Table of Contents

Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā

Edit
1161
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.
“Venerable Saṅgha, may it hear me. This bhikkhu of such-and-such a name committed many offenses concealed for a fortnight. He requested a fortnight’s probation for these many offenses concealed for a fortnight from the Saṅgha. The Saṅgha granted a fortnight’s probation to this bhikkhu of such-and-such a name for those many offenses concealed for a fortnight. While undergoing probation, he, in the interim, committed many offenses concealed for five days. He requested a recalling to the beginning (mūlāyapaṭikassana) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days. The Saṅgha recalled this bhikkhu of such-and-such a name to the beginning for those many offenses concealed for five days. He now requests combined probation (samodhānaparivāsa) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant combined probation to this bhikkhu of such-and-such a name for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. This is the motion.
“Bạch Tăng, xin Tăng-già lắng nghe. Tỳ-kheo tên là* đã phạm nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng-già cho biệt trú (parivāsa) đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Tăng-già đã cho Tỳ-kheo tên là* biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng-già cho trở về điểm gốc (mūlāyapaṭikassana) đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già đã cho Tỳ-kheo tên là* trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Vị ấy xin Tăng-già cho biệt trú hợp nhất (samodhānaparivāsa) với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên cho Tỳ-kheo tên là* biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Đây là bạch yết-ma (ñatti).
1162
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa.
“Venerable Saṅgha, may it hear me. This bhikkhu of such-and-such a name committed many offenses concealed for a fortnight. He requested a fortnight’s probation for these many offenses concealed for a fortnight from the Saṅgha. The Saṅgha granted a fortnight’s probation to this bhikkhu of such-and-such a name for those many offenses concealed for a fortnight. While undergoing probation, he, in the interim, committed many offenses concealed for five days. He requested a recalling to the beginning (mūlāyapaṭikassana) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days. The Saṅgha recalled this bhikkhu of such-and-such a name to the beginning for those many offenses concealed for five days. He now requests combined probation (samodhānaparivāsa) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. The Saṅgha grants combined probation to this bhikkhu of such-and-such a name for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. Whoever among the venerable ones approves of granting combined probation to this bhikkhu of such-and-such a name for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses, he should remain silent.
“Bạch Tăng, xin Tăng-già lắng nghe. Tỳ-kheo tên là* đã phạm nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng-già cho biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Tăng-già đã cho Tỳ-kheo tên là* biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng-già cho trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già đã cho Tỳ-kheo tên là* trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Vị ấy xin Tăng-già cho biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già cho Tỳ-kheo tên là* biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho Tỳ-kheo tên là* biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày thì nên im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve, he should speak.
Vị nào không chấp thuận thì nên nói.
1163
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“For a second time I declare this matter… (and so on) …For a third time I declare this matter… (and so on)….
“Lần thứ hai tôi xin nói việc này… (vân vân)… Lần thứ ba tôi xin nói việc này… (vân vân)….
1164
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
“Combined probation has been granted by the Saṅgha to this bhikkhu of such-and-such a name for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus I hold it.” –
“Tăng-già đã cho Tỳ-kheo tên là* biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận việc này như vậy” –
1165
Evaṃ samodhānaparivāso dātabbo.
Thus, combined probation should be granted.
Biệt trú hợp nhất (samodhānaparivāsa) nên được ban như vậy.
1166
Kammavācāpariyosāne ca vattasamādānādi sabbaṃ pubbe vuttanayameva.
And at the conclusion of the kammavācā, all the observances to be undertaken and so on are as stated previously.
Và khi yết-ma (kammavācā) kết thúc, tất cả các việc như thọ trì giới bổn (vatta-samādāna), v.v., đều theo cách đã nói trước đây.
Ārocentena pana –
But when making the announcement, one should say:
Khi báo cáo thì nên nói:
1167
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
“Venerable Sir, I committed many offenses concealed for a fortnight. I requested a fortnight’s probation from the Saṅgha for these many offenses concealed for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight’s probation for those many offenses concealed for a fortnight. While undergoing probation, I, in the interim, committed many offenses concealed for five days. I requested a recalling to the beginning (mūlāyapaṭikassana) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days. The Saṅgha recalled me to the beginning for those many offenses concealed for five days. I requested combined probation (samodhānaparivāsa) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. The Saṅgha granted me combined probation for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. Venerable Sir, I am undergoing probation. May the Saṅgha consider me as one who is undergoing probation.” –
“Bạch Tăng, con đã phạm nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Con đã xin Tăng-già cho biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Tăng-già đã cho con biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Trong khi đang biệt trú, con lại phạm nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Con đã xin Tăng-già cho trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già đã cho con trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Con đã xin Tăng-già cho biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già đã cho con biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Bạch Tăng, con đang biệt trú, con đã biết. Xin Tăng-già ghi nhận con là người đã biết.” –
1168
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus should it be announced.
Nên báo cáo như vậy.
1169
Parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena –
When granting mānatta to one who has completed probation:
Khi ban mānatta cho vị đã hoàn tất biệt trú (parivutthaparivāsa) thì nên nói:
1170
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable Sir, I committed many offenses concealed for a fortnight. I requested a fortnight’s probation from the Saṅgha for these many offenses concealed for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight’s probation for those many offenses concealed for a fortnight. While undergoing probation, I, in the interim, committed many offenses concealed for five days. I requested a recalling to the beginning (mūlāyapaṭikassana) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days. The Saṅgha recalled me to the beginning for those many offenses concealed for five days. I requested combined probation (samodhānaparivāsa) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. The Saṅgha granted me combined probation for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. Venerable Sir, having completed probation, I request six nights’ mānatta from the Saṅgha for these many offenses.” –
“Bạch Tăng, con đã phạm nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Con đã xin Tăng-già cho biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Tăng-già đã cho con biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Trong khi đang biệt trú, con lại phạm nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Con đã xin Tăng-già cho trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già đã cho con trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Con đã xin Tăng-già cho biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già đã cho con biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Bạch Tăng, con đã hoàn tất biệt trú, con xin Tăng-già cho mānatta sáu đêm đối với nhiều tội.” –
1171
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him request thus three times:
Sau khi đã xin ba lần như vậy –
1172
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
“Venerable Saṅgha, may it hear me. This bhikkhu of such-and-such a name committed many offenses concealed for a fortnight. He requested a fortnight’s probation for these many offenses concealed for a fortnight from the Saṅgha. The Saṅgha granted a fortnight’s probation to this bhikkhu of such-and-such a name for those many offenses concealed for a fortnight. While undergoing probation, he, in the interim, committed many offenses concealed for five days. He requested a recalling to the beginning (mūlāyapaṭikassana) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days. The Saṅgha recalled this bhikkhu of such-and-such a name to the beginning for those many offenses concealed for five days. He requested combined probation (samodhānaparivāsa) from the Saṅgha for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. The Saṅgha granted combined probation to this bhikkhu of such-and-such a name for these many offenses concealed for five days, to be combined with the previous offenses. Having completed probation, he now requests six nights’ mānatta from the Saṅgha for these many offenses. If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant six nights’ mānatta to this bhikkhu of such-and-such a name for these many offenses. This is the motion.
“Bạch Tăng, xin Tăng-già lắng nghe. Tỳ-kheo tên là* đã phạm nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Vị ấy đã xin Tăng-già cho biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Tăng-già đã cho Tỳ-kheo tên là* biệt trú đối với nhiều tội bị che giấu trong một nửa tháng. Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng-già cho trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già đã cho Tỳ-kheo tên là* trở về điểm gốc đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Vị ấy đã xin Tăng-già cho biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Tăng-già đã cho Tỳ-kheo tên là* biệt trú hợp nhất với các tội trước đối với nhiều tội bị che giấu trong năm ngày. Vị ấy đã hoàn tất biệt trú, vị ấy xin Tăng-già cho mānatta sáu đêm đối với nhiều tội. Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên cho Tỳ-kheo tên là* mānatta sáu đêm đối với nhiều tội. Đây là bạch yết-ma (ñatti).
1173
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu, so-and-so by name, incurred many offenses that were hidden for a fortnight. He requested the Saṅgha for a fortnight's parivāsa for those many offenses hidden for a fortnight. The Saṅgha granted a fortnight's parivāsa to this bhikkhu, so-and-so by name, for those many offenses hidden for a fortnight. While undergoing parivāsa, he incurred many intermediate offenses that were hidden for five days. He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those many intermediate offenses hidden for five days. The Saṅgha subjected this bhikkhu, so-and-so by name, to mūlāyapaṭikassana for those many intermediate offenses hidden for five days. He requested the Saṅgha for a combined parivāsa for those many intermediate offenses hidden for five days, together with the former offenses. The Saṅgha granted a combined parivāsa to this bhikkhu, so-and-so by name, for those many intermediate offenses hidden for five days, together with the former offenses. Having completed the parivāsa, he now requests the Saṅgha for chārattaṃ mānattaṃ for those many offenses. The Saṅgha grants chārattaṃ mānattaṃ to this bhikkhu, so-and-so by name, for those many offenses. If it is agreeable to any venerable one that chārattaṃ mānattaṃ be granted to this bhikkhu, so-and-so by name, for those many offenses, let him remain silent.
“Bạch Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con. Tỳ-khưu tên* này đã phạm nhiều giới khuyết che giấu một thời gian. Vị ấy đã cầu xin Tăng-già biệt cư một thời gian cho những giới khuyết che giấu một thời gian đó. Tăng-già đã ban biệt cư một thời gian cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết che giấu một thời gian. Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều giới khuyết che giấu năm ngày. Vị ấy đã cầu xin Tăng-già phục hồi lại từ đầu cho những giới khuyết che giấu năm ngày đó. Tăng-già đã phục hồi lại từ đầu cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết che giấu năm ngày. Vị ấy đã cầu xin Tăng-già biệt cư kết hợp với những giới khuyết trước đó cho những giới khuyết che giấu năm ngày đó. Tăng-già đã ban biệt cư kết hợp với những giới khuyết trước đó cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết che giấu năm ngày. Sau khi đã hoàn tất biệt cư, vị ấy cầu xin Tăng-già Mạn-nạp sáu đêm cho những giới khuyết. Tăng-già ban Mạn-nạp sáu đêm cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban Mạn-nạp sáu đêm cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết, xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak.
Vị nào không chấp thuận, xin phát biểu.
1174
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For a second time I declare this matter… (etc.)… For a third time I declare this matter… (etc.)….
“Lần thứ hai, tôi nói điều này… (vân vân)… Lần thứ ba, tôi nói điều này… (vân vân)…
1175
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘‘The chārattaṃ mānattaṃ for those many intermediate offenses has been granted by the Saṅgha to this bhikkhu, so-and-so by name. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.’’ –
“Tăng-già đã ban Mạn-nạp sáu đêm cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết. Tăng-già chấp thuận, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” –
1176
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus should the kammavācā be performed.
Yết-ma ngôn phải được thực hiện như vậy.
1177
Kammavācāpariyosāne ca mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.
And upon the completion of the kammavācā, everything, including the undertaking of mānattaṃ, is in the manner described.
Và sau khi yết-ma ngôn kết thúc, tất cả các việc như thọ trì Mạn-nạp đều theo cách đã nói.
Ārocentena pana –
When making the declaration, one should say:
Khi báo cáo, vị ấy nên nói:
1178
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
‘‘Venerable Sirs, I incurred many offenses that were hidden for a fortnight. I requested the Saṅgha for a fortnight's parivāsa for those many offenses hidden for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight's parivāsa for those many offenses hidden for a fortnight. While undergoing parivāsa, I incurred many intermediate offenses that were hidden for five days. I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those many intermediate offenses hidden for five days. The Saṅgha subjected me to mūlāyapaṭikassana for those many intermediate offenses hidden for five days. I requested the Saṅgha for a combined parivāsa for those many intermediate offenses hidden for five days, together with the former offenses. The Saṅgha granted me a combined parivāsa for those many intermediate offenses hidden for five days, together with the former offenses. Having completed the parivāsa, I requested the Saṅgha for chārattaṃ mānattaṃ for those many offenses. The Saṅgha granted me chārattaṃ mānattaṃ for those many offenses. Venerable Sirs, I am undergoing mānattaṃ. I am experienced, Venerable Sirs, may the Saṅgha hold that I am experienced’’ –
“Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều giới khuyết che giấu một thời gian. Con đã cầu xin Tăng-già biệt cư một thời gian cho những giới khuyết che giấu một thời gian đó. Tăng-già đã ban biệt cư một thời gian cho con đối với những giới khuyết che giấu một thời gian. Trong khi đang biệt cư, con lại phạm nhiều giới khuyết che giấu năm ngày. Con đã cầu xin Tăng-già phục hồi lại từ đầu cho những giới khuyết che giấu năm ngày đó. Tăng-già đã phục hồi lại từ đầu cho con đối với những giới khuyết che giấu năm ngày. Con đã cầu xin Tăng-già biệt cư kết hợp với những giới khuyết trước đó cho những giới khuyết che giấu năm ngày đó. Tăng-già đã ban biệt cư kết hợp với những giới khuyết trước đó cho con đối với những giới khuyết che giấu năm ngày. Sau khi đã hoàn tất biệt cư, con đã cầu xin Tăng-già Mạn-nạp sáu đêm cho những giới khuyết. Tăng-già đã ban Mạn-nạp sáu đêm cho con đối với những giới khuyết. Bạch Đại đức, con đang hành Mạn-nạp. Con đã nhận biết, xin Tăng-già ghi nhận con đã nhận biết.” –
1179
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus should it be declared.
Phải báo cáo như vậy.
1180
Ciṇṇamānattaṃ abbhentena ca –
And when rehabilitating one who has completed mānattaṃ, one should say:
Khi phục quyền cho vị đã hành Mạn-nạp, vị ấy nên nói:
1181
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
‘‘Venerable Sirs, I incurred many offenses that were hidden for a fortnight. I requested the Saṅgha for a fortnight's parivāsa for those many offenses hidden for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight's parivāsa for those many offenses hidden for a fortnight. While undergoing parivāsa, I incurred many intermediate offenses that were hidden for five days. I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those many intermediate offenses hidden for five days. The Saṅgha subjected me to mūlāyapaṭikassana for those many intermediate offenses hidden for five days. I requested the Saṅgha for a combined parivāsa for those many intermediate offenses hidden for five days, together with the former offenses. The Saṅgha granted me a combined parivāsa for those many intermediate offenses hidden for five days, together with the former offenses. Having completed the parivāsa, I requested the Saṅgha for chārattaṃ mānattaṃ for those many offenses. The Saṅgha granted me chārattaṃ mānattaṃ for those many offenses. Venerable Sirs, having completed mānattaṃ, I request the Saṅgha for rehabilitation’’ –
“Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều giới khuyết che giấu một thời gian. Con đã cầu xin Tăng-già biệt cư một thời gian cho những giới khuyết che giấu một thời gian đó. Tăng-già đã ban biệt cư một thời gian cho con đối với những giới khuyết che giấu một thời gian. Trong khi đang biệt cư, con lại phạm nhiều giới khuyết che giấu năm ngày. Con đã cầu xin Tăng-già phục hồi lại từ đầu cho những giới khuyết che giấu năm ngày đó. Tăng-già đã phục hồi lại từ đầu cho con đối với những giới khuyết che giấu năm ngày. Con đã cầu xin Tăng-già biệt cư kết hợp với những giới khuyết trước đó cho những giới khuyết che giấu năm ngày đó. Tăng-già đã ban biệt cư kết hợp với những giới khuyết trước đó cho con đối với những giới khuyết che giấu năm ngày. Sau khi đã hoàn tất biệt cư, con đã cầu xin Tăng-già Mạn-nạp sáu đêm cho những giới khuyết. Tăng-già đã ban Mạn-nạp sáu đêm cho con đối với những giới khuyết. Bạch Đại đức, con đã hành Mạn-nạp xong, con cầu xin Tăng-già phục quyền cho con.” –
1182
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him request thus three times –
Sau khi đã cho vị ấy cầu xin ba lần như vậy –
1183
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu, so-and-so by name, incurred many offenses that were hidden for a fortnight. He requested the Saṅgha for a fortnight's parivāsa for those many offenses hidden for a fortnight. The Saṅgha granted a fortnight's parivāsa to this bhikkhu, so-and-so by name, for those many offenses hidden for a fortnight. While undergoing parivāsa, he incurred many intermediate offenses that were hidden for five days. He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those many intermediate offenses hidden for five days. The Saṅgha subjected this bhikkhu, so-and-so by name, to mūlāyapaṭikassana for those many intermediate offenses hidden for five days. He requested the Saṅgha for a combined parivāsa for those many intermediate offenses hidden for five days, together with the former offenses. The Saṅgha granted a combined parivāsa to this bhikkhu, so-and-so by name, for those many intermediate offenses hidden for five days, together with the former offenses. Having completed the parivāsa, he requested the Saṅgha for chārattaṃ mānattaṃ for those many offenses. The Saṅgha granted chārattaṃ mānattaṃ to this bhikkhu, so-and-so by name, for those many offenses. Having completed mānattaṃ, he now requests the Saṅgha for rehabilitation. If it is ready for the Saṅgha, the Saṅgha may rehabilitate this bhikkhu, so-and-so by name. This is the ñatti.
“Bạch Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con. Tỳ-khưu tên* này đã phạm nhiều giới khuyết che giấu một thời gian. Vị ấy đã cầu xin Tăng-già biệt cư một thời gian cho những giới khuyết che giấu một thời gian đó. Tăng-già đã ban biệt cư một thời gian cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết che giấu một thời gian. Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều giới khuyết che giấu năm ngày. Vị ấy đã cầu xin Tăng-già phục hồi lại từ đầu cho những giới khuyết che giấu năm ngày đó. Tăng-già đã phục hồi lại từ đầu cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết che giấu năm ngày. Vị ấy đã cầu xin Tăng-già biệt cư kết hợp với những giới khuyết trước đó cho những giới khuyết che giấu năm ngày đó. Tăng-già đã ban biệt cư kết hợp với những giới khuyết trước đó cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết che giấu năm ngày. Sau khi đã hoàn tất biệt cư, vị ấy đã cầu xin Tăng-già Mạn-nạp sáu đêm cho những giới khuyết. Tăng-già đã ban Mạn-nạp sáu đêm cho tỳ-khưu tên* này đối với những giới khuyết. Vị ấy đã hành Mạn-nạp xong, cầu xin Tăng-già phục quyền. Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già sẽ phục quyền cho tỳ-khưu tên* này. Đây là đề cử.”
1184
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so has committed numerous offences concealed for a fortnight. He requested a fortnight's parivāsa from the Saṅgha for the numerous offences concealed for a fortnight. The Saṅgha granted a fortnight's parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for the numerous offences concealed for a fortnight. While he was undergoing parivāsa, in the interim he committed numerous offences concealed for five days. He requested from the Saṅgha a return to the beginning for the numerous offences committed in the interim and concealed for five days. The Saṅgha sent the bhikkhu named so-and-so back to the beginning for the numerous offences committed in the interim and concealed for five days. He requested from the Saṅgha a samodhānaparivāsa for the numerous offences committed in the interim and concealed for five days, to be combined with the former offences. The Saṅgha granted to the bhikkhu named so-and-so a samodhānaparivāsa for the numerous offences committed in the interim and concealed for five days, to be combined with the former offences. Having completed the parivāsa, he requested six nights of mānatta from the Saṅgha for the numerous offences. The Saṅgha granted six nights of mānatta to the bhikkhu named so-and-so for the numerous offences. Having completed the mānatta, he requests rehabilitation from the Saṅgha. The Saṅgha rehabilitates the bhikkhu named so-and-so. If the rehabilitation of the bhikkhu named so-and-so is agreeable to the venerable ones, they should remain silent.
“Kính bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên X này đã phạm nhiều tội che giấu trong nửa tháng. Vị ấy đã cầu Tăng cho phép thọ pakkhaparivāsa (thời gian thử thách nửa tháng) đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Tăng đã cho phép tỳ khưu tên X thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Trong khi thọ parivāsa, vị ấy đã phạm thêm nhiều tội che giấu trong năm ngày. Vị ấy đã cầu Tăng cho phép mūlāyapaṭikassana (trở về khởi điểm) đối với các tội che giấu trong năm ngày đã phạm xen kẽ. Tăng đã cho phép tỳ khưu tên X mūlāyapaṭikassana đối với các tội che giấu trong năm ngày đã phạm xen kẽ. Vị ấy đã cầu Tăng cho phép samodhānaparivāsa (thọ parivāsa chung) đối với các tội che giấu trong năm ngày đã phạm xen kẽ cùng với các tội trước. Tăng đã cho phép tỳ khưu tên X thọ samodhānaparivāsa đối với các tội che giấu trong năm ngày đã phạm xen kẽ cùng với các tội trước. Sau khi đã hoàn tất parivāsa, vị ấy đã cầu Tăng cho phép chārattaṃ mānattaṃ (thời gian sám hối sáu đêm) đối với nhiều tội. Tăng đã cho phép tỳ khưu tên X thọ chārattaṃ mānattaṃ đối với nhiều tội. Sau khi đã hoàn tất mānatta, vị ấy cầu Tăng cho phép abbhāna (phục quyền). Tăng phục quyền cho tỳ khưu tên X. Vị Tôn giả nào đồng ý việc phục quyền cho tỳ khưu tên X, xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not agree, should speak."
Vị nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
1185
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"A second time I speak on this matter... A third time I speak on this matter..."
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (văn bản bị lược bỏ)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (văn bản bị lược bỏ)….”
1186
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The bhikkhu named so-and-so has been rehabilitated by the Saṅgha. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I understand it." –
“Tỳ khưu tên X đã được Tăng phục quyền. Tăng đồng ý, vì vậy giữ im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.”
1187
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The formal act should be performed in this way.
Nghi thức kammavācā nên được thực hiện như vậy.
1188
Sace mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā anikkhittavatto antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādeti, vuttanayeneva purimāpattiyā antarāpattiyā ca divasaparicchedaṃ sallakkhetvā tadanurūpāya kammavācāya mūlāya paṭikassitvā parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsassa mānattaṃ datvā ciṇṇamānatto abbhetabbo.
If one who is deserving of mānatta, or is undergoing mānatta, or is deserving of rehabilitation, commits an intervening offence without having given up the observances and conceals it, then, in the manner already stated, after considering the number of days for the former offence and the intervening offence, and having sent him back to the beginning by means of a suitable formal act, and having given parivāsa, and when he has completed the parivāsa, having given mānatta, he who has completed the mānatta should be rehabilitated.
Nếu một tỳ khưu đáng thọ mānatta, hoặc đang thọ mānatta, hoặc đáng được phục quyền, mà chưa từ bỏ giới hạnh, lại phạm thêm tội xen kẽ và che giấu, thì phải xác định thời gian che giấu của tội trước và tội xen kẽ theo cách đã nêu, rồi thực hiện mūlāyapaṭikassana bằng kammavācā phù hợp, sau đó cho thọ parivāsa, rồi cho thọ mānatta sau khi đã hoàn tất parivāsa, và sau khi đã hoàn tất mānatta thì phải được phục quyền.
Sace pana paṭicchannāya āpattiyā parivasanto antarāpattiṃ āpajjitvā na paṭicchādeti, tassa mūlāyapaṭikassanāyeva kātabbā, puna parivāsadānakiccaṃ natthi.
But if, while undergoing parivāsa for a concealed offence, he commits an intervening offence and does not conceal it, for him only a return to the beginning should be performed; there is no need to grant parivāsa again.
Nếu trong khi thọ parivāsa đối với tội đã che giấu, vị ấy lại phạm thêm tội xen kẽ nhưng không che giấu, thì chỉ cần thực hiện mūlāyapaṭikassana, không cần cho thọ parivāsa lại.
Mūlāyapaṭikassanena pana parivutthadivasānaṃ makkhitattā puna ādito paṭṭhāya parivasitabbaṃ.
However, because the days of parivāsa undergone have been effaced by the return to the beginning, he must undergo parivāsa again from the start.
Tuy nhiên, vì những ngày đã thọ parivāsa bị hủy bỏ do mūlāyapaṭikassana, nên phải thọ parivāsa lại từ đầu.
Parivutthaparivāsassa ca mūlāpattiyā antarāpattiṃ samodhānetvā mānattaṃ dātabbaṃ, ciṇṇamānatto ca abbhetabbo.
And for one who has completed parivāsa, mānatta should be given after combining the intervening offence with the original offence, and one who has completed mānatta should be rehabilitated.
Sau khi đã hoàn tất parivāsa, phải cho thọ mānatta bằng cách gộp tội gốc và tội xen kẽ, và sau khi đã hoàn tất mānatta thì phải được phục quyền.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Mūlāyapaṭikassanaṃ karontena tāva sace mūlāpatti pakkhapaṭicchannā hoti,
When performing the return to the beginning, if the original offence was concealed for a fortnight:
Khi thực hiện mūlāyapaṭikassana, nếu tội gốc là tội đã che giấu trong nửa tháng,
1189
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarāsambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable sirs, I committed numerous offences concealed for a fortnight. I requested from the Saṅgha a fortnight's parivāsa for the numerous offences concealed for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight's parivāsa for the numerous offences concealed for a fortnight. While I was undergoing parivāsa, in the interim I committed numerous offences that were not concealed. Venerable sirs, I request from the Saṅgha a return to the beginning for the numerous unconcealed offences committed in the interim." –
“Kính bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội che giấu trong nửa tháng. Con đã cầu Tăng cho phép thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Tăng đã cho phép con thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Trong khi thọ parivāsa, con đã phạm thêm nhiều tội không che giấu. Kính bạch chư Tăng, con cầu Tăng cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ.”
1190
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him make the request three times –
Sau khi đã cầu ba lần –
1191
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikasseyya, esā ñatti.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed numerous offences concealed for a fortnight. He requested from the Saṅgha a fortnight's parivāsa for the numerous offences concealed for a fortnight. The Saṅgha granted the bhikkhu named so-and-so a fortnight's parivāsa for the numerous offences concealed for a fortnight. While he was undergoing parivāsa, in the interim he committed numerous offences that were not concealed. He requests from the Saṅgha a return to the beginning for the numerous unconcealed offences committed in the interim. If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should send the bhikkhu named so-and-so back to the beginning for the numerous unconcealed offences committed in the interim. This is the motion."
“Kính bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên X này đã phạm nhiều tội che giấu trong nửa tháng. Vị ấy đã cầu Tăng cho phép thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Tăng đã cho phép tỳ khưu tên X thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Trong khi thọ parivāsa, vị ấy đã phạm thêm nhiều tội không che giấu. Vị ấy cầu Tăng cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ. Nếu thời điểm thích hợp cho Tăng, Tăng sẽ cho phép tỳ khưu tên X mūlāyapaṭikassana đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ. Đây là lời ñatti (tuyên bố).”
1192
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed numerous offences concealed for a fortnight. He requested from the Saṅgha a fortnight's parivāsa for the numerous offences concealed for a fortnight. The Saṅgha granted the bhikkhu named so-and-so a fortnight's parivāsa for the numerous offences concealed for a fortnight. While he was undergoing parivāsa, in the interim he committed numerous offences that were not concealed. He requests from the Saṅgha a return to the beginning for the numerous unconcealed offences committed in the interim. The Saṅgha sends the bhikkhu named so-and-so back to the beginning for the numerous unconcealed offences committed in the interim. If the return to the beginning of the bhikkhu named so-and-so for the numerous unconcealed offences committed in the interim is agreeable to the venerable ones, they should remain silent.
“Kính bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên X này đã phạm nhiều tội che giấu trong nửa tháng. Vị ấy đã cầu Tăng cho phép thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Tăng đã cho phép tỳ khưu tên X thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Trong khi thọ parivāsa, vị ấy đã phạm thêm nhiều tội không che giấu. Vị ấy cầu Tăng cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ. Tăng cho phép tỳ khưu tên X mūlāyapaṭikassana đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ. Vị Tôn giả nào đồng ý việc mūlāyapaṭikassana cho tỳ khưu tên X đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ, xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not agree, should speak."
Vị nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
1193
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"A second time I speak on this matter... A third time I speak on this matter..."
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (văn bản bị lược bỏ)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (văn bản bị lược bỏ)….”
1194
‘‘Paṭikassito saṅghena itthannāmo bhikkhu, antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassanā khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The bhikkhu named so-and-so has been sent back by the Saṅgha. The return to the beginning for the numerous unconcealed offences committed in the interim is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I understand it." –
“Tỳ khưu tên X đã được Tăng cho phép mūlāyapaṭikassana. Tăng đồng ý việc mūlāyapaṭikassana đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ, vì vậy giữ im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.”
1195
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The formal act should be performed in this way.
Nghi thức kammavācā nên được thực hiện như vậy.
1196
Evaṃ mūlāya paṭikassitena puna ādito paṭṭhāya parivasitabbaṃ.
One who has been thus sent back to the beginning must undergo parivāsa again from the start.
Sau khi đã được mūlāyapaṭikassana như vậy, phải thọ parivāsa lại từ đầu.
Parivasantena ca –
And while undergoing parivāsa –
Và trong khi thọ parivāsa thì –
1197
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ paṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
“Venerable sirs, I have committed several offenses concealed for a fortnight. I asked the Saṅgha for a fortnight’s probation for several offenses concealed for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight’s probation for several offenses concealed for a fortnight. While I was undergoing probation, I committed several offenses in the interim which were concealed. I asked the Saṅgha for a return to the beginning for several unconcealed offenses in the interim. The Saṅgha sent me back to the beginning for several unconcealed offenses in the interim. I am undergoing probation. I am making it known, venerable sirs. May the Saṅgha remember me as one who is making it known.” –
“Kính bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội che giấu trong nửa tháng. Con đã cầu Tăng cho phép thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Tăng đã cho phép con thọ pakkhaparivāsa đối với các tội che giấu trong nửa tháng. Trong khi thọ parivāsa, con đã phạm thêm nhiều tội không che giấu. Con đã cầu Tăng cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ. Tăng đã cho phép con mūlāyapaṭikassana đối với các tội không che giấu đã phạm xen kẽ. Con đang thọ parivāsa. Kính bạch chư Tăng, con đã biết, xin Tăng ghi nhận con đã biết.”
1198
Ārocetabbaṃ.
It should be announced.
Phải báo cáo như vậy.
1199
Parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena –
When giving mānatta to one who has completed probation –
Khi cho phép mānatta đối với người đã hoàn tất parivāsa
1200
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable sir, I incurred many offenses that were hidden for a fortnight. Therefore, I requested the Saṅgha for a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. While undergoing probation, I subsequently incurred many offenses that were not hidden. Therefore, I requested the Saṅgha for a relapse to the beginning (mūlāyapaṭikassana) for those many subsequent offenses that were not hidden. The Saṅgha relapsed me to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. Therefore, Venerable sir, having completed my probation, I request the Saṅgha for a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden.” –
“Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội bị che giấu một phần. Con đã thỉnh cầu Tăng-già biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Tăng-già đã ban cho con biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Trong khi đang biệt trú, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Con đã thỉnh cầu Tăng-già thuyên chuyển về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Tăng-già đã thuyên chuyển con về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Bạch Đại đức, con đã hoàn tất biệt trú, con thỉnh cầu Tăng-già Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy.” –
1201
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him request it three times –
Sau khi đã cho thỉnh cầu ba lần –
1202
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many offenses that were hidden for a fortnight. He requested the Saṅgha for a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. The Saṅgha granted this bhikkhu of such-and-such a name a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. While undergoing probation, he subsequently incurred many offenses that were not hidden. He requested the Saṅgha for a relapse to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. The Saṅgha relapsed him to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. Having completed his probation, he now requests the Saṅgha for a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden. If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant this bhikkhu of such-and-such a name a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden. This is the motion.
“Bạch Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe con. Tỳ-kheo tên là {tên} này đã phạm nhiều tội bị che giấu một phần. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng-già biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Tăng-già đã ban cho tỳ-kheo tên là {tên} này biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Trong khi đang biệt trú, vị ấy đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng-già thuyên chuyển về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Tăng-già đã thuyên chuyển vị ấy về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Vị ấy đã hoàn tất biệt trú, vị ấy thỉnh cầu Tăng-già Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Nếu Tăng-già chấp thuận, Tăng-già nên ban cho tỳ-kheo tên là {tên} này Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Đây là lời bạch yết-ma.
1203
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.
May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many offenses that were hidden for a fortnight. He requested the Saṅgha for a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. The Saṅgha granted this bhikkhu of such-and-such a name a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. While undergoing probation, he subsequently incurred many offenses that were not hidden. He requested the Saṅgha for a relapse to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. The Saṅgha relapsed him to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. Having completed his probation, he now requests the Saṅgha for a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden. The Saṅgha grants this bhikkhu of such-and-such a name a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden. Whoever among the venerable ones approves of granting this bhikkhu of such-and-such a name a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden, should remain silent.
Bạch Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe con. Tỳ-kheo tên là {tên} này đã phạm nhiều tội bị che giấu một phần. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng-già biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Tăng-già đã ban cho tỳ-kheo tên là {tên} này biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Trong khi đang biệt trú, vị ấy đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng-già thuyên chuyển về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Tăng-già đã thuyên chuyển vị ấy về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Vị ấy đã hoàn tất biệt trú, vị ấy thỉnh cầu Tăng-già Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Tăng-già ban cho tỳ-kheo tên là {tên} này Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban Sáu đêm Mānattā cho tỳ-kheo tên là {tên} này cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy, vị ấy nên im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.
1204
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
A second time I speak on this matter… A third time I speak on this matter….
Lần thứ hai con cũng nói điều này… (vân vân)… Lần thứ ba con cũng nói điều này… (vân vân)…
1205
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
A six-night mānatta has been granted by the Saṅgha to this bhikkhu of such-and-such a name for those many offenses, both hidden and not hidden. The Saṅgha approves; therefore, it is silent. Thus do I hold this.” –
Sáu đêm Mānattā đã được Tăng-già ban cho tỳ-kheo tên là {tên} này cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng. Con ghi nhận điều này như vậy.” –
1206
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The kammavācā should be performed in this way.
Yết-ma phải được thực hiện như vậy.
1207
Kammavācāpariyosāne mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.
At the conclusion of the kammavācā, all steps, such as undertaking the mānatta, are just as previously stated.
Sau khi yết-ma kết thúc, tất cả các điều như bắt đầu hành Mānattā đều theo cách đã nói.
Ārocentena pana –
When announcing, however –
Tuy nhiên, khi trình bày –
1208
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
“Venerable sir, I incurred many offenses that were hidden for a fortnight. Therefore, I requested the Saṅgha for a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. While undergoing probation, I subsequently incurred many offenses that were not hidden. Therefore, I requested the Saṅgha for a relapse to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. The Saṅgha relapsed me to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. Having completed my probation, I requested the Saṅgha for a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden. The Saṅgha granted me a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden. I am now undergoing the mānatta. Venerable sir, I acknowledge it; may the Saṅgha acknowledge that I am acknowledging it.” –
“Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội bị che giấu một phần. Con đã thỉnh cầu Tăng-già biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Tăng-già đã ban cho con biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Trong khi đang biệt trú, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Con đã thỉnh cầu Tăng-già thuyên chuyển về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Tăng-già đã thuyên chuyển con về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Con đã hoàn tất biệt trú, con đã thỉnh cầu Tăng-già Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Tăng-già đã ban cho con Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Con đang hành Mānattā. Bạch Đại đức, con cảm nhận được, Tăng-già nên ghi nhận rằng con cảm nhận được.” –
1209
Evaṃ ārocetabbaṃ.
It should be announced in this way.
Phải trình bày như vậy.
1210
Ciṇṇamānattaṃ abbhentena ca –
And when being reinstated after completing the mānatta
Và khi thỉnh cầu phục quyền sau khi đã hành Mānattā –
1211
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ apaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ bhante ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable sir, I incurred many offenses that were hidden for a fortnight. Therefore, I requested the Saṅgha for a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. The Saṅgha granted me a fortnight’s probation for those many offenses that were hidden for a fortnight. While undergoing probation, I subsequently incurred many offenses that were not hidden. Therefore, I requested the Saṅgha for a relapse to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. The Saṅgha relapsed me to the beginning for those many subsequent offenses that were not hidden. Having completed my probation, I requested the Saṅgha for a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden. The Saṅgha granted me a six-night mānatta for those many offenses, both hidden and not hidden. Venerable sir, having completed the mānatta, I request the Saṅgha for reinstatement (abbhāna).” –
“Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội bị che giấu một phần. Con đã thỉnh cầu Tăng-già biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Tăng-già đã ban cho con biệt trú một phần cho nhiều tội bị che giấu một phần ấy. Trong khi đang biệt trú, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Con đã thỉnh cầu Tăng-già thuyên chuyển về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Tăng-già đã thuyên chuyển con về gốc cho nhiều tội không che giấu ấy. Con đã hoàn tất biệt trú, con đã thỉnh cầu Tăng-già Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Tăng-già đã ban cho con Sáu đêm Mānattā cho các tội bị che giấu và không che giấu ấy. Bạch Đại đức, con đã hành Mānattā xong, con thỉnh cầu Tăng-già phục quyền.” –
1212
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him request it three times –
Sau khi đã cho thỉnh cầu ba lần –
1213
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed many offenses that were concealed for a fortnight. He requested from the Saṅgha a fortnight’s parivāsa for those many offenses concealed for a fortnight. The Saṅgha granted a fortnight’s parivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those many offenses concealed for a fortnight. While undergoing parivāsa, he in the interim committed many unconcealed offenses. He requested from the Saṅgha mūlāya paṭikassana for those many unconcealed interim offenses. The Saṅgha relegated him to the beginning for those many unconcealed interim offenses. Having completed his parivāsa, he requested from the Saṅgha a six-night Mānatta for those many offenses, both concealed and unconcealed. The Saṅgha granted a six-night Mānatta to this bhikkhu named so-and-so for those many offenses, both concealed and unconcealed. Having completed his Mānatta, he requests rehabilitation (abbhāna) from the Saṅgha. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should rehabilitate this bhikkhu named so-and-so. This is the motion.
“Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội che giấu một phần. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép chịu biệt trú một phần đối với những tội che giấu một phần ấy. Tăng chúng đã cho phép tỳ khưu tên* chịu biệt trú một phần đối với những tội che giấu một phần ấy. Trong khi đang chịu biệt trú, vị ấy đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép chịu sự kéo về gốc đối với những tội không che giấu ấy. Tăng chúng đã kéo về gốc đối với những tội không che giấu ấy. Sau khi đã chịu biệt trú xong, vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội đã che giấu và không che giấu ấy. Tăng chúng đã cho phép tỳ khưu tên* chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội đã che giấu và không che giấu ấy. Sau khi đã thi hành Mānattā xong, vị ấy xin Tăng chúng cho phép phục quyền. Nếu Tăng chúng đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy phục quyền cho tỳ khưu tên*. Đây là lời thỉnh cầu.
1214
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed many offenses that were concealed for a fortnight. He requested from the Saṅgha a fortnight’s parivāsa for those many offenses concealed for a fortnight. The Saṅgha granted a fortnight’s parivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those many offenses concealed for a fortnight. While undergoing parivāsa, he in the interim committed many unconcealed offenses. He requested from the Saṅgha mūlāya paṭikassana for those many unconcealed interim offenses. The Saṅgha relegated him to the beginning for those many unconcealed interim offenses. Having completed his parivāsa, he requested from the Saṅgha a six-night Mānatta for those many offenses, both concealed and unconcealed. The Saṅgha granted a six-night Mānatta to this bhikkhu named so-and-so for those many offenses, both concealed and unconcealed. Having completed his Mānatta, he requests rehabilitation from the Saṅgha. The Saṅgha rehabilitates this bhikkhu named so-and-so. If the rehabilitation of this bhikkhu named so-and-so is agreeable to any venerable one, that venerable one should remain silent.
“Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội che giấu một phần. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép chịu biệt trú một phần đối với những tội che giấu một phần ấy. Tăng chúng đã cho phép tỳ khưu tên* chịu biệt trú một phần đối với những tội che giấu một phần ấy. Trong khi đang chịu biệt trú, vị ấy đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép chịu sự kéo về gốc đối với những tội không che giấu ấy. Tăng chúng đã kéo về gốc đối với những tội không che giấu ấy. Sau khi đã chịu biệt trú xong, vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội đã che giấu và không che giấu ấy. Tăng chúng đã cho phép tỳ khưu tên* chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội đã che giấu và không che giấu ấy. Sau khi đã thi hành Mānattā xong, vị ấy xin Tăng chúng cho phép phục quyền. Tăng chúng phục quyền cho tỳ khưu tên*. Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc phục quyền cho tỳ khưu tên*, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, that venerable one should speak.
Nếu vị nào không tán thành, vị ấy hãy nói.
1215
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I state this matter... (and so on) ... a third time I state this matter... (and so on) ...
“Lần thứ nhì tôi cũng nói về việc này… (vân vân)… Lần thứ ba tôi cũng nói về việc này… (vân vân)…
1216
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
“The Saṅgha has rehabilitated this bhikkhu named so-and-so. It is agreeable to the Saṅgha; therefore it is silent. I hold this to be so.” –
“Tỳ khưu tên* đã được Tăng chúng phục quyền. Tăng chúng tán thành, do đó im lặng. Tôi ghi nhận như vậy” –
1217
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Such a formal act (kammavācā) should be performed.
Lời tác pháp như vậy phải được thực hiện.
1218
Imināva nayena mānattārahamānattacārikaabbhānārahakālesupi antarāpattiṃ āpajjitvā appaṭicchādentassa mūlāyapaṭikassanameva katvā mūlāpattiyā antarāpattiṃ samodhānetvā mānattaṃ datvā ciṇṇamānattassa abbhānaṃ kātabbaṃ.
In this same manner, even at the time of deserving Mānatta, undergoing Mānatta, or deserving Abbhāna, if one commits an interim offense and does not conceal it, mūlāya paṭikassana should be performed, then the interim offense should be joined with the root offense, Mānatta should be given, and after completing Mānatta, rehabilitation should be performed.
Cũng theo cách này, trong trường hợp đáng chịu Mānattā, đang thi hành Mānattā, và đáng được phục quyền, nếu phạm tội giữa chừng mà không che giấu, thì phải thực hiện việc kéo về gốc, sau đó hợp nhất tội gốc và tội giữa chừng, cho phép chịu Mānattā, và sau khi đã thi hành Mānattā xong thì phải phục quyền.
Ettha pana ‘‘sohaṃ parivasanto’’ti āgataṭṭhāne ‘‘sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho’’ti vā ‘‘sohaṃ mānattaṃ caranto’’ti vā ‘‘sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho’’ti vā vattabbaṃ.
Here, where it says “sohaṃ parivasanto” (while I was undergoing parivāsa), it should be said “sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho” (having completed parivāsa, I am deserving of Mānatta) or “sohaṃ mānattaṃ caranto” (while I was undergoing Mānatta) or “sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho” (having completed Mānatta, I am deserving of rehabilitation).
Tuy nhiên, tại chỗ có câu “Trong khi tôi đang chịu biệt trú”, thì phải nói là “Sau khi tôi đã chịu biệt trú xong, đáng chịu Mānattā” hoặc “Trong khi tôi đang thi hành Mānattā” hoặc “Sau khi tôi đã thi hành Mānattā xong, đáng được phục quyền”.
1219
Sace pana appaṭicchannāya āpattiyā mānattaṃ caranto antarāpattiṃ āpajjitvā na paṭicchādeti, so mūlāya paṭikassitvā antarāpattiyā puna mānattaṃ datvā ciṇṇamānatto abbhetabbo.
However, if one undergoing Mānatta for an unconcealed offense commits an interim offense and does not conceal it, he should be relegated to the beginning (mūlāya paṭikassitvā), then given Mānatta again for the interim offense, and after completing Mānatta, he should be rehabilitated.
Nếu trong khi đang thi hành Mānattā đối với tội không che giấu mà phạm tội giữa chừng và không che giấu, thì vị ấy phải được kéo về gốc, sau đó cho phép chịu Mānattā lại đối với tội giữa chừng, và sau khi đã thi hành Mānattā xong thì phải được phục quyền.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Mūlāyapaṭikassanaṃ karontena tāva –
First, when performing mūlāya paṭikassana:
Khi thực hiện việc kéo về gốc, trước hết phải xin ba lần như sau:
1220
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable sirs, I committed many unconcealed offenses. I requested from the Saṅgha a six-night Mānatta for those many unconcealed offenses. The Saṅgha granted me a six-night Mānatta for those many unconcealed offenses. While undergoing Mānatta, I in the interim committed many unconcealed offenses. Venerable sirs, I request mūlāya paṭikassana from the Saṅgha for those many unconcealed interim offenses.” –
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Con đã xin Tăng chúng cho phép con chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội không che giấu ấy. Tăng chúng đã cho phép con chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội không che giấu ấy. Trong khi con đang thi hành Mānattā, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Bạch chư Tăng, con xin Tăng chúng cho phép con chịu sự kéo về gốc đối với những tội không che giấu ấy.” –
1221
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having him request three times –
Sau khi đã xin ba lần như vậy –
1222
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikasseyya, esā ñatti.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed many unconcealed offenses. He requested from the Saṅgha a six-night Mānatta for those many unconcealed offenses. The Saṅgha granted a six-night Mānatta to this bhikkhu named so-and-so for those many unconcealed offenses. While undergoing Mānatta, he in the interim committed many unconcealed offenses. He requests from the Saṅgha mūlāya paṭikassana for those many unconcealed interim offenses. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should relegate this bhikkhu named so-and-so to the beginning for those many unconcealed interim offenses. This is the motion.
“Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội không che giấu ấy. Tăng chúng đã cho phép tỳ khưu tên* chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội không che giấu ấy. Trong khi đang thi hành Mānattā, vị ấy đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép chịu sự kéo về gốc đối với những tội không che giấu ấy. Nếu Tăng chúng đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy kéo về gốc cho tỳ khưu tên* đối với những tội không che giấu ấy. Đây là lời thỉnh cầu.
1223
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed many unconcealed offenses. He requested from the Saṅgha a six-night Mānatta for those many unconcealed offenses. The Saṅgha granted a six-night Mānatta to this bhikkhu named so-and-so for those many unconcealed offenses. While undergoing Mānatta, he in the interim committed many unconcealed offenses. He requests from the Saṅgha mūlāya paṭikassana for those many unconcealed interim offenses. The Saṅgha relegates this bhikkhu named so-and-so to the beginning for those many unconcealed interim offenses. If the relegation to the beginning of this bhikkhu named so-and-so for those many unconcealed interim offenses is agreeable to any venerable one, that venerable one should remain silent.
“Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho phép chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội không che giấu ấy. Tăng chúng đã cho phép tỳ khưu tên* chịu Mānattā sáu đêm đối với những tội không che giấu ấy. Trong khi đang thi hành Mānattā, vị ấy đã phạm nhiều tội không che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng cho phép chịu sự kéo về gốc đối với những tội không che giấu ấy. Tăng chúng kéo về gốc cho tỳ khưu tên* đối với những tội không che giấu ấy. Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc kéo về gốc cho tỳ khưu tên* đối với những tội không che giấu ấy, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, that venerable one should speak.
Nếu vị nào không tán thành, vị ấy hãy nói.
1224
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I state this matter... (and so on) ... a third time I state this matter... (and so on) ...
“Lần thứ nhì tôi cũng nói về việc này… (vân vân)… Lần thứ ba tôi cũng nói về việc này… (vân vân)…
1225
‘‘Paṭikassito saṅghena itthannāmo bhikkhu, antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
“This bhikkhu named so-and-so has been relegated to the beginning by the Saṅgha. The relegation to the beginning for those many unconcealed interim offenses is agreeable to the Saṅgha; therefore it is silent. I hold this to be so.” –
“Tỳ khưu tên* đã được Tăng chúng kéo về gốc. Việc kéo về gốc đối với những tội không che giấu ấy được Tăng chúng tán thành, do đó im lặng. Tôi ghi nhận như vậy” –
1226
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Such a formal act (kammavācā) should be performed.
Lời tác pháp như vậy phải được thực hiện.
1227
Evaṃ mūlāya paṭikassitvā mānattaṃ dentena –
Having thus relegated him to the beginning and giving Mānatta
Sau khi đã kéo về gốc như vậy, khi cho phép chịu Mānattā –
1228
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable Sir, I incurred many undisclosed offenses. So I requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses. The Saṅgha granted me Mānatta for six nights for those many undisclosed offenses. While undergoing Mānatta, I again incurred many undisclosed offenses. So I requested Mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha recalled me to the beginning for those many undisclosed offenses incurred in between. Venerable Sir, I now request Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between.”
“Bạch Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi không che giấu. Con đã cầu Tăng ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Tăng đã ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Khi con đang thực hành Mānatta, con lại phạm nhiều tội lỗi không che giấu khác. Con đã cầu Tăng cho con Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã cho con Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Bạch Tăng, con xin cầu Tăng ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó.” –
1229
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him request three times –
Sau khi đã cho cầu ba lần –
1230
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This monk of such-and-such a name incurred many undisclosed offenses. So he requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses. The Saṅgha granted Mānatta for six nights to this monk of such-and-such a name for those many undisclosed offenses. While undergoing Mānatta, he again incurred many undisclosed offenses. So he requested Mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha recalled him to the beginning for those many undisclosed offenses incurred in between. He now requests Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant Mānatta for six nights to this monk of such-and-such a name for those many undisclosed offenses incurred in between. This is the motion.
“Bạch Tăng, xin Tăng lắng nghe. Tỳ khưu tên là Itthannāma này đã phạm nhiều tội lỗi không che giấu. Vị ấy đã cầu Tăng ban cho Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Tăng đã ban cho tỳ khưu tên là Itthannāma Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Khi vị ấy đang thực hành Mānatta, vị ấy lại phạm nhiều tội lỗi không che giấu khác. Vị ấy đã cầu Tăng cho Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã cho vị ấy Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Vị ấy đang cầu Tăng ban cho Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Nếu Tăng chấp thuận, Tăng sẽ ban cho tỳ khưu tên là Itthannāma Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Đây là lời bạch yết ma.
1231
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This monk of such-and-such a name incurred many undisclosed offenses. So he requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses. The Saṅgha granted Mānatta for six nights to this monk of such-and-such a name for those many undisclosed offenses. While undergoing Mānatta, he again incurred many undisclosed offenses. So he requested Mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha recalled him to the beginning for those many undisclosed offenses incurred in between. He now requests Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha grants Mānatta for six nights to this monk of such-and-such a name for those many undisclosed offenses incurred in between. Any venerable one who approves of the granting of Mānatta for six nights to this monk of such-and-such a name for those many undisclosed offenses incurred in between, should remain silent.
Bạch Tăng, xin Tăng lắng nghe. Tỳ khưu tên là Itthannāma này đã phạm nhiều tội lỗi không che giấu. Vị ấy đã cầu Tăng ban cho Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Tăng đã ban cho tỳ khưu tên là Itthannāma Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Khi vị ấy đang thực hành Mānatta, vị ấy lại phạm nhiều tội lỗi không che giấu khác. Vị ấy đã cầu Tăng cho Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã cho vị ấy Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Vị ấy đang cầu Tăng ban cho Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng ban cho tỳ khưu tên là Itthannāma Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó cho tỳ khưu tên là Itthannāma, xin hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve, should speak.”
Vị nào không chấp thuận, xin hãy nói ra.
1232
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“For a second time I declare this matter... For a third time I declare this matter....”
Lần thứ hai tôi cũng nói về việc này… Lần thứ ba tôi cũng nói về việc này….
1233
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
“Mānatta for six nights has been granted by the Saṅgha to this monk of such-and-such a name for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha approves. Therefore, it is silent. Thus, I hold this to be.”
Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó đã được Tăng ban cho tỳ khưu tên là Itthannāma. Tăng chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận việc này như vậy.” –
1234
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The kammavācā should be performed thus.
Yết ma văn cần được thực hiện như vậy.
1235
Kammavācāpariyosāne mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.
At the conclusion of the kammavācā, everything, including the undertaking of Mānatta, is as previously stated.
Sau khi yết ma văn kết thúc, tất cả các việc như thọ Mānatta đều theo cách đã nói.
Ārocentena pana –
But when announcing –
Tuy nhiên, khi thông báo –
1236
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
“Venerable Sir, I incurred many undisclosed offenses. So I requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses. The Saṅgha granted me Mānatta for six nights for those many undisclosed offenses. While undergoing Mānatta, I again incurred many undisclosed offenses. So I requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha recalled me to the beginning for those many undisclosed offenses incurred in between. So I requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha granted me Mānatta for six nights for those many undisclosed offenses incurred in between. I am now undergoing Mānatta. Venerable Sir, I am reporting, let the Saṅgha record me as reporting.”
“Bạch Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi không che giấu. Con đã cầu Tăng ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Tăng đã ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Khi con đang thực hành Mānatta, con lại phạm nhiều tội lỗi không che giấu khác. Con đã cầu Tăng ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã cho con Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Con đã cầu Tăng ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Bạch Tăng, con đang thực hành Mānatta. Con đã được thông báo. Xin Tăng ghi nhận con đã được thông báo.” –
1237
Evaṃ ārocetabbaṃ.
It should be announced thus.
Cần thông báo như vậy.
1238
Ciṇṇamānattaṃ abbhentena ca –
And when rehabilitating one who has completed Mānatta –
Và khi thỉnh cầu Abbhāna sau khi đã thực hành Mānatta –
1239
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable Sir, I incurred many undisclosed offenses. So I requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses. The Saṅgha granted me Mānatta for six nights for those many undisclosed offenses. While undergoing Mānatta, I again incurred many undisclosed offenses. So I requested Mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha recalled me to the beginning for those many undisclosed offenses incurred in between. So I requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha granted me Mānatta for six nights for those many undisclosed offenses incurred in between. Venerable Sir, having completed Mānatta, I request rehabilitation from the Saṅgha.”
“Bạch Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi không che giấu. Con đã cầu Tăng ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Tăng đã ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Khi con đang thực hành Mānatta, con lại phạm nhiều tội lỗi không che giấu khác. Con đã cầu Tăng cho con Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã cho con Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Con đã cầu Tăng ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã ban cho con Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Bạch Tăng, con đã thực hành Mānatta xong, con xin Tăng ban cho Abbhāna.” –
1240
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him request three times –
Sau khi đã cho cầu ba lần –
1241
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This monk of such-and-such a name incurred many undisclosed offenses. So he requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses. The Saṅgha granted Mānatta for six nights to this monk of such-and-such a name for those many undisclosed offenses. While undergoing Mānatta, he again incurred many undisclosed offenses. So he requested Mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha recalled him to the beginning for those many undisclosed offenses incurred in between. He requested Mānatta for six nights from the Saṅgha for those many undisclosed offenses incurred in between. The Saṅgha granted Mānatta for six nights to this monk of such-and-such a name for those many undisclosed offenses incurred in between. Having completed Mānatta, he now requests rehabilitation from the Saṅgha. If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should rehabilitate this monk of such-and-such a name. This is the motion.
“Bạch Tăng, xin Tăng lắng nghe. Tỳ khưu tên là Itthannāma này đã phạm nhiều tội lỗi không che giấu. Vị ấy đã cầu Tăng ban cho Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Tăng đã ban cho tỳ khưu tên là Itthannāma Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đó. Khi vị ấy đang thực hành Mānatta, vị ấy lại phạm nhiều tội lỗi không che giấu khác. Vị ấy đã cầu Tăng cho Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã cho vị ấy Mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Vị ấy đã cầu Tăng ban cho Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Tăng đã ban cho tỳ khưu tên là Itthannāma Mānatta sáu đêm đối với nhiều tội lỗi không che giấu đã phạm trong khi thực hành đó. Vị ấy đã thực hành Mānatta xong và đang cầu Tăng ban cho Abbhāna. Nếu Tăng chấp thuận, Tăng sẽ cho tỳ khưu tên là Itthannāma được Abbhāna. Đây là lời bạch yết ma.
1242
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so mānattaṃ caranto antarā sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāci, taṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me. This bhikkhu, named so-and-so, committed many unconcealed offenses. He requested a six-night mānatta from the Saṅgha for those many unconcealed offenses. The Saṅgha granted a six-night mānatta to this bhikkhu, named so-and-so, for those many unconcealed offenses. While performing the mānatta, he, in the interim, committed many unconcealed offenses. He requested mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for those many unconcealed offenses committed in the interim. The Saṅgha assigned him mūlāyapaṭikassana for those many unconcealed offenses committed in the interim. He requested a six-night mānatta from the Saṅgha for those many unconcealed offenses committed in the interim. The Saṅgha granted a six-night mānatta to this bhikkhu, named so-and-so, for those many unconcealed offenses committed in the interim. Having completed the mānatta, he requests abbhāna from the Saṅgha. The Saṅgha reinstates this bhikkhu, named so-and-so. If it pleases any venerable one to reinstate this bhikkhu, named so-and-so, he should remain silent.
“Bạch Đại Đức Tăng, xin Tăng nghe tôi. Tỳ khưu tên {tên_người} này đã phạm nhiều tịnh hạnh bất tịnh (saṅghādisesa) mà không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng cho sáu đêm mānatta đối với nhiều tịnh hạnh bất tịnh không che giấu đó. Tăng đã cho tỳ khưu tên {tên_người} sáu đêm mānatta đối với nhiều tịnh hạnh bất tịnh không che giấu đó. Trong khi đang hành mānatta, vị ấy lại phạm nhiều tịnh hạnh bất tịnh không che giấu. Vị ấy đã xin Tăng cho mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tịnh hạnh bất tịnh không che giấu đã phạm trong khi đang hành mānatta. Tăng đã cho vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với nhiều tịnh hạnh bất tịnh không che giấu đã phạm trong khi đang hành mānatta. Vị ấy đã xin Tăng cho sáu đêm mānatta đối với nhiều tịnh hạnh bất tịnh không che giấu đã phạm trong khi đang hành mānatta. Tăng đã cho tỳ khưu tên {tên_người} sáu đêm mānatta đối với nhiều tịnh hạnh bất tịnh không che giấu đã phạm trong khi đang hành mānatta. Vị ấy đã hoàn tất mānatta và xin Tăng cho abbhāna. Tăng cho tỳ khưu tên {tên_người} abbhāna. Vị Đại đức nào chấp thuận việc cho tỳ khưu tên {tên_người} abbhāna, xin vị ấy giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it does not please him, he should speak.
Vị nào không chấp thuận, xin vị ấy nói ra.
1243
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
For a second time I declare this matter... For a third time I declare this matter... .
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (cũng vậy)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (cũng vậy)…
1244
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
This bhikkhu, named so-and-so, has been reinstated by the Saṅgha. It pleases the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it” —
“Tỳ khưu tên {tên_người} đã được Tăng cho abbhāna. Tăng chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” –
1245
Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.
He should be reinstated by performing the kammavācā in this manner.
Sau khi thực hiện kammavācā như vậy, vị ấy phải được cho abbhāna.
1246
Abbhānārahakālepi antarāpattiṃ āpajjitvā appaṭicchādentassa imināva nayena mūlāyapaṭikassanā mānattadānaṃ abbhānañca veditabbaṃ.
Even at the time when he is eligible for abbhāna, if he commits an intervening offense and does not conceal it, the mūlāyapaṭikassana, the granting of mānatta, and the abbhāna should be understood in this same way.
Ngay cả trong thời gian đủ điều kiện để được abbhāna, nếu một người phạm một lỗi antarāpatti mà không che giấu, thì việc mūlāyapaṭikassana, việc ban mānatta và việc abbhāna phải được hiểu theo cách tương tự.
Kevalaṃ panettha ‘‘mānattaṃ caranto’’ti avatvā ‘‘ciṇṇamānatto abbhānāraho’’ti vattabbaṃ.
However, in this case, instead of saying “while performing the mānatta”, one should say “having completed the mānatta, he is eligible for abbhāna”.
Tuy nhiên, ở đây, thay vì nói “trong khi đang hành mānatta”, thì phải nói “đã hành mānatta, đủ điều kiện được abbhāna”.
1247
Odhānasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.
The section on odhāna, samodhāna, and parivāsa is concluded.
Chương về Odhāna, SamodhānaParivāsa đã kết thúc.
1248
244. Agghasamodhāno (cūḷava. aṭṭha. 102) nāma sambahulāsu āpattīsu yā ekā vā dve vā tisso vā sambahulā vā āpattiyo sabbacirapaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhāya tāsaṃ rattiparicchedavasena avasesānaṃ ūnatarapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ parivāso dīyati, ayaṃ vuccati agghasamodhāno.
Aggregation by highest offense (agghasamodhāno) is when, among many offenses, one, two, three, or many offenses that have been concealed for the longest period are used as the standard, and parivāsa is given for the remaining offenses, which were concealed for a shorter period, based on the duration of concealment of those longest-concealed offenses. This is called aggregation by highest offense.
244. Agghasamodhāno (Cūḷava. Aṭṭha. 102) nghĩa là: Trong số nhiều tịnh hạnh bất tịnh, một, hai, ba hoặc nhiều tịnh hạnh bất tịnh nào đã được che giấu lâu nhất, thì parivāsa được ban dựa trên giá trị của chúng, theo cách tính đêm của chúng, cho các tịnh hạnh bất tịnh còn lại đã được che giấu ít hơn. Đây được gọi là agghasamodhāno. Nếu một tỳ khưu có một trăm tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày, và một trăm tịnh hạnh bất tịnh khác cũng đã che giấu mười ngày, cứ như vậy mười lần, thì một ngàn tịnh hạnh bất tịnh đã được che giấu một trăm ngày. Vị ấy phải làm gì? Vị ấy phải tổng hợp tất cả và sống parivāsa mười ngày.
Yassa pana sataṃ āpattiyo dasāhappaṭicchannā, aparampi sataṃ āpattiyo dasāhappaṭicchannāti evaṃ dasakkhattuṃ katvā āpattisahassaṃ divasasataṃ paṭicchannaṃ hoti, tena kiṃ kātabbanti?
But what should a bhikkhu do if he has a hundred offenses concealed for ten days, and another hundred offenses concealed for ten days, and so on, making a thousand offenses concealed for a hundred days?
Nếu một tỳ khưu có một trăm tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày, và một trăm tịnh hạnh bất tịnh khác cũng đã che giấu mười ngày, cứ như vậy mười lần, thì một ngàn tịnh hạnh bất tịnh đã được che giấu một trăm ngày. Vị ấy phải làm gì?
Sabbā samodahitvā dasa divase parivasitabbaṃ.
All should be aggregated, and he should undergo parivāsa for ten days.
Vị ấy phải tổng hợp tất cả và sống parivāsa mười ngày.
Evaṃ ekeneva dasāhena divasasatampi parivasitabbameva hoti.
Thus, even a hundred days of parivāsa must be undergone in just ten days.
Như vậy, chỉ với mười ngày này, vị ấy cũng phải sống parivāsa một trăm ngày.
Vuttampi cetaṃ –
It has also been said:
Điều này cũng đã được nói:
1249
‘‘Dasasataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;
“Having concealed a hundred or a thousand offenses for a hundred nights;
“Che giấu một trăm lỗi, trong một trăm đêm;
1250
Dasa rattiyo vasitvāna, mucceyya pārivāsiko’’ti.(pari. 477);
Having undergone parivāsa for ten nights, the one on parivāsa is released.”
Sống mười đêm, vị pārivāsika sẽ được giải thoát.”
1251
Ayaṃ agghasamodhāno nāma.
This is called aggregation by highest offense.
Đây được gọi là agghasamodhāno.
1252
Tassa ārocanadānalakkhaṇaṃ evaṃ veditabbaṃ – sace kassaci bhikkhuno ekā āpatti ekāhappaṭicchannā hoti, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā, ekā tīhapaṭicchannā, ekā catūhappaṭicchannā, ekā pañcāhappaṭicchannā, ekā chāhappaṭicchannā, ekā sattāhappaṭicchannā, ekā aṭṭhāhappaṭicchannā, ekā navāhappaṭicchannā, ekā dasāhappaṭicchannā hoti, tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā…pe… evamassa vacanīyo –
The declaration and granting of this should be understood thus: if a certain bhikkhu has one offense concealed for one day, one offense for two days, one for three days, one for four days, one for five days, one for six days, one for seven days, one for eight days, one for nine days, and one for ten days, that bhikkhu, approaching the Saṅgha, arranging his upper robe over one shoulder… should address them thus:
Đặc điểm của việc thông báo và ban parivāsa này phải được hiểu như sau: Nếu một tỳ khưu có một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu một ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu hai ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu ba ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu bốn ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu năm ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu sáu ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu bảy ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu tám ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu chín ngày, một tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày, thì vị tỳ khưu đó phải đến Tăng, khoác y vai trái… (cũng vậy)… và nói như sau:
1253
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo sambahulā āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti.
“Venerable Sirs, I have committed many Saṅghādisesa offenses: many offenses concealed for one day, many offenses concealed for two days… many offenses concealed for ten days. Therefore, Venerable Sirs, I request from the Saṅgha a parivāsa by aggregation according to the highest offense for those offenses that were concealed for ten days.”
“Bạch Đại Đức Tăng, con đã phạm nhiều tịnh hạnh bất tịnh, nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu một ngày, nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu hai ngày… (cũng vậy)… nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày. Bạch Đại Đức Tăng, con xin Tăng ban cho con agghasamodhānaparivāsa đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó.”
1254
Dutiyampi yācitabbo.
He should request it a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should request it a third time.
Phải xin lần thứ ba.
1255
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu có khả năng và thông hiểu phải thông báo cho Tăng:
1256
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me. This bhikkhu, named so-and-so, committed many Saṅghādisesa offenses: many offenses concealed for one day… many offenses concealed for ten days. He requests from the Saṅgha a parivāsa by aggregation according to the highest offense for those offenses that were concealed for ten days. If it is fitting for the Saṅgha, the Saṅgha should grant a parivāsa by aggregation according to the highest offense to this bhikkhu, named so-and-so, for those offenses that were concealed for ten days. This is the ñatti.
“Bạch Đại Đức Tăng, xin Tăng nghe tôi. Tỳ khưu tên {tên_người} này đã phạm nhiều tịnh hạnh bất tịnh, nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu một ngày… (cũng vậy)… nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày. Vị ấy xin Tăng ban cho agghasamodhānaparivāsa đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó. Nếu Tăng đã đến lúc thích hợp, Tăng sẽ ban cho tỳ khưu tên {tên_người} agghasamodhānaparivāsa đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó. Đây là ñatti (sự tuyên bố).”
1257
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me. This bhikkhu, named so-and-so, committed many Saṅghādisesa offenses: many offenses concealed for one day… many offenses concealed for ten days. He requests from the Saṅgha a parivāsa by aggregation according to the highest offense for those offenses that were concealed for ten days. The Saṅgha grants a parivāsa by aggregation according to the highest offense to this bhikkhu, named so-and-so, for those offenses that were concealed for ten days. If it pleases any venerable one to grant a parivāsa by aggregation according to the highest offense to this bhikkhu, named so-and-so, for those offenses that were concealed for ten days, he should remain silent.
“Bạch Đại Đức Tăng, xin Tăng nghe tôi. Tỳ khưu tên {tên_người} này đã phạm nhiều tịnh hạnh bất tịnh, nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu một ngày… (cũng vậy)… nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày. Vị ấy xin Tăng ban cho agghasamodhānaparivāsa đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó. Tăng ban cho tỳ khưu tên {tên_người} agghasamodhānaparivāsa đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó. Vị Đại đức nào chấp thuận việc ban agghasamodhānaparivāsa cho tỳ khưu tên {tên_người} đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó, xin vị ấy giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it does not please him, he should speak.
Vị nào không chấp thuận, xin vị ấy nói ra.
1258
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
For a second time I declare this matter... For a third time I declare this matter... .
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (cũng vậy)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (cũng vậy)…
1259
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
A parivāsa by aggregation according to the highest offense has been granted by the Saṅgha to this bhikkhu, named so-and-so, for those offenses that were concealed for ten days. It pleases the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it” —
Agghasamodhānaparivāsa đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó đã được Tăng ban cho tỳ khưu tên {tên_người}. Tăng chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” –
1260
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The kammavācā should be performed thus.
Phải thực hiện kammavācā như vậy.
1261
Kammavācāpariyosāne vattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.
At the conclusion of the kammavācā, everything, such as the undertaking of the duties, is as stated before.
Khi kammavācā kết thúc, tất cả các quy tắc hành trì (vatta) như samādāna (thọ trì) đều giống như đã nói.
Ārocentena pana –
However, when making the declaration, one should say:
Tuy nhiên, khi thông báo, phải nói:
1262
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
“Venerable Sirs, I committed many Saṅghādisesa offenses: many offenses concealed for one day… many offenses concealed for ten days. I requested from the Saṅgha a parivāsa by aggregation according to the highest offense for those offenses that were concealed for ten days. The Saṅgha granted me a parivāsa by aggregation according to the highest offense for those offenses that were concealed for ten days. I am undergoing parivāsa. Venerable Sirs, the Saṅgha should remember me as one who is undergoing parivāsa.”
“Bạch Đại Đức Tăng, con đã phạm nhiều tịnh hạnh bất tịnh, nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu một ngày… (cũng vậy)… nhiều tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày. Con đã xin Tăng ban cho agghasamodhānaparivāsa đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó. Tăng đã ban cho con agghasamodhānaparivāsa đối với những tịnh hạnh bất tịnh đã che giấu mười ngày đó. Con đang sống parivāsa. Bạch Đại Đức Tăng, con xin Tăng ghi nhận rằng con đang sống parivāsa.” –
1263
Evaṃ ārocetabbaṃ.
The declaration should be made thus.
Phải thông báo như vậy.
1264
Parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena –
When granting mānatta to one who has completed parivāsa
Khi ban mānatta cho vị đã hoàn tất parivāsa
1265
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable Sir, I incurred many Saṅghādisesa offenses, many offenses concealed for one day… (and so on) …many offenses concealed for ten days. So I requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. Venerable Sir, having completed the parivāsa, I now request from the Saṅgha six nights of Mānatta for those offenses.”
“Bạch Thế Tôn, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, nhiều tội đã che giấu một ngày…pe… nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vì vậy, con đã thỉnh Tăng chúng cho con agghena samodhānaparivāsa (tịnh trú hòa hợp theo giá trị) đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Tăng chúng đã cho con agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Bạch Thế Tôn, con đã hoàn tất parivāsa, con xin Tăng chúng cho con mānatta sáu đêm đối với những tội đó.”
1266
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having caused him to request three times—
Sau khi đã thỉnh cầu ba lần –
1267
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
“Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many Saṅghādisesa offenses, many offenses concealed for one day… (and so on) …many offenses concealed for ten days. He requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. The Saṅgha granted samodhānaparivāsa to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. Having completed the parivāsa, he now requests from the Saṅgha six nights of Mānatta for those offenses. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should grant six nights of Mānatta to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses. This is the motion.
“Bạch Thế Tôn, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} này đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, nhiều tội đã che giấu một ngày…pe… nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Tăng chúng đã cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Vị ấy đã hoàn tất parivāsa, vị ấy xin Tăng chúng cho mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Nếu Tăng chúng xét thấy thích hợp, Tăng chúng hãy cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Đây là ñatti (lời thỉnh cầu).
1268
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.
“Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many Saṅghādisesa offenses, many offenses concealed for one day… (and so on) …many offenses concealed for ten days. He requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. The Saṅgha granted samodhānaparivāsa to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. Having completed the parivāsa, he now requests from the Saṅgha six nights of Mānatta for those offenses. The Saṅgha grants six nights of Mānatta to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses. Whoever among the venerable ones approves of granting six nights of Mānatta to this bhikkhu of such-and-such a name, let him remain silent.
Bạch Thế Tôn, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} này đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, nhiều tội đã che giấu một ngày…pe… nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Tăng chúng đã cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Vị ấy đã hoàn tất parivāsa, vị ấy xin Tăng chúng cho mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Tăng chúng cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} mānatta sáu đêm đối với những tội đó, xin hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve, let him speak.
Vị nào không chấp thuận, xin hãy phát biểu.
1269
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
A second time I speak on this matter… (and so on) …a third time I speak on this matter… (and so on).
Lần thứ nhì tôi cũng nói về điều này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói về điều này…pe….
1270
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
Six nights of Mānatta have been granted by the Saṅgha to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses. The Saṅgha approves of it, therefore it is silent. Thus, I hold this to be so.”
Tăng chúng đã cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.”
1271
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The kammavācā should be performed thus.
Nghi thức kammavācā phải được thực hiện như thế.
1272
Kammavācāpariyosāne ca mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.
At the conclusion of the kammavācā, all matters, such as the undertaking of Mānatta, are to be done in the manner previously described.
Và sau khi hoàn tất kammavācā, tất cả các bước như thọ trì mānatta đều theo cách đã nói.
Ārocentena pana –
However, when making the announcement, one should announce:
Tuy nhiên, khi thông báo, phải thông báo rằng:
1273
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti ārocetabbaṃ.
“Venerable Sir, I incurred many Saṅghādisesa offenses, many offenses concealed for one day… (and so on) …many offenses concealed for ten days. So I requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. Having completed the parivāsa, I requested from the Saṅgha six nights of Mānatta for those offenses. The Saṅgha granted me six nights of Mānatta for those offenses. Venerable Sir, I am undergoing Mānatta; I am undergoing it, Venerable Sir, so may the Saṅgha accept that I am undergoing it.”
“Bạch Thế Tôn, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, nhiều tội đã che giấu một ngày…pe… nhiều tội đã che giấu mười ngày. Con đã thỉnh Tăng chúng cho con agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Tăng chúng đã cho con agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Con đã hoàn tất parivāsa, con đã thỉnh Tăng chúng cho con mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Tăng chúng đã cho con mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Bạch Thế Tôn, con đang hành mānatta. Con nhận biết, xin Tăng chúng ghi nhận con là người đang nhận biết.”
1274
Ciṇṇamānatto abbhetabbo.
Having completed Mānatta, he should be reinstated.
Vị đã hành mānatta xong phải được phục hồi (abbhāna).
Abbhentena ca –
And when reinstating, one should say:
Và khi thỉnh cầu phục hồi thì phải nói rằng:
1275
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable Sir, I incurred many Saṅghādisesa offenses, many offenses concealed for one day… (and so on) …many offenses concealed for ten days. So I requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. Having completed the parivāsa, I requested from the Saṅgha six nights of Mānatta for those offenses. The Saṅgha granted me six nights of Mānatta for those offenses. Venerable Sir, having completed Mānatta, I request reinstatement from the Saṅgha.”
“Bạch Thế Tôn, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, nhiều tội đã che giấu một ngày…pe… nhiều tội đã che giấu mười ngày. Con đã thỉnh Tăng chúng cho con agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Tăng chúng đã cho con agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Con đã hoàn tất parivāsa, con đã thỉnh Tăng chúng cho con mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Tăng chúng đã cho con mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Bạch Thế Tôn, con đã hành mānatta xong, con xin Tăng chúng phục hồi cho con.”
1276
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having caused him to request three times—
Sau khi đã thỉnh cầu ba lần –
1277
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
“Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many Saṅghādisesa offenses, many offenses concealed for one day… (and so on) …many offenses concealed for ten days. He requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. The Saṅgha granted samodhānaparivāsa to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. Having completed the parivāsa, he requested from the Saṅgha six nights of Mānatta for those offenses. The Saṅgha granted six nights of Mānatta to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses. Having completed Mānatta, he now requests reinstatement from the Saṅgha. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should reinstate this bhikkhu of such-and-such a name. This is the motion.
“Bạch Thế Tôn, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} này đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, nhiều tội đã che giấu một ngày…pe… nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Tăng chúng đã cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Vị ấy đã hoàn tất parivāsa, vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Tăng chúng đã cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Vị ấy đã hành mānatta xong, vị ấy xin Tăng chúng phục hồi. Nếu Tăng chúng xét thấy thích hợp, Tăng chúng hãy phục hồi cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy}. Đây là ñatti.
1278
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.
“Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many Saṅghādisesa offenses, many offenses concealed for one day… (and so on) …many offenses concealed for ten days. He requested from the Saṅgha samodhānaparivāsa for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. The Saṅgha granted samodhānaparivāsa to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses, specifically for those offenses concealed for ten days, calculated by their value. Having completed the parivāsa, he requested from the Saṅgha six nights of Mānatta for those offenses. The Saṅgha granted six nights of Mānatta to this bhikkhu of such-and-such a name for those offenses. Having completed Mānatta, he now requests reinstatement from the Saṅgha. The Saṅgha reinstates this bhikkhu of such-and-such a name. Whoever among the venerable ones approves of the reinstatement of this bhikkhu of such-and-such a name, let him remain silent.
Bạch Thế Tôn, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} này đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, nhiều tội đã che giấu một ngày…pe… nhiều tội đã che giấu mười ngày. Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Tăng chúng đã cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} agghena samodhānaparivāsa đối với những tội đã che giấu mười ngày đó. Vị ấy đã hoàn tất parivāsa, vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Tăng chúng đã cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy} mānatta sáu đêm đối với những tội đó. Vị ấy đã hành mānatta xong, vị ấy xin Tăng chúng phục hồi. Tăng chúng phục hồi cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy}. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc phục hồi cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy}, xin hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve, let him speak.
Vị nào không chấp thuận, xin hãy phát biểu.
1279
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
A second time I speak on this matter… (and so on) …a third time I speak on this matter… (and so on).
Lần thứ nhì tôi cũng nói về điều này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói về điều này…pe….
1280
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
This bhikkhu of such-and-such a name has been reinstated by the Saṅgha. The Saṅgha approves of it, therefore it is silent. Thus, I hold this to be so.”
Tăng chúng đã phục hồi cho Tỳ-khưu tên {tên_vị_ấy}. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.”
1281
Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.
Having performed the kammavācā thus, he should be reinstated.
Sau khi thực hiện kammavācā như thế, vị ấy phải được phục hồi.
1282
Agghasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.
The discourse on agghasamodhānaparivāsa is concluded.
Câu chuyện về agghena samodhānaparivāsa đã kết thúc.
1283
245. Missakasamodhāno (cuḷava. aṭṭha. 102) nāma – yo nānāvatthukā āpattiyo ekato katvā dīyati.
245. Missakasamodhāna refers to when offenses with various bases are combined and granted as one.
245. Missakasamodhāna (hòa hợp hỗn tạp) là việc một vị tỳ-khưu đã phạm nhiều tội có căn bản khác nhau, nhưng được hòa hợp lại thành một.
Tatrāyaṃ nayo –
Here is the method:
Trong đó, đây là phương cách:
1284
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekaṃ kuṭikāraṃ, ekaṃ vihārakāraṃ, ekaṃ duṭṭhadosaṃ, ekaṃ aññabhāgiyaṃ, ekaṃ saṅghabhedakaṃ, ekaṃ saṅghabhedānuvattakaṃ, ekaṃ dubbacaṃ, ekaṃ kuladūsakaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable sir, I have incurred numerous Saṅghādisesa offenses: one of discharge of semen, one of physical contact, one of coarse speech, one of self-gratification, one of acting as a go-between, one of building a hut, one of building a Vihāra, one of malicious accusation, one of taking a different side, one of causing a schism in the Saṅgha, one of assisting in causing a schism in the Saṅgha, one of being difficult to admonish, one of corrupting families. Venerable sir, I request a combined parivāsa for these offenses.”
“Bạch Thế Tôn, con đã phạm nhiều giới Saṅghādisesa: một giới xuất tinh trắng, một giới thân xúc chạm, một giới lời nói thô tục, một giới tự mãn, một giới làm mai, một giới xây cất túp lều, một giới xây cất tu viện, một giới ác ý, một giới chia rẽ, một giới phá hòa hợp Tăng, một giới theo phe phá hòa hợp Tăng, một giới khó dạy, một giới làm ô uế gia đình. Bạch Thế Tôn, con xin Tăng chúng cho con thời gian biệt trú (parivāsa) cho những giới ấy.”
1285
Tikkhattuṃ yācāpetvā tadanurūpāya kammavācāya parivāso dātabbo.
After having him request it three times, the parivāsa should be granted by a formal act (kammavācā) appropriate to it.
Sau khi đã cho thỉnh cầu ba lần, thời gian biệt trú phải được trao bằng một nghi thức (kammavācā) phù hợp.
1286
Ettha ca ‘‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji nānāvatthukāyo’’tipi ‘‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji’’itipi evaṃ pubbe vuttanayena vatthuvasenapi gottavasenapi nāmavasenapi āpattivasenapi yojetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva, tasmā na idha visuṃ kammavācaṃ yojetvā dassayissāma pubbe sabbāpattisādhāraṇaṃ katvā yojetvā dassitāya eva kammavācāya nānāvatthukāhipi āpattīhi vuṭṭhānasambhavato sāyevettha kammavācā alanti.
Here, it is permissible to perform the kamma by combining* according to the category of the offense, or the group, or the name, or the āpatti itself, as stated previously, by saying: “He has incurred Saṅghādisesa offenses of various types,” or “He has incurred Saṅghādisesa offenses.” Therefore, we will not present a separate kammavācā here by combining*, as the same kammavācā which was formulated and presented earlier as applicable to all offenses is sufficient here, since it is possible to emerge from even offenses of various types.
Và ở đây, trong trường hợp biệt trú hỗn hợp (missakasamodhāna), cũng có thể thực hiện nghi thức (kamma) bằng cách kết hợp theo đối tượng (vatthu), theo dòng họ (gotta), theo tên (nāma) hoặc theo giới (āpatti), như đã nói trước đây, ví dụ như "đã phạm nhiều giới Saṅghādisesa với nhiều đối tượng khác nhau" hoặc "đã phạm các giới Saṅghādisesa". Do đó, chúng tôi sẽ không trình bày một nghi thức riêng biệt ở đây, vì nghi thức đã được trình bày trước đây, áp dụng cho tất cả các giới, là đủ ở đây vì có thể xuất khỏi các giới có nhiều đối tượng khác nhau.
1287
Missakasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.
The narrative on the combined samodhāna parivāsa is concluded.
Câu chuyện về biệt trú hỗn hợp (missakasamodhānaparivāsakathā) đã kết thúc.
1288
246. Sace koci bhikkhu parivasanto vibbhamati, sāmaṇero vā hoti, vibbhamantassa sāmaṇerassa ca parivāso na ruhati.
246. If any bhikkhu observing parivāsa disrobes, or becomes a novice, the parivāsa of one who disrobes and of a novice is not valid.
246. Nếu một Tỳ-khưu đang biệt trú mà hoàn tục, hoặc trở thành Sa-di, thì biệt trú của người hoàn tục và của Sa-di không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
If he is re-ordained, his former grant of parivāsa, the parivāsa that was given, is well-given; the parivāsa that was observed, is well-observed; the remainder must be observed.
Nếu người ấy tái xuất gia, thì việc trao biệt trú trước đó vẫn là biệt trú đã được trao tốt, thời gian biệt trú đã sống vẫn là đã sống tốt, phần còn lại phải được biệt trú.
Sacepi mānattāraho mānattaṃ caranto abbhānāraho vā vibbhamati, sāmaṇero vā hoti, so ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, yaṃ mānattaṃ dinnaṃ, sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ, taṃ suciṇṇaṃ, so bhikkhu abbhetabbo.
Even if one eligible for mānatta observes mānatta, or one eligible for abbhāna disrobes, or becomes a novice, if he is re-ordained, his former grant of parivāsa, the parivāsa that was given, is well-given; the parivāsa that was observed, is well-observed; the mānatta that was given, is well-given; the mānatta that was observed, is well-observed; that bhikkhu is to be reinstated (abbhetabbo).
Dù người ấy đáng chịu Mānattā, đang thực hành Mānattā, hoặc đáng được phục quyền (abbhāna), mà hoàn tục, hoặc trở thành Sa-di, nếu người ấy tái xuất gia, thì việc trao biệt trú trước đó vẫn là biệt trú đã được trao tốt, thời gian biệt trú đã sống vẫn là đã sống tốt, Mānattā đã được trao vẫn là đã được trao tốt, Mānattā đã thực hành vẫn là đã thực hành tốt, Tỳ-khưu ấy phải được phục quyền.
1289
Sace koci bhikkhu parivasanto ummattako hoti khittacitto vedanāṭṭo, ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ca parivāso na ruhati.
If any bhikkhu observing parivāsa becomes insane, or distraught, or afflicted by pain, the parivāsa of one who is insane, distraught, or afflicted by pain is not valid.
Nếu một Tỳ-khưu đang biệt trú mà bị điên loạn, tâm trí rối loạn, hoặc bị bệnh nặng, thì biệt trú của người điên loạn, tâm trí rối loạn, hoặc bị bệnh nặng không có hiệu lực.
So ce puna anummattako hoti akhittacitto avedanāṭṭo, tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
If he then becomes not insane, not distraught, not afflicted by pain, his former grant of parivāsa is the same; the parivāsa that was given, is well-given; the parivāsa that was observed, is well-observed; the remainder must be observed.
Nếu người ấy trở lại bình thường, tâm trí không rối loạn, không bị bệnh nặng, thì việc trao biệt trú trước đó vẫn là biệt trú đã được trao tốt, thời gian biệt trú đã sống vẫn là đã sống tốt, phần còn lại phải được biệt trú.
Mānattārahādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to those eligible for mānatta, etc.
Đối với người đáng chịu Mānattā và những người khác cũng theo cách này.
1290
Sace koci parivasanto ukkhittako hoti, ukkhittakassa parivāso na ruhati.
If any bhikkhu observing parivāsa is suspended, the parivāsa of one who is suspended is not valid.
Nếu một Tỳ-khưu đang biệt trú mà bị Tăng chúng khai trừ (ukkhitta), thì biệt trú của người bị khai trừ không có hiệu lực.
Sace puna osārīyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
If he is then reinstated, his former grant of parivāsa is the same; the parivāsa that was given, is well-given; the parivāsa that was observed, is well-observed; the remainder must be observed.
Nếu sau đó người ấy được Tăng chúng phục hồi (osārīyati), thì việc trao biệt trú trước đó vẫn là biệt trú đã được trao tốt, thời gian biệt trú đã sống vẫn là đã sống tốt, phần còn lại phải được biệt trú.
Mānattārahādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to those eligible for mānatta, etc.
Đối với người đáng chịu Mānattā và những người khác cũng theo cách này.
1291
Sace kassaci bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavati, tassa sāyeva upajjhā, sāyeva upasampadā, puna upajjhā na gahetabbā, upasampadā ca na kātabbā, bhikkhuupasampadato pabhuti yāva vassagaṇanā, sāyeva vassagaṇanā, na ito paṭṭhāya vassagaṇanā kātabbā.
If a female gender appears in a certain bhikkhu, her preceptor (upajjhā) is the same, her ordination (upasampadā) is the same; a new preceptor should not be taken, and re-ordination should not be performed. The counting of years (of seniority) is the same from the time of bhikkhu ordination, and the counting of years should not be done from this point onwards.
Nếu một Tỳ-khưu nào đó phát sinh nữ căn, thì vị ấy vẫn giữ nguyên vị thầy tế độ (upajjhā) và giới cụ túc (upasampadā) trước đó; không nên thọ lại thầy tế độ mới, cũng không nên thọ lại giới cụ túc mới. Số năm an cư (vassa) của vị ấy vẫn tính từ khi thọ giới Tỳ-khưu, không phải bắt đầu tính lại từ bây giờ.
Appatirūpaṃ dānissā bhikkhūnaṃ majjhe vasituṃ, tasmā bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīhi saddhiṃ vasitabbaṃ.
It is not proper for her to dwell among bhikkhus now, therefore she should go to a bhikkhunī residence and dwell with bhikkhunīs.
Bây giờ, việc vị ấy sống giữa các Tỳ-khưu là không thích hợp, do đó, vị ấy phải đến trú xứ của Tỳ-khưu-ni và sống cùng các Tỳ-khưu-ni.
Yā desanāgāminiyo vā vuṭṭhānagāminiyo vā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā, tāsaṃ bhikkhunīhi kātabbaṃ, vinayakammameva bhikkhunīnaṃ santike kātabbaṃ.
As for the offenses that are common to bhikkhus and bhikkhunīs, which are subject to disclosure (desanāgāminiyo) or subject to rehabilitation (vuṭṭhānagāminiyo), these should be dealt with by bhikkhunīs, and the disciplinary act should be performed in the presence of bhikkhunīs.
Những giới cần sám hối (desanāgāminī) hoặc cần xuất tội (vuṭṭhānagāminī) mà chung cho cả Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, thì vị ấy phải thực hiện các nghi thức Vinaya đó với các Tỳ-khưu-ni.
Yā pana bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā sukkavissaṭṭhiādikā āpattiyo, tāhi āpattīhi anāpatti, liṅge parivatte tā āpattiyo vuṭṭhitāva honti, puna pakatiliṅge uppannepi tāhi āpattīhi tassa anāpattiyeva.
However, regarding the offenses that are not common to bhikkhus and bhikkhunīs, such as discharge of semen, etc., there is no offense with regard to these. When the gender changes, those offenses are considered abolished. Even if the original gender reappears, there is still no offense for him with regard to those offenses.
Còn những giới không chung cho Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, như giới xuất tinh trắng (sukkavissaṭṭhi) và các giới khác, thì vị ấy không phạm các giới ấy. Khi giới tính đã thay đổi, những giới ấy được xem là đã xuất tội. Ngay cả khi giới tính nam trở lại bình thường, vị ấy vẫn không phạm các giới ấy.
Bhikkhuniyā purisaliṅge pātubhūtepi eseva nayo.
The same principle applies if a male gender appears in a bhikkhunī.
Đối với Tỳ-khưu-ni mà phát sinh nam căn cũng theo cách này.
Vuttañcetaṃ –
And it has been said:
Điều này đã được nói:
1292
‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti.
“At that time, the female gender appeared in a certain bhikkhu.
“Vào thời ấy, một Tỳ-khưu nào đó đã phát sinh nữ căn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi bhikkhave taṃyeva upajjhaṃ, taṃyeva upasampadaṃ, tāniyeva vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṃ, yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā, tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ.
‘Monks, I allow the same preceptor, the same ordination, the same number of years, and associating with bhikkhunīs. For the offenses that are common to bhikkhus and bhikkhunīs, I allow rehabilitation in the presence of bhikkhunīs.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vị ấy giữ nguyên vị thầy tế độ đó, giới cụ túc đó, số năm an cư đó, và sống chung với các Tỳ-khưu-ni. Những giới mà Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni đều phạm, thì vị ấy có thể xuất tội trước các Tỳ-khưu-ni.
Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā, tāhi āpattīhi anāpatti.
For the offenses that are not common to bhikkhus and bhikkhunīs, there is no offense.’”
Những giới mà Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni không chung phạm, thì vị ấy không phạm các giới ấy.
1293
‘‘Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti.
“At that time, the male gender appeared in a certain bhikkhunī.
Vào thời ấy, một Tỳ-khưu-ni nào đó đã phát sinh nam căn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi bhikkhave taṃyeva upajjhaṃ, taṃyeva upasampadaṃ, tāniyeva vassāni bhikkhūhi saṅgamituṃ, yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇā, tā āpattiyo bhikkhūnaṃ santike vuṭṭhātuṃ.
‘Monks, I allow the same preceptor, the same ordination, the same number of years, and associating with bhikkhus. For the offenses that are common to bhikkhunīs and bhikkhus, I allow rehabilitation in the presence of bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vị ấy giữ nguyên vị thầy tế độ đó, giới cụ túc đó, số năm an cư đó, và sống chung với các Tỳ-khưu. Những giới mà Tỳ-khưu-ni và Tỳ-khưu đều phạm, thì vị ấy có thể xuất tội trước các Tỳ-khưu.
Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā, tāhi āpattīhi anāpattī’’ti (pārā. 69).
For the offenses that are not common to bhikkhunīs and bhikkhus, there is no offense.’”
Những giới mà Tỳ-khưu-ni và Tỳ-khưu không chung phạm, thì vị ấy không phạm các giới ấy.”
1294
247. Ayaṃ panettha pāḷimuttakavinicchayo (pārā. aṭṭha. 1.69) – imesu dvīsu liṅgesu purisaliṅgaṃ uttamaṃ, itthiliṅgaṃ hīnaṃ, tasmā purisaliṅgaṃ balavaakusalena antaradhāyati, itthiliṅgaṃ dubbalakusalena patiṭṭhāti.
247. This is the extra-Pāḷi Vinaya commentary here: Of these two genders, the male gender is superior, the female gender is inferior. Therefore, the male gender disappears due to strong unwholesome kamma, and the female gender becomes established due to weak wholesome kamma.
247. Đây là Vinicchaya ngoài Pāḷi (Pāḷimuttakavinicchaya) – Trong hai giới tính này, giới tính nam là tối thượng, giới tính nữ là hạ liệt. Do đó, giới tính nam biến mất do ác nghiệp mạnh, và giới tính nữ được thiết lập do thiện nghiệp yếu.
Itthiliṅgaṃ pana antaradhāyantaṃ dubbalaakusalena antaradhāyati, purisaliṅgaṃ balavakusalena patiṭṭhāti.
When the female gender disappears, it disappears due to weak unwholesome kamma, and the male gender becomes established due to strong wholesome kamma.
Còn giới tính nữ khi biến mất thì biến mất do ác nghiệp yếu, và giới tính nam được thiết lập do thiện nghiệp mạnh.
Evaṃ ubhayampi akusalena antaradhāyati, kusalena paṭilabbhati.
Thus, both disappear due to unwholesome kamma and are regained due to wholesome kamma.
Như vậy, cả hai đều biến mất do ác nghiệp và được phục hồi do thiện nghiệp.
1295
Tattha sace dvinnaṃ bhikkhūnaṃ ekato sajjhāyaṃ vā dhammasākacchaṃ vā katvā ekāgāre nipajjitvā niddaṃ okkantānaṃ ekassa itthiliṅgaṃ pātubhavati, ubhinnampi sahaseyyāpatti hoti.
In this regard, if two bhikkhus, having recited together or discussed the Dhamma, lie down in one dwelling and fall asleep, and the female gender appears in one of them, both incur the offense of dwelling together.
Trong trường hợp đó, nếu hai Tỳ-khưu cùng đọc tụng hoặc thảo luận Dhamma, rồi nằm ngủ trong cùng một phòng, và một vị phát sinh nữ căn, thì cả hai đều phạm giới ngủ chung (sahaseyyāpatti).
So ce paṭibujjhitvā attano vippakāraṃ disvā dukkhī dummano rattibhāgeyeva itarassa āroceyya, tena samassāsetabbo ‘‘hotu mā cintayittha, vaṭṭasseveso doso, sammāsambuddhena dvāraṃ dinnaṃ, bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, anāvaṭo dhammo, avārito saggamaggo’’ti.
If that bhikkhu wakes up, sees his changed condition, becomes unhappy and distressed, and informs the other bhikkhu that very night, the latter should console him, saying, “Let it be, do not worry. This is merely a fault of the cycle of existence. The Perfectly Enlightened One has granted permission. Whether it be a bhikkhu or a bhikkhunī, the Dhamma is not obstructed, the path to heaven is not barred.”
Nếu vị ấy tỉnh dậy, thấy sự biến đổi của mình, cảm thấy đau khổ và buồn bã, và ngay trong đêm ấy báo cho vị kia biết, thì vị kia phải an ủi rằng: “Thôi được, đừng lo lắng. Đó là lỗi của sự biến đổi (vaṭṭa) thôi. Đức Sammāsambuddha đã mở cửa cho phép, dù là Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni, Pháp không bị che giấu, con đường lên cõi trời không bị ngăn cản.”
Samassāsetvā evaṃ vattabbaṃ ‘‘tumhehi bhikkhunupassayaṃ gantuṃ vaṭṭati, atthi pana te kāci sandiṭṭhā bhikkhuniyo’’ti.
Having consoled her, he should say, “You ought to go to the bhikkhunī residence. Do you have any bhikkhunīs you know?”
Sau khi an ủi, phải nói như sau: “Chư vị có thể đến trú xứ của Tỳ-khưu-ni. Chư vị có quen biết Tỳ-khưu-ni nào không?”
Sacassā honti tādisā bhikkhuniyo, ‘‘atthī’’ti, no ce honti, ‘‘natthī’’ti vatvā so bhikkhu vattabbo ‘‘mama saṅgahaṃ karotha, idāni maṃ paṭhamaṃ bhikkhunupassayaṃ nethā’’ti.
If she has such bhikkhunīs, she should say, “Yes, I do.” If not, she should say, “No, I do not.” Then that bhikkhu should be told, “Please help me. Now, first, take me to the bhikkhunī residence.”
Nếu vị ấy có những Tỳ-khưu-ni quen biết như vậy, thì nói “có”. Nếu không có, thì nói “không”, rồi Tỳ-khưu kia phải nói: “Xin hãy giúp đỡ tôi. Bây giờ, xin hãy đưa tôi đến trú xứ của Tỳ-khưu-ni trước.”
Tena bhikkhunā taṃ gahetvā tassā vā sandiṭṭhānaṃ attano vā sandiṭṭhānaṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantabbaṃ.
That bhikkhu should take her to the bhikkhunīs whom she knows, or to bhikkhunīs whom he himself knows.
Tỳ-khưu ấy phải đưa vị đó đến chỗ các Tỳ-khưu-ni mà vị đó quen biết, hoặc đến chỗ các Tỳ-khưu-ni mà mình quen biết.
Gacchantena ca na ekakena gantabbaṃ, catūhi pañcahi bhikkhūhi saddhiṃ jotikañca kattaradaṇḍakañca gahetvā saṃvidahanaṃ parimocetvā ‘‘mayaṃ asukaṃ nāma ṭhānaṃ gacchāmā’’ti gantabbaṃ.
When going, one should not go alone; one should go with four or five bhikkhus, taking a torch and a staff, having made an arrangement and being released from the agreement, saying, “We are going to such and such a place.”
Khi đi, không được đi một mình, mà phải đi cùng bốn hoặc năm Tỳ-khưu, mang theo đuốc và gậy, giải tỏa những điều đã hẹn trước, và nói: “Chúng tôi sẽ đi đến nơi tên là…” rồi đi.
Sace bahigāme dūre vihāro hoti, antarāmagge gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi anāpatti.
If the dwelling is far outside the village, on the intervening path, there is no offense due to offenses such as going to another village, crossing a river to the other side, spending the night (with bhikkhunīs), or being left behind by the group.
Nếu tịnh xá ở xa ngoài làng, trên đường đi, không có tội do việc đi đến làng khác, vượt sông sang bờ bên kia, ngủ đêm với tỳ khưu ni, hoặc bị đoàn lữ hành bỏ lại.
Bhikkhunupassayaṃ gantvā tā bhikkhuniyo vattabbā ‘‘asukaṃ nāma bhikkhuṃ jānāthā’’ti?
Having gone to the bhikkhunīs' residence, those bhikkhunīs should be asked, "Do you know a bhikkhu named so-and-so?"
Đi đến tịnh xá của các Tỳ khưu ni, các Tỳ khưu ni ấy nên được hỏi: “Các vị có biết vị Tỳ khưu tên là (tên của vị Tỳ khưu) không?”
‘‘Āma, ayyā’’ti.
"Yes, venerable sirs," (they would say).
“Dạ, thưa Đại đức.”
Tassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, saṅgahaṃ dānissā karothāti.
Then (they should be told), "The female gender has appeared in that (bhikkhu); now, show her support."
Giới tính nữ của vị ấy đã hiện ra; bây giờ các vị hãy chăm sóc cho cô ấy.
Tā ce ‘‘sādhu ayyā, idāni mayampi sajjhāyissāma, dhammaṃ sossāma, gacchatha tumhe’’ti vatvā saṅgahaṃ karonti, ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.
If they say, "Good, venerable sirs, now we too will recite, we will listen to the Dhamma; you may go," and then they show support, and if they are amenable and conscientious supporters, one should not provoke them and go elsewhere.
Nếu các vị ấy nói: “Thưa Đại đức, tốt lành thay, bây giờ chúng con cũng sẽ tụng niệm, sẽ nghe Pháp, các Đại đức hãy đi đi,” rồi chăm sóc cho cô ấy, và nếu các vị ấy là những người dễ chịu, biết hổ thẹn và hay giúp đỡ, thì không nên làm cho họ phật ý mà đi nơi khác.
Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi na muccati.
If one goes, one is not freed from offenses related to going to another village, crossing a river to the other side, spending the night (with bhikkhunīs), or being left behind by the group.
Nếu đi, vị ấy không thoát khỏi các tội do việc đi đến làng khác, vượt sông sang bờ bên kia, ngủ đêm, hoặc bị đoàn bỏ lại.
1296
Sace pana lajjiniyo honti, na saṅgāhikāyo, aññattha gantuṃ labbhati.
However, if they are conscientious but not supportive, it is permissible to go elsewhere.
Tuy nhiên, nếu các vị ấy là những người biết hổ thẹn nhưng không hay giúp đỡ, thì được phép đi nơi khác.
Sacepi alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti, tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhati.
Even if they are not conscientious, but they do show support, it is permissible to abandon them and go elsewhere.
Ngay cả khi các vị ấy không biết hổ thẹn nhưng lại giúp đỡ, thì cũng được phép bỏ qua họ mà đi nơi khác.
Sace lajjiniyo ca saṅgāhikā ca, ñātikā na honti, āsannagāme pana aññā ñātikā honti paṭijagganikā, tāsampi santikaṃ gantuṃ vaṭṭatīti vadanti.
If they are both conscientious and supportive, but not relatives, yet there are other relatives who are caregivers in a nearby village, it is said that it is proper to go to them.
Nếu các vị ấy vừa biết hổ thẹn vừa hay giúp đỡ, nhưng không phải là bà con, mà lại có những Tỳ khưu ni bà con khác ở làng gần đó có thể chăm sóc, thì họ nói rằng cũng được phép đi đến chỗ các vị ấy.
Gantvā sace bhikkhubhāvepi nissayapaṭipanno, patirūpāya bhikkhuniyā santike nissayo gahetabbo, mātikā vā vinayo vā uggahito suggahito, puna uggaṇhanakāraṇaṃ natthi.
Having gone, if one was living under dependence even in the bhikkhu state, dependence should be taken from a suitable bhikkhunī; if the Mātika or Vinaya was learned and well-learned, there is no reason to learn it again.
Sau khi đi đến đó, nếu khi còn là Tỳ khưu mà đã nương tựa vào một vị thầy, thì phải thọ nissaya với một Tỳ khưu ni thích hợp; nếu đã học thuộc lòng các điều luật (mātikā) hoặc giới luật (vinaya) một cách tốt đẹp, thì không cần phải học lại nữa.
Sace bhikkhubhāvepi parisāvacaro, tassa santikeyeva upasampannā sūpasampannā, aññassa santike nissayo gahetabbo.
If one was a leader of an assembly even in the bhikkhu state, and the ordained ones were well-ordained under one's care, dependence should be taken from another.
Nếu khi còn là Tỳ khưu mà đã là một người thường xuyên sinh hoạt với chúng Tăng, thì những người đã thọ giới cụ túc với vị ấy đều là những người đã thọ giới cụ túc một cách tốt đẹp; nhưng vị ấy phải thọ nissaya với một vị khác.
Pubbe taṃ nissāya vasantehipi aññassa santike nissayo gahetabbo.
Even those who previously lived depending on that bhikkhu should take dependence from another.
Ngay cả những người đã từng nương tựa vào vị ấy mà sống trước đây, cũng phải thọ nissaya với một vị khác.
Paripuṇṇavassasāmaṇerenapi aññassa santike upajjhā gahetabbā.
Even a sāmaṇera of full seniority should take another preceptor.
Ngay cả một Sa-di đã đủ tuổi cũng phải thọ Upajjhāya với một vị khác.
1297
Yaṃ panassa bhikkhubhāve adhiṭṭhitaṃ ticīvarañca patto ca, taṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, puna adhiṭṭhātabbaṃ.
However, the three robes and the bowl that were determined in the bhikkhu state are abandoned; they must be determined again.
Ba y y và bình bát mà vị ấy đã thọ trì khi còn là Tỳ khưu, sự thọ trì ấy bị hủy bỏ, phải thọ trì lại.
Saṅkaccikā ca udakasāṭikā ca gahetabbā.
The saṅkaccikā and the water-robe must be taken.
Phải nhận y saṅkaccikā và y tắm.
Yaṃ atirekacīvaraṃ vā atirekapatto vā vinayakammaṃ katvā ṭhapito hoti, tampi sabbaṃ vinayakammaṃ vijahati, puna kātabbaṃ.
Any extra robe or extra bowl that was set aside after performing a Vinaya act also abandons all Vinaya acts; it must be done again.
Bất cứ y phụ trội hay bình bát phụ trội nào đã được cất giữ sau khi làm Vinayakamma, thì tất cả Vinayakamma ấy đều bị hủy bỏ, phải làm lại.
Paṭiggahitatelamadhuphāṇitādīnipi paṭiggahaṇaṃ vijahanti.
Oil, honey, molasses, and so forth that were accepted also abandon their acceptance.
Các loại dầu, mật, mật mía, v.v., đã được nhận cũng mất đi sự thọ nhận.
Sace paṭiggahaṇato sattame divase liṅgaṃ parivattati, puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭati.
If the gender changes on the seventh day from the acceptance, after accepting again, it is permissible for seven days.
Nếu giới tính thay đổi vào ngày thứ bảy kể từ khi thọ nhận, thì sau khi nhận lại, được phép dùng trong bảy ngày.
Yaṃ pana bhikkhukāle aññassa bhikkhuno santakaṃ paṭiggahitaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ na vijahati.
However, what was accepted in the bhikkhu state as belonging to another bhikkhu does not abandon its acceptance.
Tuy nhiên, những gì đã được nhận từ một Tỳ khưu khác khi còn là Tỳ khưu, sự thọ nhận ấy không bị hủy bỏ.
Yampi ubhinnaṃ sādhāraṇaṃ avibhajitvā ṭhapitaṃ, taṃ pakatatto rakkhati.
And what was kept in common by both without division, the ordinary bhikkhu protects it.
Và những gì là chung cho cả hai mà chưa được chia ra, thì vị Tỳ khưu bình thường sẽ giữ gìn.
Yaṃ pana vibhattaṃ etasseva santakaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati.
But what was divided and belonged solely to that person abandons its acceptance.
Tuy nhiên, những gì đã được chia ra và là tài sản riêng của vị ấy, thì sự thọ nhận ấy bị hủy bỏ.
Vuttañcetaṃ parivāre –
This has been stated in the Parivāra:
Điều này đã được nói trong Parivāra:
1298
‘‘Telaṃ madhu phāṇitañcāpi sappiṃ, sāmaṃ gahetvā nikkhipeyya;
“Oil, honey, molasses, and ghee, if one takes and puts them away oneself,
“Dầu, mật, mật mía và bơ tinh luyện,
1299
Avītivatte sattāhe, sati paccaye paribhuñjantassa āpatti;
If one consumes them before seven days have passed, there is an offense, provided there is a reason.
Nếu tự mình nhận và cất giữ;
1300
Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti.(pari. 480);
This question was pondered by the skilled ones.”
Trong vòng bảy ngày chưa quá hạn, nếu có điều kiện thì được phép dùng; nếu không thì có tội.
1301
Idañhi liṅgaparivattanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Indeed, this was said with reference to a change of gender.
Vấn đề này đã được những người thiện xảo suy xét.”
Paṭiggahaṇaṃ nāma liṅgaparivattanena, kālakiriyāya, sikkhāpaccakkhānena, hīnāyāvattanena, anupasampannassa dānena, anapekkhavissajjanena, acchinditvā gahaṇena ca vijahati.
Acceptance is abandoned by a change of gender, by death, by renouncing the training, by reversion to a lower state, by giving to an unordained person, by abandoning without care, and by forcible seizure.
Lời này được nói liên quan đến sự thay đổi giới tính.
Tasmā sacepi harītakakhaṇḍampi paṭiggahetvā ṭhapitamatthi, sabbamassa paṭiggahaṇaṃ vijahati.
Therefore, even if a piece of myrobalan was accepted and kept, all of its acceptance is abandoned.
Sự thọ nhận bị hủy bỏ do thay đổi giới tính, do chết, do từ bỏ giới học, do trở lại đời sống thế tục, do dâng cúng cho người chưa thọ giới cụ túc, do từ bỏ không quan tâm, và do bị cướp đoạt.
Bhikkhuvihāre pana yaṃ kiñcissā santakaṃ paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā ṭhapitaṃ, sabbassa sāva issarā, āharāpetvā gahetabbaṃ.
However, anything of hers that was kept in the bhikkhu dwelling, whether accepted or not accepted, she alone has authority over all of it; it should be brought and taken.
Do đó, ngay cả khi có một mảnh harītakī đã được nhận và cất giữ, thì tất cả sự thọ nhận của vị ấy cũng bị hủy bỏ.
Yaṃ panettha thāvaraṃ tassā santakaṃ senāsanaṃ vā uparopakā vā, te yassicchati, tassa dātabbā.
Whatever permanent dwelling or plants of hers were there, they should be given to whomever she wishes.
Tuy nhiên, bất cứ tài sản nào của vị ấy đã được cất giữ trong tịnh xá Tỳ khưu, dù đã được nhận hay chưa được nhận, thì vị ấy có toàn quyền đối với tất cả, và phải được mang đến để nhận lấy.
Terasasu sammutīsu yā bhikkhukāle laddhā sammuti, sabbā paṭippassambhati, purimikāya senāsanaggāho paṭippassambhati.
Among the thirteen appointments, any appointment received in the bhikkhu state ceases; the acceptance of a dwelling in the former vassā ceases.
Trong số mười ba sự chấp thuận, bất cứ sự chấp thuận nào đã được nhận khi còn là Tỳ khưu, tất cả đều bị bãi bỏ; việc nhận chỗ ở trước đây cũng bị bãi bỏ.
Sace pacchimikāya senāsane gahite liṅgaṃ parivattati, bhikkhusaṅgho cassā uppannalābhaṃ dātukāmo hoti, apaloketvā dātabbo.
If the gender changes after a dwelling was accepted in the latter vassā, and the Bhikkhu Saṅgha wishes to give her the accumulated gains, it should be given after announcement.
Nếu giới tính thay đổi sau khi đã nhận chỗ ở trong mùa an cư cuối cùng, và Tăng đoàn Tỳ khưu muốn trao cho cô ấy những lợi lộc đã phát sinh, thì phải thông báo cho Tăng biết rồi mới trao.
1302
Sace bhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyā parivasantassa liṅgaṃ parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbaṃ.
If the gender changes while one is undergoing parivāsa for a concealed saṅghādisesa offense that is shared with bhikkhunīs, only the pakkhamānatta should be given again.
Nếu giới tính thay đổi khi đang thọ parivāsa vì một tội saṃghādisesa đã được che giấu chung với các Tỳ khưu ni, thì phải ban lại pakkhamānatta.
Sace mānattaṃ carantassa parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbaṃ.
If the gender changes while one is practicing mānatta, only the pakkhamānatta should be given again.
Nếu giới tính thay đổi khi đang thực hành mānatta, thì phải ban lại pakkhamānatta.
Sace ciṇṇamānattassa parivattati, bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ.
If the gender changes after one has completed mānatta, the bhikkhunīs should perform the abbhāna act.
Nếu giới tính thay đổi sau khi đã thực hành mānatta, thì các Tỳ khưu ni phải làm lễ abbhāna.
Sace akusalavipāke parikkhīṇe pakkhamānattakāle punadeva liṅgaṃ parivattati, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
If, when the unwholesome kamma-result has ceased, the gender changes again during the period of pakkhamānatta, only the chāratta mānatta should be given.
Nếu sau khi quả của ác nghiệp đã chấm dứt, giới tính lại thay đổi trong thời gian pakkhamānatta, thì phải ban chāratta mānatta.
Sace ciṇṇe pakkhamānatte parivattati, bhikkhūhi abbhānakammaṃ kātabbanti.
If the gender changes after the pakkhamānatta has been completed, the bhikkhus should perform the abbhāna act.
Nếu giới tính thay đổi sau khi đã thực hành pakkhamānatta, thì các Tỳ khưu phải làm lễ abbhāna.
1303
Bhikkhuniyā liṅgaparivattanepi vuttanayeneva sabbo vinicchayo veditabbo.
Similarly, all decisions concerning a bhikkhunī's change of gender should be understood in the manner stated.
Ngay cả khi Tỳ khưu ni thay đổi giới tính, tất cả các quyết định cũng phải được biết theo cách đã nói.
Ayaṃ pana viseso – sace bhikkhunikāle āpannā sañcarittāpatti paṭicchannā hoti, parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
This, however, is the distinction: if a sañcaritta offense incurred in the bhikkhunī state was concealed, there is no giving of parivāsa; only the chāratta mānatta should be given.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: nếu khi còn là Tỳ khưu ni mà đã phạm tội sañcaritta đã được che giấu, thì không có việc ban parivāsa, mà chỉ phải ban chāratta mānatta.
Sace pakkhamānattaṃ carantiyā liṅgaṃ parivattati, na tenattho, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.
If the gender changes while she is practicing pakkhamānatta, that is of no consequence; only the chāratta mānatta should be given.
Nếu giới tính thay đổi khi đang thực hành pakkhamānatta, thì điều đó không có ý nghĩa, chỉ phải ban chāratta mānatta.
Sace ciṇṇamānattāya parivattati, puna mānattaṃ adatvā bhikkhūhi abbhetabbo.
If the gender changes for a bhikkhunī who has completed mānatta, she should be reinstated by the bhikkhus without giving mānatta again.
Nếu giới tính thay đổi đối với người đã thực hành mānatta, thì không cần ban lại mānatta, mà các Tỳ khưu phải làm lễ abbhāna.
Atha bhikkhūhi mānatte adinne puna liṅgaṃ parivattati, bhikkhunīhi pakkhamānattameva dātabbaṃ.
Then, if the bhikkhus have not given mānatta, and the gender changes again, only the pakkhamānatta should be given by the bhikkhunīs.
Nếu các Tỳ khưu chưa ban mānatta mà giới tính lại thay đổi, thì các Tỳ khưu ni phải ban pakkhamānatta.
Atha chārattaṃ mānattaṃ carantassa puna parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ.
Then, if the gender changes again while one is practicing chāratta mānatta, only the pakkhamānatta should be given.
Nếu giới tính lại thay đổi khi đang thực hành chāratta mānatta, thì phải ban pakkhamānatta.
Ciṇṇamānattassa pana liṅgaparivatte jāte bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ.
However, if the gender changes for one who has completed mānatta, the bhikkhunīs should perform the abbhāna act.
Tuy nhiên, nếu giới tính thay đổi đối với người đã thực hành mānatta, thì các Tỳ khưu ni phải làm lễ abbhāna.
Puna parivatte ca liṅge bhikkhunibhāve ṭhitāyapi yā āpattiyo pubbe paṭippassaddhā, tā suppaṭippassaddhā evāti.
And if the gender changes again, even for one who remains in the bhikkhunī state, the offenses that were previously appeased are indeed well-appeased.
Và khi giới tính lại thay đổi, thì những tội đã được bãi bỏ trước đây, ngay cả khi vị ấy vẫn ở trong trạng thái Tỳ khưu ni, vẫn được bãi bỏ một cách hoàn toàn.
1304
248. Ito paraṃ pārivāsikādīnaṃ vattaṃ dassayissāma – pārivāsikena (cūḷava. aṭṭha. 76) bhikkhunā upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ, vattaṃ nikkhipitvā pana upasampādetuṃ vaṭṭati.
248. Hereafter, we will explain the duties of those undergoing parivāsa and others: A bhikkhu undergoing parivāsa should not give upasampadā as a preceptor, but it is permissible to give upasampadā after laying aside his duty.
248. Từ đây chúng ta sẽ trình bày các bổn phận của vị đang thọ parivāsa, v.v. Một Tỳ khưu đang thọ parivāsa không được làm Upajjhāya để thọ giới cụ túc cho người khác; tuy nhiên, sau khi tạm gác bổn phận parivāsa, thì được phép thọ giới cụ túc cho người khác.
Ācariyena hutvāpi kammavācā na sāvetabbā, aññasmiṃ asati vattaṃ nikkhipitvā sāvetuṃ vaṭṭati.
Even as a teacher, the kammavācā should not be recited, but if there is no other, it is permissible to recite it after laying aside his duty.
Ngay cả khi làm Ācariya, cũng không được đọc kammavācā; nhưng nếu không có ai khác, thì sau khi tạm gác bổn phận parivāsa, được phép đọc.
Āgantukānaṃ nissayo na dātabbo.
Dependence should not be given to visiting bhikkhus.
Không được ban nissaya cho các Tỳ khưu khách.
Yehipi pakatiyāva nissayo gahito, te vattabbā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukattherassa nāma santike nissayaṃ gaṇhatha, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti.
Even those who have naturally taken dependence should be told, "I am performing a Vinaya act; take dependence from a thera named so-and-so. Do not perform duties for me, do not ask my permission to enter the village."
Ngay cả những người đã thọ nissaya một cách bình thường, cũng phải được nói: “Tôi đang thực hiện Vinayakamma, các vị hãy thọ nissaya với vị Trưởng lão tên là (tên của vị Trưởng lão) đó, đừng làm bổn phận của tôi, đừng hỏi tôi về việc vào làng.”
Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti.
If they continue to do so even after being told this, there is no offense on account of their actions from the time they were prohibited.
Nếu ngay cả khi đã nói như vậy mà họ vẫn làm, thì không có tội ngay cả khi họ làm từ lúc bị cấm.
Añño sāmaṇeropi na gahetabbo, upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇeropi vattabbo ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti.
Another sāmaṇera should not be accepted, and a sāmaṇera who has been accepted after giving a preceptor should also be told, "I am performing a Vinaya act; do not perform duties for me, do not ask my permission to enter the village."
Không được nhận một Sa-di khác; ngay cả một Sa-di đã được nhận sau khi đã chỉ định Upajjhāya cũng phải được nói: “Tôi đang thực hiện Vinayakamma, đừng làm bổn phận của tôi, đừng hỏi tôi về việc vào làng.”
Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti.
If they continue to do so even after being told this, there is no offense on account of their actions from the time they were prohibited.
Nếu ngay cả khi đã nói như vậy mà họ vẫn làm, thì không có tội ngay cả khi họ làm từ lúc bị cấm.
Na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, tasmā bhikkhusaṅghassa vattabbaṃ ‘‘bhante, ahaṃ vinayakammaṃ karomi, bhikkhunovādakaṃ jānāthā’’ti.
The appointment as a bhikkhunī advisor should not be accepted, and even an appointed bhikkhu should not advise bhikkhunīs. Therefore, one should say to the Bhikkhu Saṅgha, "Venerable sirs, I am performing a Vinaya act; please appoint a bhikkhunī advisor."
Không được chấp nhận sự chấp thuận làm Tỳ khưu ni ovādaka; và ngay cả khi đã được chấp thuận, cũng không được khuyên dạy các Tỳ khưu ni. Do đó, phải nói với Tăng đoàn Tỳ khưu: “Bạch chư Tăng, con đang thực hiện Vinayakamma, xin chư Tăng hãy chỉ định một vị Tỳ khưu ovādaka.”
Paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo.
Or the responsibility should be given to a competent bhikkhu.
Hoặc phải giao trách nhiệm cho một vị Tỳ khưu có khả năng.
Āgatā bhikkhuniyo ‘‘saṅghassa santikaṃ gacchatha, saṅgho vo ovādadāyakaṃ jānissatī’’ti vā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukabhikkhussa nāma santikaṃ gacchatha, so vo ovādaṃ dassatī’’ti vā vattabbā.
The arriving bhikkhunīs should be told: “Go to the Saṅgha, the Saṅgha will know your adviser,” or “I perform the vinaya action; go to such and such a bhikkhu, he will give you advice.”
Các Tỳ-khưu-ni đã đến nên được bảo rằng: "Hãy đến chỗ Tăng-già, Tăng-già sẽ biết vị Tỳ-khưu nào sẽ ban lời giáo huấn cho quý vị" hoặc "Tôi đang làm phận sự Vinaya. Hãy đến chỗ Tỳ-khưu tên là*, vị ấy sẽ ban lời giáo huấn cho quý vị."
1305
Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti, sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā tato vā pāpiṭṭhatarā, kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā, na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, palibodhatthāya vā pakkosanatthāya vā savacanīyaṃ na kātabbaṃ.
That offense for which the Saṅgha has given parivāsa should not be committed, nor should any other offense of a similar nature or worse than that be committed. The act should not be blamed, nor should the bhikkhus who performed the act be blamed. The Uposatha of a normal bhikkhu should not be suspended, nor should his Pavāraṇā be suspended. No savacanīya should be made for the purpose of hindrance or for the purpose of summoning.
Tội lỗi mà Tăng-già đã ban Parivāsa thì không được phạm lại, cũng không được phạm tội khác tương tự hoặc tệ hơn. Không được chê bai công việc, không được chê bai người làm công việc. Không được đình chỉ Uposatha của vị Tỳ-khưu bình thường, không được đình chỉ Pavāraṇā. Không được làm việc khiển trách (savacanīya) với mục đích gây trở ngại (palibodha) hoặc triệu tập (pakkosana).
Palibodhatthāya hi karonto ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ imasmiṃ vatthusmiṃ savacanīyaṃ karomi, imamhā āvāsā parampi mā pakkama, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī’’ti evaṃ karoti, pakkosanatthāya karonto ‘‘ahaṃ taṃ savacanīyaṃ karomi, ehi mayā saddhiṃ vinayadharānaṃ sammukhībhāvaṃ gacchāhī’’ti evaṃ karoti, tadubhayampi na kātabbaṃ.
For the purpose of hindrance, when he does so, he says: “Venerable Sir, I make a savacanīya to you concerning this matter. Do not depart from this monastery to another, until that case is settled.” When he does so for the purpose of summoning, he says: “I make a savacanīya to you. Come, go with me into the presence of the vinaya-holders.” Neither of these two should be done.
Nếu làm với mục đích gây trở ngại, người ấy nói: "Tôi khiển trách Tôn giả về việc này. Xin Tôn giả đừng rời khỏi trú xứ này cho đến khi tranh chấp đó được giải quyết." Nếu làm với mục đích triệu tập, người ấy nói: "Tôi khiển trách Tôn giả. Hãy đến cùng tôi diện kiến các vị Vinayadhara." Cả hai việc đó đều không được làm.
Vihāre jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ, pātimokkhuddesakena vā dhammajjhesakena vā na bhavitabbaṃ, napi terasasu sammutīsu ekasammutivasenapi issariyakammaṃ kātabbaṃ, ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti evaṃ pakatattassa okāso na kāretabbo, vatthunā vā āpattiyā vā na codetabbo, ‘‘ayaṃ te doso’’ti na sāretabbo, bhikkhūhi aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo, saṅghattherena hutvā pakatattassa bhikkhuno purato na gantabbaṃ na nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ upacāraṃ muñcitvā ekakeneva gantabbañceva nisīditabbañca, yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto, so tassa dātabbo.
He should not be given a senior position in the monastery, nor should he be the reciter of the Pātimokkha or the admonisher of the Dhamma, nor should any act of authority be performed by means of any one of the thirteen appointments. A normal bhikkhu should not be requested for an opportunity by saying: “Venerable Sir, please grant me an opportunity, I wish to speak to you.” He should not be censured concerning a matter or an offense, nor should he be reminded, “This is your fault.” Bhikkhus should not be instigated to quarrel with each other. He should not walk or sit in front of a normal bhikkhu, acting as the senior bhikkhu of the Saṅgha. He should walk and sit alone, maintaining a distance of twelve cubits. Whatever is the lowest limit of seats, beds, or monasteries for the Saṅgha, that should be given to him.
Không được làm vị trí trưởng lão trong tu viện, không được làm người tụng Pātimokkha hay người thuyết Pháp. Cũng không được làm công việc quản lý với tư cách là một trong mười ba vị được Tăng-già chấp thuận. Không được yêu cầu một vị Tỳ-khưu bình thường nhường chỗ bằng cách nói: "Thưa Tôn giả, xin hãy nhường chỗ cho tôi, tôi muốn nói chuyện với Tôn giả." Không được khiển trách bằng sự việc hay tội lỗi. Không được nói: "Đây là lỗi của Tôn giả." Không được xúi giục các Tỳ-khưu gây tranh cãi lẫn nhau. Không được đi trước hay ngồi trước một vị Tỳ-khưu bình thường khi mình là một Tăng-thượng tọa. Phải tránh xa mười hai khuỷu tay và đi đứng, ngồi một mình. Bất cứ nơi nào là giới hạn chỗ ngồi, giới hạn chỗ nằm, giới hạn tu viện của Tăng-già, thì chỗ đó phải được dành cho vị ấy.
1306
Tattha āsanapariyanto nāma bhattaggādīsu saṅghanavakāsanaṃ, svassa dātabbo, tattha nisīditabbaṃ.
Among these, the lowest limit of seats means the lowest seat for the Saṅgha in dining halls and so on. That should be given to him; he should sit there.
Trong đó, giới hạn chỗ ngồi là chỗ ngồi dành cho vị Tỳ-khưu mới nhất trong các nhà ăn, v.v. Chỗ đó phải được dành cho vị ấy, và vị ấy phải ngồi ở đó.
Seyyāpariyanto nāma seyyānaṃ pariyanto sabbalāmakaṃ mañcapīṭhaṃ.
The lowest limit of beds means the lowest of beds, the most inferior bed or stool.
Giới hạn chỗ nằm là chỗ nằm thấp kém nhất trong các chỗ nằm, tức là giường ghế thấp kém nhất.
Ayañhi vassaggena attano pattaṭṭhāne seyyaṃ gahetuṃ na labhati, sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā maṅgulagūthabharitā vettalatādivinaddhā lāmakaseyyāvassa dātabbā.
Indeed, this bhikkhu observing parivāsa does not get to take a bed in his rightful place according to seniority. The most inferior bed, filled with bedbug excrement and woven with rattan vines and so on, which is left over after all other bhikkhus have chosen, should be given to him.
Vị này không được nhận chỗ nằm theo thứ tự thâm niên của mình, mà phải được dành cho một chỗ nằm tồi tàn nhất, đầy rệp và phân rệp, được bện bằng dây mây, v.v., sau khi tất cả các Tỳ-khưu khác đã chọn xong.
Yathā ca seyyā, evaṃ vasanaāvāsopi vassaggena attano pattaṭṭhāne tassa na vaṭṭati, sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā pana rajohatabhūmi jatukamūsikabharitā paṇṇasālā assa dātabbā.
And just as with the bed, so too with the dwelling place; it is not proper for him to take his rightful dwelling place according to seniority. Instead, a leaf hut should be given to him, left over after all other bhikkhus have chosen, with a dusty floor, full of bats and mice.
Cũng như chỗ nằm, trú xứ để ở cũng không được dành cho vị ấy theo thứ tự thâm niên. Thay vào đó, một túp lều lá bụi bặm, đầy dơi và chuột, phải được dành cho vị ấy sau khi tất cả các Tỳ-khưu khác đã chọn xong.
Sace pakatattā sabbe rukkhamūlikā abbhokāsikā ca honti, channaṃ na upenti, sabbepi etehi vissaṭṭhāvāsā nāma honti, tesu yaṃ icchati, taṃ labhati.
If all the normal bhikkhus are forest dwellers and open-air dwellers, and they do not occupy covered dwellings, then all these dwellings are considered abandoned by them, and he may take whichever he desires.
Nếu tất cả các vị Tỳ-khưu bình thường đều là những người sống dưới gốc cây và sống ngoài trời, không vào trú xứ có mái che, thì tất cả các trú xứ này được xem là đã được các vị ấy từ bỏ, và vị ấy có thể nhận bất cứ trú xứ nào mình muốn.
1307
Vassūpanāyikadivase paccayaṃ ekapasse ṭhatvā vassaggena gaṇhituṃ labhati, senāsanaṃ na labhati, nibaddhavassāvāsikaṃ senāsanaṃ gaṇhitu kāmena vattaṃ nikkhipitvā gahetabbaṃ.
On the day of the Rains entry, he may receive provisions according to seniority, standing aside. He may not receive a dwelling. One who wishes to receive a fixed Rains-residence dwelling must first set aside his duties.
Vào ngày an cư mùa mưa, vị ấy có thể nhận vật dụng hỗ trợ an cư theo thứ tự thâm niên bằng cách đứng sang một bên, nhưng không được nhận chỗ ở an cư. Nếu muốn nhận chỗ ở an cư cố định, vị ấy phải từ bỏ phận sự rồi mới nhận.
Ñātipavāritaṭṭhāne ‘‘ettake bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ti nimantitena ‘‘bhante, asukaṃ nāma kulaṃ bhikkhū nimantesi, etha, tattha gacchāmā’’ti evaṃ saṃvidhāya bhikkhūnaṃ puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā hutvā kulāni na upasaṅkamitabbāni, ‘‘bhante, asukasmiṃ nāma gāme manussā bhikkhūnaṃ āgamanaṃ icchanti, sādhu vatassa, sace tesaṃ saṅgahaṃ kareyyāthā’’ti evaṃ panassa vinayapariyāyena kathetuṃ vaṭṭati.
In a place where relatives have invited, if he has been invited with "Bring so many bhikkhus," he should not approach families by arranging thus: "Venerables, such and such a family has invited bhikkhus, come, let us go there," acting as a leader or follower of bhikkhus. However, it is permissible for him to say in a Vinaya-appropriate way: "Venerables, in such and such a village, people wish for the bhikkhus to come; it would be good if you would show them favor."
Tại nơi được thân quyến thỉnh cúng dường, khi được mời "Xin hãy dẫn theo bấy nhiêu Tỳ-khưu đến", thì không được sắp xếp và đến các gia đình bằng cách làm vị Tỳ-khưu đi trước hoặc đi sau các Tỳ-khưu khác, nói rằng: "Thưa các Ngài, gia đình tên là* đã thỉnh các Tỳ-khưu. Xin hãy đến, chúng ta sẽ đi đến đó." Tuy nhiên, vị ấy được phép nói theo cách hợp Vinaya rằng: "Thưa các Ngài, những người ở làng tên là* mong muốn các Tỳ-khưu đến. Thật tốt nếu các Ngài có thể giúp đỡ họ."
Āgatāgatānaṃ ārocetuṃ harāyamānena āraññikadhutaṅgaṃ na samādātabbaṃ.
Being ashamed to announce himself to every arriving bhikkhu, he should not undertake the āraññikadhutaṅga (forest-dweller's ascetic practice).
Vì xấu hổ khi phải báo cáo cho các Tỳ-khưu đến và đi, vị ấy không được thọ trì hạnh đầu đà ở rừng.
Yenapi pakatiyā samādinnaṃ, tena dutiyaṃ bhikkhuṃ gahetvā araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ, na ekakena vatthabbaṃ.
And if one has undertaken it by nature, he must rise at dawn in the forest with another bhikkhu; he should not dwell alone.
Vị nào đã thọ trì hạnh này một cách bình thường, thì phải dẫn theo một Tỳ-khưu khác và thức dậy lúc rạng đông trong rừng, không được ở một mình.
Tathā bhattaggādīsu āsanapariyante nisajjāya harāyamānena piṇḍapātikadhutaṅgampi na samādātabbaṃ.
Similarly, being ashamed of sitting in the lowest seat in dining halls and so on, he should not undertake the piṇḍapātikadhutaṅga (alms-round ascetic practice).
Tương tự, vì xấu hổ khi phải ngồi ở chỗ ngồi dành cho mình trong các nhà ăn, v.v., vị ấy cũng không được thọ trì hạnh đầu đà khất thực.
Yo pana pakatiyāva piṇḍapātiko, tassa paṭisedho natthi, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo ‘‘mā maṃ jāniṃsū’’ti.
However, for one who is by nature an alms-round bhikkhu, there is no prohibition, and alms food should not be made to be brought out for him on that account, thinking: “May they not know me.”
Tuy nhiên, đối với vị nào vốn đã là người khất thực, thì không có sự cấm đoán. Và cũng không được yêu cầu mang đồ ăn ra ngoài vì lý do "đừng để ai biết tôi".
Nīhaṭabhatto hutvā vihāreyeva nisīditvā bhuñjanto ‘‘rattiyo gaṇayissāmi, gacchato me bhikkhuṃ disvā anārocentassa ratticchedo siyā’’ti iminā kāraṇena piṇḍapāto na nīharāpetabbo, ‘‘mā maṃ ekabhikkhupi jānātū’’ti ca iminā ajjhāsayena vihāre sāmaṇerehi pacāpetvā bhuñjitumpi na labhati, gāmaṃ piṇḍāya pavisitabbameva.
Having brought out his meal and eating it while sitting in the monastery, he should not have alms food brought out for him for this reason: “I will count the nights, if I, while going, see a bhikkhu and do not announce myself, I might lose a night.” And with this intention: “May not even one bhikkhu know me,” he is not permitted to have sāmaṇeras cook for him in the monastery and eat. He must enter the village for alms.
Không được yêu cầu mang đồ ăn ra ngoài với lý do: "Tôi sẽ đếm số đêm. Nếu tôi đi mà không báo cáo cho một Tỳ-khưu nào đó mà tôi thấy, thì tôi sẽ bị mất đêm." Và cũng không được nấu ăn trong tu viện do các Sāmaṇera nấu rồi ăn với ý nghĩ: "Đừng để một Tỳ-khưu nào biết tôi." Phải vào làng khất thực.
Gilānassa pana navakammaācariyupajjhāyakiccādipasutassa vā vihāreyeva acchituṃ vaṭṭati.
However, for a sick bhikkhu, or one engaged in new construction, or in the duties of a teacher or preceptor, it is permissible to remain in the monastery.
Tuy nhiên, đối với vị Tỳ-khưu bệnh hoặc bận rộn với các công việc xây dựng mới, công việc của A-xà-lê (Ācariya) hay Upajjhāya (Thầy tế độ), thì được phép ở lại tu viện.
1308
Sacepi gāme anekasatā bhikkhū vicaranti, na sakkā hoti ārocetuṃ, gāmakāvāsaṃ gantvā sabhāgaṭṭhāne vasituṃ vaṭṭati.
Even if hundreds of bhikkhus are wandering in the village and it is not possible to announce himself, it is permissible to go to a village monastery and dwell in a suitable place.
Dù có hàng trăm Tỳ-khưu đang đi lại trong làng, nếu không thể báo cáo được, thì được phép đến trú xứ trong làng và ở tại một nơi thích hợp.
Yasmā ‘‘pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ, sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabba’’nti (cūḷava. 76) vuttaṃ, tasmā kañci vihāraṃ gatena āgantukena tattha bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ.
Since it has been said, “Bhikkhus, an incoming bhikkhu on parivāsa must announce himself to an incoming bhikkhu, he must announce himself to an incoming bhikkhu, he must announce himself on Uposatha, he must announce himself on Pavāraṇā, if he is sick, he must announce himself even by messenger,” therefore, an incoming bhikkhu who has gone to any monastery must announce himself to the bhikkhus there.
Vì đã được nói rằng: "Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ Parivāsa phải báo cáo cho vị Tỳ-khưu mới đến, vị Tỳ-khưu mới đến phải báo cáo cho vị ấy, phải báo cáo vào ngày Uposatha, phải báo cáo vào ngày Pavāraṇā. Nếu bị bệnh, cũng phải báo cáo qua người đưa tin" (Cūḷava. 76). Do đó, khi đến một tu viện nào đó, vị Tỳ-khưu mới đến phải báo cáo cho các Tỳ-khưu ở đó.
Sace sabbe ekaṭṭhāne ṭhite passati, ekaṭṭhāne ṭhiteneva ārocetabbaṃ.
If he sees all of them standing in one place, he must announce himself while standing in that one place.
Nếu thấy tất cả đang ở một chỗ, thì phải báo cáo khi đang ở một chỗ.
Atha rukkhamūlādīsu visuṃ ṭhitā honti, tattha tattha gantvā ārocetabbaṃ, sañcicca anārocentassa ratticchedo ca hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ.
If, however, they are standing separately under trees and so on, he must go there and announce himself. One who intentionally does not announce himself loses a night and incurs a dukkata for breaking the practice.
Nếu các vị ấy đang ở riêng biệt dưới gốc cây, v.v., thì phải đến từng nơi và báo cáo. Nếu cố ý không báo cáo, thì bị mất đêm và phạm tội Dukkaṭa vì vi phạm phận sự.
Atha vicinanto ekacce na passati, ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.
If, while searching, he does not see some of them, he only loses a night, but does not incur a dukkata for breaking the practice.
Nếu tìm kiếm mà không thấy một số vị, thì chỉ bị mất đêm, không phạm tội Dukkaṭa vì vi phạm phận sự.
1309
Āgantukassapi attano vasanavihāraṃ āgatassa ekassa vā bahūnaṃ vā vuttanayeneva ārocetabbaṃ, ratticchedavattabhedāpi cettha vuttanayeneva veditabbā.
To an incoming bhikkhu, whether one or many, who have arrived at his dwelling monastery, he must announce himself in the manner described. The loss of nights and the breaking of practices here should also be understood in the manner described.
Đối với vị Tỳ-khưu mới đến trú xứ của mình, dù là một hay nhiều vị, cũng phải báo cáo theo cách đã nói. Việc mất đêm và vi phạm phận sự ở đây cũng phải được hiểu theo cách đã nói.
Sace āgantukā muhuttaṃ vissamitvā vā avissamitvā eva vā vihāramajjhena gacchanti, tesampi ārocetabbaṃ.
If incoming bhikkhus pass through the middle of the monastery, either resting for a moment or not resting at all, he must announce himself to them too.
Nếu các Tỳ-khưu mới đến đi ngang qua giữa tu viện, dù có nghỉ một lát hay không nghỉ, thì cũng phải báo cáo cho họ.
Sace tassa ajānantasseva gacchanti, ayañca gatakāle jānāti, gantvā ārocetabbaṃ, sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.
If they leave without his knowing, and he realizes it after they have gone, he must go and announce himself. If he is unable to catch up or make them hear, he only loses a night, but does not incur a dukkata for breaking the practice.
Nếu họ đi mà vị ấy không biết, và vị ấy biết khi họ đã đi, thì phải đi theo và báo cáo. Nếu không thể đuổi kịp hoặc báo cho họ biết, thì chỉ bị mất đêm, không phạm tội Dukkaṭa vì vi phạm phận sự.
Yepi antovihāraṃ appavisitvā upacārasīmaṃ okkamitvā gacchanti, ayañca nesaṃ chattasaddaṃ vā ukkāsitasaddaṃ vā khipitasaddaṃ vā sutvā āgantukabhāvaṃ jānāti, gantvā ārocetabbaṃ, gatakāle jānantenapi anubandhitvā ārocetabbameva, sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.
Even those who do not enter the monastery but pass by crossing the boundary of the upacāra, if he hears their umbrella sound, or coughing sound, or spitting sound, and realizes they are incoming bhikkhus, he must go and announce himself. Even if he realizes it after they have left, he must pursue them and announce himself. If he is unable to catch up, he only loses a night, but does not incur a dukkata for breaking the practice.
Ngay cả những vị không vào trong tu viện mà chỉ đi ngang qua ranh giới khu vực tu viện, nếu vị ấy nghe tiếng dù, tiếng ho hay tiếng hắt hơi của họ mà biết họ là Tỳ-khưu mới đến, thì phải đi theo và báo cáo. Ngay cả khi biết khi họ đã đi, cũng phải đuổi theo và báo cáo. Nếu không thể đuổi kịp, thì chỉ bị mất đêm, không phạm tội Dukkaṭa vì vi phạm phận sự.
Yopi rattiṃ āgantvā rattiṃyeva gacchati, sopissa ratticchedaṃ karoti, aññātattā pana vattabhede dukkaṭaṃ natthi.
And if an incoming bhikkhu arrives at night and leaves that very night, he also causes him to lose a night. However, due to his not being known, there is no dukkata for breaking the practice.
Vị nào đến vào ban đêm và đi ngay trong đêm, vị ấy cũng làm cho vị Tỳ-khưu thọ Parivāsa bị mất đêm. Tuy nhiên, vì không biết, nên không có tội Dukkaṭa do vi phạm phận sự.
Sace ajānitvāva abbhānaṃ karoti, akatameva hotīti kurundiyaṃ vuttaṃ, tasmā adhikā rattiyo gahetvā kātabbaṃ.
If one performs the abbhāna without knowing, it is considered not done. This is stated in the Kurundī. Therefore, it should be done by taking additional nights.
Nếu vị ấy làm lễ abbhāna (phục quyền) mà không biết, thì việc đó xem như chưa làm. Điều này được nói trong Kurundī. Do đó, cần phải thêm số đêm (parivāsa) rồi mới thực hiện.
Ayaṃ apaṇṇakapaṭipadā.
This is an unfailing practice.
Đây là hạnh không sai lầm.
1310
Nadīādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāse gacchantampi pabbatatalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘‘bhikkhū’’ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi gantvā vā mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca.
If one sees a bhikkhu going by boat in rivers and so forth, or standing on the opposite bank, or going through the air, or standing far away in mountain valleys, forests, and so forth, and there is a recognition, "He is a bhikkhu," one should go by boat and so forth, or make a loud noise, or follow quickly, and inform him. For one who does not inform, there is both a cutting off of the night and a dukkaṭa for breaking the practice.
Nếu thấy một Tỳ-khưu đang đi thuyền trên sông hoặc các nơi khác, hoặc đang đứng ở bờ bên kia, hoặc đang bay trên không, hoặc đang ở xa trên núi, trong rừng, v.v., và có sự xác định rằng đó là “Tỳ-khưu”, thì phải đi thuyền hoặc tạo tiếng động lớn hoặc nhanh chóng đuổi theo để thông báo. Nếu không thông báo, thì sẽ bị mất đêm (parivāsa) và phạm dukkaṭa do vi phạm giới bổn.
Sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.
If, even while attempting, one is unable to reach or inform, there is only a cutting off of the night, but no dukkaṭa for breaking the practice.
Nếu dù cố gắng nhưng không thể đến kịp hoặc không thể thông báo được, thì chỉ bị mất đêm, không phạm dukkaṭa do vi phạm giới bổn.
Saṅghasenābhayatthero pana visayāvisayena katheti ‘‘visaye kira anārocentassa ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca hoti, avisaye pana ubhayampi natthī’’ti.
However, the Elder Saṅghasenābhaya speaks differentiating between "within reach" and "not within reach," saying, "Indeed, within reach, if one does not inform, there is both a cutting off of the night and a dukkaṭa for breaking the practice. But if it is not within reach, neither occurs."
Tuy nhiên, Trưởng lão Saṅghasenābhayatthera nói về phạm vi và ngoài phạm vi: “Trong phạm vi, nếu không thông báo thì bị mất đêm và phạm dukkaṭa do vi phạm giới bổn; còn ngoài phạm vi thì không có cả hai.”
Karavīkatissatthero ‘‘samaṇo ayanti vavatthānameva pamāṇaṃ.
The Elder Karavīkatissa said, "The recognition, 'He is a recluse,' is the only criterion.
Trưởng lão Karavīkatissatthera nói: “Chỉ cần sự xác định ‘đây là Sa-môn’ là đủ.
Sacepi avisayo hoti, vattabhede dukkaṭameva natthi, ratticchedo pana hotiyevā’’ti āha.
Even if it is not within reach, there is no dukkaṭa for breaking the practice, but the cutting off of the night still occurs."
Dù là ngoài phạm vi, cũng không có dukkaṭa do vi phạm giới bổn, nhưng việc mất đêm thì vẫn xảy ra.”
1311
Uposathadivase ‘‘uposathaṃ sampāpuṇissāmā’’ti āgantukā bhikkhū āgacchanti, iddhiyā gacchantāpi uposathabhāvaṃ ñatvā otaritvā uposathaṃ karonti, tasmā āgantukasodhanatthaṃ uposathadivasepi ārocetabbaṃ.
On Uposatha day, visiting bhikkhus arrive, saying, "We will observe the Uposatha." Even those going by psychic power descend upon realizing it is Uposatha day and observe the Uposatha. Therefore, to purify the visiting bhikkhus, one should inform them even on Uposatha day.
Vào ngày Uposatha, các Tỳ-khưu khách đến với ý định “chúng ta sẽ tham dự lễ Uposatha”. Ngay cả những vị đi bằng thần thông cũng phải nhận biết đó là ngày Uposatha, rồi hạ xuống và thực hiện Uposatha. Do đó, để thanh lọc các Tỳ-khưu khách, cũng phải thông báo vào ngày Uposatha.
Pavāraṇāyapi eseva nayo.
The same method applies to Pavāraṇā.
Đối với lễ Pavāraṇā cũng theo cách tương tự.
Gantuṃ asamatthena gilānena bhikkhuṃ pesetvā ārocāpetabbaṃ, anupasampannaṃ pesetuṃ na vaṭṭati.
A sick bhikkhu who is unable to go should send another bhikkhu to inform. It is not allowable to send an unordained person.
Một Tỳ-khưu bệnh không thể đi được phải cử một Tỳ-khưu khác đi thông báo. Không được cử người chưa thọ giới cụ túc đi.
1312
Na pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.
A bhikkhu undergoing parivāsa should not go from an āvāsa with bhikkhus or a non-āvāsa, to an āvāsa without bhikkhus, or an āvāsa or non-āvāsa with bhikkhus of different communion, except in the case of an ordinary bhikkhu or in case of danger.
Một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa không được đi từ trú xứ có Tỳ-khưu hoặc không có Tỳ-khưu đến trú xứ không có Tỳ-khưu hoặc trú xứ có Tỳ-khưu nhưng có những vị khác biệt về saṃvāsā (cùng sinh hoạt giới luật), trừ khi có một Tỳ-khưu đã phục quyền hoặc có chướng ngại.
Yattha hi ekopi bhikkhu natthi, tattha na vasitabbaṃ.
Indeed, one should not reside where there is not even a single bhikkhu.
Nơi nào không có dù chỉ một Tỳ-khưu, thì không được ở đó.
Na hi tattha vuttharattiyo gaṇanūpikā honti.
For the nights spent there are not counted.
Vì những đêm đã ở đó không được tính vào số đêm (parivāsa).
Dasavidhe antarāye pana sacepi rattiyo gaṇanūpikā na honti, antarāyato parimuccanatthāya gantabbameva.
However, in the ten kinds of dangers, even if the nights are not counted, one must go to be freed from the danger.
Tuy nhiên, nếu có mười loại chướng ngại, dù các đêm đó không được tính vào số đêm, thì vẫn phải đi để thoát khỏi chướng ngại.
Tena vuttaṃ ‘‘aññatra antarāyā’’ti.
Thus it is said, "except in case of danger."
Vì thế, có lời nói: “trừ khi có chướng ngại.”
Nānāsaṃvāsakehi saddhiṃ vinayakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tesaṃ anārocanepi ratticchedo natthi, abhikkhukāvāsasadisameva hoti.
It is not allowable to perform a Vinaya act with those of different communion; even if one does not inform them, there is no cutting off of the night. It is just like an āvāsa without bhikkhus.
Không được thực hiện vinayakamma (pháp sự) với những vị khác biệt về saṃvāsā. Ngay cả khi không thông báo cho họ, cũng không bị mất đêm, giống như trú xứ không có Tỳ-khưu.
Tena vuttaṃ ‘‘nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhuko’’ti.
Thus it is said, "or with those of different communion who have bhikkhus."
Vì thế, có lời nói: “hoặc có Tỳ-khưu nhưng khác biệt về saṃvāsā.”
1313
Na pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ.
A bhikkhu undergoing parivāsa should not reside with an ordinary bhikkhu, even in an āvāsa or non-āvāsa with a single roof.
Một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa không được ở cùng một trú xứ hoặc phi trú xứ có cùng một mái che với một Tỳ-khưu đã phục quyền.
Tattha āvāso nāma vasanatthāya katasenāsanaṃ.
Here, an āvāsa refers to a lodging place made for dwelling.
Ở đây, trú xứ là chỗ ở đã được sắp xếp.
Anāvāso nāma cetiyagharaṃ bodhigharaṃ sammuñjanīaṭṭako dāruaṭṭako pānīyamāḷo vaccakuṭi dvārakoṭṭhakoti evamādi.
A non-āvāsa refers to a cetiya-house, a bodhi-house, a broom-shed, a wood-shed, a water pavilion, a latrine, a gatehouse, and so forth.
Phi trú xứ là nhà thờ tháp, nhà thờ cây Bồ-đề, chỗ chứa chổi, chỗ chứa củi, nhà uống nước, nhà vệ sinh, cổng vào, v.v.
‘‘Etesu yattha katthaci ekacchanne chadanato udakapatanaṭṭhānaparicchinne okāse ukkhittakova vasituṃ na labhati, pārivāsiko pana antoāvāseyeva na labhatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that "Among these, in any place with a single roof, demarcated by where water falls from the roof, a bhikkhu whose offence is suspended (ukkhittaka) is not allowed to reside, but a bhikkhu undergoing parivāsa is not allowed to reside only within the āvāsa itself."
Trong Mahāpaccariya có nói: “Trong những nơi này, ở bất cứ chỗ nào có cùng một mái che, được phân định bởi nơi nước nhỏ giọt từ mái, một Tỳ-khưu bị ukkhitta (tạm đình chỉ) không được ở. Còn Tỳ-khưu đang thọ parivāsa thì không được ở ngay trong trú xứ.”
Mahāaṭṭhakathāyaṃ avisesena ‘‘udakapātena vārita’’nti vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā, it is said generally, "prohibited by the falling water."
Trong Mahāaṭṭhakathā thì nói chung là “bị ngăn cấm bởi nơi nước nhỏ giọt.”
Kurundiyaṃ pana ‘‘etesu ettakesu pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesu pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ udakapātena vārita’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, it is stated, "In these five kinds of roofed places of this extent, it is prohibited for both a bhikkhu undergoing parivāsa and a bhikkhu whose offence is suspended to reside with an ordinary bhikkhu, due to the falling water."
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói: “Trong những nơi có mái che năm màu này, Tỳ-khưu đang thọ parivāsa và Tỳ-khưu bị ukkhitta bị ngăn cấm ở cùng với Tỳ-khưu đã phục quyền bởi nơi nước nhỏ giọt.”
Tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati.
Therefore, it is not allowable even in separate precincts if there is a single roof.
Do đó, ngay cả khi khu vực khác nhau, cũng không được phép ở dưới cùng một mái che.
Sace panettha tadahupasampannepi pakatatte paṭhamaṃ pavisitvā nipannepi saṭṭhivassikopi pārivāsiko pacchā pavisitvā jānanto nipajjati, ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca, ajānantassa ratticchedova, na vattabhede dukkaṭaṃ.
If, in such a place, an ordinary bhikkhu, even one ordained on that very day, first enters and lies down, and a bhikkhu undergoing parivāsa, even one of sixty vassas, later enters and lies down knowingly, there is both a cutting off of the night and a dukkaṭa for breaking the practice. If he lies down unknowingly, there is only a cutting off of the night, but no dukkaṭa for breaking the practice.
Nếu một Tỳ-khưu đã phục quyền, dù mới thọ cụ túc giới trong ngày đó, đã vào trước và nằm xuống, mà một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa sáu mươi hạ lạp vào sau và nằm xuống khi biết, thì sẽ bị mất đêm và phạm dukkaṭa do vi phạm giới bổn. Nếu không biết, thì chỉ bị mất đêm, không phạm dukkaṭa do vi phạm giới bổn.
Sace pana tasmiṃ nisinne pacchā pakatatto pavisitvā nipajjati, pārivāsiko ca jānāti, ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca.
However, if the bhikkhu undergoing parivāsa is already lying down, and the ordinary bhikkhu later enters and lies down, and the bhikkhu undergoing parivāsa knows it, there is both a cutting off of his night and a dukkaṭa for breaking the practice.
Tuy nhiên, nếu Tỳ-khưu đang thọ parivāsa đã ngồi xuống trước, rồi Tỳ-khưu đã phục quyền vào sau và ngồi xuống, và Tỳ-khưu đang thọ parivāsa biết điều đó, thì sẽ bị mất đêm và phạm dukkaṭa do vi phạm giới bổn.
No ce jānāti, ratticchedova, na vattabhede dukkaṭaṃ.
If he does not know, there is only a cutting off of the night, but no dukkaṭa for breaking the practice.
Nếu không biết, thì chỉ bị mất đêm, không phạm dukkaṭa do vi phạm giới bổn.
Next Page →