên vô gián và vân vân, chỉ là duyên cho các pháp vô sắc.
Tenāti ‘‘ekantikānaṃ arūpaṭṭhānikā’’ti idhādhippetattā.
"Therefore" refers to what is intended here: "exclusive and formless-based."
Vì vậy – tức là vì ở đây đã đề cập đến “tất yếu và thuộc về vô sắc”.
Tehīti purejātāsevanapaccayehi.
"By them" refers to the pre-nascent condition and repetition condition.
Bởi chúng – tức là bởi các duyên tiền sanh và hành duyên.
Tesaṃ vasenāti tesaṃ ūnataragaṇanānaṃ ekakādīnaṃ vasena.
"By means of their" refers to by means of those lesser enumerations, such as the unit of one, etc.
Theo chúng – tức là theo số lượng ít hơn của chúng, như một và vân vân.
Tassa tassāti paccanīyato yojitassa tassa tassa dukādikassa bahugaṇanassa.
"Of each" refers to of each duplet and so on, which has a larger enumeration and is connected from the opposite perspective.
Của từng đó – tức là của từng cặp và vân vân với số lượng lớn đã được kết hợp từ phía đối nghịch.
Gaṇanāti ūnataragaṇanā.
"Enumeration" means the lesser enumeration.
Số lượng – tức là số lượng ít hơn.
Anulomato ṭhitassapīti pi-saddena anulomato ṭhito vā hotu paccanīyato yojito vā, ūnataragaṇanāya samānanti dasseti.
"Even when standing in the affirmative" means that by the word "even," it shows that whether it stands in the affirmative or is connected from the opposite perspective, the enumeration is the same.
Ngay cả khi đứng ở phía thuận – tức là bởi từ pi (cũng), nó cho thấy rằng dù đứng ở phía thuận hay được kết hợp từ phía đối nghịch, số lượng ít hơn là như nhau.
Nayidaṃ lakkhaṇaṃ ekantikanti iminā yathāvuttalakkhaṇaṃ yebhuyyavasena vuttanti dasseti.
"This characteristic is not exclusive" means by this, it shows that the characteristic mentioned is stated mostly (generally).
Đây không phải là một đặc tính tất yếu – bởi điều này, nó cho thấy rằng đặc tính đã nói được nói chủ yếu.
Avasesānaṃ lābhamattanti avasesānaṃ ekaccānaṃ lābhaṃ.
"The obtainment of the remaining" means the obtainment of some of the remaining.
Chỉ là sự nhận được của những cái còn lại – tức là sự nhận được của một số cái còn lại.
Tenāha ‘‘na sabbesaṃ avasesānaṃ lābha’’nti.
Therefore, it says, "not the obtainment of all remaining."
Vì vậy đã nói “không phải sự nhận được của tất cả những cái còn lại”.
Pacchājāte pasaṅgo natthīti pacchājāto anulomato tiṭṭhatīti ayaṃ pasaṅgo eva natthi.
"There is no applicability to the post-nascent" means that this applicability, that the post-nascent condition stands in the affirmative, does not exist at all.
Không có sự liên quan đến hậu sanh – tức là không có sự liên quan nào rằng hậu sanh đứng ở phía thuận.
Purejā…pe… labbhatīti iminā vippayutte paccanīyato ṭhite purejāto labbhatīti ayampi atthato āpanno hotīti taṃ niddhāretvā tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘purejāto pana vippayutte paccanīyato ṭhite anulomato labbhatīti idampī’’tiādi vuttaṃ.
By "purejā…pe… labbhatī," it is also meant that when the pre-nascent condition stands as opposite to the disjoined, the pre-nascent is obtained, and this is also implied by meaning. To clarify this and to show what should be said there, "it is also said that the pre-nascent, when standing as opposite to the disjoined, is obtained in the affirmative" and so on, was stated.
Tiền sanh… vân vân… được nhận – bởi điều này, khi tiền sanh đứng ở phía đối nghịch trong duyên bất tương ưng, tiền sanh được nhận – ý nghĩa này cũng trở nên rõ ràng. Để xác định điều đó và trình bày những gì cần nói ở đó, đã nói “ngay cả điều này rằng tiền sanh được nhận từ phía thuận khi đứng ở phía đối nghịch trong duyên bất tương ưng” và vân vân.
Tattha ‘‘avasesā sabbepīti atthe gayhamāne āpajjeyyā’’ti idaṃ tassā atthāpattiyā sabbhāvadassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ, attho pana tādiso na upalabbhatīti ayamettha adhippāyo.
Here, "if taken in the sense of 'all the remaining,' it would apply" should be understood as merely showing the existence of that implication, but such a meaning is not found—this is the intention here.
Ở đó, “nếu được hiểu là ‘tất cả những cái còn lại’, thì sẽ xảy ra” – điều này chỉ nên được xem là sự trình bày về sự tồn tại của ý nghĩa đó, nhưng ý nghĩa như vậy không được tìm thấy – đây là ý nghĩa ở đây.
Tenāha ‘‘yampi kecī’’tiādi.
Therefore, it says, "what some (say)" and so on.
Vì vậy đã nói “ngay cả một số” và vân vân.
Tattha kecīti padakāre sandhāyāha.
Here, "some" refers to the word-commentators.
Ở đó, một số – ám chỉ những người biên soạn từ ngữ.
Te hi ‘‘arūpadhātuyā cavitvā kāmadhātuṃ upapajjantassa gatinimittaṃ ārammaṇapurejātaṃ hotīti ñāpetuṃ ‘navippayuttapaccayā purejāte’ti ayamattho niddhārito’’ti vadanti, taṃ na yujjati āruppe rūpaṃ ārabbha cittuppādassa asambhavato.
They say, "To make known that for one who passes away from the formless realm and is reborn in the sense realm, the sign of destiny is the pre-nascent object, the meaning 'nine disjoined conditions are in the pre-nascent' is determined." This is not suitable because the arising of consciousness focusing on form is impossible in the formless realm.
Quả thật, họ nói rằng “để làm rõ rằng dấu hiệu của sự tái sanh của người từ cõi vô sắc tái sanh vào cõi dục là tiền sanh cảnh duyên, ý nghĩa ‘chín bất tương ưng duyên trong tiền sanh’ đã được xác định”, điều đó không hợp lý vì không thể có sự sanh khởi của tâm dựa vào sắc trong cõi vô sắc.
Tathā heke asaññabhavānantarassa viya āruppānantarassa kāmāvacarapaṭisandhiviññāṇassa purimānupaṭṭhitārammaṇaṃ icchanti.
Thus, some desire the antecedent unapprehended object for the rebirth consciousness in the sense realm that follows the formless realm, just as for what follows the non-percipient realm.
Cũng như vậy, một số người mong muốn cảnh không hiện hữu trước đó cho thức tái sanh trong cõi dục sau cõi vô sắc, giống như sau cõi vô tưởng.
Tenevāha ‘‘tampi tesaṃ rucimattamevā’’tiādi.
Therefore, it says, "that too is merely their preference" and so on.
Vì vậy đã nói “điều đó cũng chỉ là ý thích của họ” và vân vân.
Yujjamānakapaccayuppannavasena vāti yasmiṃ yasmiṃ paccaye anulomato ṭhite yaṃ yaṃ paccayuppannaṃ bhavituṃ yujjati, tassa tassa vasenāti attho.
"Or by way of appropriately conditioned-originated phenomena" means by means of whatever condition-originated phenomenon is appropriate to arise when a certain condition stands in the affirmative.
Hoặc theo duyên sinh hợp lý – tức là ý nghĩa là theo duyên sinh nào hợp lý để tồn tại khi duyên đó đứng ở phía thuận.
Na vicāritaṃ suviññeyyattāti adhippāyo.
"Not examined" implies due to its being easily understood.
Không được xem xét – ý nghĩa là vì dễ hiểu.
Navāti ārammaṇaanantarasamanantarūpanissayapurejātāsevanasampayuttanatthivigatapaccayā.
"Nine" refers to the object, proximity, contiguity, support, pre-nascent, repetition, association, absence, and disappearance conditions.
Chín – tức là các duyên cảnh, vô gián, đẳng vô gián, y chỉ, tiền sanh, hành, tương ưng, vô hữu và ly khứ.
Tampi tesaṃ navannaṃ paccayānaṃ anulomato alabbhamānataṃ.
"That too" refers to the unobtainability of those nine conditions from the affirmative.
Điều đó cũng – tức là sự không nhận được từ phía thuận của chín duyên đó.
Imasmiṃ…pe… veditabboti ettha imasmiṃ etthāti dve bhummaniddesā.
Here, "in this" and "here" are two locative designations.
Trong điều này… vân vân… nên hiểu – ở đây, trong điều này, ở đây là hai chỉ định vị trí.
Tesu paṭhamassa visayo paccanīyānulometi aṭṭhakathāyameva dassitoti adassitassa visayaṃ dassetuṃ ‘‘etesū’’tiādi vuttaṃ.
Among them, the scope of the first is shown in the commentary itself as 'paccanīyānuloma'. To show the scope of the unshown, "in these" and so on was stated.
Trong số đó, phạm vi của cái thứ nhất là duyên đối nghịch thuận đã được trình bày trong kinh điển, nên để trình bày phạm vi của cái chưa được trình bày, đã nói “trong những điều này” và vân vân.
Pi-saddenāti ‘‘imesampī’’ti ettha pi-saddena.
"By the word pi" refers to the word 'pi' in "of these too."
Bởi từ pi – tức là bởi từ pi trong “của những điều này cũng”.
Kismiñci paccaye.
"In some" condition.
Trong một số duyên.
Kammapaccayaṃ labhantānipi cakkhādīni vipākaviññāṇādīni ca indriyaṃ na labhantīti katvā ‘‘yebhuyyenā’’ti vuttaṃ, katipayaṃ na labhatīti vuttaṃ hoti.
Because the eyes and so on, and fruition-consciousness and so on, which obtain the kamma condition, do not obtain the faculty condition, it is said, "mostly," meaning that a few do not obtain it.
Ngay cả những thứ nhận được nghiệp duyên, như mắt và vân vân, và các thức dị thục và vân vân, không nhận được quyền năng, vì vậy đã nói “chủ yếu”, tức là nói rằng một số ít không nhận được.
Maggapaccayantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "path condition" and so on.
Trong đạo duyên và vân vân, cũng theo cách này.
Yathāvuttānīti pañcavokārapavattiasaññabhavapariyāpannāni kaṭattārūpāneva vadati, na cittasamuṭṭhānarūpānīti adhippāyo.
"As stated" means it refers only to generated material forms pertaining to the five-constituent existence and the non-percipient realm, not to mind-originated material forms—this is the intention.
Đã nói – tức là chỉ nói về các sắc do nghiệp tạo thuộc về cõi ngũ uẩn và cõi vô tưởng, chứ không phải các sắc do tâm sanh khởi – đó là ý nghĩa.
Ye rūpadhammānaṃ paccayā hontīti ye hetuadhipatisahajātādipaccayā rūpadhammānaṃ paccayā honti, eteyeva hetuadhipatiādike cha paccaye na labhanti.
"Which are conditions for material phenomena" means those conditions, such as the root, predominance, conascence, and so on, which are conditions for material phenomena, these very six conditions, such as root and predominance, are not obtained.
Những duyên nào là duyên cho các pháp sắc – tức là những duyên như nhân, tăng thượng, câu sanh và vân vân, là duyên cho các pháp sắc, chính những duyên này như nhân, tăng thượng và vân vân, sáu duyên đó không được nhận.
Eteyevāti vacanena aññe katipaye labhantīti siddhaṃ hotīti taṃ dassento ‘‘pacchājātā…pe… labhatī’’ti āha.
By the statement "these very," it is established that some others are obtained. Showing this, it says, "post-nascent…pe… is obtained."
Bởi từ chính những duyên này, điều đó được xác định rằng một số duyên khác được nhận. Để trình bày điều đó, đã nói “hậu sanh… vân vân… được nhận”.
Ayañca paccayalābho na janakavasena veditabboti dassetuṃ ‘‘labbhamānā…pe… dassana’’nti vuttaṃ.
To show that this obtainment of conditions should not be understood as generation, "obtainable…pe… showing" was stated.
Và sự nhận được duyên này không nên hiểu theo nghĩa sanh khởi, để trình bày điều đó, đã nói “được nhận… vân vân… trình bày”.
Dhammavasenāti paccayuppannadhammavasena.
"By way of phenomena" means by way of condition-originated phenomena.
Theo pháp – tức là theo pháp duyên sinh.
Indriyanti indriyapaccayaṃ.
"Faculty" refers to the faculty condition.
Quyền năng – tức là quyền năng duyên.
Yadi evanti kaṭattārūpaṃ yaṃ yaṃ na labhati, taṃ taṃ yadi vattabbaṃ, evaṃ sante rūpadhammesu bhūtarūpāniyeva aññamaññapaccayaṃ labhantīti āha ‘‘upādārūpāni…pe… vattabba’’nti.
"If so" means if whatever generated material form does not obtain something is to be stated, then in that case, among material phenomena, only primary elements obtain the reciprocal condition, as stated: "derived material forms…pe… to be stated."
Nếu vậy – tức là nếu những gì sắc do nghiệp tạo không nhận được cần phải nói, thì trong các pháp sắc, chỉ có các đại hiển sắc mới nhận được duyên hỗ tương – đã nói “các sở y sắc… vân vân… nên nói”.
Taṃ pana upādārūpānaṃ aññamaññapaccayālābhavacanaṃ.
But that statement of the non-obtainability of the reciprocal condition for derived material forms.
Nhưng điều đó – tức là lời nói về việc các sở y sắc không nhận được duyên hỗ tương.
Arūpindriyālābhanti arūpīnaṃ indriyānaṃ vasena indriyapaccayālābhaṃ.
"Arūpindriyālābha" means the acquisition of the indriya-condition through the immaterial faculties.
Sự thâu đắc các quyền vô sắc là sự thâu đắc các quyền do các pháp vô sắc làm duyên.
196-197. Bahugaṇanampi ūnataragaṇanena yojitaṃ ūnataragaṇameva hotīti katvā vuttaṃ ‘‘yadipi tikādīsu ‘hetuyā pañcā’ti idaṃ natthī’’ti.
196-197. It is said, " even if in the Trika and so forth, 'five by way of root-condition' does not exist," because even a large number, when combined with a smaller number, becomes a smaller number.
196-197. Dù là số nhiều cũng được sắp xếp với số ít hơn thì chỉ là số ít hơn, do vậy đã nói “mặc dù trong các bộ ba (tika) v.v… không có câu ‘do nhân duyên có năm’”.
Anuttānaṃ duviññeyyatāya gambhīraṃ.
"Anuttānaṃ" means profound due to being difficult to comprehend.
Không nông cạn là sâu sắc do khó hiểu.
Yathā ca bhūtarūpāni nārammaṇapaccayā aññamaññapaccayā uppajjanti, evaṃ paṭisandhikkhaṇe vatthurūpanti āha ‘‘vatthupi pana labhatī’’ti.
Just as the primary elements (bhūtarūpa) arise not by way of object-condition but by way of mutual-condition, so too at the moment of rebirth (paṭisandhi), the base (vatthu-rūpa) is likewise said to "obtain," as it states, " the base also obtains."
Như các sắc đại hiển không sanh do duyên cảnh, do duyên hỗ tương, thì sắc căn cứ (vatthu-rūpa) vào sát-na tái sanh cũng vậy, nên đã nói “nhưng cũng thâu đắc căn cứ”.
Yathā heṭṭhā ekamūlakaṃ ‘‘dumūlaka’’nti vuttaṃ, evaṃ idhāpi dumūlakaṃ ‘‘timūlaka’’nti vadanti.
Just as below, that which has one root is called "having two roots," so here too, that which has two roots is called "having three roots."
Như ở dưới đã nói một gốc là “hai gốc”, thì ở đây cũng nói hai gốc là “ba gốc”.
203-233. Cetanāmattasaṅgāhaketi cetanāmattaṃyeva paccayuppannaṃ gahetvā ṭhite pañhe.
203-233. "Cetanāmattasaṅgāhake" refers to questions that stand by taking only volition (cetanā) as the conditioned phenomenon (paccayuppanna).
203-233. Trong việc bao gồm chỉ có tư là trong các vấn đề được thiết lập khi chỉ lấy tư làm pháp do duyên.
Tattha hi ‘‘nakammapaccayā hetupaccayā’’ti vattuṃ sakkā.
For in that context, it is possible to say, "not by way of kamma-condition, but by way of root-condition."
Vì ở đó có thể nói “không do nghiệp duyên, do nhân duyên”.
Evaṃpakāreti idaṃ ‘‘tīṇītiādīsū’’ti ettha ādi-saddassa atthavacananti dassento ‘‘ādi-saddo hi pakāratthova hotī’’ti āha.
"Evaṃpakāre": demonstrating that this is the meaning of the word ādi in "in the three and so forth," it states, " for the word ādi always means 'kind' or 'type'."
Loại như vậy là lời nói về nghĩa của từ “v.v…” ở chỗ “ba v.v…”, nên đã nói “vì từ ‘v.v…’ chỉ có nghĩa là loại”.
Rūpampi labbhati cetanāmattameva asaṅgaṇhanato.
Matter (rūpa) is also understood, since it does not gather only volition.
Sắc cũng được thâu đắc vì không bao gồm chỉ có tư.
234-242. Sahajātapaccayakaraṇanti sahajātaṃ paccayadhammaṃ paccayaṃ katvā pavatti.
234-242. "Sahajātapaccayakaraṇa" means occurrence by making a co-arising conditioning phenomenon (paccaya-dhamma) the condition.
234-242. Việc làm duyên đồng sanh là sự diễn tiến khi làm pháp duyên đồng sanh làm duyên.
Sahajātāyattabhāvagamananti sahajāte paccayadhamme āyattabhāvassa gamanaṃ paccayuppannassa attanā sahajātapaccayāyattavuttitā.
"Sahajātāyattabhāvagamana" means the conditioned phenomenon's going into a state of dependence on co-arising conditioning phenomena, i.e., its dependence on the co-arising condition for its existence.
Việc đi đến trạng thái nương tựa đồng sanh là việc đi đến trạng thái nương tựa vào pháp duyên đồng sanh, tức là sự hiện hữu của pháp do duyên nương tựa vào duyên đồng sanh của chính nó.
Ettha ca sahajātapaccayasaṅkhātaṃ sahajātaṃ karotīti sahajāto, tathāpavatto paccayuppannadhammo.
Here, that which makes co-arising (sahajāta) the co-arising condition is called co-arising (sahajāta); it is the conditioned phenomenon (paccayuppanna-dhamma) that occurs in such a way.
Và ở đây, pháp đồng sanh là pháp làm duyên đồng sanh, pháp do duyên diễn tiến như vậy.
Tattha pavattamāno sahajātasaddo yasmā tassa paccayuppannassa attanā sahajātaṃ paccayadhammaṃ paccayaṃ katvā pavattiṃ tadāyattabhāvūpagamanañca vadatīti vuccati, tasmā vuttaṃ ‘‘sahajātasaddena…pe… vutta’’nti.
And since the word sahajāta, when used in this context, speaks of the conditioned phenomenon's occurrence by making a co-arising conditioning phenomenon its condition, and its going into a state of dependence thereon, it is therefore said, " by the word sahajāta...etc....is stated."
Vì từ “đồng sanh” diễn tiến ở đó nói về sự diễn tiến của pháp do duyên đó khi làm pháp duyên đồng sanh của chính nó làm duyên và việc đi đến trạng thái nương tựa vào đó, nên đã nói “do từ ‘đồng sanh’… v.v… đã nói”.
Tassa karaṇassa gamanassa vāti tassa yathāvuttassa sahajātapaccayakaraṇassa sahajātāyattabhāvūpagamanassa vā.
"Of that making or going" refers to that aforementioned making of the co-arising condition or going into a state of dependence on co-arising.
Của việc làm đó hoặc của việc đi đó là của việc làm duyên đồng sanh như đã nói hoặc của việc đi đến trạng thái nương tựa đồng sanh.
‘‘Kusalaṃ dhammaṃ sahajāto’’ti imassa kusalaṃ dhammaṃ sahajātaṃ taṃsahabhāvitañca paccayaṃ katvāti ayamatthoti āha ‘‘kusalādīnaṃ kammabhāvato’’ti.
To "kusalaṃ dhammaṃ sahajāto" means "making wholesome phenomena (kusala-dhamma) a co-arising, co-existent condition," this is the meaning, so it states, " from the being an object of wholesome phenomena and so forth."
Nghĩa của câu “Kusalaṃ dhammaṃ sahajāto” là “làm thiện pháp làm duyên đồng sanh và đồng hiện hữu với nó”, nên đã nói “do trạng thái nghiệp của các pháp thiện v.v…”.
Sahajātapaccayasahabhāvīnaṃ paccayānaṃ saṅgaṇhatthañhettha ‘‘sahajātāyattabhāvagamanaṃ vā’’ti vuttaṃ.
Here, "or going into a state of dependence on co-arising" is stated to include conditions that are co-existent with the co-arising condition.
Để bao gồm các duyên đồng hiện hữu với duyên đồng sanh, ở đây đã nói “hoặc việc đi đến trạng thái nương tựa đồng sanh”.
Taṃkammabhāvatoti tesaṃ yathāvuttapaccayakaraṇatadāyattabhāvagamanānaṃ kammabhāvato.
"Taṃkammabhāvato" means from their being the object of the aforementioned making of a condition and going into a state of dependence thereon.
Do trạng thái nghiệp đó là do trạng thái nghiệp của việc làm duyên và việc đi đến trạng thái nương tựa đó như đã nói.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘kusalaṃ dhammaṃ sahajātoti kusalaṃ dhammaṃ paṭicca tena sahajāto hutvā’’ti paṭiccasaddaṃ āharitvā attho vutto, taṃ ‘‘paṭiccattho sahajātattho’’ti katvā vuttaṃ.
In the commentary (Aṭṭhakathā), however, the meaning is stated by introducing the word paṭicca as "Kusalaṃ dhammaṃ sahajāto means 'having co-arisen with a wholesome phenomenon, depending on it'", indicating that paṭicca meaning is sahajāta meaning.
Trong Chú giải thì nghĩa đã được nói bằng cách đưa từ “paṭicca” vào: “Kusalaṃ dhammaṃ sahajāto là nương vào thiện pháp, đồng sanh với nó”, điều đó đã được nói bằng cách xem “nghĩa của paṭicca là nghĩa của sahajāta”.
Sahajātasaddayoge kusalaṃ dhammanti upayogavacanassa yutti na vuttā, ‘‘tena sahajāto hutvā’’ti pana vuttattā karaṇatthe upayogavacananti dassitanti keci.
Some say that the justification for the accusative case (upayogavacana) "kusalaṃ dhammaṃ" in conjunction with the word sahajāta is not stated, but it is shown to be in the instrumental case because "tena sahajāto hutvā" (having co-arisen with it) is stated.
Một số người nói rằng, trong sự kết hợp với từ “sahajāta”, không nói về sự hợp lý của cách dùng từ “kusalaṃ dhammaṃ” (đối cách), nhưng vì đã nói “tena sahajāto hutvā” (đồng sanh với nó), nên đã chỉ ra cách dùng từ ở nghĩa công cụ (karaṇa).
Nissayavāre pana kusalaṃ dhammaṃ nissayatthena paccayaṃ katvāti vadantena idhāpi ‘‘kusalaṃ dhammaṃ sahajātatthena paccayaṃ katvā’’ti ayamattho vuttoyeva hoti, paṭiccasaddāharaṇampi imamevatthaṃ ñāpetīti daṭṭhabbaṃ.
In the Nissaya-vāra, however, by stating "making a wholesome phenomenon a condition in the sense of 'depending on' (nissaya-attha)," this meaning of "making a wholesome phenomenon a condition in the sense of 'co-arising' (sahajāta-attha)" is already stated here; and the introduction of the word paṭicca should be understood to indicate this very meaning.
Trong Nissayavāra, khi nói “làm thiện pháp làm duyên theo nghĩa nương tựa”, thì ở đây cũng đã nói nghĩa “làm thiện pháp làm duyên theo nghĩa đồng sanh”, và việc đưa từ “paṭicca” vào cũng làm rõ nghĩa này, cần phải hiểu như vậy.
Upādārūpaṃ kiñci bhūtarūpassa anupālakaṃ upatthambhakañca hontampi sahajātalakkhaṇena na hoti, tasmā paṭiccatthaṃ na pharatīti āha ‘‘paṭiccāti iminā vacanena dīpito paccayo na hotī’’ti.
Derived matter (upādārūpa), even if it supports and sustains primary elements (bhūtarūpa) to some extent, does not possess the characteristic of co-arising (sahajāta-lakkhaṇa); therefore, it does not extend to the meaning of paṭicca, so it states, " the condition indicated by this word 'paṭicca' does not exist."
Sắc sở y (upādā-rūpa) dù là pháp bảo hộ và nâng đỡ một số sắc đại hiển (bhūta-rūpa), nhưng không có đặc tính đồng sanh, do đó không bao trùm nghĩa paṭicca, nên đã nói “duyên được làm rõ bằng lời nói ‘paṭicca’ này không phải là duyên đó”.
Nidassanavasena vuttanti udāharaṇavasena vuttaṃ, na anavasesatoti attho.
"Nidassanavasena vutta" means stated by way of example, not exhaustively.
Đã nói theo cách ví dụ là đã nói theo cách ví dụ, không phải là không còn gì nữa.
Yathāvuttoti paṭiccatthapharaṇavasena vutto.
"Yathāvutto" means stated by way of extending to the meaning of paṭicca.
Như đã nói là đã nói theo cách bao trùm nghĩa paṭicca.
Yathā ca upādārūpaṃ bhūtarūpassa upādārūpassa ca paccayo na hoti, evaṃ ṭhapetvā cha vatthūni sesarūpāni arūpadhammānaṃ paccayo na hotīti dassento ‘‘vatthuvajjāni rūpāni ca arūpāna’’nti āha.
Just as derived matter (upādārūpa) is not a condition for primary elements (bhūtarūpa) or for other derived matter, so too, excluding the six bases (vatthu), other types of matter (rūpa) are not conditions for immaterial phenomena (arūpa-dhamma), thus it states, " and matter apart from the bases is not for immaterial phenomena."
Và như sắc sở y không phải là duyên của sắc đại hiển và sắc sở y, thì ngoại trừ sáu căn cứ, các sắc còn lại không phải là duyên của các pháp vô sắc, nên đã nói “và các sắc ngoại trừ căn cứ đối với các pháp vô sắc”.
255. Paṭiccavāre sahajāteti paṭiccavāre sahajātapaccayavaṇṇanāyaṃ, kammautujānanti kammajānaṃ utujānañca vasena attho vuttoti yojanā.
255. "Paṭiccavāre sahajāte" means in the commentary on the Sahajāta-paccaya in the Paṭicca-vāra; "kammautujānaṃ" means the meaning is stated by way of kamma-born and temperature-born phenomena. This is the connection.
255. Trong Sahajāta của Paṭiccavāra là trong phần luận giải về duyên đồng sanh của Paṭiccavāra, của nghiệp sanh và nhiệt sanh là nghĩa đã được nói theo cách của nghiệp sanh và nhiệt sanh.
Tathā hi tattha vuttaṃ ‘‘dvisantatisamuṭṭhānabhūtavasena vutta’’nti (paṭṭhā. aṭṭha. 1.57).
Indeed, it is stated there, "stated by way of the primary elements arisen from two continuities."
Thật vậy, ở đó đã nói “đã nói theo cách của các đại hiển sanh từ hai sự tiếp nối”.
Kamme cāti kamme janakakammapaccaye gahite.
"Kamme cā" means when the kamma of generative kamma-condition is taken.
Và trong nghiệp là khi nghiệp duyên sanh nghiệp được lấy.
Ekantānekantakammajānanti ekantena kammajānaṃ na ekantakammajānañca.
"Ekantānekantakammajānaṃ" means exclusively kamma-born and not exclusively kamma-born.
Của các nghiệp sanh nhất định và không nhất định là của các nghiệp sanh nhất định và không phải là nghiệp sanh nhất định.
Tattha asaññabhave ekantakammajaṃ nāma jīvitindriyaṃ, itaraṃ upādārūpaṃ bhūtarūpañca na ekantakammajaṃ, tadubhayampi tattha ekajjhaṃ katvā vuttaṃ, ‘‘mahābhūte paṭicca kaṭattārūpa’’nti idaṃ pana kammasamuṭṭhānavaseneva vuttanti.
In that context, the exclusively kamma-born in the Asaṅña-bhava is the faculty of life (jīvitindriya); the other, derived matter and primary elements, are not exclusively kamma-born. Both of these are mentioned together there. However, "kaṭattārūpa depending on the great primary elements" is stated solely by way of kamma-originated.
Ở đó, trong cõi vô tưởng, nghiệp sanh nhất định là quyền sinh mạng (jīvitindriya), còn lại sắc sở y và sắc đại hiển không phải là nghiệp sanh nhất định, cả hai đều được nói chung ở đó, nhưng câu “mahābhūte paṭicca kaṭattārūpa” (sắc do nghiệp nương vào các đại hiển) này đã được nói theo cách của nghiệp sanh.
So nādhippetoti yo yathādassito paṭiccavāre sahajātapaccaye attho vutto, so idha na adhippeto.
"So nādhippeto": The meaning stated in the Sahajāta-paccaya of the Paṭicca-vāra, as indicated, is not intended here.
Nghĩa đó không được chấp nhận là nghĩa đã được nói trong duyên đồng sanh của Paṭiccavāra như đã chỉ ra, không được chấp nhận ở đây.
Kasmāti ce, āha ‘‘kaṭattā…pe… gahitattā’’ti.
If asked why, it states, " kaṭattā...etc....taken."
Nếu hỏi tại sao, thì đã nói “do sắc do nghiệp… v.v… được lấy”.
Taṃ pahāyāti taṃ paṭiccavāre vuttamatthaṃ pahāya aggahetvā.
"Taṃ pahāyā" means abandoning or not taking that meaning stated in the Paṭicca-vāra.
Từ bỏ điều đó là từ bỏ nghĩa đã nói trong Paṭiccavāra, không lấy nó.
Yathāgahitassāti ‘‘asañña…pe… kaṭattārūpaṃ upādārūpa’’nti pāḷiyaṃ eva gahitassa.
"Yathāgahitassā" means as it is taken in the Pāḷi, "derived matter in the Asaṅña...etc....kaṭattārūpa."
Của điều đã được lấy như vậy là của điều đã được lấy trong bản Pāḷi như “asañña… v.v… kaṭattārūpaṃ upādārūpa” (sắc sở y là sắc do nghiệp trong cõi vô tưởng).
Paṭicca paccayāti idaṃ dvinnaṃ vārānaṃ upalakkhaṇaṃ.
"Paṭicca paccayā" (depending on conditions) is an indicator for both vāras.
Paṭicca paccayā (nương vào duyên) đây là dấu hiệu của hai vāra.
Paṭiccavāre āgatanayena mahābhūte paṭicca, paccayavāre āgatanayena mahābhūte paccayā mahābhūtānaṃ uppatti na nivāretabbā, tasmā ‘‘upādārūpasaṅkhātaṃ kaṭattārūpa’’nti evaṃ upādārūpaggahaṇena kaṭattārūpaṃ avisesetvā upādārūpānaṃ nivattetabbānaṃ utucittāhārasamuṭṭhānānaṃ atthitāya kaṭattā…pe… visesanaṃ daṭṭhabbanti evamettha yojanā veditabbā.
The arising of the great primary elements should not be prevented, either by the method given in the Paṭicca-vāra (depending on the great primary elements) or by the method given in the Paccaya-vāra (through the great primary elements). Therefore, the connection here should be understood as: "kaṭattārūpa, which is derived matter" – the kaṭattārūpa is not differentiated by the inclusion of derived matter, but the specific mention of "kaṭattā...etc...." is to be seen as distinguishing it because of the existence of derived matter (originated from temperature, citta, and nutriment) that should be excluded.
Theo cách đã đến trong Paṭiccavāra là nương vào các đại hiển, theo cách đã đến trong Paccayavāra là không nên phủ nhận sự sanh của các đại hiển do duyên các đại hiển, do đó, cần phải hiểu sự sắp xếp ở đây như sau: “sắc do nghiệp tức là sắc sở y”, bằng cách lấy sắc sở y như vậy, không phân biệt sắc do nghiệp, và vì có các sắc sở y sanh từ nhiệt, tâm, và vật thực cần phải loại bỏ, nên “kaṭattā… v.v… là sự phân biệt”.
286-287. Ekaccassa rūpassāti ahetukacittasamuṭṭhānassa.
286-287. "Ekaccassa rūpassā" means of some matter (rūpa), namely, that originated from rootless (ahetuka) citta.
286-287. Của một số sắc là của sắc sanh từ tâm vô nhân.
Ito paresupi ekaccarūpaggahaṇe eseva nayo.
The same method applies to the inclusion of "some matter" in subsequent sections.
Trong các trường hợp lấy một số sắc sau này cũng theo cách này.
Cakkhādidhammavasenāti cakkhāyatanādirūpadhammavasena.
"Cakkhādidhammavasenā" means by way of eye-base and other material phenomena (rūpa-dhamma).
Theo cách của các pháp nhãn v.v… là theo cách của các pháp sắc như nhãn xứ v.v….
Cittasamuṭṭhānādikoṭṭhāsavasenāti cittajādirūpadhammabhāgavasena.
"Cittasamuṭṭhānādikoṭṭhāsavasenā" means by way of the division of matter originated from citta and so forth.
Theo cách của các phần sanh từ tâm v.v… là theo cách của các phần pháp sắc như tâm sanh v.v….
Sabbaṃ labbhatīti satipi imassa nayassa nahetumūlakatte nonatthinovigatesu ekanti gaṇanaṃ sabbaṃ rūpaṃ sabbassa rūpassa vasena gaṇanā labbhati catusantativasena vattamānesu pañcavīsatiyā rūpadhammesu vajjitabbassa abhāvā.
Even though this method, " All is obtained," is not based on root causes, a definite enumeration of all rūpa as all rūpa (among those that are not existing, not arising, not departed) is obtained because there is nothing to be excluded among the twenty-five rūpa phenomena occurring through the four continuities.
Tất cả đều được tìm thấy (Sabbaṃ labbhatīti): Mặc dù phương pháp này không dựa trên nhân, nhưng việc đếm một cách tuyệt đối trong các pháp không hiện hữu, không có, không còn, tức là việc đếm tất cả sắc theo nghĩa tất cả sắc, là được tìm thấy, vì không có gì cần phải loại bỏ trong hai mươi lăm pháp sắc hiện hữu theo bốn dòng tương tục.
329-337. Nissayapaccayabhāvanti nissayavāre vuttassa sahajātapurejātassa ca nissayaṭṭhassa dhammassa paccayabhāvaṃ paccayavārena niyametunti yojanā.
329-337. The connection is: " Being a Nissaya Condition" means to define the conditionality of the dhammas that are simultaneous and pre-arising and serve as a support, as stated in the Nissaya section, by means of the Paccaya section.
329-337. Trạng thái duyên nương tựa (Nissayapaccayabhāvaṃ): Cách liên kết là quy định trạng thái duyên của pháp có nơi nương tựa đồng sanh và tiền sanh đã được nói trong Nươngtrần, bằng Duyêntrần.
Tathā paccayavāre ‘‘paccayā’’ti vuttassa paccayadhammassa sahajātapurejātabhāvaṃ nissayavārena niyametunti yojanā.
Similarly, the connection is: to define the simultaneous and pre-arising nature of the condition-dhamma mentioned as "conditions" in the Paccaya section, by means of the Nissaya section.
Tương tự, cách liên kết là quy định trạng thái đồng sanh và tiền sanh của pháp duyên đã được nói là “duyên” trong Duyêntrần, bằng Nươngtrần.
Niyamanañcettha paccayaṭṭhanissayaṭṭhānaṃ pariyāyantarena pakāsitattā atthato bhedābhāvadassananti veditabbo.
This definition should be understood as demonstrating the absence of a difference in meaning, as the positions of 'condition' and 'support' are revealed by another term.
Sự quy định ở đây cần được hiểu là việc chỉ ra sự không khác biệt về ý nghĩa do trạng thái duyên và trạng thái nương tựa được công bố bằng một cách diễn đạt khác.
Tena vuttaṃ ‘‘paccayattaṃ nāma nissayattaṃ, nissayattaṃ nāma paccayatta’’nti.
Therefore, it is said, " conditionality is support, and support is conditionality."
Do đó, đã nói: “Trạng thái duyên là trạng thái nương tựa, trạng thái nương tựa là trạng thái duyên”.
351-368. Sāti savatthukā paṭisandhi.
351-368. " It" refers to rebirth consciousness with a physical base (savatthukā paṭisandhi).
351-368. Sā (Đó): là tái sanh có nền tảng.
Idhāpīti imasmiṃ saṃsaṭṭhavārepi.
" Here too" means in this Saṃsaṭṭha section as well.
Idhāpi (Ở đây cũng vậy): cũng trong Hỗn hợp trần này.
Adhipatipurejātāsevanesu anulomato nakammanavipākanajhānanavippayuttesu paccanīyato ṭhitesu na labbhati, aññesu sahajātādīsu anulomato hetuādīsu paccanīyato ca anulomato ca ṭhitesu labbhatīti.
It is not obtained in the Adhipati, Purejāta, and Āsevana conditions when taken in the direct order, nor in the Kamma, Vipāka, Jhāna, and Vippayutta conditions when taken in the reverse order; it is obtained in the other conditions like Sahajāta, when taken in the direct order, and in Hetu, etc., when taken in both direct and reverse orders.
Trong các duyên tăng thượng, tiền sanh, và thường hành (Adhipatipurejātāsevanesu) theo chiều thuận, không có trong các duyên nghiệp, dị thục, thiền, và bất tương ưng (nakammanavipākanajhānanavippayuttesu) theo chiều nghịch, nhưng có trong các duyên khác (aññesu) như đồng sanh, v.v., theo chiều thuận (anulomato) như nhân, v.v., và theo chiều nghịch (paccanīyato ca) và theo chiều thuận.
Tenāha ‘‘labbhamānapaccayesū’’ti.
Therefore, it is said, " in the obtainable conditions."
Do đó, đã nói: “Trong các duyên có thể đạt được” (labbhamānapaccayesūti).
Imassa visesassāti imassa yathāvuttassa visesassa dassanatthaṃ uddhaṭā, tasmā tādisassa visesassa dassetabbassa abhāvato vatthuvirahitā paṭisandhi anuddhaṭā, na vippayutte paccanīyato ṭhite abhāvatoti attho.
The meaning is that the aforementioned rebirth consciousnesses were cited for the purpose of showing " this distinction"; therefore, rebirth consciousness devoid of a physical base was not cited, as there is no such distinction to be shown, and not because it is absent when in the reverse order of Vippayutta.
Để chỉ ra sự đặc biệt này (Imassa visesassā): để chỉ ra sự đặc biệt đã nói như trên, đã được nêu ra; do đó, do không có sự đặc biệt như vậy cần được chỉ ra, tái sanh không có nền tảng không được nêu ra, không phải vì không có trong duyên bất tương ưng theo chiều nghịch, đó là ý nghĩa.
Hetupaccayavirahitamattadassanatthanti iminā bhūtakathanaṃ ahetukaggahaṇaṃ na byabhicāranivattananti dasseti.
" For the sole purpose of showing the absence of the Hetu condition"—this indicates that the mention is a statement of fact and that the inclusion of the uncaused (ahetuka) is not for the purpose of preventing aberration.
Chỉ để chỉ ra sự thiếu vắng duyên nhân (Hetupaccayavirahitamattadassanatthaṃ): Với điều này, việc nói về sự thật chỉ ra rằng sự nắm bắt vô nhân không phải là sự ngăn chặn sự sai lệch.
‘‘Ahetukavipākakiriyavasenā’’ti bhavitabbaṃ hetupariyantattā maggassa.
" It should be by way of uncaused vipāka and kriya," because the path is limited by roots (hetu).
“Theo nghiệp dị thục và hành vô nhân” (Ahetukavipākakiriyavasenāti bhavitabbaṃ) cần phải là như vậy, vì đạo là giới hạn của nhân.
369-391. ‘‘Hetumhi anulomato ṭhite jhānamaggā paccanīyato na labbhantī’’tiādi yaṃ idha aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ hetupaccayādivasena uppajjamāno dhammo cattāro sabbaṭṭhānikā āhārindriyajhānamaggā cāti ime aṭṭha paccaye alabhanto nāma natthīti iminā paṭiccavāre anulomapaccanīyavaṇṇanāyaṃ vuttena nayena vedituṃ sakkāti āha ‘‘paṭiccavāre…pe… nayenā’’ti.
369-391. What is stated in the commentary here, such as, "When in the direct order of Hetu, the Jhāna and Magga conditions are not obtained in the reverse order," can be understood by the method stated in the explanation of the direct and reverse orders in the Paṭicca section, namely, that there is no dhamma that arises by way of the Hetu condition, etc., without obtaining the eight conditions: the four ubiquitous conditions (sabbaṭṭhānikā), and the Āhāra, Indriya, Jhāna, and Magga conditions. Thus, it is said, " in the Paṭicca section… by the method."
369-391. Điều đã được nói ở đây trong luận giải, chẳng hạn như “Khi nhân hiện hữu theo chiều thuận, các đạo thiền không được tìm thấy theo chiều nghịch”, điều đó có thể được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích thuận nghịch của Duyêntrần, rằng không có pháp nào sanh khởi theo duyên nhân, v.v., mà không đạt được tám duyên này: bốn duyên phổ biến, duyên vật thực, duyên căn, duyên thiền, và duyên đạo. Do đó, đã nói: “Trong Duyêntrần...v.v...theo cách” (paṭiccavāre…pe… nayenā).
Sesesūti ahetukamohavajjāhetukesu pañcaviññāṇā…pe… jhānapaccayaṃ labhanti, tasmā ‘‘ahetukamohova jhānamaggapaccayaṃ labhatī’’ti na sakkā vattuṃ, kiñca paccanīyānulome dvinnaṃ paccayānaṃ anulomena anulomavasena saha yojanā natthi ekekasseva yojanāya āgatattā, tasmā ahetukamohova maggapaccayaṃ labhatīti evamettha yojanā veditabbā.
" In the remaining ones"—that is, in the uncaused, excluding moha, the five consciousnesses… obtain the Jhāna condition; therefore, it cannot be said that "only moha, which is uncaused, obtains the Jhāna and Magga conditions." Furthermore, in the reverse and direct orders, there is no joint connection of two conditions in the direct order because each is mentioned individually. Therefore, the connection here should be understood as only moha, which is uncaused, obtains the Magga condition.
Trong các pháp còn lại (Sesesū): trong các pháp vô nhân trừ si vô nhân, năm thức...v.v...đạt được duyên thiền, do đó không thể nói rằng “chỉ si vô nhân mới đạt được duyên đạo thiền”. Hơn nữa, trong thuận nghịch, không có sự liên kết đồng thời của hai duyên theo chiều thuận (paccanīyānulome dvinnaṃ paccayānaṃ anulomena saha yojanā natthi) vì mỗi duyên được trình bày riêng lẻ. Do đó, ở đây cần hiểu rằng chỉ si vô nhân mới đạt được duyên đạo.
392-400. Sadisaṃ sampayuttanti ‘‘yaṃ sadisaṃ, taṃ saṃsaṭṭha’’nti vuccamānaṃ sampayuttaṃ na hoti ‘‘saṃsaṭṭhā yojitā hayā’’tiādīsu.
392-400. " Similar and conjoined"—that which is said to be "similar is conjoined" is not Sampayutta in instances like "conjoined, yoked horses."
392-400. Tương ưng giống nhau (Sadisaṃ sampayuttaṃ): Điều được gọi là “cái gì giống nhau thì hỗn hợp” (yaṃ sadisaṃ, taṃ saṃsaṭṭha) thì không phải là tương ưng trong các trường hợp như “những con ngựa được hỗn hợp” (saṃsaṭṭhā yojitā hayā), v.v.
Asaṃsaṭṭhaṃ vokiṇṇanti yaṃ na saṃsaṭṭhaṃ antarantarā uppajjamānena vokiṇṇampi vimissatāya sampayuttanti vuccamānaṃ, taṃ saṃsaṭṭhaṃ na hoti ‘‘yā sā vīmaṃsā…pe… kosajjasampayuttā’’tiādīsu.
" Unconjoined and intermingled"—that which is not Saṃsaṭṭha, even when intermingled due to arising intermittently, is said to be Sampayutta due to its mixed nature, but it is not Saṃsaṭṭha in instances like "that investigation… conjoined with sloth."
Không hỗn hợp, trộn lẫn (Asaṃsaṭṭhaṃ vokiṇṇaṃ): Điều không hỗn hợp, ngay cả khi trộn lẫn do sanh khởi xen kẽ, được gọi là tương ưng do sự pha trộn, thì không phải là hỗn hợp trong các trường hợp như “sự thẩm sát đó...v.v...tương ưng với sự lười biếng” (yā sā vīmaṃsā…pe… kosajjasampayuttā), v.v.
Evaṃ asampayuttassapi saṃsaṭṭhapariyāyo asaṃsaṭṭhassa ca sampayuttapariyāyo atthīti tadubhayaṃ itaretaraṃ niyametīti dassanatthaṃ vāradvayadesanāti dassento āha ‘‘ubhayaṃ…pe… niyāmakaṃ hotī’’ti, saṃsaṭṭhasaddo hi vokiṇṇaṭṭho natthi, sampayuttasaddo ca sadisattho, tasmā yathā saṃsaṭṭhasaddo sampayuttasaddāpekkho sadisatthato vinivattitvā ekuppādādisabhāvameva atthaṃ bodheti, evaṃ sampayuttasaddopi saṃsaṭṭhasaddāpekkho vokiṇṇaṭṭhato vinivattitvāti aññamaññāpekkhassa saddadvayassa aññamaññaniyāmakatā veditabbā.
Thus, to show that a synonym for Sampayutta exists even for the unconnected, and a synonym for Saṃsaṭṭha exists even for the unmixed, and that these two regulate each other, the teaching of the two sections is given. He says, " both… are regulatory." The word saṃsaṭṭha does not mean 'intermingled', and the word sampayutta does not mean 'similar'. Therefore, just as the word saṃsaṭṭha, when expectant of the word sampayutta, deviates from the meaning of 'similar' and conveys only the meaning of co-arising, etc., so too the word sampayutta, when expectant of the word saṃsaṭṭha, deviates from the meaning of 'intermingled'. Thus, the mutual regulatory function of the two mutually expectant words should be understood.
Như vậy, có một cách diễn đạt hỗn hợp cho cái không tương ưng và một cách diễn đạt tương ưng cho cái không hỗn hợp. Để chỉ ra rằng cả hai điều đó quy định lẫn nhau, đã nói: “Cả hai...v.v...trở thành sự quy định” (ubhayaṃ…pe… niyāmakaṃ hotīti), chỉ ra sự giảng dạy hai trần. Bởi vì từ "saṃsaṭṭha" (hỗn hợp) không có nghĩa là trộn lẫn, và từ "sampayutta" (tương ưng) không có nghĩa là giống nhau. Do đó, giống như từ "saṃsaṭṭha" khi được hiểu dựa vào từ "sampayutta" sẽ thoát khỏi nghĩa giống nhau và chỉ rõ ý nghĩa của sự đồng sanh, v.v., thì từ "sampayutta" khi được hiểu dựa vào từ "saṃsaṭṭha" cũng thoát khỏi nghĩa trộn lẫn. Như vậy, cần hiểu rằng hai từ này, khi phụ thuộc lẫn nhau, sẽ quy định lẫn nhau.
401-403. Te paccayeti te hetuādike paccaye.
401-403. " Those conditions" means those conditions like Hetu, etc.
401-403. Những duyên đó (Te paccaye): những duyên nhân, v.v., đó.
Paṭipāṭiyāti ettha paccayapaṭipāṭiyā kusalādipadapaṭipāṭiyā vāti āsaṅkāyaṃ ubhayavasenapi attho yujjatīti dassento paṭhamaṃ tāva sandhāyāha ‘‘yathākkamenā’’tiādi.
Regarding " in order," to show that the meaning is appropriate in both ways—by the order of conditions or by the order of terms like Kusala—he first intends to say, " in due sequence," etc.
Theo thứ tự (Paṭipāṭiyā): Ở đây, để chỉ ra rằng ý nghĩa phù hợp theo cả hai cách khi có sự nghi ngờ về thứ tự của các duyên hay thứ tự của các từ thiện, v.v., trước hết đã nói: “Theo thứ tự” (yathākkamenā), v.v.
Tassattho – ‘‘hetupaccayo ārammaṇapaccayo’’tiādinā nayena desanākkamena yāya paṭipāṭiyā paṭiccavāre paccayā āgatā, tadanurūpaṃ te dassetunti.
Its meaning is: they are to be shown in accordance with the order of teaching, the sequence in which the conditions appear in the Paṭicca section, following the pattern of "Hetu condition, Ārammaṇa condition," and so on.
Ý nghĩa của nó là – để chỉ ra chúng phù hợp với thứ tự mà các duyên đã được trình bày trong Duyêntrần theo cách thuyết giảng, chẳng hạn như “duyên nhân, duyên cảnh”, v.v.
Dutiyaṃ pana dassetuṃ ‘‘kusalo kusalassā’’tiādi vuttaṃ.
To show the second point, " Kusala to Kusala," etc., is stated.
Để chỉ ra điều thứ hai, đã nói: “Thiện cho thiện” (kusalo kusalassā), v.v.
Sā panāyaṃ padapaṭipāṭi yasmā na kusalapadadassanamattena dassitā hoti, tasmā taṃ ekadesena sakalaṃ nayato dassento āha ‘‘kusalo kusalassāti…pe… hotī’’ti.
However, since this sequence of terms is not merely shown by the mention of the word kusala, he states, showing the whole method in part, " Kusala to Kusala… becomes."
Vì thứ tự từ ngữ này không được chỉ ra chỉ bằng cách hiển thị từ "thiện", do đó, để chỉ ra toàn bộ phương pháp bằng một phần, đã nói: “Thiện cho thiện...v.v...là” (kusalo kusalassāti…pe… hotīti).
Tenāti nidassanamattena ‘‘kusalo kusalassā’’ti padena.
" Thereby" means by the word "Kusala to Kusala" as an example.
Bởi đó (Tenā): bởi từ “thiện cho thiện” chỉ là một ví dụ.
Sabbo pabhedoti yaṃ tattha tattha paccaye ‘‘kusalo kusalassā’’tiādiko yattako pabhedo vissajjanaṃ labhati, so sabbo pabhedoti attho.
" All subdivisions" means all the subdivisions that receive explanation for those respective conditions, such as "Kusala to Kusala," etc., whatever they may be.
Tất cả sự phân loại (Sabbo pabhedo): ý nghĩa là tất cả sự phân loại, tức là tất cả các loại phân giải, chẳng hạn như “thiện cho thiện”, v.v., mà đạt được trong các duyên đó.
Te paccaye paṭipāṭiyā dassetunti te hetuādipaccaye kusalādipadapaṭipāṭiyā dassetuṃ.
" To show those conditions in order" means to show those conditions like Hetu, etc., in the order of terms like Kusala.
Để chỉ ra những duyên đó theo thứ tự (Te paccaye paṭipāṭiyā dassetuṃ): để chỉ ra những duyên nhân, v.v., đó theo thứ tự của các từ thiện, v.v.
404. Phalavisesaṃ ākaṅkhantā paṭiggāhakato viya dāyakatopi yathā dakkhiṇā visujjhati, evaṃ dānaṃ dentīti āha ‘‘visuddhaṃ katvā’’ti.
404. Desiring a special fruit, just as an offering is purified for the giver, even more so for the recipient, so do they give gifts. Thus, he states, " having purified."
404. Để chỉ ra rằng, giống như những người mong cầu quả báo đặc biệt, phước thiện được thanh tịnh từ người cho cũng như từ người nhận, nên đã nói: “Sau khi làm cho thanh tịnh” (visuddhaṃ katvā).
Tesanti vattabbatārahanti iminā vodānassa sakadāgāmiādīnaṃ āveṇikataṃ dasseti.
" It is worthy of being called tesaṃ" (their) indicates the uniqueness of purification (vodāna) for the Sakadāgāmī and others.
Điều đáng nói là của họ (Tesanti vattabbatārahaṃ): Với điều này, chỉ ra sự đặc biệt của sự thanh tịnh đối với các bậc Nhất Lai, v.v.
Kāmaṃ aggamaggapurecārikampi vodānameva, asekkho pana hutvā taṃ paccavekkhatīti na taṃ idha gahitaṃ.
Although purification may precede the highest path, the Asekha reviews it, so it is not taken here.
Mặc dù sự thanh tịnh cũng là tiền thân của đạo tối thượng, nhưng vì bậc Vô Học quán xét nó, nên điều đó không được nắm bắt ở đây.
Tanti vodānaṃ.
" That" refers to purification.
Điều đó (Taṃ): là sự thanh tịnh.
Gotrabhucittanti aṭṭhamakassa uppajjanakāle ‘‘gotrabhū’’ti vattabbatārahaṃ cittaṃ.
" Gotrabhu-citta" refers to the consciousness worthy of being called "Gotrabhū" at the time of the eighth arising.
Tâm chuyển tộc (Gotrabhucittaṃ): là tâm đáng được gọi là “chuyển tộc” khi nó sanh khởi ở bậc thứ tám.
Gotrabhusadisanti vā sotāpannādigotrābhibhāvīti vā gotrabhucittanti evamettha attho veditabbo.
Alternatively, " Gotrabhu-citta" should be understood as being similar to Gotrabhū or as overcoming the lineage of the Stream-enterer, etc.
Hoặc là giống như tâm chuyển tộc, hoặc là vượt qua tộc của bậc Nhập Lưu, v.v., tâm chuyển tộc (gotrabhucittanti) – ý nghĩa cần được hiểu ở đây là như vậy.
Paccayuppannaṃ bhūmito vavatthapeti, ‘‘tebhūmakakusalamevā’’ti ettha viya na paccayadhammanti attho.
" Distinguishes the resultant from its sphere," meaning that it is not a condition-dhamma, as in "only wholesome tebhūmaka."
Quy định duyên sanh từ cõi (Paccayuppannaṃ bhūmito vavatthapeti): ý nghĩa là không phải pháp duyên, giống như trong “chỉ là thiện ba cõi” (tebhūmakakusalamevā).
Desanantarattāti ‘‘kusalacittasamaṅgissā’’tiādinā puggalāmasanadesanato aññattā, aññathā gahitaṃ puna na gaṇheyyāti adhippāyo.
" Due to a different teaching" means being different from the teaching that touches upon individuals, such as "for one endowed with a wholesome mind"; otherwise, what has been taken would not be taken again—this is the intention.
Do sự khác biệt trong thuyết giảng (Desanantarattā): do sự khác biệt so với thuyết giảng về sự liên hệ đến cá nhân, chẳng hạn như “đối với người có tâm thiện” (kusalacittasamaṅgissā); ý định là nếu không thì điều đã được nắm bắt sẽ không được nắm bắt lại.
405. Rāgarahitassa viya somanassarahitassa ca rāgassa na ārammaṇe assādanavasena pavatti ajjhupekkhanatoti vuttaṃ ‘‘assādanaṃ…pe… kicca’’nti.
405. Just as for one free from lust, so too for one free from joy, the lust does not proceed by way of relishing the object, but by way of equanimity. Thus, it is said, " relishing… function."
405. Giống như người không có tham ái, sự tham ái của người không có hỷ không diễn ra theo cách thưởng thức đối tượng mà là sự xả. Do đó, đã nói: “Thưởng thức...v.v...chức năng” (assādanaṃ…pe… kicca).
Sahasākārappavattāya uppilāvitasabhāvāya pītiyā āhitavisesāya taṇhāya taṃ taṇhābhinandananti vuccatīti taṃ sandhāyāha ‘‘pītikiccasahitāya taṇhāya kicca’’nti.
With reference to the craving made distinct by the rapture that arises impulsively and is exhilarating in nature, it is called "craving-delight," and intending that, it is said "the function of craving accompanied by the function of rapture."
Điều đó được gọi là "ái hân hoan" vì ái được đặc biệt đặt vào bởi hỷ phát sinh một cách đột ngột và có bản chất trào dâng. Nhắm vào điều đó mà nói "hành động của ái đi kèm với hành động của hỷ".
Yathā ca yathāvuttakiccavisesāya pītiyā āhitavisesā taṇhā taṇhābhinandanā, evaṃ diṭṭhābhinandanā veditabbā.
Just as craving, made distinct by the rapture with the aforementioned special function, is craving-delight, so too should view-delight be understood.
Và như ái được đặc biệt đặt vào bởi hỷ với hành động đặc biệt đã nói là ái hân hoan, tương tự, tà kiến hân hoan cũng nên được hiểu.
Yasmā pana sā atthato paccayavisesavisiṭṭhā diṭṭhiyeva, tasmā vuttaṃ ‘‘diṭṭhābhinandanā diṭṭhiyevā’’ti.
Since that* is, in essence, just a view distinguished by a specific condition, it is said, "view-delight is merely view."
Vì xét về bản chất, đó chính là tà kiến được đặc biệt hóa bởi các duyên, nên đã nói "tà kiến hân hoan chính là tà kiến".
Ettha panāti ‘‘abhinandatī’’ti padassa taṇhādiṭṭhivasena vuttesu etesu pana dvīsu atthesu.
"However, in this case" refers to these two meanings, craving and view, mentioned for the word "delights."
Ở đây là trong hai ý nghĩa này được nói về "hân hoan" theo nghĩa ái và tà kiến.
Abhinandantassāti idaṃ diṭṭhābhinandanaṃyeva sandhāya vuttanti adhippāyena ‘‘pacchimatthameva gahetvā’’ti vuttaṃ.
"For one who delights" is said with the intention of referring to view-delight, taking "only the latter meaning."
"Người hân hoan" được nói nhắm vào tà kiến hân hoan, với ý nghĩa đó đã nói "chỉ lấy ý nghĩa sau".
Abhinandantassāti pana avisesato vuttattā taṇhāvasena diṭṭhivasena abhinandantassāti ayamettha attho adhippeto, tasmā ‘‘abhinandanā…pe… na sakkā vattu’’nti idamidha vacanamanokāsaṃ.
However, because "for one who delights" is said without distinction, the intended meaning here is "for one who delights by way of craving or by way of view"; therefore, the statement "delight... cannot be said" is out of place here.
Tuy nhiên, vì "người hân hoan" được nói một cách không phân biệt, nên ý nghĩa ở đây là người hân hoan theo ái hoặc theo tà kiến. Do đó, lời nói "hân hoan...pe... không thể nói" ở đây là không có chỗ.
Diṭṭhirahitepi santāne abhinandanassa vuttattā.
Because delight is mentioned even in a continuum devoid of view.
Vì sự hân hoan được nói đến ngay cả trong dòng tâm thức không có tà kiến.
Taṇhāvasena nandatīti taṇhābhinandanavaseneva vutto attho purimo attho.
"Delights by way of craving" is the former meaning, stated by way of craving-delight.
"Hân hoan theo ái" là ý nghĩa trước được nói đến chỉ theo cách ái hân hoan.
Dvīsu pana somanassasahagatacittuppādesūti diṭṭhirahitāni somanassasahagatacittāni sandhāyāha.
"In the two cittuppāda accompanied by joy," is said with reference to the cittas accompanied by joy that are devoid of view.
"Trong hai tâm sanh khởi đồng thọ hỷ" được nói đến nhắm vào các tâm đồng thọ hỷ không có tà kiến.
Yathāvuttenāti ‘‘sarāgassa somanassassā’’tiādinā vuttena somanassena assādentassa, rāgena ca tesuyeva yathāvuttesu dvīsu cittesu assādentassa, catūsupi somanassasahagatacittesu sappītikataṇhāya abhinandantassa, catūsupi diṭṭhisampayuttesu diṭṭhābhinandanāya abhinandantassa diṭṭhi uppajjatīti evamettha yojanā veditabbā.
The connection here should be understood as follows: "for one who enjoys with the aforementioned joy 'with attachment,' and for one who enjoys with attachment in those two aforementioned cittas, and for one who delights with craving accompanied by rapture in all four cittas accompanied by joy, and for one who delights with view-delight in all four cittas associated with view, view arises."
"Theo cách đã nói" nghĩa là: đối với người thưởng thức với thọ hỷ đã nói "với sự tham ái, với thọ hỷ" v.v., và đối với người thưởng thức với tham ái trong hai tâm đã nói, đối với người hân hoan với ái có hỷ trong cả bốn tâm đồng thọ hỷ, đối với người hân hoan với tà kiến hân hoan trong cả bốn tâm tương ưng với tà kiến, thì tà kiến phát sinh. Sự kết nối ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Tena vuttaṃ ‘‘itipi sakkā yojetu’’nti.
Therefore, it is said, "it is also possible to connect it thus."
Vì vậy đã nói "cũng có thể kết nối như vậy".
Yathā diṭṭhūpanissayato diṭṭhābhinandanā sambhavati, evaṃ taṇhūpanissayato taṇhābhinandanāpi sambhavatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be seen that just as view-delight arises dependent on view, so too craving-delight arises dependent on craving.
Như tà kiến hân hoan có thể phát sinh do duyên tà kiến, tương tự, ái hân hoan cũng có thể phát sinh do duyên ái, nên cần phải thấy.
‘‘Abhinandati rāgo uppajjatī’’ti vacanato sappītikataṇhāya abhinandantassa rāguppattipi vattabbā, na vā vattabbā taṇhābhinandanāya eva rāguppattiyā vuttattā.
According to the statement "delights, attachment arises," the arising of attachment for one who delights with craving accompanied by rapture should also be said, or rather, it need not be said, as the arising of attachment is already stated by way of craving-delight.
Theo lời dạy "tham ái phát sinh khi hân hoan", sự phát sinh tham ái của người hân hoan với ái có hỷ cũng nên được nói đến, hoặc không nên nói đến vì sự phát sinh tham ái đã được nói đến chỉ là ái hân hoan.
406. ‘‘Tadārammaṇatāyā’’ti vattabbe ‘‘tadārammaṇatā’’ti vuttanti āha ‘‘vibhattilopo hettha kato’’ti.
406. Regarding "its object-ness," it is said that "the case ending has been elided here," meaning where "by its object-ness" should have been said.
406. Khi đáng lẽ phải nói "tadārammaṇatāya", nhưng lại nói "tadārammaṇatā", nên đã nói "ở đây đã bỏ đi biến cách".
Tadārammaṇatāti ettha tā-saddābhidheyyo attho bhāvo nāma, so pana tadārammaṇasaddābhidheyyato añño natthīti dassento āha ‘‘bhāvavantato vā añño bhāvo nāma natthī’’ti.
In "its object-ness," the meaning denoted by the suffix
Ở đây, trong "tadārammaṇatā", ý nghĩa được biểu thị bởi từ "tā" là trạng thái (bhāva). Điều đó không khác gì ý nghĩa được biểu thị bởi từ "tadārammaṇa", nên đã nói "trạng thái không khác gì trạng thái của cái có trạng thái".
Etena sakatthe ayaṃ tā-saddoti dasseti.
By this, he shows that this suffix tā is used in its own sense.
Bằng cách này, nó cho thấy từ "tā" này có nghĩa là tự thân.
Tenāha ‘‘vipāko tadārammaṇabhāvabhūtoti attho’’ti.
Thus, he says, "the meaning is that the result is the state of being its object."
Do đó đã nói "nghĩa là quả dị thục là trạng thái của tadārammaṇa".
Etasmiñcatthe ‘‘tadārammaṇatā’’ti paccattekavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
In this sense, "its object-ness" should be understood as a singular term for the individual instance.
Trong ý nghĩa này, "tadārammaṇatā" nên được hiểu là số ít tuyệt đối.
Viññāṇañcāyatana…pe… na vuttanti yadipi kāmāvacaravipākānampi kammaṃ ārammaṇaṃ labbhati, taṃ pana viññāṇañcāyatananevasaññānāsaññāyatanavipākānaṃ viya na ekantena imassa vipākacittassa idaṃ kammaṃ ārammaṇanti vavatthitaṃ kāmāvacaravipākacittānaṃ bahubhedattā, tasmā taṃ labbhamānampi na vuttanti attho.
"The sphere of infinite consciousness... has not been stated": Although kamma is also found to be the object of kāmāvacara results, it is not definitely established for kāmāvacara result-cittas as to which kamma is the object for which result-citta, as it is for the results of the sphere of infinite consciousness and the sphere of neither perception nor non-perception, due to the many varieties of kāmāvacara result-cittas. Therefore, the meaning is that even though it is found, it is not stated.
"Viññāṇañcāyatana...pe... không được nói đến" nghĩa là, mặc dù nghiệp được xem là đối tượng của các quả dị thục dục giới, nhưng nó không được xác định chắc chắn rằng nghiệp này là đối tượng của tâm quả dị thục này, như trường hợp của các quả dị thục Viññāṇañcāyatana và Nevasaññānāsaññāyatana, vì các tâm quả dị thục dục giới có nhiều loại. Do đó, mặc dù có thể có, nhưng nó không được nói đến.
Yadi evaṃ kiṃ taṃ labbhamānampi na dassitamevāti āsaṅkāyaṃ āha ‘‘tadārammaṇena panā’’tiādi.
If so, why is it not shown even though it is found? In response to this doubt, he says, "However, by its object-ness..." and so on.
Nếu vậy, tại sao nó không được trình bày mặc dù có thể có? Để giải đáp nghi ngờ này, đã nói "tuy nhiên, bằng tadārammaṇa" v.v.
Anulomato samāpajjane yebhuyyena āsannasamāpattiyā ārammaṇabhāvo dassito, aññathā ‘‘paṭilomato vā ekantarikavasena vā’’ti vacanaṃ niratthakaṃ siyāti adhippāyo.
In entering into absorption in direct order, the object-ness of the proximate absorption is mostly shown, otherwise the statement "or in reverse order or intermittently" would be meaningless, is the intention.
Trong việc nhập định theo thứ tự thuận, đối tượng của định gần nhất phần lớn được trình bày, nếu không, lời nói "hoặc theo thứ tự nghịch hoặc cách một" sẽ vô nghĩa, đó là ý nghĩa.
Bhaveyyāti anāsannāpi samāpatti ārammaṇaṃ bhaveyya, na sakkā paṭikkhipitunti attho.
"May be" means that even a non-proximate absorption may be an object; it cannot be denied.
Có thể có nghĩa là, ngay cả định không gần cũng có thể là đối tượng, không thể phủ nhận.
Teneva hi ‘‘yebhuyyenā’’ti vuttaṃ.
For this very reason, "mostly" is stated.
Chính vì thế mà đã nói "phần lớn".
Evaṃ satīti yadi āvajjanāya eva ārammaṇabhāvena kusalānaṃ khandhānaṃ abyākatārammaṇatā adhippetā, evaṃ sante.
"If that is so," if the meaning is that the unwholesome aggregates become objects for wholesome aggregates only by way of advertence, then if that is the case—
Nếu vậy nghĩa là, nếu đối tượng của các uẩn thiện là vô ký được hàm ý chỉ là đối tượng của tâm hướng, thì trong trường hợp đó.
Vattabbaṃ siyāti ‘‘iddhividhañāṇassā’’ti ca pāḷiyaṃ vattabbaṃ siyā tassāpi āvajjanāya ārammaṇabhāvato.
"It should be said": it should also be said in the Pāḷi "for the knowledge of psychic power," as that too becomes an object for advertence.
Đáng lẽ phải nói nghĩa là, trong kinh điển cũng đáng lẽ phải nói "iddhividhañāṇa", vì nó cũng là đối tượng của tâm hướng.
Taṃ na vuttanti taṃ abyākataṃ iddhividhañāṇaṃ ‘‘kusalā khandhā iddhividhañāṇassā’’ti na vuttaṃ.
"That is not stated": that unwholesome knowledge of psychic power is not stated as "wholesome aggregates are for the knowledge of psychic power."
Điều đó không được nói đến nghĩa là, iddhividhañāṇa vô ký đó không được nói là "các uẩn thiện là của iddhividhañāṇa".
Hontīti ārammaṇaṃ honti.
"They are": they are objects.
Là nghĩa là, là đối tượng.
Tānīti cetopariyañāṇādīni.
"Those": referring to the knowledge of penetration of others' minds, etc.
Chúng nghĩa là, cetopariyañāṇa v.v.
Yāya kāyacīti cetopariyañāṇādīnaṃ aññesañca kusalānaṃ ārammaṇakaraṇavasena āvajjantiyā.
"By whatever means": by the advertence that makes the knowledge of penetration of others' minds and other wholesome things its object.
Bằng cách nào đó nghĩa là, bằng tâm hướng làm đối tượng của cetopariyañāṇa v.v. và các thiện pháp khác.
417. Vodānasaṅkhātaṃ vuṭṭhānaṃ apubbato na hotīti vuttaṃ ‘‘apubbato cittasantānato vuṭṭhānaṃ bhavaṅgamevā’’ti.
417. It is said that the emergence, which is purification, does not occur from a new, prior state, "emergence from a citta-continuum that is without a prior state is bhavaṅga itself."
417. Sự xuất khởi, tức là sự thanh tịnh, không phải là điều chưa từng có, nên đã nói "sự xuất khởi từ dòng tâm thức chưa từng có chính là bhavaṅga".
Tañhi yathāladdhassa visesassa vodāpanaṃ paguṇabhāvāpādanaṃ apubbaṃ nāma na hoti.
For it is not something new to purify or render proficient the excellence already obtained.
Bởi vì sự thanh tịnh hóa, sự làm cho thuần thục của một đặc tính đã đạt được, không phải là điều chưa từng có.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘heṭṭhimaṃ heṭṭhimañhi paguṇajjhānaṃ uparimassa uparimassa padaṭṭhānaṃ hoti, tasmā vodānampi vuṭṭhānanti vutta’’nti.
Thus it is said: "Indeed, a lower, proficient jhāna becomes the proximate cause for a higher jhāna, therefore purification is also called emergence."
Như đã nói: "Thiền định thấp hơn, thấp hơn đã thuần thục là nền tảng cho thiền định cao hơn, cao hơn. Do đó, sự thanh tịnh cũng được gọi là xuất khởi."
Avajjetabbattā vattabbaṃ natthīti kusalabhāvena samānattā vajjetabbatāya abhāvato vibhajitvā vattabbaṃ natthi, tasmā yadettha visesanaṃ labbhati, taṃ dassento ‘‘nevasaññānāsaññāyatanaṃ…pe… samāpattiyā’’ti āha.
"There is nothing to be said regarding what should be averted": since they are similar in being wholesome, there is nothing to be said by distinguishing them as something to be averted. Therefore, to show whatever distinction is found here, he says "the sphere of neither perception nor non-perception... by way of attainment."
Không có gì để nói về việc phải tránh nghĩa là, do đồng nhất về khía cạnh thiện, không có việc phải tránh, nên không có gì để phân biệt và nói. Do đó, để chỉ ra bất kỳ đặc tính nào có được, đã nói "Nevasaññānāsaññāyatana...pe... định".
Cittuppādakaṇḍe vuttamevāti paṭṭhāne pana ‘‘kusale niruddhe vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’’tiādinā ‘‘kiriyānantaraṃ tadārammaṇabhāve’’ti yaṃ vattabbaṃ, taṃ cittuppādakaṇḍavaṇṇanāyaṃ vuttameva.
"Already stated in the section on cittuppāda": in Paṭṭhāna, what should be said as "when wholesome* ceases, its result, the tadārammaṇa, arises," and so on, concerning "the state of being tadārammaṇa immediately after an action," has already been stated in the commentary on the Cittuppāda section.
Đã được nói trong phần tâm sanh khởi nghĩa là, trong Paṭṭhāna, điều đáng lẽ phải nói "khi thiện diệt, quả dị thục tadārammaṇa phát sinh" v.v., tức là "trong trạng thái tadārammaṇa sau hành động", đã được nói trong phần giải thích về tâm sanh khởi.
Tā ubhopīti yā ‘‘kusalavipākāhetukasomanassasahagatā upekkhāsahagatā cā’’ti dve manoviññāṇadhātuyo vuttā, tā ubhopi somanassasahagatamanoviññāṇadhātuvasena vuttā.
"Those two" refer to the two mano-viññāṇa-dhātus mentioned: "wholesome-resultant ahetuka accompanied by joy and accompanied by equanimity." Those two are stated by way of the mano-viññāṇa-dhātu accompanied by joy.
Cả hai đó nghĩa là, hai ý môn thức giới đã được nói là "quả dị thục vô nhân đồng thọ hỷ và đồng thọ xả", cả hai đó được nói theo nghĩa ý môn thức giới đồng thọ hỷ.
Dasannaṃ kāmāvacarabhavaṅgānaṃ attano tadārammaṇakāle santīraṇakāle ca voṭṭhabbanassa anantarapaccayabhāvato.
Because of the ten kāmāvacara bhavaṅgas being the immediately preceding condition for the discerning function during their tadārammaṇa and santīraṇa moments.
Vì mười bhavaṅga dục giới là duyên vô gián cho voṭṭhabbana trong thời điểm tadārammaṇa và santīraṇa của chúng.
Upekkhāsahagatā pana yathāvuttānaṃ dasannaṃ vipākānaṃ manoviññāṇadhātūnaṃ attano tadārammaṇādikāle voṭṭhabbanakiriyassa santīraṇakāle manodhātukiriyassa bhavaṅgakāleti yojetabbaṃ.
However, the one accompanied by equanimity should be connected as being the discerning kiriyā during the tadārammaṇa, etc., moments of the ten aforementioned resultant mano-viññāṇa-dhātus, and the mano-dhātu kiriyā during the santīraṇa moment, and during the bhavaṅga moment.
Tuy nhiên, ý môn thức giới đồng thọ xả nên được kết nối là duyên vô gián cho voṭṭhabbana của mười quả dị thục đã nói trong thời điểm tadārammaṇa v.v. của chúng, cho hành động ý giới trong thời điểm santīraṇa, và trong thời điểm bhavaṅga.
423. Paṭivijjhitvāti jānitvā.
423. "Having penetrated": having known.
423. Hiểu rõ nghĩa là, biết rõ.
Daḷhaṃ na gahetabbanti daḷhaggāhaṃ na gahetabbaṃ.
"Should not be grasped firmly": should not be grasped with a firm grip.
Không nên chấp thủ vững chắc nghĩa là, không nên chấp thủ một cách vững chắc.
Balavato…pe… vipaccanatoti etena balavatā dubbalatā ca appamāṇaṃ, katokāsatā pamāṇanti dasseti.
By this statement, ‘Balavato…pe… vipaccanato’ (from a powerful cause…pe… to ripening), it is shown that strength and weakness are not the measure, but the provision of opportunity is the measure.
"Mạnh mẽ...vân vân...từ sự chín muồi" – bởi điều này, (kinh) chỉ ra rằng sự mạnh mẽ và yếu đuối là vô hạn, còn sự tạo cơ hội là có giới hạn.
Katokāsatā ca avasesapaccayasamavāye vipākābhimukhatāti daṭṭhabbaṃ.
And opportunity should be understood as the turning towards ripening when the remaining conditions are assembled.
Và sự tạo cơ hội nên được hiểu là sự hướng đến quả dị thục khi các duyên còn lại hội tụ.
Yaṃ kiñcīti ca balavaṃ dubbalaṃ vāti attho.
And ‘yaṃ kiñci’ means whether it is strong or weak.
Và "bất cứ điều gì" có nghĩa là mạnh hay yếu.
Vipākajanakampi kiñci kammaṃ upanissayapaccayo na hotīti sakkā vattuṃ.
It is possible to say that any kamma that produces vipāka is not an upanissaya-paccaya.
Có thể nói rằng bất kỳ nghiệp nào tạo ra quả dị thục cũng không phải là duyên y chỉ mạnh.
Sati hi kammaupanissayapaccayānaṃ avinābhāve vipākattike upanissayapaccaye gahite kammapaccayo visuṃ na uddharitabbo siyā, vedanāttike ca upanissaye paccanīyato ṭhite kammapaccayena saddhiṃ aṭṭhāti na vattabbaṃ siyāti adhippāyo.
For if there were an inseparability of kamma and upanissaya conditions, then in the vipāka triad, if upanissaya-paccaya were taken, the kamma-paccaya would not need to be distinguished separately; and in the vedanā triad, if upanissaya stood as an opposite, it would not be said that it exists together with kamma-paccaya – this is the intention.
Thật vậy, nếu các duyên nghiệp và duyên y chỉ mạnh không thể tách rời, thì khi duyên y chỉ mạnh được đề cập trong bộ ba về quả dị thục, duyên nghiệp sẽ không cần phải được nêu riêng; và trong bộ ba về thọ, khi duyên y chỉ mạnh đứng ở vị trí đối nghịch, thì không thể nói rằng nó tồn tại cùng với duyên nghiệp – đó là ý nghĩa.
Paccayadvayassa pana labbhamānatapparāya desanāya upanissaye gahitepi kammapaccayo uddharitabboyevāti sakkā vattuṃ.
However, it is possible to say that even when upanissaya is taken in a teaching where the two conditions are obtained and are primary, kamma-paccaya must still be distinguished.
Tuy nhiên, có thể nói rằng ngay cả khi duyên y chỉ mạnh được đề cập trong bài giảng về sự khả đắc của hai duyên, duyên nghiệp vẫn phải được nêu ra.
Labbhamānassa hi uddharaṇaṃ ñāyāgataṃ, tathā upanissaye paccanīyato ṭhitepi kammapaccayo vattabbova upanissayassa anekabhedattā, vipākaṃ janentaṃ kammaṃ vipākassa upanissayo na hotīti na vattabbamevāti veditabbaṃ.
For distinguishing what is obtainable is in accordance with reason, and similarly, even when upanissaya stands as an opposite, kamma-paccaya must be spoken of due to the many kinds of upanissaya, and it should be understood that it is not to be said that kamma producing vipāka is not an upanissaya for vipāka.
Thật vậy, việc nêu ra điều khả đắc là hợp lý; tương tự, ngay cả khi duyên y chỉ mạnh đứng ở vị trí đối nghịch, duyên nghiệp vẫn phải được nói đến vì duyên y chỉ mạnh có nhiều loại; và cần phải hiểu rằng không thể nói rằng nghiệp tạo ra quả dị thục không phải là duyên y chỉ mạnh của quả dị thục.
Parassa pavattaṃ omānanti parasantāne attānaṃ uddissa pavattaṃ avamānaṃ.
Disrespect (omāna) for another's continued existence means contempt arising in another's mind directed towards oneself.
"Sự khinh miệt xảy ra cho người khác" là sự khinh miệt xảy ra trong dòng tâm thức của người khác, nhắm vào chính mình.
Tesūti yo anena pubbe hato, tassa ñātimittesu.
In them means among the relatives and friends of the one killed by him previously.
"Trong số đó" là trong số những người thân và bạn bè của người đã bị mình giết trước đó.
Mātughātanatthaṃ pavattitatāya purimacetanāya mātughātakammena sadisatā, yathā ca āṇattiyaṃ pahārepi eseva nayo.
By the intention that arose formerly for killing the mother, there is similarity with matricide, and it is the same method even in an instructed assault.
"Tương tự với nghiệp giết mẹ" do ý muốn giết mẹ đã xảy ra trước đó, và "cũng vậy trong trường hợp đánh theo lệnh".
Tena vuttaṃ ‘‘esa nayo dvīhi pakārehīti etthāpī’’ti.
Therefore, it was said: “This method applies here too, in both ways.”
Do đó, (kinh) nói: "Tương tự trong trường hợp này với hai cách".
Vaṭṭanissito dānādivasena saddhaṃ uppādento rāgaṃ upanissāya dānādivasena saddhaṃ uppādeti nāma, na vivaṭṭanissito avisesena vuttattāti āha ‘‘iminā adhippāyena vadatī’’ti.
A person supported by the round of existence (vaṭṭa), generating faith through giving and so on, is said to generate faith through giving and so on by relying on greed (rāga), not a person supported by liberation (vivaṭṭa), because it is stated without distinction; thus, he says: “He speaks with this intention.”
Người nương vào vòng luân hồi (vaṭṭa) khi phát sinh đức tin thông qua việc bố thí v.v., thì phát sinh đức tin thông qua việc bố thí v.v. bằng cách nương tựa vào tham ái, chứ không phải người nương vào sự thoát ly (vivaṭṭa), vì đã được nói một cách không phân biệt. Do đó, (kinh) nói: "Nói với ý nghĩa này".
Etesanti kāyikasukhadukkhānaṃ.
Of these means of bodily pleasure and pain.
"Của những điều này" là của những khổ và lạc thuộc thân.
Ekatopīti idaṃ yadipi ekasmiṃ santāne sukhadukkhānaṃ ekasmiṃ khaṇe uppatti natthi, paccayasamāyogo pana tesaṃ ekajjhampi hotīti katvā vuttaṃ.
Even from one – this is said because, although pleasure and pain do not arise simultaneously in one stream of being (santāna), their combination of conditions can occur at the same time.
"Ngay cả từ một phía" – điều này được nói là vì mặc dù không có sự phát sinh đồng thời của khổ và lạc trong một dòng tâm thức, nhưng sự hội tụ của các duyên cho chúng có thể xảy ra cùng một lúc.
425. Purimavāresu viyāti paṭiccavārādīsu purimesu viya.
425. As in the previous sections means as in the previous sections like the Paṭicca-vāra (Conditioned-Arising Section) and so on.
425. "Như trong các phần trước" là như trong các phần trước như phần Duyên khởi (Paṭiccavāra) v.v.
Imasminti pañhāvāre.
In this means in the Pañhā-vāra (Question Section).
"Trong phần này" là trong phần Vấn đáp (Pañhāvāra).
Paccayena uppatti vuccatīti hetuādinā tena tena paccayena taṃtaṃpaccayuppannassa uppatti na vuccati.
Origin by a condition is not mentioned means the origin of that specific conditioned phenomenon by that specific condition, such as a root, is not mentioned.
"Sự phát sinh được nói đến bởi duyên" – sự phát sinh của các pháp do duyên đó tạo ra bởi duyên đó như duyên nhân v.v. không được nói đến.
Tesaṃ tesaṃ dhammānanti hetuādīnaṃ tesaṃ tesaṃ paccayadhammānaṃ.
Of those phenomena means of those conditional phenomena such as roots and so on.
"Của các pháp đó" là của các pháp duyên đó như nhân v.v.
Taṃtaṃpaccayabhāvoti hetuādīnaṃ taṃtaṃpaccayabhāvo vuccati.
The state of being a specific condition means the state of being a specific condition, such as a root, is mentioned.
"Tính cách duyên đó" là tính cách duyên đó của nhân v.v. được nói đến.
Teneva purimesu chasu vāresu ‘‘kusalo dhammo uppajjatī’’tiādinā tattha tattha uppādaggahaṇaṃ kataṃ, idha pana ‘‘kusalassa dhammassa hetupaccayena paccayo’’tiādinā paccayabhāvo gahito.
Therefore, in the previous six sections, the taking of origin was done in various places with phrases like "a wholesome phenomenon arises," but here, the state of being a condition is taken with phrases like "the condition of a wholesome phenomenon by way of root-condition."
Chính vì vậy, trong sáu phần trước, sự nắm bắt về sự phát sinh đã được thực hiện ở từng nơi bằng cách nói "pháp thiện phát sinh" v.v., nhưng ở đây, tính cách duyên được nắm bắt bằng cách nói "pháp thiện là duyên nhân của pháp thiện" v.v.
Tenāti upatthambhakattena paccayabhāvena.
By that means by the state of being a condition through support.
"Bởi điều đó" là bởi tính cách duyên như là sự hỗ trợ.
Idhāti pañhāvāre.
Here means in the Pañhā-vāra.
"Ở đây" là trong phần Vấn đáp.
427. Patiṭṭhābhūtassāti nissayabhūtassa.
427. Of that which is a foundation means of that which is a support.
427. "Là nền tảng" là là sự nương tựa.
Kammapaccayoti sahajātakammapaccayo.
Kamma-paccaya means co-nascent kamma-paccaya.
"Duyên nghiệp" là duyên nghiệp đồng sinh.
Dukamūlakadukāvasānāti ‘‘kusalo ca abyākato ca dhammā kusalassa ca abyākatassa ca dhammassā’’ti evaṃ dukamūlakadukāvasānā katvā vuttapañhā.
Starting with dyads and ending with dyads means questions stated by making them start with dyads and end with dyads, such as “Wholesome and indeterminate phenomena for wholesome and indeterminate phenomena.”
"Bắt đầu bằng cặp và kết thúc bằng cặp" là các câu hỏi được nói ra bằng cách bắt đầu bằng cặp và kết thúc bằng cặp như "Các pháp thiện và vô ký là duyên của các pháp thiện và vô ký" v.v.
Tatthāti paccayavāre.
There means in the Paccaya-vāra (Condition Section).
"Trong đó" là trong phần Duyên (Paccayavāra).
Kusalo ca abyākato ca dhammāti kusalābyākatappabhedā paccayuppannā dhammā.
Wholesome and indeterminate phenomena means resultant phenomena divided into wholesome and indeterminate.
"Các pháp thiện và vô ký" là các pháp do duyên tạo ra, phân loại thành thiện và vô ký.
Yato tato vāti paccayadhammaniyamaṃ akatvā yato tato vā kusalābyākatavasena ubhayapaccayato uppattimattameva tattha paccayavāre adhippetaṃ, ubhayassa yathāvuttassa paccayuppannassa ubhinnaṃ yathāvuttānaṃyeva paccayadhammānaṃ paccayabhāvo na adhippeto uppādapadhānattā tassā desanāyāti adhippāyo.
From whatever source means without setting a fixed conditional phenomenon, from whatever source, in terms of wholesome and indeterminate, only the mere arising by both conditions is intended there in the Paccaya-vāra, the state of being a condition of both, the aforementioned resultant phenomena, for both of the aforementioned conditional phenomena is not intended, because the emphasis of that teaching is on arising – this is the intention.
"Từ bất cứ điều gì" – không quy định pháp duyên, chỉ có "sự phát sinh thuần túy từ hai duyên" (thiện và vô ký) là ý định trong phần Duyên đó, tính cách duyên của cả hai pháp do duyên tạo ra như đã nói đối với cả hai pháp duyên như đã nói không phải là ý định vì bài giảng đó ưu tiên sự phát sinh – đó là ý nghĩa.
Nissayādibhūtāti nissayaatthiavigatabhūtā paccayadhammā na labbhanti, tasmā kusalo ca…pe… na vuttanti yojanā.
Which are a support and so on means conditional phenomena that are a support (nissaya), presence (atthi), and non-disappearance (avigata) are not obtainable; therefore, “Wholesome and…pe… are not mentioned” is the connection.
"Là nền tảng nương tựa v.v." – các pháp duyên là nền tảng nương tựa, tồn tại, không ly khai không thể tìm thấy; do đó, "thiện và...vân vân...không được nói đến" – đó là cách ghép nối.
440. Nidassanavasena daṭṭhabbo yebhuyyena indriyamaggapaccayānañca hetupaccayassa visabhāgattā.
440. It should be understood as an illustration because indriya-paccaya and magga-paccaya are for the most part dissimilar to hetu-paccaya.
440. "Nên được xem như một ví dụ" vì duyên nhân thường khác loại với các duyên quyền và đạo.
Indriyamaggapaccayā ca visabhāgāti visesanena yo tattha sabhāgabhāvo, taṃ nivatteti.
And indriya-paccaya and magga-paccaya are dissimilar specifically negates any similarity that might exist there.
"Và các duyên quyền và đạo là khác loại" – điều này phủ nhận sự đồng loại ở đó.
Tathā bhāvābhāvatoti tasmiṃ hetupaccayākāre sati bhāvato, hetudhammānaṃ hetupaccayabhāve sati sahajātādipaccayabhāvatoti attho.
From the presence or absence of such a state means from the presence of that mode of hetu-paccaya, that is, from the presence of the hetu-paccaya state of root phenomena, there is a co-nascent and other conditional state.
"Bởi sự tồn tại và không tồn tại như vậy" là bởi sự tồn tại khi có trạng thái duyên nhân đó, có nghĩa là bởi sự tồn tại của các duyên đồng sinh v.v. khi các pháp nhân có tính cách duyên nhân.
Adhipatipaccayādīnanti adhipatindriyamaggapaccayānaṃ.
Of adhipati-paccaya and so on means of adhipati, indriya, and magga conditions.
"Của duyên tăng thượng v.v." là của các duyên tăng thượng, quyền, đạo.
Visabhāgatā hetupaccayassa.
Dissimilarity of hetu-paccaya.
"Sự khác loại" của duyên nhân.
Kusalādihetūnanti kusalākusalakiriyābyākatahetūnaṃ.
Of wholesome and other roots means of wholesome, unwholesome, and karmically indeterminate roots.
"Của các nhân thiện v.v." là của các nhân thiện, bất thiện, hành vi vô ký.
Hetupaccayabhāveti hetupaccayatte hetubhāvena upakārakatte.
In the state of being a hetu-paccaya means in the state of being a hetu-paccaya, in the supportive role as a root.
"Trong tính cách duyên nhân" là trong tính cách duyên nhân, trong sự hỗ trợ bằng cách là nhân.
Vipākapaccayabhāvābhāvatoti vipākapaccayabhāvassa abhāvato.
From the absence of the vipāka-paccaya state means from the absence of the vipāka-paccaya state.
"Bởi sự không tồn tại của tính cách duyên quả dị thục" là bởi sự không tồn tại của tính cách duyên quả dị thục.
Na hi vipākānaṃ vipākapaccayatā atthi.
For there is no vipāka-paccaya state for vipāka.
Quả dị thục không có tính cách duyên quả dị thục.
Vipākahetūnaṃ itarahetūhi hetupaccayatāya atthi sabhāgatāti āha ‘‘hetuvajjāna’’nti.
Since there is similarity in the hetu-paccaya state of vipāka roots with other roots, he says: “excluding roots”.
Các nhân quả dị thục có sự đồng loại với các nhân khác về tính cách duyên nhân, do đó (kinh) nói: "ngoại trừ nhân".
Vipākānaṃ visabhāgatāya bhavitabbaṃ, na hi vipākadhammadhammanevavipākanavipākadhammadhammānaṃ vipākehi sabhāgatā atthi rāsantarabhāvatoti adhippāyo.
Vipāka must be dissimilar; for there is no similarity of vipāka phenomena with non-vipāka-phenomena-of-vipāka-phenomena by means of vipāka, due to their being of different categories – this is the intention.
"Các quả dị thục phải là khác loại", thật vậy, các pháp quả dị thục không có sự đồng loại với các pháp không phải quả dị thục, không phải là quả dị thục, không phải là pháp quả dị thục, vì chúng thuộc các nhóm khác nhau – đó là ý nghĩa.
Ubhayapaccayasahiteti hetuvipākapaccayasahite.
Accompanied by both conditions means accompanied by hetu-paccaya and vipāka-paccaya.
"Kết hợp với cả hai duyên" là kết hợp với duyên nhân và duyên quả dị thục.
Hetupaccayabhāve vipākamhīti hetupaccayabhāvena vattamāne vipākadhamme.
In vipāka in the state of being a hetu-paccaya means in vipāka phenomena existing by way of the hetu-paccaya state.
"Trong quả dị thục có tính cách duyên nhân" là trong pháp quả dị thục đang tồn tại với tính cách duyên nhân.
Vipākapaccayattābhāvābhāvatoti vipākapaccayabhāvābhāvassa abhāvato.
From the absence of the absence of the vipāka-paccaya state means from the absence of the absence of the vipāka-paccaya state.
"Bởi sự không tồn tại của sự không phải là duyên quả dị thục" là bởi sự không tồn tại của sự không tồn tại của tính cách duyên quả dị thục.
Na hi vipāko vipākassa vipākapaccayo na hoti, tasmā natthi hetuvipākapaccayānaṃ visabhāgatāti adhippāyo.
For vipāka is not not a vipāka-paccaya for vipāka; therefore, there is no dissimilarity of hetu-paccaya and vipāka-paccaya – this is the intention.
Thật vậy, quả dị thục không phải là không phải duyên quả dị thục của quả dị thục, do đó không có sự khác loại giữa duyên nhân và duyên quả dị thục – đó là ý nghĩa.
Idāni vuttamevatthaṃ udāharaṇena samatthento ‘‘yathā hī’’tiādimāha.
Now, confirming the same meaning with an example, he states: “Just as indeed…” and so on.
Bây giờ, để chứng minh ý nghĩa đã nói bằng một ví dụ, (kinh) nói: "Thật vậy, như..." v.v.
Hetusahajātapaccayasahiteti hetupaccayasahajātapaccayasahite, ubhayapaccayayutteti attho.
Accompanied by hetu-sahajāta conditions means accompanied by hetu-paccaya and sahajāta-paccaya, meaning endowed with both conditions.
"Kết hợp với duyên nhân đồng sinh" là kết hợp với duyên nhân và duyên đồng sinh, có nghĩa là kết hợp với cả hai duyên.
Hetūnanti idaṃ ‘‘sahajātapaccayattābhāvo’’ti imināpi sambandhitabbaṃ.
Of roots – this should also be connected with “the absence of the sahajāta-paccaya state.”
"Của các nhân" – điều này cũng nên được liên kết với "sự không tồn tại của tính cách duyên đồng sinh".
Hetūnañhi hetupaccayasahite rāsimhi hetupaccayabhāvo viya sahajātapaccayabhāvopi atthīti.
For in the aggregate accompanied by the hetu-paccaya of roots, there is also the sahajāta-paccaya state, just like the hetu-paccaya state.
Thật vậy, trong nhóm kết hợp với duyên nhân của các nhân, cũng có tính cách duyên đồng sinh như tính cách duyên nhân.
Tattha hetuvajjānaṃ sahajātadhammānaṃ hetudhammassa ca na sabhāgatā vuccati sahajātapaccayena sabhāgabhāvato.
There, the similarity of co-nascent phenomena excluding roots with root phenomena is not spoken of by way of sahajāta-paccaya.
Trong đó, các pháp đồng sinh ngoại trừ nhân, và pháp nhân không được gọi là đồng loại bởi duyên đồng sinh, vì có sự đồng loại.
Evamidhāpīti yathā hetusahajātapaccayesu vuttappakārena natthi visabhāgatā, evamidhāpi hetuvipākapaccayesu natthi visabhāgatāti attho.
Similarly here too means just as dissimilarity is not found in hetu-sahajāta conditions in the manner stated, so too here in hetu-vipāka conditions, there is no dissimilarity.
"Cũng vậy ở đây" là như không có sự khác loại đã nói trong các duyên nhân đồng sinh, cũng vậy ở đây, không có sự khác loại trong các duyên nhân quả dị thục – đó là ý nghĩa.
Esa nayo vippayuttapaccayepīti yvāyaṃ nayo hetusahajātapaccayesu visabhāgatābhāvo vutto, esa nayo hetusahite vippayuttapaccayepīti attho.
This method applies also to vippayutta-paccaya means this method of the absence of dissimilarity, which was stated for hetu-sahajāta conditions, applies also to vippayutta-paccaya when accompanied by roots.
"Quy tắc này cũng áp dụng cho duyên bất tương ưng" là quy tắc không có sự khác loại đã nói trong các duyên nhân đồng sinh, quy tắc này cũng áp dụng cho duyên bất tương ưng kết hợp với nhân – đó là ý nghĩa.
Tatthāpi hi ‘‘hetuvippayuttapaccayasahite rāsimhī’’tiādi sakkā yojetunti.
Even there, it is possible to apply* "in the group accompanied by factors dissociated from a root condition," and so on.
Ở đó, cũng có thể phối hợp (ý nghĩa) như ‘‘trong khối các pháp có duyên trợ với nhân duyên không tương ưng’’ v.v…
Paccuppanno eva paccayuppanno, paccayo pana atītopi anāgatopi kālavinimuttopi hotīti paccuppannakkhaṇe hetupaccayabhāve sahajātādipaccayabhāvaṃ sandhāya tathābhāvābhāvavasena sabhāgatāya vuccamānāya nānākkhaṇikānaṃ kusalādīnaṃ hetūnaṃ vipākānañca vasena visabhāgatā tasseva hetussa na vattabbāti imamatthaṃ dasseti ‘‘apicā’’tiādinā.
Only that which is present is a conditioned phenomenon (paccayuppanna). However, a condition (paccaya) can be past, future, or free from time. Thus, by referring to the state of being a root condition (hetupaccaya) and the state of being a co-nascent condition (sahajātapaccaya), etc., at the present moment, this shows that the dissimilarity (visabhāgatā) of dissimilar moments, such as wholesome (kusala) roots and their results (vipāka), due to their being or not being in such a state, is not to be spoken of as belonging to the same root (hetu), by* " furthermore," and so on.
Chỉ có hiện tại mới là duyên sanh, nhưng duyên có thể là quá khứ, vị lai hoặc vượt ngoài thời gian. Bởi vậy, trong khoảnh khắc hiện tại, khi nói về trạng thái nhân duyên và các duyên đồng sanh khác, theo cách có trạng thái đó hoặc không có trạng thái đó, sự đồng loại được đề cập. Nhưng sự dị loại của chính nhân đó không thể nói được theo các nhân thiện v.v… và các quả dị thời. Điều này được chỉ ra bằng “hơn nữa” v.v…
441-443. ‘‘Itarāni dve labhatī’’ti evaṃ vattuṃ na sakkā, hetādhipatidukehi dassitāni yāni ‘‘kusalo dhammo kusalassa dhammassa, kusalo dhammo abyākatassa, kusalo dhammo kusalassa ca abyākatassa ca, abyākato dhammo abyākatassā’’ti cattāri vissajjanāni, tesu hetusahajātanissayaatthiavigataindriyamaggapaccayesu sampayuttapaccaye paviṭṭhe ‘‘kusalo dhammo kusalassa, abyākato dhammo abyākatassā’’ti imāni dve labhati.
441-443. It is not possible to say, " It obtains the other two," regarding the four resolutions shown by the root and dominant condition pairs (hetādhipatiduka), namely, "a wholesome phenomenon (kusala dhamma) to a wholesome phenomenon, a wholesome phenomenon to an indeterminate phenomenon (abyākata), a wholesome phenomenon to a wholesome phenomenon and an indeterminate phenomenon, an indeterminate phenomenon to an indeterminate phenomenon." Among these, when entered into the associated condition (sampayuttapaccaya) of root, co-nascent, support, presence, non-disappearance, faculty, and path conditions, it obtains these two: "a wholesome phenomenon to a wholesome phenomenon, an indeterminate phenomenon to an indeterminate phenomenon."
Không thể nói ‘‘được hai cái khác’’ như vậy. Trong bốn câu giải đáp được trình bày trong cặp Nhân-Tăng thượng là: ‘‘pháp thiện là duyên cho pháp thiện, pháp thiện là duyên cho pháp vô ký, pháp thiện là duyên cho pháp thiện và pháp vô ký, pháp vô ký là duyên cho pháp vô ký’’, khi đi vào Tương ưng duyên trong Nhân, Đồng sanh, Nương tựa, Hiện hữu, Bất ly, Căn, Đạo duyên, thì được hai câu ‘‘pháp thiện là duyên cho pháp thiện, pháp vô ký là duyên cho pháp vô ký’’.
Yaṃ sandhāya aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sace tehi saddhiṃ…pe… tāneva dve labhatī’’ti, tehi pana itarāni nāma ‘‘kusalo dhammo abyākatassa, kusalo dhammo kusalassa ca abyākatassa cā’’ti imāni dvepi siyuṃ.
Referring to this, it is stated in the commentary, "If together with those... and so on... it obtains only those two." However, the other two might be "a wholesome phenomenon to an indeterminate phenomenon, and a wholesome phenomenon to a wholesome phenomenon and an indeterminate phenomenon."
Liên quan đến điều này, trong Chú giải đã nói: ‘‘nếu cùng với các điều đó…pe… chỉ được hai điều đó’’. Nhưng hai điều khác đó có thể là ‘‘pháp thiện là duyên cho pháp vô ký, pháp thiện là duyên cho pháp thiện và pháp vô ký’’.
Na hi kusalo dhammo kusalassa vippayuttapaccayena paccayo hoti.
For a wholesome phenomenon is not a condition to a wholesome phenomenon by way of a dissociated condition (vippayuttapaccaya).
Thật vậy, pháp thiện không phải là duyên cho pháp thiện bằng Bất tương ưng duyên.
Tena vuttaṃ ‘‘itarāni dve labhatīti purimapāṭho’’tiādi.
Therefore, it is stated, " The former reading is 'It obtains the other two'."
Do đó đã nói ‘‘hai cái khác được là bản văn trước’’ v.v…
Itarāni dveti vā aññāni dve, yāni sampayuttapaccayavasena dve vissajjanāni, vippayuttapavese pana tato aññāni aññathābhūtāni dve vissajjanāni.
Or " the other two" means two other ones, namely, the two resolutions by way of associated condition. But when dissociation is introduced, there are two other, different resolutions.
Hai cái khác hoặc hai cái khác, đó là hai câu giải đáp theo Tương ưng duyên. Nhưng khi đi vào Bất tương ưng duyên thì đó là hai câu giải đáp khác, khác biệt.
Yāni sandhāya vuttaṃ ‘‘kusalo abyākatassa, abyākato abyākatassāti dve labhatīti paṭhantī’’ti.
Referring to these, it is stated, " Some read 'a wholesome phenomenon to an indeterminate phenomenon, an indeterminate phenomenon to an indeterminate phenomenon'—it obtains two."
Liên quan đến điều này đã nói ‘‘pháp thiện là duyên cho pháp vô ký, pháp vô ký là duyên cho pháp vô ký, họ đọc là được hai’’.
Tesūti ūnataragaṇanāhetūsu vipākaaññamaññādīsu.
Among these refers to root conditions with a lesser count, such as result, mutuality, and so on.
Trong những điều đó là trong các nhân có số lượng ít hơn như Quả, Hỗ tương v.v…
Evampīti ‘‘etesu panā’’tiādinā saṅkhepato vuttappakārepīti attho.
Even so means in the manner stated concisely with "Among these..." and so on.
Evampī (ngay cả như vậy) có nghĩa là ngay cả theo cách đã nói tóm tắt bằng ‘‘trong những điều này…’’ v.v…
Tenāha ‘‘etesu pana…pe… vuttanayenapī’’ti.
Therefore, it is said, " Among these... and so on... in the stated manner."
Do đó đã nói ‘‘trong những điều này…pe… cũng theo cách đã nói’’.
Yo yo paccayoti yo yo hetuādipaccayo mūlabhāvena ṭhito paresaṃ paccayānaṃ.
Whatever condition means whatever root condition, etc., stands as the root cause for other conditions.
Duyên nào duyên nấy là nhân duyên v.v… nào đứng ở vị trí gốc cho các duyên khác.
Tappaccayadhammānanti tehi hetuādipaccayehi paccayabhūtānaṃ hetuādidhammānaṃ.
Of phenomena conditioned by them refers to the root and other phenomena that are conditioned by those root and other conditions.
Tappaccayadhammānaṃ (của các pháp duyên đó) là của các pháp nhân duyên v.v… là duyên bởi các nhân duyên v.v… đó.
Niravasesaūnaūnataraūnatamalābhakkamenāti te dhammā yesu vissajjanesu yathārahaṃ niravasesā labbhanti, yesu ūnā ūnatarā ūnatamā ca labbhanti, tena kamena ghaṭanāvacanato paccayuppannāpi yathākkamaṃ niravasesādikkameneva labbhanti.
In the order of complete, less, even less, and least obtainment means that just as those phenomena are obtained completely, less, even less, and least, respectively, in the resolutions where they occur, so too are the conditioned phenomena (paccayuppanna) obtained in the same order of complete, less, and so on, according to the enumeration of combinations.
Theo thứ tự được đầy đủ, ít hơn, ít nhất là những pháp đó được tìm thấy đầy đủ tương ứng trong các câu giải đáp, và trong những câu giải đáp khác thì ít hơn, ít hơn nữa và ít nhất. Theo thứ tự đó, các pháp duyên sanh cũng được tìm thấy theo thứ tự đầy đủ v.v… từ sự phối hợp.
Tenāha ‘‘niravasesalābhe ca…pe… veditabbo’’ti.
Therefore, it is stated, " in complete obtainment... and so on... should be understood."
Do đó đã nói ‘‘và trong sự được đầy đủ…pe… nên được hiểu’’.
446. Sahajātapurejātā eko nissayapaccayoti iminā satipi paccayadhammabhede paccayabhāvabhedo natthīti dasseti, tathā ‘‘atthipaccayo’’ti imināpi.
446. By " Co-nascent and pre-nascent are one support condition," it shows that even if there is a distinction in the conditioning phenomena, there is no distinction in the state of being a condition. Similarly, by " presence condition."
Sahajātapurejātā eko nissayapaccayo (Đồng sanh và Tiền sanh là một Nương tựa duyên) – điều này chỉ ra rằng mặc dù có sự khác biệt về pháp duyên, nhưng không có sự khác biệt về trạng thái duyên. Tương tự, ‘‘atthipaccayo’’ (Hiện hữu duyên) cũng vậy.
Avigatapaccayopettha atthipaccayeneva saṅgahitoti daṭṭhabbo.
The non-disappearance condition (avigatapaccaya) here should be understood as included by the presence condition (atthipaccaya).
Bất ly duyên ở đây cũng nên được xem là bao gồm trong Hiện hữu duyên.
‘‘Atthiavigatapaccayo’’ti pāṭho.
The reading is "presence and non-disappearance condition."
Bản văn là ‘‘Hiện hữu và Bất ly duyên’’.
Sahajātārammaṇādhipati pana na kevalaṃ paccayadhammappabhedova, atha kho paccayabhāvabhedopi atthevāti āha ‘‘evaṃ…pe… abhāvato’’ti.
However, co-nascent and object-dominant conditions (sahajāta-ārammaṇādhipati) are not merely distinctions in the conditioning phenomena, but also distinctions in the state of being a condition. Therefore, it says, " Thus... and so on... due to its absence."
Tuy nhiên, Đồng sanh và Đối tượng Tăng thượng không chỉ là sự khác biệt về pháp duyên, mà còn có sự khác biệt về trạng thái duyên, nên đã nói ‘‘như vậy…pe… không có’’.
Vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘nissayabhāvo hī’’tiādi vuttaṃ.
To make the stated meaning clearer, " For the state of support" and so on, is said.
Để làm rõ hơn ý nghĩa đã nói, ‘‘nissayabhāvo hī’’ (thật vậy, trạng thái nương tựa) v.v… đã được nói.
Tattha sahajātapurejātanissayādīnanti sahajātanissayapurejātanissayādīnaṃ.
Here, " of co-nascent support, pre-nascent support, etc." means of co-nascent support, pre-nascent support, and so on.
Ở đó, sahajātapurejātanissayādīnaṃ là của Đồng sanh nương tựa, Tiền sanh nương tựa v.v…
Ādi-saddena sahajātapurejātaatthiavigatabhāve saṅgaṇhāti.
The word etc. includes the state of co-nascent, pre-nascent, presence, and non-disappearance.
Từ ādi (v.v…) bao gồm Đồng sanh, Tiền sanh, Hiện hữu, Bất ly trạng thái.
Na panevantiādinā vuttamevatthaṃ vivaranto ‘‘sahajāto hī’’tiādimāha.
Not so, however, and so on, elaborates the stated meaning, and thus it says, " For co-nascent" and so on.
Giải thích ý nghĩa đã nói bằng Na panevaṃ (không phải như vậy) v.v…, đã nói ‘‘sahajāto hī’’ (thật vậy, đồng sanh) v.v…
Bhinnasabhāvāti samānepi adhipatisaddavacanīyabhāve paccayabhāvavisiṭṭhena sabhāvena bhinnasabhāvā, na hetupaccayādayo viya sabhāvamattena.
Of different natures means of different natures by their specific conditioning nature, even though they are similar in being designated by the word 'dominant' (adhipati), unlike root conditions, etc., which are similar by mere nature.
Bhinnasabhāvā (có bản chất khác biệt) là có bản chất khác biệt bởi bản chất đặc thù của trạng thái duyên, mặc dù có cùng từ ngữ Tăng thượng được gọi, không giống như Nhân duyên v.v… chỉ bởi bản chất.
Tenevāti bhinnasabhāvattā eva.
For that very reason means precisely because of their different natures.
Tenevā (chính vì vậy) là chính vì có bản chất khác biệt.
Aññathā ‘‘kusalo kusalassa sahajātavasena, abyākato ārammaṇavasena adhipatipaccayena paccayo hotī’’ti tadubhayaṃ ekajjhaṃ katvā vattabbaṃ siyā, na ca vuttanti dassento āha ‘‘pañhāvāravibhaṅge…pe… na vutta’’nti.
Otherwise, it would be possible to state both "a wholesome phenomenon to a wholesome phenomenon by way of co-nascent, and an indeterminate phenomenon by way of object, is a dominant condition" as a single combined statement. And to show that it is not stated this way, it says, " In the section on questions and answers... and so on... not stated."
Nếu không thì, ‘‘pháp thiện là duyên cho pháp thiện bằng Đồng sanh, pháp vô ký là duyên bằng Đối tượng Tăng thượng duyên’’ – hai điều này lẽ ra phải được nói gộp lại thành một, nhưng không được nói như vậy. Điều này được chỉ ra bằng ‘‘trong Phân tích Vấn đáp…pe… không được nói’’.
447-452. Sādhāraṇavasenāti adhipatindriyabhāvasāmaññena.
447-452. In a general sense means in the general sense of dominant and faculty conditions.
Sādhāraṇavasenā (theo cách thông thường) là theo sự chung chung của trạng thái Tăng thượng và Căn.
Tathā ceva cha ghaṭanāni yojetvā dasseti ‘‘adhipatī’’tiādinā.
And so it shows the six combinations applied thus, by " dominant condition," and so on.
Và sáu sự phối hợp được phối hợp và trình bày bằng ‘‘adhipatī’’ (Tăng thượng) v.v…
Dve paccayadhammāti vīriyavīmaṃsānaṃ vasena dve paccayadhammā, ekoyeva cittādhipativasena.
Two conditioning phenomena means two conditioning phenomena by way of effort and investigation, only one by way of mind-dominance.
Dve paccayadhammā (hai pháp duyên) là hai pháp duyên theo phương diện Tinh tấn và Thắng giải. Eko yeva (chỉ một) là theo phương diện Tâm Tăng thượng.
Samaggakāni pubbe vattabbāni siyuṃ adhipatipaṭipāṭiyāti adhippāyo.
The intention is that the complete ones should be stated first in the sequence of dominant conditions.
Ý nghĩa là những cái đầy đủ lẽ ra phải được nói trước theo thứ tự Tăng thượng.
Paṭhamañhi vīriyādhipati pacchā cittādhipatīti.
For first comes effort-dominance, then mind-dominance.
Thật vậy, Tinh tấn Tăng thượng trước, sau đó là Tâm Tăng thượng.
Tesaṃ āhāramaggapaccayānaṃ pacchā vuttāni samaggakāni.
Their refers to the food and path conditions, stated later are the complete ones.
Những cái đầy đủ đó của các pháp Dưỡng và Đạo duyên được nói sau.
Sadisattāti idaṃ parato ‘‘hetuvasena vuttaghaṭanehi sadisattā’’tiādivacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Due to similarity is stated with reference to the later statement, "due to similarity with the combinations stated by way of root conditions," and so on.
Sadisattā (do tương tự) – điều này được nói liên quan đến câu nói sau: ‘‘do tương tự với các sự phối hợp đã nói theo phương diện nhân’’ v.v…
457-460. Dumūlakanti kusalābyākatamūlakaṃ.
457-460. Two-rooted means having wholesome and indeterminate roots.
Dumūlakaṃ (gốc hai) là gốc thiện và vô ký.
Taṃ kusalamūlakesu kasmā vuttanti codanāyaṃ āha ‘‘abyākatasahitassa kusalassa paccayabhāvadassanavasenā’’ti.
To the question of why it is stated among wholesome roots, it says, " By way of showing the state of being a condition of wholesome accompanied by indeterminate."
Khi được hỏi tại sao điều đó được nói trong các gốc thiện, đã nói ‘‘theo cách trình bày trạng thái duyên của pháp thiện cùng với pháp vô ký’’.
Etthāti anulomagaṇane.
Here refers to the direct enumeration.
Ở đây là trong sự đếm thuận.
Yathāvuttesūti ‘‘sahajātaaññamaññanissayavipākasampayuttavippayuttaatthiavigatamūlakesū’’ti evaṃ vuttesu sahajātādimūlakesu.
In the aforementioned refers to the co-nascent and other roots stated as "in co-nascent, mutuality, support, result, associated, dissociated, presence, and non-disappearance roots."
Yathāvuttesu (trong những cái đã nói) là trong các gốc Đồng sanh v.v… đã nói như ‘‘trong các gốc Đồng sanh, Hỗ tương, Nương tựa, Quả, Tương ưng, Bất tương ưng, Hiện hữu, Bất ly’’.
Atthiavigatamūlakavajjesūti atthiavigatamūlakāni ṭhapetvā avasesesu āhārena āhārapaccayena ghaṭanāni na yojitānīti sambandho.
Atthiavigatamūlakavajjesu (Excluding the atthi-avigata-mūlakas)—the connection is that combinations are not made āhārena (by food), i.e., by the food condition, in the remaining cases, excluding the atthi-avigata-mūlakas.
Trong những cái trừ bỏ gốc là atthi và avigata, trong những cái còn lại, các sự phối hợp không được kết nối bằng āhāra (vật thực), tức bằng duyên vật thực – đó là sự liên kết.
Adhipatindriyehi ca nissayādivajjesu sahajātādīsu ghaṭanāni na yojitānīti yojanā.
Also, combinations with dominance and faculties in sahajāta, etc., excluding nissaya, etc., are not made.
Và bằng adhipati và indriya, trong những cái trừ bỏ nissaya, v.v., trong sahajāta, v.v., các sự phối hợp không được kết nối – đó là sự giải thích.
Tesūti hetukammajhānamaggesu āhāre adhipatindriyesu ca taṃtaṃghaṭanavasena yathāvuttesu yojiyamānesu.
Tesū (In those)—in hetu, kamma, jhāna, magga, āhāra, and adhipati-indriya, when they are combined in the aforementioned way through their respective combinations.
Trong những cái đó tức là trong hetu, kamma, jhāna, magga, āhāra, và adhipati, indriya, khi được kết nối theo cách phối hợp tương ứng như đã nói.
Tenāti hetuādiarūpadhammānaṃyeva labbhanato.
Tenā (Therefore)—because only hetu and other formless phenomena are obtained.
Do đó tức là do chỉ có các pháp vô sắc như hetu, v.v. được tìm thấy.
Tehi ghaṭanānīti hetuādīhi yojiyamānāni ghaṭanāni.
Tehi ghaṭanāni (Those combinations)—the combinations made with hetu, etc.
Các sự phối hợp đó tức là các sự phối hợp được kết nối bởi hetu, v.v.
Rūpamissakattābhāvenāti idaṃ vuttasadisatāya kāraṇavacanaṃ.
Rūpamissakattābhāvena (Due to the absence of being mixed with matter)—this is a causal statement, similar to what was said.
Do không có sự pha trộn với sắc pháp – đây là lời giải thích lý do tương tự như đã nói.
Kasmā panettha atthiavigatamūlakāni nissayavippayuttaatthiavigatāni tehi vajjitānīti āha ‘‘atthiavigatehi panā’’tiādi.
Why are atthi-avigata-mūlakas, i.e., nissaya-vippayutta-atthi-avigata (condition-dissociated atthi-avigata) factors, excluded by these (hetu, kamma, jhāna, magga, āhāra, adhipati-indriya) here? He answers by saying ‘‘atthiavigatehi panā’’ (however, by atthi-avigata), etc.
Vì sao ở đây, những cái có gốc là atthi và avigata, tức atthi và avigata không có nissaya và vipāka, lại bị loại bỏ bởi những cái đó? Về điều này, kinh nói “nhưng bởi atthi và avigata”, v.v.
Nissayādīhi yojiyamānāni adhipatindriyāni rūpamissakāni hontīti na vuttānīti sambandho.
The connection is that the adhipati-indriyas (dominant faculties) when combined with nissaya, etc., become mixed with matter, therefore they are not stated.
Các adhipati và indriya được kết nối bởi nissaya, v.v. là những cái có pha trộn với sắc pháp, nên chúng không được nói đến – đó là sự liên kết.
Yadi evaṃ kasmā atthiavigatamūlakesu āhārena, nissayādimūlakesu ca adhipatindriyehi yojanā katāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘adhipatāhārindriyamūlakesū’’tiādi.
If so, why were combinations made with āhāra in the atthi-avigata-mūlakas, and with adhipati-indriya in the nissaya-mūlakas, etc.? Referring to this question, he says ‘‘adhipatāhārindriyamūlakesū’’ (in the adhipati-āhāra-indriya-mūlakas), etc.
Nếu vậy, vì sao trong những cái có gốc là atthi và avigata lại có sự kết nối bằng āhāra, và trong những cái có gốc là nissaya, v.v. lại có sự kết nối bằng adhipati và indriya? Để giải đáp câu hỏi này, kinh nói “trong những cái có gốc là adhipati, āhāra, indriya”, v.v.
473-477. Edisesu ṭhānesu khandha-saddo arūpesveva niruḷhoti katvā vuttaṃ ‘‘na pavatte viya khandhāyeva paccayuppannabhāvena gahetabbā’’ti.
473-477. In such instances, considering that the word khandha (aggregate) refers exclusively to formless phenomena, it is stated ‘‘na pavatte viya khandhāyeva paccayuppannabhāvena gahetabbā’’ (the aggregates are not to be taken as conditioned phenomena in the process of existence, as is usually done).
473-477. Trong những trường hợp như vậy, từ “khandha” chỉ được dùng cho các pháp vô sắc, do đó mới nói “không nên hiểu rằng các khandha trong sự tiếp diễn là các pháp được duyên sinh”.
Kaṭattārūpampi pana labbhatīti iminā ‘‘ekakkhaṇikakammavasena vuttānī’’ti vacanaṃ paṭikkhipati.
By Kaṭattārūpampi pana labbhatī (However, resultant matter is also obtained), he refutes the statement ‘‘ekakkhaṇikakammavasena vuttānī’’ (stated in terms of action in a single moment).
Nhưng cả kaṭattārūpa cũng được tìm thấy – điều này bác bỏ lời nói “chúng được nói đến theo cách nghiệp chỉ xảy ra trong một khoảnh khắc”.
Yamatthaṃ sandhāya ‘‘kasmā na vutta’’nti vuttaṃ, taṃ pākaṭataraṃ karonto ‘‘nanū’’tiādiṃ vatvā puna taṃ udāharaṇena vibhāvetuṃ ‘‘yathācā’’tiādi vuttaṃ.
The meaning that was intended when ‘‘kasmā na vutta’’ (why was it not stated) was mentioned, he makes clearer by saying ‘‘nanū’’ (is it not so), etc., and then, to illustrate it further with an example, ‘‘yathācā’’ (and just as) etc., is stated.
Để làm rõ hơn ý nghĩa mà câu “vì sao không nói đến?” đề cập, sau khi nói “nanu”, v.v., kinh lại nói “cũng như”, v.v. để minh họa bằng ví dụ.
Ārammaṇanissayapaccayabhāvenāti ārammaṇapaccayabhāvena nissayapaccayabhāvena ca.
Ārammaṇanissayapaccayabhāvena (As object condition and as support condition)—as object condition and as support condition.
Theo cách là duyên ārammaṇa và duyên nissaya tức là theo cách là duyên ārammaṇa và theo cách là duyên nissaya.
Kammassa ca paccayabhāvo pākaṭoyevāti āha ‘‘kammampi ārammaṇapaccayabhāvena vattabba’’nti.
And the conditionality of kamma (action) is obvious, so he says ‘‘kammampi ārammaṇapaccayabhāvena vattabba’’ (kamma should also be stated as object condition).
Và sự kiện kamma là duyên thì đã rõ ràng, nên kinh nói “kamma cũng phải được nói đến theo cách là duyên ārammaṇa”.
Dvinnaṃ paccayabhāvānanti kammārammaṇapaccayabhāvānaṃ.
Dvinnaṃ paccayabhāvānaṃ (Of the two states of conditionality)—of the states of kamma and object conditionality.
Hai cách duyên tức là hai cách duyên kamma và ārammaṇa.
Aññamaññapaṭikkhepatoti iminā dvinnaṃ paccayabhāvānaṃ bhinnattā pavattiākārassa ekakkhaṇe ekasmiṃ paccayadhamme ayujjamānataṃ dasseti.
Aññamaññapaṭikkhepato (Due to their mutual exclusion)—by this, he shows that the mode of occurrence of the two states of conditionality, being distinct, cannot coexist in one single moment in one conditioned phenomenon.
Do sự loại trừ lẫn nhau – điều này cho thấy rằng do hai cách duyên khác nhau, trạng thái tiếp diễn không thể được áp dụng cho một pháp duyên duy nhất trong cùng một khoảnh khắc.
Yathādassitassa nidassitabbena asamānataṃ dassento ‘‘paccuppannañhi…pe… yuttaṃ vattu’’nti āha.
Showing that what is demonstrated is not similar to what is to be illustrated, he says ‘‘paccuppannañhi…pe… yuttaṃ vattu’’ (for the present…it is proper to say).
Để cho thấy sự không tương đồng giữa cái được minh họa và cái được trình bày, kinh nói “quả thật, hiện tại…pe… thích hợp để nói”.
Kammaṃ panātiādinā kammārammaṇapaccayānaṃ pavattiākārassa bhinnattā ekajjhaṃ hutvā appavattimeva vibhāveti.
Kammaṃ panā (But kamma), etc.—by this, he clarifies the non-coexistence of kamma and object conditions, due to their distinct modes of occurrence.
Nhưng kamma v.v. minh họa rằng do trạng thái tiếp diễn của duyên kamma và ārammaṇa khác nhau, chúng không thể tồn tại cùng nhau.
Yato te aññamaññaṃ paṭikkhepakā vuttā, kasmā pana taṃyeva vatthu ārammaṇapaccayo hoti nissayapaccayo ca, na taṃyeva kammaṃ ārammaṇapaccayo ca kammapaccayo cāti?
Since they are stated as mutually exclusive, why is it that the same thing (vatthu) is both an object condition and a support condition, but the same kamma is not both an object condition and a kamma condition?
Vì chúng được nói là loại trừ lẫn nhau, vậy tại sao cùng một đối tượng lại là duyên ārammaṇa và duyên nissaya, nhưng cùng một kamma lại không thể là duyên ārammaṇa và duyên kamma?
Na codetabbametaṃ, dhammasabhāvo esoti dassento ‘‘esa ca sabhāvo’’tiādimāha.
This should not be questioned; showing that this is the nature of phenomena, he says ‘‘esa ca sabhāvo’’ (and this is the nature), etc.
Điều này không nên thắc mắc, vì đó là bản chất của các pháp, kinh nói “và đó là bản chất”, v.v.
Tattha vattamānānanti paccuppannānaṃ.
Therein, vattamānānaṃ (of those existing)—of those that are present.
Ở đây, vattamānānaṃ tức là hiện tại.
Yanti idaṃ ‘‘vattabbatā’’ti iminā sambandhiyamānaṃ ‘‘yā’’ti itthiliṅgavasena vipariṇāmetabbaṃ.
Yaṃ (Which)—this, when connected with ‘‘vattabbatā’’ (state of being expressible), should be changed to ‘‘yā’’ (which), in the feminine gender.
Từ yaṃ này, khi liên kết với “vattabbatā”, cần được chuyển đổi thành yā theo giống cái.
Yathātiādinā tamevatthaṃ udāharaṇadassanena vibhāveti.
Yathā (Just as), etc.—by this, he clarifies the same meaning by showing an example.
Yathā v.v. minh họa ý nghĩa đó bằng cách đưa ra ví dụ.
511-514. Vippayuttamūlake ‘‘dasame kusalādayo cittasamuṭṭhānāna’’nti idaṃ pavattivasena aṭṭhakathāyaṃ vuttanti āha ‘‘paṭisandhiyaṃ pana ‘khandhā kaṭattārūpānaṃ vatthu ca khandhāna’nti idampi labbhatī’’ti.
511-514. In the vippayutta-mūlaka (dissociated root), the statement ‘‘dasame kusalādayo cittasamuṭṭhānāna’’ (in the tenth, wholesome and other* for mind-originated*) is stated in the commentary in terms of occurrence. He says ‘‘paṭisandhiyaṃ pana ‘khandhā kaṭattārūpānaṃ vatthu ca khandhāna’nti idampi labbhatī’’ (however, at rebirth-linking, ‘aggregates for resultant matter, and the base for aggregates’—this too is obtained).
511-514. Trong phần Vippayuttamūlaka, câu “ở thứ mười, các pháp thiện, v.v. là duyên cho các pháp do tâm sinh” được nói trong Aṭṭhakathā theo cách tiếp diễn, nên kinh nói “nhưng trong paṭisandhi, câu ‘các khandha là duyên cho kaṭattārūpa và đối tượng là duyên cho các khandha’ cũng được tìm thấy”.
Tassa dassanavasenāti tassa vatthussa dassanavasena, na anavasesato paccayadhammassa dassanavasena.
Tassa dassanavasenā (In terms of showing that)—in terms of showing that basis, not in terms of showing the conditioned phenomenon completely.
Theo cách trình bày của nó tức là theo cách trình bày của đối tượng đó, chứ không phải trình bày tất cả các pháp duyên.
Tenāha ‘‘khandhā ca vatthussāti idampi pana labbhatevā’’ti.
Therefore, he says ‘‘khandhā ca vatthussāti idampi pana labbhatevā’’ (and ‘aggregates for the basis’—this too is indeed obtained).
Vì vậy, kinh nói “và câu ‘các khandha là duyên cho đối tượng’ cũng được tìm thấy”.
Na vajjetabbānīti tesampi paccayuppannabhāvena yojetabbattā.
Na vajjetabbānī (They should not be excluded)—because they too should be combined as conditioned phenomena.
Không nên loại bỏ tức là vì chúng cũng phải được kết nối theo cách là duyên sinh.
515-518. Arūpavatthārammaṇamahābhūtaindriyāhārānaṃ paccayadhammānanti attho.
515-518. The meaning is: of the conditioned phenomena which are arūpavatthārammaṇamahābhūtaindriyāhārānaṃ (formless, bases, objects, great primaries, faculties, and food).
515-518. Của arūpavatthārammaṇamahābhūtaindriyāhāra là ý nghĩa của các pháp duyên.
‘‘Āhārindriyapaccayā cā’’tipi pana vattabbaṃ.
‘‘Āhārindriyapaccayā cā’’tipi pana vattabbaṃ (And ‘food and faculty conditions’ should also be stated).
“Và các duyên āhāra và indriya” cũng phải được nói đến.
Na hi indriyāhārānaṃ vasena sahajātādayo labbhanti, indriyāhārānaṃ pana vasena indriyāhārapaccayāva labbhanti.
Na hi indriyāhārānaṃ vasena sahajātādayo labbhanti, (For sahajāta, etc., are not obtained in terms of faculties and food), but only food and faculty conditions are obtained in terms of faculties and food.
Vì các sahajāta, v.v. không được tìm thấy theo cách của indriya và āhāra, nhưng các duyên indriya và āhāra chỉ được tìm thấy theo cách của indriya và āhāra.
‘‘Sahajātaṃ purejātaṃ pacchājātaṃ āhāraṃ indriya’’nti hi uddisitvā atthipaccayo vibhattoti.
For it is after enumerating ‘‘sahajātaṃ purejātaṃ pacchājātaṃ āhāraṃ indiyaṃ’’ (co-nascent, pre-nascent, post-nascent, food, faculty) that the atthi-paccaya (presence condition) is analyzed.
Vì kinh đã liệt kê “sahajāta, purejāta, pacchājāta, āhāra, indriya” rồi phân tích duyên atthi.
Keci panettha ‘‘āhāraggahaṇena kabaḷīkāro āhārova gahito, indriyaggahaṇena ca rūpajīvitindriyameva, sesāhārindriyāni sahajātādīsveva antogadhāni katāni.
Some say here that ‘‘by the inclusion of food, only physical nutritive essence (kabaḷīkārāhāra) is taken; and by the inclusion of faculty, only the material life faculty (rūpajīvitindriya) is taken, while the other food and faculty factors are included within sahajāta, etc.
Một số người ở đây nói rằng “bằng việc nắm giữ āhāra, chỉ kabaḷīkārāhāra (vật thực nuôi dưỡng) được nắm giữ, và bằng việc nắm giữ indriya, chỉ rūpajīvitindriya (mạng quyền của sắc) được nắm giữ, các āhāra và indriya còn lại được bao gồm trong sahajāta, v.v.
Yāni tadantogadhāni, te sandhāya aṭṭhakathāyaṃ ‘arūpavatthārammaṇamahābhūtaindriyāhārānaṃ vasenā’ti ettha indriyāhāraggahaṇaṃ katanti ‘sahajātapurejātapacchājātapaccayā labbhantī’ti vutta’’nti vadanti.
Referring to those that are so included, it is stated in the commentary, ‘in terms of formless, bases, objects, great primaries, faculties, and food’—here, the inclusion of faculties and food is made, and thus ‘sahajāta-purejāta-pacchājāta-paccayā labbhantī (co-nascent, pre-nascent, and post-nascent conditions are obtained)’ is said.’’
Để đề cập đến những cái được bao gồm trong đó, Aṭṭhakathā đã nói ‘theo cách của arūpavatthārammaṇamahābhūtaindriyāhāra’ và ở đây, việc nắm giữ indriya và āhāra được thực hiện, nên đã nói ‘các duyên sahajāta, purejāta, pacchājāta được tìm thấy’.”
Tattha arūpānaṃ sahajātapacchājātāhārindriyapaccayabhāvo yathārahaṃ veditabbo.
Therein, the co-nascent, post-nascent, food, and faculty conditionality of formless phenomena should be understood as appropriate.
Ở đây, cần hiểu rằng trạng thái duyên sahajāta, pacchājāta, āhāra, indriya của các pháp vô sắc là tùy theo trường hợp.
Vatthu sahajātaṃ purejātañca, ārammaṇaṃ purejātameva, abhiññāñāṇassa pana kadāci sahajātampi ārammaṇapaccayo hotiyeva.
The basis (vatthu) is co-nascent and pre-nascent, the object (ārammaṇa) is only pre-nascent; however, for penetrative knowledge (abhiññā-ñāṇa), sometimes even what is co-nascent is indeed an object condition.
Vatthu là sahajāta và purejāta, ārammaṇa chỉ là purejāta, nhưng đôi khi đối với abhiññāñāṇa, sahajāta cũng là duyên ārammaṇa.
Sahajātaggahaṇena panettha sahajātapaccayabhūtova gayhati, so ca ekuppādādilakkhaṇayuttovāti yo dhammo sahajāto hutvā ārammaṇaṃ hoti, na so idha adhippeto.
Here, by the taking of 'sahajāta' (co-arisen), only that which is a co-arisen condition is understood, and that is endowed with the characteristic of simultaneous arising, etc. Therefore, a dhamma that is co-arisen and becomes an object is not intended here.
Ở đây, bằng việc nắm giữ sahajāta, chỉ cái là duyên sahajāta được nắm giữ, và cái đó có đặc tính là đồng sinh, v.v. Do đó, pháp nào là ārammaṇa khi là sahajāta, thì không được đề cập ở đây.
Yadi sahajātopi ārammaṇaṃ hoti, kasmā pāḷiyaṃ tathā na vibhattanti?
If even a co-arisen factor were an object, why is it not distinguished as such in the Pāḷi?
Nếu sahajāta cũng là ārammaṇa, tại sao trong Pāḷi không phân tích như vậy?
Ekakalāpapariyāpannassa ekuppādādilakkhaṇayuttassa bhinnakalāpapariyāpannato saṅkaramocanatthaṃ.
To avoid confusion between what is comprised in one group (kalāpa) and endowed with the characteristic of simultaneous arising, etc., and what is comprised in different groups.
Để tránh sự lẫn lộn giữa cái thuộc về cùng một kalāpa với cái có đặc tính đồng sinh, v.v. thuộc về kalāpa khác.
Apica appacurabhāvato apākaṭabhāvato ca taṃ na gahitaṃ.
Moreover, it is not taken because of its infrequency and obscurity.
Hơn nữa, nó không được nắm giữ vì sự hiếm hoi và không rõ ràng.
Tatoti navamatoti attho, na dasamatoti adhippāyo.
"Then" (Tato) means "the ninth," not "the tenth."
Tato có nghĩa là từ thứ chín, không phải từ thứ mười.
Na hi ekādasame adhipati atthīti.
For there is no "dominant" (adhipati) in the eleventh.
Vì không có adhipati ở thứ mười một.
Tathā cuddasameti ettha tathā-saddena vatthuggahaṇena cakkhādivatthūnipi gahitānīti imamatthaṃ upasaṃharati.
Here, in "Similarly in the fourteenth" (Tathā cuddasame), the word "similarly" (tathā) implies that bases such as the eye-base are also included by the term 'base' (vatthu).
Trong câu “cũng như ở thứ mười bốn”, từ tathā bao hàm ý nghĩa rằng các vatthu như cakkhu, v.v. cũng được nắm giữ bằng việc nắm giữ vatthu.
Tadevāti ārammaṇameva.
"That alone" (Tadevā) means "the object alone."
Cũng chính cái đó tức là chính ārammaṇa.
519. Sahajātāni viyāti sahajātapaccayasahitāni viya ghaṭanāni.
519. "As if co-arisen" (Sahajātāni viyā) means groupings as if accompanied by the co-arisen condition.
519. Như các sahajāta tức là các sự phối hợp như các duyên sahajāta.
Sahajātenāti sahajātapaccayena.
"By the co-arisen" (Sahajātenā) means "by the co-arisen condition."
Bằng sahajāta tức là bằng duyên sahajāta.
Tānīti ‘‘pakiṇṇakaghaṭanānī’’ti vuttaghaṭanāni.
"Those" (Tānī) refers to the groupings mentioned as "miscellaneous groupings."
Chúng tức là các sự phối hợp được gọi là “các sự phối hợp pakiṇṇaka”.
Yāni hi sahajātapaccayena na yojitāni, tānettha pakiṇṇakaghaṭanānīti vuttāni.
Indeed, those that are not linked by the co-arisen condition are here called "miscellaneous groupings."
Những cái nào không được kết nối bằng duyên sahajāta, thì ở đây được gọi là các sự phối hợp pakiṇṇaka.
Purejāta…pe… vasenāti ettha ayaṃ yojanā – purejātassa pacchājātassa āhārassa indriyassa ca sahajātena aññamaññañca sāmaññavasena, tesaṃyeva sahajātena aññamaññañca asāmaññavasena cāti vuttaṃ hoti.
Here, in "by way of… pre-arisen… etc." (Purejāta…pe… vasenā), this is the connection: It is said to be by way of commonality (sāmañña) between the pre-arisen, the post-arisen, nutrition, and faculty with the co-arisen and with each other; and by way of uncommonality (asāmañña) between these same factors with the co-arisen and with each other.
Purejāta…pe… vasenā – ở đây, sự sắp xếp này được nói là: do sự đồng sinh, và do sự tương đồng lẫn nhau của cái đã sinh trước, cái đã sinh sau, vật thực (āhāra) và quyền (indriya); và do sự đồng sinh, và do sự không tương đồng lẫn nhau của chính những cái đó.
Yathā purejātassa pacchājātassa ca sahajātena asāmaññaṃ bhinnasabhāvattā, tato eva āhārindriyānampi tena asāmaññaṃ, evaṃ purejātādīnaṃ catunnampi aññamaññaṃ asāmaññaṃ bhinnasabhāvattā.
Just as there is uncommonality between the pre-arisen and the post-arisen by the co-arisen due to their different natures, so too there is uncommonality between nutrition and faculties by that same factor. Thus, there is uncommonality among all four—pre-arisen, etc.—due to their different natures.
Như sự không tương đồng do đồng sinh của cái đã sinh trước và cái đã sinh sau là do có bản chất khác biệt, thì từ đó, sự không tương đồng của vật thực (āhāra) và quyền (indriya) cũng là do điều đó; như vậy, sự không tương đồng lẫn nhau của cả bốn (loại duyên) như purejāta (sinh trước) v.v… cũng là do có bản chất khác biệt.
Evaṃ asāmaññavasena asamānatāvasena yathāvuttāni ghaṭanāni vippakiṇṇāni.
Thus, by way of uncommonality, by way of dissimilarity, the aforementioned groupings are scattered.
Như vậy, do sự không tương đồng, do sự không bình đẳng, các sự kết hợp đã nói ở trên là rải rác (vippakiṇṇa).
Yathā pana sahajātapaccayadhammā arūpakkhandhādayo teneva sahajātapaccayatāsaṅkhātena mithūnaṃ samānabhāvena aññehi asaṃkiṇṇā attano paccayuppannānaṃ paccayo hontīti asāmaññavasena tesaṃ pavatti, evaṃ purejātādipaccayadhammāpīti tesaṃ sahajātena aññamaññañca yathāvuttassa sāmaññassa asāmaññassa ca vasena tāni ghaṭanāni vippakiṇṇānīti pakiṇṇakāni vuttāni.
But just as co-arisen conditioning factors such as the immaterial aggregates, being unmixed with others due to their commonality by way of being a co-arisen condition, become conditions for their own arisen effects—thus their occurrence is by way of uncommonality—so too are the pre-arisen and other conditioning factors. Thus, those groupings are called "miscellaneous" because they are scattered by way of the aforementioned commonality and uncommonality between them and the co-arisen condition.
Nhưng như các pháp duyên đồng sinh (sahajāta-paccaya-dhamma) như các uẩn vô sắc v.v… do chính sự đồng sinh, tức là do sự tương đồng lẫn nhau (mithūnaṃ samānabhāvena) không lẫn lộn với các pháp khác, trở thành duyên cho các pháp duyên sinh của chính chúng – như vậy, sự vận hành của chúng là do sự không tương đồng; cũng vậy, các pháp duyên như purejāta (sinh trước) v.v… cũng vậy. Do đó, các sự kết hợp đó được nói là rải rác (pakiṇṇaka) do sự đồng sinh, và do sự tương đồng và không tương đồng lẫn nhau đã nói ở trên của chúng.
Evaṃ sante sahajātānampi ghaṭanānaṃ pakiṇṇakabhāvo āpajjatīti?
If this is the case, does it mean that even co-arisen groupings become miscellaneous?
Nếu vậy, ngay cả các sự kết hợp đồng sinh (sahajāta) cũng trở thành rải rác (pakiṇṇaka) ư?
Nāpajjati, tesaṃ sahajātatāya eva avippakiṇṇabhāvasiddhito.
No, they do not, because their non-scattered nature is established by their very co-arisenness.
Không, điều đó không xảy ra, vì sự không rải rác của chúng được thiết lập bởi chính bản chất đồng sinh của chúng.
Tena vuttaṃ ‘‘sahajātaṃ aggahetvā vuttāni pakiṇṇakāni nāmā’’ti.
Therefore, it is said: "What are stated without including the co-arisen are called miscellaneous."
Do đó, đã nói: “Những gì được nói mà không bao gồm (duyên) đồng sinh (sahajāta) được gọi là pakiṇṇaka (rải rác).”
Tānīti pakiṇṇakaghaṭanāni.
"Those" (Tānī) refers to the miscellaneous groupings.
Tāni – tức là các sự kết hợp pakiṇṇaka (rải rác).
Kusalavipākāti kusalā ca vipākā ca, ye abhinnalakkhaṇā hutvā kusalasabhāvā vipākasabhāvā cāti attho.
"Wholesome-resultant" (Kusalavipākā) means both wholesome and resultant, in the sense that they are of an undivided nature, being both wholesome and resultant.
Kusalavipākā – tức là thiện (kusala) và quả dị thục (vipāka); nghĩa là, chúng có bản chất thiện và bản chất quả dị thục, không có đặc tính khác biệt.
Evaṃsabhāvañca ekaṃ aññindriyamevāti āha ‘‘idaṃ…pe… labbhatī’’ti.
And only one such faculty is another faculty (aññindriya), so it is said: "This… etc… is obtained."
Và một quyền (indriya) có bản chất như vậy được nói là “idaṃ…pe… labbhatī” (điều này…v.v… được tìm thấy).
Nanu ca saddhindriyādivasenapi ayamattho labbhatīti?
Is it not true that this meaning can also be obtained by way of the faculty of faith (saddhindriya), etc.?
Chẳng phải ý nghĩa này cũng có thể được tìm thấy thông qua các quyền như tín quyền (saddhindriya) v.v… sao?
Tesaṃ kiriyasabhāvatāpi atthevāti.
Those also have a functional nature (kiriyasabhāvatā).
Bởi vì bản chất tác ý (kiriya) của chúng cũng có mặt.
Dukkhanti cetasikadukkhaṃ.
"Suffering" (Dukkhaṃ) refers to mental suffering.
Dukkhaṃ – tức là khổ tâm (cetasika-dukkha).
Tenāha ‘‘akusalamevā’’ti.
Therefore, it is said: "only unwholesome" (akusalamevā).
Do đó, đã nói “akusalamevā” (chỉ là bất thiện).
Vipākassa dukkhassāti yojanā.
The connection is: "of the resultant suffering."
Sự sắp xếp là: của khổ quả dị thục (vipākassa dukkhassa).
Tena vuttaṃ ‘‘ajhānaṅgattā’’ti.
Therefore, it is said: "due to not being a jhāna-factor" (ajhānaṅgattā).
Do đó, đã nói “ajhānaṅgattā” (vì không phải là một chi thiền).
Akusalavipākakiriyāti vicikicchācittapañcaviññāṇakiriyāmanodhātūsu pavattanato akusalavipākakiriyāva hoti cittaṭṭhitīti attho.
"Unwholesome-resultant-functional" (Akusalavipākakiriyā) means that the endurance of consciousness is an unwholesome-resultant-functional state, because it arises in consciousness of doubt, the five sense-consciousnesses, and the mind-element functional states.
Akusalavipākakiriyā – nghĩa là, do vận hành trong tâm nghi ngờ (vicikicchā-citta), ngũ song thức tác ý (pañcaviññāṇa-kiriya-manodhātu), sự an trú của tâm (cittaṭṭhiti) chỉ là quả dị thục bất thiện (akusalavipāka) và tác ý (kiriya).
Yasmā akusalavipākāti evamatthe gayhamāne dukkhassa cittaṭṭhitiyā ca vasena yathā jhānesu, evaṃ aññesaṃ vasena aññesu ca na labbhati, tasmā akusalassa vipākāti evamatthe gayhamāne dukkhindriyassa vasena indriyesu labbhatīti dassento āha ‘‘akusalassa…pe… labbheyyā’’ti.
Since, if the meaning is taken as "unwholesome-resultant" (akusalavipākā), it is not obtained in jhānas by way of suffering and the endurance of consciousness, nor in other places by way of other factors, therefore, intending to show that if the meaning is taken as "of the unwholesome and resultant" (akusalassa vipākāti), it is obtained in the faculties by way of the faculty of suffering, it is said: "of the unwholesome… etc… would be obtained" (akusalassa…pe… labbheyyā).
Vì nếu ý nghĩa được hiểu là “quả dị thục bất thiện” (akusalavipākā), thì điều đó không được tìm thấy trong các thiền (jhāna) theo cách của khổ và sự an trú của tâm, cũng như không được tìm thấy ở những nơi khác theo cách của những điều khác. Do đó, để chỉ ra rằng nếu ý nghĩa được hiểu là “của quả dị thục bất thiện” (akusalassa vipākā), thì điều đó được tìm thấy trong các quyền (indriya) theo cách của khổ quyền (dukkhindriya), nên đã nói: “akusalassa…pe… labbheyyā” (của bất thiện…v.v… có thể được tìm thấy).
Imasmiṃ kusalattike vipāko vipākābyākatamicceva gayhati, na akusalādipadehi visesetvāti imamatthaṃ dassento ‘‘kusalavipākā…pe… natthī’’ti āha.
In this triplet of wholesome, resultant is taken as "resultant and indeterminate" (vipāko vipākābyākattameva), and not specified by terms like "unwholesome," etc. Intending to show this meaning, it is said: "wholesome-resultant… etc… is not" (kusalavipākā…pe… natthī).
Trong tam đề thiện (kusala-ttika) này, quả dị thục (vipāka) được hiểu là quả dị thục vô ký (vipākābyākataṃ) mà không bị phân biệt bởi các từ như bất thiện (akusala) v.v… Để chỉ ra ý nghĩa này, đã nói: “kusalavipākā…pe… natthī” (quả dị thục thiện…v.v… không có).
527. Nahetupaccayenāti ettha na-kāro aññatthoti dassento ‘‘hetupaccayato aññena paccayenā’’ti āha.
527. In "not by way of root condition" (Nahetupaccayenā), the negative particle 'na' indicates "other" (aññattha), so it is said: "by a condition other than the root condition" (hetupaccayato aññena paccayenā).
Nahetupaccayenā (không do duyên nhân) – ở đây, để chỉ ra rằng từ “na” (không) có nghĩa khác, đã nói: “hetupaccayato aññena paccayenā” (do duyên khác ngoài duyên nhân).
Aggahitaggahaṇenāhi sahajātādisaṅgahavasena aggahitānaṃ gahaṇena.
By the taking of what is not taken means by the inclusion of what is not included, by way of including co-arisen, etc.
Aggahitaggahaṇenā – tức là do sự bao gồm những điều chưa được bao gồm theo cách bao gồm các duyên đồng sinh (sahajāta) v.v…
Aṭṭha hontīti imissā pāḷiyā āgatā ārammaṇādayo aṭṭha paccayā honti.
Eight arise means that the eight conditions, such as object (ārammaṇa), stated in this Pāḷi text, arise.
Aṭṭha hontī (có tám) – tức là tám duyên như duyên cảnh (ārammaṇa) v.v… được nói trong đoạn Pāḷi này.
Tesūti aṭṭhasu paccayesu.
Among those means among the eight conditions.
Tesū (trong số đó) – tức là trong tám duyên.
Tīhīti ārammaṇasahajātaupanissayapaccayehi.
By three means by the object, co-arisen, and decisive support conditions.
Tīhī (bởi ba) – tức là bởi các duyên cảnh (ārammaṇa), đồng sinh (sahajāta) và cận y (upanissaya).
Dvīhīti ārammaṇapaccayaupanissayapaccayehi.
By two means by the object condition and the decisive support condition.
Dvīhī (bởi hai) – tức là bởi duyên cảnh (ārammaṇa) và duyên cận y (upanissaya).
Tasmiṃ tasmiṃ paccayeti tasmiṃ tasmiṃ hetuādike paccaye.
In that particular condition means in that particular condition such as root, etc.
Tasmiṃ tasmiṃ paccaye (trong duyên đó, duyên đó) – tức là trong duyên nhân (hetu) v.v… đó, duyên đó.
Tato hetuādipaccayato.
From that means from the root and other conditions.
Tato (từ đó) – tức là từ duyên nhân (hetu) v.v…
Yathāyogaṃ yojetabbāti yasmiṃ paccaye paccanīyato ṭhite ye paccayā anulomato yojanaṃ labhanti, te yojetabbāti attho.
Should be combined appropriately means that those conditions that obtain a combination in the straight method when placed in the opposing method of a certain condition should be combined.
Yathāyogaṃ yojetabbā (nên được kết nối một cách thích hợp) – nghĩa là, những duyên nào có thể được kết nối theo cách thuận (anuloma) khi duyên đối nghịch (paccanīya) được thiết lập trong duyên đó, thì những duyên đó nên được kết nối.
Dvinnanti anantarūpanissayassa pakatūpanissayassāti imesaṃ dvinnaṃ.
Of two means of immediate decisive support and natural decisive support.
Dvinnaṃ (của hai) – tức là của hai duyên này: cận y vô gián (anantarūpanissaya) và cận y tự nhiên (pakatūpanissaya).
Vatthupurejātassa vasena purejātaṃ ārammaṇapurejātassa ārammaṇena saṅgahitattā.
The pre-arisen by way of base pre-arisen because object pre-arisen is included by the object.
Vatthupurejātassa vasena purejātaṃ (purejāta theo cách của vatthupurejāta) – vì ārammaṇapurejāta (sinh trước làm cảnh) đã được bao gồm bởi ārammaṇa (cảnh).
Aññissā cetanāyāti nānākkhaṇikakammapaccayabhāveneva pavattāya cetanāya.
Of another volition means of volition that arises only by way of being a kamma condition in different moments.
Aññissā cetanāyā (của cetanā khác) – tức là của cetanā (ý chí) vận hành theo cách duyên nghiệp (kamma-paccaya) khác thời điểm.
Arūpāhārā apariccattasahajātabhāvā eva āhārapaccayo honti, rūpāhāro ṭhitippattoyevāti vuttaṃ ‘‘sahajātato aññassa kabaḷīkārāhārassa vasena āhāro’’ti.
Immaterial nutrition (arūpāhārā) becomes a nutrition condition only by being of an un-renounced co-arisen nature, while material nutrition (rūpāhāro) only when it has reached its full duration, so it is said: "nutrition by way of physical nutrient food other than the co-arisen" (sahajātato aññassa kabaḷīkārāhārassa vasena āhāro).
Các vật thực vô sắc (arūpāhāra) trở thành duyên vật thực (āhāra-paccaya) trong khi vẫn duy trì bản chất đồng sinh không bị từ bỏ; vật thực sắc (rūpāhāra) chỉ khi đã đạt đến trạng thái tồn tại – điều này được nói là “sahajātato aññassa kabaḷīkārāhārassa vasena āhāro” (vật thực theo cách của vật thực đoàn thực (kabaḷīkārāhāra) khác với đồng sinh).
Sahajātato aññassāti ca idaṃ arūpāhāranivattanatthaṃ vuttaṃ, na kabaḷīkārāhāravisesanivattanatthaṃ tādisasseva tassa abhāvato.
And "other than the co-arisen" (Sahajātato aññassā) is said to exclude immaterial nutrition, not to qualify physical nutrient food, as such a specific quality does not exist for it.
Và cụm từ “sahajātato aññassā” (khác với đồng sinh) này được nói để loại trừ vật thực vô sắc (arūpāhāra), chứ không phải để loại trừ đặc tính của vật thực đoàn thực (kabaḷīkārāhāra), vì loại vật thực đó không tồn tại.
Na hi rūpāhāro sahajātapaccayo hoti, nāpi purejātapaccayo hoti.
For physical nutrition is neither a co-arisen condition nor a pre-arisen condition.
Vật thực sắc (rūpāhāra) không phải là duyên đồng sinh (sahajāta-paccaya), cũng không phải là duyên sinh trước (purejāta-paccaya).
Yathā sahajātānaṃ sahajātapaccayo na hoti, evaṃ purejātānaṃ pacchājātapaccayo na hoti, pacchājātānañca purejātapaccayo na hoti.
Just as the co-arisen is not a co-arisen condition, so too the post-arisen is not a post-arisen condition for the pre-arisen, and the pre-arisen is not a pre-arisen condition for the post-arisen.
Như duyên đồng sinh (sahajāta-paccaya) không phải là duyên của các pháp đồng sinh, thì duyên sinh sau (pacchājāta-paccaya) cũng không phải là duyên của các pháp sinh trước, và duyên sinh trước (purejāta-paccaya) cũng không phải là duyên của các pháp sinh sau.
Tādisassa paccayalakkhaṇassa abhāvato.
Because such a characteristic of condition is absent.
Vì không có đặc tính duyên như vậy.
Yesañhi yo janako, na tehi tassa sahajātatā atthi, nāpi purejātatā purejātapaccayalakkhaṇayuttā, pacchājātapaccayatāya pana vattabbameva natthi rūpadhammattā.
For that of which one is the generator, there is no co-arisenness with it, nor is its pre-arisenness endowed with the characteristic of a pre-arisen condition; as for post-arisen conditionality, there is nothing to say, being a material dhamma.
Đối với những gì là nhân tạo ra cái gì, thì không có sự đồng sinh của chúng với cái đó, cũng không có sự sinh trước của chúng phù hợp với đặc tính duyên sinh trước; còn về duyên sinh sau (pacchājāta-paccayatā) thì không cần phải nói, vì đó là pháp sắc.
Upatthambhakattepi eseva nayo, tasmā sahajātādividhuro eva tassa paccayabhāvo veditabbo.
The same method applies to supporting; therefore, its conditionality, devoid of co-arisenness, etc., should be understood.
Ngay cả trong vai trò hỗ trợ (upatthambhakatta), cũng theo cách tương tự; do đó, duyên của nó phải được hiểu là không có đồng sinh (sahajāta) v.v…
Teneva hi ‘‘sahajātaṃ purejātaṃ pacchājātaṃ āhāraṃ indriya’’nti ettha rūpajīvitindriyaṃ viya rūpāhāro visuṃ gahito.
That is why, in "co-arisen, pre-arisen, post-arisen, nutrition, faculty" (sahajātaṃ purejātaṃ pacchājātaṃ āhāraṃ indiyaṃ), physical nutrition is taken separately, like the physical life faculty.
Chính vì thế, trong câu “sahajātaṃ purejātaṃ pacchājātaṃ āhāraṃ indriyaṃ” (đồng sinh, sinh trước, sinh sau, vật thực, quyền), vật thực sắc (rūpāhāra) được đề cập riêng biệt, giống như sắc mạng quyền (rūpajīvitindriya).
Tathā cāha ‘‘rūpāhāro…pe… āhārapaccayova hotī’’ti.
Thus, it is said: "physical nutrition… etc… is only a nutrition condition" (rūpāhāro…pe… āhārapaccayova hotī).
Và cũng đã nói: “rūpāhāro…pe… āhārapaccayova hotī” (vật thực sắc…v.v… chỉ là duyên vật thực).
Sahajātato purejātato ca aññassa rūpajīvitindriyassāti ettha rūpāhāre vuttanayeneva attho veditabbo.
Here, in "of the physical life faculty, other than co-arisen and pre-arisen" (Sahajātato purejātato ca aññassa rūpajīvitindriyassā), the meaning should be understood in the same way as stated for physical nutrition.
Sahajātato purejātato ca aññassa rūpajīvitindriyassā (của sắc mạng quyền (rūpajīvitindriya) khác với đồng sinh và sinh trước) – ở đây, ý nghĩa phải được hiểu theo cách đã nói về vật thực sắc (rūpāhāra).
Evañca katvāti purimapurimehi asaṅgahitasaṅgaṇhanavasena pacchimapacchimānaṃ gahitattā tathā rūpāhārassa jīvitindriyassa ca vasena idha āhārindriyapaccayānaṃ gahitattāti attho, aññathā ‘‘āhārapaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti vattabbaṃ siyāti adhippāyo.
And having done so means that the later ones are included by including what was not included in the earlier ones, thus nutrition and faculty conditions are included here by way of physical nutrition and the life faculty. Otherwise, it implies that it should have been said: "conditioned by the nutrition condition, conditioned by the faculty condition."
Evañca katvā (và làm như vậy) – nghĩa là, vì các duyên sau được bao gồm theo cách bao gồm những gì chưa được bao gồm bởi các duyên trước, và vì duyên vật thực (āhāra-paccaya) và duyên quyền (indriya-paccaya) đã được bao gồm ở đây theo cách của vật thực sắc (rūpāhāra) và mạng quyền (jīvitindriya); nếu không, thì lẽ ra phải nói “do duyên vật thực, do duyên quyền” – đó là ý định.
Tenevāha ‘‘ārammaṇa…pe… icceva vutta’’nti.
Therefore, it is said, "Object...etc....thus it is stated."
Chính vì thế, đã nói: “ārammaṇa…pe… icceva vutta” (cảnh…v.v… chỉ được nói như vậy).
Tadaññābhāvāti tato ārammaṇādipaccayato aññassa idhādhippetakammādipaccayassa kusale abhāvā.
'Due to the absence of another' means due to the absence of another cause (such as kamma, etc.) intended here, apart from the object and other such causes, in wholesome states.
Tadaññābhāvā (vì không có cái khác ngoài đó) – tức là vì không có duyên khác ngoài các duyên cảnh (ārammaṇa) v.v… được đề cập ở đây, như duyên nghiệp (kamma-paccaya) v.v… trong thiện (kusala).
Tasmāti yasmā ārammaṇato aññesaṃ dvinnaṃ vasena upanissayo vutto, tasmā ‘‘ārammaṇādhipati ārammaṇapaccaye saṅgahaṃ gacchatī’’ti vattabbaṃ, na ārammaṇūpanissayeti adhippāyo.
'Therefore' means: Since upanissaya is stated in terms of the two (ādhipati and upanissaya) other than ārammaṇa, it should be said that "object-domination (ārammaṇādhipati) is included in the object-condition (ārammaṇapaccaya)," and not "object-proximate-cause (ārammaṇūpanissaya)." This is the intention.
Tasmā (do đó) – tức là vì duyên cận y (upanissaya) được nói theo cách của hai điều khác ngoài duyên cảnh (ārammaṇa), do đó phải nói rằng “cảnh tăng thượng (ārammaṇādhipati) được bao gồm trong duyên cảnh (ārammaṇa-paccaya)”, chứ không phải là cận y cảnh (ārammaṇūpanissaya) – đó là ý định.
Yadi evaṃ kasmā parittattikapañhāvārapaccanīye ārammaṇaṃ na vuttaṃ.
If so, why was ārammaṇa not mentioned in the 'Minor Triplets' question section's negative statement?
Nếu vậy, tại sao duyên cảnh (ārammaṇa) không được nói trong phần đối nghịch (paccanīya) của Pañhāvāra (phần câu hỏi) tam đề nhỏ (parittattika)?
Upanissayena hi asaṅgahitatte taṃ vattabbameva siyāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
(Considering the objection that) "Indeed, if it is not included by upanissaya, it should certainly be mentioned," it states "But that which..." and so on.
Nếu nó không được bao gồm bởi cận y (upanissaya), thì lẽ ra nó phải được nói – để giải quyết câu hỏi này, đã nói “yaṃ panā” (còn điều gì).
Tattha purimehi asaṅgahitavasena vuttānanti purimehi paccayehi asaṅgahitavasena vuttānaṃ pacchimānaṃ paccayānaṃ.
Therein, 'of those stated as not included by the former' means of the latter conditions stated as not included by the former conditions.
Trong đó, purimehi asaṅgahitavasena vuttānaṃ (của những gì được nói theo cách không được bao gồm bởi những điều trước) – tức là của các duyên sau được nói theo cách không được bao gồm bởi các duyên trước.
Saṅgahitavivajjanābhāvatoti attanā samānalakkhaṇatāya saṅgahitassa paccayassa vivajjanābhāvato, vivajjane kāraṇaṃ natthīti attho.
'Due to the absence of exclusion of what is included' means due to the absence of exclusion of a condition that is included due to having the same characteristic as itself; the meaning is that there is no reason for exclusion.
Saṅgahitavivajjanābhāvato (vì không có sự loại bỏ những gì đã được bao gồm) – tức là vì không có lý do để loại bỏ duyên đã được bao gồm do có đặc tính tương tự với chính nó.
Upanissayato aññārammaṇābhāvatoti appamāṇo dhammo appamāṇassa dhammassa ārammaṇaṃ honto ārammaṇūpanissayova hoti ārammaṇādhipatibhāvatoti attho.
"Because there is no other object from upanissaya." An immeasurable phenomenon, being an object for an immeasurable phenomenon, becomes an ārammaṇūpanissaya (strong support through object), because it is an ārammaṇādhipati (predominant object). This is the meaning.
Do không có đối tượng khác từ sự nương tựa mạnh, nghĩa là pháp vô lượng khi trở thành đối tượng của pháp vô lượng thì chính là đối tượng nương tựa mạnh do là đối tượng chủ tể.
Yathā ārammaṇe gahite ārammaṇūpanissayo gahitova hoti balavārammaṇabhāvato, evaṃ ārammaṇūpanissaye gahite ārammaṇaṃ gahitameva hoti taṃsabhāvattāti tattha taṃ visuṃ na uddhaṭanti daṭṭhabbaṃ.
Just as when the object is grasped, the ārammaṇūpanissaya is grasped due to being a strong object, so too, when the ārammaṇūpanissaya is grasped, the object itself is grasped due to its nature. Thus, it should be understood that it is not extracted separately there.
Giống như khi đối tượng được nắm giữ, đối tượng nương tựa mạnh cũng được nắm giữ do là đối tượng mạnh; tương tự, khi đối tượng nương tựa mạnh được nắm giữ, đối tượng cũng được nắm giữ vì bản chất của nó là vậy. Vì thế, cần phải hiểu rằng ở đó không đề cập riêng biệt điều đó.
Tenāha ‘‘na pana ārammaṇūpanissayassa ārammaṇe asaṅgahitattā’’ti.
Therefore, it is said: "but not because the object of the ārammaṇūpanissaya is not encompassed."
Do đó, đã nói “không phải vì đối tượng nương tựa mạnh không được bao gồm trong đối tượng”.
Pacchājātaāhārānanti attano paccayuppannato purejātakāyato pacchājātānaṃ arūpāhārānaṃ.
"Of Pacchājātaāhārā (post-arisen nutriments)" refers to the formless nutriments that arise later than the body, which is their conditioned cause.
Của các thức ăn sinh sau là của các thức ăn vô sắc sinh sau cơ thể sắc pháp sinh trước mà chính nó là duyên sinh.
Te hi attanā sahajātaarūpadhammānaṃ taṃsamuṭṭhānarūpadhammānampi sahajātaatthipaccayā honti, purejātānaṃ pana vatthūnaṃ pacchājātaatthipaccayo.
Indeed, they are sahajāta-atthi-paccaya (conascent presence conditions) for the formless phenomena conascent with themselves, and also for the material phenomena arisen from them. But for pre-arisen bases, they are pacchājāta-atthi-paccaya (post-arisen presence conditions).
Quả thật, chúng là duyên hiện hữu đồng sinh của các pháp vô sắc đồng sinh với chúng, và cũng là của các pháp sắc đồng khởi với chúng; nhưng đối với các căn sinh trước, chúng là duyên hiện hữu sinh sau.
Pacchājātindriyānanti pacchājātānaṃ arūpindriyānaṃ.
"Of Pacchājātindriyā (post-arisen faculties)" refers to the post-arisen formless faculties.
Của các căn sinh sau là của các căn vô sắc sinh sau.
Sesaṃ āhāre vuttanayena yojetabbaṃ.
The rest should be connected in the manner stated for nutriments.
Phần còn lại cần được phối hợp theo cách đã nói trong phần thức ăn.
Yasmā ete āhārindriyā yasmiṃ khaṇe purejātaatthipaccayaṃ labhanti, tasmiṃyeva khaṇe taṃtaṃpaccayuppannānaṃ sahajātaatthipaccayo pacchājātaatthipaccayo ca honti, tasmā vuttaṃ ‘‘sahāpi atthiavigatapaccayabhāvo hotī’’ti.
Because these nutriments and faculties, at the moment they receive purejāta-atthi-paccaya (pre-arisen presence condition), at that very moment become sahajāta-atthi-paccaya and pacchājāta-atthi-paccaya for their respective conditioned phenomena, therefore it is said: "There is also a state of atthi (presence) and avigata (non-disappearance) condition conascently."
Vì các thức ăn và căn này, vào khoảnh khắc mà chúng nhận được duyên hiện hữu sinh trước, cũng chính vào khoảnh khắc đó, chúng là duyên hiện hữu đồng sinh và duyên hiện hữu sinh sau của các pháp duyên sinh tương ứng. Do đó, đã nói “cũng có sự hiện hữu của duyên hiện hữu bất ly”.
Tiṇṇanti sahajātādīnaṃ tiṇṇaṃ.
"Of three" refers to the three: sahajāta and so on.
Của ba là của ba loại: đồng sinh, v.v….
Chahi bhedehīti visuṃ gahitehi sahajātādīhi pañcahi yathārahaṃ ekajjhaṃ gahitabhedena cāti chahi atthipaccayabhedehi.
"By six distinctions" means by the five sahajāta and so on, taken separately as appropriate, and by the distinction of being taken together, thus by six distinctions of the presence condition.
Bằng sáu phương diện là bằng năm loại đồng sinh, v.v… được nắm giữ riêng biệt và bằng loại được nắm giữ chung một cách thích hợp, tức là bằng sáu phương diện của duyên hiện hữu.
Ekekaṃ saṅgahetvāti atthipaccayalakkhaṇaṃ avigatapaccayalakkhaṇañca visuṃ visuṃ chahi bhedehi saṅgahetvā vuttaṃ.
"Encompassing each one" means that the characteristic of the atthi-paccaya and the characteristic of the avigata-paccaya are stated, encompassing them separately by six distinctions.
Từng cái một được bao gồm là đặc tính của duyên hiện hữu và đặc tính của duyên bất ly được bao gồm riêng biệt bằng sáu phương diện đã nói.
Ajjhattikabāhirabhedatoti vattabbaṃ cakkhādīnaṃ jīvitindriyassa ca adhippetattā, saparasantānikānañca indriyānaṃ anadhippetattā.
"It should be said as distinction of internal and external" because the eye, etc., and the life faculty are intended, but not the faculties belonging to one's own or others' continuities.
Cần phải nói là theo sự phân biệt nội phần và ngoại phần vì các căn như mắt, v.v… và mạng căn được đề cập, và vì các căn thuộc tự thân và tha thân không được đề cập.
Nissayapurejātavippayuttaatthiavigatānaṃ purejātabhūtānanti adhippāyo.
"Of nissaya, purejāta, vippayutta, atthi, and avigata conditions," the intention is "of those which are pre-arisen."
Của các duyên nương tựa, sinh trước, bất tương ưng, hiện hữu và bất ly là ý nghĩa của các pháp sinh trước.
Tesañhi purejāte saṅgaho.
For these, there is inclusion in the pre-arisen.
Quả thật, chúng được bao gồm trong các pháp sinh trước.
Tadekadesassāti ārammaṇekadesassa, ārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayānanti attho.
"Of a part of that" refers to a part of the object, meaning of ārammaṇādhipati and ārammaṇūpanissaya.
Của một phần trong số đó là của một phần trong đối tượng, nghĩa là của đối tượng chủ tể và đối tượng nương tựa mạnh.
Tesanti nissayādīnaṃ.
"Of them" refers to nissaya and so on.
Của chúng là của các duyên nương tựa, v.v….
Upanissayādīsūti upanissayapurejātapaccayādīsu.
"In upanissaya and so on" refers to upanissaya-paccaya, purejāta-paccaya, and so on.
Trong các duyên nương tựa mạnh, v.v… là trong các duyên nương tựa mạnh, duyên sinh trước, v.v….
Taṃ pana purejātabhūtaṃ ārammaṇaṃ.
"That," however, is the pre-arisen object.
Điều đó là đối tượng sinh trước.
Tatthāti upanissayapaccayasaṅgahe.
"Therein" refers to the inclusion in the upanissaya-paccaya.
Ở đó là trong sự bao gồm của duyên nương tựa mạnh.
Yathāvuttanayo cettha ekantena gahetabboti dassetuṃ ‘‘atha panā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the method described should be taken as definite here, the phrase "but then" and so on is stated.
Để chỉ rõ rằng phương pháp đã nói ở đây cần được nắm giữ một cách tuyệt đối, đã nói “atha panā” (nhưng nếu) v.v….
Eva-saddo ānetvā yojetabbo, aññathā tesu pañhesu ekasabhāvatova paccayassa āgamanaṃ vuttaṃ siyā.
The word " eva should be brought in and connected," otherwise, it would be said that the condition comes from a single nature in those five questions.
Từ “eva” cần được thêm vào và phối hợp, nếu không thì sẽ nói rằng duyên đến từ một bản chất duy nhất trong các câu hỏi đó.
Tenāti ‘‘ekovā’’ti avadhāraṇena aggahitena.
"By that" refers to the unspecified phrase "only one."
Do đó là do sự nhấn mạnh “chỉ một” không được nắm giữ.
Tesūti sahajātapurejātapaccayesu.
"In them" refers to the sahajāta and purejāta conditions.
Trong số đó là trong các duyên đồng sinh và sinh trước.
Ukkaṭṭhavasenāti ‘‘eko dve’’tiādinā vuttaukkaṃsavasena.
"In the highest degree" refers to the excellence stated by "one, two," and so on.
Theo cách ưu việt là theo mức độ ưu việt đã nói bằng “một, hai”, v.v….
Te te paccaye saṅgahetvāti te hetuādipaccaye sahajātādipaccayehi saṅgahetvā.
"Encompassing those respective conditions" means encompassing those hetu and other conditions by the sahajāta and other conditions.
Bao gồm các duyên đó là bao gồm các duyên nhân, v.v… bằng các duyên đồng sinh, v.v….
Dassitapaccayaparicchedoti soḷasādibhedena saṅgahetvā dassitapaccayaparicchedo.
"The shown classification of conditions" refers to the classification of conditions shown by encompassing them into sixteen or other distinctions.
Sự phân loại duyên đã được chỉ rõ là sự phân loại duyên đã được chỉ rõ bằng cách bao gồm theo mười sáu loại, v.v….
Pabhedaparihānīsūti sahajātapaccayādīhi saṅgahitapaccayappabhede taṃtaṃpaccayapaṭikkhepe pañhāparihāniyañcāti attho.
"In the distinctions and omissions" means in the distinctions of conditions encompassed by sahajāta-paccaya and so on, in the rejection of those respective conditions, and in the omission of questions. This is the meaning.
Trong sự suy giảm của các phân loại là trong các phân loại duyên được bao gồm bởi duyên đồng sinh, v.v…, trong sự bác bỏ duyên tương ứng và trong sự suy giảm của câu hỏi, đó là ý nghĩa.
Nahetupaccayāti iminā hetupaccayato aññe paccayā gahitāti katvā vuttaṃ ‘‘nahetupaccayāti ettha labbhamānapaccaye sandhāya vutta’’nti.
"Non-root conditions"—by this, other conditions apart from the hetu-paccaya are encompassed; thus it is said: "This is stated with reference to the conditions that are obtained here by 'non-root conditions'."
Các duyên phi nhân – đã nói điều này vì các duyên khác ngoài duyên nhân được nắm giữ bởi cụm từ này – “đã nói trong bối cảnh của các duyên có thể đạt được ở đây, trong ‘các duyên phi nhân’”.
Evañca katvāti sabbapaccanīyasādhāraṇalakkhaṇavasena vuttattā eva na vattabbaṃ siyā, na hi hetupaccaye paccanīyato ṭhite hetudhammo hetussa dhammassa sahajātapaccayena paccayoti sakkā vattuṃ.
"Having done so," because it is stated in terms of characteristics common to all negative counterparts, "it should not be said" in this way; for it cannot be said that when a hetu-paccaya stands as an opposite, a hetu-dhamma is a condition for a hetu-dhamma by way of a sahajāta-paccaya.
Và nếu làm như vậy – vì đã nói theo đặc tính chung của tất cả các pháp đối nghịch – thì không nên nói, vì không thể nói rằng khi pháp nhân đứng ở vị trí đối nghịch với duyên nhân, thì pháp nhân là duyên đồng sinh của pháp nhân.
Vīsati paccayāti hetupaccayena saddhiṃ vīsati paccayā.
"Twenty conditions" means twenty conditions including the hetu-paccaya.
Hai mươi duyên là hai mươi duyên cùng với duyên nhân.
Parihānīyaṃ vitthārakathaṃ dassentoti yojanā.
The connection is: "showing an elaborate discourse on the omission."
Sự phối hợp là “chỉ rõ sự trình bày chi tiết về sự suy giảm”.
528. Tehi tehi paccayehīti sahajātapaccayādīhi tehi tehi saṅgāhakabhūtehi paccayehi.
528. "By those respective conditions" means by those respective conditions acting as encompasers, such as the sahajāta-paccaya.
528. Bằng các duyên đó là bằng các duyên đó, những duyên làm nhân bao gồm, như duyên đồng sinh, v.v….
Te te paccayāti saṅgahetabbā aññamaññapaccayādayo hetupaccayādayo vā te te paccayā.
"Those respective conditions" refers to the aññamañña-paccaya and others, or hetu-paccaya and others, which are to be encompassed.
Các duyên đó là các duyên hỗ tương, v.v… hoặc các duyên nhân, v.v… là các duyên đó cần được bao gồm.
Aññesaṃ abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na tesaṃ sabbesaṃ sambhavanti adhippāyo.
"It is stated with reference to the absence of others," the intention is that not all of them occur.
Đã nói để chỉ sự không có của những cái khác, ý nghĩa là không phải tất cả chúng đều có thể xảy ra.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore, it is said: "For not," and so on.
Do đó, đã nói “na hī” (không phải vậy) v.v….
Tattha dveyevāti ārammaṇādhipatiṃ apanetvā āha.
Therein, "only two" is stated by excluding ārammaṇādhipati.
Ở đó, chỉ hai là đã nói sau khi loại bỏ đối tượng chủ tể.
Abyākatassapīti pi-saddena na kevalaṃ kusalasseva, atha kho abyākatassapīti kusalaṃ sampiṇḍeti.
"Even of the indeterminate" — the word "pi" (even) here includes the wholesome, meaning not only of the wholesome but also of the indeterminate.
Cũng của pháp vô ký – bằng từ “pi” (cũng), nó không chỉ bao gồm pháp thiện, mà còn bao gồm pháp thiện bằng cách thêm vào pháp vô ký.
Sahajātapurejātapacchājātaāhārindriyānaṃ atthipaccayena saṅgahetabbattā sahajātādīhi saṅgahetabbānaṃ taṃsaṅgaho sukaroti dassetuṃ upanissayena saṅgahetabbānaṃ saṅgaho vuttanayo evāti vuttaṃ ‘‘catūsu sabbapaccaye saṅgaṇhitvā’’ti.
To show that since the sahajāta, purejāta, pacchājāta nutriments and faculties are to be encompassed by the atthi-paccaya, their inclusion by sahajāta and so on is easy, it is stated that the inclusion of those to be encompassed by upanissaya is just as described: "encompassing all conditions in the four."
Để chỉ rõ rằng sự bao gồm các duyên đồng sinh, sinh trước, sinh sau, thức ăn và căn trong duyên hiện hữu là dễ dàng, đã nói rằng sự bao gồm các duyên cần được bao gồm bởi duyên nương tựa mạnh là theo cách đã nói, “bao gồm tất cả các duyên trong bốn”.
Kammaṃ pana sahajātūpanissayehi asaṅgahetabbatāpi atthīti sarūpato gahitaṃ, aññathā ‘‘tīsu paccayesū’’ti vattabbaṃ siyā.
However, kamma (volitional action) is taken specifically because it is possible that it is not encompassed by sahajāta and upanissaya; otherwise, it would have been said "in the three conditions."
Tuy nhiên, nghiệp được nắm giữ theo bản chất riêng của nó vì nó không thể được bao gồm bởi duyên đồng sinh và duyên nương tựa mạnh; nếu không, thì lẽ ra phải nói “trong ba duyên”.
Missakāmissakassāti sahajātapurejātādibhāvehi missakassa tathā amissakassa ca.
"Of the mixed and unmixed" refers to that which is mixed in terms of sahajāta, purejāta, and so on, and also that which is unmixed.
Của hỗn hợp và không hỗn hợp là của cái hỗn hợp và không hỗn hợp theo các trạng thái đồng sinh, sinh trước, v.v….
Vuttamevatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘na hī’’tiādi vuttaṃ.
To show the same meaning in detail, "For not," and so on, is stated.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã nói, đã nói “na hī” (không phải vậy) v.v….
Tenāti atthipaccayavibhāgasaṅgāhakānaṃ sahajātādīnaṃ gahaṇena.
"By that" means by the inclusion of sahajāta and so on, which are the encompasers of the atthi-paccaya distinction.
Do đó là do sự nắm giữ các duyên đồng sinh, v.v… bao gồm sự phân chia của duyên hiện hữu.
Sabbapaccayānaṃ…pe… hotīti iminā ‘‘imasmiṃ pana paccayuddhāre’’tiādinā vuttopi paccayasaṅgaho idha atthato dassitoyevāti imamatthaṃ dasseti.
"Of all conditions... it is" by this, it shows that even the inclusion of conditions stated by "in this classification of conditions," and so on, is essentially shown here.
Tất cả các duyên…pe… là – điều này chỉ rõ ý nghĩa rằng sự bao gồm duyên đã nói trong “imasmiṃ pana paccayuddhāre” (trong sự trình bày duyên này) v.v… cũng đã được chỉ rõ về mặt ý nghĩa ở đây.
Nissayo kasmā na vutto?
"Why is nissaya not stated?"
Tại sao duyên nương tựa không được nói đến?
Sahajātanissayo purejātanissayoti hi sakkā vibhajitunti adhippāyo.
The intention is that it can be distinguished as sahajāta-nissaya and purejāta-nissaya.
Ý nghĩa là có thể phân chia thành duyên nương tựa đồng sinh và duyên nương tựa sinh trước.
Vippayutto vā kasmā na vutto?
"Or why is vippayutta not stated?"
Hoặc tại sao duyên bất tương ưng không được nói đến?
Purejātavippayutto pacchājātavippayuttoti vibhajituṃ sakkāti attho.
The meaning is that it can be distinguished as purejāta-vippayutta and pacchājāta-vippayutta.
Ý nghĩa là có thể phân chia thành duyên bất tương ưng sinh trước và duyên bất tương ưng sinh sau.
Yaṃ missakāmissakabhāvaṃ manasi katvā ‘‘avattabbattā’’ti vuttaṃ, taṃ dassento ‘‘nissayo tāvā’’tiādimāha.
Considering the mixed and unmixed state, which was referred to by "because it is not to be spoken of," it begins: "Indeed, nissaya," and so on.
Để chỉ rõ trạng thái hỗn hợp và không hỗn hợp đã nói khi xem xét, đã nói “nissayo tāvā” (trước hết là duyên nương tựa) v.v….
Visesitabbo ‘‘vippayuttapaccayena paccayo’’ti avisesena pāḷiyaṃ vuttattā.
It must be specified, because it is stated in the Pāli canon without distinction as "condition by vippayutta-paccaya."
Cần được phân biệt vì đã nói trong Pāḷi mà không có sự phân biệt là “duyên bởi duyên bất tương ưng”.
So viyāti atthipaccayo viya, nissayapaccayo viya vā atthipaccayavisesābhāvena vippayuttapaccayo na vattabbova.
"Like that," meaning like the atthi-paccaya, or like the nissaya-paccaya; the vippayutta-paccaya is not to be spoken of due to the absence of a specific distinction for the atthi-paccaya.
Giống như cái đó là giống như duyên hiện hữu, hoặc giống như duyên nương tựa, duyên bất tương ưng không nên được nói đến do không có sự phân biệt của duyên hiện hữu.
Dvinnaṃ paccayānaṃ viya pabhedasabbhāvatoti dassento ‘‘sahajātapurejātānañcā’’tiādimāha.
To show that there is a distinction like that of the two conditions, it begins: "And of sahajāta and purejāta," and so on.
Để chỉ rõ rằng có sự phân loại giống như hai duyên, đã nói “sahajātapurejātānañcā” (và của đồng sinh và sinh trước) v.v….
Tathātiādinā vuttamatthaṃ pāḷiyā samatthetuṃ ‘‘vakkhatī’’tiādi vuttaṃ.
To support the meaning stated by "likewise," and so on, "will state," and so on, is said.
Để xác nhận ý nghĩa đã nói bằng “tathā” (tương tự) v.v… bằng Pāḷi, đã nói “vakkhatī” (sẽ nói) v.v….
Tattha maggaphaladhammānaṃ maggaphalataṃsamuṭṭhānarūpavasena sahajātaatthipaccayo tesaṃyeva purejātacatusantatirūpavasena pacchājātaatthipaccayo vutto, na pana vippayuttapaccayabhāvo vakkhatīti yojanā.
Therein, the sahajāta-atthi-paccaya is stated for the path and fruition phenomena in terms of their path-and-fruition and phenomena arisen from them; and the pacchājāta-atthi-paccaya is stated for those very phenomena in terms of the four-continuum material phenomena that are pre-arisen. But the state of vippayutta-paccaya will not be stated. This is the connection.
Ở đó, duyên hiện hữu đồng sinh của các pháp đạo và quả được nói đến theo pháp đạo và quả và sắc pháp đồng khởi với chúng; duyên hiện hữu sinh sau của chính chúng được nói đến theo sắc pháp tứ tục sinh trước; nhưng không nói đến trạng thái duyên bất tương ưng, đó là sự phối hợp.
Soti vippayuttapaccayo.
"So" (that) means the disassociation condition.
Đó là duyên không tương ưng.
Hetuādīnaṃ sahajātantogadhattā hetuādayo tabbisesā hontīti katvā vuttaṃ ‘‘sahajātapaccayo ca hetuādīhi visesetabbo’’ti.
Since conditions like hetu are encompassed within the co-nascence condition, conditions like hetu become its specific distinctions. Therefore, it is stated: "The co-nascence condition must be distinguished from conditions like hetu."
Vì các duyên nhân, v.v. được bao gồm trong duyên đồng sanh, và các duyên nhân, v.v. trở thành những đặc điểm của nó, nên đã nói rằng “duyên đồng sanh cần phải được phân biệt bởi các duyên nhân, v.v.”.
Soti sahajātapaccayo.
"So" (that) means the co-nascence condition.
Đó là duyên đồng sanh.
Viruddhapaccayehīti sahajātapurejātassa sahajātādibhāvena viruddhehi paccayehi.
"By opposing conditions" means by conditions opposed in terms of co-nascent, etc., such as the co-nascent and pre-nascent conditions.
Bởi các duyên đối nghịch nghĩa là bởi các duyên đối nghịch với duyên đồng sanh và duyên tiền sanh về mặt đồng sanh, v.v.
Tenāha ‘‘uppattikālaviruddhehi paccayehī’’ti.
Therefore, it is said: "by conditions opposed in their time of arising."
Do đó, nói rằng “bởi các duyên đối nghịch về thời điểm phát sinh”.
532. Adhipatipaccayādibhūto ārammaṇapaccayoti ārammaṇaārammaṇādhipatiārammaṇūpanissaye vadati.
532. "The object condition (ārammaṇapaccaya) that is also a domination condition (adhipatipaccaya), etc." refers to the object condition, the object-domination condition, and the object-strong-support condition.
532. Duyên đối tượng là nền tảng của duyên quyền lực, v.v. nghĩa là đề cập đến duyên đối tượng, duyên quyền lực đối tượng và duyên cận y đối tượng.
Te ca yasmā ārammaṇasabhāvā eva, tasmā vuttaṃ ‘‘parihāyatiyevā’’ti.
And since these are precisely of the nature of objects, it is said: "it is indeed diminished."
Và vì chúng chỉ có bản chất là đối tượng, nên đã nói rằng “chắc chắn bị mất đi”.
Pannarasasūti dutiye sahajātapaccaye ‘‘hetupaccayo’’tiādinā vuttesu pannarasasu.
"Among the fifteen" means among the fifteen mentioned in the second co-nascence condition, beginning with "the root condition" (hetupaccayo).
Trong mười lăm nghĩa là trong mười lăm duyên đã được nói đến trong duyên đồng sanh thứ hai, bắt đầu với “duyên nhân”.
Ekādasannaṃ vasenāti sahajātapaccayo, sahajātatāvisiṭṭhā adhipatinissayakammāhārindriyatthiavigatahetujhānamaggā cāti imesaṃ ekādasannaṃ vasena.
"By way of eleven" means by way of these eleven: the co-nascence condition, and the adhipati, nissaya, kamma, āhāra, indriya, atthi, avigata, hetu, jhāna, and magga conditions distinguished by co-nascence.
Theo mười một nghĩa là theo mười một duyên này: duyên đồng sanh, và các duyên quyền lực, y chỉ, nghiệp, vật thực, căn, hiện hữu, vô ly, nhân, thiền, đạo được đặc trưng bởi trạng thái đồng sanh.
Sahajāte antogadhā hetuādayo.
Conditions like hetu are included within the co-nascent.
Các duyên nhân, v.v. được bao gồm trong duyên đồng sanh.
Tasmiṃ paṭikkhitteti tasmiṃ sahajāte paṭikkhitte paccanīyato ṭhite.
"When that is rejected" means when that co-nascent condition is rejected, existing as a negation.
Khi nó bị bác bỏ nghĩa là khi duyên đồng sanh đó bị bác bỏ và đứng ở vị trí đối nghịch.
Anantogadhā sahajāte, ke pana teti āha ‘‘ārammaṇādhipatipurejātanissayādayo’’ti.
Conditions not included in the co-nascent. What are they? It states: "The object-domination, pre-nascent support, and so on."
Không được bao gồm trong duyên đồng sanh, vậy những gì là chúng? Do đó, nói rằng “duyên quyền lực đối tượng, duyên tiền sanh, duyên y chỉ, v.v.”.
Ārammaṇādiākārenāti ārammaṇapurejātanissayanānākkhaṇikakammādiākārena.
"In the manner of object, etc." means in the manner of object, pre-nascent support, diverse-moment karma, and so on.
Theo cách đối tượng, v.v. nghĩa là theo cách duyên đối tượng, duyên tiền sanh, duyên y chỉ, duyên nghiệp dị thời, v.v.
Tasmiṃ paṭikkhitteti tasmiṃ sahajātapaccaye paṭikkhitte.
"When that is rejected" means when that co-nascence condition is rejected.
Khi nó bị bác bỏ nghĩa là khi duyên đồng sanh đó bị bác bỏ.
Ime vārāti sahajātaṃ purejātanti vissajjitavārā.
"These turns" means the turns explained as co-nascent and pre-nascent.
Những trường hợp này nghĩa là các trường hợp đã được giải thích như đồng sanh và tiền sanh.
Ete nissayādayoti sahajātatāvisiṭṭhe nissayādike vadati, na itare.
"These support, etc." refers to the support and so forth that are distinguished by co-nascence, not the others.
Những duyên y chỉ, v.v. này nghĩa là đề cập đến các duyên y chỉ, v.v. được đặc trưng bởi trạng thái đồng sanh, chứ không phải các duyên khác.
Tenāha ‘‘yasmā ca…pe… paṭikkhepena paṭikkhittā’’ti.
Therefore, it is said: "and since... (pe) ...rejected by the rejection."
Do đó, nói rằng “vì…pe… bị bác bỏ bởi sự bác bỏ”.
Nissayādibhūtañca sahajātapaccayaṃ ṭhapetvāti etena ‘‘ṭhapetvā sahajātapaccaya’’nti ettha antogadhanissayādibhāvoyeva sahajātapaccayo gahitoti dasseti.
"Excluding the co-nascence condition that is also a support, etc." By this, it shows that "excluding the co-nascence condition" here refers to the co-nascence condition that is included as a support, etc.
Trừ duyên đồng sanh là nền tảng của duyên y chỉ, v.v. Điều này cho thấy rằng trong câu “trừ duyên đồng sanh” ở đây, chỉ có duyên đồng sanh mang trạng thái y chỉ, v.v. được bao gồm là được chấp nhận.
Nissayādīti ādi-saddena hetuādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
"Support, etc." By the word "etc.", the inclusion of hetu and so forth should be understood.
Duyên y chỉ, v.v. Với từ v.v., cần hiểu là bao gồm các duyên nhân, v.v.
Aññamaññapaccayadhammavasena pavattisabbhāvatoti aññamaññapaccayadhammavasena sahajātādīhi pavattisabbhāvato aññamaññe paṭikkhitte ‘‘kusalo kusalābyākatassā’’ti vāro parihāyati.
"Due to the existence of occurrence by way of reciprocal condition phenomena" means due to the existence of occurrence by co-nascent, etc., by way of reciprocal condition phenomena, when reciprocal conditions are rejected, the turn "wholesome to wholesome-undetermined" is diminished.
Vì có sự tồn tại của sự vận hành theo pháp duyên tương hỗ nghĩa là vì có sự tồn tại của sự vận hành theo pháp duyên tương hỗ bởi các duyên đồng sanh, v.v., khi các duyên tương hỗ bị bác bỏ, trường hợp “thiện cho thiện bất định” bị mất đi.
Tesaṃ tesaṃ paccayuppannānanti idaṃ sāmaññavacanampi ‘‘aññamaññapaccayasaṅgahaṃ gatā’’ti vacanato aññamaññapaccayalābhīnaṃyeva gahaṇaṃ siyāti āsaṅkaṃ nivattetuṃ ‘‘kusalo ca kusalassā’’tiādi vuttaṃ.
The general statement "of those respective conditioned phenomena" was made, but lest it be suspected that it only refers to those that have attained reciprocal condition status due to the phrase "have attained inclusion in reciprocal condition," the statement "wholesome to wholesome" and so forth was made to dispel that doubt.
Của những pháp duyên sanh đó Câu này, mặc dù là một câu nói chung, nhưng để loại bỏ nghi ngờ rằng có thể chỉ chấp nhận những pháp duyên sanh được bao gồm trong duyên tương hỗ theo câu “được bao gồm trong duyên tương hỗ”, nên đã nói “thiện cho thiện, v.v.”.
Samudāyabhūtoti catukkhandhasamudāyabhūto.
"That which is a collection" means that which is a collection of four aggregates.
Tập hợp nghĩa là tập hợp của bốn uẩn.
Ekadesabhūtehīti tasseva ekadesabhūtehi.
"By parts" means by parts of that very thing.
Bởi những phần tử nghĩa là bởi những phần tử của chính nó.
‘‘Kusalo panā’’tiādi ‘‘naaññamaññapaccayena…pe… parihāyatī’’ti imassa aṭṭhakathāvacanassa samādhānavacanaṃ.
"But wholesome" and so forth is a reconciliatory statement for the commentary's phrase "is not by reciprocal condition... (pe) ...is diminished."
“Thiện thì…”, v.v. là câu giải thích cho lời của Chú giải “không bởi duyên tương hỗ…pe… bị mất đi”.
538. Mūlaṃ saṅkhipitvāti sattamūlakaṃ aṭṭhamūlakaṃ navamūlakañca saṅkhipitvā.
538. "Summarizing the origins" means summarizing the seventh origin, eighth origin, and ninth origin.
538. Tóm tắt mūla nghĩa là tóm tắt mūla thứ bảy, mūla thứ tám và mūla thứ chín.
Dvīsūti ‘‘tīṇī’’ti vuttesu tīsu vissajjanesu purimesu dvīsu ‘‘kusalo dhammo abyākatassa, akusalo dhammo abyākatassā’’ti imesu.
"In two" means in the first two of the three explanations given as "three": "wholesome phenomenon to undetermined," and "unwholesome phenomenon to undetermined."
Trong hai nghĩa là trong hai sự giải thích đầu tiên trong ba sự giải thích được nói là “ba”: “pháp thiện cho pháp bất định, pháp bất thiện cho pháp bất định”.
Tenāha ‘‘vipāko paccayuppanno hotī’’ti.
Therefore, it is said: "the result is a conditioned phenomenon."
Do đó, nói rằng “quả là pháp duyên sanh”.
Tatiyeti ‘‘abyākato dhammo abyākatassā’’ti imasmiṃ.
"In the third" means in "undetermined phenomenon to undetermined."
Trong thứ ba nghĩa là trong “pháp bất định cho pháp bất định”.
Tesamuṭṭhānikakāyoti utucittāhārānaṃ vasena tesamuṭṭhānikakāyo.
"Its originated body" means its originated body by way of temperature, consciousness, and nutriment.
Thân do chúng sanh nghĩa là thân do chúng sanh theo mùa, tâm và vật thực.
545. Etaṃ dvayaṃ sandhāya vuttaṃ, yathā arūpaṃ arūpassa, evaṃ rūpampi rūpassa vippayuttapaccayo na hotīti.
545. "This pair is referred to": just as immaterial is not a disassociation condition for immaterial, so too matter is not a disassociation condition for matter.
545. Điều này được nói để chỉ hai điều, rằng cũng như vô sắc không phải là duyên không tương ưng cho vô sắc, thì sắc cũng không phải là duyên không tương ưng cho sắc.
Rūpābyākato arūpābyākatassāti idaṃ vatthukhandhe sandhāya vuttaṃ.
"Material undetermined to immaterial undetermined" is stated with reference to the base-aggregate (vatthukkhandha).
Sắc bất định cho vô sắc bất định điều này được nói để chỉ uẩn căn bản.
Arūpābyākato rūpābyākatassāti idaṃ pana cittasamuṭṭhānarūpañcāti tesaṃ ekantiko vippayuttapaccayabhāvoti āha ‘‘sahajāta…pe… hotiyevā’’ti.
"Immaterial undetermined to material undetermined" refers to consciousness-originated matter, and so these are exclusively disassociated conditions. Thus, it states: "co-nascent... (pe) ...is indeed."
Vô sắc bất định cho sắc bất định điều này là sắc do tâm sanh, v.v. và trạng thái duyên không tương ưng của chúng là chắc chắn, do đó nói rằng “đồng sanh…pe… chắc chắn là”.
Sahajātāhārindriyavasenāti sahajātaarūpāhārindriyavasena.
"By way of co-nascent nutriment and faculties" means by way of co-nascent immaterial nutriment and faculties.
Theo duyên vật thực và căn đồng sanh nghĩa là theo duyên vật thực và căn vô sắc đồng sanh.
546. Ekamūlakekāvasānā anantarapakatūpanissayavasena labbhantīti idaṃ yathārahavasena vuttanti taṃ yathārahaṃ paṭikkhepāpaṭikkhepavasenapi dassetabbanti ‘‘atthipaccaye panā’’tiādi vuttaṃ.
546. The statement "one-root-ending conditions are obtained by way of immediately contiguous and natural strong-support conditions" is made appropriately. To show that appropriateness also in terms of rejection and non-rejection, it states: "but in the existent condition..." and so forth.
546. Một mūla kết thúc bằng một duyên được tìm thấy theo duyên cận y vô gián và tự nhiên điều này được nói theo sự phù hợp, và để trình bày sự phù hợp đó theo sự bác bỏ và không bác bỏ, nên đã nói “trong duyên hiện hữu thì…”, v.v.
Purimesūti nārammaṇādīsu.
"In the former" means not in the object, etc.
Trong các duyên trước nghĩa là không phải trong duyên đối tượng, v.v.
Navāti ekamūlakāvasānā nava.
"Nine" means the nine ending in one-root.
Chín nghĩa là chín duyên kết thúc bằng một mūla.
Dveyevāti ‘‘kusalo dhammo abyākatassa, akusalo dhammo abyākatassā’’ti ime dveyeva.
"Only two" means only these two: "wholesome phenomenon to undetermined," and "unwholesome phenomenon to undetermined."
Chỉ hai nghĩa là hai duyên này: “pháp thiện cho pháp bất định, pháp bất thiện cho pháp bất định”.
550. Imehevāti ‘‘kusalo kusalassa, akusalo akusalassā’’ti imehi eva samānā honti kusalāditāsāmaññena.
550. "By these very ones" means by "wholesome to wholesome" and "unwholesome to unwholesome" they are similar in the generality of wholesome, etc.
550. Chỉ với những điều này nghĩa là chỉ với “thiện cho thiện, bất thiện cho bất thiện” thì chúng tương tự về sự chung chung của trạng thái thiện, v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘atthābhāvato pana na anurūpā’’ti.
Therefore, it is said: "but due to the absence of meaning, they are not appropriate."
Do đó, nói rằng “nhưng không phù hợp vì không có ý nghĩa”.
‘‘Kusalo kusalassā’’tiādinā satipi uddesato sāmaññe yebhuyyena siyā vibhaṅge visesoti āha ‘‘yathāyogaṃ niddesato cā’’ti.
Even if there is generality in the statement like "wholesome to wholesome," there might be specific distinctions in the analysis. Thus, it states: "and by suitable designation."
Mặc dù có sự chung chung trong phần đề mục như “thiện cho thiện, v.v.”, nhưng thường thì có sự khác biệt trong phần phân tích, do đó nói rằng “và theo sự trình bày phù hợp”.
552. Dvinnampi adhipatīnanti sahajātārammaṇādhipatīnaṃ vasena, taṃ ‘‘kusalaṃ kusalassa sahajātato ceva ārammaṇato cā’’tiādinā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
552. "Of both dominations" means by way of co-nascent domination and object-domination. This should be understood in the manner stated in the commentary, beginning "wholesome to wholesome, by co-nascent and by object."
552. Của cả hai quyền lực nghĩa là theo duyên quyền lực đồng sanh và duyên quyền lực đối tượng, điều này cần được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải như “thiện cho thiện bởi duyên đồng sanh và duyên đối tượng”.
Nārammaṇe sattāti sahajātādhipatissa vasena vuttaṃ, na sahajāte sattāti ārammaṇādhipatissa vasena vuttanti yojanā.
"Seven are not in the object" is stated by way of co-nascent domination; "seven are not in the co-nascent" is stated by way of object-domination—this is the connection.
Bảy không ở đối tượng được nói theo duyên quyền lực đồng sanh, bảy không ở đồng sanh được nói theo duyên quyền lực đối tượng.
Evanti yathā adhipatimhi vuttaṃ, evaṃ sabbattha sabbapaccayesu.
"Thus": just as it is stated for domination, so it is for all conditions everywhere.
Như vậy nghĩa là như đã nói trong duyên quyền lực, thì cũng vậy trong tất cả mọi nơi, trong tất cả các duyên.
‘‘Tasmiṃ tasmiṃ…pe… uddharitabbā’’ti vatvā tassa gaṇanuddhārassa sukarataṃ upāyañca dassento ‘‘anulome…pe… viññātu’’nti āha.
After stating "in each one... (pe) ...should be extracted," to show the ease and method of that enumeration extraction, it states: "in affirmative... (pe) ...to understand."
Sau khi nói “trong từng cái đó…pe… cần phải loại bỏ”, để trình bày sự dễ dàng và phương pháp của việc loại bỏ đếm đó, nói rằng “trong anuloma…pe… để hiểu”.
631. Parihāpanagaṇanāyāti parihāpetabbagaṇanāya samānattañca na ekantikaṃ ūnatamabhāvassapi sambhavatoti adhippāyo.
631. By the enumeration of reduction means by the enumeration of what is to be reduced; and the equality is not absolute, because there is also the possibility of it being less; this is the intention.
631. Parihāpanagaṇanāya (theo cách tính sự thiếu hụt) có nghĩa là theo cách tính sự cần phải bị thiếu hụt. Samānattañca na ekantikaṃ (và sự tương đồng thì không phải là tuyệt đối) là ý nghĩa rằng ngay cả sự không thiếu hụt cũng có thể xảy ra.
Tenāha ‘‘nahetunārammaṇadukassā’’tiādi.
Therefore, it is said, "for the pair of not-root, not-object," etc.
Vì vậy đã nói ‘‘nahetunārammaṇadukassā’’ (của cặp không nhân không đối tượng), v.v.
Tattha saddhiṃ yojiyamānena ūnataragaṇanena adhipatipaccayena parihīnāpīti yojanā.
Therein, the construction is: "even though reduced by the predominance condition when combined with a lesser enumeration."
Trong đó, cách kết hợp là parihīnāpī (ngay cả khi bị thiếu hụt) do duyên tăng thượng (adhipati-paccaya) với cách tính ít hơn khi được kết hợp.
Saddhiṃ parihīnāpīti vā imasmiṃ pakkhe ‘‘adhipatipaccayenā’’ti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
Or, "even though reduced together," in this case, "by the predominance condition" is an instrumental case indicating the characteristic.
Hoặc saddhiṃ parihīnāpī (ngay cả khi bị thiếu hụt cùng với). Trong trường hợp này, ‘‘adhipatipaccayenā’’ (do duyên tăng thượng) là từ ngữ chỉ công cụ trong ý nghĩa của đặc điểm như vậy.
Etanti lakkhaṇaṃ.
This is the characteristic.
Etaṃ (điều này) là đặc điểm.
Aṭṭhānanti anulomato aṭṭhānaṃ atiṭṭhanaṃ.
Impossible means from the affirmative, "it is impossible," "it does not stand."
Aṭṭhānaṃ (không có chỗ) có nghĩa là không có chỗ theo chiều thuận.
Tiṭṭhantīti anulomatoti yojanā.
They stand means from the affirmative; this is the construction.
Tiṭṭhantī (có chỗ) có nghĩa là theo chiều thuận.
Tesanti hetuādīnaṃ.
Of these means of roots, etc.
Tesaṃ (của chúng) là của nhân (hetu), v.v.
Itaresūti yādisā adhippetā, te dassetuṃ ‘‘adhipatī’’tiādi vuttaṃ.
Among the others refers to those intended; to show them, "predominance," etc., is stated.
Để chỉ ra itaresu (trong những cái khác) là những gì được mong muốn, đã nói ‘‘adhipatī’’ (tăng thượng), v.v.
Imāni dveti ‘‘kusalābyākatā abyākatassa, akusalāabyākatā abyākatassā’’ti imāni ca dve.
These two means these two: "wholesome-unclassified for the unclassified, unwholesome-unclassified for the unclassified."
Imāni dve (hai điều này) là hai điều ‘‘kusalābyākatā abyākatassa, akusalāabyākatā abyākatassā’’ (các pháp thiện và vô ký của pháp vô ký, các pháp bất thiện và vô ký của pháp vô ký).
636. Hetuyā vuttehi tīhīti hetupaccayā vuttehi tīhi vissajjanehi saddhiṃ.
636. By the three stated in the root means together with the three answers stated in the root condition.
636. Hetuyā vuttehi tīhī (với ba điều đã nói trong nhân) có nghĩa là với ba lời giải thích đã nói trong duyên nhân (hetu-paccaya).
Vārasāmaññameva vadati, na atthasāmaññanti adhippāyo.
It states only a similarity of turn, not a similarity of meaning; this is the intention.
Ý nghĩa là chỉ nói về sự tương đồng của các vāra (phần), không phải sự tương đồng về ý nghĩa.
Tathā kamme tīṇīti hetuyā vuttānevāti cāti ‘‘kamme tīṇī’’ti ettha ‘‘hetuyā vuttānevā’’ti imasmiṃ atthavacanepi tathā vārasāmaññameva sandhāya vadatīti attho.
And similarly for "three in kamma," means that even in this statement "three in kamma," the meaning is that it refers to only those stated in the root, and thus states only a similarity of turn.
Tương tự, tathā kamme tīṇīti hetuyā vuttānevāti cā (và tương tự, ba điều trong nghiệp là những điều đã nói trong nhân) có nghĩa là ngay cả trong lời nói về ý nghĩa này, ‘‘kamme tīṇī’’ (ba điều trong nghiệp) và ‘‘hetuyā vuttānevā’’ (chỉ những điều đã nói trong nhân) cũng nói về sự tương đồng của các vāra.
650. Sakaṭṭhāneti attanā ṭhitaṭṭhāne.
650. In its own place means in the place where it stands.
650. Sakaṭṭhāne (tại vị trí của chính nó) có nghĩa là tại vị trí mà nó tồn tại.
Tato paretarāti tato aggahitapaccayato paretarā paccanīyato.
Opposed to that means opposed to that ungrasped condition, i.e., in opposition.
Tato paretarā (những cái khác hơn thế) có nghĩa là những cái đối nghịch từ cái duyên chưa được nắm giữ đó.
Nāhāre…pe… lābho hotīti āhārapaccaye paccanīyato ṭhite indriyapaccayaṃ, anulomato indriyapaccaye ca paccanīyato ṭhite āhārapaccayaṃ anulomato yojetvā yathā pañho labbhatīti attho.
There is no gain in nutriment...etc. means that by combining the indriya condition in the affirmative where it stands in opposition in the āhāra condition, and by combining the āhāra condition in the affirmative where it stands in opposition in the indriya condition, the question is obtained; this is the meaning.
Nāhāre…pe… lābho hotī (không có trong vật thực…v.v… có được) có nghĩa là vấn đề được có được bằng cách kết hợp duyên căn (indriya-paccaya) theo chiều thuận khi duyên vật thực (āhāra-paccaya) tồn tại ở phía đối nghịch, và kết hợp duyên vật thực theo chiều thuận khi duyên căn tồn tại ở phía đối nghịch.
Tesūti āhārindriyesu.
In these means in nutriment and indriya.
Tesū (trong chúng) là trong vật thực và căn.
Dvidhā bhinnāni paccanīyato anulomato ca yojetabbabhāvena.
Divided in two ways means by the manner of being combined both in opposition and in affirmation.
Dvidhā bhinnāni (được chia làm hai cách) theo cách cần được kết hợp từ phía đối nghịch và từ phía thuận.
1. Vedanāttike paṭiccādiniyamanti tikapadasambandhavasena paṭiccavārādīsu vattabbaṃ paṭiccasahajātaṭṭhādiniyamanaṃ na labhanti vedanārūpanibbānāni.
1. In the Vedanāttika, the rule of the Paṭicca-vāras, etc., that is, the determination of the Paṭicca-sahajāta, etc., that should be stated in the Paṭicca-vāras, etc., according to the connection of the tikapada, is not obtained for feeling, form, and Nibbāna.
1. Trong Tam đề Thọ, paṭiccādiniyamaṃ (sự quy định về duyên khởi, v.v.) là sự quy định về duyên khởi (paṭicca), đồng sanh (sahajāta), v.v., cần được nói trong các vāra duyên khởi, v.v., theo mối quan hệ với các từ của tam đề, na labhanti (không có được) đối với thọ (vedanā), sắc (rūpa) và Niết Bàn (Nibbāna).
Tikamuttakattā.
Because they are beyond the tikas.
Vì chúng nằm ngoài tam đề.
Tathā paccayuppannavacanaṃ.
Similarly, the statement of the condition-originated.
Tương tự, paccayuppannavacanaṃ (lời nói về pháp sở duyên).
Na hi sakkā vattuṃ vedanaṃ rūpaṃ nibbānañca sandhāya ‘‘sukhāya vedanāya sampayuttaṃ dhammaṃ paṭicca sukhāya vedanāya sampayutto uppajjatī’’ti.
For it is not possible to say, referring to feeling, form, and Nibbāna, "Conditioned by a phenomenon associated with pleasant feeling, a phenomenon associated with pleasant feeling arises."
Thật vậy, không thể nói về thọ, sắc và Niết Bàn rằng ‘‘sukhāya vedanāya sampayuttaṃ dhammaṃ paṭicca sukhāya vedanāya sampayutto uppajjatī’’ (duyên pháp tương ưng với thọ lạc mà pháp tương ưng với thọ lạc sanh khởi).
Tikadhammānanti vedanāttikadhammānaṃ.
Of the tika-phenomena means of the Vedanāttika phenomena.
Tikadhammānaṃ (của các pháp tam đề) là của các pháp trong tam đề thọ.
Tatthāti hetupaccayādīsu.
Therein means in the root condition, etc.
Tatthā (trong đó) là trong duyên nhân (hetu-paccaya), v.v.
Yathānurūpatoti vedanādīsu yo yassa vedanāya sampayuttadhammassa ārammaṇādipaccayo bhavituṃ yutto, tadanurūpato.
Appropriately means according to what is suitable for each of them, such as feeling, to be an object condition, etc., for a phenomenon associated with feeling.
Yathānurūpato (tùy theo sự phù hợp) có nghĩa là tùy theo sự phù hợp của cái nào trong thọ, v.v., mà là duyên đối tượng (ārammaṇa-paccaya), v.v., của pháp tương ưng với thọ.
Ārammaṇādīti ādi-saddena ārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayādike saṅgaṇhāti.
Object, etc. The word "etc." includes object-predominance, object-proximate-support, etc.
Ārammaṇādī (đối tượng, v.v.) với từ ādi (v.v.) bao gồm duyên đối tượng, duyên tăng thượng đối tượng (ārammaṇādhipati), duyên cận y đối tượng (ārammaṇūpanissaya), v.v.
10. Kusalattikepi parihīnanti idaṃ paccanīyaṃ sandhāya vuttaṃ.
10. Reduced also in the Kusalattika is stated with reference to the opposed.
10. Kusalattikepi parihīnaṃ (cũng bị thiếu hụt trong Tam đề Thiện) điều này được nói liên quan đến phía đối nghịch.
Rūpārūpadhammapariggāhakattāti idaṃ anādibhūtassapi sahajātassa ādimhi ṭhapane kāraṇavacanaṃ.
Because it encompasses form and formless phenomena is the reason for placing the co-arisen, which is not beginning-constituting, at the beginning.
Rūpārūpadhammapariggāhakattā (do bao gồm các pháp sắc và vô sắc) điều này là lý do để đặt đồng sanh (sahajāta), vốn không phải là khởi điểm, ở vị trí khởi điểm.
Ādi-saddenāti ‘‘sahajātādayo’’ti ettha ādi-saddena.
By the word "etc." means by the word "etc." in "co-arisen, etc."
Ādi-saddenā (với từ ādi) là với từ ādi trong ‘‘sahajātādayo’’ (đồng sanh, v.v.).
Yathārahaṃ ārabbha uppattivasena sabbe arūpadhammā ārammaṇādīnaṃ paccayuppannā hontīti vuttaṃ ‘‘paccayuppannavasena sabbārūpadhammapariggāhakānaṃ ārammaṇādīna’’nti.
It is stated, "for the object conditions, etc., which encompass all formless phenomena in the sense of being condition-originated," meaning that all formless phenomena arise appropriately by referring to them, thereby becoming condition-originated for the object conditions, etc.
Tất cả các pháp vô sắc, theo cách sanh khởi do duyên các pháp một cách thích đáng, trở thành các pháp sở duyên của duyên đối tượng, v.v., vì vậy đã nói ‘‘paccayuppannavasena sabbārūpadhammapariggāhakānaṃ ārammaṇādīnaṃ’’ (của duyên đối tượng, v.v., bao gồm tất cả các pháp vô sắc theo cách pháp sở duyên).
Ādi-saddena ārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayādike saṅgaṇhāti.
The word "etc." includes object-predominance, object-proximate-support, etc.
Ādi-saddena (với từ ādi) bao gồm duyên đối tượng, duyên tăng thượng đối tượng, duyên cận y đối tượng, v.v.
Tenāti ‘‘sabbārūpadhammapariggāhakā panā’’tiādivacanena.
By that means by the statement "but those encompassing all formless phenomena," etc.
Tenā (do đó) là do lời nói ‘‘sabbārūpadhammapariggāhakā panā’’ (những cái bao gồm tất cả các pháp vô sắc), v.v.
Sabbaṭṭhānikānaṃ…pe… dassitā hoti sahajātadassanenāti attho.
Of all foundational ones...etc....is shown means by showing the co-arisen.
Sabbaṭṭhānikānaṃ…pe… dassitā hoti (của tất cả các loại…v.v… được chỉ ra) có nghĩa là bằng cách chỉ ra đồng sanh.
Ekadesaparihānidassaneneva hi samudāyaparihāni dassitā hotīti.
For by showing the reduction of a part, the reduction of the whole is shown.
Thật vậy, bằng cách chỉ ra sự thiếu hụt của một phần, sự thiếu hụt của toàn bộ được chỉ ra.
Sahajātādayoti vā ādi-saddena sabbaṭṭhānikā cattāropi dassitā hontīti.
Or co-arisen, etc., by the word "etc." all four foundational ones are shown.
Hoặc sahajātādayo (đồng sanh, v.v.) có nghĩa là với từ ādi, cả bốn loại cũng được chỉ ra.
Sahajātamūlakāti sahajātapaccaye sati bhavantā na sahajātaṃ purato katvā pāḷiyaṃ āgatā.
Rooted in the co-arisen means that they occur when there is a co-arisen condition, and are not presented in the Pāḷi by making the co-arisen primary.
Sahajātamūlakā (có gốc là đồng sanh) có nghĩa là chúng sanh khởi khi có duyên đồng sanh, không phải chúng đến trong văn bản Pali bằng cách đặt đồng sanh lên trước.
Tenāha ‘‘sahajātanibandhanā…pe… vuttaṃ hotī’’ti.
Therefore, it is said, "bound to the co-arisen...etc....is stated."
Vì vậy đã nói ‘‘sahajātanibandhanā…pe… vuttaṃ hotī’’ (liên quan đến đồng sanh…v.v… đã được nói).
So pacchājāto kasmā pana na parihāyatīti sambandho.
Why is that post-arisen not reduced? This is the connection.
Mối quan hệ là: tại sao pháp hậu sanh (pacchājāta) đó lại không bị thiếu hụt?
Tatthāti yathāvuttāya parihāniyaṃ aparihāniyañca.
Therein means in the aforementioned reduction and non-reduction.
Tatthā (trong đó) là trong sự thiếu hụt và không thiếu hụt đã nói.
Sahajātanibandhanehīti sahajātadhammanimittehi paccayabhāvehi idha paccayadhammahetuko vutto.
By those bound to the co-arisen means by the conditions that arise from co-arisen phenomena, here it is stated as caused by the conditioned phenomenon.
Sahajātanibandhanehī (bằng các dấu hiệu của đồng sanh) ở đây được nói là có nguyên nhân từ các pháp duyên.
Etthevāti parihāniyaṃyeva.
Only in this means only in reduction.
Etthevā (chỉ ở đây) là chỉ ở sự thiếu hụt.
Sā hi idha adhikatā.
For that is emphasized here.
Vì điều đó đã được đề cập nhiều hơn ở đây.
Sahajātanibandhanānameva parihānīti vutte ‘‘kiṃ sabbesaṃyeva nesaṃ parihānī’’ti āsaṅkāya āha ‘‘sahajāta…pe… dassitameta’’nti.
When it is said that "the reduction is only of those bound to the co-arisen," to avoid the doubt "is it the reduction of all of them?", it says, "co-arisen...etc....this is shown."
Khi nói rằng chỉ có sự thiếu hụt của những cái liên quan đến đồng sanh, để loại bỏ sự nghi ngờ ‘‘có phải sự thiếu hụt của tất cả chúng không?’’, đã nói ‘‘sahajāta…pe… dassitametaṃ’’ (đồng sanh…v.v… điều này đã được chỉ ra).
17. Nayadassanameva karotīti yathā ahetukakiriyacetanaṃ sandhāya ‘‘nahetupaccayā nakammapaccayā’’ti vattuṃ labbhā, evaṃ navipākapaccayātipi labbhā.
17. It merely shows the method means that just as it is possible to say "not by the root condition, not by the kamma condition" with reference to rootless functional volition, so too "not by the resultant condition" is possible.
17. Nayadassanameva karotī (chỉ cho thấy phương pháp) có nghĩa là, giống như có thể nói ‘‘nahetupaccayā nakammapaccayā’’ (không duyên nhân, không duyên nghiệp) liên quan đến ý hành vô nhân (ahetukakiriyacetanā), thì cũng có thể nói ‘‘navipākapaccayā’’ (không duyên quả dị thục).
Ahetukamohaṃ pana sandhāya ‘‘nahetupaccayā navipākapaccayā’’ti labbhā, na ‘‘nakammapaccayā’’ti.
But with reference to rootless delusion, it is possible to say "not by the root condition, not by the resultant condition," but not "not by the kamma condition."
Tuy nhiên, liên quan đến si vô nhân (ahetukamoha), có thể nói ‘‘nahetupaccayā navipākapaccayā’’ (không duyên nhân, không duyên quả dị thục), nhưng không thể nói ‘‘nakammapaccayā’’ (không duyên nghiệp).
Tenāha ‘‘na ca paccayapaccayuppannadhammasāmaññadassana’’ntiādi.
Therefore, it is said, "and not a showing of the similarity of condition and conditioned phenomena," etc.
Vì vậy đã nói ‘‘na ca paccayapaccayuppannadhammasāmaññadassana’’ (và không phải là sự chỉ ra sự tương đồng của các pháp duyên và pháp sở duyên), v.v.
25-37. Yathā kusalattikaṃ, evaṃ gaṇetabbanti idaṃ yaṃ sandhāya pāḷiyaṃ nikkhittaṃ, taṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘hetumūlakānaṃ…pe… nagaṇanasāmañña’’nti.
25-37. To be enumerated like the Kusalattika is stated to show what is referred to in the Pāḷi: "the similarity of enumeration of the root-mūlakas...etc., is not obtained."
25-37. Yathā kusalattikaṃ, evaṃ gaṇetabbaṃ (cần được tính như Tam đề Thiện) điều này được nói để chỉ ra điều mà văn bản Pali đã đặt ra.
Na hi kusalattike anulomapaccanīye gaṇanāhi vedanāttike tā samānā.
For the enumerations in the affirmative and opposed of the Kusalattika are not similar to those in the Vedanāttika.
Thật vậy, các cách tính trong anuloma và paccanīya của Tam đề Thiện không giống với Tam đề Thọ.
Parivattetvāpi yojitāti ettha ‘‘nahetupaccayā napurejātapaccayā ārammaṇe eka’’nti ārammaṇaṃ paṭhamaṃ vatvā vattabbampi purejātaṃ parivattetvā paṭhamaṃ vuttanti vadanti.
Combined by transposition is where they say that "not by the root condition, not by the pre-arisen condition, one in object" means that the object, which should be stated first, is stated after the pre-arisen by transposition.
Parivattetvāpi yojitā (cũng được sắp xếp lại và kết hợp) ở đây, ‘‘nahetupaccayā napurejātapaccayā ārammaṇe ekaṃ’’ (không duyên nhân, không duyên tiền sanh, một trong đối tượng) có nghĩa là họ nói rằng duyên tiền sanh, vốn cần được nói sau khi nói duyên đối tượng trước, đã được sắp xếp lại và nói trước.
Tathā nahetupaccayā kamme tīṇīti idameva padaṃ parivattetvā ‘‘nakammapaccayā hetuyā tīṇīti vutta’’ntipi vadanti.
Similarly, they say that this very phrase "not by the root condition, three in kamma" is transposed to say "not by the kamma condition, three in the root."
Tương tự, nahetupaccayā kamme tīṇī (không duyên nhân, ba trong nghiệp) họ cũng nói rằng câu này đã được sắp xếp lại và nói ‘‘nakammapaccayā hetuyā tīṇīti vuttaṃ’’ (đã nói rằng không duyên nghiệp, ba trong nhân).
39. Taṃsampayutteti tena domanassena sampayutte.
39. Associated with that means associated with that mental pain.
39. Taṃsampayutte (tương ưng với nó) có nghĩa là tương ưng với sự ưu phiền đó.
Domanassasīsena sampayuttadhammā vuttā.
Associated phenomena are stated with mental pain as the chief.
Các pháp tương ưng được nói dưới tiêu đề ưu phiền.
Saddhāpañcakesūti saddhāsīlasutacāgapaññāsu.
In the five of faith, etc. means in faith, virtue, learning, generosity, and wisdom.
Saddhāpañcakesū (trong năm pháp tín) là trong tín, giới, văn, thí, tuệ.
Kattabbanti vā yojanā kātabbāti attho.
Or to be done means it is to be done; this is the meaning.
Hoặc kattabbaṃ (cần làm) có nghĩa là kātabbāti (cần làm).
Avasesesūti rāgādīsu.
In the remaining ones means in greed, etc.
Avasesesū (trong những cái còn lại) là trong tham (rāga), v.v.
Pāḷigatidassanatthanti ‘‘evaṃ pāḷi pavattā’’ti pāḷiyā pavattidassanatthaṃ.
For showing the Pāḷi's course means for showing the course of the Pāḷi, "thus the Pāḷi proceeds."
Pāḷigatidassanatthaṃ (để chỉ ra cách vận hành của văn bản Pali) có nghĩa là để chỉ ra cách văn bản Pali vận hành, ‘‘evaṃ pāḷi pavattā’’ (văn bản Pali vận hành như vậy).
Rāgādīhi upanissayabhūtehi.
By greed, etc. as proximate support.
Rāgādīhi (bằng tham, v.v.) là bằng những cái là cận y.
Anuppattitoti na uppajjanato.
Due to non-arising means due to not arising.
Anuppattito (do không sanh khởi) có nghĩa là do không sanh khởi.
Taṃ pāḷigatiṃ tikantarapāḷiyā dassento ‘‘kusalattikepihī’’tiādimāha.
Showing that Pāḷi's course through the Pāḷi of another tika, it says, "also in the Kusalattika," etc.
Để chỉ ra cách vận hành của văn bản Pali đó bằng văn bản Pali của tam đề khác, đã nói ‘‘kusalattikepihī’’ (cũng trong Tam đề Thiện), v.v.
Idhāpīti imasmiṃ vedanāttikepi.
Also here means also in this Vedanāttika.
Idhāpī (cũng ở đây) là cũng trong Tam đề Thọ này.
62. Anaññattanti abhedaṃ.
62. Non-difference means non-separation.
62. Anaññattaṃ (không khác biệt) có nghĩa là không có sự khác biệt.
Sukhavedanāsampayutto hi dhammo sukhavedanāsampayuttasseva dhammassa hetupaccayena paccayo, na itaresaṃ.
For a phenomenon associated with pleasant feeling is a condition for a phenomenon associated with pleasant feeling by way of the root condition, not for others.
Thật vậy, pháp tương ưng với thọ lạc là duyên nhân của chính pháp tương ưng với thọ lạc, không phải của các pháp khác.
Esa nayo sesapadesu sesesu ca ‘‘tīṇī’’ti āgataṭṭhānesu.
This method applies to the remaining terms and in other places where "three" appears.
Phương pháp này cũng tương tự trong các từ còn lại và trong những chỗ có ‘‘tīṇi’’ (ba).
Tena vuttaṃ ‘‘sabbāni tīṇi suddhānaṃ tiṇṇaṃ padānaṃ vasena veditabbānī’’ti.
Therefore, it is said, "all three are to be understood in terms of the three pure terms."
Vì vậy đã nói ‘‘sabbāni tīṇi suddhānaṃ tiṇṇaṃ padānaṃ vasena veditabbānī’’ (tất cả ba điều cần được hiểu theo nghĩa của ba từ thuần túy).
‘‘Pacchājātā arūpadhammānaṃ paccayo na hontī’’ti yuttametaṃ, purejātā pana arūpadhammānaṃ paccayā na hontīti kathamidaṃ gahetabbanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘purejātā’’tiādi, purejātā hutvā paccayo na hontīti attho.
That "Post-nascent immaterial phenomena are not conditions" is correct. But how is it to be understood that "Pre-nascent phenomena are not conditions for immaterial phenomena?" — referring to this question, he says "purejātā" and so on, meaning that they do not become conditions by being pre-nascent.
"Các pháp sinh sau không phải là duyên cho các pháp vô sắc" – điều này là hợp lý. Nhưng "các pháp sinh trước không phải là duyên cho các pháp vô sắc" – điều này nên hiểu như thế nào? Nhằm vào câu hỏi này,* đã nói "sinh trước" v.v. Nghĩa là, là các pháp sinh trước thì không phải là duyên.
Purimataraṃ uppajjitvā ṭhitā hi rūpadhammā pacchā uppannānaṃ arūpadhammānaṃ purejātapaccayo honti, na cāyaṃ nayo arūpadhammesu labbhati.
Indeed, material phenomena that arise earlier and persist become pre-nascent conditions for immaterial phenomena that arise later, but this principle does not apply to immaterial phenomena.
Thật vậy, các pháp sắc đã sinh lên trước đó và tồn tại thì là duyên Tiền sinh cho các pháp vô sắc đã sinh lên sau. Và phương cách này không được tìm thấy trong các pháp vô sắc.
Tena vuttaṃ ‘‘purejātattābhāvato’’ti.
Therefore, it is said, "due to the absence of pre-nascence."
Vì thế, đã nói "vì không có trạng thái sinh trước".
Tathā pacchājātattābhāvatoti yathā imasmiṃ tike kassaci dhammassa purejātattābhāvato purejātapaccayo na hontīti vuttaṃ, tathā pacchājātattābhāvato pacchājātā hutvā paccayo na honti, pacchājātapaccayo na hontīti attho.
Similarly, due to the absence of post-nascence: Just as it is said that in this triad, certain phenomena do not become pre-nascent conditions due to the absence of pre-nascence, so too, due to the absence of post-nascence, they do not become conditions by being post-nascent; meaning, they are not post-nascent conditions.
Cũng vậy, vì không có trạng thái sinh sau – nghĩa là, như đã nói rằng trong bộ ba này, vì không có trạng thái sinh trước của bất kỳ pháp nào nên không phải là duyên Tiền sinh, cũng vậy, vì không có trạng thái sinh sau nên không phải là duyên sinh sau, không phải là duyên Hậu sinh.
Na hi ekasmiṃ santāne kesuci arūpadhammesu paṭhamataraṃ uppajjitvā ṭhitesu pacchā keci arūpadhammā uppajjanti, yato te tesaṃ pacchājātapaccayo bhaveyyuṃ.
For, in a single continuum, no immaterial phenomena arise later when some immaterial phenomena have arisen earlier and persist, such that they would become post-nascent conditions for them.
Thật vậy, không có các pháp vô sắc nào sinh lên sau khi một số pháp vô sắc đã sinh lên và tồn tại trước đó trong một dòng tương tục, để chúng có thể là duyên Hậu sinh cho các pháp đó.
24-52. Tanti taṃ vacanaṃ, taṃ vā kaṭattārūpaṃ.
That: That statement, or that kamma-born rūpa.
24-52. Điều đó – lời nói đó, hoặc sắc do nghiệp tạo.
Yasmā cittasamuṭṭhānassa upādārūpassa yathā khandhe paṭicca uppatti, tathā mahābhūte ca paṭicca uppatti.
Because just as the arising of mind-originated upādā-rūpa is dependent on the khandhas, so too is its arising dependent on the great primaries (mahābhūtas).
Bởi vì sắc do tâm sinh khởi có sự sinh khởi nương vào các uẩn, cũng như có sự sinh khởi nương vào các đại hiển. (capana: giải thích cho câu "yasmā cittasamuṭṭhānassa upādārūpassa yathā khandhe paṭicca uppatti, tathā mahābhūte ca paṭicca uppatti")
Na hi tassa tadubhayaṃ vinā uppatti atthi, na evaṃ kaṭattārūpassa.
For its arising does not exist without both of these, but this is not so for kamma-born rūpa.
Thật vậy, không có sự sinh khởi của nó nếu thiếu cả hai điều đó, nhưng đối với sắc do nghiệp tạo thì không phải vậy.
Tañhi kammassa kaṭattā uppajjamānaṃ mahābhūte paṭicca uppajjati, tasmā cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ upādārūpassa taṃ visesaṃ dassetuṃ tadeva vuttaṃ, na kaṭattārūpaṃ vuttanti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘khandhe paṭiccā’’tiādimāha.
Indeed, that*, arising due to kamma, arises dependent on the great primaries; therefore, to show that particular distinction of the mind-originated rūpa as upādā-rūpa, only that is mentioned, and kamma-born rūpa is not mentioned. To explain this meaning, he says "dependent on the khandhas" and so on.
Thật vậy, sắc đó khi sinh khởi do nghiệp đã tạo thì sinh khởi nương vào các đại hiển. Vì vậy, để chỉ ra sự khác biệt đó của sắc do tâm sinh khởi đối với sắc thọ y, chỉ có điều đó được nói, sắc do nghiệp tạo không được nói, để chỉ ra nghĩa này,* đã nói "nương vào các uẩn" v.v.
Yadipi kaṭattārūpaṃ ‘‘mahābhūte paṭicca cittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ upādārūpa’’nti ettha na gahitaṃ, vacanantarena pana gahitamevāti dassento ‘‘pavattiyaṃ panā’’tiādimāha.
Even though kamma-born rūpa is not included in the phrase "mind-originated rūpa upādā-rūpa dependent on the great primaries," to show that it is included by another statement, he says "however, in the course of existence" and so on.
Mặc dù sắc do nghiệp tạo không được bao gồm trong câu "sắc do tâm sinh khởi nương vào các đại hiển là sắc thọ y", nhưng để chỉ ra rằng nó đã được bao gồm bằng một lời nói khác,* đã nói "nhưng trong sự vận hành" v.v.
Evañca katvāti khandhe paṭicca uppattiyā abhāvatoyeva.
Having done so: Only due to the absence of arising dependent on the khandhas.
Và khi đã làm như vậy – chỉ vì không có sự sinh khởi nương vào các uẩn.
Nāhārapaccayeti āhārapaccaye paccanīyato ṭhite.
In the nutriment condition: Standing as opposed to the nutriment condition.
Trong duyên vật thực – khi chúng tồn tại ở vị trí đối nghịch trong duyên vật thực.
Tampīti kaṭattārūpampi.
That too: Also the kamma-born rūpa.
Điều đó cũng vậy – sắc do nghiệp tạo cũng vậy.
Ṭhitikkhaṇe kaṭattārūpassa āhāro upatthambhako hotīti katvā vuttaṃ ‘‘uppādakkhaṇe’’ti.
Since nutriment is a support for kamma-born rūpa at the moment of persistence (ṭhiti-kkhana), it is said "at the moment of arising" (uppāda-kkhana).
Vật thực là yếu tố hỗ trợ cho sắc do nghiệp tạo tại khoảnh khắc tồn tại, vì vậy đã nói "tại khoảnh khắc sinh khởi".
51. Adhipatidhammoyeva lokuttaradhammesu nādhipatipaccayā uppajjatīti āha ‘‘nādhipatipaccayāti sayaṃ adhipatibhūtattā’’ti.
He says "not by adhipati-paccaya (dominance condition), being itself a dominant phenomenon" because the dominant phenomenon itself does not arise by adhipati-paccaya in supramundane phenomena.
51. Pháp chủ không sinh khởi từ duyên chủ trong các pháp siêu thế, vì vậy đã nói "không từ duyên chủ, vì tự nó là chủ".
Nanu adhipatidhammopi ārammaṇādhipativasena adhipatipaccayena uppajjatīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘avirahitā…pe… dassetī’’ti.
"Does not the dominant phenomenon also arise by adhipati-paccaya through ārammaṇa-adhipati (dominance of object)?" — referring to this question, he says "avirahitā...pe... dassetī".
Chẳng phải pháp chủ cũng sinh khởi từ duyên chủ theo nghĩa chủ cảnh v.v. sao? Nhằm vào câu hỏi này,* đã nói "không tách rời... v.v. ...chỉ ra".
Avirahitārammaṇādhipatīsūti lokuttare sandhāyāha.
He says "in undifferentiated objects of dominance" referring to the supramundane.
Trong các chủ cảnh không tách rời –* nói nhằm vào các pháp siêu thế.
Te hi nibbānārammaṇattā evaṃ vuccati.
For they are called so because Nibbāna is their object.
Thật vậy, chúng được gọi như vậy vì có Nibbāna làm cảnh.
Pi-saddena ko pana vādo virahitārammaṇādhipatianekantārammaṇādhipatīsūti dasseti.
The particle "pi" (also) indicates, "what need is there to speak of objects of dominance that are differentiated or objects of dominance that are not exclusively objects of dominance?"
Với từ "pi" (cũng),* chỉ ra rằng huống chi trong các chủ cảnh tách rời và các chủ cảnh không nhất định.
72. Anupālanupatthambhanavasenāti jīvitindriyaṃ viya kaṭattārūpānaṃ anupālanavasena ojā tasseva kammajakāyassa upatthambhanavasena paccayo hoti, na janakavasenāti yojanā.
By way of sustenance and support: The nutriment (ojā), like the life faculty (jīvitindriya), is a condition by way of sustaining the kamma-born rūpas and supporting that very kamma-born body, not by way of generation – thus the connection.
72. Theo cách duy trì và hỗ trợ – nghĩa là, oja (dinh dưỡng) là duyên theo cách duy trì các sắc do nghiệp tạo như sinh mạng quyền, và theo cách hỗ trợ chính thân do nghiệp tạo, chứ không phải theo cách sinh ra. (capana: giải thích cho câu "jīvitindriyaṃ viya kaṭattārūpānaṃ anupālanavasena ojā tasseva kammajakāyassa upatthambhanavasena paccayo hoti, na janakavasenāti yojanā")
Etasmiṃ pana atthe satīti kammajakalāpe ojā tasseva kammajakāyassa upatthambhakavasena paccayo hotīti etasmiṃ atthe labbhamāne.
When this meaning exists: When this meaning is found: that nutriment (ojā) in a kamma-born aggregate is a condition for that very kamma-born body by way of support.
Khi nghĩa này tồn tại – khi nghĩa này được tìm thấy rằng oja trong nhóm sắc do nghiệp tạo là duyên hỗ trợ cho chính thân do nghiệp tạo.
Āhārantipi vattabbanti yathā jīvitindriyavasena ‘‘upādinnupādāniyo dhammo upādinnupādāniyassa dhammassa atthipaccayena paccayo’’ti vuttaṃ, evaṃ yathāvuttaāhārassapi vasena vattabbanti attho.
It should also be stated as nutriment: Just as it is said, "A clung-to and clinging-producing phenomenon is a condition for a clung-to and clinging-producing phenomenon by way of existence condition" based on the life faculty, so too should it be stated based on the nutriment mentioned – this is the meaning.
Cũng nên nói về vật thực – nghĩa là, như đã nói "pháp sở y, thọ y là duyên cho pháp sở y, thọ y bằng duyên hiện hữu" theo nghĩa sinh mạng quyền, cũng vậy, nên nói theo nghĩa vật thực đã nói trên.
Ettha ca yasmiṃ kalāpe kammajā ojā kadāci tasseva upatthambhanapaccayo hotīti ayamattho aṭṭhakathāyaṃ dassito.
Here, the meaning that kamma-born nutriment (ojā) is sometimes a supporting condition for that very aggregate in which it arises, is shown in the commentary.
Và ở đây, nghĩa này rằng oja do nghiệp tạo đôi khi là duyên hỗ trợ cho chính nhóm sắc đó đã được chỉ ra trong Aṭṭhakathā (bản Chú giải).
Yadi kammajā ojā ekaṃsato sakalāparūpūpatthambhanavaseneva pavattati, tathā sati imāya pāḷiyā virodho siyāti dassento ‘‘yadi ca…pe… hotī’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ uddharitvā tattha dosaṃ vibhāvento ‘‘evaṃ satī’’ti āha.
If kamma-born nutriment (ojā) always functions only by way of supporting the rūpa of its own aggregate, then there would be a contradiction with this Pāḷi text. To show this, he quotes the commentary's statement "yadi ca...pe... hotī" and, analyzing the fault therein, says "evaṃ satī".
Nếu oja do nghiệp tạo luôn vận hành theo cách hỗ trợ các sắc trong cùng một nhóm, thì sẽ có sự mâu thuẫn với pāḷi (chánh tạng) này, để chỉ ra điều đó,* đã trích dẫn lời của Aṭṭhakathā "nếu và... v.v. ...là" và khi phân tích lỗi trong đó,* đã nói "nếu vậy".
Tattha tanti taṃ vacanaṃ.
There, that: that statement.
Ở đó, điều đó – lời nói đó.
Anajjhohaṭāya attano paccayato nibbattāya, paccayo cettha kammaṃyeva.
By unconsumed: Born from its own condition; and here, the condition is kamma itself.
Không bị nuốt vào – sinh ra từ duyên của chính nó, và duyên ở đây chính là nghiệp.
Tenāha ‘‘sasantānagatāya upādinnojāyā’’ti.
Therefore, he says, "by clinging-producing nutriment existing within one's own continuum."
Vì vậy,* đã nói "bởi oja sở y nằm trong dòng tương tục của chính nó".
Ayampi pañho, na kevalaṃ pubbe vuttaāhāroyevāti adhippāyo.
This too is a question: Meaning, not just the nutriment mentioned before.
Đây cũng là một vấn đề, nghĩa là, không chỉ là vật thực đã nói trước đó.
Uddharitabbo siyā, na ca uddhaṭo.
Should be extracted: But it is not extracted.
Nên được trích dẫn, nhưng nó không được trích dẫn.
Tasmāti etassa ‘‘vādo balavataro’’ti etena sambandho.
Therefore: This connects with "the argument is stronger."
Vì vậy – điều này có liên quan đến "luận điểm mạnh hơn".
Kasmā pana yathāvuttesu dvīsu pañhesu āhāro na uddhaṭoti āha ‘‘ajjhohaṭassā’’tiādi.
Why, then, is nutriment not extracted in the two questions mentioned? He says "ajjhohaṭassā" and so on.
Tại sao vật thực không được trích dẫn trong hai vấn đề đã nói trên?* đã nói "của cái bị nuốt vào" v.v.
Tattha dutiyapañhoti dukamūlake dutiyapañhoti yojanā.
There, the second question: meaning, the second question in the duka-mūlaka – thus the connection.
Ở đó, vấn đề thứ hai – nghĩa là, vấn đề thứ hai trong dukamūlaka (căn đôi).
Dutiyapañho ca na uddhaṭoti etthāpi ‘‘ajjhohaṭassa…pe… abhāvato’’ti idaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Even in "and the second question is not extracted," the phrase "due to consumed...pe... absence" should be brought and connected.
Vấn đề thứ hai cũng không được trích dẫn – ở đây cũng nên đưa vào và liên kết "của cái bị nuốt vào... v.v. ...không có".
Itarassāti anajjhohaṭassa.
Of the other: Of the unconsumed.
Của cái khác – của cái không bị nuốt vào.
Ajjhohaṭameva na anajjhohaṭaṃ, yathāvuttojanti adhippāyo.
Only consumed: Not unconsumed, meaning the nutriment (ojā) as stated.
Chỉ là cái bị nuốt vào – không phải cái không bị nuốt vào, nghĩa là oja đã nói trên.
‘‘Balavataro’’ti vatvā tassa balavatarabhāvaṃ dassento ‘‘na hī’’tiādimāha.
Having said "balavataro" (stronger), he shows its strength by saying "na hī" and so on.
Sau khi nói "mạnh hơn", để chỉ ra tính mạnh hơn của nó,* đã nói "thật vậy, không" v.v.
Katipayālope ajjhoharitvā vasitvā ṭhitassa viya ajjhohaṭamattāhi maṇḍūkādīhi ajjhohārakassa sarīre visesādhānaṃ veditabbaṃ.
It should be understood that the special modification in the body of the consumer by frogs and the like, which are consumed in a small measure and remain, is similar to being entirely consumed.
Nên hiểu rằng sự biến đổi được thêm vào cơ thể của người nuốt vào bởi những thứ bị nuốt vào như ếch v.v. đã sống bằng cách nuốt vào một vài lần.
Idha vuttehīti imasmiṃ upādinnattike vuttehi.
By what is stated here: By what is stated in this upādinnattika.
Bởi những điều được nói ở đây – bởi những điều được nói trong bộ ba về sở y này.
Ekamūlakadukatikāvasānapañhavissajjanehīti ekapadamūlakehi dukāvasānehi tikāvasānehi ca pañhavissajjanehi.
By the answers to the questions ending in eka-mūlaka-duka and tika: By the answers to questions that have a single term as their root and end in duka and tika.
Bởi các giải đáp vấn đề kết thúc bằng căn đôi và căn ba có một căn – bởi các giải đáp vấn đề có một từ làm căn, kết thúc bằng căn đôi và kết thúc bằng căn ba.
Te pana ‘‘anupādinnupādāniyo dhammo upādinnupādāniyassa anupādinnupādāniyassa ca dhammassa atthipaccayena paccayo, anupādinnaanupādāniyo dhammo upādinnupādāniyassa anupādinnupādāniyassa anupādinnaanupādāniyassa ca dhammassa atthipaccayena paccayo’’ti evaṃ veditabbo.
These should be understood thus: "An unclung-to and clinging-producing phenomenon is a condition for a clung-to and clinging-producing phenomenon and an unclung-to and clinging-producing phenomenon by way of existence condition; an unclung-to and non-clinging-producing phenomenon is a condition for a clung-to and clinging-producing phenomenon, an unclung-to and clinging-producing phenomenon, and an unclung-to and non-clinging-producing phenomenon by way of existence condition."
Và chúng nên được hiểu như sau: "Pháp không sở y, thọ y là duyên cho pháp sở y, thọ y và pháp không sở y, thọ y bằng duyên hiện hữu; pháp không sở y, không thọ y là duyên cho pháp sở y, thọ y, pháp không sở y, thọ y và pháp không sở y, không thọ y bằng duyên hiện hữu".
Idhāti imasmiṃ upādinnattike.
Here: In this upādinnattika.
Ở đây – trong bộ ba về sở y này.
Dutiyadukāvasāne viyāti dutiyadukāvasāne pañhavissajjane viya, ‘‘anupādinnupādāniyo dhammo upādinnupādāniyassa anupādinnupādāniyassa ca dhammassa atthipaccayena paccayo, sahajātaṃ pacchājāta’’nti etassa vissajjane viyāti attho.
As in the answer to the second duka-ending question: As in the answer to the question ending in the second duka, meaning, as in the answer to "An unclung-to and clinging-producing phenomenon is a condition for a clung-to and clinging-producing phenomenon and an unclung-to and clinging-producing phenomenon by way of existence condition, sahajāta (co-nascent) and pacchājāta (post-nascent)."
Như trong kết thúc căn đôi thứ hai – như trong giải đáp vấn đề kết thúc căn đôi thứ hai, nghĩa là như trong giải đáp cho câu "pháp không sở y, thọ y là duyên cho pháp sở y, thọ y và pháp không sở y, thọ y bằng duyên hiện hữu, đồng sinh, hậu sinh".
Ayañca attho tatiyapadamūlakesu dukatikāvasānapañhesupi labbhateva.
This meaning is also found in the questions with a third term as their root, ending in duka and tika.
Và nghĩa này cũng được tìm thấy trong các vấn đề kết thúc bằng căn đôi và căn ba trong các căn có ba từ.
Yadi pana te pañhā kusalattikepi labbhanti, atha kasmā tattha na uddhaṭāti āha ‘‘sukhāvabodhanatthaṃ pana tattha sahajātavaseneva vissajjanaṃ kata’’nti.
If those questions are also found in the kusalattika, then why are they not stated there? To this, it is said, "But for the sake of easy understanding, the answers there were given only by way of co-existence."
Nếu những vấn đề đó cũng có thể tìm thấy trong tam đề thiện, vậy tại sao chúng không được nêu ra ở đó? (Ông) nói: “Tuy nhiên, ở đó, để dễ hiểu, việc giải thích được thực hiện chỉ theo cách đồng sanh.”
Sahajātavasenevāti sahajātaatthipaccayavaseneva.
"Only by way of co-existence" (sahajātavaseneva) means only by way of the sahajāta-atthi-paccaya.
“Chỉ theo cách đồng sanh” nghĩa là chỉ theo cách duyên hiện hữu đồng sanh.
Ekamūlakadukāvasānāti ‘‘kusalo dhammo kusalassa ca abyākatassa cā’’ti evaṃpakārā pañhā.
"Ending with a one-root pair" (ekamūlakadukāvasānā) refers to questions of this kind: "Is a wholesome phenomenon a condition for a wholesome phenomenon and an indeterminate phenomenon?"
“Kết thúc bằng cặp có một gốc” nghĩa là những vấn đề có dạng “pháp thiện là duyên cho pháp thiện và pháp vô ký”.
Tattha kusalattike uddhaṭā.
These are stated in the kusalattika.
Ở đó, chúng đã được nêu ra trong tam đề thiện.
Idha pana imasmiṃ upādinnattike.
But here, in this upādinnattika.
Nhưng ở đây là trong tam đề bị chấp thủ này.
Etehi yathāvuttehi vissajjanehi.
By these answers stated as above.
Bởi những giải thích đã nêu.
Eko dhammoti eko vedanādiko paccayadhammo.
"One phenomenon" (eko dhammo) means one conditioning phenomenon (paccayadhamma) such as feeling (vedanā), etc.
“Một pháp” nghĩa là một pháp duyên như cảm thọ, v.v.
Anekehīti sahajātapacchājātādīhi anekehi atthipaccayavisesehi.
"By many" (anekehī) means by many specific types of atthi-paccaya, such as sahajāta, pacchājāta, etc.
“Bởi nhiều” nghĩa là bởi nhiều loại duyên hiện hữu như đồng sanh, hậu sanh, v.v.
Anekesaṃ dhammānanti anekesaṃ paccayuppannadhammānaṃ.
"Of many phenomena" (anekesaṃ dhammānaṃ) refers to many conditioned phenomena (paccayuppannadhamma).
“Cho nhiều pháp” nghĩa là cho nhiều pháp duyên sanh.
Eko atthipaccayoti idaṃ atthipaccayatāsāmaññato vuttaṃ.
"One atthi-paccaya" (eko atthipaccayo)—this is stated in a general sense of atthi-paccaya.
“Một duyên hiện hữu” điều này được nói theo nghĩa chung của duyên hiện hữu.
Idāni yathāvuttaṃ avuttañca atthipaccaye labbhamānaṃ visesaṃ vitthārato dassento ‘‘eko hī’’tiādimāha.
Now, explaining in detail the specific differences found in atthi-paccaya, both those already stated and those not stated, it begins by saying, "For indeed, one..."
Bây giờ, để trình bày chi tiết sự đặc biệt có thể tìm thấy trong duyên hiện hữu, cả đã nói và chưa nói, (ông) nói “Vì một” v.v.
Tattha ekoti atthipaccayavisesesu eko.
There, "one" (eko) means one among the specific types of atthi-paccaya.
Ở đó, “một” nghĩa là một trong các loại duyên hiện hữu đặc biệt.
Ekassāti tādisasseva ekassa.
"Of one" (ekassā) means of one of the same kind.
“Của một” nghĩa là của một loại tương tự.
Aññathā hi eko dhammo ekassa dhammassa paccayo nāma natthi.
Otherwise, there is no such thing as one phenomenon being a condition for one phenomenon.
Nếu không, không có pháp nào là duyên cho một pháp.
Ekenevāti sahajātaatthipaccayeneva yathā okkantikkhaṇe vatthu.
"By one only" (ekenevā) means only by the sahajāta-atthi-paccaya, such as the base (vatthu) at the moment of conception.
“Chỉ bởi một” nghĩa là chỉ bởi duyên hiện hữu đồng sanh, như vật y tại thời điểm nhập thai.
Tañhi attanā sahajātassa nāmassa sahajātaatthipaccayeneva paccayo hoti, na purejātādinā.
For that is a condition for the mental aggregates (nāma) co-existent with itself only by the sahajāta-atthi-paccaya, not by purejāta or other types.
Vì nó là duyên cho danh pháp đồng sanh với nó chỉ bởi duyên hiện hữu đồng sanh, chứ không phải bởi tiền sanh, v.v.
Eko sahajātaarūpakkhandho anekesaṃ attanā sahajātānaṃ arūpakkhandhānaṃ ekena sahajātaatthipaccayena, anekehi sahajātapacchājātaatthipaccayehi yathākkamaṃ attanā sahajātānaṃ cittasamuṭṭhānarūpānaṃ purejātānaṃ tesamuṭṭhānikarūpānaṃ.
One sahajāta-arūpa-kkhandha is a condition for many arūpa-kkhandha co-existent with itself by one sahajāta-atthi-paccaya, and by many sahajāta and pacchājāta-atthi-paccaya respectively for mind-originated material phenomena (cittasamuṭṭhāna-rūpa) co-existent with itself, and for pre-arisen (purejāta) material phenomena originated from these.
Một uẩn vô sắc đồng sanh cho nhiều uẩn vô sắc đồng sanh với nó bởi một duyên hiện hữu đồng sanh, bởi nhiều duyên hiện hữu đồng sanh và hậu sanh theo thứ tự cho sắc pháp do tâm sanh đồng sanh với nó và cho sắc pháp do tâm sanh tiền sanh.
Aneko purejātavatthurūpañceva sahajātaarūpakkhandhā ca ekassa arūpakkhandhassa yathākkamaṃ purejātasahajātaatthipaccayehi.
Many pre-arisen base-material phenomena (purejātavatthurūpa) and co-existent arūpa-kkhandha are a condition for one arūpa-kkhandha by purejāta and sahajāta-atthi-paccaya respectively.
Nhiều sắc pháp vật y tiền sanh và các uẩn vô sắc đồng sanh cho một uẩn vô sắc theo thứ tự bởi duyên hiện hữu tiền sanh và đồng sanh.
Aneko arūpadhammo anekesaṃ sahajātaarūpadhammānaṃ purejātarūpadhammānañca sahajātapacchājātaatthipaccayehi.
Many arūpa-dhamma are a condition for many co-existent arūpa-dhamma and pre-arisen rūpa-dhamma by sahajāta and pacchājāta-atthi-paccaya.
Nhiều pháp vô sắc cho nhiều pháp vô sắc đồng sanh và sắc pháp tiền sanh bởi duyên hiện hữu đồng sanh và hậu sanh.
Aneko vā āhārindriyappakāro anekesaṃ rūpadhammānaṃ yathārahaṃ sahajātapurejātapacchājātāhārindriyavasena atthipaccayena paccayo hoti.
Or many types of nutriment faculty (āhārindriya) are a condition for many rūpa-dhamma respectively by way of sahajāta, purejāta, pacchājāta, and āhārindriya-atthi-paccaya.
Hoặc nhiều loại thức ăn và căn cho nhiều sắc pháp theo cách thức ăn và căn đồng sanh, tiền sanh, hậu sanh một cách thích đáng.
Evaṃ paccayuppannānaṃ asamānattepi ayamattho sambhavati, samānatte pana vattabbameva natthi.
Thus, even when the conditioned phenomena (paccayuppanna) are not similar, this meaning is possible; there is nothing to say when they are similar.
Như vậy, ý nghĩa này có thể xảy ra ngay cả khi các pháp duyên sanh không tương đồng, còn khi tương đồng thì không cần phải nói.
Tenāha ‘‘samānatte paccayuppannadhammāna’’nti.
Therefore, it says, "when the conditioned phenomena are similar."
Do đó, (ông) nói: “Khi các pháp duyên sanh tương đồng.”
Sahajātaṃ purejāteneva saha atthipaccayo hotīti sahajātaatthipaccayadhammo purejātaatthipaccayadhammena saheva atthipaccayo hoti.
"Co-existent phenomena become atthi-paccaya only together with pre-arisen phenomena" means that a sahajāta-atthi-paccaya-phenomenon becomes an atthi-paccaya only together with a purejāta-atthi-paccaya-phenomenon.
“Đồng sanh chỉ là duyên hiện hữu cùng với tiền sanh” nghĩa là pháp duyên hiện hữu đồng sanh chỉ là duyên hiện hữu cùng với pháp duyên hiện hữu tiền sanh.
Yathā vatthunā purejātaatthipaccayaṃ labhantā eva kusalādidhammā sahajātānaṃ khandhānaṃ cittasamuṭṭhānānañca rūpānaṃ sahajātaatthipaccayo honti, tathā te purejātassa kāyassa pacchājātapaccayopi hontiyeva.
Just as wholesome phenomena and the like, receiving purejāta-atthi-paccaya from the base, become sahajāta-atthi-paccaya for co-existent khandhas and mind-originated material phenomena, so too do they become pacchājāta-paccaya for the pre-arisen body.
Cũng như các pháp thiện, v.v., khi nhận duyên hiện hữu tiền sanh từ vật y, là duyên hiện hữu đồng sanh cho các uẩn đồng sanh và các sắc pháp do tâm sanh, thì chúng cũng là duyên hậu sanh cho thân tiền sanh.
Tenāha ‘‘pacchājātena cā’’ti.
Therefore, it says, "and with post-arisen phenomena."
Do đó, (ông) nói: “Và với hậu sanh.”
Atthipaccayo hotīti sambandho.
The connection is: "becomes atthi-paccaya."
Liên hệ là “là duyên hiện hữu”.
Ayaṃ sahajātapacchājātānaṃ atthipaccayabhāvo paccayadhammānaṃ abhede eva icchito, na bhede.
This state of sahajāta and pacchājāta being atthi-paccaya is desired only when the conditioning phenomena (paccaya-dhammas) are not distinct, not when they are distinct.
Trạng thái duyên hiện hữu của đồng sanh và hậu sanh này chỉ được mong muốn khi các pháp duyên không khác biệt, chứ không phải khi khác biệt.
Tenāha ‘‘anaññadhammattena…pe… nānādhammatte’’ti.
Therefore, it says, "because of their non-different nature... and their different nature."
Do đó, (ông) nói: “Do không khác biệt về pháp… v.v… do khác biệt về pháp.”
Idāni tassa nānādhammatte abhāvaṃ pāḷiyā vibhāvento ‘‘yadi siyā’’tiādimāha.
Now, explaining the non-existence of such a different nature in the Pāḷi, it begins by saying, "If it were..."
Bây giờ, để giải thích sự không tồn tại của nó khi có sự khác biệt về pháp bằng một đoạn văn Pāḷi, (ông) nói “Nếu có” v.v.
Tattha eko atthipaccayabhāvo natthīti ekasseva paccayadhammassa vasena labbhamāno eko atthipaccayabhāvo natthi.
There, "there is no single atthi-paccaya state" means there is no single atthi-paccaya state obtained by way of a single conditioning phenomenon.
Ở đó, “không có một trạng thái duyên hiện hữu” nghĩa là không có một trạng thái duyên hiện hữu có thể tìm thấy theo một pháp duyên duy nhất.
Virodhato.
Because of contradiction.
Do mâu thuẫn.
Tena vuttaṃ ‘‘sahajāta…pe… na vutta’’nti.
Therefore, it is said, "co-existent... not stated."
Do đó, (ông) nói: “Đồng sanh… v.v… không được nói.”
Evañca katvāti sahajātapacchājātānaṃ ekadhammavasena saha alābhato eva.
"And having done so" means only because sahajāta and pacchājāta are not obtained together by way of a single phenomenon.
“Và đã làm như vậy” nghĩa là do không thể có đồng sanh và hậu sanh cùng tồn tại theo một pháp duy nhất.
Ekadhammavasenāti ekasseva paccayadhammassa vasena.
"By way of a single phenomenon" (ekadhammavasena) means by way of one single conditioning phenomenon.
“Theo một pháp duy nhất” nghĩa là theo một pháp duyên duy nhất.
Tenāha ‘‘nānādhammānaṃ viruddhasabhāvattā’’ti.
Therefore, it says, "because phenomena of different natures are contradictory."
Do đó, (ông) nói: “Do các pháp khác nhau có bản chất mâu thuẫn.”
Viruddhasabhāvatā ca sahajātapacchājātavasena veditabbā, idha pana lokiyalokuttarādibhāvatoti.
The contradictory nature should be understood by way of sahajāta and pacchājāta, but here it is by way of mundane, supramundane, etc.
Và bản chất mâu thuẫn cần được hiểu theo nghĩa đồng sanh và hậu sanh, nhưng ở đây là theo nghĩa thế gian và siêu thế, v.v.
Aññathāti tesaṃ sahajātapacchājātānaṃ ekajjhaṃ lābhe.
"Otherwise" (aññathā) means if sahajāta and pacchājāta were obtained together.
“Nếu không” nghĩa là nếu đồng sanh và hậu sanh có thể cùng tồn tại.
Indriyapaṭikkhepepīti indriyapaccaye paccanīkato ṭhitepi.
"Even in the rejection of faculties" (indriyapaṭikkhepepī) means even when indriya-paccaya is in an opposing position.
“Ngay cả khi bác bỏ căn” nghĩa là ngay cả khi duyên căn bị loại trừ.
Tassa pañhassa lābhatoti ‘‘upādinnupādāniyo ca anupādinnupādāniyo ca dhammā upādinnupādāniyassa dhammassa atthipaccayena paccayo’’ti etassa pañhassa lābhato.
"Because that question is obtained" (tassa pañhassa lābhato) refers to the obtaining of this question: "Are phenomena that are grasped and graspable, and phenomena that are ungrasped and graspable, a condition for a phenomenon that is grasped and graspable by atthi-paccaya?"
“Do có vấn đề đó” nghĩa là do có vấn đề “các pháp bị chấp thủ và là đối tượng chấp thủ, và các pháp không bị chấp thủ nhưng là đối tượng chấp thủ là duyên cho pháp bị chấp thủ và là đối tượng chấp thủ bởi duyên hiện hữu”.
Bāvīsāti ekamūlakāvasānā nava, ekamūlakadukāvasānā pañca, ekamūlakatikāvasānamekaṃ, dukamūlakekāvasānā cattāro, dukamūlakāvasānā dve, dukamūlakatikāvasānamekanti evaṃ bāvīsati.
"Twenty-two" (bāvīsā) are thus twenty-two: nine ending with one-root, five ending with one-root pair, one ending with one-root triad, four ending with two-root one, two ending with two-root pair, and one ending with two-root triad.
“Hai mươi hai” nghĩa là chín vấn đề kết thúc bằng một gốc, năm vấn đề kết thúc bằng cặp có một gốc, một vấn đề kết thúc bằng tam đề có một gốc, bốn vấn đề kết thúc bằng một gốc có hai, hai vấn đề kết thúc bằng hai gốc, và một vấn đề kết thúc bằng tam đề có hai gốc, tổng cộng là hai mươi hai.
Yathā pubbe sahajātaṃ purejātena saheva atthipaccayo hotīti vuttaṃ, evaṃ purejātampi tenāti dassento āha ‘‘purejātaṃ sahajāteneva saha atthipaccayo hotī’’ti.
Just as it was previously stated that sahajāta becomes atthi-paccaya only together with purejāta, so too, showing that purejāta also becomes atthi-paccaya with it, it says, "Pre-arisen phenomena become atthi-paccaya only together with co-existent phenomena."
Như đã nói trước đây rằng đồng sanh chỉ là duyên hiện hữu cùng với tiền sanh, tương tự, để chỉ ra rằng tiền sanh cũng vậy, (ông) nói: “Tiền sanh chỉ là duyên hiện hữu cùng với đồng sanh.”
Tattha sahajāteneva sahāti sahajātena saheva.
There, "only together with co-existent phenomena" (sahajāteneva sahā) means only together with co-existent phenomena.
Ở đó, “chỉ cùng với đồng sanh” nghĩa là chỉ cùng với đồng sanh.
Aṭṭhānappayutto hi ayaṃ eva-saddo, sahajātena na vinā purejātaatthipaccayoti attho.
Indeed, this particle eva is used in an unsuitable place; the meaning is that there is no purejāta-atthi-paccaya without sahajāta.
Từ “chỉ” (eva) ở đây được sử dụng không đúng chỗ, ý nghĩa là duyên hiện hữu tiền sanh không thể thiếu đồng sanh.
Itaresu pana atthipaccayadhammesu niyamo natthi tehi sahāpi vināpi bhāvato.
But in other atthi-paccaya-phenomena, there is no such rule, as they exist both with and without them.
Nhưng đối với các pháp duyên hiện hữu khác, không có quy tắc này, vì chúng có thể tồn tại cùng hoặc không cùng với chúng.
Tenāha ‘‘na itarehī’’ti.
Therefore, it says, "not with others."
Do đó, (ông) nói: “Không phải với những cái khác.”
Tampi vatthu taṃsahitapurejātamevāti yaṃ ‘‘purejātaṃ sahajāteneva saha atthipaccayo hotī’’ti vuttaṃ, tampi vatthupurejātañceva taṃsahitārammaṇapurejātameva ca, na kevalaṃ ārammaṇapurejātaṃ.
"That base is also only pre-arisen together with it" (tampi vatthu taṃsahitapurejātamevā) means that which was stated as "pre-arisen phenomena become atthi-paccaya only together with co-existent phenomena" refers to base-pre-arisen (vatthu-purejāta) and also object-pre-arisen (ārammaṇa-purejāta) together with it, not merely object-pre-arisen.
“Vật y đó cũng chỉ là tiền sanh cùng với nó” nghĩa là cái đã được nói “tiền sanh chỉ là duyên hiện hữu cùng với đồng sanh” thì vật y tiền sanh đó cũng chỉ là đối tượng tiền sanh cùng với nó, chứ không chỉ là đối tượng tiền sanh.
Tenāha ‘‘na itara’’nti.
Therefore, it says, "not the other."
Do đó, (ông) nói: “Không phải cái khác.”
Idāni yathāvuttamatthaṃ pāṭhantarena vibhāvetuṃ ‘‘kusalattike hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain the aforementioned meaning by another text, it says, "For in the kusalattika..."
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đã nêu bằng một đoạn văn khác, (ông) nói “Vì trong tam đề thiện” v.v.
Yadi purejātaṃ taṃsahajātena vināpi atthipaccayo siyā, ‘‘navippayuttapaccayā atthiyā pañcā’’ti vattuṃ na sakkā, vuttañcetaṃ, tasmā viññāyati ‘‘purejātaṃ sahajātena saheva atthipaccayo hotī’’ti.
If purejāta could be atthi-paccaya even without sahajāta phenomena, it would not be possible to say "there are nine non-conascent conditions in atthi-paccaya"; and since it is stated, it is understood that purejāta becomes atthi-paccaya only together with sahajāta phenomena.
Nếu tiền sanh có thể là duyên hiện hữu mà không có đồng sanh, thì không thể nói “hai mươi hai duyên không tương ưng trong duyên hiện hữu”, nhưng điều này đã được nói, do đó hiểu rằng “tiền sanh chỉ là duyên hiện hữu cùng với đồng sanh”.
Navippayutte bāvīsāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies here regarding "twenty-two in the non-conascent."
“Hai mươi hai trong không tương ưng” cũng theo cách này.
Tatthāti sanidassanattike.
"There" (tatthā) means in the sanidassanattika.
“Ở đó” là trong tam đề có biểu hiện.
Atthivibhaṅgeti atthipaccayassa vibhajane.
"In the atthi-division" (atthivibhaṅge) means in the division of the atthi-paccaya.
“Trong phân tích duyên hiện hữu” nghĩa là trong việc phân loại duyên hiện hữu.
Tikamūlakekāvasānanti ‘‘sanidassanasappaṭigho ca anidassanasappaṭigho ca anidassanaappaṭigho ca dhammā anidassanasappaṭighassa dhammassa atthipaccayena paccayo’’ti evaṃ tikamūlako ekāvasāno pañho uddhaṭo.
"Ending with a triad-root one" (tikamūlakekāvasānaṃ) refers to the question stated as: "Are phenomena that are visible and with impingement, and phenomena that are invisible and with impingement, and phenomena that are invisible and without impingement, a condition for an invisible and with impingement phenomenon by atthi-paccaya?"
“Kết thúc bằng một gốc có ba” nghĩa là vấn đề “các pháp có biểu hiện và có đối kháng, và các pháp không biểu hiện nhưng có đối kháng, và các pháp không biểu hiện và không đối kháng là duyên cho pháp không biểu hiện nhưng có đối kháng bởi duyên hiện hữu” được nêu ra, kết thúc bằng một gốc có ba.
Paccayuddhāreti ca tattheva paccayuddhāre.
"And in the analysis of conditions" (paccayuddhāre) also refers to the analysis of conditions there.
“Trong việc nêu duyên” cũng là ở đó, trong việc nêu duyên.
Tathā ca so pañho uddhaṭo.
And thus that question is stated.
Và vấn đề đó đã được nêu ra.
Tayidaṃ kathaṃ, yadi purejātaṃ sahajāteneva saha atthipaccayo hotīti codanāyaṃ āha ‘‘taṃ vatthusahitassa…pe… paccayabhāvato’’ti.
How is this, if purejāta becomes atthi-paccaya only together with sahajāta? To this question, it says, "because of its state as a condition... together with the base."
Điều này là thế nào, nếu tiền sanh chỉ là duyên hiện hữu cùng với đồng sanh? Để trả lời câu hỏi này, (ông) nói: “Do trạng thái duyên của cái cùng với vật y… v.v.”
Tassattho – yadipi tattha sanidassanasappaṭighaggahaṇena ārammaṇapurejātassa atthipaccayabhāvo vutto, tathāpi anidassanaappaṭighaggahaṇato vatthumpi gahitanti vatthusahitassa ārammaṇapurejātassa sahajātena saheva atthipaccayabhāvo vuttoti.
Its meaning is this: although the state of object-pre-arisen (ārammaṇa-purejāta) as atthi-paccaya is stated there by the inclusion of visible and with impingement (sanidassana-sappaṭigha), nevertheless, by the inclusion of invisible and without impingement (anidassana-appaṭigha), the base (vatthu) is also included; thus, the state of object-pre-arisen together with the base as atthi-paccaya is stated to be only together with co-existent phenomena.
Ý nghĩa của nó là – mặc dù ở đó, trạng thái duyên hiện hữu của đối tượng tiền sanh được nói đến bằng cách chấp nhận “có biểu hiện và có đối kháng”, nhưng do chấp nhận “không biểu hiện và không đối kháng”, nên vật y cũng được bao gồm, và do đó, trạng thái duyên hiện hữu của đối tượng tiền sanh cùng với vật y được nói đến cùng với đồng sanh.
Pacchājātaṃ āhārindriyeheva saha atthipaccayo hoti, na purejātenāti adhippāyo.
The meaning is that post-arisen things are a presence condition together with the nutriment faculty, but not with pre-arisen things.
Hậu sanh cùng với thực quyền là tồn hữu duyên, không phải với tiền sanh – đó là ý nghĩa.
Anaññadhammatteti paccayadhammassa anaññatte.
In the state of not being other dhammas means in the state of the causal dhamma not being other.
Anaññadhammatte (trong việc không phải là pháp khác) nghĩa là trong việc pháp duyên không phải là pháp khác.
Sahajātena saha atthipaccayo hotīti yojanā.
The connection is that it is a presence condition together with the co-arisen.
Cách kết nối là: cùng với đồng sanh là tồn hữu duyên.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two terms.
Trong hai từ còn lại cũng là cách này.
Tatthāpi paṭiyogipurejātaṃyeva daṭṭhabbaṃ.
There too, only the opposing pre-arisen should be understood.
Ở đó cũng cần phải thấy chính là tiền sanh đối nghịch.
‘‘Atthipaccayavisesesu panā’’tiādinā attanā dassitaṃ vicāraṃ ‘‘evameta’’nti nigamanavasena paccāmasati.
The consideration shown by the author with the words " Now, concerning the specific types of presence condition" and so forth, is summarized by way of conclusion with " It is so".
Với câu bắt đầu "Nhưng trong các đặc điểm của tồn hữu duyên" và tiếp theo, tác giả nhắc lại sự xem xét do chính mình trình bày bằng cách kết luận "điều này là như vậy".