156. Sīmāti ettha (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) sīmā nāmesā baddhasīmā abaddhasīmāti duvidhā hoti.
Here, the term sīmā refers to two types: the designated sīmā (baddhasīmā) and the undesignated sīmā (abaddhasīmā).
Ở đây, Sīmā (giới trường) được chia thành hai loại: Sīmā đã được kết giới (baddhasīmā) và Sīmā chưa được kết giới (abaddhasīmā).
Tattha ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ bandhitvā sammatā sīmā baddhasīmā nāma.
Among these, a sīmā that has been designated by linking one mark to another, after transgressing the eleven types of invalid sīmās and being endowed with the three types of completeness, is called baddhasīmā.
Trong đó, Sīmā được kết giới bằng cách xác định các dấu hiệu (nimitta) và được chấp thuận với ba sự thành tựu (sampatti), vượt qua mười một loại Sīmā lỗi (vipattisīmā), được gọi là baddhasīmā.
Atikhuddakā, atimahatī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantīti vacanato etā vipattisīmāyo nāma.
These are called vipattisīmāyo because, as it is said, "actions become invalid due to sīmā by these eleven ways: a very small (sīmā), a very large (sīmā), a sīmā with broken marks, a sīmā with shadow-marks, a sīmā without marks, a sīmā designated while standing outside the sīmā, a sīmā designated in a river, a sīmā designated in the ocean, a sīmā designated in a natural lake, a sīmā designated by overlapping one sīmā with another, and a sīmā designated by completely covering one sīmā with another."
Các loại Sīmā quá nhỏ, quá lớn, có dấu hiệu bị gián đoạn, có dấu hiệu là bóng, không có dấu hiệu, được chấp thuận khi đứng ngoài Sīmā, được chấp thuận trên sông, được chấp thuận trên biển, được chấp thuận trong hồ tự nhiên, được chấp thuận bằng cách nối liền Sīmā này với Sīmā khác, được chấp thuận bằng cách chồng lấn Sīmā này lên Sīmā khác – mười một loại này được gọi là vipattisīmā (Sīmā lỗi) vì các nghi thức (kamma) sẽ bị thất bại do chúng.
Tattha atikhuddakā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkonti.
Among these, atikhuddakā (a very small sīmā) refers to one where twenty-one bhikkhus cannot sit down.
Trong đó, quá nhỏ (atikhuddakā) là nơi mà hai mươi mốt Tỳ-khưu không thể ngồi được.
Atimahatī nāma yā kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā.
Atimahatī (a very large sīmā) refers to one that has been designated exceeding three yojanas even by a hair's breadth.
Quá lớn (atimahatī) là nơi được chấp thuận vượt quá ba dojana (yojana) dù chỉ bằng một sợi tóc.
Khaṇḍanimittā nāma aghaṭitanimittā vuccati.
Khaṇḍanimittā (a sīmā with broken marks) is said to be a sīmā with unjoined marks.
Dấu hiệu bị gián đoạn (khaṇḍanimittā) được gọi là dấu hiệu không liên tục.
Puratthimāya disāya nimittaṃ kittetvā anukkamena dakkhiṇāya disāya pacchimāya uttarāya disāya kittetvā puna puratthimāya disāya pubbakittitaṃ paṭikittetvā ṭhapetuṃ vaṭṭati, evaṃ akhaṇḍanimittā hoti.
It is permissible to recite a mark in the eastern direction, then sequentially recite marks in the southern, western, and northern directions, and then recite again the previously recited mark in the eastern direction and establish it; thus, it becomes a sīmā with unbroken marks.
Được phép xác định một dấu hiệu ở hướng đông, rồi tuần tự xác định ở hướng nam, hướng tây, hướng bắc, sau đó xác định lại dấu hiệu đã xác định trước đó ở hướng đông; như vậy sẽ là dấu hiệu không gián đoạn.
Sace pana anukkamena āharitvā uttarāya disāya nimittaṃ kittetvā tattheva ṭhapeti, khaṇḍanimittā hoti.
However, if one recites a mark sequentially up to the northern direction and establishes it there only, it becomes a sīmā with broken marks.
Tuy nhiên, nếu xác định tuần tự đến hướng bắc rồi dừng lại ở đó, thì đó là dấu hiệu bị gián đoạn.
Aparāpi khaṇḍanimittā nāma yā animittupagaṃ tacasārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā vālukapuñjaṃ vā aññataraṃ antarā ekanimittaṃ katvā sammatā.
Another type of khaṇḍanimittā is one that has been designated by making a single mark in between something that is not suitable as a mark, such as a tree with thick bark, a tree stump, a heap of earth, or a heap of sand.
Một loại dấu hiệu bị gián đoạn khác là khi một cây có lõi cứng, một gốc cây, một đống đất, một đống cát, hoặc bất kỳ vật gì khác không đủ tiêu chuẩn làm dấu hiệu, được dùng làm một dấu hiệu ở giữa và được chấp thuận.
Chāyānimittā nāma pabbatachāyādīnaṃ yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā.
Chāyānimittā (a sīmā with shadow-marks) refers to one that has been designated by using any shadow, such as the shadow of a mountain, as a mark.
Dấu hiệu là bóng (chāyānimittā) là khi bất kỳ bóng nào, như bóng núi, được dùng làm dấu hiệu và được chấp thuận.
Animittā nāma sabbena sabbaṃ nimittāni akittetvā sammatā.
Animittā (a sīmā without marks) refers to one that has been designated without reciting any marks at all.
Không có dấu hiệu (animittā) là khi hoàn toàn không xác định bất kỳ dấu hiệu nào mà vẫn được chấp thuận.
Bahisīme ṭhitasammatā nāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā.
Bahisīme ṭhitasammatā (a boundary consecrated while standing outside the boundary) means one consecrated by standing outside the boundary markers after proclaiming the markers.
Sīmā được chấp thuận khi đứng bên ngoài ranh giới có nghĩa là được chấp thuận bởi người đứng bên ngoài các dấu hiệu ranh giới, sau khi đã công bố các dấu hiệu ranh giới.
Nadiyā, samudde, jātassare sammatā nāma etesu nadiādīsu sammatā.
Nadiyā, samudde, jātassare sammatā (a boundary consecrated in a river, the ocean, or a natural lake) means one consecrated in these rivers, etc.
Sīmā được chấp thuận trong sông, biển, hồ tự nhiên có nghĩa là được chấp thuận trong các nơi như sông, v.v.
Sā hi evaṃ sammatāpi ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) vacanato asammatāva hoti.
Although such a boundary is thus consecrated, it is actually not consecrated, because it is said: “Monks, every river is not a sīmā, every ocean is not a sīmā, every natural lake is not a sīmā.”
Tuy nhiên, sīmā đó, mặc dù được chấp thuận như vậy, nhưng theo lời dạy rằng: “Này các Tỳ-kheo, tất cả sông đều không có sīmā, tất cả biển đều không có sīmā, tất cả hồ tự nhiên đều không có sīmā,” thì nó vẫn không được chấp thuận.
Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā (mahāva. aṭṭha. 148) nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindantena sammatā.
Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā (a boundary consecrated by overlapping one sīmā with another) means one consecrated by letting one's own sīmā overlap with another's sīmā.
Sīmā được chấp thuận bằng cách làm cho sīmā này giao thoa với sīmā kia có nghĩa là được chấp thuận bằng cách làm cho sīmā của mình giao thoa với sīmā của người khác.
Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambu cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambu, vihārasīmā ca jambuṃ antokatvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti.
For instance, if, to the east of an old monastery, there are two trees, an Aṅga (mango) tree and a Jambu (rose apple) tree, with intertwined branches, and the Jambu tree is to the west of the Aṅga tree, and the sīmā of the monastery was established by including the Jambu tree and proclaiming the Aṅga tree.
Nếu có hai cây, một cây xoài và một cây jambu, ở phía đông của một tự viện cũ, và cành của chúng giao nhau, và sīmā của tự viện được thiết lập bằng cách bao gồm cây jambu và công bố cây xoài ở phía tây của cây xoài đó.
Atha pacchā tassa vihārassa puratthimāya disāya vihāre kate sīmaṃ bandhantā bhikkhū taṃ ambaṃ antokatvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmaṃ sambhinnā hoti.
Then later, monks establishing a sīmā for a new monastery built to the east of that monastery, if they establish it by including that Aṅga tree and proclaiming the Jambu tree, then the sīmā has overlapped another sīmā.
Sau đó, các Tỳ-kheo thiết lập sīmā cho một tự viện được xây dựng ở phía đông của tự viện đó, bằng cách bao gồm cây xoài và công bố cây jambu, thì sīmā này đã giao thoa với sīmā kia.
Tasmā sace paṭhamataraṃ katassa vihārassa sīmā asammatā hoti, sīmāya upacāro ṭhapetabbo.
Therefore, if the sīmā of the monastery established first is not yet consecrated, a buffer zone for the sīmā should be established.
Do đó, nếu sīmā của tự viện được thiết lập trước đó chưa được chấp thuận, thì phải đặt một khu vực cận sīmā (upacāra).
Sace sammatā hoti, pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā.
If it has been consecrated, a sīmā interval of a cubit's length should be established at the western end.
Nếu đã được chấp thuận, thì phải đặt một khoảng cách sīmā khoảng một sải tay ở phía cuối.
Kurundiyaṃ ‘‘vidatthimattampi’’, mahāpaccariyaṃ ‘‘caturaṅgulamattampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Kurundī it is said, ‘‘even a span’s length is permissible,’’ and in the Mahāpaccariya, ‘‘even four finger-breadths is permissible.’’
Trong Kurundī nói rằng: “Thậm chí một gang tay cũng được”; trong Mahāpaccarī nói rằng: “Thậm chí bốn ngón tay cũng được.”
Ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti.
Even one tree can be a marker for two sīmās.
Và một cây cũng có thể là dấu hiệu ranh giới cho hai sīmā.
So pana vaḍḍhanto sīmasaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo.
However, if it grows, it causes confusion of sīmās, therefore it should not be done.
Tuy nhiên, khi nó phát triển, nó sẽ gây ra sự lẫn lộn sīmā, do đó không nên làm như vậy.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharantena sammatā.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā (a sīmā consecrated by encroaching on another sīmā with one's own sīmā) means one consecrated by encroaching on another's sīmā with one's own sīmā.
Sīmā được chấp thuận bằng cách làm cho sīmā này bao trùm sīmā kia có nghĩa là được chấp thuận bằng cách làm cho sīmā của mình bao trùm sīmā của người khác.
Sace hi paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā antokatvā attano sīmaṃ sammannanti, sīmāya sīmaṃ ajjhottharitā nāma hoti.
If one consecrates one's own sīmā by including either the whole or a part of another's established sīmā, then it is called a sīmā that has encroached on another sīmā.
Nếu họ chấp thuận sīmā của mình bằng cách bao gồm toàn bộ sīmā đã được thiết lập của người khác hoặc một phần của nó, thì sīmā này được gọi là sīmā bao trùm sīmā kia.
Bhikkhunīnaṃ pana sīmaṃ ajjhottharitvā antopi bhikkhūnaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible for bhikkhus to consecrate a sīmā even within a bhikkhunī's sīmā by encroaching on it.
Tuy nhiên, đối với các Tỳ-kheo, sau khi bao trùm sīmā của các Tỳ-kheo-ni, vẫn được phép chấp thuận sīmā bên trong.
Bhikkhunīnampi bhikkhūnaṃ sīmāya eseva nayo.
The same rule applies to bhikkhunīs regarding a bhikkhu's sīmā.
Đối với các Tỳ-kheo-ni, nguyên tắc này cũng tương tự đối với sīmā của các Tỳ-kheo.
Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā honti, na kammavācaṃ vaggaṃ karonti.
For they are not quorum-completers for each other's acts, nor do they make a kammavācā a valid one.
Vì họ không phải là người đủ số lượng cho các hành sự của nhau, và họ không làm cho nghi thức (kammavācā) bị phân tán.
Iti imā ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā sīmā sammannitabbā.
Thus, a sīmā must be consecrated by avoiding these eleven defective sīmās.
Như vậy, sīmā phải được chấp thuận bằng cách vượt qua mười một sīmā sai phạm này.
157. Tividhasampattiyuttā nāma nimittasampattiyā parisasampattiyā kammavācāsampattiyā ca yuttā.
157. Tividhasampattiyuttā (possessed of threefold accomplishment) means possessed of the accomplishment of markers, the accomplishment of the assembly, and the accomplishment of the kammavācā.
157. Được trang bị ba sự hoàn hảo có nghĩa là được trang bị sự hoàn hảo về dấu hiệu ranh giới (nimitta), sự hoàn hảo về hội chúng (parisa) và sự hoàn hảo về nghi thức (kammavācā).
Tattha nimittasampattiyā yuttā nāma pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimittaṃ magganimittaṃ vammikanimittaṃ nadīnimittaṃ udakanimittanti evaṃ vuttesu aṭṭhasu nimittesu tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ.
Among these, nimittasampattiyā yuttā (possessed of the accomplishment of markers) means consecrated by properly proclaiming the suitable markers found in each direction, from among the eight types of markers mentioned: mountain markers, rock markers, forest markers, tree markers, road markers, anthill markers, river markers, and water markers, in this manner: “What is the marker in the eastern direction? Venerable Sir, a mountain. This mountain is the marker.”
Trong đó, được trang bị sự hoàn hảo về dấu hiệu ranh giới có nghĩa là sīmā được chấp thuận bằng cách công bố đúng đắn các dấu hiệu ranh giới thích hợp có sẵn ở từng hướng, trong số tám loại dấu hiệu ranh giới đã nêu như: dấu hiệu núi, dấu hiệu đá, dấu hiệu rừng, dấu hiệu cây, dấu hiệu đường, dấu hiệu gò mối, dấu hiệu sông, dấu hiệu nước, theo cách: “Dấu hiệu ở phía đông là gì? Bạch ngài, là núi. Đó là dấu hiệu núi,” v.v.
Pabbato, bhante.
“A mountain, Venerable Sir.”
Bạch Đại đức, đó là núi.
Eso pabbato nimitta’’ntiādinā nayena sammā kittetvā sammatā.
Then the Vinaya expert should proclaim the marker thus: “That mountain is the marker.” But it is not permissible to proclaim it as: “We make this mountain a marker, we will make it a marker, it has been made a marker, let it be a marker, it is a marker, it will be a marker.”
“Đó là núi, là tướng (nimitta),” theo cách như vậy, sau khi đã tuyên bố đúng đắn, thì sīmā được kiết giới.
Tatrāyaṃ vinicchayo (mahāva. aṭṭha. 138) – vinayadharena pucchitabbaṃ ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti?
Herein, this is the determination: the Vinaya expert should ask, “What is the marker in the eastern direction?”
Trong đó, đây là quyết định: Người thông hiểu Vinaya phải hỏi: “Dấu hiệu ở phía đông là gì?”
‘‘Pabbato, bhante’’ti.
“A mountain, Venerable Sir.”
“Bạch ngài, là núi.”
Idaṃ pana upasampanno vā ācikkhatu anupasampanno vā, vaṭṭatiyeva.
It is permissible for either an ordained bhikkhu or an unordained person to indicate this.
Việc này, dù người đã thọ giới hay chưa thọ giới nói ra, đều được chấp nhận.
Puna vinayadharena ‘‘eso pabbato nimitta’’nti evaṃ nimittaṃ kittetabbaṃ, ‘‘etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti, bhavissatī’’ti evaṃ pana kittetuṃ na vaṭṭati.
Then the Vinaya expert should proclaim the marker thus: “That mountain is the marker.” But it is not permissible to proclaim it as: “We make this mountain a marker, we will make it a marker, it has been made a marker, let it be a marker, it is a marker, it will be a marker.”
Sau đó, người thông hiểu Vinaya phải công bố dấu hiệu như sau: “Ngọn núi đó là dấu hiệu.” Tuy nhiên, không được công bố như: “Chúng ta sẽ làm ngọn núi này thành dấu hiệu, chúng ta sẽ làm, nó đã được làm thành dấu hiệu, nó hãy là dấu hiệu, nó là dấu hiệu, nó sẽ là dấu hiệu.”
Pāsāṇādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to rocks, etc.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho đá, v.v.
Puratthimāya disāya, puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?
What is the marker in the eastern direction, in the south-eastern intermediate direction, in the southern direction, in the south-western intermediate direction, in the western direction, in the north-western intermediate direction, in the northern direction, in the north-eastern intermediate direction?
Dấu hiệu ở phía đông, ở hướng phụ đông; ở phía nam, ở hướng phụ nam; ở phía tây, ở hướng phụ tây; ở phía bắc, ở hướng phụ bắc là gì?
Udakaṃ, bhante.
“Water, Venerable Sir.”
Bạch ngài, là nước.
Etaṃ udakaṃ nimittanti kittetabbaṃ.
It should be proclaimed: “This water is the marker.”
Phải công bố rằng: “Nước đó là dấu hiệu.”
Ettha pana aṭṭhapetvā puna ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
Here, however, without stopping, the first proclaimed marker should be proclaimed again: “What is the marker in the eastern direction?
Ở đây, sau khi đã đặt xong, lại phải công bố và đặt dấu hiệu đã công bố lần đầu, như: “Dấu hiệu ở phía đông là gì?
Pabbato, bhante.
A mountain, Venerable Sir.
Bạch ngài, là núi.
Eso pabbato nimitta’’nti evaṃ paṭhamaṃ kittitanimittaṃ kittetvāva ṭhapetabbaṃ.
That mountain is the marker.”
Ngọn núi đó là dấu hiệu.”
Evañhi nimittena nimittaṃ ghaṭitaṃ hoti, nimittāni sakiṃ kittitānipi kittitāneva honti.
In this way, the markers are connected, and even if the markers are proclaimed once, they are considered as proclaimed.
Chỉ khi đó, dấu hiệu mới được nối kết với dấu hiệu, và các dấu hiệu, dù chỉ được công bố một lần, vẫn được xem là đã công bố.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ bandhantena nimittaṃ kittetabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā it is said that ‘‘the markers should be proclaimed three times when establishing the sīmā circle.’’
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā nói rằng: “Người thiết lập vòng sīmā phải công bố dấu hiệu ba lần.”
158. Idāni nimittupagāni pabbatādīni veditabbāni – tividho pabbato suddhapaṃsupabbato suddhapāsāṇapabbato ubhayamissakoti.
158. Now, the mountain, etc., that can serve as markers should be known: a mountain is of three kinds—a pure earth mountain, a pure rock mountain, or a mixed one of both.
158. Bây giờ, các loại núi và các đối tượng khác có thể dùng làm dấu hiệu cần được biết: Núi có ba loại: núi đất thuần túy, núi đá thuần túy, và núi hỗn hợp cả hai.
So tividhopi vaṭṭati, vālikarāsi pana na vaṭṭati.
All three kinds are permissible, but a sand dune is not permissible.
Cả ba loại đó đều được chấp nhận, nhưng đống cát thì không được.
Itaropi hatthippamāṇato omakataro na vaṭṭati, hatthippamāṇato paṭṭhāya sineruppamāṇopi vaṭṭati.
Moreover, any mountain smaller than an elephant's size is not permissible; from an elephant's size up to a Mount Sineru-sized mountain is permissible.
Các loại núi khác, nếu nhỏ hơn kích thước một con voi (khoảng 7 sải tay), thì không được; từ kích thước một con voi trở lên, thậm chí bằng núi Sineru cũng được.
Sace catūsu disāsu cattāro tīsu vā tayo pabbatā honti, catūhi vā tīhi vā pabbatanimittehi sammannitumpi vaṭṭati, dvīhi pana nimittehi ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati.
If there are four mountains in the four directions or three in three, it is permissible to consecrate with four or three mountain markers, but it is not permissible to consecrate with two markers or one.
Nếu có bốn ngọn núi ở bốn hướng, hoặc ba ngọn ở ba hướng, thì được chấp thuận bằng bốn hoặc ba dấu hiệu núi; nhưng không được chấp thuận bằng hai hoặc một dấu hiệu.
Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to rock markers, etc., beyond this.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các dấu hiệu đá, v.v.
Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho, na ekābaddho’’ti.
Therefore, when making a mountain a marker, one should ask, “Is it connected as one unit, or not connected as one unit?”
Do đó, khi dùng núi làm dấu hiệu, phải hỏi: “Nó có liền một khối không, hay không liền một khối?”
Sace ekābaddho hoti, na kātabbo.
If it is connected as one unit, it should not be made a marker.
Nếu nó liền một khối, thì không được dùng.
Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenapi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti, tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihārampi parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni.
For even if that mountain is proclaimed in the four or eight directions, it is still considered as proclaiming only one marker. Therefore, if a mountain stands surrounding the monastery in a circular shape, after proclaiming it in one direction, it should be excluded in the other directions, and other markers should be proclaimed within.
Vì khi công bố ngọn núi đó ở bốn hoặc tám hướng, nó chỉ được xem là một dấu hiệu duy nhất; do đó, nếu có một ngọn núi bao quanh tự viện theo hình tròn, thì phải công bố nó ở một hướng, rồi ở các hướng khác, phải loại bỏ ngọn núi đó và công bố các dấu hiệu khác bên trong.
Sace pabbatassa tatiyabhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā antosīmāya kattukāmā honti, pabbataṃ akittetvā yattakaṃ padesaṃ anto kattukāmā, tassa parato tasmiṃyeva pabbate jātarukkhavammikādīsu aññataraṃ nimittaṃ kittetabbaṃ.
If they wish to include a third or a half portion of the mountain within the sīmā, without proclaiming the mountain itself, they should proclaim another marker, such as a tree or anthill growing on that same mountain, beyond the area they wish to include.
Nếu muốn bao gồm một phần ba hoặc một nửa ngọn núi vào bên trong sīmā, thì không công bố ngọn núi đó, mà phải công bố một dấu hiệu khác như cây cối, gò mối, v.v., mọc trên chính ngọn núi đó, ở phía ngoài phần muốn bao gồm.
Sace ekayojanadviyojanappamāṇaṃ sabbaṃ pabbataṃ anto kattukāmā honti, pabbatassa parato bhūmiyaṃ jātarukkhavammikādīni nimittāni kittetabbāni.
If they wish to include the entire mountain, measuring one or two yojanas, then other markers, such as trees or anthills growing on the ground beyond the mountain, should be proclaimed.
Nếu muốn bao gồm toàn bộ ngọn núi có kích thước một hoặc hai yojana vào bên trong sīmā, thì phải công bố các dấu hiệu như cây cối, gò mối, v.v., mọc trên đất ở phía ngoài ngọn núi.
Pāsāṇanimitte ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā yo koci pāsāṇo vaṭṭati.
In the case of a rock marker, even an iron ball is considered a rock, so any rock is permissible.
Trong dấu hiệu đá, một cục sắt cũng được tính là đá, do đó bất kỳ loại đá nào cũng được.
Pamāṇato pana hatthippamāṇo pabbatasaṅkhyaṃ gato, tasmā so na vaṭṭati, mahāgoṇamahāmahiṃsappamāṇo pana vaṭṭati.
However, in terms of size, a rock the size of an elephant is counted as a mountain, so it is not permissible. But a rock the size of a large bull or a large buffalo is permissible.
Về kích thước, một tảng đá lớn bằng con voi được tính là núi, do đó không được; nhưng một tảng đá lớn bằng con bò đực hoặc con trâu lớn thì được.
Heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇo vaṭṭati, tato khuddakataro iṭṭhakā vā mahantīpi na vaṭṭati, animittupagapāsāṇānaṃ rāsipi na vaṭṭati, pageva paṃsuvālukarāsi.
At the lower limit, a rock the size of a lump weighing thirty-two palas is permissible; one smaller than that is not, nor is even a large brick permissible, nor a heap of unsuitable rocks, let alone a heap of earth or sand.
Theo giới hạn dưới, một tảng đá nặng ba mươi hai pala (khoảng 14.5 kg) thì được; nhỏ hơn thế thì không được; một viên gạch, dù lớn, cũng không được; một đống đá không đủ tiêu chuẩn làm dấu hiệu cũng không được, huống chi là đống đất hay đống cát.
Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇupago ce, vaṭṭati.
A flat rock that is level with the ground, like a threshing floor, or a rock rising from the ground like a tree stump, is also permissible if it meets the size requirement.
Một tảng đá phẳng ngang mặt đất giống như sân đập lúa, hoặc một tảng đá nhô lên khỏi mặt đất như một gốc cây, nếu đạt tiêu chuẩn về kích thước, thì được.
Piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekappadesaṃ antosīmāya kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo.
Even a very large flat rock is still considered a rock. Therefore, if one wishes to include only a part of a large flat rock within the sīmā, one should not proclaim that flat rock, but rather proclaim another rock located on top of it.
Một tảng đá phẳng, dù rất lớn, cũng được tính là đá; do đó, nếu muốn bao gồm một phần của tảng đá phẳng lớn vào bên trong sīmā, thì không công bố tảng đá phẳng đó, mà phải công bố một tảng đá khác nằm trên nó.
Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena vā piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati.
If they build a dwelling upon a flat rock, or if a flat rock pierces through the middle of the dwelling, such a flat rock is not allowable.
Nếu họ xây tịnh xá trên một phiến đá lớn, hoặc phiến đá lớn xuyên qua giữa tịnh xá, thì phiến đá lớn như vậy không được chấp nhận.
Sace hi taṃ kittenti, nimittassa upari vihāro hoti, nimittañca nāma bahisīmāya hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati.
For if they declare that rock (as a sīmā-mark), the dwelling would be on top of the sīmā-mark, and a sīmā-mark is indeed outside the sīmā, so the dwelling would also fall outside the sīmā.
Bởi vì, nếu họ tuyên bố phiến đá đó là giới tướng, thì tịnh xá sẽ nằm trên giới tướng, mà giới tướng thì nằm ngoài giới trường, nên tịnh xá cũng sẽ rơi vào ngoài giới trường.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.
A flat rock that encircles a dwelling should not be declared (as a sīmā-mark) in one place and then in another.
Một phiến đá lớn bao quanh tịnh xá, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
Vananimitte tiṇavanaṃ vā tacasāratālanāḷikerādirukkhavanaṃ vā na vaṭṭati, antosārānaṃ pana sākasālādīnaṃ antosāramissakānaṃ vā rukkhānaṃ vanaṃ vaṭṭati, tañca kho heṭṭhimaparicchedena catupañcarukkhamattampi, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ yojanasatikampi vaṭṭati.
Regarding a forest sīmā-mark (vananimitta): A forest of grass or a forest of trees like palm, coconut, etc., which have their essence in the outer bark, is not allowable. However, a forest of trees like teak, sal, etc., which have their essence within, or a forest of mixed trees having their essence within, is allowable. And this (allowable forest) at its minimum extent can be even four or five trees; less than that is not allowable. Beyond that, even a hundred yojanas is allowable.
Giới tướng rừng cây: Rừng cỏ hoặc rừng cây có vỏ làm lõi như cây thốt nốt, dừa, v.v., thì không được chấp nhận. Nhưng rừng cây có lõi bên trong như cây tếch, cây sala, v.v., hoặc rừng cây hỗn hợp có lõi bên trong thì được chấp nhận. Và rừng cây đó, về giới hạn thấp nhất, chỉ cần bốn hoặc năm cây cũng được chấp nhận; ít hơn thì không được chấp nhận. Về giới hạn cao nhất, một khu rừng rộng một trăm dojana cũng được chấp nhận.
Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabbaṃ.
However, if they build a dwelling in the middle of a forest, the forest should not be declared (as a sīmā-mark).
Tuy nhiên, nếu họ xây tịnh xá giữa rừng, thì không được tuyên bố khu rừng đó.
Ekadesaṃ antosīmāya kātukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā.
Even those wishing to make a part (of the forest) within the sīmā should not declare the forest (as a sīmā-mark), but should declare trees, rocks, etc., within it.
Ngay cả những người muốn biến một phần của khu rừng thành giới trường bên trong, cũng không được tuyên bố khu rừng, mà phải tuyên bố các cây cối, đá, v.v., ở đó.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ.
A continuous forest that encircles a dwelling should not be declared in one place and then in another.
Một khu rừng bao quanh tịnh xá, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
Rukkhanimitte tacasāro tālanāḷikerādirukkho na vaṭṭati, antosāro jīvamānako antamaso ubbedhato aṭṭhaṅgulo pariṇāhato sūcidaṇḍakappamāṇopi vaṭṭati.
Regarding a tree sīmā-mark (rukkhanimitta): A tree like a palm or coconut, which has its essence in the outer bark, is not allowable. However, a living tree which has its essence within, even if it is eight finger-breadths in height and the size of a sewing-needle handle, is allowable.
Giới tướng cây: Cây có vỏ làm lõi như cây thốt nốt, dừa, v.v., thì không được chấp nhận. Nhưng cây có lõi bên trong, còn sống, dù chỉ cao tám ngón tay và có chu vi bằng một cây kim may cũng được chấp nhận.
Tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ dvādasayojano suppatiṭṭhitanigrodhopi vaṭṭati.
Less than that is not allowable. Beyond that, even a well-established banyan tree twelve yojanas in size is allowable.
Ít hơn thì không được chấp nhận. Về giới hạn cao nhất, một cây đa (nigrodha) vững chắc rộng mười hai dojana cũng được chấp nhận.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsu bījaṃ ropetvā vaḍḍhāpito pamāṇupagopi na vaṭṭati, tato apanetvā pana taṃ khaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati.
A tree grown by planting a seed in a bamboo tube, reed tube, or small pot, etc., even if it reaches the required size, is not allowable. However, after removing it from there, planting it in the ground even for a moment, making a mound around it, and sprinkling water on it, it is allowable to declare it (as a sīmā-mark).
Cây được trồng từ hạt trong ống tre, ống sậy, chén, v.v., dù đạt kích thước quy định cũng không được chấp nhận. Tuy nhiên, nếu lấy cây đó ra và trồng xuống đất ngay lập tức, đắp ụ, tưới nước rồi tuyên bố thì được chấp nhận.
Navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ, khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.
The sprouting of new roots and branches is not a condition; but if the trunk is cut and planted, this is applicable.
Việc ra rễ và cành mới không phải là điều kiện, nhưng điều này phù hợp nếu cây được trồng bằng cách cắt thân.
Kittentena ca ‘‘rukkho’’tipi vattuṃ vaṭṭati ‘‘sākarukkho’’tipi ‘‘sālarukkho’’tipi.
When declaring (a tree), it is allowable to say "tree," "teak tree," or "sal tree."
Khi tuyên bố, có thể nói là “cây” (rukkho), hoặc “cây tếch” (sākarukkho), hoặc “cây sala” (sālarukkho).
Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
However, a continuous tree, like a well-established banyan tree, should not be declared in one place and then in another.
Tuy nhiên, một cây liền mạch như cây đa vững chắc, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
Magganimitte araññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭanti, jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭati.
Regarding a path sīmā-mark (magganimitta): Paths through forests, fields, rivers, or ponds are not allowable. However, a footpath or a cart-track is allowable.
Giới tướng con đường: Các con đường rừng, đồng ruộng, sông, hồ, v.v., thì không được chấp nhận. Con đường bộ hoặc con đường xe bò thì được chấp nhận.
Yo nibbijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati, yo pana jaṅghamaggasakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avaḷañjā, te na vaṭṭanti, jaṅghasatthasakaṭasatthehi vaḷañjiyamānāyeva vaṭṭanti.
A path that pierces through and goes to two or three villages, or a path that deviates from a footpath or cart-track and then returns to the cart-track itself, or footpaths and cart-tracks that are not frequented, these are not allowable. Only those frequented by pedestrians and cart-caravans are allowable.
Con đường xuyên qua hai hoặc ba làng thì được chấp nhận. Tuy nhiên, con đường rẽ ra từ đường bộ hay đường xe bò rồi lại nhập vào đường xe bò, hoặc những con đường bộ hay đường xe bò không được sử dụng thì không được chấp nhận. Chúng chỉ được chấp nhận khi được người đi bộ hoặc đoàn xe bò sử dụng.
Sace dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvedhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā.
If two paths branch out and later merge like a cart's axle, they should be declared only once at the branching point or the merging point, and not again.
Nếu hai con đường tách ra rồi sau đó nhập lại như trục xe bò, thì chỉ cần tuyên bố một lần tại chỗ phân nhánh hoặc chỗ giao nhau, không cần tuyên bố lại.
Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.
For this is a continuous sīmā-mark.
Đây là giới tướng liền mạch.
Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati.
If four paths go in four directions surrounding a dwelling, it is not allowable to declare one in the middle and then another.
Nếu bốn con đường bao quanh tịnh xá và đi về bốn hướng, thì tuyên bố một con ở giữa rồi không được tuyên bố những con khác.
Ekābaddhanimittañhetaṃ.
This is a continuous sīmā-mark.
Đây là giới tướng liền mạch.
Koṇaṃ nibbijjhitvā gataṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati.
However, a path that pierces through a corner can be declared on the other side.
Tuy nhiên, con đường xuyên qua góc thì được tuyên bố ở phần phía sau.
Vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo, kittite nimittassa upari vihāro hoti.
But a path that pierces through the middle of a dwelling should not be declared, for if declared, the dwelling would be on top of the sīmā-mark.
Nhưng con đường xuyên qua giữa tịnh xá thì không được tuyên bố, vì nếu tuyên bố, tịnh xá sẽ nằm trên giới tướng.
Sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti, sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggo bahisīmāya hoti, sesaṃ antosīmaṃ bhajati.
If they make the innermost wheel-track of a cart-track the sīmā-mark, the track is outside the sīmā. If they make the outermost wheel-track the sīmā-mark, the outermost wheel-track is outside the sīmā; the remainder (of the track) falls within the sīmā.
Nếu họ lấy vết bánh xe cuối cùng của đường xe bò làm giới tướng, thì con đường sẽ nằm ngoài giới trường. Nếu họ lấy vết bánh xe ngoài làm giới tướng, thì vết bánh xe ngoài sẽ nằm ngoài giới trường, phần còn lại thuộc về giới trường bên trong.
Maggaṃ kittentena ‘‘maggo pantho patho pajjo’’tiādīsu dasasu yena kenaci nāmena ca kittetuṃ vaṭṭati, parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
When declaring a path, it is allowable to declare it by any of the ten names such as "maggo, pantho, patho, pajjo," etc. A path that surrounds a dwelling like a trench should not be declared in one place and then in another.
Khi tuyên bố con đường, có thể dùng bất kỳ tên nào trong mười tên như “maggo, pantho, patho, pajjo”, v.v. Con đường bao quanh tịnh xá theo hình dáng con mương, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
Nadīnimitte yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle anvaḍḍhamāsaṃ anudasāhaṃ anupañcāhanti evaṃ deve vassante valāhakesu vigatamattesu sotaṃ pacchijjati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ na gacchati.
Regarding a river sīmā-mark (nadīnimitta): A river whose current ceases when the clouds disperse, after it has rained every half-month, every ten days, or every five days during the time of righteous kings, such a river is not counted as a river.
Giới tướng sông: Dòng sông mà vào thời các vị vua chánh pháp, cứ nửa tháng, mười ngày, hoặc năm ngày, khi trời mưa như vậy và mây tan đi thì dòng chảy bị cắt đứt, con sông đó không được tính là sông.
Yassā pana īdise suvuṭṭhikāle vassānassa cātumāse sotaṃ na pacchijjati, yattha titthena vā atitthena vā sikkhākaraṇīye āgatalakkhaṇena timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā antaravāsakaṃ anukkhipitvā uttarantiyā bhikkhuniyā ekaṅguladvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati, ayaṃ nadī sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hoti.
However, a river whose current does not cease for four months during the rainy season in such a period of good rainfall, and where even one or two finger-breadths of a bhikkhunī's inner robe get wet as she crosses, whether at a ford or not, having covered the three circles of her body as required by the training rule, such a river serves as a sīmā-mark for those binding a sīmā.
Nhưng con sông mà vào mùa mưa, trong bốn tháng mưa, dòng chảy không bị cắt đứt ngay cả trong thời tiết mưa tốt như vậy, và nơi mà một tỳ-khưu-ni khi băng qua, dù có bến hay không có bến, theo quy định phải che ba phần thân và vén y nội lên, mà y nội của vị ấy bị ướt dù chỉ một hoặc hai ngón tay, con sông đó là giới tướng cho những người kết giới sīmā.
Bhikkhuniyā nadīpāragamanepi uposathādisaṅghakammakaraṇepi nadīpārasīmāsammannanepi ayameva nadī.
This same river is also meant when a bhikkhunī crosses to the other side of the river, or when performing Sangha-kamma like Uposatha, or when consecrating a sīmā on both sides of a river.
Đối với việc tỳ-khưu-ni đi qua sông, việc thực hiện các pháp sự Tăng như bố-tát, và việc tuyên bố giới sīmā ở bờ bên kia sông, cũng chính là con sông này.
Yā pana maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, taṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
However, if a river encircles a dwelling like a path or like a cart's axle or like a trench, it is not allowable to declare it in one place and then in another.
Tuy nhiên, con sông nào bao quanh tịnh xá như con đường, theo hình dáng trục xe bò hoặc hình dáng con mương, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinibbijjhitvā gate nadīcatukkepi eseva nayo.
The same rule applies to four rivers that intersect each other in the four directions around a dwelling.
Tương tự đối với bốn con sông giao nhau ở bốn hướng của tịnh xá.
Asammissā nadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati.
However, four separate rivers may all be declared.
Nhưng bốn con sông không giao nhau thì được tuyên bố tất cả.
Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadīsotaṃ rundhanti, udakaṃ ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If one obstructs the river current by planting tree trunks like making a fence and using vines, straw, etc., and the water flows over the obstruction, it is allowable to make it a sīmā-mark.
Nếu họ làm hàng rào bằng cách đóng cọc cây và dùng dây leo, rơm rạ, v.v., để chắn dòng chảy của sông, và nước vẫn chảy tràn qua hàng rào, thì được phép làm giới tướng.
Yathā pana udakaṃ na pavattati, evaṃ setumhi kate apavattamānā nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati, pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, if a dam is built such that the water does not flow, a river that does not flow is not allowable to be made a sīmā-mark. In the place where it flows, it is allowable to make it a river sīmā-mark; in the place where it does not flow, it is allowable to make it a water sīmā-mark.
Tuy nhiên, nếu nước không chảy, tức là khi đắp đập mà nước không chảy được, thì không được phép làm giới tướng sông. Tại chỗ nước chảy thì được làm giới tướng sông, tại chỗ nước không chảy thì được làm giới tướng nước.
Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena na pavattati, sā vaṭṭati.
However, a river that does not flow due to lack of water in a drought or in summer is allowable.
Con sông nào không chảy do hạn hán hoặc vào mùa hè, thì vẫn được chấp nhận.
Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadīsadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati, kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
They draw a main irrigation channel from a great river, and it becomes like a small river, producing three crops and flowing constantly. Even if it flows, it is not allowable to make it a sīmā-mark.
Họ đào một con mương dẫn nước từ sông lớn, con mương đó trở thành như một con sông nhỏ, cung cấp nước cho ba mùa vụ và chảy liên tục. Dù chảy liên tục, nhưng không được phép làm giới tướng.
Yā pana mūle mahānadito nīhatāpi kālantarena teneva nīhatamaggena nadiṃ bhinditvā sayaṃ gacchati, gacchantī parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, an irrigation channel that, although initially drawn from a great river, over time breaks through the riverbank along that very channel and flows on its own, and which thereafter becomes a river frequented by crocodiles, porpoises, etc., and navigable by boats, etc., it is allowable to make that a sīmā-mark.
Tuy nhiên, con mương nào, dù được đào từ sông lớn ở thượng nguồn, nhưng sau một thời gian, nó tự phá vỡ dòng chảy đã đào và tự chảy, trở thành một con sông có cá sấu, cá heo, v.v., và có thể đi lại bằng thuyền, v.v., thì được phép làm giới tướng.
Udakanimitte nirudakaṭṭhāne nāvāya vā cāṭiādīsu vā udakaṃ pūretvā udakanimittaṃ kittetuṃ na vaṭṭati, bhūmigatameva vaṭṭati.
Regarding a water sīmā-mark (udakanimitta): In a dry place, it is not allowable to fill water in a boat or pots, etc., and declare it as a water sīmā-mark; only water that is in the ground is allowable.
Giới tướng nước: Tại nơi không có nước, không được phép đổ đầy nước vào thuyền hoặc các chum vại, v.v., để làm giới tướng nước. Chỉ nước nằm trên mặt đất mới được chấp nhận.
Tañca kho appavattanaudakaṃ āvāṭapokkharaṇītaḷaākajātassaraloṇisamuddādīsu ṭhitaṃ, aṭṭhitaṃ pana oghanadīudakavāhakamātikādīsu udakaṃ na vaṭṭati.
And this refers to standing water found in pits, ponds, lakes, natural pools, salt marshes, oceans, etc. However, flowing water in torrents, rivers, or main irrigation channels, etc., is not allowable.
Và nước đó phải là nước không chảy, nằm trong các hố, ao, hồ, đầm lầy tự nhiên, biển mặn, v.v. Nước không ổn định như nước lũ, nước sông, nước mương máng, v.v., thì không được chấp nhận.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabba’’nti vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ, attanomatimattameva.
In the Andhakatthakathā, it is stated: "Water drawn from deep pits, etc., should not be made a sīmā-mark." That statement is ill-advised; it is merely one's own opinion.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Không được lấy nước múc từ các hố sâu, v.v., làm giới tướng.” Điều đó là sai, chỉ là ý kiến cá nhân.
Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi taṃ khaṇaññeva pathaviyaṃ āvāṭaṃ katvā kuṭehi āharitvā pūritaudakampi sace yāva kammavācāpariyosānā tiṭṭhati, appaṃ vā hotu bahuṃ vā, vaṭṭati.
However, standing water, even if it is in a pig's wallow or a small pond for village children to play in, and if it remains until the end of the Kammavācā, having been made into a pit in the earth at that very moment and filled with water brought in pots, whether little or much, is permissible.
Tuy nhiên, nếu nước đứng yên, dù là trong hố do heo đào, hay trong ao nhỏ trẻ con làng chơi, nếu nước được múc đầy vào hố trên đất bằng gáo ngay lúc đó và duy trì cho đến khi kết thúc nghi thức Kammavācā, dù ít hay nhiều, thì đều được chấp nhận.
Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo.
However, in that place, for the purpose of marking the boundary, a pile of stones, sand, earth, etc., or a stone pillar, or a wooden pillar should be made.
Tại nơi đó, để làm dấu hiệu (nimitta), nên đặt một đống đá, cát, đất, v.v., hoặc một cột đá, hoặc một cột gỗ.
Taṃ kātuṃ kāretuñca bhikkhussa vaṭṭati, lābhasīmāyaṃ pana na vaṭṭati.
It is permissible for a bhikkhu to make or have these made; however, it is not permissible for a lābhasīmā.
Tỳ khưu được phép làm hoặc sai người làm những thứ đó, nhưng không được phép làm trong sīmā về lợi lộc (lābhasīmā).
Samānasaṃvāsakasīmā kassaci pīḷanaṃ na karoti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ vinayakammameva sādheti, tasmā ettha vaṭṭati.
A samānasaṃvāsaka-sīmā does not oppress anyone; it merely accomplishes the Vinaya acts of the bhikkhus. Therefore, it is permissible here.
Sīmā có chung pháp hành (samānasaṃvāsakasīmā) không gây phiền nhiễu cho bất cứ ai, chỉ thuần túy hoàn thành các nghi thức Vinaya của chư Tỳ khưu; do đó, việc này được chấp nhận ở đây.
Ettha (mahāva. aṭṭha. 144) ca nigamanagarānampi gāmeneva saṅgaho veditabbo.
Here, towns and cities should also be understood as included by the term "village."
Ở đây, các thị trấn và thành phố cũng được hiểu là bao gồm trong khái niệm làng.
Gāmūpacāroti parikkhittassa parikkhepo, aparikkhittassa parikkhepokāso.
Gāmūpacāra (village vicinity) is the boundary of a delimited village, or the area fit for a boundary in an undelimited village.
Gāmūpacāra (khu vực cận làng) là ranh giới của một làng có ranh giới, hoặc khu vực có thể trở thành ranh giới của một làng không có ranh giới.
Imesu pana gāmagāmūpacāresu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhati.
In these villages and village vicinities, a bhikkhu who has determined his three robes does not receive the exemption (parihāra).
Tuy nhiên, Tỳ khưu đã tác pháp tam y (adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu) sẽ không được miễn trừ (parihāraṃ) trong những làng và khu vực cận làng này.
Ayañhi avippavāsasīmā ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā gāmañca gāmūpacārañca na ottharati, samānasaṃvāsakasīmāva ottharati.
This avippavāsa-sīmā, being stated as "excluding the village and its vicinity," does not extend over the village and its vicinity; only the samānasaṃvāsaka-sīmā extends over them.
Thật vậy, sīmā không xa y này không bao trùm làng và khu vực cận làng vì đã nói “ngoại trừ làng và khu vực cận làng”, chỉ có sīmā có chung pháp hành mới bao trùm.
Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati, avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati.
Here, the samānasaṃvāsaka-sīmā extends by its own nature, but the avippavāsa-sīmā extends only where the samānasaṃvāsaka-sīmā is.
Ở đây, sīmā có chung pháp hành tự nhiên bao trùm, còn sīmā không xa y chỉ bao trùm nơi có sīmā có chung pháp hành.
Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi, tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na ottharati.
Indeed, there is no separate designation of marks for it. If there is a village in that place at the time of the avippavāsa establishment, that sīmā does not extend over it.
Không có việc tuyên bố tướng riêng biệt cho sīmā không xa y; nếu có làng tại thời điểm kiết giới sīmā không xa y, thì sīmā đó không bao trùm làng đó.
Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmasaṅkhyaṃyeva gacchati.
However, if a village settles after the sīmā has been established, that too becomes part of the sīmā.
Tuy nhiên, nếu một làng được thành lập sau khi sīmā đã được kiết giới, thì làng đó cũng thuộc về sīmā.
Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmasaṅkhyameva gacchati.
And just as that which is settled later, so too any area of a previously settled village that expands later also becomes part of the sīmā.
Cũng như làng được thành lập sau, khu vực mở rộng của một làng đã có từ trước cũng thuộc về sīmā.
Sace sīmāsammutikāle gehāni katāni, ‘‘pavisissāmā’’ti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇakagāmaṃ vā sace gehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā ottharati.
If at the time of the sīmā establishment, houses have been built, and there is an intention to occupy them, but people have not yet moved in, or if the people have abandoned the old village and gone elsewhere, this is not a village, and the sīmā extends over it.
Nếu tại thời điểm kiết giới sīmā, các ngôi nhà đã được xây dựng và có ý định “chúng ta sẽ vào ở”, nhưng con người chưa vào ở, hoặc nếu họ đã bỏ làng cũ và đi đến nơi khác, thì đó không phải là làng, và sīmā sẽ bao trùm.
Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā agataṃ vā atthi, gāmoyeva, sīmā na ottharati.
However, if even one family has moved in or has not left, it is a village, and the sīmā does not extend over it.
Tuy nhiên, nếu dù chỉ một gia đình đã vào ở hoặc chưa đi, thì đó vẫn là làng, và sīmā sẽ không bao trùm.
Ayamettha saṅkhepo.
This is a summary here.
Đây là tóm tắt về vấn đề này.
162. Ayaṃ pana vitthāro (mahāva. aṭṭha. 138) sīmaṃ bandhitukāmena hi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasīmāya paricchedato mā nikkhamitthā’’ti pesetabbaṃ.
162. Now, this is the detailed explanation. A bhikkhu who wishes to bind a sīmā should inquire about the sīmā boundaries of other monasteries in the vicinity, leaving a sīmantarika (intermediate boundary) for bound-sīmā monasteries and a vicinity for unbound-sīmā monasteries. If they wish to bind a sīmā in one village territory during the time when bhikkhus traveling in all directions are not moving about, they should send word to the bhikkhus in the bound-sīmā monasteries there, saying, "We will bind the sīmā today; you should not go outside the boundary of your own sīmā."
162. Đây là phần giải thích chi tiết. Một Tỳ khưu muốn kiết giới sīmā, sau khi hỏi ranh giới sīmā của từng tu viện lân cận và bỏ qua khoảng trống giữa các sīmā của các tu viện đã kiết giới, hoặc bỏ qua khu vực cận sīmā của các tu viện chưa kiết giới, vào thời điểm không có Tỳ khưu đi lại giữa các phương, nếu muốn kiết giới sīmā trong một khu vực làng, thì phải thông báo cho các Tỳ khưu trong các tu viện đã kiết giới ở đó rằng: “Hôm nay chúng tôi sẽ kiết giới sīmā, xin quý vị đừng ra khỏi ranh giới sīmā của mình.”
Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo.
The bhikkhus in the unbound-sīmā monasteries should be gathered together, and the consent of those whose consent is required should be obtained.
Các Tỳ khưu trong các tu viện chưa kiết giới phải được tập hợp lại một chỗ, và ý kiến (chanda) của những người đủ điều kiện phải được thỉnh cầu.
‘‘Sace aññānipi gāmakhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti mahāsumatthero āha.
Mahāsumatthera said, "If they wish to include other village territories, the bhikkhus residing in those villages should also come, and the consent of those who do not come should be obtained."
Trưởng lão Mahāsumā nói: “Nếu muốn bao gồm các khu vực làng khác, thì các Tỳ khưu đang cư trú trong các làng đó cũng phải đến; nếu họ không đến, thì ý kiến của họ phải được thỉnh cầu.”
Mahāpadumatthero pana ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭiyekkaṃ baddhasīmasadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati, antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabba’’nti vatvā puna āha ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati, avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti.
Mahāpadumatthera, however, said, "Different village territories are like individually bound sīmās; consent and purification do not come from there. However, bhikkhus who are within the marks should come." And then he said again, "At the time of establishing a samānasaṃvāsaka-sīmā, coming or not coming is permissible. But at the time of establishing an avippavāsa-sīmā, those within the marks should come, and the consent of those who do not come should be obtained."
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāpaduma nói: “Các khu vực làng khác nhau được xem như các sīmā đã kiết giới riêng biệt, không có việc thanh tịnh ý kiến từ đó; nhưng các Tỳ khưu ở trong ranh giới tướng (nimitta) phải đến.” Sau đó, ngài lại nói: “Khi kiết giới sīmā có chung pháp hành, việc đến hay không đến đều được chấp nhận; nhưng khi kiết giới sīmā không xa y, các Tỳ khưu ở trong ranh giới tướng phải đến, và ý kiến của những người không đến phải được thỉnh cầu.”
163. Imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehi pabbajjūpasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā bandhitabbā.
163. However, when demarcating this samānasaṃvāsaka-sīmā, a khaṇḍasīmā should first be demarcated for the ease of Saṅgha-kamma such as ordination and higher ordination.
163. Tuy nhiên, khi phê chuẩn sīmā đồng trú này, để thuận tiện cho các Tăng sự như xuất gia và thọ giới, trước tiên phải kiết khaṇḍasīmā (tiểu sīmā).
Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ.
Those who demarcate it should know the procedure.
Khi kiết giới đó, phải biết quy tắc.
Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā.
If they demarcate it in a monastery that has already been built, with all its structures such as a Bodhi shrine and a refectory established, it should not be demarcated in the middle of the monastery, where many gather, but in a secluded place at the edge of the monastery.
Nếu kiết giới trong một tu viện đã được xây dựng, sau khi đã thiết lập tất cả các vật phẩm như Bồ đề, tháp, và trai đường, thì không nên kiết giới ở giữa tu viện, nơi nhiều người tụ tập, mà phải kiết giới ở một nơi vắng vẻ ở rìa tu viện.
Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā.
If they demarcate it in a monastery that has not yet been built, they should note the locations of all structures such as the Bodhi shrine, and demarcate it in such a way that it will be in a secluded place at the edge of the monastery when those structures are established.
Nếu kiết giới trong một tu viện chưa được xây dựng, thì phải kiết giới sao cho sau khi đã xác định vị trí của tất cả các vật phẩm như Bồ đề, tháp, v.v., thì sīmā nằm ở một nơi vắng vẻ ở rìa tu viện khi các vật phẩm đó được thiết lập.
Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati.
If it can accommodate twenty-one bhikkhus as its minimum size, it is valid; less than that is not valid, but it is valid even if it accommodates a thousand bhikkhus or more.
Nếu sīmā đó, theo giới hạn thấp nhất, có thể chứa hai mươi mốt tỳ khưu, thì được phép; ít hơn thì không được phép; nhiều hơn, ngay cả khi chứa một ngàn tỳ khưu, cũng được phép.
Taṃ bandhantehi sīmamāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā, khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā.
Those who demarcate it should place boundary stones all around the sīmā enclosure; those standing within a khaṇḍasīmā should not demarcate a mahāsīmā; those standing within a mahāsīmā should not demarcate a khaṇḍasīmā; rather, a khaṇḍasīmā should be demarcated while standing within the khaṇḍasīmā itself.
Khi kiết giới đó, phải đặt các tảng đá làm tướng giới xung quanh sīmāmaḷaka (khu vực sīmā), không được kiết đại sīmā khi đang ở trong khaṇḍasīmā, cũng không được kiết khaṇḍasīmā khi đang ở trong đại sīmā, mà chỉ được kiết khaṇḍasīmā khi đang ở trong khaṇḍasīmā.
Tatrāyaṃ bandhanavidhi – samantā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Herein, this is the method of demarcation: after declaring the marks all around, saying "this stone is a mark," the sīmā should be designated by a kammavācā.
Đây là phương pháp kiết giới ở đó: sau khi tuyên bố các tướng giới xung quanh bằng cách nói ‘‘Đây là tảng đá làm tướng giới’’, sīmā phải được phê chuẩn bằng nghi thức tụng niệm (kammavācā).
Atha tassā eva daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā.
Then, for the purpose of strengthening that same sīmā, an avippavāsa-kammavācā should be performed.
Sau đó, để làm cho sīmā đó vững chắc hơn, phải thực hiện nghi thức tụng niệm (kammavācā) avippavāsa.
Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For thus, those who come saying "We will remove the sīmā" will not be able to remove it.
Vì khi làm như vậy, những người đến với ý định ‘‘Chúng ta sẽ phá hủy sīmā’’ sẽ không thể phá hủy được.
Sīmaṃ sammannitvā bahi sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā.
After designating the sīmā, sīmantarikā stones should be placed outside.
Sau khi phê chuẩn sīmā, phải đặt các tảng đá sīmantarika (tướng giới trung gian) ở bên ngoài.
Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā vaṭṭati.
The sīmantarikā is valid at one ratana in length at its smallest extent.
Sīmantarika ở phía tây có kích thước một cubit là được phép.
‘‘Vidatthippamāṇāpi vaṭṭatī’’ti kurundiyaṃ, ‘‘caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
"It is valid even at a span's length," it is stated in the Kurundī, and "it is valid even at four fingerbreadths" in the Mahāpaccariya.
Trong Kurundī, có nói ‘‘kích thước một gang tay cũng được phép’’, và trong Mahāpaccariya, có nói ‘‘kích thước bốn ngón tay cũng được phép’’.
Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttarimpi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.
If, however, the monastery is large, two or three or more khaṇḍasīmās should be demarcated.
Tuy nhiên, nếu tu viện lớn, thì phải kiết hai, ba, hoặc nhiều hơn nữa khaṇḍasīmā.
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmasammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāyaṃ ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā, tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassā daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā.
Having thus designated a khaṇḍasīmā, at the time of designating a mahāsīmā, one should come out of the khaṇḍasīmā, stand within the mahāsīmā, declare the sīmantarikā stones by circling around, then declare the remaining marks, and without leaving hatthapāsa, designate the samānasaṃvāsaka-sīmā by a kammavācā, and an avippavāsa-kammavācā should also be performed to strengthen it.
Sau khi phê chuẩn khaṇḍasīmā như vậy, vào thời điểm phê chuẩn đại sīmā, phải ra khỏi khaṇḍasīmā, đứng trong đại sīmā, và đi vòng quanh để tuyên bố các tảng đá sīmantarika, sau đó tuyên bố các tướng giới còn lại, và không rời khỏi tầm tay (hatthapāsa), phải phê chuẩn sīmā đồng trú bằng nghi thức tụng niệm (kammavācā), và cũng phải thực hiện nghi thức tụng niệm (kammavācā) avippavāsa để làm cho sīmā đó vững chắc.
Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For thus, those who come saying "We will remove the sīmā" will not be able to remove it.
Vì khi làm như vậy, những người đến với ý định ‘‘Chúng ta sẽ phá hủy sīmā’’ sẽ không thể phá hủy được.
Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
If, however, they declare the marks of the khaṇḍasīmā, then declare the marks of the sīmantarikā, and then declare the marks of the mahāsīmā, it is permissible to demarcate first whichever sīmā they wish among these three locations where marks are declared.
Tuy nhiên, nếu tuyên bố các tướng giới của khaṇḍasīmā, sau đó tuyên bố các tướng giới của sīmantarika, và sau đó tuyên bố các tướng giới của đại sīmā, thì được phép kiết giới nào mình muốn trước tiên sau khi đã tuyên bố các tướng giới ở ba nơi như vậy.
Evaṃ santepi yathāvuttanayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā.
Even so, it should be demarcated starting from the khaṇḍasīmā in the manner described.
Mặc dù vậy, phải bắt đầu kiết giới từ khaṇḍasīmā theo cách đã nói.
Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāya kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya karontānaṃ, sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti.
When sīmās are thus demarcated, bhikkhus standing within the khaṇḍasīmā do not dispute those performing Saṅgha-kamma within the mahāsīmā, nor do those standing within the mahāsīmā dispute those performing Saṅgha-kamma within the khaṇḍasīmā; but those standing within the sīmantarikā do not dispute either of them.
Khi các sīmā đã được kiết như vậy, các tỳ khưu đứng trong khaṇḍasīmā không làm phiền những người đang thực hiện Tăng sự trong đại sīmā, và những người đứng trong đại sīmā cũng không làm phiền những người đang thực hiện Tăng sự trong khaṇḍasīmā, nhưng những người đứng trong sīmantarika thì không làm phiền cả hai.
Gāmakhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti.
However, those standing within the sīmantarikā dispute those performing Saṅgha-kamma while standing in a village field.
Tuy nhiên, những người đứng trong sīmantarika làm phiền những người đang thực hiện Tăng sự khi đứng trong khu vực làng.
Sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajati.
For the sīmantarikā belongs to the village field.
Vì sīmantarika thuộc khu vực làng.
Sīmā ca nāmesā na kevalā pathavītaleyeva baddhā baddhā nāma hoti, atha kho piṭṭhipāsāṇepi kuṭigehepi leṇepi pāsādepi pabbatamatthakepi baddhā baddhāyeva hoti.
This sīmā is not considered demarcated only when it is demarcated merely on the surface of the earth; rather, it is considered demarcated even when it is demarcated on a flat rock, in a hut-house, in a cave, in a palace, or on a mountain top.
Sīmā này không chỉ được kiết giới khi được kiết trên mặt đất mà thôi, mà còn được kiết giới khi được kiết trên đá phiến, trong nhà tranh, trong hang động, trên cung điện, và trên đỉnh núi.
Tattha piṭṭhipāsāṇe bandhantehi pāsāṇapiṭṭhiyaṃ rājiṃ vā koṭṭetvā udukkhalaṃ vā khaṇitvā nimittaṃ na kātabbaṃ, nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetabbāni.
Therein, when demarcating on a flat rock, one should not make a mark by chiselling a line or digging a hollow in the rock's surface; instead, marks should be declared by placing stones that serve as marks.
Ở đó, khi kiết giới trên đá phiến, không nên khắc một đường hoặc khoét một lỗ trên bề mặt đá để làm tướng giới, mà phải đặt các tảng đá làm tướng giới và tuyên bố các tướng giới.
Kammavācāpariyosāne sīmā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā otarati.
At the end of the kammavācā, the sīmā descends, bearing the earth and bounded by water.
Khi nghi thức tụng niệm (kammavācā) kết thúc, sīmā hạ xuống, có ranh giới là nước bao quanh, với đất làm nền.
Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti, tasmā samantato rāji vā upaṭṭhāpetabbā, catūsu vā koṇesu pāsāṇā vijjhitabbā, ‘‘ayaṃ sīmāparicchedo’’ti vatvā akkharāni vā chinditabbāni.
Since the mark-stones do not remain in their place, either a line should be chiselled all around, or stones should be cut at the four corners, or letters should be carved, saying "This is the boundary of the sīmā."
Vì các tảng đá tướng giới không đứng yên tại chỗ, nên phải khắc một đường xung quanh hoặc khoan các tảng đá ở bốn góc, hoặc nói ‘‘Đây là ranh giới của sīmā’’ và khắc chữ.
Keci usūyakā ‘‘sīmaṃ jhāpessāmā’’ti aggiṃ denti, pāsāṇāva jhāyanti, na sīmā.
Some malicious persons, saying "We will burn the sīmā," set fire to it; only the stones burn, not the sīmā.
Một số người ganh tị nói ‘‘Chúng ta sẽ đốt sīmā’’ và châm lửa, nhưng chỉ có các tảng đá bị cháy, chứ sīmā thì không.
Uparipāsādepi bhittiṃ akittetvā antopāsāṇe ṭhapetvā sīmā sammannitabbā.
Even in an upper palace, without declaring the walls, a sīmā should be designated by placing stones inside.
Ngay cả trong cung điện phía trên, không tuyên bố bức tường, mà phải đặt các tảng đá bên trong và phê chuẩn sīmā.
Sace nappahoti, pamukhepi pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
If that is insufficient, it should be designated by placing stones even at the entrance.
Nếu không đủ, thì phải đặt các tảng đá ở phía trước và phê chuẩn sīmā.
Evaṃ sammatā uparipāsādeyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
When thus designated, it is only in the upper palace; it does not descend below.
Sīmā đã được phê chuẩn như vậy chỉ nằm ở cung điện phía trên, không hạ xuống bên dưới.
Sace pana bahūsu thambhesu tulānaṃ upari katapāsādassa heṭṭhimatale kuṭṭo yathā nimittānaṃ anto hoti, evaṃ uṭṭhahitvā tulārukkhehi ekasambandho ṭhito, heṭṭhāpi otarati, ekathambhapāsādassa pana uparitale baddhā sīmā.
If, however, the wall of a palace built on many pillars above beams rises in such a way that it is within the marks and is continuously connected with the beams, it descends below as well; but a sīmā demarcated on the upper floor of a one-pillar palace—
Tuy nhiên, nếu bức tường của cung điện được xây trên nhiều cột và xà ngang ở tầng dưới, và nó được dựng lên sao cho nằm trong các tướng giới, và nó được kết nối liền mạch với các xà ngang, thì sīmā cũng hạ xuống bên dưới; nhưng sīmā được kiết giới ở tầng trên của cung điện một cột.
Sace thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, heṭṭhā otarati.
If there is space for twenty-one bhikkhus on the top of the pillar, it descends below.
Nếu có đủ không gian cho hai mươi mốt tỳ khưu trên đỉnh cột, thì sīmā hạ xuống bên dưới.
Sace pāsādabhittito niggatesu niyyūhakādīsu pāsāṇe ṭhapetvā sīmaṃ bandhanti, pāsādabhitti antosīmāya hoti.
If they demarcate a sīmā by placing stones on projections such as cantilevers that extend from the palace wall, the palace wall will be within the sīmā.
Nếu họ đặt các tảng đá trên các xà ngang nhô ra từ bức tường cung điện và kiết sīmā, thì bức tường cung điện nằm trong sīmā.
Heṭṭhā panassā otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Whether it descends below or not should be understood according to the method stated above.
Việc sīmā có hạ xuống bên dưới hay không đối với cung điện đó phải được hiểu theo cách đã nói.
Pabbatamatthake talaṃ hoti ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsārahaṃ, tattha piṭṭhipāsāṇe viya sīmaṃ bandhanti, heṭṭhāpabbatepi teneva paricchedena sīmā otarati.
On a mountain peak, there is a flat area suitable for twenty-one bhikkhus; there, a sīmā is established as if on a stone slab, and below the mountain, the sīmā descends with the same boundary.
Trên đỉnh núi, nếu có một mặt phẳng đủ rộng cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, họ kiết giới sīmā ở đó như trên một phiến đá. Sīmā đó cũng sẽ xuống đến chân núi với cùng ranh giới.
Tālamūlakapabbatepi upari sīmā baddhā heṭṭhā otarateva.
On a mountain resembling the base of a palm tree, a sīmā established above also descends downwards.
Ngay cả trên ngọn núi giống gốc cây cọ, một sīmā đã kiết trên đỉnh cũng sẽ xuống đến bên dưới.
Yo pana vitānasaṇṭhāno hoti, upari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso atthi, heṭṭhā natthi, tassupari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati.
However, if a mountain is shaped like a canopy, with space for twenty-one bhikkhus on top but no space below, a sīmā established on top does not descend below.
Tuy nhiên, nếu một ngọn núi có hình dạng như một tán lọng, nơi có chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu ở trên nhưng không có ở dưới, thì sīmā được kiết ở trên sẽ không xuống đến bên dưới.
Evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hotu paṇavasaṇṭhāno vā, yassa heṭṭhā vā majjhe vā sīmappamāṇaṃ natthi, tassa upari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati.
Similarly, whether it is shaped like a mudiṅga drum or a paṇava drum, if there is no sīmā-area below or in the middle, a sīmā established on top does not descend below.
Tương tự, dù là hình trống mudiṅga hay hình trống paṇava, nếu bên dưới hay ở giữa không có đủ diện tích cho sīmā, thì sīmā được kiết ở trên sẽ không xuống đến bên dưới.
Yassa pana dve kūṭāni āsanne ṭhitāni, ekassapi upari sīmappamāṇaṃ nappahoti, tassa kūṭantaraṃ cinitvā vā pūretvā vā ekābaddhaṃ katvā upari sīmā sammannitabbā.
If there are two peaks close together, and the sīmā-area on one peak is insufficient, the space between the peaks should be built up or filled to make it continuous, and then a sīmā should be established on top.
Tuy nhiên, nếu một ngọn núi có hai đỉnh gần nhau, và một đỉnh không đủ diện tích cho sīmā, thì phải xây hoặc lấp đầy khoảng trống giữa hai đỉnh để tạo thành một khối liền, rồi kiết sīmā ở trên đỉnh.
Eko sappaphaṇasadiso pabbato, tassa upari sīmappamāṇassa atthitāya sīmaṃ bandhanti, tassa ce heṭṭhā ākāsapabbhāraṃ hoti, sīmā na otarati.
If there is a mountain resembling a snake's hood, and a sīmā is established on its top due to the availability of a sīmā-area, but there is an open cavity below the mountain, the sīmā does not descend.
Có một ngọn núi giống đầu rắn hổ mang, nếu trên đỉnh có đủ diện tích cho sīmā và họ kiết sīmā ở đó, nhưng nếu bên dưới có một hang núi trống rỗng, thì sīmā sẽ không xuống đến.
Sace panassa vemajjhe sīmappamāṇo susirapāsāṇo hoti, otarati, so ca pāsāṇo sīmaṭṭhoyeva hoti.
But if there is a hollow rock in the middle that constitutes a sīmā-area, it descends, and that rock itself becomes part of the sīmā-area.
Nhưng nếu ở giữa có một tảng đá rỗng đủ diện tích cho sīmā, thì sīmā sẽ xuống đến, và tảng đá đó cũng thuộc về sīmā.
Athāpissa heṭṭhāleṇassa kuṭṭo aggakoṭiṃ āhacca tiṭṭhati, otarati, heṭṭhā ca upari ca sīmāyeva hoti.
Furthermore, if the wall of a cave below it touches its uppermost point, it descends, and both below and above become part of the sīmā.
Nếu bức tường của hang động bên dưới chạm đến đỉnh cao nhất của núi, thì sīmā sẽ xuống đến, và cả bên dưới lẫn bên trên đều thuộc về sīmā.
Sace pana heṭṭhā uparimassa sīmāparicchedassa pārato antoleṇaṃ hoti, bahi sīmā na otarati.
However, if there is a cave within, beyond the boundary of the upper sīmā, the sīmā does not descend outside.
Tuy nhiên, nếu hang động bên dưới nằm ngoài ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā sẽ không xuống đến bên ngoài.
Athāpi uparimassa sīmāparicchedassa orato bahi leṇaṃ hoti, anto sīmā na otarati.
Or, if there is a cave outside, within the boundary of the upper sīmā, the sīmā does not descend inside.
Hoặc nếu hang động bên ngoài nằm trong ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā sẽ không xuống đến bên trong.
Athāpi upari sīmāparicchedo khuddako, heṭṭhā leṇaṃ mahantaṃ sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhitaṃ, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
Or, if the upper sīmā boundary is small, and the cave below is large and extends beyond the sīmā boundary, the sīmā remains only above, and does not descend below.
Hoặc nếu ranh giới sīmā phía trên nhỏ, còn hang động bên dưới lớn, vượt quá ranh giới sīmā, thì sīmā chỉ ở phía trên, không xuống đến bên dưới.
Yadi pana leṇaṃ khuddakaṃ sabbapacchimasīmāparimāṇaṃ, upari sīmā mahatī naṃ ajjhottharitvā ṭhitā, sīmā otarati.
If, however, the cave is small, equal to the smallest sīmā area, and a large sīmā established above covers it, then the sīmā descends.
Nếu hang động nhỏ, có kích thước bằng sīmā nhỏ nhất, còn sīmā phía trên rộng lớn bao trùm nó, thì sīmā sẽ xuống đến.
Atha leṇaṃ atikhuddakaṃ sīmappamāṇaṃ na hoti, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
If the cave is too small and does not constitute a sīmā-area, the sīmā remains only above and does not descend below.
Nếu hang động quá nhỏ, không đủ diện tích cho sīmā, thì sīmā chỉ ở phía trên, không xuống đến bên dưới.
Sace tato upaḍḍhaṃ bhijjitvā patati, sīmappamāṇaṃ cepi hoti, bahi patitaṃ asīmā.
If half of it breaks off and falls from that sīmā, even if it constitutes a sīmā-area, the portion that falls outside is not a sīmā.
Nếu một nửa của sīmā đó bị vỡ và rơi xuống, dù có đủ diện tích sīmā, phần rơi ra bên ngoài không phải là sīmā.
Apatitaṃ pana yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyeva.
However, if the portion that has not fallen constitutes a sīmā-area, it is indeed a sīmā.
Tuy nhiên, nếu phần không rơi xuống có đủ diện tích sīmā, thì đó vẫn là sīmā.
Khaṇḍasīmā ca nīcavatthukā hoti, taṃ pūretvā uccavatthukaṃ karonti, sīmāyeva.
If a broken sīmā has a low foundation, and they fill it to make it high, it is still a sīmā.
Nếu một sīmā bị đứt đoạn có nền thấp, và người ta lấp đầy để làm cho nền cao lên, thì đó vẫn là sīmā.
Sīmāya gehaṃ karonti, sīmaṭṭhakameva hoti.
If they build a dwelling within a sīmā, it is still considered part of the sīmā.
Nếu xây nhà trên sīmā, thì đó vẫn là khu vực sīmā.
Sīmāya pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyeva.
If they dig a pond within a sīmā, it is still a sīmā.
Nếu đào ao trên sīmā, thì đó vẫn là sīmā.
Ogho sīmāmaṇḍalaṃ ottharitvā gacchati, sīmāmāḷake aṭṭaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If a flood covers the sīmā boundary and flows, it is permissible to erect a scaffold and perform an act within the sīmā enclosure.
Nếu dòng nước chảy tràn qua khu vực sīmā, thì vẫn được phép buộc giàn giáo trên sīmāmaḷaka để thực hiện kamma.
Sīmāya heṭṭhā umaṅganadī hoti, iddhimā bhikkhu tattha nisīdati.
If there is an underground river beneath a sīmā, a bhikkhu with psychic power may sit there.
Nếu có một con sông ngầm chảy bên dưới sīmā, một tỳ khưu có thần thông có thể ngồi ở đó.
Sace sā nadī paṭhamaṃ gatā, sīmā pacchā baddhā, kammaṃ na kopeti.
If that river flowed first and the sīmā was established later, it does not invalidate the act.
Nếu con sông đó đã chảy trước, và sīmā được kiết sau, thì việc thực hiện kamma không bị hư hoại.
Atha paṭhamaṃ sīmā baddhā, pacchā nadī gatā, kammaṃ kopeti, heṭṭhāpathavītale ṭhito pana kopetiyeva.
But if the sīmā was established first and the river flowed later, it invalidates the act; however, one who stands on the ground below does indeed invalidate it.
Nhưng nếu sīmā được kiết trước, và con sông chảy sau, thì việc thực hiện kamma sẽ bị hư hoại; tuy nhiên, một vị tỳ khưu đứng trên mặt đất bên dưới vẫn làm hư hoại kamma.
Sīmāmāḷake vaṭarukkho hoti, tassa sākhā vā tato niggatapāroho vā mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhati, mahāsīmaṃ vā sodhetvā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
If there is a banyan tree within the sīmā enclosure, and its branches or roots extending from it touch the ground of the great sīmā or the trees growing there, then either the great sīmā must be cleared for the act to be performed, or those branches and roots must be cut and kept outside.
Nếu có một cây đa trên sīmāmaḷaka, và cành cây hoặc rễ phụ từ đó chạm đến mặt đất của đại sīmā hoặc các cây cối mọc ở đó, thì hoặc phải làm sạch đại sīmā để thực hiện kamma, hoặc phải chặt các cành và rễ phụ đó để chúng nằm bên ngoài.
Anāhacca ṭhitasākhādīsu āruḷhabhikkhū hatthapāsaṃ ānetabbā.
Bhikkhus who have climbed onto branches etc. that do not touch the ground must be brought within arm's reach.
Các tỳ khưu leo lên các cành cây không chạm đất phải được đưa vào tầm tay.
Evaṃ mahāsīmāya jātarukkhassa sākhā vā pāroho vā vuttanayeneva sīmāmāḷake patiṭṭhāti, vuttanayeneva sīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
Similarly, if a branch or root of a tree growing within the great sīmā rests within the sīmā enclosure in the manner described, then either the sīmā must be cleared for the act to be performed in the manner described, or those branches and roots must be cut and kept outside.
Tương tự, nếu cành cây hoặc rễ phụ của một cây mọc trên đại sīmā chạm đến sīmāmaḷaka theo cách đã nói, thì hoặc phải làm sạch sīmā để thực hiện kamma, hoặc phải chặt các cành và rễ phụ đó để chúng nằm bên ngoài.
Sace māḷake kamme kariyamāne koci bhikkhu māḷakassa anto pavisitvā vehāsaṃ ṭhitasākhāya nisīdati, pādā vāssa bhūmigatā honti, nivāsanapārupanaṃ vā bhūmiṃ phusati, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
If, while an act is being performed within the enclosure, a bhikkhu enters the enclosure and sits on a suspended branch, or if his feet touch the ground, or his lower and upper robes touch the ground, the act is not valid.
Nếu khi thực hiện kamma trong sīmāmaḷaka, có một tỳ khưu đi vào bên trong sīmāmaḷaka và ngồi trên một cành cây lơ lửng, hoặc chân của vị ấy chạm đất, hoặc y phục của vị ấy chạm đất, thì không được phép thực hiện kamma.
Pāde pana nivāsanapārupanañca ukkhipāpetvā kātuṃ kammaṃ vaṭṭati, idañca lakkhaṇaṃ purimanayepi veditabbaṃ.
However, if his feet and robes are raised, the act is valid; and this principle should also be understood in the previous context.
Tuy nhiên, nếu chân và y phục được nâng lên, thì được phép thực hiện kamma; và đặc điểm này cũng cần được hiểu theo cách đã nói trước đây.
Ayaṃ pana viseso – tatra ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, hatthapāsameva ānetabbo.
But this is the distinction: in that case (of the smaller sīmā), it is not valid to perform the act by having them raise themselves; they must be brought within arm's reach.
Tuy nhiên, có sự khác biệt: ở đó, không được phép thực hiện kamma bằng cách nâng lên, mà phải đưa vào tầm tay.
Sace antosīmato pabbato abbhuggacchati, tatraṭṭho bhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo.
If a mountain rises from within the sīmā boundary, a bhikkhu standing there must be brought within arm's reach.
Nếu một ngọn núi nhô lên từ bên trong sīmā, thì tỳ khưu ở đó phải được đưa vào tầm tay.
Iddhiyā antopabbataṃ paviṭṭhepi eseva nayo.
The same rule applies even if he enters inside the mountain through psychic power.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những ai đi vào bên trong núi bằng thần thông.
Bajjhamānā eva hi sīmā pamāṇarahitaṃ padesaṃ na otarati, baddhāya sīmāya jātaṃ yaṃ kiñci yattha katthaci ekasambandhena gataṃ sīmāsaṅkhyameva gacchatīti.
Indeed, a sīmā being established does not extend to an area that is without the proper dimension, but anything that comes into existence within an established sīmā, wherever it may be, if connected in any single way, is considered part of the sīmā.
Thật vậy, một sīmā đang được kiết sẽ không xuống đến một khu vực không có kích thước phù hợp, nhưng bất cứ thứ gì phát sinh trong một sīmā đã kiết, dù ở đâu, nếu có liên hệ liền mạch, đều được tính là sīmā.
164. ‘‘Na, bhikkhave, nadīpārasīmā sammannitabbā, yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 140) vacanato nadīpārasīmā na sammannitabbā.
According to the saying: “Bhikkhus, a sīmā across a river should not be established. Whoever establishes one incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa),” a sīmā across a river should not be established.
Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, không nên kiết sīmā vượt qua sông. Ai kiết, sẽ phạm tội dukkaṭa”, do đó, không nên kiết sīmā vượt qua sông.
Yatra pana dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatittheyeva atthi, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.
However, where there is a permanent boat or a permanent bridge directly opposite the ford, it is permissible to establish such a sīmā across a river.
Tuy nhiên, nếu có một chiếc thuyền cố định hoặc một cây cầu cố định ngay tại bến đối diện, thì được phép kiết một sīmā vượt qua sông như vậy.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yatthassa dhuvanāvā vā dhuvasetu vā, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannitu’’nti hi vuttaṃ.
For it has been said: “Bhikkhus, I allow you to establish a sīmā across a river where there is a permanent boat or a permanent bridge.”
Vì đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép kiết một sīmā vượt qua sông nơi có một chiếc thuyền cố định hoặc một cây cầu cố định”.
Sace dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatitthe natthi, īsakaṃ uddhaṃ abhiruhitvā adho vā orohitvā atthi, evampi vaṭṭati.
Even if the permanent boat or permanent bridge is not directly opposite the ford, but a little upstream or downstream, it is still permissible.
Nếu không có thuyền cố định hoặc cầu cố định tại bến đối diện, nhưng có ở một vị trí hơi lên thượng nguồn hoặc xuống hạ nguồn, thì cũng được phép.
Karavikatissatthero pana ‘‘gāvutamattabbhantarepi vaṭṭatī’’ti āha.
However, the Elder Karavikatissa said: “It is permissible even within a gāvuta.”
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Karavikatissa nói rằng: “Trong phạm vi ba gāvuta (khoảng 3/4 do tuần) cũng được phép”.
Imañca pana nadīpārasīmaṃ sammannantena ekasmiñca tīre ṭhatvā uparisote nadītīre nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya attānaṃ parikkhipantena yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa pariyosāne adhosotepi nadītīre nimittaṃ kittetvā paratīre sammukhaṭṭhāne nadītīre nimittaṃ kittetabbaṃ.
When establishing this sīmā across a river, one should stand on one bank, mark a boundary upstream on that river bank, and then, encompassing oneself, mark a boundary on the downstream river bank at the end of the desired area, and then mark a boundary on the opposite bank directly facing that spot.
Khi kiết sīmā vượt sông này, người ta phải đứng ở một bờ, đánh dấu một nimitta (dấu hiệu) ở bờ sông phía thượng nguồn, rồi từ đó bao quanh mình theo chu vi mong muốn, đến cuối chu vi đó, đánh dấu một nimitta ở bờ sông phía hạ nguồn, và đánh dấu một nimitta ở bờ bên kia tại vị trí đối diện.
Tato paṭṭhāya yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa vasena yāva uparisote paṭhamaṃ kittitanimittassa sammukhā nadītīre nimittaṃ, tāva kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.
From there, according to the desired area, mark a boundary on the river bank directly facing the first marked boundary upstream, and then bring it back and join it with the first marked boundary.
Từ đó, theo chu vi mong muốn, đánh dấu nimitta ở bờ sông đối diện với nimitta đầu tiên đã đánh dấu ở phía thượng nguồn, rồi nối lại với nimitta đầu tiên.
Atha sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Then, with the bhikkhus standing within all the boundaries brought within arm's reach, the sīmā should be established with a kammavācā.
Sau đó, các tỳ khưu đang ở bên trong tất cả các nimitta phải được đưa vào tầm tay, rồi sīmā được kiết bằng kammavācā.
Nadiyā ṭhitā anāgatāpi kammaṃ na kopenti, sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto paratīre ca orimatīre ca ekasīmā hoti, nadī pana baddhasīmāsaṅkhyaṃ na gacchati.
Bhikkhus standing in the river, even if not yet arrived, do not invalidate the act; at the conclusion of the establishment, excluding the river, there is one sīmā on the opposite bank and on this bank within the boundaries, but the river itself does not count as an established sīmā.
Các tỳ khưu đang ở trên sông, dù chưa đến, cũng không làm hư hoại kamma; sau khi kiết giới xong, ngoại trừ con sông, hai bờ sông bên trong các nimitta trở thành một sīmā duy nhất, nhưng con sông không được tính vào số lượng sīmā đã kiết.
Visuṃ nadīsīmā eva hi sā.
Indeed, that river sīmā is separate.
Thật vậy, đó là một sīmā sông riêng biệt.
Sace antonadiyaṃ dīpako hoti, taṃ antosīmāya kātukāmena purimanayeneva attanā ṭhitatīre nimittāni kittetvā dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabbaṃ.
If there is an island in the middle of the river, and one wishes to include it within the sīmā, one should, by the same method as before, mark the boundaries on the bank where one stands, and also mark a boundary on the near side and the far side of the island.
Nếu có một hòn đảo ở giữa sông, và muốn đưa nó vào trong sīmā, thì phải đánh dấu các mốc trên bờ mình đang đứng theo cách cũ, và cũng phải đánh dấu mốc ở phía gần và phía xa của hòn đảo.
Atha paratīre nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya purimanayeneva yāva uparisote paṭhamaṃ kittitanimittassa sammukhā nimittaṃ, tāva kittetabbaṃ.
Then, on the opposite bank, at the place directly facing the boundary on the near bank of the river, one should mark a boundary, and from there, by the same method as before, one should mark boundaries upriver until facing the first marked boundary.
Sau đó, ở bờ bên kia của sông, tại vị trí đối diện với dấu hiệu ở bờ bên này, sau khi đã đánh dấu một dấu hiệu, từ đó trở đi, theo cách thức trước, cần phải đánh dấu các dấu hiệu cho đến khi đối diện với dấu hiệu đã đánh dấu đầu tiên ở phía thượng nguồn.
Atha dīpakassa pārimante ca orimante ca nimittaṃ kittetvā paccāharitvā paṭhamaṃ kittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.
Then, having marked boundaries on both the far side and the near side of the island, one should bring them back and join them with the first marked boundary.
Sau đó, sau khi đã đánh dấu các dấu hiệu ở bờ bên kia và bờ bên này của hòn đảo, và sau khi đã kéo về, cần phải nối chúng với dấu hiệu đã đánh dấu đầu tiên.
Atha dvīsu tīresu dīpakesu ca bhikkhū sabbe hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā, nadiyaṃ ṭhitā anāgacchantāpi kammaṃ na kopenti, sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto tīradvayañca dīpako ca ekasīmā hoti, nadī pana nadīsīmāyeva.
Then, after gathering all the bhikkhus on both banks and the islands within arm's reach, the sīmā should be designated by a formal act (kammavācā); the bhikkhus standing in the river, even if they do not come, do not invalidate the act. At the conclusion of the designation, excluding the river, the two banks and the island within the boundaries become one sīmā; the river, however, remains solely a river sīmā.
Sau đó, sau khi đã tập hợp tất cả các Tỳ-kheo ở hai bờ và trên các hòn đảo vào trong tầm tay, cần phải yết-ma tuyên bố Sīmā. Các Tỳ-kheo đang ở trên sông dù không đến cũng không làm mất hiệu lực của pháp yết-ma. Khi yết-ma hoàn tất, ngoại trừ con sông, hai bờ bên trong các dấu hiệu và hòn đảo trở thành một Sīmā duy nhất; còn con sông thì vẫn là Sīmā sông.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhaṃ vā adho vā adhikataro hoti, atha vihārasīmāparicchedanimittassa ujukameva sammukhībhūte dīpakassa orimante nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya dīpakasikharaṃ parikkhipantena puna dīpakassa orimante nimittasammukhe pārimante nimittaṃ kittetabbaṃ.
However, if the island is further up or down than the boundary line of the vihāra sīmā, then, at the spot directly facing the boundary marker of the vihāra sīmā, one should mark a boundary on the near side of the island. From there, encircling the peak of the island, one should again mark a boundary on the far side of the island, facing the boundary on its near side.
Nếu một hòn đảo vượt quá giới hạn của Sīmā tu viện, hoặc ở phía trên hoặc ở phía dưới, thì cần phải đánh dấu một dấu hiệu ở bờ bên này của hòn đảo, ngay đối diện với dấu hiệu giới hạn Sīmā tu viện. Từ đó trở đi, người đó phải bao quanh đỉnh hòn đảo và sau đó đánh dấu một dấu hiệu ở bờ bên kia, đối diện với dấu hiệu ở bờ bên này của hòn đảo.
Tato paraṃ purimanayeneva paratīre sammukhanimittamādiṃ katvā paratīre nimittāni ca dīpakassa pārimantaorimante nimittāni ca kittetvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭanā kātabbā.
After that, by the same method as before, starting with the boundary facing on the opposite bank, one should mark boundaries on the opposite bank and also the boundaries on the far and near sides of the island, and then join them with the first marked boundary.
Sau đó, theo cách thức trước, cần phải đánh dấu các dấu hiệu ở bờ bên kia, bắt đầu từ dấu hiệu đối diện ở bờ bên kia, và các dấu hiệu ở bờ bên kia và bờ bên này của hòn đảo, rồi nối chúng với dấu hiệu đã đánh dấu đầu tiên.
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā pabbatasaṇṭhānā hoti.
A sīmā thus marked and designated is shaped like a mountain.
Sīmā được đánh dấu và yết-ma như vậy sẽ có hình dạng như một ngọn núi.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhampi adhopi adhikataro hoti, purimanayeneva dīpakassa ubhopi sikharāni parikkhipitvā nimittāni kittentena nimittaghaṭanā kātabbā.
However, if the island is further up and also further down than the boundary line of the vihāra sīmā, then, by the same method as before, encircling both peaks of the island, one should mark the boundaries and then join them.
Nếu một hòn đảo vượt quá giới hạn Sīmā tu viện cả ở phía trên lẫn phía dưới, thì người đó phải bao quanh cả hai đỉnh của hòn đảo theo cách thức trước và đánh dấu các dấu hiệu, rồi nối các dấu hiệu lại.
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā mudiṅgasaṇṭhānā hoti.
A sīmā thus marked and designated is shaped like a drum (mudiṅga).
Sīmā được đánh dấu và yết-ma như vậy sẽ có hình dạng như một cái trống mudiṅga.
Sace dīpako vihārasīmāparicchedassa anto khuddako hoti, sabbapaṭhamena nayena dīpake nimittāni kittetabbāni.
If the island is small within the boundary line of the vihāra sīmā, the boundaries on the island should be marked according to the very first method.
Nếu hòn đảo nhỏ nằm trong giới hạn Sīmā tu viện, thì cần phải đánh dấu các dấu hiệu trên hòn đảo theo cách thức đầu tiên.
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā paṇavasaṇṭhānā hoti.
A sīmā thus marked and designated is shaped like a small drum (paṇava).
Sīmā được đánh dấu và yết-ma như vậy sẽ có hình dạng như một cái trống paṇava.
Evaṃ tāva sīmābandhanaṃ veditabbaṃ.
This is how the establishment of a sīmā should be understood.
Như vậy, cần phải biết về việc kết giới Sīmā.
165. Evaṃ baddhā pana sīmā kadā asīmā hotīti?
165. When does a sīmā, thus established, become a non-sīmā?
165. Sīmā đã được kết như vậy thì khi nào trở thành phi-Sīmā?
Yadā saṅgho sīmaṃ samūhanati, tadā asīmā hoti.
When the Saṅgha revokes the sīmā, then it becomes a non-sīmā.
Khi Tăng đoàn hủy bỏ Sīmā, lúc đó nó trở thành phi-Sīmā.
Kathaṃ panesā samūhanitabbāti?
How, then, should it be revoked?
Vậy thì Sīmā này phải được hủy bỏ như thế nào?
‘‘Sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo.
According to the saying: ‘‘Bhikkhus, when designating a sīmā, first the sīmā for common residence (samānasaṃvāsasīmā) should be designated; afterwards, the non-separation from the three robes (ticīvarena avippavāsa) should be designated.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, khi yết-ma Sīmā, trước hết cần yết-ma Sīmā đồng cư (samānasaṃvāsasīmā), sau đó cần yết-ma Sīmā không xa lìa Tam y (ticīvarena avippavāso).
Sīmaṃ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṃ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā samānasaṃvāsasīmā samūhantabbā’’ti vacanato paṭhamaṃ avippavāso samūhanitabbo, pacchā sīmā samūhanitabbāti.
Bhikkhus, when revoking a sīmā, first the non-separation from the three robes should be revoked; afterwards, the sīmā for common residence should be revoked.’’ Hence, first the avippavāsa should be revoked, then the sīmā.
Này các Tỳ-kheo, khi hủy bỏ Sīmā, trước hết cần hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y, sau đó cần hủy bỏ Sīmā đồng cư.” Theo đó, trước hết cần hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y, sau đó cần hủy bỏ Sīmā.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-kheo thông thạo và có khả năng cần phải thông báo cho Tăng đoàn:
Samūhanantena pana bhikkhunā vattaṃ jānitabbaṃ.
However, the bhikkhu who is revoking it should know the procedure.
Tuy nhiên, Tỳ-kheo hủy bỏ Sīmā cần phải biết bổn phận. Đây là bổn phận ở đây:
Tatridaṃ vattaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) – khaṇḍasīmāya ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi.
Herein is the procedure: standing in a khaṇḍasīmā, an avippavāsasīmā should not be revoked; similarly, standing in an avippavāsasīmā, a khaṇḍasīmā should not be revoked.
Không được hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y khi đang ở trong Sīmā phân đoạn (khaṇḍasīmā), cũng như không được hủy bỏ Sīmā phân đoạn khi đang ở trong Sīmā không xa lìa Tam y.
Khaṇḍasīmāya pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā.
But one standing in a khaṇḍasīmā should revoke only the khaṇḍasīmā; similarly, one standing in the other should revoke only the other.
Tuy nhiên, khi đang ở trong Sīmā phân đoạn, chỉ được hủy bỏ Sīmā phân đoạn; tương tự, khi đang ở trong Sīmā kia, chỉ được hủy bỏ Sīmā kia.
Sīmaṃ nāma dvīhi kāraṇehi samūhananti pakatiyā khuddakaṃ puna āvāsavaḍḍhanatthāya mahatiṃ vā kātuṃ, pakatiyā mahatiṃ puna aññesaṃ vihārokāsadānatthāya khuddakaṃ vā kātuṃ.
A sīmā is revoked for two reasons: either to make a naturally small one large again for the purpose of expanding the monastery, or to make a naturally large one small again for the purpose of giving a place for other monasteries.
Người ta hủy bỏ Sīmā vì hai lý do: để biến một Sīmā vốn nhỏ thành lớn hơn nhằm mở rộng trú xứ, hoặc để biến một Sīmā vốn lớn thành nhỏ hơn nhằm nhường không gian tu viện cho các Tỳ-kheo khác.
Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
In that case, if they know both the khaṇḍasīmā and the avippavāsasīmā, they will be able to both revoke and establish it.
Trong trường hợp đó, nếu biết cả Sīmā phân đoạn và Sīmā không xa lìa Tam y, họ sẽ có thể hủy bỏ và kết Sīmā.
Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
However, those who know the khaṇḍasīmā but do not know the avippavāsa will also be able to both revoke and establish it.
Tuy nhiên, những người biết Sīmā phân đoạn nhưng không biết Sīmā không xa lìa Tam y cũng sẽ có thể hủy bỏ và kết Sīmā.
Khaṇḍasīmaṃ ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇaupaosathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva.
Those who do not know the khaṇḍasīmā but only know the avippavāsa might be able to revoke it by standing in places free from doubt, such as the cetiya grounds, bodhi-tree grounds, or Uposatha halls, but they will certainly not be able to establish it.
Những người không biết Sīmā phân đoạn mà chỉ biết Sīmā không xa lìa Tam y, có lẽ họ sẽ có thể hủy bỏ Sīmā khi đứng ở những nơi không có nghi ngờ như sân tháp, sân Bồ-đề, phòng Bố-tát, v.v., nhưng chắc chắn họ sẽ không thể kết Sīmā.
Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā.
If they were to establish it, they would cause a boundary breach (sīmāsambheda) and render the monastery a non-monastery; therefore, it should not be revoked.
Nếu họ kết Sīmā, họ sẽ tạo ra sự lẫn lộn Sīmā và biến tu viện thành không phải tu viện, do đó không nên hủy bỏ Sīmā.
Ye pana ubhopi na jānanti, te neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissanti.
But those who know neither will be able neither to revoke nor to establish it.
Còn những người không biết cả hai, họ sẽ không thể hủy bỏ cũng không thể kết Sīmā.
Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā, sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ceva bandhitabbā cāti.
For this sīmā becomes a non-sīmā either by a kammavācā or by the disappearance of the Dispensation, and it is not possible for those who do not know the sīmā to perform a kammavācā; therefore, it should not be revoked. It should only be revoked and established after knowing it well.
Vì Sīmā này trở thành phi-Sīmā do pháp yết-ma hoặc do sự biến mất của Giáo pháp, và không thể thực hiện pháp yết-ma khi không biết Sīmā, do đó không nên hủy bỏ Sīmā. Tuy nhiên, chỉ khi đã biết rõ ràng thì mới nên hủy bỏ và kết Sīmā.
Ayaṃ tāva baddhasīmāya vinicchayo.
This is the determination regarding the established sīmā.
Đây là sự phân định về Sīmā đã được kết.
166. Abaddhasīmā pana gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā.
166. The unestablished sīmā (abaddhasīmā), however, is of three kinds: village sīmā (gāmasīmā), seven-cubit sīmā (sattabbhantarasīmā), and water-throwing sīmā (udakukkhepasīmā).
166. Abaddhasīmā (Sīmā chưa được kết) thì có ba loại: Sīmā làng (gāmasīmā), Sīmā bảy khu vực (sattabbhantarasīmā), và Sīmā vùng nước bắn (udakukkhepasīmā).
Tattha yāvatā ekaṃ gāmakhettaṃ, ayaṃ gāmasīmā nāma, gāmaggahaṇena cettha (mahāva. aṭṭha. 147) nagarampi nigamampi gahitameva hoti.
Among these, the extent of a single village field is called a village sīmā. Here, by the term "village," a city and a market town are also included.
Trong đó, Sīmā làng là phạm vi của một khu vực làng. Ở đây, khi nói “làng” (gāma), thì thành phố (nagara) và thị trấn (nigama) cũng được bao gồm.
Tattha yattake padese tassa tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
There, whatever area the village chiefs of that particular village collect taxes from, whether that area is small or large, it is reckoned as a village sīmā.
Trong đó, bất cứ khu vực nào mà những người quản lý làng đó thu thuế, khu vực đó dù nhỏ hay lớn, đều được tính là Sīmā làng.
Nagaranigamasīmāsupi eseva nayo.
The same method applies to city and market-town sīmās.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho Sīmā thành phố và thị trấn.
Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva, tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva honti, kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhanti.
Even if, in one and the same village-field, the king marks off a certain area, saying, “Let this be a separate village,” and gives it to someone, that too is indeed a separate village boundary. Therefore, that boundary and other normal village, town, and city boundaries are indeed like a bound sīmā, but they do not obtain the exemption for remaining separated from the three robes (ticīvara).
Ngay cả khi trong một khu vực làng, nhà vua phân chia một vùng đất và ban cho ai đó, nói rằng: “Đây hãy là một làng riêng biệt,” thì vùng đất đó cũng trở thành một ranh giới làng riêng biệt. Vì vậy, ranh giới làng riêng biệt đó và các ranh giới làng, thị trấn, khu dân cư thông thường khác đều giống như các ranh giới đã được định. Tuy nhiên, chúng không được hưởng sự miễn trừ khỏi lỗi vi phạm do xa y phục tăng già ba y.
Agāmake pana araññe samantā sattabbhantarā sattabbhantarasīmā nāma.
But in a non-village forest, sattabbhantara sīmā means seven abbhantaras all around.
Trong rừng không làng, ranh giới sattabbhantarasīmā (ranh giới bảy tầm) là bảy tầm xung quanh.
Tattha agāmakaṃ nāma araññaṃ viñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati.
Therein, a non-village forest is found in places like the Vinjha forest, or on islands in the middle of the ocean where fishermen do not travel (on that path).
Ở đây, rừng không làng được tìm thấy trong các khu rừng như Viñjhāṭavī hoặc trên các hòn đảo giữa biển, nơi ngư dân không thể đến và về trong một ngày.
Samantā sattabbhantarāti majjhe ṭhitānaṃ sabbadisāsu sattabbhantarā vinibbedhena cuddasa honti.
Seven abbhantaras all around means seven abbhantaras in all directions from the place where the bhikkhus stand in the middle, totaling fourteen by penetration.
Samantā sattabbhantarā (bảy tầm xung quanh) có nghĩa là từ vị trí trung tâm, có bảy tầm về mọi hướng, tổng cộng là mười bốn tầm xuyên suốt.
Tattha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthappamāṇaṃ hoti.
Therein, one abbhantara measures twenty-eight cubits.
Ở đây, một tầm (abbhantara) có kích thước là hai mươi tám cubit (aṭṭhavīsatihattha).
Ayañca sīmā parisavasena vaḍḍhati, tasmā samantā parisapariyantato paṭṭhāya abbhantaraparicchedo kātabbo.
And since this sīmā extends according to the assembly (parisā), the abbhantara measurement must be made starting from the boundary of the assembly on all sides.
Ranh giới này mở rộng theo số lượng Tăng chúng, do đó, việc xác định tầm phải được thực hiện từ rìa của Tăng chúng về mọi phía.
Sace pana dve saṅghā visuṃ uposathaṃ karonti, dvinnaṃ sattabbhantarānaṃ antare aññamekaṃ abbhantaraṃ upacāratthāya ṭhapetabbaṃ.
If, however, two Saṅghas perform Uposatha separately, another abbhantara must be established between their two sattabbhantaras for the purpose of the upacāra.
Tuy nhiên, nếu hai Tăng đoàn làm lễ Uposatha riêng biệt, thì một tầm khác phải được đặt giữa hai ranh giới bảy tầm để làm khu vực lân cận (upacāra).
167. Yā panesā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) evaṃ nadīādīnaṃ baddhasīmabhāvaṃ paṭikkhipitvā puna ‘‘nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147) vuttā, ayaṃ udakukkhepasīmā nāma.
That sīmā which states, “All rivers, bhikkhus, are not sīmās; all oceans are not sīmās; all natural lakes are not sīmās,” thereby rejecting the status of rivers, etc., as bound sīmās, and then says, “Whatever area in a river, bhikkhus, or in an ocean, or in a natural lake, is covered by water splashes from a medium-strong man all around, that is a shared residence, a single Uposatha place there,” this is called an udakukkhepa sīmā (sīmā by water splash).
167. Ranh giới đã được Đức Phật tuyên bố rằng: “Này các tỳ khưu, tất cả sông đều không có ranh giới, tất cả biển đều không có ranh giới, tất cả hồ tự nhiên đều không có ranh giới,” bác bỏ việc sông và các loại tương tự có ranh giới cố định, rồi lại nói: “Này các tỳ khưu, ở sông, ở biển, hay ở hồ tự nhiên, một khu vực mà một người đàn ông có sức lực trung bình có thể ném nước ra xung quanh, đó là nơi có sự sống chung và cùng làm lễ Uposatha,” đây được gọi là udakukkhepasīmā (ranh giới ném nước).
Tattha nadī nadīnimitte vuttalakkhaṇāva, samuddopi pākaṭoyeva.
Therein, a river is as described in the river chapter, and an ocean is well known.
Ở đây, sông là sông với các đặc điểm đã được nêu trong phần về dấu hiệu của sông, và biển cũng rõ ràng.
Yo pana yena kenaci khaṇitvā akato sayaṃjāto sobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati, yattha nadiyaṃ vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayaṃ jātassaro nāma.
A natural lake (jātassara) is a pit, not dug by anyone but naturally formed, which stands filled with water that has flowed in from all sides, where water remains during the rainy season as described for a river.
Một cái hố tự nhiên không do ai đào mà tự hình thành, chứa đầy nước từ mọi phía, nơi nước sông tích tụ trong mùa mưa như đã mô tả, đó là jātassaro (hồ tự nhiên).
Yopi nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvā nikkhantaudakena khato sobbho etaṃ lakkhaṇaṃ pāpuṇāti, ayampi jātassaroyeva.
Even a pit that is dug by water breaking through a river or ocean and flowing out, if it meets this description, is also a natural lake.
Ngay cả một cái hố được đào do nước tràn ra từ sông hoặc biển cũng đạt được đặc điểm này, đó cũng là một jātassaro.
Etesu nadīādīsu yaṃ ṭhānaṃ thāmamajjhimassa purisassa samantato udakukkhepena paricchinnaṃ, ayaṃ udakukkhepasīmā nāma.
Among these rivers, etc., the place that is delimited by the water splashes of a medium-strong man all around is called an udakukkhepa sīmā.
Trong số các loại sông và tương tự này, khu vực được giới hạn bởi việc ném nước xung quanh bởi một người đàn ông có sức lực trung bình được gọi là udakukkhepasīmā.
Kathaṃ pana udakukkhepo kātabboti?
How should the water splash be made?
Vậy việc ném nước phải được thực hiện như thế nào?
Yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālukaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ.
Just as dice-players throw a wooden die, so should a medium-strong man, taking water or sand in his hand, throw it with all his strength.
Như những người chơi cờ bạc ném quân cờ, một người đàn ông có sức lực trung bình phải dùng toàn bộ sức lực để ném nước hoặc cát bằng tay.
Yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālukā vā patati, ayameko udakukkhepo, tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopeti.
Where such thrown water or sand falls, that is one water splash. A bhikkhu standing beyond an arm's reach (hatthapāsa) inside that, invalidates the act (kamma).
Nơi nước hoặc cát được ném rơi xuống, đó là một lần ném nước, và một tỳ khưu đứng bên ngoài tầm tay đó sẽ làm hỏng nghi thức.
Yāva parisā vaḍḍhati, tāva sīmāpi vaḍḍhati, parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ, ayaṃ pana etesaṃ nadīādīnaṃ antoyeva labbhati, na bahi.
As long as the assembly grows, so does the sīmā; the water splash from the edge of the assembly is the measure. This is found only within these rivers, etc., not outside.
Ranh giới mở rộng theo số lượng Tăng chúng, và khoảng cách ném nước là thước đo từ rìa của Tăng chúng. Tuy nhiên, ranh giới này chỉ được phép bên trong các sông và tương tự, chứ không phải bên ngoài.
Tasmā nadiyā vā jātassare vā yattakaṃ padesaṃ pakativassakāle catūsu māsesu udakaṃ ottharati, samudde yasmiṃ padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, tato paṭṭhāya kappiyabhūmi, tattha ṭhatvā uposathādikammaṃ kātuṃ vaṭṭati, dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nadījātassaresu sukkhesupi sā eva kappiyabhūmi.
Therefore, in a river or natural lake, whatever area is covered by water during the four months of the normal rainy season, and in the ocean, the area where normal waves recede and settle, that is the permissible ground (kappiyabhūmi). It is allowable to perform the Uposatha and other acts standing there. Even if rivers and natural lakes are dry in times of drought or in summer, that same area remains the permissible ground.
Vì vậy, ở sông hoặc hồ tự nhiên, khu vực mà nước bao phủ trong bốn tháng mùa mưa thông thường, và ở biển, khu vực mà sóng thông thường rút đi và dừng lại, đó là đất phù hợp (kappiyabhūmi). Được phép thực hiện các nghi thức Uposatha và các nghi thức khác ở đó. Ngay cả khi sông và hồ tự nhiên khô cạn trong mùa hạn hán hoặc mùa hè, đó vẫn là đất phù hợp.
Sace pana sukkhe jātassare vāpiṃ vā khaṇanti, vappaṃ vā karonti, taṃ ṭhānaṃ gāmakhettaṃ hoti.
If, however, a well is dug or a dike is built in a dry natural lake, that place becomes a village-field.
Tuy nhiên, nếu họ đào giếng hoặc làm bờ đắp trong hồ tự nhiên khô cạn, khu vực đó trở thành một khu vực làng.
Yā panesā ‘‘kappiyabhūmī’’ti vuttā, tato bahi udakukkhepasīmā na gacchati, anto gacchati, tasmā tesaṃ anto parisapariyantato paṭṭhāya samantā udakukkhepaparicchedo kātabbo, ayamettha saṅkhepo.
The udakukkhepa sīmā does not extend beyond this "permissible ground" as stated, but it does extend within. Therefore, within them, the boundary of the water splash should be made all around, starting from the edge of the assembly. This is the summary here.
Và ranh giới ném nước không đi ra ngoài mà đi vào bên trong khu vực được gọi là “đất phù hợp” này. Do đó, bên trong các khu vực đó, việc giới hạn bằng cách ném nước phải được thực hiện từ rìa của Tăng chúng về mọi phía. Đây là tóm tắt về vấn đề này.
Ayaṃ pana vitthāro – sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmāya kammaṃ natthi, sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti.
This is the detailed explanation: If a river is not excessively long, and the Saṅgha sits throughout from its source to its mouth, there is no need for an udakukkhepa sīmā; the entire river is sufficient for these bhikkhus.
Đây là phần giải thích chi tiết: Nếu một con sông không quá dài, Tăng chúng có thể ngồi ở bất cứ đâu từ nguồn đến cửa sông, và không cần phải thực hiện nghi thức trên ranh giới ném nước, vì toàn bộ con sông đủ rộng cho các tỳ khưu đó.
Yaṃ pana mahāsumattherena vuttaṃ ‘‘yojanaṃ pavattamānāyeva nadī, tatrāpi upari aḍḍhayojanaṃ pahāya heṭṭhā aḍḍhayojane kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ mahāpadumatthereneva paṭikkhittaṃ.
However, what the Great Sumatthera said—"If a river flows for one yojana, it is permissible to perform the act in the lower half yojana, leaving the upper half yojana"—was rejected by the Great Padumatthera.
Tuy nhiên, điều mà Đại Trưởng lão Mahāsumma đã nói rằng “chỉ con sông chảy một yojana, và ở đó cũng chỉ được phép thực hiện nghi thức ở nửa yojana phía dưới, bỏ qua nửa yojana phía trên,” đã bị Đại Trưởng lão Mahāpaduma bác bỏ.
Bhagavatā hi ‘‘timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatī’’ti (pāci. 692) idaṃ nadiyā pamāṇaṃ vuttaṃ, na yojanaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā, tasmā yā imassa suttassa vasena pubbe vuttalakkhaṇā nadī, tassā pabhavato paṭṭhāya saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
For the Blessed One stated the measure of a river as: "Wherever a bhikkhunī crosses, covering her three circles (timaṇḍala), her inner garment gets wet." He did not state a yojana or half a yojana. Therefore, it is permissible to perform Saṅgha-kamma from the source of a river that possesses the characteristics mentioned previously according to this discourse.
Vì Đức Thế Tôn đã nói về kích thước của con sông rằng: “Khi một tỳ khưu ni vượt sông ở bất cứ đâu, nếu ba vòng y được che phủ, y phục trong của cô ấy sẽ bị ướt.” Do đó, kích thước của con sông không phải là một yojana hay nửa yojana. Vì vậy, đối với con sông có đặc điểm đã nêu trước đó theo bài kinh này, được phép thực hiện các nghi thức của Tăng chúng từ nguồn của nó.
Sace panettha bahū bhikkhū visuṃ visuṃ kammaṃ karonti, sabbehi attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo, tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnaṃ pana na vaṭṭatīti vuttaṃ.
If many bhikkhus perform kamma separately in this river, all of them must establish another water splash between their own and others' water splash boundaries as an intervening sīmā. More than that is certainly permissible, but less is not permissible, it is said.
Tuy nhiên, nếu nhiều tỳ khưu thực hiện các nghi thức riêng biệt ở đây, tất cả họ phải đặt một khoảng cách ném nước khác giữa khoảng cách ném nước của mình và của những người khác để làm ranh giới trung gian. Được phép làm nhiều hơn thế, nhưng không được phép làm ít hơn.
Jātassarasamuddepi eseva nayo.
The same rule applies to natural lakes and oceans.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho hồ tự nhiên và biển.
Nadiyā pana ‘‘kammaṃ karissāmā’’ti gatehi sace nadī paripuṇṇā hoti samatittikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvā antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ.
However, for those who go to a river to perform kamma, if the river is full and level with its banks, the kamma should be performed inside the river itself, wearing a bathing cloth.
Tuy nhiên, đối với sông, nếu các tỳ khưu đã đi đến để “thực hiện nghi thức” và con sông đầy nước ngang bằng với bờ, thì nghi thức phải được thực hiện ngay trong lòng sông sau khi mặc y tắm.
Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ.
If they cannot, it should be done while standing on a boat.
Nếu không thể, cũng có thể thực hiện trên thuyền.
Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to do it from a moving boat.
Tuy nhiên, không được phép thực hiện trên thuyền đang di chuyển.
Udakukkhepamattameva hi sīmā.
Because the sīmā is only the extent of the water splash.
Vì ranh giới chỉ là khoảng cách ném nước.
Taṃ nāvā sīghameva atikkamati, evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti, aññissā anusāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā pāsāṇe vā lambetvā antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ.
A boat quickly passes beyond it. In such a case, the ñatti (motion) would be for one sīmā, and the anusāvanā (declaration) for another. Therefore, the kamma must be performed by stopping the boat with a pole, or by attaching it to a rock, or by tying it to a naturally growing tree in the river.
Thuyền sẽ nhanh chóng vượt qua khoảng cách đó. Trong trường hợp đó, lời tuyên bố (ñatti) sẽ dành cho một ranh giới, và lời tuyên bố lặp lại (anusāvanā) sẽ dành cho một ranh giới khác. Do đó, phải buộc thuyền bằng mái chèo hoặc buộc vào đá, hoặc buộc vào cây mọc trong lòng sông để thực hiện nghi thức.
Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to perform the kamma for those standing on a platform built in the river or on a tree growing in the river.
Được phép thực hiện nghi thức bởi những tỳ khưu đứng trên giàn giáo được buộc trong lòng sông hoặc trên cây mọc trong lòng sông.
Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito, sīmaṃ vā sodhetvā sākhaṃ vā chinditvā kammaṃ kātabbaṃ.
If, however, a branch of the tree or a shoot extending from it is established on the riverbank outside, within the vihāra sīmā or the village sīmā, then the kamma should be performed by clearing the sīmā or by cutting off the branch.
Tuy nhiên, nếu cành cây hoặc chồi cây mọc từ đó vươn ra ngoài bờ sông, nằm trên ranh giới tịnh xá hoặc ranh giới làng, thì phải dọn sạch ranh giới hoặc chặt cành cây trước khi thực hiện nghi thức.
Bahinadītīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā nāvaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, karontehi sīmā vā sodhetabbā, chinditvā vāssa bahipatiṭṭhitabhāvo nāsetabbo.
It is not permissible to perform kamma by tying a boat to a branch or shoot that has entered the river from a tree growing on the riverbank outside. Those performing kamma must either clear the sīmā or eliminate the part that is established outside by cutting it.
Không được phép buộc thuyền vào cành cây hoặc chồi cây của cây mọc ngoài bờ sông mà vươn vào trong lòng sông để thực hiện nghi thức. Nếu thực hiện, phải dọn sạch ranh giới hoặc chặt bỏ phần vươn ra ngoài để loại bỏ tình trạng đó.
Nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatiyeva.
However, it is certainly not permissible to perform kamma from a boat tied to a stake driven into the riverbank.
Tuy nhiên, hoàn toàn không được phép buộc thuyền vào một gốc cây đã đốn trên bờ sông.
Nadiyaṃ setuṃ karonti, sace antonadiyaṃyeva setu ca setupādā ca honti, setumhi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If a bridge is built in a river, and both the bridge and its supports are entirely within the river, it is permissible to perform kamma for those standing on the bridge.
Nếu họ xây cầu trên sông, và nếu cả cầu và chân cầu đều nằm trong lòng sông, thì được phép thực hiện nghi thức bởi những người đứng trên cầu.
Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, sīmaṃ sodhetvā kātabbaṃ.
If, however, the bridge or its supports are established on the bank outside, it is not permissible to perform kamma; it must be done by clearing the sīmā.
Tuy nhiên, nếu cầu hoặc chân cầu nằm trên bờ ngoài, thì không được phép thực hiện nghi thức, mà phải dọn sạch ranh giới trước khi thực hiện.
Atha setupādā anto, setu pana ubhinnampi tīrānaṃ upariākāse ṭhito, vaṭṭati.
But if the bridge supports are inside, and the bridge itself is situated in the air above both banks, it is permissible.
Nếu chân cầu nằm trong lòng sông, nhưng cầu nằm trên không gian phía trên cả hai bờ, thì được phép.
Antonadiyaṃ pāsāṇo vā dīpako vā hoti, tattha yattakaṃ padesaṃ pubbe vuttappakāre pakativassakāle vassānassa catūsu māsesu udakaṃ ottharati, so nadīsaṅkhyameva gacchati.
If there is a rock or an island in the river, whatever area of it is covered by water during the four months of the normal rainy season, as previously described, that is considered a river.
Nếu có một tảng đá hoặc một hòn đảo trong lòng sông, thì khu vực mà nước bao phủ trong bốn tháng mùa mưa thông thường như đã mô tả trước đây, được tính là sông.
Ativuṭṭhikāle oghena otthatokāso na gahetabbo.
An area inundated by a flood during excessive rainfall should not be taken (as part of the sīmā).
Không được lấy khu vực bị dòng chảy lũ lụt bao phủ trong mùa mưa lớn.
So hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
Indeed, that place is reckoned only as a village boundary.
Khu vực đó được tính là Sīmā làng.
Nadito mātikaṃ nīharantā nadiyaṃ āvaraṇaṃ karonti, taṃ ce ottharitvā vā vinibbijjhitvā vā udakaṃ gacchati, sabbattha pavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
When people draw a canal from a river and dam the river, if the water flows by overflowing or breaking through that dam, then it is permissible to perform an act wherever the water flows.
Những người đào kênh từ sông thường làm đập trên sông. Nếu nước chảy qua đập đó bằng cách tràn qua hoặc xuyên qua, thì việc thực hiện pháp yết-ma được phép ở tất cả những nơi nước chảy.
Sace pana āvaraṇena vā koṭṭakabandhanena vā sotaṃ pacchindati, udakaṃ nappavattati, appavattanaṭṭhāne kātuṃ na vaṭṭati, āvaraṇamattakepi kātuṃ na vaṭṭati.
However, if the current is cut off by a dam or a stone barrier, and the water does not flow, it is not permissible to perform an act in the place where it does not flow, nor is it permissible even at the dam itself.
Tuy nhiên, nếu dòng chảy bị chặn bởi đập hoặc đê đá, nước sẽ không chảy. Ở những nơi nước không chảy, không được phép thực hiện nghi thức (kamma). Ngay cả ở phía đập cũng không được phép thực hiện.
Sace koci āvaraṇappadeso pubbe vuttapāsāṇadīpakappadeso viya udakena ajjhottharīyati, tattha vaṭṭati.
If a certain dammed area is submerged by water, like the previously mentioned rock island area, it is permissible there.
Nếu một phần của chỗ chặn đó bị nước bao phủ, như một hòn đá hay một hòn đảo nhỏ đã nói trước đây, thì ở đó được phép (thực hiện kamma).
So hi nadīsaṅkhyameva gacchati.
Indeed, that place is reckoned only as a river.
Vì nơi đó được xem là sông.
Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karonti, heṭṭhā pāḷibaddhā udakaṃ āgantvā taḷākaṃ pūretvā tiṭṭhati, ettha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, upari pavattanaṭṭhāne heṭṭhā ca chaḍḍitodakaṃ nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.
They destroy a river and create a pond, where water collects at the bottom of the embankment and fills the pond; it is not permissible to perform an act in this pond. It is permissible from the place where the water flows upstream and from the place where the discharged water flows down into the river downstream.
Nếu người ta phá sông để làm hồ, đắp đê ở phía dưới, nước chảy đến làm đầy hồ và đọng lại, thì ở đó không được phép thực hiện nghi thức (kamma). Ở nơi nước chảy phía trên và nơi nước thải chảy xuống sông từ đó bắt đầu chảy thì được phép.
Deve avassante hemantagimhesu vā sukkhanadiyāpi vaṭṭati, nadito nīhaṭamātikāya na vaṭṭati.
It is permissible even in a dry river during the winter and hot seasons when it does not rain, but not in a canal drawn from the river.
Nếu trời không mưa, vào mùa đông và mùa hè, ngay cả ở con sông khô cạn cũng được phép, nhưng ở kênh đào dẫn nước từ sông ra thì không được phép.
Sace sā kālantarena bhijjitvā nadī hoti, vaṭṭati.
If, after some time, it breaks open and becomes a river, it is permissible.
Nếu sau một thời gian, kênh đó bị vỡ và trở thành sông, thì được phép.
Kāci nadī uppatitvā gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati, nadīyeva hoti, kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If some river overflows and extends over a village or town boundary, it is still a river, and it is permissible to perform an act there.
Nếu một con sông nào đó tràn ngập ranh giới làng mạc, thị trấn và chảy qua, thì đó vẫn là sông, được phép thực hiện nghi thức.
Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
However, if it extends over a vihāra boundary, it is reckoned only as a vihāra boundary.
Tuy nhiên, nếu nó tràn ngập ranh giới trú xứ (vihāra), thì nó được xem là ranh giới trú xứ.
Samuddepi kammaṃ karontehi yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanaudakaṃ vā pakativīci vā vegena āgantvā ottharati, tattha kātuṃ na vaṭṭati.
In the ocean too, when performing an act, it is not permissible to do so in any area that is covered by rising water or normal waves rushing in with force.
Khi thực hiện nghi thức (kamma) ở biển, không được phép làm ở những nơi mà nước dâng cao hoặc sóng tự nhiên dâng trào mạnh mẽ và bao phủ.
Yasmiṃ pana padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, so udakantato paṭṭhāya anto samuddo nāma, tattha ṭhitehi kammaṃ kātabbaṃ.
However, in the area where the normal waves recede and settle, that is called the inner ocean from the water's edge, and an act should be performed by those who stand there.
Tuy nhiên, ở những nơi mà sóng tự nhiên rút đi và lặng yên, đó được gọi là phần bên trong của biển, tính từ mép nước, thì các Tỳ-kheo đứng ở đó phải thực hiện nghi thức.
Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ.
If the force of the waves is troublesome, it should be done while standing on a boat or a scaffold.
Nếu sóng lớn gây cản trở, thì phải đứng trên thuyền hoặc trên giàn mà thực hiện.
Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
The determination regarding these is to be understood in the same way as stated for a river.
Về những điều này, cách phân định phải được hiểu theo cách đã nói về sông.
Samudde piṭṭhipāsāṇo hoti, taṃ kadāci ūmiyo āgantvā ottharanti, kadāci na ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In the ocean, there may be a flat rock (piṭṭhipāsāṇa). Sometimes waves come and cover it, sometimes they do not. It is not permissible to perform an act there.
Ở biển có những tảng đá lớn, đôi khi sóng tràn qua, đôi khi không tràn qua, thì không được phép thực hiện nghi thức ở đó.
So hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
Indeed, that place is reckoned only as a village boundary.
Vì nơi đó được xem là ranh giới làng.
Sace pana vīcīsu āgatāsupi anāgatāsupi pakatiudakeneva ottharīyati, vaṭṭati.
However, if it is covered by ordinary water whether the waves come or not, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu nó luôn bị nước tự nhiên bao phủ, dù sóng có đến hay không, thì được phép.
Dīpako vā pabbato vā hoti, so ce dūre hoti macchabandhānaṃ agamanapathe, araññasīmāsaṅkhyameva gacchati.
If there is an island or a mountain far from the path of fishermen, it is reckoned only as a forest boundary.
Nếu có một hòn đảo hoặc một ngọn núi ở xa, ngoài tầm với của ngư dân, thì nó được xem là ranh giới rừng.
Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati, tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, within the limit of their travel, it is reckoned as a village boundary, and it is not permissible to perform an act there without purifying the village boundary.
Tuy nhiên, từ giới hạn đi lại của họ trở vào, nó được xem là ranh giới làng, và ở đó không được phép thực hiện nghi thức mà không làm sạch ranh giới làng.
Samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If the ocean extends over a village boundary or a town boundary, it remains the ocean, and it is permissible to perform an act there.
Nếu biển tràn ngập ranh giới làng hoặc ranh giới thị trấn, thì nó vẫn là biển, được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
However, if it extends over a vihāra boundary, it is reckoned only as a vihāra boundary.
Tuy nhiên, nếu nó tràn ngập ranh giới trú xứ (vihāra), thì nó được xem là ranh giới trú xứ.
Jātassare kammaṃ karontehi yattha pubbe vuttappakāre vassakāle vasse pacchinnamatte pivituṃ vā hatthapāde vā dhovituṃ udakaṃ na hoti, sukkhati, ayaṃ na jātassaro, gāmakhettasaṅkhyameva gacchati, tattha kammaṃ na kātabbaṃ.
In a natural pond (jātassare), for those performing an act, if in the rainy season of the type mentioned before, immediately after the rain stops, there is no water to drink or wash hands and feet, and it dries up, this is not a natural pond but is reckoned only as a village field, and an act should not be performed there.
Khi thực hiện nghi thức (kamma) ở hồ tự nhiên (jātassara), nếu ở đó vào mùa mưa, ngay sau khi mưa tạnh, không có nước để uống hay rửa tay chân, mà hồ bị khô cạn, thì đó không phải là hồ tự nhiên, mà được xem là khu vực làng xã, không được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Yattha pana vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayameva jātassaro.
However, where water remains in the rainy season of the type mentioned, that is indeed a natural pond.
Tuy nhiên, nơi nào có nước đọng lại vào mùa mưa như đã nói, đó chính là hồ tự nhiên.
Tassa yattake padese vassānaṃ cātumāse udakaṃ tiṭṭhati, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In the area where water remains for the four months of the rainy season, it is permissible to perform an act.
Ở bất kỳ phần nào của hồ mà nước đọng lại trong bốn tháng mùa mưa, thì được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Sace gambhīraṃ udakaṃ, aṭṭakaṃ bandhitvā tattha ṭhitehipi jātassarassa antojātarukkhamhi baddhaaṭṭakepi kātuṃ vaṭṭati.
If the water is deep, it is permissible to perform an act by building a scaffold and standing on it, or on a scaffold tied to a tree growing within the natural pond.
Nếu nước sâu, thì được phép dựng giàn và đứng trên đó, hoặc dựng giàn trên cây mọc trong hồ tự nhiên mà thực hiện.
Piṭṭhipāsāṇadīpakesu panettha nadiyaṃ vuttasadisova vinicchayo.
The determination regarding flat rocks and islands here is similar to that stated for a river.
Về các tảng đá lớn và các hòn đảo nhỏ ở đây, cách phân định cũng giống như đã nói về sông.
Samavassadevakāle pahonakajātassaro pana cepi dubbuṭṭhikakāle vā gimhahemantesu vā sukkhati, nirudako hoti, tattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Even if a suitable natural pond dries up and becomes waterless during times of normal rainfall, or during droughts, or in winter and summer, it is permissible to perform a Sangha act there.
Tuy nhiên, nếu một hồ tự nhiên đủ nước vào mùa mưa đều đặn, nhưng bị khô cạn hoặc không có nước vào mùa hạn hán hoặc mùa đông và mùa hè, thì được phép thực hiện nghi thức Tăng sự (saṅghakamma) ở đó.
Yaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sabbo jātassaro sukkho anodako gāmakhettaṃyeva bhajatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ.
What is said in the Andhakaṭṭhakathā: “Any natural pond, when dry and waterless, becomes merely a village field” — that statement should not be adopted.
Điều đã nói trong Andhakaṭṭhakathā rằng: "Tất cả các hồ tự nhiên khô cạn, không có nước, đều thuộc về khu vực làng xã", điều đó không nên chấp nhận.
Sace panettha udakatthāya āvāṭaṃ vā pokkharaṇīādīni vā khaṇanti, taṃ ṭhānaṃ ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.
However, if a pit or ponds, etc., are dug in this natural pond for water, that place becomes an unnatural pond (ajātassaro) and is reckoned as a village boundary.
Tuy nhiên, nếu người ta đào giếng hoặc ao hồ, v.v., để lấy nước ở hồ tự nhiên này, thì nơi đó trở thành hồ không tự nhiên (ajātassara), được xem là ranh giới làng.
Lābutipusakādivappe katepi eseva nayo.
The same applies if gourds or cucumbers, etc., are planted.
Tương tự, khi trồng bầu, bí, v.v., cũng vậy.
Sace pana naṃ pūretvā thalaṃ vā karonti, ekasmiṃ disābhāge pāḷiṃ bandhitvā sabbameva naṃ mahātaḷākaṃ vā karonti, sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.
However, if it is filled and made into dry land, or if an embankment is built on one side and the whole area is made into a large pond, the entire pond becomes an unnatural pond and is reckoned as a village boundary.
Tuy nhiên, nếu người ta lấp đầy hồ và biến nó thành đất khô, hoặc đắp đê ở một phía và biến toàn bộ thành một cái ao lớn, thì toàn bộ hồ đó trở thành hồ không tự nhiên, được xem là ranh giới làng.
Loṇīpi jātassarasaṅkhyameva gacchati.
A salt pond (loṇī) is also reckoned as a natural pond.
Hồ nước mặn (loṇī) cũng được xem là hồ tự nhiên.
Vassike cattāro māse udakaṭṭhānokāse kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
It is permissible to perform an act in the area where water is present during the four months of the rainy season.
Được phép thực hiện nghi thức ở nơi có nước trong bốn tháng mùa mưa.
Ayaṃ abaddhasīmāya vinicchayo.
This is the determination regarding unestablished boundaries (abaddhasīmā).
Đây là sự phân định về giới trường (sīmā) không được kết giới.
168. Uposathapavāraṇāti ettha (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) divasavasena tayo uposathā cātuddasiko pannarasiko sāmaggīuposathoti.
Regarding Uposatha and Pavāraṇā, three Uposathas are taught according to the days: Cātuddasika (fourteenth-day), Paṇṇarasika (fifteenth-day), and Sāmaggī-uposatha (unity Uposatha).
Ở đây, về Uposathapavāraṇā (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) có ba loại Uposatha theo ngày: cātuddasika (14 ngày), pannarasika (15 ngày) và sāmaggī-uposatha (hòa hợp).
Tattha hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikā, sesā pannarasikāti evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsati uposathā.
Among these, there are six Cātuddasikā Uposathas, two each for the third and seventh fortnights of the three seasons—winter, summer, and rains—and the remaining eighteen are Paṇṇarasikā. Thus, there are twenty-four Uposathas in one year.
Trong đó, có sáu ngày cātuddasika (14 ngày) được thực hiện hai lần trong mỗi kỳ của ba mùa: mùa đông, mùa hè và mùa mưa (vào ngày thứ ba và thứ bảy của mỗi nửa tháng); còn lại là pannarasika (15 ngày). Như vậy, trong một năm có hai mươi bốn ngày Uposatha.
Idaṃ tāva pakaticārittaṃ.
This is the usual practice.
Đây là thông lệ bình thường.
Tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there is a suitable reason, it is permissible to perform the Uposatha on another fourteenth day as well.
Nếu có lý do thích đáng, thì cũng được phép thực hiện Uposatha vào một ngày 14 khác.
Purimavassaṃvuṭṭhānaṃ pana pubbakattikapuṇṇamā, tesaṃyeva sace bhaṇḍanakārakehi upaddutā pavāraṇaṃ paccukkaḍḍhanti, atha kattikamāsassa kāḷapakkhacātuddaso vā pacchimakattikapuṇṇamā vā pacchimavassaṃvuṭṭhānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vāti ime tayo pavāraṇādivasāpi honti.
For those who completed the vassa in the earlier period, the Pūrvakattika Full Moon is the day. If these bhikkhus are troubled by quarrelsome bhikkhus and postpone the Pavāraṇā, then the fourteenth day of the dark half of the Kattika month or the Pacchimakattika Full Moon, or for those who completed the vassa in the later period, only the Pacchimakattika Full Moon—these three are also Pavāraṇā days.
Đối với những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên (purimavassaṃvuṭṭhāna), ngày rằm tháng Kattika đầu tiên là ngày Pavāraṇā của họ. Nếu các Tỳ-kheo gây tranh cãi làm phiền và hoãn Pavāraṇā, thì ngày 14 của nửa tháng đen (kāḷapakkhacātuddaso) của tháng Kattika hoặc ngày rằm tháng Kattika cuối cùng cũng là ngày Pavāraṇā. Đối với những vị đã an cư mùa mưa cuối cùng (pacchimavassaṃvuṭṭhāna), ngày rằm tháng Kattika cuối cùng cũng là ngày Pavāraṇā. Như vậy, có ba ngày Pavāraṇā này.
Idampi pakaticārittameva.
This, too, is the usual practice.
Đây cũng là thông lệ bình thường.
Tathārūpapaccaye sati dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ purimesu cātuddasesupi pavāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there is a suitable reason, it is permissible to perform the Pavāraṇā even on the fourteenth days before the two Kattika Full Moons.
Nếu có lý do thích đáng, thì cũng được phép thực hiện Pavāraṇā vào các ngày 14 trước hai ngày rằm tháng Kattika.
Yadā pana kosambakakkhandhake (mahāva. 451 ādayo) āgatanayena bhinne bhikkhusaṅghe osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karoti, tadā tāvadeva uposatho kātabbo.
However, when, as stated in the Kosambakakkhandhaka, after a divided Sangha has reunited and that bhikkhu has been readmitted, the Saṅgha performs an act of unity for the pacification of that dispute, the Uposatha must be performed immediately.
Tuy nhiên, khi Tăng chúng bị chia rẽ theo cách đã nói trong Kosambakakkhandhaka, và Tỳ-kheo đó được phục hồi, thì Tăng chúng thực hiện nghi thức hòa hợp (saṅghasāmaggī) để giải quyết vấn đề đó. Khi ấy, Uposatha phải được thực hiện ngay lập tức.
‘‘Pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti vacanato ṭhapetvā cātuddasapannarase aññopi yo koci divaso uposathadivaso nāma hoti, vassaṃvuṭṭhānaṃ pana kattikamāsabbhantare ayameva sāmaggīpavāraṇādivaso nāma hoti.
According to the saying “The Pātimokkha should be recited,” any other day besides the fourteenth and fifteenth days is called an Uposatha day; but for those who have completed the vassa, any day within the Kattika month is called the Sāmaggī-pavāraṇā day.
Theo nguyên tắc "Pātimokkha phải được tụng đọc", bất kỳ ngày nào khác ngoài ngày 14 và 15 cũng được gọi là ngày Uposatha. Đối với những vị đã an cư mùa mưa, bất kỳ ngày nào trong tháng Kattika cũng được gọi là ngày Pavāraṇā hòa hợp (sāmaggīpavāraṇādivaso).
Iti imesu tīsu divasesu uposatho kātabbo.
Thus, the Uposatha should be performed on these three days.
Như vậy, Uposatha phải được thực hiện vào ba ngày này.
Karontena pana sace cātuddasiko hoti, ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti vattabbaṃ.
When performing it, if it is a Cātuddasika Uposatha, one should say, “Today is the Cātuddasa Uposatha.”
Khi thực hiện, nếu là ngày 14, thì phải nói: "Hôm nay là Uposatha ngày 14 (ajjuposatho cātuddaso)".
Sace sāmaggīuposatho hoti, ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti vattabbaṃ.
If it is a Sāmaggī Uposatha, one should say, “Today is the Sāmaggī Uposatha.”
Nếu là Uposatha hòa hợp, thì phải nói: "Hôm nay là Uposatha hòa hợp (ajjuposatho sāmaggī)".
Pannarasiyaṃ pana pāḷiyaṃ āgatanayeneva ‘‘ajjuposatho pannaraso’’ti vattabbaṃ.
But on the fifteenth day, one should say, “Today is the Paṇṇarasa Uposatha,” in the manner stated in the Pāḷi text itself.
Tuy nhiên, vào ngày 15, thì phải nói: "Hôm nay là Uposatha ngày 15 (ajjuposatho pannaraso)" theo cách đã nói trong Pāḷi.
169. Saṅghe uposatho (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), gaṇe uposatho, puggale uposathoti evaṃ kārakavasena aparepi tayo uposathā vuttā, kattabbākāravasena pana suttuddeso pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposathoti aparepi tayo uposathā.
169. Furthermore, three types of Uposatha are mentioned based on the agent: the Saṅgha's Uposatha, the group's Uposatha, and the individual's Uposatha. But, based on the manner of performance, there are also three other types of Uposatha: Suttuddesa Uposatha, Pārisuddhi Uposatha, and Adhiṭṭhāna Uposatha.
169. Ba loại Uposatha khác được nói đến theo cách thức của người hành động là: Uposatha do Tăng-già (Saṅgha) cử hành, Uposatha do nhóm (Gaṇa) cử hành, Uposatha do cá nhân (Puggala) cử hành. Còn theo cách thức cần phải làm thì có ba loại Uposatha khác là: Uposatha tụng đọc Pātimokkha (Suttuddesa), Uposatha thanh tịnh (Pārisuddhi), Uposatha quyết định (Adhiṭṭhāna).
Tattha suttuddeso nāma ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā nayena vutto pātimokkhuddeso.
Among these, Suttuddesa refers to the recitation of the Pātimokkha, as stated by the method beginning with, "Venerable sirs, let the Saṅgha hear me."
Trong số đó, Suttuddesa là việc tụng đọc Pātimokkha được nói đến theo cách thức ‘‘Bạch chư Đại đức Tăng-già hãy lắng nghe con,’’ v.v.
Ye panitare dve uposathā, tesu pārisuddhiuposatho tāva aññesañca santike aññamaññañca ārocanavasena duvidho.
As for the other two Uposathas, the Pārisuddhi Uposatha is twofold: by way of declaring one's purity to others and by way of declaring purity to each other.
Còn hai loại Uposatha kia, thì Pārisuddhi Uposatha trước hết có hai loại theo cách thức thông báo cho người khác và thông báo lẫn nhau.
Tattha yvāyaṃ aññesaṃ santike karīyati, sopi pavāritānañca appavāritānañca santike karaṇavasena duvidho.
Of these, the one performed to others is also twofold: by way of performing it to those who have made Pavāraṇā and to those who have not made Pavāraṇā.
Trong đó, loại được thực hiện trước mặt người khác cũng có hai loại theo cách thức thực hiện trước mặt những vị đã Pavāraṇā và những vị chưa Pavāraṇā.
Tattha mahāpavāraṇāya pavāritānaṃ santike pacchimikāya upagatena vā anupagatena vā chinnavassena vā cātumāsiniyaṃ pana pavāritānaṃ santike anupagatena vā chinnavassena vā kāyasāmaggiṃ datvā ‘‘parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti tikkhattuṃ vatvā kātabbo.
Among these, the Pārisuddhi Uposatha is to be performed by a bhikkhu who has entered the latter vassa, or has not entered it, or whose vassa has been broken, to those who have made Pavāraṇā at the Mahāpavāraṇā (end of vassa). And, for those who have made Pavāraṇā at the Cātumāsī (middle of vassa), it is to be performed by one who has not entered the vassa, or whose vassa has been broken, by giving bodily presence and saying three times, "Venerable sirs, I am pure; hold me as pure."
Trong số đó, việc Pavāraṇā trước mặt những vị đã Pavāraṇā vào ngày Đại Pavāraṇā, hoặc bởi vị đã nhập hạ sau, hoặc bởi vị chưa nhập hạ, hoặc bởi vị đã mãn hạ; và việc Pavāraṇā trước mặt những vị đã Pavāraṇā vào ngày Tứ nguyệt Pavāraṇā (Cātumāsī), hoặc bởi vị chưa nhập hạ, hoặc bởi vị đã mãn hạ, phải được thực hiện bằng cách dâng cúng sự hòa hợp thân (kāyasāmaggi) và nói ba lần: ‘‘Bạch Đại đức, con đã thanh tịnh, xin Đại đức hãy ghi nhận con là thanh tịnh.’’
Ṭhapetvā pana pavāraṇādivasaṃ aññasmiṃ kāle āvāsikehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe avuṭṭhitāya vā ekaccāya vuṭṭhitāya vā sabbāya vā vuṭṭhitāya parisāya ye aññe samasamā vā thokatarā vā āgacchanti, tehi tesaṃ santike vuttanayeneva pārisuddhi ārocetabbā.
However, apart from the day of Pavāraṇā and so forth, at another time, when the Pātimokkha has merely been recited by the resident bhikkhus, if other bhikkhus, who are of equal or lesser seniority, arrive while the assembly has not yet risen, or some have risen, or all have risen, they should declare their purity to those resident bhikkhus in the manner described.
Trừ ngày Pavāraṇā và các ngày khác, vào một thời điểm khác, khi Pātimokkha đã được các vị trú xứ tụng đọc xong, và khi hội chúng chưa đứng dậy, hoặc một phần đã đứng dậy, hoặc toàn bộ đã đứng dậy, thì những vị Tỳ-khưu khác đến sau, dù là đồng cấp hay nhỏ hơn, phải thông báo sự thanh tịnh (Pārisuddhi) của mình cho các vị ấy theo cách đã nói.
Yo panāyaṃ aññamaññaṃ ārocanavasena karīyati, so ñattiṃ ṭhapetvā karaṇavasena ca aṭṭhapetvā karaṇavasena ca duvidho.
Furthermore, the one performed by way of declaring purity to each other is twofold: by way of performing it with a motion (ñatti) and without a motion.
Còn loại được thực hiện theo cách thông báo lẫn nhau thì có hai loại: thực hiện bằng cách thiết lập lời thỉnh cầu (ñatti) và không thiết lập lời thỉnh cầu.
Tattha yasmiṃ āvāse tayo bhikkhū viharanti, tesu uposathadivase sannipatitesu ekena bhikkhunā ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho cātuddaso’’ti vā ‘‘pannaraso’’ti vā vatvā ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti ñattiyā ṭhapitāya therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
Among these, in an āvāsa where three bhikkhus reside, when they have assembled on the Uposatha day, one bhikkhu should first say, "Venerable sirs, may the venerable ones hear me. Today is the fourteenth Uposatha" or "the fifteenth Uposatha." Then, after saying, "If it is agreeable to the venerable ones, we shall perform the Pārisuddhi Uposatha to each other," and a ñatti has been established, the elder bhikkhu should adjust his outer robe over one shoulder, squat, raise his hands in añjali, and say three times, "Friends, I am pure; hold me as pure."
Trong đó, nếu có ba vị Tỳ-khưu sống trong một trú xứ, vào ngày Uposatha, khi các vị ấy đã tập hợp, một vị Tỳ-khưu phải nói: ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin hãy lắng nghe con. Hôm nay là Uposatha 14’’ hoặc ‘‘15’’. Rồi nói: ‘‘Nếu chư Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ cử hành Pārisuddhi Uposatha lẫn nhau.’’ Sau khi ñatti đã được thiết lập, vị Tỳ-khưu trưởng lão phải vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói ba lần: ‘‘Thưa Hiền giả, con đã thanh tịnh, xin Hiền giả hãy ghi nhận con là thanh tịnh.’’
Itarehi ‘‘bhante’’ti vatvā evameva vattabbaṃ.
The others should say, "Venerable sir," and then speak in the same way.
Các vị Tỳ-khưu khác cũng phải nói như vậy, bằng cách nói: ‘‘Bạch Đại đức.’’
Evaṃ ñattiṃ ṭhapetvā kātabbo.
Thus, it is to be performed after establishing a ñatti.
Như vậy, Uposatha phải được thực hiện sau khi ñatti đã được thiết lập.
Yatra pana dve bhikkhū viharanti, tatra ñattiṃ aṭṭhapetvā vuttanayeneva pārisuddhi ārocetabbāti ayaṃ pārisuddhiuposatho.
But where two bhikkhus reside, their purity is to be declared in the manner described without establishing a ñatti. This is the Pārisuddhi Uposatha.
Còn ở nơi nào chỉ có hai vị Tỳ-khưu trú ngụ, thì Pārisuddhi phải được thông báo theo cách đã nói mà không cần thiết lập ñatti. Đây là Pārisuddhi Uposatha.
Sace pana ekova bhikkhu hoti, sabbaṃ pubbakaraṇīyaṃ katvā aññesaṃ anāgamanaṃ ñatvā ‘‘ajja me uposatho cātuddaso’’ti vā ‘‘pannaraso’’ti vā vatvā ‘‘adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ.
However, if there is only one bhikkhu, after performing all the preliminary duties and knowing that no other bhikkhus will come, he should say, "Today is my fourteenth Uposatha" or "the fifteenth Uposatha," and then say, "I determine it."
Tuy nhiên, nếu chỉ có một vị Tỳ-khưu, sau khi đã hoàn thành tất cả các nghi thức chuẩn bị (pubbakaraṇīya), và biết rằng không có vị Tỳ-khưu nào khác đến, vị ấy phải nói: ‘‘Hôm nay là Uposatha 14 của con’’ hoặc ‘‘15’’, rồi nói: ‘‘Con quyết định (adhiṭṭhāmī).’’
Ayaṃ adhiṭṭhānuposathoti evaṃ kattabbākāravasena tayo uposathā veditabbā.
This is the Adhiṭṭhāna Uposatha. In this way, the three Uposathas based on the manner of performance should be understood.
Đây là Adhiṭṭhāna Uposatha. Như vậy, ba loại Uposatha theo cách thức cần phải làm cần được biết đến.
Ettāvatā nava uposathā dīpitā honti.
Thus far, nine types of Uposatha have been explained.
Đến đây, chín loại Uposatha đã được giải thích.
Tesu divasavasena pannarasiko, kārakavasena saṅghuposatho, kattabbākāravasena suttuddesoti evaṃ tilakkhaṇasampanne uposathe pavattamāne uposathaṃ akatvā tadahuposathe aññaṃ abhikkhukaṃ nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhukaṃ āvāsaṃ vā anāvāsaṃ vā vāsatthāya aññatra saṅghena aññatra antarāyā gacchantassa dukkaṭaṃ hoti.
Among these, if an Uposatha possessing these three characteristics – the fifteenth day by way of the day, the Saṅgha Uposatha by way of the agent, and the Suttuddesa by way of the manner of performance – is being observed, a dukkata offense is incurred by one who, without observing the Uposatha, goes on that Uposatha day to another āvāsa without bhikkhus, or to an āvāsa with bhikkhus of different communion, or to a non-āvāsa for the purpose of residing there, unless it is with the Saṅgha's permission or due to an obstruction.
Trong số đó, khi Uposatha có đủ ba đặc điểm là: theo ngày là Uposatha 15 ngày, theo người hành động là Saṅgha Uposatha, và theo cách thức thực hiện là Suttuddesa, mà một vị Tỳ-khưu không thực hiện Uposatha, và vào ngày Uposatha đó, vị ấy đi đến một trú xứ không có Tỳ-khưu, hoặc một trú xứ có Tỳ-khưu nhưng khác Tăng-già (nānāsaṃvāsaka), hoặc một nơi không phải trú xứ để ở, mà không có sự đồng ý của Tăng-già và không có chướng ngại (antarāya), thì vị ấy phạm tội Dukkaṭa.
170. Uposathakaraṇatthaṃ sannipatite saṅghe bahi uposathaṃ katvā āgatena sannipātaṭṭhānaṃ gantvā kāyasāmaggiṃ adentena chando dātabbo.
170. When the Saṅgha has assembled to perform the Uposatha, a bhikkhu who has performed the Uposatha outside and has come to the assembly place should give his chandapārisuddhi without giving kāyasāmaggi (bodily presence).
170. Khi Tăng-già đã tập hợp để cử hành Uposatha, vị Tỳ-khưu nào đã cử hành Uposatha ở bên ngoài và đến nơi tập hợp, mà không dâng cúng sự hòa hợp thân (kāyasāmaggi), thì phải dâng cúng ý muốn (chanda).
Yopi gilāno vā hoti kiccapasuto vā, tenapi pārisuddhiṃ dentena chandopi dātabbo.
Even if one is sick or occupied with duties, one should give both one's pārisuddhi and chanda.
Vị nào bị bệnh hoặc bận việc, khi dâng sự thanh tịnh (pārisuddhi), cũng phải dâng ý muốn.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Ekassa bhikkhuno santike ‘‘chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti ayamattho kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabbo, evaṃ dinno hoti chando.
This meaning, "I give my chanda, carry my chanda, declare my chanda," should be made known to one bhikkhu either bodily, or verbally, or by both. Thus, the chanda is given.
Lời này: ‘‘Con dâng ý muốn, xin hãy mang ý muốn của con đi, xin hãy thông báo ý muốn của con’’ phải được thông báo cho một vị Tỳ-khưu bằng thân, bằng lời nói, hoặc bằng cả hai. Như vậy, ý muốn đã được dâng.
Akatuposathena gilānena vā kiccapasutena vā pārisuddhi dātabbā.
A sick bhikkhu or one occupied with duties, who has not yet performed Uposatha, should give his pārisuddhi.
Vị Tỳ-khưu bị bệnh hoặc bận việc mà chưa cử hành Uposatha, phải dâng sự thanh tịnh.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Ekassa bhikkhuno santike ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti ayamattho kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabbo, evaṃ dinnā hoti pārisuddhi.
This meaning, "I give my pārisuddhi, carry my pārisuddhi, declare my pārisuddhi," should be made known to one bhikkhu either bodily, or verbally, or by both. Thus, the pārisuddhi is given.
Lời này: ‘‘Con dâng sự thanh tịnh, xin hãy mang sự thanh tịnh của con đi, xin hãy thông báo sự thanh tịnh của con’’ phải được thông báo cho một vị Tỳ-khưu bằng thân, bằng lời nói, hoặc bằng cả hai. Như vậy, sự thanh tịnh đã được dâng.
Taṃ pana dentena chandopi dātabbo.
But in giving that pārisuddhi, chanda should also be given.
Khi dâng sự thanh tịnh đó, vị ấy cũng phải dâng ý muốn.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīya’’nti (mahāva. 165).
For the Blessed One has said: "I allow, bhikkhus, that one who gives pārisuddhi on the Uposatha day may also give chanda, for there are duties for the Saṅgha."
Vì Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép, vào ngày Uposatha, khi dâng sự thanh tịnh, cũng được dâng ý muốn, vì Tăng-già có việc cần làm.’’
Tattha pārisuddhidānaṃ saṅghassapi attanopi uposathakaraṇaṃ sampādeti, na avasesaṃ saṅghakiccaṃ, chandadānaṃ saṅghasseva uposathakaraṇañca sesakiccañca sampādeti, attano panassa uposatho akatoyeva hoti, tasmā pārisuddhiṃ dentena chandopi dātabbo.
Among these, the giving of pārisuddhi fulfills the performance of Uposatha for both the Saṅgha and oneself, but not other Saṅgha duties. The giving of chanda fulfills the performance of Uposatha and other duties only for the Saṅgha, but one's own Uposatha remains unperformed. Therefore, one who gives pārisuddhi should also give chanda.
Trong đó, việc dâng sự thanh tịnh hoàn thành việc cử hành Uposatha cho cả Tăng-già và cho chính mình, nhưng không hoàn thành các việc Tăng-sự còn lại. Việc dâng ý muốn hoàn thành việc cử hành Uposatha và các việc còn lại chỉ cho Tăng-già, còn Uposatha của chính vị ấy vẫn chưa được thực hiện. Do đó, khi dâng sự thanh tịnh, cũng phải dâng ý muốn.
Pubbe vuttaṃ pana suddhikacchandaṃ vā pārisuddhiṃ vā imaṃ vā chandapārisuddhiṃ ekena bahūnampi āharituṃ vaṭṭati.
The pure chanda or pārisuddhi mentioned before, or this chanda-pārisuddhi, may be brought by one bhikkhu for many.
Tuy nhiên, ý muốn thanh tịnh đã nói trước đây, hoặc sự thanh tịnh, hoặc ý muốn thanh tịnh này, một vị Tỳ-khưu được phép mang đến cho nhiều vị khác.
Sace pana so antarāmagge aññaṃ bhikkhuṃ passitvā yesaṃ tena chando vā pārisuddhi vā gahitā, tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ deti, tasseva āgacchati.
If, however, that bhikkhu sees another bhikkhu on the way and gives them the chanda or pārisuddhi taken for those bhikkhus and for himself, it becomes valid only for him who carries it directly to the assembly.
Tuy nhiên, nếu vị ấy trên đường đi gặp một vị Tỳ-khưu khác và dâng ý muốn hoặc sự thanh tịnh mà vị ấy đã nhận cho những vị khác và cho chính mình, thì ý muốn đó chỉ đến với chính vị ấy.
Itarā pana biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhi nāma hoti, sā na āgacchati, tasmā sayameva sannipātaṭṭhānaṃ gantvā ārocetabbaṃ.
The other chanda-pārisuddhi, however, is called "cat's chain chanda-pārisuddhi," and it is not valid. Therefore, one should go to the assembly place oneself and declare it.
Còn ý muốn thanh tịnh khác được gọi là “chandapārisuddhi biḷālasaṅkhalikā” (ý muốn thanh tịnh như sợi dây buộc mèo), thì không đến. Do đó, vị ấy phải tự mình đến nơi tập hợp và thông báo.
Sace pana sañcicca nāroceti, dukkaṭaṃ āpajjati, chandapārisuddhi pana tasmiṃ hatthapāsaṃ upagatamatteyeva āgatā hoti.
If one intentionally does not declare it, one incurs a dukkata offense, but the chanda-pārisuddhi becomes valid as soon as the bearer comes within arm's reach.
Tuy nhiên, nếu cố ý không thông báo, vị ấy phạm tội Dukkaṭa, nhưng ý muốn thanh tịnh đó đã đến ngay khi vị ấy đến gần trong tầm tay.
171. Pārivāsiyena pana chandadānena yaṃ kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
171. However, a bhikkhu in pārivāsa (probation) is not permitted to perform any Saṅgha-kamma by giving chanda.
171. Tuy nhiên, với việc dâng ý muốn của vị Tỳ-khưu đang chịu hình phạt Pārivāsa, không được phép thực hiện bất kỳ Tăng-sự nào.
Tattha (pāci. aṭṭha. 1167) catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ parisapārivāsiyaṃ rattipārivāsiyaṃ chandapārivāsiyaṃ ajjhāsayapārivāsiyanti.
Here, pārivāsa is of four kinds: parisapārivāsiyaṃ (probation of the assembly), rattipārivāsiyaṃ (probation of the night), chandapārivāsiyaṃ (probation of the chanda), and ajjhāsayapārivāsiyaṃ (probation of intention).
Trong đó, Pārivāsa có bốn loại: Parisapārivāsa (Pārivāsa của hội chúng), Rattipārivāsa (Pārivāsa của đêm), Chandapārivāsa (Pārivāsa của ý muốn), Ajjhāsayapārivāsa (Pārivāsa của ý định).
Tesu parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭheti, ussāraṇā vā karīyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāsā mayaṃ, aññattha gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti.
Among these, parisapārivāsiyaṃ refers to when bhikkhus are assembled for some purpose, and then it rains, or a military force approaches, or people come crowding in, and the bhikkhus rise, saying, "We have no opportunity, let us go elsewhere," without dismissing their chanda.
Trong số đó, Parisapārivāsa là khi các vị Tỳ-khưu tập hợp vì một việc cần làm nào đó, rồi mây nổi lên, hoặc có sự xua đuổi, hoặc người dân ùa đến lấn át, các vị Tỳ-khưu đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn: ‘‘Chúng ta không có chỗ, chúng ta hãy đi nơi khác.’’
Idaṃ parisapārivāsiyaṃ.
This is parisapārivāsiyaṃ.
Đây là Parisapārivāsa.
Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Although it is parisapārivāsiyaṃ, because the chanda has not been dismissed, it is permissible to perform an act.
Mặc dù là Parisapārivāsa, nhưng vì ý muốn chưa được từ bỏ, nên vẫn được phép thực hiện Tăng-sự.
Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā imaṃ karothā’’ti.
Again, bhikkhus are seated, saying, "We shall perform some Saṅgha-act of abbhāna (rehabilitation) or the like." There, one bhikkhu, an astrologer, says, "Today the constellation is harsh; do not perform this*."
Lại nữa, các Tỳ-kheo đang ngồi để thực hiện một nghi thức Tăng sự như abbhāna (phục hồi), thì một Tỳ-kheo am hiểu về chiêm tinh nói: "Hôm nay là một ngày sao xấu, đừng làm việc này".
Te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti.
By his words, they abandon their chanda (consent) and remain seated right there.
Các vị ấy nghe lời Tỳ-kheo đó, từ bỏ ý định (chanda) và cứ ngồi yên ở đó.
Athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ patimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’ti (jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena, karothā’’ti vadati.
Then another bhikkhu comes and says, "'The welfare passes by the fool who waits for constellations,' and says, 'What good are constellations? Perform the act!'"
Sau đó, một Tỳ-kheo khác đến nói: "Kẻ ngu ngốc chờ đợi ngày sao tốt thì bỏ lỡ cơ hội" (Jā. 1.1.49), rồi nói: "Sao lại chờ đợi ngày sao tốt? Hãy làm đi!".
Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
This is both withdrawal of consent (chandapārivāsiya) and withdrawal of intention (ajjhāsayapārivāsiya).
Đây là chandapārivāsiya (sự cư trú do ý muốn) và ajjhāsayapārivāsiya (sự cư trú do ý định).
Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In this case of withdrawal, it is not permissible to perform the act without again bringing pure chanda.
Trong sự cư trú như vậy, không được phép thực hiện một nghi thức mà không mang lại sự thanh tịnh của chanda (ý muốn) lần nữa.
172. Sace koci bhikkhu gilāno na sakkoti chandapārisuddhiṃ dātuṃ, so mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhaṃ ānetabbo.
172. If any bhikkhu is sick and cannot give chandapārisuddhi (purity of consent), he should be brought to the middle of the Saṅgha on a bed or a chair.
172. Nếu một tỳ khưu bị bệnh không thể trao chandapārisuddhi (sự thanh tịnh của ý muốn), vị ấy phải được đưa đến giữa Tăng chúng bằng giường hoặc ghế.
Sace gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissatī’’ti, na so bhikkhu ṭhānā cāvetabbo, saṅghena tattha gantvā uposatho kātabbo.
If the attending bhikkhus think, "If we move the sick bhikkhu from his place, his illness will worsen, or he might die," then that bhikkhu should not be moved from his place; the Saṅgha should go there and perform the Uposatha.
Nếu các tỳ khưu chăm sóc người bệnh nghĩ rằng: “Nếu chúng ta di chuyển người bệnh khỏi chỗ, bệnh sẽ tăng nặng, hoặc có thể chết”, thì không được di chuyển vị tỳ khưu đó khỏi chỗ, Tăng chúng phải đến đó để làm lễ Uposatha.
Sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā.
If there are many such sick bhikkhus, the Saṅgha should arrange themselves in a row and bring all of them within arm's reach.
Nếu có nhiều tỳ khưu bệnh như vậy, Tăng chúng phải lần lượt sắp xếp để tất cả đều trong tầm tay.
Sace dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo.
If they are far away and the Saṅgha cannot reach them, the Uposatha should not be performed on that day.
Nếu các vị ấy ở xa, và Tăng chúng không đủ, thì lễ Uposatha không được thực hiện vào ngày đó.
Na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo, kareyya ce, dukkaṭaṃ.
However, the Uposatha should not be performed by a divided Saṅgha; if it is performed, there is a dukkaṭa (offence of wrong-doing).
Tuy nhiên, lễ Uposatha không được thực hiện bởi một nhóm Tăng không đầy đủ; nếu làm, sẽ phạm dukkaṭa.
Sace (mahāva. aṭṭha. 149) ekasmiṃ vihāre catūsu bhikkhūsu vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā dve pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ hoti.
If, in a monastery where four bhikkhus reside, one's chandapārisuddhi is brought, and three perform the pārisuddhi-Uposatha; or if, where three reside, one's chandapārisuddhi is brought, and two recite the Pātimokkha, the Uposatha act is unlawfully divided (adhammena vaggaṃ).
Nếu trong một tu viện có bốn tỳ khưu cư trú, ba vị thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha sau khi lấy chandapārisuddhi của một vị; hoặc nếu có ba vị cư trú, hai vị tụng giới Pātimokkha sau khi lấy chandapārisuddhi của một vị, thì nghi thức Uposatha đó là không hợp pháp và bị chia rẽ (vagga).
Sace pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hoti.
But if all four bhikkhus gather and perform the pārisuddhi-Uposatha, or if three or two recite the Pātimokkha, it is called unlawfully unanimous (adhammena samaggaṃ).
Tuy nhiên, nếu cả bốn vị cùng tập hợp và thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha, hoặc ba vị hay hai vị tụng giới Pātimokkha, thì đó là hợp nhất nhưng không hợp pháp (adhammena samaggaṃ).
Sace catūsu janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena vaggaṃ nāma hoti.
If, among four individuals, one's pārisuddhi is brought, and three recite the Pātimokkha; or if, among three individuals, one's pārisuddhi is brought, and two perform the pārisuddhi-Uposatha, it is called lawfully divided (dhammena vaggaṃ).
Nếu trong bốn người, ba vị tụng giới Pātimokkha sau khi lấy pārisuddhi của một vị; hoặc nếu trong ba người, hai vị thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha sau khi lấy pārisuddhi của một vị, thì đó là hợp pháp nhưng bị chia rẽ (dhammena vaggaṃ).
Sace pana cattāro ekattha vasantā sabbe sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena samaggaṃ nāma hoti.
But if all four bhikkhus residing in one place gather and recite the Pātimokkha; or if three perform the pārisuddhi-Uposatha; or if two perform pārisuddhi-Uposatha with each other, it is called lawfully unanimous (dhammena samaggaṃ).
Tuy nhiên, nếu cả bốn vị cùng cư trú tại một chỗ, tất cả đều tập hợp và tụng giới Pātimokkha; ba vị thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha; hai vị thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha với nhau, thì đó là hợp nhất và hợp pháp (dhammena samaggaṃ).
173. Pavāraṇākammesu (mahāva. aṭṭha. 212) pana sace ekasmiṃ vihāre pañcasu bhikkhūsu vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu vā tīsu vā vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇākammaṃ.
173. Regarding Pavāraṇā acts: if, in a monastery where five bhikkhus reside, one's pavāraṇā is brought, and four perform pavāraṇā after setting up a group ñatti (motion); or if, where four or three reside, one's pavāraṇā is brought, and three or two perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti, all of this is an unlawfully divided (adhammena vaggaṃ) Pavāraṇā act.
173. Trong các nghi thức Pavāraṇā, nếu trong một tu viện có năm tỳ khưu cư trú, bốn vị thực hiện pavāraṇā với gaṇañatti (yết ma nhóm) sau khi lấy pavāraṇā của một vị; hoặc nếu có bốn hay ba vị cư trú, ba hay hai vị thực hiện pavāraṇā với saṅghañatti (yết ma Tăng) sau khi lấy pavāraṇā của một vị, thì tất cả những điều này là nghi thức Pavāraṇā không hợp pháp và bị chia rẽ (adhammena vaggaṃ).
Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā dve vā vasantā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammena samaggaṃ pavāraṇākammaṃ.
But if all five individuals gather together and perform pavāraṇā after setting up a group ñatti; or if four, three, or two residing* gather together and perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti, all of this is an unlawfully unanimous (adhammena samaggaṃ) Pavāraṇā act.
Tuy nhiên, nếu tất cả năm người cùng tập hợp và thực hiện pavāraṇā với gaṇañatti; hoặc nếu bốn, ba hay hai vị cư trú cùng tập hợp và thực hiện pavāraṇā với saṅghañatti, thì tất cả những điều này là nghi thức Pavāraṇā hợp nhất nhưng không hợp pháp (adhammena samaggaṃ).
Sace pañcasu janesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu vā tīsu vā ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ dhammena vaggaṃ pavāraṇākammaṃ.
If, among five individuals, one's pavāraṇā is brought, and four perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti; or if, among four or three, one's pavāraṇā is brought, and three or two perform pavāraṇā after setting up a group ñatti, all of this is a lawfully divided (dhammena vaggaṃ) Pavāraṇā act.
Nếu trong năm người, bốn vị thực hiện pavāraṇā với saṅghañatti sau khi lấy pavāraṇā của một vị; hoặc nếu trong bốn hay ba vị, ba hay hai vị thực hiện pavāraṇā với gaṇañatti sau khi lấy pavāraṇā của một vị, thì tất cả những điều này là nghi thức Pavāraṇā hợp pháp nhưng bị chia rẽ (dhammena vaggaṃ).
Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, dve aññamaññaṃ pavārenti, ekako vasanto adhiṭṭhānapavāraṇaṃ karoti, sabbametaṃ dhammena samaggaṃ nāma pavāraṇākammanti.
But if all five individuals gather together and perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti; or if four or three gather together and perform pavāraṇā after setting up a group ñatti; or if two perform pavāraṇā with each other; or if one bhikkhu residing alone performs adhiṭṭhāna-pavāraṇā (determination of pavāraṇā), all of this is called a lawfully unanimous (dhammena samaggaṃ) Pavāraṇā act.
Tuy nhiên, nếu tất cả năm người cùng tập hợp và thực hiện pavāraṇā với saṅghañatti; hoặc bốn hay ba vị cùng tập hợp và thực hiện pavāraṇā với gaṇañatti; hai vị thực hiện pavāraṇā với nhau; một vị cư trú thực hiện adhiṭṭhāna-pavāraṇā (tự thọ pavāraṇā), thì tất cả những điều này được gọi là nghi thức Pavāraṇā hợp nhất và hợp pháp (dhammena samaggaṃ).
Ettha sace cātuddasikā hoti, ‘‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’’ti, sace pannarasikā, ‘‘ajja me pavāraṇā pannarasī’’ti evaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
Here, if it is the fourteenth day, one should determine, "Today is my fourteenth-day pavāraṇā"; if it is the fifteenth day, "Today is my fifteenth-day pavāraṇā."
Ở đây, nếu là ngày 14, phải tác ý rằng: “Hôm nay là ngày 14 pavāraṇā của tôi”; nếu là ngày 15, phải tác ý rằng: “Hôm nay là ngày 15 pavāraṇā của tôi”.
Pavāraṇaṃ dentena pana ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena vā vācāya vā kāyavācāhi vā ayamattho viññāpetabbo.
When giving pavāraṇā, this meaning should be conveyed by body, speech, or both body and speech: "I give pavāraṇā, bring my pavāraṇā, perform pavāraṇā on my behalf."
Khi trao pavāraṇā, ý nghĩa này phải được trình bày bằng thân, lời nói, hoặc cả thân và lời nói rằng: “Con xin trao pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của con đi, xin hãy pavāraṇā thay cho con.”
Evaṃ dinnāya (mahāva. aṭṭha. 213) pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ ‘‘tisso, bhante, bhikkhu saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati.
When pavāraṇā is given thus, the bhikkhu who brings the pavāraṇā should approach the Saṅgha and perform pavāraṇā thus: "Venerables, the bhikkhu Tissa performs pavāraṇā to the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Let the Saṅgha speak, Venerables, out of compassion; seeing*, he will rectify it.
Khi đã trao pavāraṇā như vậy, vị tỳ khưu mang pavāraṇā phải đến Tăng chúng và pavāraṇā như sau: “Bạch chư Tăng, Tỳ khưu Tissa xin pavāraṇā với Tăng chúng về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng vì lòng từ bi mà nói ra, thấy lỗi sẽ sửa chữa.”
Dutiyampi, bhante…pe… tatiyampi, bhante, tisso bhikkhu saṅghaṃ pavāreti…pe… paṭikarissatī’’ti.
A second time, Venerables... (and so on) ...A third time, Venerables, the bhikkhu Tissa performs pavāraṇā to the Saṅgha... (and so on) ...he will rectify it."
“Lần thứ hai, bạch chư Tăng… (v.v.)… lần thứ ba, bạch chư Tăng, Tỳ khưu Tissa xin pavāraṇā với Tăng chúng… (v.v.)… sẽ sửa chữa.”
Sace pana vuḍḍhataro hoti, ‘‘āyasmā, bhante, tisso’’ti vattabbaṃ.
If, however, he is an elder, "The Venerable Tissa, Bhante" should be said.
Tuy nhiên, nếu vị ấy là bậc trưởng lão hơn, thì phải nói: “Bạch chư Tăng, Tôn giả Tissa.”
Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hoti.
Thus, pavāraṇā is performed by him on his behalf.
Như vậy, vị ấy đã pavāraṇā thay cho vị đó.
Pavāraṇaṃ dentena pana chandopi dātabbo, chandadānaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
The bhikkhu giving pavāraṇā should also give chanda; the giving of chanda should be understood according to the method stated earlier.
Vị trao pavāraṇā cũng phải trao chanda (ý muốn), việc trao chanda phải được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Idhāpi chandadānaṃ avasesakammatthāya.
Here too, the giving of chanda is for the sake of the remaining acts.
Ở đây, việc trao chanda cũng là để phục vụ các nghi thức còn lại.
Tasmā sace pavāraṇaṃ dento chandaṃ deti, vuttanayena āhaṭāya pavāraṇāya tena ca bhikkhunā saṅghena ca pavāritameva hoti.
Therefore, if one gives chanda when giving pavāraṇā, with the pavāraṇā brought in the manner stated, then both by that bhikkhu and by the Saṅgha, pavāraṇā is considered performed.
Do đó, nếu vị trao pavāraṇā cũng trao chanda, thì khi pavāraṇā được mang đến theo cách đã nói, vị tỳ khưu đó và Tăng chúng đều đã pavāraṇā xong.
Atha pavāraṇameva deti, na chandaṃ, tassa ca pavāraṇāya ārocitāya saṅghena ca pavārite sabbesaṃ suppavāritaṃ hoti, aññaṃ pana kammaṃ kuppati.
If, however, he only gives pavāraṇā but not chanda, and his pavāraṇā has been announced and the Saṅgha has performed pavāraṇā, then it is well performed for all, but any other act becomes invalidated.
Nếu vị ấy chỉ trao pavāraṇā mà không trao chanda, thì khi pavāraṇā của vị ấy được thông báo và Tăng chúng đã pavāraṇā, tất cả đều đã pavāraṇā xong, nhưng các nghi thức khác sẽ bị vô hiệu.
Sace chandameva deti, na pavāraṇaṃ, saṅghassa pavāraṇā ca sesakammāni ca na kuppanti, tena pana bhikkhunā appavāritaṃ hoti, pavāraṇādivase pana bahisīmāya pavāraṇaṃ adhiṭṭhahitvā āgatenapi chando dātabbo tena saṅghassa pavāraṇākammaṃ na kuppati.
If he only gives chanda but not pavāraṇā, the Saṅgha's pavāraṇā and other acts are not invalidated, but that bhikkhu has not performed pavāraṇā. However, even a bhikkhu who has come from outside the sīmā (boundary) on the day of pavāraṇā after determining pavāraṇā there, should give chanda so that the Saṅgha's pavāraṇā act is not invalidated.
Nếu vị ấy chỉ trao chanda mà không trao pavāraṇā, thì pavāraṇā của Tăng chúng và các nghi thức còn lại không bị vô hiệu, nhưng vị tỳ khưu đó chưa pavāraṇā. Tuy nhiên, vào ngày pavāraṇā, một vị tỳ khưu đến từ bên ngoài sīmā (giới trường) sau khi đã adhiṭṭhāna (tác ý) pavāraṇā cũng phải trao chanda, nhờ đó nghi thức pavāraṇā của Tăng chúng không bị vô hiệu.
Sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā.
If five bhikkhus had taken vassa (rains-residence) in the first period (purimikā) and five in the later period (pacchimikā), after the first group has performed pavāraṇā with a ñatti, the later group should perform pārisuddhi-Uposatha in their presence; two ñattis should not be set up in one Uposatha hall.
Nếu năm tỳ khưu đã an cư mùa mưa đầu (purimikā) và năm tỳ khưu đã an cư mùa mưa sau (pacchimikā), sau khi các vị an cư mùa mưa đầu đã pavāraṇā bằng yết ma, các vị an cư mùa mưa sau phải thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha tại chỗ các vị đó; không được thiết lập hai yết ma trong cùng một uposathagga (nơi làm lễ Uposatha).
Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo.
Even if four, three, two, or one had taken vassa in the later period, the same method applies.
Ngay cả khi có bốn, ba, hai, hoặc một vị đã an cư mùa mưa sau, nguyên tắc cũng tương tự.
Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā, eseva nayo.
If four had taken vassa in the first period, and four, three, two, or one in the later period, the same method applies.
Nếu có bốn vị an cư mùa mưa đầu, và cũng có bốn, ba, hai, hoặc một vị an cư mùa mưa sau, nguyên tắc cũng tương tự.
Athāpi purimikāya tayo, pacchimikāyapi tayo dve eko vā, eseva nayo.
Even if three had taken vassa in the first period, and three, two, or one in the later period, the same method applies.
Hoặc nếu có ba vị an cư mùa mưa đầu, và cũng có ba, hai, hoặc một vị an cư mùa mưa sau, nguyên tắc cũng tương tự.
Idañhettha lakkhaṇaṃ.
This is the characteristic here.
Đây là đặc điểm ở đây.
Sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbā.
If those who entered vassa in the later period are fewer than or equal in number to those who entered in the first period, and they complete the quorum for a Saṅgha pavāraṇā, then the ñatti should be set up as a Saṅgha pavāraṇā.
Nếu số vị an cư mùa mưa sau ít hơn hoặc bằng số vị an cư mùa mưa đầu, và họ đủ số để thực hiện saṅgha-pavāraṇā (lễ pavāraṇā của Tăng chúng), thì yết ma phải được thiết lập theo saṅgha-pavāraṇā.
Sace pana pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati.
But if there is only one bhikkhu from the later period, and together with him there are four bhikkhus, it is not permissible for the four to perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti.
Tuy nhiên, nếu chỉ có một vị an cư mùa mưa sau, và cùng với vị đó, các vị an cư mùa mưa đầu là bốn, thì không được phép thiết lập saṅghañatti cho bốn vị để pavāraṇā.
Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ, itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabboti.
But if a gaṇa-ñatti is established, that bhikkhu acts as a gaṇapūraka. Therefore, having established the ñatti as a gaṇa, the former (bhikkhus) should perform pavāraṇā, and the latter (bhikkhu) should perform the pārisuddhi Uposatha in their presence.
Nhưng nếu là một ñatti (tuyên bố) của nhóm (gaṇa-ñatti), thì vị ấy là người bổ sung cho nhóm, do đó, sau khi thiết lập ñatti theo nhóm, ba vị Tỳ-khưu an cư trước phải tự làm Pavāraṇā, còn vị Tỳ-khưu an cư sau thì phải thực hiện Upasatha thanh tịnh trước mặt họ.
Purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā eseva nayo.
If there are two in the earlier residence, and two or one in the later residence, the method is the same.
Nếu có hai vị an cư trước, và hai vị hoặc một vị an cư sau, thì cũng theo cách tương tự.
Purimikāya eko pacchimikāya ekoti ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.
If there is one in the earlier residence and one in the later residence, one should perform pavāraṇā in the presence of the other, and the other should perform the pārisuddhi Uposatha.
Nếu có một vị an cư trước và một vị an cư sau, thì một vị phải thực hiện Pavāraṇā trước mặt vị kia, và một vị phải thực hiện Upasatha thanh tịnh.
Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
If the bhikkhus who entered vassa later are more numerous by even one than those who entered vassa earlier, the Pātimokkha should first be recited, and then the fewer bhikkhus should perform pavāraṇā in the presence of the others.
Nếu các vị Tỳ-khưu an cư sau đông hơn các vị Tỳ-khưu an cư trước dù chỉ một vị, thì trước tiên phải tụng Pātimokkha, sau đó các vị ít hơn (an cư trước) phải thực hiện Pavāraṇā trước mặt họ.
Kattikāya cātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamavassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ.
However, for the catumāsinī pavāraṇā in Kattikā, if the bhikkhus who entered vassa later are more numerous or equal in number to those who first entered vassa and performed the Mahāpavāraṇā, then a pavāraṇā-ñatti should be established and pavāraṇā performed.
Tuy nhiên, đối với lễ Pavāraṇā cuối mùa mưa bốn tháng vào tháng Kattika (tháng Tám âm lịch), nếu các vị an cư mùa mưa đầu tiên đã làm Mahāpavāraṇā (Đại Pavāraṇā), và các vị an cư sau đông hơn hoặc bằng số lượng, thì phải thiết lập ñatti Pavāraṇā rồi thực hiện Pavāraṇā.
Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo.
After they have performed pavāraṇā, the other bhikkhus should perform the pārisuddhi Uposatha.
Sau khi họ đã làm Pavāraṇā, các vị kia (an cư trước) phải thực hiện Upasatha thanh tịnh.
Atha mahāpavāraṇāyaṃ pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbaṃ.
But if many bhikkhus performed pavāraṇā at the Mahāpavāraṇā, and there are few or only one bhikkhu who entered vassa later, then after the Pātimokkha has been recited, that (later vassa-entering) bhikkhu should perform pavāraṇā in the presence of those (earlier vassa-entering bhikkhus).
Nếu nhiều vị đã làm Pavāraṇā vào Mahāpavāraṇā, và các vị an cư sau ít hơn hoặc chỉ có một vị, thì sau khi Pātimokkha đã được tụng, vị ấy phải thực hiện Pavāraṇā trước mặt các vị kia.
Kiṃ panetaṃ pātimokkhaṃ sakalameva uddisitabbaṃ, udāhu ekadesampīti?
Should this Pātimokkha be recited in its entirety, or is a part of it sufficient?
Tuy nhiên, Pātimokkha này có cần phải tụng toàn bộ hay chỉ một phần?
Ekadesampi uddisituṃ vaṭṭati.
It is permissible to recite even a part of it.
Tụng một phần cũng được phép.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it has been said by the Blessed One:
Đức Thế Tôn đã dạy:
‘‘Pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā, nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso.
“Bhikkhus, there are these five ways of reciting the Pātimokkha: having recited the introduction (nidāna), the rest should be made known by recitation; this is the first way of reciting the Pātimokkha.
“Này các Tỳ-khưu, có năm cách tụng Pātimokkha: sau khi tụng Nidāna (phần mở đầu), phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe; đây là cách tụng Pātimokkha thứ nhất.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ dutiyo pātimokkhuddeso.
Having recited the introduction and recited the four pārājikas, the rest should be made known by recitation; this is the second way of reciting the Pātimokkha.
Sau khi tụng Nidāna, tụng bốn Pārājika, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe; đây là cách tụng Pātimokkha thứ hai.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ tatiyo pātimokkhuddeso.
Having recited the introduction, recited the four pārājikas, and recited the thirteen saṅghādisesas, the rest should be made known by recitation; this is the third way of reciting the Pātimokkha.
Sau khi tụng Nidāna, tụng bốn Pārājika, tụng mười ba Saṅghādisesa, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe; đây là cách tụng Pātimokkha thứ ba.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṃ bhutena sāvetabbaṃ, ayaṃ catuttho pātimokkhuddeso.
Having recited the introduction, recited the four pārājikas, recited the thirteen saṅghādisesas, and recited the two aniyatas, the rest should be made known by recitation; this is the fourth way of reciting the Pātimokkha.
Sau khi tụng Nidāna, tụng bốn Pārājika, tụng mười ba Saṅghādisesa, tụng hai Aniyata, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe; đây là cách tụng Pātimokkha thứ tư.
Vitthāreneva pañcamo’’ti (māhāva. 150).
The fifth is in full detail.”
Cách thứ năm là tụng toàn bộ.”
Tattha (mahāva. aṭṭha. 150) nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbanti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti imaṃ nidānaṃ uddisitvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi kaccittha parisuddhā.
Therein, "having recited the introduction, the rest should be made known by recitation" means that having recited this introduction: "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me... for when it is revealed, it is comfortable for him," and then having said, "Venerable Ones, the introduction has been recited. Therein, I ask the Venerable Ones, are you pure in this?
Trong đó, “sau khi tụng Nidāna, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe” có nghĩa là sau khi tụng Nidāna này: “Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng hãy lắng nghe… cho đến… sự tự bạch của vị ấy là điều thuận lợi”, rồi nói: “Này chư Tôn giả, Nidāna đã được tụng, tôi xin hỏi chư Tôn giả đã thanh tịnh chưa?
Dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmi.
A second time I ask... so do I bear it in mind.
Lần thứ hai tôi xin hỏi… cho đến… tôi ghi nhận như vậy.
Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā …pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti evaṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.
Venerable Ones, the four pārājika precepts have been heard... you should train yourselves without dispute." In this way, the rest should be made known by recitation.
Này chư Tôn giả, bốn pháp Pārājika đã được nghe… cho đến… phải học tập mà không tranh cãi.” Như vậy, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe.
Etena nayena sesāpi cattāro pātimokkhuddesā veditabbā.
By this method, the remaining four Pātimokkha recitations should also be understood.
Theo cách này, bốn cách tụng Pātimokkha còn lại cũng phải được hiểu.
174. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisituṃ.
174. “Bhikkhus, if there is an obstruction, I allow the Pātimokkha to be recited briefly.
“Này các Tỳ-khưu, khi có chướng ngại, Ta cho phép tụng Pātimokkha rút gọn.
Na, bhikkhave, asati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 150) vacanato pana vinā antarāyā saṃkhittena pātimokkhaṃ na uddisitabbaṃ.
Bhikkhus, if there is no obstruction, the Pātimokkha should not be recited briefly. Whoever recites it would incur an offense of dukkaṭa.” Because of this statement, without an obstruction, the Pātimokkha should not be recited briefly.
Này các Tỳ-khưu, khi không có chướng ngại, không được tụng Pātimokkha rút gọn. Ai tụng, sẽ phạm tội dukkaṭa.” Tuy nhiên, theo lời dạy này, không được tụng Pātimokkha rút gọn khi không có chướng ngại.
Tatrime antarāyā – rājantarāyo corantarāyo agyantarāyo udakantarāyo manussantarāyo amanussantarāyo vāḷantarāyo sarīsapantarāyo jīvitantarāyo brahmacariyantarāyoti.
Herein, these are the obstructions: obstruction by kings, obstruction by thieves, obstruction by fire, obstruction by water, obstruction by humans, obstruction by non-humans, obstruction by wild animals, obstruction by crawling creatures, obstruction to life, and obstruction to the holy life.
Ở đây, các chướng ngại đó là: chướng ngại do vua, chướng ngại do trộm cướp, chướng ngại do lửa, chướng ngại do nước, chướng ngại do người, chướng ngại do phi nhân, chướng ngại do thú dữ, chướng ngại do loài bò sát, chướng ngại do mạng sống, chướng ngại do phạm hạnh.
Tattha sace bhikkhūsu uposathaṃ karissāmāti nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃ rājantarāyo.
Among these, if a king comes when the bhikkhus are seated, thinking, "We shall perform uposatha", this is an obstruction by a king.
Trong đó, nếu khi các Tỳ-khưu đang ngồi để làm Upasatha mà vua đến, đây là chướng ngại do vua.
Corā āgacchanti, ayaṃ corantarāyo.
If thieves come, this is an obstruction by thieves.
Nếu trộm cướp đến, đây là chướng ngại do trộm cướp.
Davaḍāho āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhāti, ayaṃ agyantarāyo.
If a forest fire approaches, or fire breaks out in the dwelling, this is an obstruction by fire.
Nếu cháy rừng xảy ra, hoặc lửa bùng lên trong trú xứ, đây là chướng ngại do lửa.
Megho vā uṭṭheti, ogho vā āgacchati, ayaṃ udakantarāyo.
If a cloud forms or a flood comes, this is an obstruction by water.
Nếu mây kéo đến, hoặc lũ lụt xảy ra, đây là chướng ngại do nước.
Bahū manussā āgacchanti, ayaṃ manussantarāyo.
If many people come, this is an obstruction by humans.
Nếu nhiều người đến, đây là chướng ngại do người.
Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ amanussantarāyo.
If a yakkha seizes a bhikkhu, this is an obstruction by non-humans.
Nếu một Tỳ-khưu bị quỷ ám, đây là chướng ngại do phi nhân.
Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃ vāḷantarāyo.
If ferocious animals such as tigers come, this is an obstruction by wild animals.
Nếu các loài thú dữ như hổ đến, đây là chướng ngại do thú dữ.
Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃ sarīsapantarāyo.
If snakes or similar creatures bite a bhikkhu, this is an obstruction by crawling creatures.
Nếu một Tỳ-khưu bị rắn cắn hoặc các loài bò sát khác cắn, đây là chướng ngại do loài bò sát.
Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃ jīvitantarāyo.
If a bhikkhu is ill, or dies, or enemies who wish to kill him seize him, this is an obstruction to life.
Nếu một Tỳ-khưu bị bệnh, hoặc qua đời, hoặc bị kẻ thù bắt giữ với ý định giết hại, đây là chướng ngại do mạng sống.
Manussā ekaṃ vā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
If humans, one or many, seize bhikkhus wishing to make them fall away from the holy life, this is an obstruction to the holy life.
Nếu người ta bắt giữ một hoặc nhiều Tỳ-khưu với ý định buộc họ từ bỏ phạm hạnh, đây là chướng ngại do phạm hạnh.
Evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkho uddisitabbo, paṭhamo vā uddeso uddisitabbo.
In such obstructions, the Pātimokkha should be recited briefly, or the first method of recitation should be used.
Trong những chướng ngại như vậy, Pātimokkha phải được tụng rút gọn, hoặc chỉ tụng phần mở đầu (Nidāna).
Ādimhi dve tayo cattāro vā.
At the beginning, two, three, or four recitations (methods) are allowed.
Hoặc hai, ba, bốn phần đầu tiên.
Ettha dutiyādīsu uddesesu yasmiṃ apariyosite antarāyo hoti, sopi suteneva sāvetabbo.
Here, if an obstruction occurs before the completion of the second or subsequent recitations (methods), that (unfinished part) should also be made known by recitation.
Ở đây, trong các cách tụng từ thứ hai trở đi, nếu chướng ngại xảy ra khi chưa hoàn thành, thì phần đó cũng phải được đọc bằng cách nghe.
Nidānuddese pana aniṭṭhite sutena sāvetabbaṃ nāma natthi.
However, if the introduction (nidāna) recitation is not yet finished, there is no such thing as making it known by recitation.
Tuy nhiên, khi tụng Nidāna chưa xong, thì không có việc đọc bằng cách nghe.
Pavāraṇākammepi sati antarāye dvevācikaṃ ekavācikaṃ samānavassikaṃ vā pavāretuṃ vaṭṭati.
Even in the pavāraṇā ceremony, if there is an obstruction, it is permissible to perform dvevācika, ekavācika, or samānavassika pavāraṇā.
Trong nghi thức Pavāraṇā, khi có chướng ngại, được phép thực hiện Pavāraṇā hai lần, một lần hoặc Pavāraṇā đồng niên.
Ettha (mahāva. aṭṭha. 234) ñattiṃ ṭhapentenapi ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ.
Here, when establishing the ñatti, it should be said: "If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha perform dvevācika pavāraṇā."
Ở đây, khi thiết lập ñatti, phải nói: “Nếu Tăng chúng đồng ý, Tăng chúng hãy thực hiện Pavāraṇā hai lần.”
Ekavācike ‘‘ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti, samānavassikepi ‘‘samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ.
For ekavācika, it should be said: "May it perform ekavācika pavāraṇā," and for samānavassika too, it should be said: "May it perform samānavassika pavāraṇā."
Đối với Pavāraṇā một lần, phải nói: “Hãy thực hiện Pavāraṇā một lần.” Đối với Pavāraṇā đồng niên, cũng phải nói: “Hãy thực hiện Pavāraṇā đồng niên.”
Ettha ca bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhanti.
And here, even many bhikkhus of the same vassa can perform pavāraṇā together.
Ở đây, nhiều Tỳ-khưu đồng niên cũng có thể cùng nhau thực hiện Pavāraṇā.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti imāya pana sabbasaṅgāhikāya ñattiyā ṭhapitāya tevācikaṃ dvevācikaṃ ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati, samānavassikaṃ na vaṭṭati.
However, when a ñatti encompassing all (types of pavāraṇā) is established with "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. Today is the fifteenth day of pavāraṇā. If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha perform pavāraṇā," then tevācika, dvevācika, and ekavācika pavāraṇā are permissible, but samānavassika is not.
Tuy nhiên, khi ñatti bao trùm tất cả đã được thiết lập với lời: “Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng hãy lắng nghe, hôm nay là ngày Pavāraṇā rằm tháng, nếu Tăng chúng đồng ý, Tăng chúng hãy thực hiện Pavāraṇā,” thì được phép thực hiện Pavāraṇā ba lần, hai lần hoặc một lần, nhưng không được Pavāraṇā đồng niên.
‘‘Tevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati.
But if "May it perform tevācika pavāraṇā" is said, then only tevācika is permissible; nothing else is.
Tuy nhiên, khi nói “Hãy thực hiện Pavāraṇā ba lần,” thì chỉ được phép thực hiện Pavāraṇā ba lần, không được phép thực hiện cách khác.
‘‘Dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte dvevācikaṃ tevācikañca vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati.
If "May it perform dvevācika pavāraṇā" is said, then dvevācika and tevācika are permissible; ekavācika and samānavassika are not.
Khi nói “Hãy thực hiện Pavāraṇā hai lần,” thì được phép thực hiện Pavāraṇā hai lần và ba lần, nhưng không được phép thực hiện Pavāraṇā một lần và Pavāraṇā đồng niên.
‘‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana ekavācikadvevācikatevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati.
But if "May it perform ekavācika pavāraṇā" is said, then ekavācika, dvevācika, and tevācika are permissible; only samānavassika is not.
Tuy nhiên, khi nói “Hãy thực hiện Pavāraṇā một lần,” thì được phép thực hiện Pavāraṇā một lần, hai lần và ba lần, nhưng không được phép thực hiện Pavāraṇā đồng niên.
‘‘Samānavassika’’nti vutte sabbaṃ vaṭṭati.
If "Samānavassika" is said, all are permissible.
Khi nói “Pavāraṇā đồng niên,” thì tất cả đều được phép.
175. Kena pana pātimokkhaṃ uddisitabbanti?
175. By whom, then, should the Pātimokkha be recited?
175. Vậy ai phải tụng Pātimokkha?
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therādhikaṃ pātimokkha’’nti (mahāva. 154) vacanato therena vā pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo, tassādheyyaṃ pātimokkha’’nti (mahāva. 155) vacanato navakatarena vā.
According to the saying: "Bhikkhus, I allow the Pātimokkha to be recited by the elder," the Pātimokkha should be recited by an elder; or by a younger bhikkhu, according to the saying: "Bhikkhus, I allow the Pātimokkha to be recited by any bhikkhu there who is skilled and capable."
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Pātimokkha do vị trưởng lão chủ trì,” thì Pātimokkha phải được tụng bởi một vị trưởng lão, hoặc theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Pātimokkha do vị Tỳ-khưu nào có trí tuệ và khả năng tụng,” thì Pātimokkha có thể được tụng bởi một vị Tỳ-khưu trẻ hơn.
Ettha (mahāva. aṭṭha. 155) ca kiñcāpi navakatarassapi byattassa pātimokkhaṃ anuññātaṃ, atha kho ettha ayaṃ adhippāyo – sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti, dve pana akhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattaṃva pātimokkhaṃ.
Here, although the Pātimokkha is allowed even for a skilled younger bhikkhu, the intention here is this: If the elder does not know the five, four, or three ways of reciting the Pātimokkha, but two are faultless and clearly memorized, then the Pātimokkha is dependent on the elder.
Ở đây, mặc dù Pātimokkha được cho phép tụng bởi một vị Tỳ-khưu trẻ hơn nhưng có trí tuệ, tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là: nếu vị trưởng lão không thể tụng được năm, bốn hoặc ba phần của Pātimokkha, nhưng có thể tụng được hai phần một cách trôi chảy và rõ ràng, thì Pātimokkha vẫn thuộc quyền của vị trưởng lão.
Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyatthaṃ hoti, tasmā sayaṃ vā uddisitabbaṃ, añño vā ajjhesitabbo.
But if he cannot make even that much clear, it is dependent on a skilled bhikkhu. Therefore, one should either recite it oneself or invite another.
Tuy nhiên, nếu vị ấy không thể làm rõ ràng đến mức đó, thì quyền đó thuộc về vị Tỳ-khưu có trí tuệ, do đó, vị ấy phải tự tụng hoặc mời người khác tụng.
‘‘Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 154) vacanato anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ na uddisitabbaṃ.
‘‘Monks, the Pātimokkha should not be recited by one who has not been requested in the midst of the Saṅgha. Whoever recites it incurs an offence of dukkaṭa.’’ Therefore, the Pātimokkha should not be recited by one who has not been requested.
"Này các Tỳ-kheo, Pātimokkha không được đọc giữa Tăng khi chưa được thỉnh cầu. Nếu ai đọc, người ấy phạm tội dukkaṭa." Do lời dạy ấy, Pātimokkha không được đọc khi chưa được thỉnh cầu.
Na kevalaṃ pātimokkhaṃyeva, dhammopi na bhāsitabbo ‘‘na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo, yo bhāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 150) vacanato.
Not only the Pātimokkha, but also the Dhamma should not be taught, for it is said: ‘‘Monks, the Dhamma should not be taught by one who has not been requested in the midst of the Saṅgha. Whoever teaches it incurs an offence of dukkaṭa.’’
Không chỉ riêng Pātimokkha, mà Pháp cũng không được thuyết giảng, vì có lời dạy: "Này các Tỳ-kheo, Pháp không được thuyết giảng giữa Tăng khi chưa được thỉnh cầu. Nếu ai thuyết giảng, người ấy phạm tội dukkaṭa."
Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghatthe rāyattā vā, tasmā dhammajjhesake asati saṅghattheraṃ āpucchitvā vā tena yācito vā bhāsituṃ labhati.
Here, the requesting depends on the bhikkhu authorized by the Saṅgha to request for the Dhamma, or it depends on the Saṅghatthera. Therefore, if there is no bhikkhu authorized to request for the Dhamma, one may teach by asking the Saṅghatthera or if requested by him.
Sự thỉnh cầu ở đây là do Tăng đã chấp thuận một Tỳ-kheo để thỉnh cầu Pháp, hoặc do vị Trưởng lão Tăng. Do đó, nếu không có vị Tỳ-kheo thỉnh cầu Pháp, thì sau khi thưa hỏi vị Trưởng lão Tăng, hoặc được vị ấy thỉnh cầu, Tỳ-kheo có thể thuyết giảng.
Saṅghattherenapi sace vihāre bahū dhammakathikā honti, vārapaṭipāṭiyā vattabbo.
And if there are many Dhamma preachers in the monastery, the Saṅghatthera should assign them in turn.
Nếu trong trú xứ có nhiều vị thuyết pháp, thì vị Trưởng lão Tăng cũng nên thuyết giảng theo thứ tự luân phiên.
‘‘Tvaṃ dhammaṃ bhaṇa, dhammadānaṃ dehī’’ti vā vuttena tīhipi vidhīhi dhammo bhāsitabbo, ‘‘osārehī’’ti vutto pana osāretumeva labhati, ‘‘kathehī’’ti vutto kathetumeva, ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇāhī’’ti vutto sarabhaññameva.
If one is told, ‘‘Recite the Dhamma, give the gift of Dhamma,’’ the Dhamma should be taught in three ways. But if one is told, ‘‘Recite (the Pāli),’’ one may only recite the Pāli; if told, ‘‘Explain (the meaning),’’ one may only explain the meaning; if told, ‘‘Recite with intonation (sarabhañña),’’ one may only recite with intonation.
Nếu được nói: "Ngươi hãy thuyết pháp, hãy cho pháp thí", thì Pháp có thể được thuyết giảng theo ba phương cách. Nhưng nếu được nói: "Hãy tụng đọc", thì chỉ có thể tụng đọc; nếu được nói: "Hãy giảng giải", thì chỉ có thể giảng giải; nếu được nói: "Hãy tụng sarabhañña", thì chỉ tụng sarabhañña.
Saṅghattheropi ca uccatare āsane nisinno yācituṃ na labhati.
And the Saṅghatthera should not make a request while seated on a higher seat.
Vị Trưởng lão Tăng cũng không được thỉnh cầu khi đang ngồi trên chỗ ngồi cao hơn.
Sace upajjhāyo ceva saddhivihāriko ca hoti, upajjhāyo ca naṃ uccāsane nisinno ‘‘bhaṇā’’ti vadati, sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā bhaṇitabbaṃ.
If there is an Upajjhāya and a pupil, and the Upajjhāya, seated on a high seat, says ‘‘Recite,’’ the pupil should recite considering it as recitation (sajjhāya).
Nếu là một vị Upajjhāya và một vị Saddhivihārika, và vị Upajjhāya đang ngồi trên chỗ ngồi cao hơn nói: "Hãy thuyết giảng", thì vị Saddhivihārika nên tụng đọc với ý định học tụng (sajjhāya).
Sace panettha daharabhikkhū honti, ‘‘tesaṃ bhaṇāmī’’ti bhaṇitabbaṃ.
If there are young bhikkhus present, one should recite saying, ‘‘I am reciting for them.’’
Nếu có các Tỳ-kheo trẻ hơn ở đó, thì nên nói: "Tôi sẽ thuyết giảng cho các vị ấy."
Sace vihāre saṅghatthero attanoyeva nissitake bhaṇāpeti, aññe madhurabhāṇakepi nājjhesati, so aññehi vattabbo – ‘‘bhante, asukaṃ nāma bhaṇāpemā’’ti.
If the Saṅghatthera in the monastery only has his own dependents recite and does not invite other bhikkhus who are sweet-voiced, then others should say to him, ‘‘Venerable sir, let us have so-and-so recite.’’
Nếu vị Trưởng lão Tăng trong trú xứ chỉ cho các đệ tử của mình thuyết giảng, mà không thỉnh cầu các vị thuyết pháp có giọng nói du dương khác, thì các vị khác nên nói với vị ấy: "Bạch Đại đức, chúng con xin thỉnh vị Tỳ-kheo tên là* thuyết giảng."
Sace ‘‘bhaṇāpethā’’ti vadati, tuṇhī vā hoti, bhaṇāpetuṃ vaṭṭati.
If he says, ‘‘Have them recite,’’ or if he remains silent, it is permissible to have them recite.
Nếu vị ấy nói: "Các vị hãy thỉnh giảng," hoặc im lặng, thì được phép thỉnh giảng.
Sace pana paṭibāhati, na bhaṇāpetabbaṃ.
But if he forbids it, they should not be made to recite.
Nhưng nếu vị ấy từ chối, thì không được thỉnh giảng.
Yadi pana anāgateyeva saṅghatthere dhammassavanaṃ āraddhaṃ, puna āgate ṭhapetvā āpucchanakiccaṃ natthi.
However, if a Dhamma discourse has begun before the Saṅghatthera arrives, there is no need to ask permission again after he arrives.
Tuy nhiên, nếu buổi nghe pháp đã bắt đầu trước khi vị Trưởng lão Tăng đến, thì khi vị ấy đến, không cần phải thưa hỏi lại sau khi đã dừng.
Osāretvā pana kathentena āpucchitvā aṭṭhapetvāyeva vā kathetabbaṃ.
But one who explains the meaning after reciting the Pāli should do so after asking permission or even without pausing.
Nhưng khi thuyết giảng sau khi đã tụng đọc, thì có thể thuyết giảng sau khi thưa hỏi hoặc không cần dừng lại.
Kathentassa puna āgatepi eseva nayo.
The same rule applies if the Saṅghatthera arrives again while one is explaining the meaning.
Khi đang thuyết giảng mà vị ấy đến, thì cũng theo cách này.
Upanisinnakathāyampi saṅghattherova sāmī, tasmā tena sayaṃ vā kathetabbaṃ, añño vā bhikkhu ‘‘kathehī’’ti vattabbo, no ca kho uccatare āsanne nisinnena, manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭati.
In teaching to those sitting near, too, the Saṅghatthera is the master. Therefore, he should either teach himself, or another bhikkhu should be told, ‘‘Teach’’; but not by one seated on a higher seat. However, it is permissible to tell laypeople, ‘‘Recite.’’
Trong buổi thuyết pháp cho những người ngồi gần, vị Trưởng lão Tăng là chủ, do đó, vị ấy có thể tự thuyết giảng, hoặc bảo một Tỳ-kheo khác: "Hãy thuyết giảng", nhưng không được ngồi trên chỗ ngồi cao hơn. Tuy nhiên, đối với người thế tục, thì được phép nói: "Hãy thuyết giảng."
Manussā attano jānanakaṃ bhikkhuṃ pucchanti, tena theraṃ āpucchitvāpi kathetabbaṃ.
People ask the bhikkhu whom they know. That bhikkhu should teach even after asking the thera.
Người thế tục hỏi vị Tỳ-kheo mà họ biết, thì vị Tỳ-kheo đó phải thuyết giảng sau khi đã thưa hỏi vị Trưởng lão.
Sace saṅghatthero ‘‘bhante, ime pañhaṃ pucchantī’’ti puṭṭho ‘‘kathehī’’ti vā bhaṇati, tuṇhī vā hoti, kathetuṃ vaṭṭati.
If the Saṅghatthera, when asked, ‘‘Venerable sir, these people are asking a question,’’ says, ‘‘Explain,’’ or remains silent, it is permissible to explain.
Nếu vị Trưởng lão Tăng được hỏi: "Bạch Đại đức, những người này đang hỏi câu hỏi," và vị ấy nói: "Hãy giảng giải," hoặc im lặng, thì được phép giảng giải.
Antaraghare anumodanādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to giving blessings (anumodanā) etc., within a village.
Trong nhà dân, đối với việc hồi hướng công đức, v.v., cũng theo cách này.
Sace saṅghatthero ‘‘vihāre vā antaraghare vā maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsī’’ti anujānāti, laddhakappiyaṃ hoti, sabbattha vattuṃ vaṭṭati.
If the Saṅghatthera permits, saying, ‘‘You may teach in the monastery or within the village even without asking me,’’ then it becomes permissible, and it is allowable to speak everywhere.
Nếu vị Trưởng lão Tăng cho phép: "Trong trú xứ hay trong nhà dân, con có thể thuyết giảng mà không cần thưa hỏi ta," thì điều đó được xem là hợp lệ, và có thể thuyết giảng ở khắp mọi nơi.
Sajjhāyaṃ karontenāpi thero āpucchitabboyeva.
Even when reciting (sajjhāya), the thera should always be asked.
Khi học tụng (sajjhāya), cũng phải thưa hỏi vị Trưởng lão.
Ekaṃ āpucchitvā sajjhāyantassa aparo āgacchati, puna āpucchanakiccaṃ natthi.
If one asks one (thera) and recites, and another (thera) arrives, there is no need to ask again.
Sau khi thưa hỏi một vị, khi đang học tụng mà một vị khác đến, thì không cần thưa hỏi lại.
Sacepi ‘‘vissamissāmī’’ti ṭhapitassa āgacchati, puna ārabhantena āpucchitabbaṃ.
Even if one stops saying, ‘‘I will rest,’’ and a thera arrives, one must ask again when resuming.
Ngay cả khi đang tạm dừng với ý định "Tôi sẽ nghỉ ngơi", mà vị ấy đến, thì khi bắt đầu lại, phải thưa hỏi.
Saṅghatthere anāgateyeva āraddhaṃ sajjhāyantassāpi eseva nayo.
The same rule applies to one who begins reciting before the Saṅghatthera arrives.
Đối với người đang học tụng đã bắt đầu trước khi vị Trưởng lão Tăng đến, cũng theo cách này.
Ekena saṅghattherena ‘‘maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhī’’ti anuññāte yathāsukhaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭati, aññasmiṃ pana āgate taṃ āpucchitvāva sajjhāyitabbaṃ.
If one Saṅghatthera has granted permission, saying, ‘‘Recite as you please even without asking me,’’ it is permissible to recite as one pleases. But if another (Saṅghatthera) arrives, one must recite only after asking him.
Khi được một vị Trưởng lão Tăng cho phép: "Con hãy học tụng thoải mái mà không cần thưa hỏi ta," thì được phép học tụng thoải mái. Nhưng khi một vị khác đến, thì phải thưa hỏi vị ấy rồi mới học tụng.
Yasmiṃ pana vihāre sabbeva bhikkhū bālā honti abyattā na jānanti pātimokkhaṃ uddisituṃ, tattha kiṃ kātabbanti?
However, in a monastery where all bhikkhus are ignorant, unskillful, and do not know how to recite the Pātimokkha, what should be done?
Nhưng nếu trong trú xứ đó tất cả các Tỳ-kheo đều là những người ngu dốt, không hiểu biết, không biết đọc Pātimokkha, thì phải làm gì?
Tehi bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘‘gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchāhī’’ti.
Those bhikkhus should send one bhikkhu immediately to a nearby monastery, saying, ‘‘Go, friend, learn the Pātimokkha, either in brief or in detail, and return.’’
Các Tỳ-kheo đó phải cử một Tỳ-kheo nhanh chóng đến một trú xứ lân cận và nói: "Này Hiền giả, hãy đi, học thuộc Pātimokkha một cách tóm tắt hoặc chi tiết rồi trở về."
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can obtain this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, tehi bhikkhūhi sabbeheva yattha tādisā bhikkhū honti, so āvāso uposathakaraṇatthāya anvaḍḍhamāsaṃ gantabbo, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ.
If they cannot obtain it, all those bhikkhus must go to the monastery where such bhikkhus reside, once every half-month, for the purpose of performing the Uposatha. An offence of dukkaṭa is incurred by those who do not go.
Nếu không thể làm được, thì tất cả các Tỳ-kheo đó phải đến trú xứ có những Tỳ-kheo như vậy mỗi nửa tháng để làm lễ Uposatha. Những ai không đi sẽ phạm tội dukkaṭa.
Idañca utuvasseyeva, vassāne pana purimikāya pātimokkhuddesakena vinā na vassaṃ upagacchitabbaṃ.
This applies only during the fair seasons; but during the rainy season, one should not enter the Rains-residence without a Pātimokkha reciter for the first period.
Điều này chỉ áp dụng trong mùa khô và mùa hè. Còn trong mùa mưa, không được nhập hạ mà không có người đọc Pātimokkha trong ba tháng đầu.
Sace so vassūpagatānaṃ pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, aññasmiṃ satiyeva pacchimikāya vasituṃ vaṭṭati, asati aññattha gantabbaṃ, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ.
If such a reciter for those who have entered the Rains-residence departs, or disrobes, or passes away, it is permissible to reside for the latter period if another (reciter) is present; if not, they must go elsewhere. An offence of dukkaṭa is incurred by those who do not go.
Nếu vị đọc Pātimokkha của những người đã nhập hạ bỏ đi, hoàn tục, hoặc qua đời, thì nếu có vị khác, được phép an cư trong ba tháng cuối. Nếu không có, thì phải đi đến nơi khác; những ai không đi sẽ phạm tội dukkaṭa.
Sace pana pacchimikāya pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, māsadvayaṃ vasitabbaṃ.
However, if (the reciter) for the latter period departs, or disrobes, or passes away, they should reside for two months.
Nhưng nếu vị ấy bỏ đi, hoàn tục, hoặc qua đời trong ba tháng cuối, thì phải an cư thêm hai tháng.
Yattha pana te bālā bhikkhū viharanti abyattā, sace tattha koci bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo, tehi bhikkhūhi so bhikkhu saṅgahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo, upaṭṭhāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena.
But in a monastery where those ignorant and unskillful bhikkhus reside, if a certain bhikkhu arrives who is learned, well-versed in the scriptures, a Dhamma-bearer, a Vinaya-bearer, a Mātikā-bearer, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, and desirous of training, those bhikkhus should support, assist, conciliate, and attend upon that bhikkhu with powder, clay, tooth-sticks, and water for washing the face.
Nếu tại trú xứ mà các Tỳ-kheo ngu dốt, không hiểu biết đó đang ở, có một Tỳ-kheo nào đó đến, là người đa văn, thông thuộc Tam tạng, thọ trì Pháp, thọ trì Vinaya, thọ trì các Mātikā, thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết ghê sợ, và mong muốn học tập, thì các Tỳ-kheo đó phải tiếp đón, ủng hộ, an ủi, và phục vụ vị Tỳ-kheo ấy bằng bột, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt.
No ce saṅgaheyyuṃ anuggaheyyuṃ upalāpeyyuṃ, upaṭṭhāpeyyuṃ cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena, sabbesaṃ dukkaṭaṃ.
If they do not support, assist, conciliate, or attend upon him with powder, clay, tooth-sticks, and water for washing the face, it is an offence of dukkaṭa for all of them.
Nếu họ không tiếp đón, không ủng hộ, không an ủi, không phục vụ bằng bột, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt, thì tất cả đều phạm tội dukkaṭa.
Idha neva therā, na daharā muccanti, sabbehi vārena upaṭṭhāpetabbo.
Here, neither senior bhikkhus nor junior bhikkhus are exempt; all must attend upon him in turns.
Ở đây, cả các vị Trưởng lão lẫn các Tỳ-kheo trẻ đều không được miễn trừ; tất cả phải phục vụ theo phiên.
Attano vāre anupaṭṭhahantassa āpatti.
An offence is incurred by one who does not attend when it is his turn.
Người không phục vụ đến phiên của mình sẽ phạm tội.
Tena pana mahātherānaṃ pariveṇasammajjanadantakaṭṭhadānādīni na sāditabbāni, evampi sati mahātherehi sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ, tena pana tesaṃ āgamanaṃ ñatvā paṭhamataraṃ mahātherānaṃ upaṭṭhānaṃ gantabbaṃ.
However, that person (the learned bhikkhu) should not accept the sweeping of his cell or the offering of tooth-sticks, etc., from the Mahātheras. Even so, the Mahātheras should come to attend upon him morning and evening. But that bhikkhu, knowing of their coming, should go to attend upon the Mahātheras first.
Tuy nhiên, vị Tỳ-kheo có nhiều học thức đó không nên nhận việc quét dọn khu vực của các Đại Trưởng lão, dâng tăm xỉa răng, v.v. Ngay cả khi như vậy, các Đại Trưởng lão phải đến thăm hỏi vào buổi sáng và buổi tối. Nhưng vị Tỳ-kheo đó, khi biết các vị ấy đến, phải đến thăm hỏi các Đại Trưởng lão trước tiên.
Sacassa saddhiñcarā bhikkhū upaṭṭhākā atthi, ‘‘mayhaṃ upaṭṭhākā atthi, tumhe appossukkā viharathā’’ti vattabbaṃ.
If that bhikkhu has fellow-companions who attend upon him, he should say, ‘‘I have attendants; you may dwell at ease.’’
Nếu vị Tỳ-kheo đó có các Tỳ-kheo đồng hành làm thị giả, thì nên nói: "Tôi có thị giả rồi, các vị hãy an trú không lo lắng."
Athāpissa saddhiñcarā natthi, tasmiṃyeva vihāre eko vā dve vā vattasampannā vadanti ‘‘mayaṃ therassa kattabbaṃ karissāma, avasesā phāsu viharantū’’ti, sabbesaṃ anāpatti.
But if he has no fellow-companions, and in that same monastery, one or two bhikkhus who are perfectly observant of their duties say, ‘‘We will do what needs to be done for the thera; let the rest of you dwell at ease,’’ there is no offence for any of them.
Nếu vị ấy không có Tỳ-kheo đồng hành, nhưng trong cùng trú xứ có một hoặc hai Tỳ-kheo đầy đủ oai nghi nói: "Chúng tôi sẽ làm những việc cần làm cho Đại đức, còn các vị khác hãy an trú thoải mái," thì tất cả đều không phạm tội.
176. ‘‘Yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti(mahāva. 134) ādivacanato na sāpattikena uposatho kātabbo, tasmā tadahuposathe āpattiṃ sarantena desetabbā.
As stated from the beginning, ‘‘Whoever has an offence should declare it,’’ one who has an offence should not perform the Uposatha. Therefore, one who remembers an offence on that Uposatha day should declare it.
Do lời dạy: "Nếu Tỳ-kheo nào có tội, vị ấy nên bày tỏ," thì người có tội không được làm lễ Uposatha. Do đó, vào ngày Uposatha, người nhớ tội phải sám hối.
Desentena ca ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’ti.
And one who declares it should approach a bhikkhu, arrange his upper robe over one shoulder, sit squatting, raise his clasped hands, and say: ‘‘Friend, I have incurred such-and-such an offence; I declare it.’’
Khi sám hối, phải đến gặp một Tỳ-kheo, vắt y vai phải, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: "Thưa Hiền giả, tôi đã phạm tội tên là*, tôi xin sám hối tội ấy."
Sace navakataro hoti, ‘‘ahaṃ, bhante’’ti vattabbaṃ.
If the bhikkhu is junior, he should say, ‘‘Venerable sir, I...’’
Nếu là người trẻ hơn, thì phải nói: "Bạch Đại đức, tôi."
‘‘Taṃ paṭidesemī’’ti idaṃ pana attano attano anurūpavasena ‘‘taṃ tuyhamūle, taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ti vuttepi suvuttameva hoti.
As for the phrase ‘‘I declare it,’’ if it is said, ‘‘I declare it to you, I declare it at your feet,’’ in a manner appropriate to each one, it is still well-said.
Câu "Tôi xin sám hối tội ấy" này, nếu được nói theo cách phù hợp với từng người, như "Tôi xin sám hối tội ấy trước mặt ngài," hoặc "Tôi xin sám hối tội ấy trước mặt quý ngài," thì cũng là lời nói đúng đắn.
Paṭiggāhakenapi attano attano anurūpavasena ‘‘passatha, bhante, taṃ āpattiṃ, passasi, āvuso, taṃ āpatti’’nti vā vattabbaṃ, puna desakena ‘‘āma, āvuso, passāmi, āma, bhante, passāmī’’ti vā vattabbaṃ.
The one who receives the confession should also say, according to what is appropriate for each, “Venerable sir, do you see that offense?” or “Friend, do you see that offense?” Then the confessor should say, “Yes, friend, I see it,” or “Yes, venerable sir, I see it.”
Vị nhận sám hối cũng phải nói theo cách phù hợp với mình: “Bạch chư Tăng, các Ngài có thấy lỗi đó không? Này hiền giả, bạn có thấy lỗi đó không?”; sau đó, vị sám hối phải nói: “Vâng, hiền giả, tôi thấy. Vâng, bạch chư Tăng, tôi thấy.”
Puna paṭiggāhakena ‘‘āyatiṃ, bhante, saṃvareyyātha, āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vā vattabbaṃ.
Then the one who receives the confession should say, “Venerable sir, you should restrain yourself in the future,” or “Friend, you should restrain yourself in the future.”
Sau đó, vị nhận sám hối phải nói: “Bạch chư Tăng, xin các Ngài hãy giữ gìn trong tương lai. Này hiền giả, bạn hãy giữ gìn trong tương lai.”
Evaṃ vutte desakena ‘‘sādhu suṭṭhu āvuso saṃvarissāmi, sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vā vattabbaṃ.
When this has been said, the confessor should say, “Good, friend, I will restrain myself well,” or “Good, venerable sir, I will restrain myself well.”
Khi đã nói như vậy, vị sám hối phải nói: “Lành thay, hiền giả, tôi sẽ giữ gìn thật tốt. Lành thay, bạch chư Tăng, tôi sẽ giữ gìn thật tốt.”
Sace āpattiyā vematiko hoti, ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.
If one is doubtful about an offense, he should approach a bhikkhu, arrange his upper robe over one shoulder, sit in the squatting position, raise his hands in añjali, and speak thus: “Friend, I am doubtful about such-and-such an offense. When I am free from doubt, I will deal with that offense then.” Having said this, the uposatha should be performed and the pātimokkha should be heard; an obstacle to the uposatha should certainly not be made on account of this.
Nếu có sự nghi ngờ về một giới, vị Tỳ-khưu ấy nên đến gặp một vị Tỳ-khưu, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa Tôn giả, tôi nghi ngờ về giới tên là này, khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ sám hối giới đó.” Sau khi nói như vậy, nên thực hiện lễ Uposatha và lắng nghe Pātimokkha, nhưng không vì lý do đó mà làm gián đoạn lễ Uposatha.
‘‘Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā, yo deseyya, āpatti dukkaṭassa.
“Bhikkhus, a sabhāga offense should not be confessed. Whoever should confess it, commits an offense of dukkaṭa.
“Này các Tỳ-khưu, không nên sám hối một giới đồng loại; ai sám hối, phạm tội dukkaṭa.
Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā, yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 169) vacanato yaṃ dvepi janā vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā āpattiṃ āpajjanti, evarūpā vatthusabhāgā āpatti neva desetabbā, na ca paṭiggahetabbā.
Bhikkhus, a sabhāga offense should not be received. Whoever should receive it, commits an offense of dukkaṭa,” and according to this statement, when both persons have committed an offense from a common ground such as eating at the wrong time, such a vatthusabhāga offense should neither be confessed nor received.
Này các Tỳ-khưu, không nên thọ nhận một giới đồng loại; ai thọ nhận, phạm tội dukkaṭa.” Theo lời dạy này, nếu hai người cùng phạm một giới do một sự việc đồng loại, như ăn phi thời, thì giới đồng loại về sự việc như vậy không nên sám hối cũng không nên thọ nhận.
Vikālabhojanapaccayā āpannaṃ pana āpattisabhāgaṃ anatirittabhojanapaccayā āpannassa santike desetuṃ vaṭṭati.
However, an āpattisabhāga offense incurred on account of eating at the wrong time may be confessed to one who has committed an offense on account of eating what was not a leftover.
Tuy nhiên, một giới đồng loại đã phạm do ăn phi thời có thể được sám hối trước một người đã phạm giới do ăn đồ ăn thừa (anatiritta).
Sace pana sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, tattha kiṃ kātabbanti?
But if the entire Saṅgha commits a light offense with a common ground, such as eating at the wrong time, what should be done in that case?
Nếu toàn thể Tăng-già cùng phạm một giới nhẹ do một sự việc đồng loại như ăn phi thời, thì phải làm gì?
Tehi bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘‘gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike āpattiṃ paṭikarissāmā’’ti.
Those bhikkhus should promptly send one bhikkhu from a nearby monastery, saying: “Go, friend, deal with that offense and come back. We will deal with our offense in your presence.”
Các vị Tỳ-khưu ấy nên lập tức cử một vị Tỳ-khưu đến một trú xứ gần đó và nói: “Này Tôn giả, hãy đi, sám hối giới đó rồi trở về, chúng tôi sẽ sám hối giới đó trước Tôn giả.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can manage this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) vatvā uposatho kātabbo.
If they cannot, a competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha: “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha has committed a sabhāga offense. When it sees another bhikkhu who is pure and without offense, it will then deal with that offense in his presence.” Having said this, the uposatha should be performed.
Nếu không thể làm được, thì một vị Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo nên thông báo cho Tăng-già: “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe con. Toàn thể Tăng-già này đã phạm một giới đồng loại. Khi nào thấy một vị Tỳ-khưu khác thanh tịnh, không phạm giới, thì Tăng-già sẽ sám hối giới đó trước vị ấy.” Sau khi nói như vậy, nên thực hiện lễ Uposatha.
Sace pana vematiko hoti, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) vatvā uposatho kātabbo.
But if one is doubtful, he should say, “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha is doubtful about a sabhāga offense. When it is free from doubt, it will then deal with that offense.” Having said this, the uposatha should be performed.
Nếu có sự nghi ngờ, thì nên nói: “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe con. Toàn thể Tăng-già này nghi ngờ về một giới đồng loại. Khi nào hết nghi ngờ, thì Tăng-già sẽ sám hối giới đó.” Sau khi nói như vậy, nên thực hiện lễ Uposatha.
Sace panettha koci ‘‘taṃ sabhāgaṃ āpattiṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti maññamāno ekassa santike deseti, desitā sudesitāva.
If anyone here, thinking, “It is allowable to confess that sabhāga offense,” confesses it to one person, the confession is well confessed.
Nếu trong số đó có vị nào nghĩ rằng “có thể sám hối giới đồng loại đó” và sám hối trước một vị, thì sự sám hối đó là đã được sám hối tốt.
Aññaṃ pana desanāpaccayā desako paṭiggahaṇapaccayā paṭiggāhako cāti ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti, taṃ nānāvatthukaṃ hoti, tasmā aññamaññaṃ desetabbaṃ.
However, both the confessor, on account of confessing, and the receiver, on account of receiving, commit another offense of dukkaṭa. That is of a different ground; therefore, it should be confessed to each other.
Tuy nhiên, vì việc sám hối khác loại này, người sám hối phạm tội dukkaṭa do việc sám hối, và người thọ nhận phạm tội dukkaṭa do việc thọ nhận, nên cả hai đều phạm dukkaṭa, điều đó có vật thể khác nhau, do đó nên sám hối lẫn nhau.
Ettāvatā te nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā vā ārocetabbā vā.
By this much, they become free of offense. In their presence, the remaining bhikkhus should confess or declare their sabhāga offenses.
Với chừng đó, hai vị ấy trở thành không phạm giới; các giới đồng loại còn lại nên được sám hối hoặc thông báo trước hai vị ấy.
Sace te evaṃ akatvā uposathaṃ karonti, ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’tiādinā nayena sāpattikassa uposathakaraṇe paññattaṃ dukkaṭaṃ āpajjanti.
If they perform the uposatha without having done so, they commit the dukkaṭa offense prescribed for performing the uposatha while having an offense, in the manner of “Venerable sirs, declare your purity,” and so on.
Nếu các vị ấy không làm như vậy mà thực hiện lễ Uposatha, thì các vị ấy phạm tội dukkaṭa đã được quy định cho việc thực hiện lễ Uposatha của người phạm giới theo cách thức “Kính bạch chư Tôn giả, xin hãy thông báo sự thanh tịnh của mình” và tương tự.
Sace koci bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṃ sarati, tena bhikkhunā sāmanto bhikkhu evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti.
If any bhikkhu, while the pātimokkha is being recited, remembers an offense, that bhikkhu should speak to a nearby bhikkhu thus: “Friend, I have committed such-and-such an offense. After rising from here, I will deal with that offense.”
Nếu một vị Tỳ-khưu nhớ ra giới mình đã phạm khi Pātimokkha đang được đọc, thì vị Tỳ-khưu ấy nên nói với vị Tỳ-khưu gần đó: “Thưa Tôn giả, tôi đã phạm giới tên là này, sau khi rời khỏi đây, tôi sẽ sám hối giới đó.”
Sāmanto ca bhikkhu sabhāgoyeva vattabbo.
And he should speak only to a nearby bhikkhu who is sabhāga.
Vị Tỳ-khưu gần đó nên là người có giới đồng loại.
Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti, tasmā tassa avatvā ‘‘ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabbo.
For when speaking to one who is visabhāga, things like quarrels, disputes, and schisms in the Saṅgha may arise. Therefore, without speaking to him, he should make a mental note, “After rising from here, I will deal with it,” and perform the uposatha.
Nếu nói với người không đồng loại, có thể xảy ra tranh cãi, xung đột, chia rẽ Tăng-già, v.v., do đó, không nói với người đó, mà nên suy nghĩ “sau khi rời khỏi đây, tôi sẽ sám hối” rồi thực hiện lễ Uposatha.
Sace pana koci pātimokkhe uddissamāne āpattiyā vematiko hoti, tenapi sabhāgoyeva sāmanto bhikkhu evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti.
But if any bhikkhu, while the pātimokkha is being recited, is doubtful about an offense, he too should speak to a nearby bhikkhu who is sabhāga thus: “Friend, I am doubtful about such-and-such an offense. When I am free from doubt, I will then deal with that offense.”
Nếu một vị Tỳ-khưu nghi ngờ về một giới khi Pātimokkha đang được đọc, thì vị ấy cũng nên nói với vị Tỳ-khưu gần đó có giới đồng loại: “Thưa Tôn giả, tôi nghi ngờ về giới tên là này, khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ sám hối giới đó.”
Evañca vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.
And having spoken thus, the uposatha should be performed and the pātimokkha should be heard; an obstacle to the uposatha should certainly not be made on account of this.
Sau khi nói như vậy, nên thực hiện lễ Uposatha và lắng nghe Pātimokkha, nhưng không vì lý do đó mà làm gián đoạn lễ Uposatha.
Evaṃ vuttaṃ catubbidhaṃ pubbakaraṇaṃ katvāva uposatho kātabbo.
The uposatha should be performed only after completing the fourfold preliminary duties spoken of thus.
Những điều này được gọi là pubbakaraṇa của Uposatha.” Như vậy, sau khi thực hiện bốn loại pubbakaraṇa đã được nói đến, lễ Uposatha mới nên được thực hiện.
Kena pana taṃ kātabbanti?
But by whom should it be done?
Nhưng ai nên thực hiện điều đó?
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetuṃ, na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṃ, yo na sammajjeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādivacanato yo therena āṇatto, tena kātabbaṃ.
From the statement beginning, “Bhikkhus, I allow an elder bhikkhu to command a junior bhikkhu. Bhikkhus, when commanded by an elder, a junior who is not ill should not fail to sweep. Whoever does not sweep, commits an offense of dukkaṭa,” it should be done by the one who is commanded by the elder.
Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vị Tỳ-khưu trưởng lão ra lệnh cho vị Tỳ-khưu mới. Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu mới không bệnh mà được trưởng lão ra lệnh thì không được không quét dọn. Ai không quét dọn, phạm tội dukkaṭa” và tương tự, thì người được trưởng lão ra lệnh nên thực hiện.
Āṇāpentena ca kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na uposathāgārasammajjanatthaṃ āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā.
And the one giving the command should not command someone who is doing some work, or someone who is always solitary, or who is responsible for the Saṅgha's burdens, or one among the reciters with a pleasant voice, Dhamma teachers, and so on, to sweep the uposatha hall. The rest, however, should be commanded in turn.
Người ra lệnh không nên ra lệnh cho người đang làm công việc gì đó, hoặc luôn luôn là người độc cư, hoặc người gánh vác trách nhiệm của Tăng-già, hoặc một trong số những người thuyết pháp có giọng điệu hay, v.v., để quét dọn phòng Uposatha; nhưng những người còn lại nên được ra lệnh theo phiên.
Sace āṇatto sammuñjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ, tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If the one who is commanded cannot find a broom even for temporary use, he should have a tree branch made allowable and then sweep. For one who cannot get that either, it is considered obtained-as-allowable.
Nếu người được ra lệnh không tìm được chổi ngay cả trong thời gian ngắn, thì nên làm một cành cây phù hợp rồi quét dọn; nếu không tìm được cả cành cây đó, thì được coi là phù hợp.
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti (mahāva. 154) vacanato gahaṭṭho ca, ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādinā (mahāva. 183) nayena vuttā bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇero, sāmaṇerī, sikkhāpaccakkhātako, antimavatthuajjhāpannako, āpattiyā adassane ukkhittako, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanakoti ime vīsati cāti ekavīsati puggalā vajjanīyā nāma.
“And there are no objectionable individuals present in that assembly” refers to the twenty-one objectionable individuals: a layperson, based on the statement “Monks, the Pātimokkha should not be recited to an assembly that includes laypersons”; a bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī as stated in such passages as “Monks, the Pātimokkha should not be recited to an assembly of bhikkhunīs”; one who has renounced the training, one who has incurred an antimavatthu, one suspended for not seeing an offense, one suspended for not atoning for an offense, one suspended for not renouncing an evil view, a paṇḍaka, a thief-in-saṃvāsa, one who has defected to another sect, an animal, a matricide, a parricide, an Arahant-slayer, one who has defiled a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed the Buddha’s blood, and an ubhatobyañjanaka.
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti (và không có những cá nhân bị cấm túc trong đó) có nghĩa là hai mươi mốt cá nhân này bị cấm túc: gia chủ (gahaṭṭha), theo lời dạy “Này các Tỳ-kheo, không nên đọc Pātimokkha cho hội chúng gia chủ”; Tỳ-kheo-ni, Saikkhāmānā, Sāmaṇera, Sāmaṇerī, người đã từ bỏ giới, người đã phạm tội pārajika, người bị cấm túc vì không thấy lỗi, người bị cấm túc vì không sám hối lỗi, người bị cấm túc vì không từ bỏ tà kiến, paṇḍaka (người ái nam ái nữ), theyyasaṃvāsaka (người sống chung trộm cắp), titthiyapakkantaka (người đã chuyển sang tà giáo), tiracchānagata (người đã tái sinh làm súc vật), mātughātaka (kẻ giết mẹ), pitughātaka (kẻ giết cha), arahantaghātaka (kẻ giết A-la-hán), bhikkhunīdūsaka (kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni), saṅghabhedaka (kẻ phá hòa hợp Tăng), lohituppādaka (kẻ làm chảy máu Như Lai), ubhatobyañjanaka (người có hai giới tính).
Te hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā.
These (twenty-one) should be excluded by keeping them outside arm’s reach.
Những người này phải bị loại trừ bằng cách đưa họ ra ngoài tầm tay.
Etesu hi tividhe ukkhittake sati uposathaṃ karonto saṅgho pācittiyaṃ āpajjati, sesesu dukkaṭaṃ, ettha ca tiracchānagatoti yassa upasampadā paṭikkhittā.
If the Saṅgha performs Uposatha while any of the three types of suspended individuals are present, it incurs a Pācittiya; for the remaining (eighteen), it incurs a Dukkata. Here, animal refers to one whose higher ordination has been rejected.
Nếu Tăng đoàn thực hiện Uposatha khi có ba loại người bị cấm túc này, họ sẽ phạm tội pācittiya; nếu có những người còn lại, họ sẽ phạm tội dukkaṭa. Ở đây, tiracchānagata là người đã bị từ chối thọ cụ túc giới.
Titthiyā gahaṭṭheneva saṅgahitā.
Heretics are included under the category of laypersons.
Các ngoại đạo (titthiya) được bao gồm trong gia chủ.
Etepi hi vajjanīyā.
These too are objectionable.
Những người này cũng bị cấm túc.
Evaṃ pattakallaṃ imehi catūhi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Thus, pattakalla should be understood as comprising these four factors.
Như vậy, cần phải biết rằng sự hợp thời được bao gồm bởi bốn yếu tố này.
Idañca sabbaṃ pavāraṇākammepi yojetvā dassetabbaṃ.
All of this should be applied and shown also in relation to the Pavāraṇā act.
Tất cả điều này cũng nên được áp dụng và trình bày trong nghi lễ Pavāraṇā.
‘‘Na, bhikkhave, pātimokkhuddesakena sañcicca na sāvetabbaṃ, yo na sāveyya, āpatti dukkaṭassa.
“Monks, the reciter of the Pātimokkha should not intentionally fail to recite it aloud; if he fails to recite it aloud, he incurs a Dukkata.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, người đọc Pātimokkha không được cố ý không cho nghe; ai không cho nghe, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhuddesakena vāyamituṃ ‘kathaṃ sāveyya’nti, vāyamantassa anāpattī’’ti (mahāva. 154) vacanato pātimokkhuddesakena parisaṃ sāvetuṃ vāyamitabbanti.
Monks, I allow the reciter of the Pātimokkha to make an effort, thinking, ‘How should I recite it aloud?’ One who makes an effort incurs no offense.” According to this, the reciter of the Pātimokkha should make an effort to make the assembly hear it.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép người đọc Pātimokkha nỗ lực ‘làm sao để cho nghe’; khi nỗ lực thì không phạm tội,” người đọc Pātimokkha phải nỗ lực để hội chúng được nghe.
179. Vassūpanāyikāti ettha purimikā pacchimikāti duve vassūpanāyikā.
Here, Vassūpanāyikā (Rains-residence) consists of two: the early (purimikā) and the late (pacchimikā).
179. Trong phần Vassūpanāyikā (An cư mùa mưa) này, có hai loại An cư mùa mưa: An cư đầu (purimikā) và An cư sau (pacchimikā).
Tattha (mahāva. aṭṭha. 184 ādayo) āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase purimikā upagantabbā, pacchimikā pana āsāḷhīpuṇṇamato aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivase.
The early residence should be undertaken on the first day after the full moon of Āsāḷha; the late residence, on the first day after the next full moon following the full moon of Āsāḷha.
Trong đó, An cư đầu phải bắt đầu vào ngày pāṭipada (mùng một) ngay sau ngày trăng tròn Āsāḷhī; còn An cư sau thì vào ngày pāṭipada ngay sau ngày trăng tròn tiếp theo sau ngày trăng tròn Āsāḷhī.
Upagacchantena ca vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ.
One who undertakes the Rains-residence should clean the monastery, prepare drinking water and water for use, complete all proper observances such as venerating the cetiya, and then declare, “I undertake the Rains-residence for these three months in this monastery,” pronouncing the words once, twice, or thrice.
Khi an cư, vị Tỳ-kheo phải dọn dẹp vihāra, chuẩn bị nước uống và nước dùng, hoàn tất tất cả các nghi lễ thích hợp như lễ bái tháp, rồi phát nguyện an cư ba tháng trong vihāra này, một lần, hai hoặc ba lần, sau đó mới chính thức an cư.
Sacepi ‘‘idha vasissāmī’’ti ālayo atthi, asatiyā pana vassaṃ na upeti, gahitasenāsanaṃ suggahitaṃ, chinnavasso na hoti, pavāretuṃ labhatiyeva.
Even if one has the intention, “I will reside here,” but without mindfulness, one does not undertake the Rains-residence; the acquired lodging is not well-acquired, one does not break the Rains-residence, and one is still allowed to perform Pavāraṇā.
Ngay cả khi có ý định “Tôi sẽ ở đây”, nhưng nếu không có sự phát nguyện, thì không an cư; chỗ ở đã nhận vẫn được coi là đã nhận đúng cách, không bị phá vỡ an cư, và vẫn có thể làm Pavāraṇā.
Vināpi hi vacībhedaṃ ālayakaraṇamattenapi vassaṃ upagatameva hoti.
Indeed, even without a verbal declaration, merely by intending, the Rains-residence is considered undertaken.
Ngay cả khi không phát nguyện bằng lời, chỉ cần có ý định thì cũng coi như đã an cư.
‘‘Idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādoyevettha ālayo nāma.
Here, the intention is merely the arising of the thought, “I will reside for the Rains here.”
Ở đây, ý định “Tôi sẽ an cư ở đây” chính là sự chấp trước.
‘‘Na, bhikkhave, tadahuvassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo, yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 186) vacanato vassūpanāyikadivase vassaṃ anupagantukāmo vihārasīmaṃ atikkamati, vihāragaṇanāya dukkaṭaṃ.
According to the statement, “Monks, one who does not intend to undertake the Rains-residence on the day of the Rains-residence should not intentionally pass beyond the monastery boundary; if one passes beyond, one incurs a Dukkata,” if one not wishing to undertake the Rains-residence on the Rains-residence day crosses the sima of a monastery, one incurs a Dukkata, counted by monasteries.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, vị Tỳ-kheo không muốn an cư vào ngày bắt đầu an cư không được cố ý vượt qua giới hạn của vihāra; ai vượt qua sẽ phạm tội dukkaṭa,” nếu một vị Tỳ-kheo không muốn an cư vào ngày bắt đầu an cư mà vượt qua giới hạn của vihāra, thì sẽ phạm tội dukkaṭa tính theo số vihāra.
Sace hi taṃ divasaṃ vihārasatassa upacāraṃ okkamitvā atikkamati, sataṃ āpattiyo.
If, on that day, one enters and passes beyond the precincts of a hundred monasteries, one incurs a hundred offenses.
Nếu trong ngày đó, vị ấy vượt qua phạm vi của một trăm vihāra, thì sẽ phạm một trăm tội.
Sace pana vihāraṃ atikkamitvā aññassa vihārassa upacāraṃ anokkamitvāva nivattati, ekāva āpatti.
If, however, one passes beyond a monastery but returns without entering the precinct of another monastery, it is only one offense.
Nếu vị ấy vượt qua một vihāra nhưng không bước vào phạm vi của vihāra khác mà quay lại, thì chỉ phạm một tội.
Kenaci antarāyena purimikaṃ anupagatena pacchimikā upagantabbā.
If, due to some obstacle, one has not undertaken the early Rains-residence, one should undertake the late Rains-residence.
Nếu vì một trở ngại nào đó mà không an cư đầu, thì phải an cư sau.
‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204) vacanato yassa pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channaṃ yojitadvārabandhanaṃ senāsanaṃ natthi, tena na upagantabbaṃ.
According to the statement, “Monks, one without a lodging should not undertake the Rains-residence; if one undertakes, one incurs a Dukkata,” one who does not have a dwelling roofed with any of the five types of roofing and equipped with a door-fastener should not undertake it.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, không nên an cư khi không có chỗ ở; ai an cư sẽ phạm tội dukkaṭa,” thì vị Tỳ-kheo không có chỗ ở được che chắn bằng một trong năm loại mái che và có cửa đóng lại, không nên an cư.
‘‘Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti(mahāva. 204) ādivacanato chavakuṭikāyaṃ chatte cāṭiyañca upagantuṃ na vaṭṭati.
According to the statement starting with “Monks, one should not undertake the Rains-residence in a chavakuṭikā (small hut on stakes); if one undertakes, one incurs a Dukkata,” it is not proper to undertake it in a chavakuṭikā, under an umbrella, or in a large pot.
Theo lời dạy như “Này các Tỳ-kheo, không nên an cư trong chava-kuṭikā; ai an cư sẽ phạm tội dukkaṭa,” không được an cư trong chava-kuṭikā, dưới dù (chatta) và trong chāṭī (bình lớn).
Tattha chavakuṭikā nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi.
Here, chavakuṭikā means a hut of the type fixed to stakes on a bed, etc.
Ở đây, chavakuṭikā là một loại tịnh xá có giường đóng cọc, v.v.
Tattheva upagantuṃ na vaṭṭati, susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati, chattepi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭi nāmesā hoti.
It is not proper to undertake it in such (a mere hut on stakes), but it is proper to make another hut in a cemetery and undertake it. In the case of an umbrella, it is proper to fix an umbrella on four posts, make an enclosure, attach a door, and then undertake it; this is called an umbrella-hut (chattakuṭi).
Không được an cư ngay trong đó, nhưng được phép an cư bằng cách xây một tịnh xá khác trong nghĩa địa. Đối với dù, cũng được phép an cư bằng cách dựng dù trên bốn cột, làm vách che và gắn cửa; đây được gọi là chattakuṭi (tịnh xá dù).
Cāṭiyāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
In the case of a large pot, it is proper to make a hut with a large pot, in the manner stated for an umbrella, and then undertake it.
Đối với chāṭī (bình lớn), cũng được phép an cư bằng cách làm một tịnh xá theo cách đã nói đối với dù, sử dụng một mảnh vỡ lớn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṃ upagantu’’ntiādivacanato vaje satthe nāvāyañca upagantuṃ vaṭṭati.
According to the statement, “Monks, I allow undertaking the Rains-residence in a cattle-pen,” etc., it is proper to undertake it in a cattle-pen, in a caravan, and in a boat.
Theo lời dạy như “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép an cư trong chuồng gia súc,” thì được phép an cư trong chuồng gia súc (vaja), trong đoàn lữ hành (sattha) và trên thuyền (nāvā).
Tattha vajoti gopālakānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.
Therein, vaja means the dwelling place of cowherds.
Ở đây, vajo có nghĩa là nơi ở của những người chăn bò.
Vaje vuṭṭhite vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpatti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yena vajo, tena gantu’’nti (mahāva. 203) vuttattā.
If the vaja moves, for one who goes with the vaja, there is no offense in the breaking of the rains-residence, because it is said, “I allow, bhikkhus, to go where the vaja goes.”
Khi những người chăn bò đã an cư, vị tỳ khưu đi cùng họ sẽ không phạm tội cắt đứt an cư kiết hạ, vì đã nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các ông đi đến nơi nào có những người chăn bò.”
Satthe vassaṃ upagacchantena pana vassūpanāyikadivase upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
However, one entering the rains-residence with a caravan should say to the lay supporters on the day of entering the rains-residence, “It is proper to obtain a hut.”
Tuy nhiên, đối với người an cư kiết hạ cùng đoàn lữ hành, vào ngày bắt đầu an cư kiết hạ, các cư sĩ nên được nói rằng: “Nên có một cái am (kuṭikā).”
Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
If they build and give one, having entered it, one should say three times, “I enter the rains-residence here.”
Nếu họ làm và cúng dường, vị ấy nên đi vào đó và nói ba lần: “Tôi an cư kiết hạ ở đây.”
No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ.
If they do not give one, one should enter the rains-residence under a cart set up like a hall.
Nếu họ không cúng dường, vị ấy nên an cư dưới một chiếc xe bò đã được dựng lên như một cái sảnh đơn giản.
Tampi alabhantena ālayo kātabbo, satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati.
Not obtaining even that, one should make a resolution of attachment; however, it is not proper to enter the rains-residence in a caravan.
Nếu không tìm được chiếc xe bò đó, vị ấy nên tạo một nơi trú ẩn (ālayo); tuy nhiên, không được an cư kiết hạ với đoàn lữ hành.
Ālayo nāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ.
Ālaya means merely the arising of the thought, “I will reside here for the rains-residence.”
Ālayo có nghĩa là chỉ cần có ý niệm: “Tôi sẽ an cư kiết hạ ở đây.”
Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇādivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the day of Pavāraṇā occurs while the caravan is still on the road, the Pavāraṇā should be performed right there.
Nếu ngày Pavāraṇā (Tự Tứ) rơi vào khi đoàn lữ hành đang trên đường, thì nên tự tứ ngay tại đó.
Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati, patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
If the caravan, within the rains-residence, reaches the place desired by the bhikkhu and then passes beyond it, he should reside in the desired place and perform Pavāraṇā there with the bhikkhus.
Nếu đoàn lữ hành đến nơi vị tỳ khưu mong muốn trong mùa an cư kiết hạ rồi đi tiếp, vị ấy nên ở lại nơi mong muốn đó và tự tứ cùng các tỳ khưu ở đó.
Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, appavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati.
Also, if the caravan, within the rains-residence, stops or disperses in some village along the way, he should reside in that very village with the bhikkhus and perform Pavāraṇā. It is not proper to go beyond that place without having performed Pavāraṇā.
Hoặc nếu đoàn lữ hành dừng lại hoặc phân tán ở một ngôi làng nào đó trong mùa an cư kiết hạ, vị ấy nên ở lại ngôi làng đó và tự tứ cùng các tỳ khưu; không được đi tiếp mà không tự tứ.
Nāvāya vassaṃ upagacchantenapi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ, pariyesitvā alabhantena ālayo kātabbo.
One entering the rains-residence on a boat should also do so in a cabin. If, having searched, he cannot find one, he should make a resolution of attachment.
Người an cư kiết hạ trên thuyền cũng nên an cư trong một căn lều; nếu tìm kiếm mà không được, vị ấy nên tạo một nơi trú ẩn (ālayo).
Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the boat is on the ocean for the entire three months, the Pavāraṇā should be performed right there.
Nếu trong ba tháng an cư, chiếc thuyền luôn ở trên biển, thì nên tự tứ ngay tại đó.
Atha nāvā kūlaṃ labhati, ayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati, nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
If the boat reaches the shore, and he wishes to go further, it is not proper to go. He should reside in the very village reached by the boat and perform Pavāraṇā with the bhikkhus.
Nếu chiếc thuyền cập bến, và vị ấy muốn đi xa hơn, thì không được đi; vị ấy nên ở lại ngôi làng nơi thuyền cập bến và tự tứ cùng các tỳ khưu.
Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu, bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
Even if the boat goes elsewhere along the coast, and the bhikkhu wishes to reside in the first village reached, let the boat go. The bhikkhu should reside right there and perform Pavāraṇā with the bhikkhus.
Ngay cả khi chiếc thuyền đi đến một nơi khác dọc theo bờ, và vị tỳ khưu muốn ở lại ngôi làng đầu tiên thuyền cập bến, thì cứ để thuyền đi; vị tỳ khưu nên ở lại đó và tự tứ cùng các tỳ khưu.
Iti vaje satthe nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labhati.
Thus, in a vaja, in a caravan, and on a boat—in these three situations, there is no offense for the breaking of the rains-residence, and he is able to perform Pavāraṇā.
Như vậy, ở ba nơi này – nơi chăn bò, đoàn lữ hành, và trên thuyền – không có tội khi cắt đứt an cư kiết hạ, và được phép tự tứ.
180. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite.
180. “I allow, bhikkhus, to go for a seven-day legitimate reason when sent by seven kinds of people, but not when unsent. They are: a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī, a male lay supporter, and a female lay supporter.”
180. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các ông đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi được mời bởi bảy hạng người, nhưng không được đi khi không được mời.
Bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā upāsakassa upāsikāyā’’ti (mahāva. 187) vacanato pañcannaṃ sahadhammikānaṃ aññatarena saṅghagaṇapuggale uddissa attano vā atthāya vihāraṃ aḍḍhayogaṃ pāsādaṃ hammiyaṃ guhaṃ pariveṇaṃ koṭṭhakaṃ upaṭṭhānasālaṃ aggisālaṃ kappiyakuṭiṃ vaccakuṭiṃ caṅkamaṃ caṅkamanasālaṃ udapānaṃ udapānasālaṃ jantāgharaṃ jantāgharasālaṃ pokkharaṇiṃ maṇḍapaṃ ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vā kāretvā ‘‘āgacchantu bhikkhū, icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti evaṃ niddisitvā pesite gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.
Accordingly, when sent by any one of these five co-religionists who, having had a vihāra, aḍḍhayoga, pāsāda, hammiya, guhā, pariveṇa, koṭṭhaka, upaṭṭhānasālā, aggisālā, kappiyakuṭi, vaccakuṭi, caṅkama, caṅkamanasālā, udapāna, udapānasālā, jantāghara, jantāgharasālā, pokkharaṇī, maṇḍapa, ārāma, or ārāmavatthu built for the Saṅgha, a group, or an individual, or for their own sake, and having specified, “May the bhikkhus come. I wish to give dāna, to hear the Dhamma, and to see the bhikkhus,” one should go for that seven-day legitimate reason, but certainly not when unsent.
Đó là: một tỳ khưu, một tỳ khưu ni, một nữ học giới (sikkhamānā), một sa di, một sa di ni, một cư sĩ nam (upāsaka), một cư sĩ nữ (upāsikā).” Theo lời dạy này, khi một trong năm hạng đồng phạm hạnh (sahadhammika) hoặc một cư sĩ nam, một cư sĩ nữ, đã xây dựng một tinh xá, một am (aḍḍhayoga), một lầu (pāsāda), một nhà cao (hammiya), một hang đá (guha), một khu vực (pariveṇa), một cổng (koṭṭhaka), một sảnh họp (upaṭṭhānasāla), một nhà lửa (aggisāla), một am hợp pháp (kappiyakuṭi), một nhà vệ sinh (vaccakuṭi), một đường kinh hành (caṅkama), một sảnh kinh hành (caṅkamanasāla), một giếng nước (udapāna), một sảnh giếng nước (udapānasāla), một nhà tắm hơi (jantāghara), một sảnh nhà tắm hơi (jantāgharasāla), một ao sen (pokkharaṇi), một nhà mát (maṇḍapa), một khu vườn (ārāma) hoặc một khu đất vườn (ārāmavatthu) cho Tăng đoàn, một nhóm hoặc một cá nhân, hoặc vì lợi ích của chính mình, và đã chỉ định rằng: “Xin các tỳ khưu hãy đến, tôi muốn cúng dường, nghe Pháp và gặp gỡ các tỳ khưu,” thì nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi được mời, nhưng không được đi khi không được mời.
Upāsako vā upāsikā vā tatheva saṅghagaṇapuggale uddissa vihārādīsu aññataraṃ kāretvā attano vā atthāya nivesanasayanigharādīsu aññataraṃ kārāpetvā aññaṃ vā kiccakaraṇīyaṃ niddisitvā gilāno vā hutvā bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.
If a male or female lay supporter, in the same way, having had one of the vihāras and so forth built for the Saṅgha, a group, or an individual, or having had one of the residences, lodgings, houses and so forth built for their own sake, or having specified some other business to be done, or having become ill, should send a messenger to the bhikkhus, saying, “May the venerable ones come. I wish to give dāna, to hear the Dhamma, and to see the bhikkhus,” one should go for that seven-day legitimate reason, but certainly not when unsent.
Hoặc một cư sĩ nam hay cư sĩ nữ, cũng như trên, đã xây dựng một trong các loại tinh xá, v.v., cho Tăng đoàn, một nhóm hoặc một cá nhân, hoặc đã xây dựng một trong các loại nhà ở, giường nằm, nhà cửa, v.v., vì lợi ích của chính mình, hoặc đã chỉ định một việc cần làm khác, hoặc bị bệnh, và đã gửi sứ giả đến các tỳ khưu nói rằng: “Xin các ngài hãy đến, tôi muốn cúng dường, nghe Pháp và gặp gỡ các tỳ khưu,” thì nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi được mời, nhưng không được đi khi không được mời.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite.
“I allow, bhikkhus, to go for a seven-day legitimate reason for seven kinds of people even when unsent, let alone when sent.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép các ông đi vì việc cần làm trong bảy ngày ngay cả khi không được mời bởi bảy hạng người, huống chi là khi được mời.
Bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā mātuyā ca pitussa cā’’ti (mahāva. 198) vacanato ‘‘gilānānaṃ etesaṃ bhikkhuādīnaṃ sahadhammikānaṃ mātāpitūnañca gilānānaṃyeva gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā bhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā upaṭṭhahissāmi vā’’ti iminā kāraṇena appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.
They are: a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī, a mother, and a father.” Accordingly, for this reason, “I will search for medicine, or food for the sick, or food for an attendant of the sick for these ill co-religionists, a bhikkhu and so on, and for ill parents, or I will ask about them, or I will attend to them,” one should go even when unsent, let alone when sent.
Đó là: một tỳ khưu, một tỳ khưu ni, một nữ học giới, một sa di, một sa di ni, một người mẹ và một người cha.” Theo lời dạy này, vì lý do “Tôi sẽ tìm thức ăn cho người bệnh hoặc thức ăn cho người chăm sóc người bệnh, hoặc thuốc men cho những đồng phạm hạnh tỳ khưu, v.v., và cha mẹ bị bệnh này, hoặc tôi sẽ hỏi han hoặc chăm sóc họ,” thì nên đi ngay cả khi không được mời, huống chi là khi được mời.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ye mātāpitūnaṃ upaṭṭhākā ñātakā vā aññātakā vā, tesampi appahite gantuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ neva aṭṭhakathāyaṃ, na pāḷiyaṃ vuttaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.
In the Andhakaṭṭhakathā, however, it is said, “It is permissible to go even unsent for those who are attendants of one's parents, whether they are relatives or not.” This is stated neither in the Aṭṭhakathā nor in the Pāḷi; therefore, it should not be accepted.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Những người chăm sóc cha mẹ, dù là bà con hay không bà con, cũng được phép đi ngay cả khi không được mời.” Điều này không được nói trong Aṭṭhakathā cũng như trong Pāḷi, do đó không nên chấp nhận.
Sace bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā anabhirati vā kukkuccaṃ vā diṭṭhigataṃ vā uppannaṃ hoti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi ‘‘anabhiratiṃ vūpakāsessāmi vā vūpakāsāpessāmi vā kumkuccaṃ vinodessāmi vā vinodāpessāmi vā diṭṭhigataṃ vivecessāmi vā vivecāpessāmi vā dhammakathaṃ vā karissāmī’’ti, pageva pahite.
If for a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, or a sāmaṇerī, discontent, remorse, or a wrong view has arisen, even if not sent, one should go on a seven-day errand thinking, “I will help the discontented one move to another place or have them moved, I will dispel their remorse or have it dispelled, I will resolve their wrong view or have it resolved, or I will give a Dhamma talk”; what need is there to speak of when one is sent?
Nếu một tỳ khưu, tỳ khưu ni, nữ học giới, sa di hoặc sa di ni có sự bất mãn (anabhirati), hối hận (kukkucca) hoặc tà kiến (diṭṭhigata) phát sinh, thì nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày ngay cả khi không được mời, với ý định: “Tôi sẽ dập tắt sự bất mãn, hoặc khiến nó được dập tắt; tôi sẽ xua tan sự hối hận, hoặc khiến nó được xua tan; tôi sẽ loại bỏ tà kiến, hoặc khiến nó được loại bỏ; hoặc tôi sẽ thuyết pháp,” huống chi là khi được mời.
Sace koci bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho mūlāyapaṭikassanāraho mānattāraho abbhānāraho vā, appahitepi gantabbaṃ ‘‘parivāsadānādīsu ussukkaṃ āpajjissāmi, anussāvessāmi, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ti, pageva pahite.
If any bhikkhu has committed a grave offense, being deserving of parivāsa, deserving of being sent back to the beginning, deserving of mānatta, or deserving of rehabilitation, even if not sent, one should go thinking, “I will make an effort in matters such as granting parivāsa, I will recite the ñattikamma, or I will complete the quorum”; what need is there to speak of when one is sent?
Nếu một tỳ khưu nào đó đã phạm một trọng tội (garudhamma) và xứng đáng bị biệt trú (parivāsa), bị trả về gốc (mūlāyapaṭikassana), bị hành pháp Mānattā (mānattāraha) hoặc được phục hồi (abbhānāraha), thì nên đi ngay cả khi không được mời, với ý định: “Tôi sẽ cố gắng trong việc cho biệt trú, v.v., tôi sẽ thông báo, hoặc tôi sẽ là người bổ sung số lượng Tăng đoàn,” huống chi là khi được mời.
Bhikkhuniyāpi mānattārahāya mūlāyapaṭikassanārahāya abbhānārahāya vā eseva nayo.
This same method applies also for a bhikkhunī who is deserving of mānatta, deserving of being sent back to the beginning, or deserving of rehabilitation.
Đối với tỳ khưu ni xứng đáng bị hành pháp Mānattā, bị trả về gốc hoặc được phục hồi thì cũng theo cách tương tự.
Sace sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti, vassaṃ vā pucchitukāmo, sikkhamānā vā upasampajjitukāmā hoti, sikkhā vāssā kupitā, sāmaṇerī vā sikkhā samādiyitukāmā hoti, vassaṃ vā pucchitukāmā, appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.
If a sāmaṇera wishes to receive the higher ordination or wishes to ask the number of his years; or a sikkhamānā wishes to receive the higher ordination, or her training has been broken; or a sāmaṇerī wishes to undertake the training precepts or wishes to ask the number of her years, even if not sent, one should go; what need is there to speak of when one is sent?
Nếu một sa di muốn thọ giới Cụ túc, hoặc muốn hỏi về mùa an cư kiết hạ; hoặc một nữ học giới muốn thọ giới Cụ túc, hoặc giới của cô ấy bị vi phạm; hoặc một sa di ni muốn thọ giới, hoặc muốn hỏi về mùa an cư kiết hạ, thì nên đi ngay cả khi không được mời, huống chi là khi được mời.
181. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantu’’nti (mahāva. 199) vacanato senāsanapaṭibaddhasaṅghakaraṇīyenapi gantuṃ vaṭṭati.
181. As it is said, “Monks, I permit one to go for Saṅgha-affairs,” it is permissible to go even for Saṅgha-affaffairs related to dwellings.
181. Theo lời dạy ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi vì công việc của Tăng-già’’ (Đại Phẩm 199), thì cũng được phép đi vì công việc của Tăng-già liên quan đến chỗ ở (senāsana-paṭibaddha).
Ettha (mahāva. aṭṭha. 199) hi yaṃ kiñci uposathāgārādīsu senāsanesu cetiyachattavedikādīsu vā kattabbaṃ, antamaso bhikkhuno puggalikasenāsanampi sabbaṃ saṅghakaraṇīyamevāti adhippetaṃ, tasmā tassa nipphādanatthaṃ dabbasambhārādīni vā āharituṃ vaḍḍhakīpabhutīnaṃ bhattavetanādīni vā dātuṃ gantabbaṃ.
For here, whatever is to be done in Uposatha halls or other dwellings, or at stupas, umbrella-posts, or altars, down to even a bhikkhu’s personal dwelling, all of it is considered a Saṅgha-affair. Therefore, one should go to bring materials for its completion, or to give food and wages to carpenters and others.
Trong trường hợp này (Đại Phẩm, Chú giải 199), bất cứ điều gì cần làm trong các chỗ ở như nhà uposatha (bố-tát) hoặc trên các cetiya (tháp), chatta (lọng), vedikā (bệ thờ), v.v., ngay cả chỗ ở riêng của một Tỳ-khưu, tất cả đều được coi là công việc của Tăng-già; do đó, để hoàn thành việc đó, cần phải đi để mang vật liệu xây dựng, v.v., hoặc để trả tiền công, lương thực, v.v., cho thợ mộc, v.v.
Apicettha ayampi pāḷimuttakanayo veditabbo – dhammassavanatthāya animantitena gantuṃ na vaṭṭati, sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti ‘‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’’nti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭati.
Furthermore, this extra-canonical rule should be understood here: it is not permissible to go for hearing Dhamma without being invited. However, if a resolution was made beforehand in a large monastery, stating, “We should gather on such-and-such a day,” then one is considered invited, and it is permissible to go.
Hơn nữa, ở đây cũng cần hiểu một nguyên tắc ngoại kinh (pāḷimuttakanaya) này: không được phép đi để nghe Pháp nếu không được mời. Tuy nhiên, nếu một giao ước (katikā) đã được lập từ trước tại một tu viện lớn (mahāvāsa) rằng “vào ngày đó, sẽ tập hợp”, thì người đó được coi là đã được mời, và được phép đi.
‘‘Bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ti gantuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to go thinking, “I will wash my robes.”
Không được phép đi (với ý nghĩ) “Tôi sẽ giặt y”.
Sace pana ācariyupajjhāyā pahiṇanti, vaṭṭati.
However, if the preceptors and teachers send one, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu các bậc ācariya (thầy) và upajjhāya (yết-ma) gửi đi, thì được phép.
Nātidūre vihāro hoti, ‘‘tattha gantvā ajjeva āgamissāmī’’ti sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭati.
If a monastery is not too far, and one cannot reach it, thinking, “I will go there and return today itself,” it is permissible.
Nếu tu viện không quá xa, (và Tỳ-khưu nghĩ) “Tôi sẽ đến đó và trở về ngay trong ngày”, nhưng không thể đến kịp, thì được phép.
Uddesaparipucchādīnaṃ atthāyapi gantuṃ na labhati, ‘‘ācariyaṃ pana passissāmī’’ti gantuṃ labhati.
It is not permissible to go for the purpose of memorizing (texts) or asking questions, etc., but it is permissible to go thinking, “I will see my teacher.”
Cũng không được phép đi vì mục đích học hỏi (uddesa) và hỏi đáp (paripucchā), v.v., nhưng được phép đi (với ý nghĩ) “Tôi sẽ thăm thầy”.
Sace naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati, upaṭṭhākakulaṃ vā ñātikulaṃ vā dassanāya gantuṃ na labhati.
If one’s teacher tells one, “Do not go today,” then it is permissible (to stay). But it is not permissible to go to visit a family of supporters or relatives.
Nếu thầy của vị ấy nói “Hôm nay đừng đi”, thì được phép (ở lại); không được phép đi thăm gia đình hộ độ (upaṭṭhākakula) hoặc gia đình bà con (ñātikula).
Sace bhikkhūsu vassūpagatesu gāmo corehi vuṭṭhāti, tattha kiṃ kātabbanti?
If, when bhikkhus have entered the Rains-residence, a village is deserted by bandits, what should be done there?
Nếu các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, và một ngôi làng bị bọn cướp cướp phá, thì phải làm gì?
Yena gāmo, tena gantabbaṃ.
One should go to whichever village there is.
Phải đi đến ngôi làng bị cướp phá.
Sace gāmo dvidhā bhijjati, yattha bahutarā manussā, tattha gantabbaṃ.
If the village splits into two, one should go to the one where there are more people.
Nếu ngôi làng bị chia thành hai phần, phải đi đến nơi có nhiều người hơn.
Sace bahutarā assaddhā honti appasannā, yattha saddhā pasannā, tattha gantabbaṃ.
If the majority are faithless and displeased, one should go to the place where there are faithful and pleased people.
Nếu đa số người là vô tín (assaddhā) và không hoan hỷ (appasannā), thì phải đi đến nơi có người có tín tâm (saddhā) và hoan hỷ (pasannā).
Ettha ca sace gāmo avidūragato hoti, tattha piṇḍāya caritvā vihārameva āgantvā vasitabbaṃ.
And here, if the village is not far, one should go for alms, return to the monastery, and reside there.
Trong trường hợp này, nếu ngôi làng không quá xa, thì sau khi đi khất thực ở đó, phải trở về tu viện và an cư.
Sace dūraṃ gato, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo, na sakkā ce hoti, tattheva sabhāgaṭṭhāne vasitabbaṃ.
If it is far, the dawn should be made to rise (i.e., the Rains-residence should be completed) after seven days; if that is not possible, one should reside in a suitable place there itself.
Nếu đi xa, thì phải thức dậy trước bình minh (aruṇa) mỗi bảy ngày; nếu không thể, thì phải an cư tại một nơi thích hợp ở đó.
Sace manussā yathāpavattāni salākabhattādīni denti, ‘‘na mayaṃ tasmiṃ vihāre vasimhā’’ti vattabbā.
If people offer pre-arranged allotted meals and so on, one should say, “We did not reside in that monastery.”
Nếu người dân cúng dường các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), v.v., như thường lệ, thì phải nói rằng “Chúng tôi không an cư tại tu viện đó”.
‘‘Mayaṃ vihārassa vā pāsādassa vā na dema, tumhākaṃ dema, yattha katthaci vasitvā bhuñjathā’’ti vutte pana yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ, tesaṃyeva taṃ pāpuṇāti.
If they say, “We are not giving this to the monastery or the mansion, but to you, eat it wherever you reside,” then one may eat as one wishes; it accrues to them alone.
Tuy nhiên, nếu họ nói “Chúng tôi không cúng dường cho tu viện hay chánh điện, chúng tôi cúng dường cho các ngài, các ngài hãy an cư và thọ dụng ở bất cứ nơi nào các ngài muốn”, thì được phép thọ dụng tùy ý, và các vật phẩm đó thuộc về các vị Tỳ-khưu.
‘‘Tumhākaṃ vasanaṭṭhāne pāpuṇāpetvā bhuñjathā’’ti vutte pana yattha vasanti, tattha netvā vassaggena pāpuṇāpetvā bhuñjitabbaṃ.
If they say, “Having brought it to your place of residence, please eat,” then, having taken it to where they reside, one should eat after making it accrue for the Rains-residence.
Tuy nhiên, nếu họ nói “Hãy mang đến nơi các ngài an cư và thọ dụng”, thì phải mang đến nơi các vị an cư và thọ dụng theo thứ tự an cư.
Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ denti, yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabbaṃ.
If they offer the Rains-residence requisites at the time of Pavāraṇā, and if they caused the dawn to rise (i.e., completed the Rains-residence) after seven days, it should be accepted.
Nếu vào thời điểm pavāraṇā (tự tứ) họ cúng dường vật phẩm an cư mùa mưa (vassāvāsikaṃ), nếu các vị đã thức dậy trước bình minh mỗi bảy ngày, thì được phép nhận.
Chinnavassehi pana ‘‘na mayaṃ tattha vasimha, chinnavassā maya’’nti vattabbaṃ.
However, those who have broken their Rains-residence should say, “We did not reside there; we have broken our Rains-residence.”
Tuy nhiên, những vị đã bị gián đoạn an cư (chinnavassa) thì phải nói “Chúng tôi không an cư ở đó, chúng tôi đã bị gián đoạn an cư”.
Yadi ‘‘yesaṃ amhākaṃ senāsanaṃ pāpitaṃ, te gaṇhantū’’ti vadanti, gahetabbaṃ.
If they say, “Let the venerable ones to whom our dwelling was assigned accept it,” it should be accepted.
Nếu họ nói “Các vị tôn giả nào đã được cấp chỗ ở của chúng tôi, hãy nhận lấy”, thì được phép nhận.
Yaṃ pana ‘‘vihāre upanikkhittakaṃ mā vinassī’’ti idha āhaṭaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ, taṃ tattheva gantvā apaloketvā bhājetabbaṃ.
But any robe-cloth or other division-worthy requisites that were brought here with the thought, “Lest what is deposited in the monastery be ruined,” should be distributed there after asking permission.
Tuy nhiên, các vật phẩm như y phục, v.v., thuộc loại vebhaṅgiya (có thể phân chia) đã được mang đến đây (nghĩ rằng) “để không bị hư hại khi để ở tu viện”, thì phải đến tận nơi đó, làm apalokana (báo cáo), rồi phân chia.
‘‘Ito ayyānaṃ cattāro paccaye dethā’’ti kappiyakārakānaṃ dinne khettavatthuādike tatruppādepi eseva nayo.
The same rule applies to fields, land, and other things given to those who make them allowable, with the instruction, “Give the four requisites to the venerable ones from this (produce).”
Đối với các vật phẩm như ruộng đất, đất đai, v.v., và các sản phẩm phát sinh từ đó, được trao cho những người kappiyakāraka (người làm việc hợp pháp) (với lời dặn) “Hãy cúng dường bốn vật dụng này cho các vị tôn giả từ đây”, thì cũng theo nguyên tắc tương tự.
Saṅghikañhi vebhaṅgiyabhaṇḍaṃ antovihāre vā bahisīmāya vā hotu, bahisīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ na vaṭṭati.
For, whether a division-worthy Saṅgha-property is inside the monastery or outside the sīmā, it is not permissible to distribute it to those outside the sīmā after asking permission.
Thật vậy, các vật phẩm vebhaṅgiya thuộc về Tăng-già, dù ở trong tu viện hay ngoài ranh giới (sīmā), không được phép phân chia sau khi làm apalokana cho những vị đang ở ngoài ranh giới.
Ubhayattha ṭhitampi pana antosīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ vaṭṭatiyeva.
However, even if it is in both places, it is permissible to distribute it to those inside the sīmā after asking permission.
Tuy nhiên, ngay cả khi các vật phẩm đó ở cả hai nơi, thì vẫn được phép phân chia sau khi làm apalokana cho những vị đang ở trong ranh giới.
Sace pana vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti, gaṇhantipi paripātentipi, sarīsapehi vā ubbāḷhā honti, ḍaṃsantipi paripātentipi, corehi vā ubbāḷhā honti, vilumpantipi ākoṭentipi, pisācehi vā ubbāḷhā honti, āvisantipi hanantipi, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, natthi vassacchede āpatti.
If, however, bhikkhus observing the Rains-residence are oppressed by wild animals—which seize or tear them; or by reptiles—which bite or harm them; or by bandits—who plunder or beat them; or by pisācas—who possess or kill them; one should depart, thinking, “This is an obstacle.” There is no offense for breaking the Rains-residence.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa bị thú dữ quấy phá, chúng bắt hoặc rượt đuổi; hoặc bị rắn rết quấy phá, chúng cắn hoặc rượt đuổi; hoặc bị bọn cướp quấy phá, chúng cướp bóc hoặc đánh đập; hoặc bị pisāca (phi nhân) quấy phá, chúng nhập hoặc giết hại, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Sace gāmo agginā vā daḍḍho hoti, udakena vā vuḷho.
Or if the village is burnt by fire, or swept away by water.
Nếu làng bị cháy hoặc bị nước cuốn trôi.
Bhikkhū piṇḍakena kilamanti, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, vassacchede anāpatti.
If the bhikkhus suffer from lack of almsfood, one should depart, thinking, “This is an obstacle.” There is no offense for breaking the Rains-residence.
Nếu các Tỳ-khưu gặp khó khăn về vật thực (piṇḍa), thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Senāsanaṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vuḷhaṃ, bhikkhū senāsanena kilamanti, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, vassacchede anāpatti.
If the dwelling is burnt by fire, or swept away by water, and the bhikkhus suffer from lack of dwelling, one should depart, thinking, “This is an obstacle.” There is no offense for breaking the Rains-residence.
Nếu chỗ ở bị cháy hoặc bị nước cuốn trôi, nếu các Tỳ-khưu gặp khó khăn về chỗ ở, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Sace vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ.
If the bhikkhus observing the Rains-residence do not receive a sufficient supply of coarse or fine food, one should depart, thinking, “This is an obstacle.”
Nếu các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa không nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực tinh tế theo ý muốn, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”.
Sace labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, na labhanti sappāyāni bhojanāni, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ.
If they receive a sufficient supply of coarse or fine food, but do not receive suitable food, one should depart, thinking, “This is an obstacle.”
Nếu họ nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực tinh tế theo ý muốn, nhưng không nhận được vật thực phù hợp (sappāya), thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”.
Sacepi labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ.
If they receive a sufficient supply of coarse or fine food, and receive suitable food, but do not receive suitable medicines, one should depart, thinking, “This is an obstacle.”
Ngay cả khi họ nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực tinh tế theo ý muốn, nhận được vật thực phù hợp, nhưng không nhận được thuốc men phù hợp, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”.
Sace labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, sabbattha vassacchede anāpatti.
If they receive a sufficient supply of coarse or fine food, receive suitable food, and receive suitable medicines, but do not receive a suitable attendant, one should depart, thinking, “This is an obstacle.” In all these cases, there is no offense for breaking the Rains-residence.
Nếu họ nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực tinh tế theo ý muốn, nhận được vật thực phù hợp, nhận được thuốc men phù hợp, nhưng không nhận được người hộ độ thích hợp, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”; trong tất cả các trường hợp này, không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Sace pana vassūpagataṃ bhikkhuṃ itthī nimanteti ‘‘ehi, bhante, hiraññaṃ vā te demi, suvaṇṇaṃ vā khettaṃ vā vatthuṃ vā gāvuṃ vā gāviṃ vā dāsaṃ vā dāsiṃ vā te demi, dhītaraṃ vā te demi bhariyatthāya, ahaṃ vā te bhariyā homi, aññaṃ vā te bhariyaṃ ānemī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpime brahmacariyassa antarāyo’’ti, pakkamitabbaṃ, natthi vassacchede āpatti.
If, however, a woman invites a bhikkhu observing the Rains-residence, saying, “Come, venerable sir, I will give you silver, or gold, or a field, or land, or a bull, or a cow, or a male slave, or a female slave, or I will give you my daughter as a wife, or I will be your wife, or I will bring you another wife,” and if the bhikkhu thinks, “Indeed, the mind is said by the Blessed One to be fickle; an obstacle to my holy life might arise,” he should depart. There is no offense for breaking the Rains-residence.
Tuy nhiên, nếu một người phụ nữ mời một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa (nói rằng) “Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cúng dường Đại đức vàng bạc, ruộng đất, đất đai, bò đực, bò cái, nô lệ nam, nô lệ nữ, hoặc con sẽ gả con gái cho Đại đức làm vợ, hoặc con sẽ làm vợ Đại đức, hoặc con sẽ mang một người vợ khác đến cho Đại đức”, và nếu Tỳ-khưu đó nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đã dạy rằng tâm rất dễ thay đổi, có thể sự phạm hạnh của mình sẽ gặp nguy hiểm”, thì phải bỏ đi; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Vuttanayeneva vesī vā nimanteti, thullakumārī vā nimanteti, paṇḍako vā nimanteti, ñātakā vā nimantenti, rājāno vā nimantenti, corā vā nimantenti, dhuttā vā nimantenti, eseva nayo.
In the same way, if a courtesan invites him, or a loose maiden invites him, or a paṇḍaka invites him, or relatives invite him, or kings invite him, or thieves invite him, or scoundrels invite him, the same rule applies.
Cũng theo cách đã nói, nếu một kỹ nữ mời, hoặc một thiếu nữ chưa chồng mời, hoặc một hoạn nhân mời, hoặc bà con mời, hoặc các vị vua mời, hoặc bọn cướp mời, hoặc những kẻ lêu lổng mời, thì cũng theo nguyên tắc tương tự.
Sace vassūpagato bhikkhu passati asāmikaṃ nidhiṃ, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede.
If a bhikkhu observing the Rains-residence sees an ownerless treasure, and if the bhikkhu thinks, “Indeed, the mind is said by the Blessed One to be fickle; an obstacle to my holy life might arise,” he should depart. There is no offense for breaking the Rains-residence.
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa nhìn thấy một kho báu vô chủ, và nếu Tỳ-khưu đó nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đã dạy rằng tâm rất dễ thay đổi, có thể sự phạm hạnh của mình sẽ gặp nguy hiểm”, thì phải bỏ đi; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Sace vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante, suṇāti vā ‘‘sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā, mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede.
If a bhikkhu who has entered the Rains-retreat sees many bhikkhus striving to cause a schism in the Sangha, or hears, "Many bhikkhus are striving to cause a schism in the Sangha," and if it occurs to that bhikkhu, "Indeed, schism in the Sangha has been declared by the Blessed One to be grave; may the Sangha not split while I am present," he should depart. There is no offence for breaking the Rains-retreat.
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư thấy nhiều Tỳ-khưu đang nỗ lực chia rẽ Tăng đoàn, hoặc nghe rằng “nhiều Tỳ-khưu đang nỗ lực chia rẽ Tăng đoàn”, và trong trường hợp đó, vị Tỳ-khưu ấy nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đã nói sự chia rẽ Tăng đoàn là một việc nặng nề, chớ để Tăng đoàn bị chia rẽ khi tôi đang hiện diện”, thì vị ấy nên ra đi, không có tội cắt đứt an cư.
Sace vassūpagato bhikkhu suṇāti ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘te ca kho me bhikkhū mittā, tyāhaṃ vakkhāmi ‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā, mā āyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti, karissanti me vacanaṃ sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede, bhinne pana saṅghe gantvā karaṇīyaṃ natthi.
If a bhikkhu who has entered the Rains-retreat hears, "It is said that in a certain dwelling, many bhikkhus are striving to cause a schism in the Sangha," and if it occurs to that bhikkhu, "Those bhikkhus are my friends; I will tell them, 'Friends, schism in the Sangha has indeed been declared by the Blessed One to be grave; may you not approve of schism in the Sangha,' and they will follow my words, listen attentively, and heed them," he should depart. There is no offence for breaking the Rains-retreat. But if the Sangha has already split, there is nothing for him to do by going there.
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư nghe rằng “nhiều Tỳ-khưu ở trú xứ kia đang nỗ lực chia rẽ Tăng đoàn”, và trong trường hợp đó, vị Tỳ-khưu ấy nghĩ rằng “những Tỳ-khưu ấy là bạn của tôi, tôi sẽ nói với họ rằng ‘này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã nói sự chia rẽ Tăng đoàn là một việc nặng nề, chớ để sự chia rẽ Tăng đoàn làm chư Hiền thích thú’, họ sẽ làm theo lời tôi, sẽ lắng nghe, sẽ để tâm”, thì vị ấy nên ra đi, không có tội cắt đứt an cư. Nhưng một khi Tăng đoàn đã bị chia rẽ, thì không có việc gì cần làm khi đi đến đó.
Sace pana koci bhikkhu ‘‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’’ti vutte paṭissuṇitvā visaṃvādeti, dukkaṭaṃ.
If, however, a bhikkhu, having been told, "Dwell here for these three months of the Rains-retreat," agrees but then reneges, there is a dukkata offence.
Nếu một Tỳ-khưu nào đó đã hứa sau khi được nói rằng “chư vị hãy an cư ba tháng này ở đây”, rồi lại bội ước, thì phạm tội dukkaṭa.
Na kevalaṃ tasseva paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭaṃ, ‘‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpessāmā’’ti evamādināpi tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭaṃ.
It is not only for reneging on that specific agreement that a dukkata offence is incurred, but also for reneging on similar agreements, such as, "Receive alms for these three months; both of us will observe the Rains-retreat here; we will recite the texts together."
Không chỉ riêng việc bội ước lời hứa đó mà phạm tội dukkaṭa, mà ngay cả khi bội ước những lời hứa như “chư vị hãy thọ thực ba tháng này, cả hai chúng ta sẽ an cư ở đây, sẽ cùng nhau học thuộc lòng (Pāḷi)”, thì cũng phạm tội dukkaṭa.
Tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ.
This dukkata offence arises from reneging after having initially agreed with a pure mind; if the agreement was made with an impure mind from the beginning, then it is a pācittiya offence.
Và điều đó là do sự bội ước sau khi có tâm ý thuần tịnh ban đầu; còn nếu tâm ý không thuần tịnh ngay từ đầu khi hứa, thì phạm tội pācittiya.
Visaṃvāde dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.
The phrase "dukkata for reneging" means a dukkata offence that is associated with a pācittiya offence.
Nói rằng “phạm tội dukkaṭa khi bội ước” là để nói rằng tội dukkaṭa đi kèm với tội pācittiya.
182. Vassūpagatehi (cūḷava. aṭṭha. 318) antovasse nibaddhavattaṃ ṭhapetvā vassūpagatā bhikkhū ‘‘sammuñjaniyo bandhathā’’ti vattabbā.
182. Bhikkhus who have entered the Rains-retreat should be told, "Tie brooms," after setting aside their regular duties within the Rains-retreat.
182. Các Tỳ-khưu đã an cư nên được nhắc nhở rằng “hãy kết chổi quét”, trừ những bổn phận thường lệ trong mùa an cư.
Sulabhā ce daṇḍakā ceva salākāyo ca honti, ekakena cha pañca muṭṭhisammuñjaniyo dve tisso yaṭṭhisammuñjaniyo vā bandhitabbā.
If broomsticks and broom fibers are easily available, each bhikkhu should tie five or six hand-brooms or two or three long-handled brooms.
Nếu có nhiều cán chổi và sợi chổi dễ kiếm, thì mỗi người nên kết năm hoặc sáu chổi cầm tay, hoặc hai hoặc ba chổi có cán.
Dullabhā honti, dve tisso muṭṭhisammuñjaniyo ekā yaṭṭhisammuñjanī bandhitabbā.
If they are difficult to obtain, two or three hand-brooms and one long-handled broom should be tied.
Nếu khó kiếm, thì nên kết hai hoặc ba chổi cầm tay, hoặc một chổi có cán.
Sāmaṇerehi pañca pañca ukkā vā koṭṭetabbā, vasanaṭṭhānesu kasāvaparibhaṇḍaṃ kātabbaṃ.
Sāmaṇeras should gather five bundles of torches each, and the dwelling places should be smeared with ochre.
Các Sa-di nên bó năm hoặc năm bó đuốc, và nên làm vật dụng nhuộm màu ở những nơi cư trú.
Vattaṃ karontehi ca na uddisitabbaṃ na uddisāpetabbaṃ, na sajjhāyo kātabbo, na pabbājetabbaṃ na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na dhammassavanaṃ kātabbaṃ.
Those performing the duties should not recite texts or have others recite texts, should not engage in chanting, should not ordain novices or give upasampadā ordination, should not give reliance (nissaya), and should not listen to Dhamma.
Khi thực hiện bổn phận, không nên học thuộc lòng (Pāḷi), không nên dạy người khác học thuộc lòng, không nên tụng đọc, không nên cho xuất gia, không nên cho thọ cụ túc, không nên cho nương tựa, không nên nghe Pháp.
Sabbeva hi ete papañcā, nippapañcā hutvā samaṇadhammameva karissāmāti vā sabbe terasa dhutaṅgāni samādiyantu, seyyaṃ akappetvā ṭhānacaṅkamehi vītināmentu, mūgabbataṃ gaṇhantu, sattāhakaraṇīyena gatāpi bhājanīyabhaṇḍaṃ labhantūti vā evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbaṃ.
Indeed, all these are proliferation (papañca). One should not perform such unrighteous observances as, "We will become non-proliferated and perform only the ascetic practice," or "Let all adopt the thirteen dhutaṅgas," or "Let them spend their time standing and walking, without lying down," or "Let them take the vow of silence," or "Even those who went for a seven-day errand may receive their share of provisions."
Vì tất cả những điều này là sự phóng dật. Không nên thực hiện những bổn phận phi pháp như “chúng ta sẽ trở thành người không phóng dật và chỉ thực hành Pháp của Sa-môn”, hoặc “tất cả hãy thọ trì mười ba pháp dhutaṅga, hãy trải qua thời gian bằng cách đứng và đi kinh hành mà không nằm nghỉ, hãy giữ sự im lặng”, hoặc “ngay cả những người đi làm việc bảy ngày cũng hãy nhận vật dụng được phân chia”.
Evaṃ pana kātabbaṃ – pariyattidhammo nāma tividhampi saddhammaṃ patiṭṭhāpeti, tasmā sakkaccaṃ uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, padhānaghare vasantānaṃ saṅghaṭṭanaṃ akatvā antovihāre nisīditvā uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, dhammassavanaṃ samiddhaṃ karotha, pabbājentā sodhetvā pabbājetha, sodhetvā upasampādetha, sodhetvā nissayaṃ detha.
Instead, it should be done this way: "The pariyatti Dhamma establishes the three-fold Saddhamma; therefore, diligently recite texts, have others recite texts, engage in chanting. Without disturbing those dwelling in meditation halls, sit within the monastery and recite texts, have others recite texts, engage in chanting. Perfect the listening to Dhamma. When ordaining novices, purify them before ordaining; purify them before giving upasampadā; purify them before giving nissaya.
Mà nên thực hiện như vầy: “Pháp pariyatti (học tập) thiết lập ba loại Chánh Pháp, do đó, hãy thành kính học thuộc lòng, dạy người khác học thuộc lòng, tụng đọc. Không làm phiền những người đang trú ngụ trong nhà thiền, hãy ngồi trong tu viện mà học thuộc lòng, dạy người khác học thuộc lòng, tụng đọc. Hãy làm cho việc nghe Pháp được đầy đủ. Khi cho xuất gia, hãy thanh lọc rồi cho xuất gia. Hãy thanh lọc rồi cho thọ cụ túc. Hãy thanh lọc rồi cho nương tựa.
Ekopi hi kulaputto pabbajjañca upasampadañca labhitvā sakalaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpeti, attano thāmena yattakāni sakkotha, tattakāni dhutaṅgāni samādiyatha, antovassaṃ nāmetaṃ sakaladivasaṃ rattiyā ca paṭhamayāmapacchimayāmesu appamattehi bhavitabbaṃ, vīriyaṃ ārabhitabbaṃ.
Even one young man of good family, having received pabbajjā and upasampadā, establishes the entire Sāsana. With your own strength, adopt as many dhutaṅgas as you are able. This is the Rains-retreat; one should be diligent throughout the day and during the first and last watches of the night. Effort should be aroused."
Vì ngay cả một thiện nam tử sau khi xuất gia và thọ cụ túc, cũng có thể thiết lập toàn bộ Giáo Pháp. Với sức lực của mình, chư vị có thể thọ trì bao nhiêu pháp dhutaṅga tùy khả năng. Mùa an cư này, chư vị nên sống không phóng dật suốt ngày và vào canh đầu, canh cuối của đêm, hãy nỗ lực tinh tấn.
Porāṇakamahātherāpi sabbapalibodhe chinditvā antovasse ekacāriyavattaṃ pūrayiṃsu, bhasse mattaṃ jānitvā dasavatthukathaṃ dasaasubhadasānussatiaṭṭhatiṃsārammaṇakathaṃ kātuṃ vaṭṭati, āgantukānaṃ vattaṃ kātuṃ, sattāhakaraṇīyena gatānaṃ apaloketvā dātuṃ vaṭṭatīti evarūpaṃ vattaṃ kātabbaṃ.
The ancient Mahātheras, too, severed all obstacles and fulfilled the solitary practice during the Rains-retreat. It is proper to know the measure of speech and to give discourses on the ten themes, the ten unpleasant objects, the ten recollections, and the thirty-eight objects of meditation. It is proper to perform duties for visiting bhikkhus and to give provisions to those who have gone on a seven-day errand, after obtaining permission. Such duties should be performed.
Các Trưởng lão cổ xưa cũng đã đoạn trừ mọi chướng ngại và hoàn thành bổn phận độc cư trong mùa an cư. Nên biết giới hạn trong lời nói, nên nói mười loại chuyện (như chuyện thiểu dục, chuyện tri túc, chuyện viễn ly, chuyện không giao thiệp, chuyện tinh tấn, chuyện giới, chuyện định, chuyện tuệ, chuyện giải thoát, chuyện giải thoát tri kiến), mười loại chuyện asubha, mười loại chuyện anussati, và ba mươi tám loại chuyện ārammaṇa. Nên thực hiện bổn phận đối với khách tăng, nên cho phép những người đi làm việc bảy ngày được nhận vật dụng”. Nên thực hiện những bổn phận như vậy.
183. Vattanti ettha pana vattaṃ nāmetaṃ upajjhāyavattaṃ ācariyavattaṃ āgantukavattaṃ āvāsikavattaṃ gamikavattaṃ bhattaggavattaṃ piṇḍacārikavattaṃ āraññikavattaṃ senāsanavattaṃ jantāgharavattaṃ vaccakuṭivattanti bahuvidhaṃ.
183. In this context, duties (vatta) are of many kinds, namely: duties towards the upajjhāya, duties towards the ācariya, duties towards visiting bhikkhus, duties for resident bhikkhus, duties for departing bhikkhus, duties in the refectory, duties for alms-round bhikkhus, duties for forest-dwelling bhikkhus, duties concerning lodging, duties in the hot-room, and duties in the latrine.
183. Bổn phận ở đây là bổn phận đối với upajjhāya (Thầy Yết-ma), bổn phận đối với ācariya (Thầy Giáo thọ), bổn phận đối với khách tăng, bổn phận của Tỳ-khưu thường trú, bổn phận của Tỳ-khưu hành cước, bổn phận trong phòng ăn, bổn phận của Tỳ-khưu khất thực, bổn phận của Tỳ-khưu ở rừng, bổn phận về chỗ ở, bổn phận trong nhà tắm hơi, bổn phận trong nhà vệ sinh, v.v., có nhiều loại.
Tattha upajjhāyavattaṃ tāva evaṃ veditabbaṃ – saddhivihārikena kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā upajjhāyassa dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ.
Among these, the duties towards the upajjhāya should be understood as follows: The saddhivihārika should rise early, take off his sandals, arrange his outer robe over one shoulder, and offer a tooth-stick and rinsing water to his upajjhāya.
Trong đó, bổn phận đối với upajjhāya nên được biết như sau: Người đệ tử nương tựa nên dậy sớm, cởi dép, khoác y uttarāsaṅga một bên vai, rồi dâng tăm xỉa răng và nước súc miệng cho upajjhāya.
Tattha dantakaṭṭhaṃ dentena mahantaṃ majjhimaṃ khuddakanti tīṇi dantakaṭṭhāni upanetvā ito yaṃ tīṇi divasāni gaṇhāti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva dātabbaṃ.
In offering the tooth-stick, one should present three tooth-sticks—a thick one, a medium one, and a thin one—and whichever one he takes for three days, from the fourth day onwards, the same kind should be offered.
Khi dâng tăm xỉa răng, nên dâng ba loại tăm: lớn, vừa, nhỏ. Upajjhāya dùng loại nào trong ba ngày, thì từ ngày thứ tư trở đi, nên dâng loại tăm tương tự.
Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati, tādisaṃ dātabbaṃ.
If he takes any one without a fixed preference, then whatever kind he receives should be offered.
Nếu upajjhāya không quy định mà dùng bất kỳ loại nào, thì nên dâng loại tăm mà upajjhāya nhận được.
Mukhodakaṃ dentenapi sītañca uṇhañca udakaṃ upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni vaḷañjeti.
The bhikkhu offering rinsing water should also present both cold and hot water, and whichever water he uses for three days,
Khi dâng nước súc miệng, nên dâng nước lạnh và nước nóng, và upajjhāya dùng loại nào trong ba ngày.
Catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabbaṃ.
from the fourth day onwards, the same kind of water for washing the face should be offered.
Từ ngày thứ tư trở đi, nên dâng loại nước rửa mặt tương tự.
Sace duvidhampi vaḷañjeti, duvidhampi upanetabbaṃ.
If he uses both kinds, both kinds should be presented.
Nếu upajjhāya dùng cả hai loại, thì nên dâng cả hai loại.
Udakaṃ mukhadhovanaṭṭhāne ṭhapetvā vaccakuṭito paṭṭhāya sammajjitabbaṃ.
The water should be placed at the washing place, and sweeping should begin from the latrine.
Sau khi đặt nước ở chỗ rửa mặt, nên quét dọn từ nhà vệ sinh trở đi.
There vaccakuṭigate pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, evaṃ pariveṇaṃ asuññaṃ hoti.
When the Elder goes to the latrine, the precinct should be swept. Thus the precinct will not be empty.
Khi Trưởng lão vào nhà vệ sinh, nên quét dọn khu vực xung quanh. Như vậy, khu vực xung quanh sẽ không bị bỏ trống.
There vaccakuṭito anikkhanteyeva āsanaṃ paññapetabbaṃ.
Before the Elder comes out of the latrine, a seat should be prepared.
Khi Trưởng lão chưa ra khỏi nhà vệ sinh, nên trải chỗ ngồi.
Sarīrakiccaṃ katvā āgantvā tasmiṃ nisinnassa sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā, yāguṃ pivitassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ.
After performing his bodily functions and returning, if there is gruel for the Elder sitting on that seat, the bowl should be washed and gruel should be offered. After he has drunk the gruel, water should be given to him, and the bowl should be received, lowered, thoroughly washed carefully without making a noise, and put away.
Sau khi Trưởng lão đã làm vệ sinh cá nhân và trở về ngồi vào chỗ đó, nếu có cháo, thì nên rửa bát rồi dâng cháo. Sau khi upajjhāya đã uống cháo, nên dâng nước, rồi nhận lại bát, đặt thấp xuống, rửa sạch sẽ mà không làm va chạm, rồi cất đi.
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ.
When the upajjhāya rises from his seat, the seat should be removed.
Khi upajjhāya đứng dậy, nên dọn chỗ ngồi.
Sace so deso uklāpo hoti kenaci kacavarena saṃkiṇṇo, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty or scattered with any rubbish, that place should be swept.
Nếu chỗ đó dơ bẩn hoặc lẫn lộn rác rưởi, thì nên quét dọn chỗ đó.
Sace pana añño kacavaro natthi, udakaphusitāneva honti, hatthena pamajjitabbo.
But if there is no other rubbish, and there are only water-drops, it should be wiped with the hand.
Nếu không có rác rưởi nào khác, mà chỉ có những giọt nước, thì phải dùng tay lau sạch.
Sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto saudako dātabbo.
If the preceptor desires to enter the village, the lower robe should be given, the inner lower robe should be received, the belt should be given, the outer robes should be given, having folded them properly, and the bowl with water should be given after being washed.
Nếu vị Upajjhāya muốn vào làng, thì phải dâng y nội (nivāsana), nhận y thường trú (paṭinivāsana), dâng dây lưng (kāyabandhana), xếp y kép (saṅghāṭi) rồi dâng, và dâng bát đã rửa sạch có nước.
Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ.
If the preceptor desires a junior attendant, the disciple should cover the three circles (navel and knees) and put on the lower robe evenly, fasten the belt, put on the outer robes folded properly (or doubled), tie the key-string, and, having washed the bowl and taken it, be the preceptor's junior attendant. He should not go too far, nor too close.
Nếu vị Upajjhāya muốn có một vị Tỳ-khưu theo sau, thì vị Tỳ-khưu đó phải che ba vòng tròn (timaṇḍala), mặc y nội (nivāsana) cho ngay ngắn, thắt dây lưng (kāyabandhana), xếp y kép (saṅghāṭi) rồi khoác lên, cài nút thắt, rửa sạch bát rồi cầm lấy, đi theo sau vị Upajjhāya, không đi quá xa, cũng không đi quá gần.
Ettha pana sace upajjhāyaṃ nivattitvā olokentaṃ ekena vā dvīhi vā padavītihārehi sampāpuṇāti, ettāvatā nātidūre nāccāsanne gato hotīti veditabbaṃ.
Here, if the preceptor, turning around and looking, reaches him within one or two steps, it should be understood that he has not gone too far nor too close.
Ở đây, nếu khi vị Upajjhāya quay lại nhìn mà vị Tỳ-khưu có thể đến kịp chỉ trong một hoặc hai bước chân, thì nên hiểu rằng vị Tỳ-khưu đó không đi quá xa cũng không quá gần.
Sace upajjhāyena bhikkhācāre yāguyā vā bhatte vā laddhe patto uṇho vā bhāriko vā hoti, attano pattaṃ tassa datvā so patto gahetabbo, na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā.
If the preceptor receives rice gruel or food during the alms-round and the bowl is either hot or heavy, he should give his own bowl to the preceptor and take that bowl; one should not interrupt the preceptor while he is speaking.
Nếu khi vị Upajjhāya khất thực mà nhận được cháo hoặc cơm, nếu bát nóng hoặc nặng, thì phải trao bát của mình cho vị ấy và nhận lấy bát đó; không được xen vào lời nói của vị Upajjhāya khi vị ấy đang nói.
Ito paṭṭhāya pana yattha yattha na-kārena paṭisedho karīyati, sabbattha dukkaṭāpatti veditabbā.
From now on, wherever a prohibition is made with the particle "na", an offense of dukkaṭa should be understood in all cases.
Từ đây trở đi, ở bất cứ nơi nào có sự phủ định bằng từ “na” (không), thì nên hiểu rằng đó là một lỗi dukkaṭa.
Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo.
If the preceptor is speaking close to an offense, he should be stopped.
Vị Upajjhāya đang nói về các lỗi gần với giới luật thì phải được ngăn cản.
Nivārentena ca ‘‘bhante, īdisaṃ nāma vattuṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti evaṃ pucchantena viya vāretabbo, ‘‘vāressāmī’’ti pana katvā ‘‘mahallaka, mā evaṃ bhaṇā’’ti na vattabbo.
When stopping him, he should be stopped as if asking, "Venerable sir, is it proper to say such a thing? Is there no offense?" One should not say, "Old man, do not speak thus," with the intention to stop him.
Khi ngăn cản, phải hỏi như thể hỏi rằng: “Bạch Đại đức, có được nói điều như vậy không? Có phải đó không phải là một lỗi không?” chứ không được nói: “Này Đại đức, đừng nói như vậy!” với ý định: “Ta sẽ ngăn cản.”
Sace āsanne gāmo hoti, vihāre vā gilāno bhikkhu hoti, gāmato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ.
If the village is near, or if there is a sick monk in the monastery, one should return earlier from the village.
Nếu làng ở gần, hoặc có Tỳ-khưu bệnh trong trú xứ, thì phải về trước.
Sace dūre gāmo hoti, upajjhāyena saddhiṃ āgacchantopi natthi, teneva saddhiṃ gāmato nikkhamitvā cīvarena pattaṃ veṭhetvā antarāmaggato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ.
If the village is far, and there is no one else accompanying the preceptor, one should leave the village with the preceptor, wrap the bowl in a robe, and return earlier from the middle of the road.
Nếu làng ở xa, và không có vị Tỳ-khưu nào cùng đi với vị Upajjhāya, thì phải cùng vị ấy rời làng, quấn y vào bát, và về trước từ giữa đường.
Evaṃ paṭhamataraṃ āgatena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ.
Having returned earlier thus, one should prepare a seat, place foot-water, a foot-stool, and a foot-wiper nearby, go out to meet the preceptor, receive his bowl and robes, give the inner lower robe, and receive the outer lower robe.
Sau khi về trước như vậy, phải sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân và tấm chùi chân gần đó, ra đón nhận y bát, dâng y thường trú (paṭinivāsana) và nhận y nội (nivāsana).
Sace cīvaraṃ sedaggahitaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ, cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
If the robe is soaked with sweat, it should be exposed to the sun for a moment; it should not be left in the sun for long, but should be folded.
Nếu y bị dính mồ hôi, phải phơi nắng một lát, nhưng không được để y lâu dưới nắng, phải gấp y lại.
Cīvaraṃ saṅgharantena ca caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
When folding the robe, one should raise an edge by four finger-breadths and fold it.
Khi gấp y, phải nhấc một góc y lên bốn ngón tay rồi gấp.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
Lest there be a crease in the middle.
Để không bị nếp gấp ở giữa.
Samaṃ katvā saṅgharitassa hi majjhe bhaṅgo hoti, tato niccaṃ bhijjamānaṃ dubbalaṃ hoti, taṃ nivāraṇatthametaṃ vuttaṃ.
For a robe folded evenly will have a crease in the middle, and by constantly being creased, it becomes weak; this is said to prevent that.
Thật vậy, y được gấp đều hai bên thường bị nếp gấp ở giữa, từ đó y sẽ bị rách liên tục và trở nên yếu. Lời dạy này được nói ra để ngăn chặn điều đó.
Tasmā yathā ajja bhaṅgaṭṭhāneyeva sve na bhijjissati, tathā divase divase caturaṅgulaṃ ussāretvā saṅgharitabbaṃ, obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ.
Therefore, so that the place creased today will not be creased tomorrow, it should be folded day by day, raising it by four finger-breadths, and the belt should be placed in the fold.
Vì vậy, mỗi ngày phải nhấc y lên bốn ngón tay rồi gấp, để chỗ bị gấp hôm nay sẽ không bị rách vào ngày mai, và dây lưng (kāyabandhana) phải được đặt vào giữa nếp gấp của y.
Sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo.
If there is alms-food and the preceptor wishes to eat, water should be given, and the alms-food should be presented; the preceptor should be asked for drinking water.
Nếu có vật thực khất thực và vị Upajjhāya muốn thọ dụng, thì phải dâng nước rồi dâng vật thực khất thực, và hỏi vị Upajjhāya có muốn uống nước không.
Pucchantena ca tikkhattuṃ ‘‘pānīyaṃ, bhante, āharīyatū’’ti pānīyena pucchitabbo.
When asking, the preceptor should be asked for drinking water three times, saying, "Venerable sir, shall I bring drinking water?"
Khi hỏi, phải hỏi ba lần: “Bạch Đại đức, con có nên mang nước đến không ạ?”
Sace kālo atthi, upajjhāye bhutte sayaṃ bhuñjitabbaṃ.
If there is time, one should eat after the preceptor has eaten.
Nếu còn thời gian, sau khi vị Upajjhāya thọ dụng xong thì mình mới thọ dụng.
Sace upakaṭṭho kālo, pānīyaṃ upajjhāyassa santike ṭhapetvā sayampi bhuñjitabbaṃ.
If the time is late, one should place drinking water near the preceptor and eat oneself.
Nếu đã gần đến giờ ngọ, thì phải đặt nước bên cạnh vị Upajjhāya rồi tự mình thọ dụng.
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo, pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
After he has eaten, water should be given, the bowl received, and, having lowered it, washed thoroughly without causing irritation, and made waterless, it should be exposed to the sun for a moment; the bowl should not be left in the sun, and the bowl and robes should be put away.
Sau khi vị ấy thọ dụng xong, phải dâng nước, nhận bát, rửa sạch bát một cách cẩn thận, không va chạm, làm cho bát khô ráo, rồi phơi nắng một lát, nhưng không được để bát lâu dưới nắng, phải cất y bát.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca taṭṭikacammakhaṇḍādīhi anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand, touch the under-bed or under-stool with the other hand, and then put away the bowl; the bowl should not be placed on the ground without a mat, leather piece, or similar covering.
Khi cất bát, phải dùng một tay cầm bát, một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế rồi đặt bát xuống; không được đặt bát trực tiếp xuống đất mà không có chiếu, mảnh da hay vật tương tự lót bên dưới.
Sace pana kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā bhūmi hoti nirajamattikā, tathārūpāya bhūmiyā ṭhapetuṃ vaṭṭati, dhotavālikāyapi ṭhapetuṃ vaṭṭati, paṃsurajasakkharādīsu na vaṭṭati.
However, if the ground is black-colored or plastered with lime, or is clay free of dust, it is permissible to place it on such ground; it is also permissible to place it on clean sand; it is not permissible on dusty soil, grit, or gravel.
Tuy nhiên, nếu đất được trát bằng màu đen hoặc vôi trắng, hoặc là đất không có bụi bẩn, thì được phép đặt bát xuống; cũng được phép đặt trên cát đã rửa sạch, nhưng không được đặt trên bụi, đất, sỏi đá, v.v.
Tatra pana paṇṇaṃ vā ādhārakaṃ vā ṭhapetvā tatra nikkhipitabbo.
In such places, a leaf or a bowl-stand should be placed, and then the bowl should be put on it.
Ở những chỗ đó, phải đặt lá hoặc đế bát rồi đặt bát lên trên.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robe, one should take the robe with one hand, clean the robe-pole or robe-line with the other hand, and then put away the robe by taking one end from afar and making a fold towards oneself.
Khi cất y, phải dùng một tay cầm y, một tay lau sạch xà ngang treo y hoặc dây treo y, rồi gấp y lại sao cho một đầu ở phía xa và một nếp gấp ở phía gần, rồi đặt y xuống.
Idañca cīvaravaṃsādīnaṃ heṭṭhā hatthaṃ pavesetvā abhimukhena hatthena saṇikaṃ nikkhipanatthaṃ vuttaṃ.
This is said for slowly putting it away with the hand from the front, inserting the hand beneath the robe-pole and so on.
Điều này được nói ra để nhẹ nhàng đặt y xuống bằng tay hướng về phía trước, luồn tay xuống dưới xà ngang treo y, v.v.
Ante pana gahetvā bhogena cīvaravaṃsādīnaṃ upari khipantassa bhittiyaṃ bhogo paṭihaññati, tasmā tathā na kātabbaṃ.
But if one takes it by the end and throws it over the robe-pole and so on with a fold, the fold will hit the wall, so it should not be done like that.
Nếu cầm ở đầu y và ném y lên trên xà ngang treo y, v.v., thì nếp gấp sẽ va vào tường, vì vậy không được làm như vậy.
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ.
When the preceptor has risen, the seat should be removed, and the foot-water, foot-stool, and foot-wiper should be put away.
Khi vị Upajjhāya đứng dậy, phải dọn chỗ ngồi, thu dọn nước rửa chân, ghế rửa chân và tấm chùi chân.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that area is dirty, that area should be swept.
Nếu chỗ đó bẩn thỉu, phải quét dọn chỗ đó.
Sace upajjhāyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā.
If the preceptor desires to enter the steam bath, powder should be prepared, and clay should be moistened.
Nếu vị Upajjhāya muốn vào phòng tắm hơi (jantāghara), phải trộn bột và làm ướt đất sét.
Jantāgharapīṭhaṃ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamante niddhūmaṭṭhāne ṭhapetabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā.
Taking the steam-bath stool, one should follow behind the preceptor, give him the steam-bath stool, receive his robe, place it in a smoke-free spot to one side, give him the powder, and give him the clay.
Cầm ghế phòng tắm hơi (jantāgharapīṭha), đi theo sau lưng vị Upajjhāya, dâng ghế phòng tắm hơi, nhận y của vị ấy, đặt y ở một chỗ không có khói, dâng bột và dâng đất sét.
Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ, pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
If one is able, one should enter the steam bath; when entering, one should smear the face with clay, cover oneself in front and back, and then enter the steam bath.
Nếu có thể, phải vào phòng tắm hơi; khi vào, phải thoa đất sét lên mặt, che thân trước và sau rồi mới vào phòng tắm hơi.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, jantāghare upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ.
One should not crowd older bhikkhus when sitting, nor push younger bhikkhus away from their seats; one should attend to the preceptor in the steam bath.
Không được chen lấn ngồi gần các vị Tỳ-khưu lớn tuổi, không được cản trở các vị Tỳ-khưu trẻ bằng cách chiếm chỗ ngồi, phải phục vụ vị Upajjhāya trong phòng tắm hơi.
Jantāghare parikammaṃ nāma aṅgāramattikāuṇhodakadānādikaṃ sabbakiccaṃ.
Attending to in the steam bath means all duties such as providing charcoal, clay, and hot water.
Phục vụ trong phòng tắm hơi có nghĩa là tất cả các công việc như nhóm than, dâng đất sét và nước nóng.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
When leaving the steam bath, one should take the steam-bath stool, cover oneself in front and back, and then leave the steam bath.
Khi ra khỏi phòng tắm hơi, phải cầm ghế phòng tắm hơi, che thân trước và sau rồi mới ra khỏi phòng tắm hơi.
Udakepi upajjhāyassa aṅgapaccaṅgaghaṃsanādikaṃ parikammaṃ kātabbaṃ, nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo.
Even in water, one should attend to the preceptor by rubbing his limbs and so on. Having bathed, one should emerge first, make one's own body waterless, put on the lower robe, wipe the water from the preceptor's body, give him his lower robe, give him his outer robe, take the steam-bath stool, arrive first, prepare a seat, place foot-water, a foot-stool, and a foot-wiper nearby, and ask the preceptor for drinking water.
Trong khi tắm, cũng phải phục vụ vị Upajjhāya bằng cách xoa bóp các chi thể, v.v. Sau khi tắm xong, phải lên trước, làm khô thân mình, mặc y nội (nivāsana), lau khô nước trên thân vị Upajjhāya, dâng y nội (nivāsana), dâng y kép (saṅghāṭi), cầm ghế phòng tắm hơi (jantāgharapīṭha) về trước, sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân và tấm chùi chân gần đó, và hỏi vị Upajjhāya có muốn uống nước không.
Jantāghare hi uṇhasantāpena pipāsā hoti.
Indeed, in the steam bath, there is thirst due to the heat and oppression.
Thật vậy, trong phòng tắm hơi, do sức nóng mà sinh ra khát nước.
Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo.
If he desires to be taught, he should be taught.
Nếu vị ấy muốn dạy Pāli, thì phải dạy Pāli.
Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo.
If he desires to be questioned, he should be questioned.
Nếu vị ấy muốn dạy Aṭṭhakathā, thì phải dạy Aṭṭhakathā.
Yasmiṃ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, kenaci gelaññena anabhibhūto hoti, sodhetabbo.
If the preceptor resides in a monastic dwelling that is unclean, and if he is capable and not afflicted by any illness, it should be cleaned.
Trong tịnh xá mà vị Upajjhāya cư trú, nếu tịnh xá đó bẩn thỉu, nếu có thể làm được, không bị bệnh tật nào làm phiền, thì phải dọn dẹp.
Agilānena hi saddhivihārikena saṭṭhivassenapi sabbaṃ upajjhāyavattaṃ kātabbaṃ, anādarena akarontassa vattabhede dukkaṭaṃ, na-kārapaṭisaṃyuttesu pana padesu gilānassapi paṭikkhittakiriyaṃ karontassa dukkaṭameva.
Indeed, a pupil, even one with sixty years of seniority, if not sick, should perform all the duties of a preceptor. For one who performs them disrespectfully, there is an offence of dukkaṭa for failing in duty. But in cases connected with the negative particle ‘na’, even for a sick person, performing a prohibited action is indeed a dukkaṭa.
Thật vậy, một saddhivihārika không bệnh, dù đã sáu mươi hạ lạp, cũng phải thực hiện tất cả các bổn phận đối với Upajjhāya. Đối với người không làm vì thiếu tôn trọng, sẽ phạm tội dukkaṭa do vi phạm bổn phận. Còn đối với những trường hợp liên quan đến chữ ‘na’ (không), dù là người bệnh, nếu làm việc bị cấm bằng ‘na’, thì cũng phạm tội dukkaṭa.
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhisibimbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā, kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
When cleaning the monastic dwelling, one should first remove the bowl and robes and place them aside. One should remove the sitting mat and spread and place it aside. One should remove the pillow and bolster and place it aside. The bed should be lowered, and the door and doorframe should be removed carefully, without scratching or clashing, and placed aside. The chair should be lowered, and the door and doorframe should be removed carefully, without scratching or clashing, and placed aside. The bed legs should be removed and placed aside. The spittoon should be removed and placed aside. The back-rest board should be removed and placed aside.
Khi dọn dẹp tịnh xá, trước tiên phải mang y bát ra và đặt sang một bên; mang nệm ngồi ra và đặt sang một bên; mang gối ra và đặt sang một bên; hạ thấp giường, cẩn thận không làm xước hay va chạm vào khung cửa, mang ra và đặt sang một bên; hạ thấp ghế, cẩn thận không làm xước hay va chạm vào khung cửa, mang ra và đặt sang một bên; mang chân giường ra và đặt sang một bên; mang bô khạc nhổ ra và đặt sang một bên; mang tấm tựa lưng ra và đặt sang một bên.
Bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
The floor covering should be noted as it was arranged, then removed and placed aside.
Tấm trải sàn phải được ghi nhớ cách trải như ban đầu, rồi mang ra và đặt sang một bên.
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
If there are spiderwebs in the monastic dwelling, the ceiling should be cleared first, and the corners of the windows should be wiped clean.
Nếu trong tịnh xá có mạng nhện, trước tiên phải gỡ trần nhà, lau chùi các góc cửa sổ và các khe hở.
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a wall plastered with red ochre is covered with mould, a cloth should be soaked, squeezed, and used to wipe it clean.
Nếu tường được trát bằng đất sét đỏ bị mốc, phải nhúng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau chùi.
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a floor painted black is covered with mould, a cloth should be soaked, squeezed, and used to wipe it clean.
Nếu nền nhà được làm màu đen bị mốc, phải nhúng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau chùi.
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
If the floor is not painted, it should be sprinkled with water repeatedly and swept, so that the dwelling does not become dusty. The rubbish should be gathered and thrown aside.
Nếu nền nhà chưa được làm, phải rảy nước rồi quét dọn liên tục, “để tịnh xá không bị bụi bẩn.” Rác phải được gom lại và đổ sang một bên.
Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā abhiharitvā yathā paṭhamaṃ paññattaṃ ahosi, tatheva paññapetabbaṃ.
The floor covering should be aired, cleaned, shaken out, brought back, and arranged exactly as it was arranged initially.
Tấm trải sàn phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu.
Etadatthameva hi ‘‘yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabba’’nti vuttaṃ.
It was for this very purpose that it was said, “The floor covering should be noted as it was arranged, then removed and placed aside.”
Chính vì mục đích này mà đã nói: “Ghi nhớ cách trải như ban đầu, mang ra và đặt sang một bên.”
Sace pana paṭhamaṃ ajānantena kenaci paññattaṃ ahosi, samantato bhittiṃ dvaṅgulamattena vā tivaṅgulamattena vā mocetvā paññapetabbaṃ.
But if it was initially arranged by someone unknowingly, it should be moved away from the wall by two or three finger-breadths and arranged.
Tuy nhiên, nếu ban đầu có người nào đó đã trải mà không biết cách, thì phải nới ra khỏi tường khoảng hai hoặc ba ngón tay rồi trải lại.
Idañhettha paññāpanavattaṃ – sace kaṭasārako hoti atimahanto ca, chinditvā koṭiṃ nivattetvā bandhitvā paññapetabbo.
And this is the custom of arranging here: if it is a mat and very large, it should be cut, its edge turned in, and tied, then arranged.
Đây là bổn phận trải: nếu là một tấm chiếu quá lớn, phải cắt bớt, gập mép lại, buộc chặt rồi trải.
Sace koṭiṃ nivattetvā bandhituṃ na jānāti, na chinditabbo.
If one does not know how to turn in and tie the edge, it should not be cut.
Nếu không biết cách gập mép và buộc, thì không nên cắt.
Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā, mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo, pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, bhisibimbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo, apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
The bed legs should be aired and wiped, then put back in their proper place. The bed should be aired, cleaned, shaken out, lowered, and brought back carefully, without scratching or clashing the door and doorframe, then arranged as it was. The chair should be aired, cleaned, shaken out, lowered, and brought back carefully, without scratching or clashing the door and doorframe, then arranged as it was. The pillow and bolster should be aired, cleaned, shaken out, and brought back, then arranged as they were. The sitting mat and spread should be aired, cleaned, shaken out, and brought back, then arranged as they were. The spittoon should be aired, wiped, and brought back to its proper place. The back-rest board should be aired, wiped, and brought back to its proper place.
Chân giường phải được phơi nắng, lau chùi, rồi đặt lại đúng vị trí. Giường phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi hạ thấp xuống, cẩn thận không làm xước hay va chạm vào khung cửa, mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu. Ghế phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi hạ thấp xuống, cẩn thận không làm xước hay va chạm vào khung cửa, mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu. Gối phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu. Nệm ngồi phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu. Bô khạc nhổ phải được phơi nắng, lau chùi, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí. Tấm tựa lưng phải được phơi nắng, lau chùi, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
The bowl and robes should be put away. When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand, touch the underside of the bed or the underside of the chair with the other hand, and then put away the bowl. The bowl should not be placed on the bare ground.
Y bát phải được cất giữ. Khi cất bát, phải dùng một tay cầm bát và một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế rồi đặt bát xuống. Bát không được đặt trực tiếp xuống nền đất trống.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ, orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robes, one should take the robe with one hand, wipe the robe-pole or robe-line with the other hand, then make one end extend outwards and the middle part inwards, and put away the robe.
Khi cất y, phải dùng một tay cầm y và một tay lau chùi sào treo y hoặc dây treo y, rồi gập y lại từ xa vào gần rồi cất.
Sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, saddhivihārikena aññattha netabbo, añño vā bhikkhu vattabbo ‘‘theraṃ gahetvā aññattha gacchā’’ti, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the preceptor has become discontent, the pupil should take him to another place, or another bhikkhu should be told, “Take the elder and go to another place,” or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu vị Upajjhāya cảm thấy không vui, saddhivihārika phải đưa Ngài đến một nơi khác, hoặc bảo một bhikkhu khác: “Thưa Tôn giả, xin hãy đưa Ngài đi nơi khác,” hoặc phải thuyết pháp cho Ngài nghe.
Sace upajjhāyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vinodetabbaṃ, aññena vā vinodāpetabbaṃ dhammakathā vāssa kātabbā.
If the preceptor has developed remorse, the pupil should remove it, or have another remove it, or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu vị Upajjhāya cảm thấy hối hận, saddhivihārika phải xua tan sự hối hận đó, hoặc nhờ người khác xua tan, hoặc phải thuyết pháp cho Ngài nghe.
Sace upajjhāyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vissajjetabbaṃ, añño vā vattabbo ‘‘theraṃ diṭṭhigataṃ vissajjāpehī’’ti, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the preceptor has developed a wrong view, the pupil should refute it, or another should be told, “Have the elder refute his wrong view,” or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu vị Upajjhāya có tà kiến, saddhivihārika phải giải thích, hoặc bảo một bhikkhu khác: “Thưa Tôn giả, xin hãy giúp Ngài từ bỏ tà kiến,” hoặc phải thuyết pháp cho Ngài nghe.
Sace upajjhāyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ, parivāsadānatthaṃ so so bhikkhu upasaṅkamitvā yācitabbo.
If the preceptor has fallen into a grave offence and is worthy of parivāsa, the pupil should make an effort. He should approach and entreat bhikkhus one by one for the granting of parivāsa.
Nếu vị Upajjhāya phạm một trọng tội (garudhamma) đáng bị biệt trú (parivāsa), saddhivihārika phải nỗ lực, đến từng bhikkhu để thỉnh cầu việc cho Ngài biệt trú.
Sace attanā paṭibalo hoti, attanāva dātabbo.
If he himself is competent, he should grant it himself.
Nếu tự mình có khả năng, thì tự mình phải cho.
No ce paṭibalo hoti, aññena dāpetabbo.
If he is not competent, he should have another grant it.
Nếu không có khả năng, thì phải nhờ người khác cho.
Sace upajjhāyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti mānattāraho abbhānāraho vā, vuttanayeneva ussukkaṃ kātabbaṃ.
If the preceptor is worthy of mūlāyapaṭikassana, or worthy of mānattā, or worthy of abbhāna, effort should be made in the manner stated.
Nếu vị Upajjhāya đáng bị phục hồi từ đầu (mūlāyapaṭikassana), đáng bị hành pháp mānattā hoặc đáng được phục quyền (abbhāna), thì cũng phải nỗ lực theo cách đã nói.
Sace saṅgho upajjhāyassa kammaṃ kattukāmo hoti tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ ‘‘kena nu kho upāyena saṅgho upajjhāyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ti.
If the Sangha wishes to carry out an act against the preceptor, such as tajjanīya, niyassa, pabbājanīya, paṭisāraṇīya, or ukkhepanīya, the pupil should make an effort, thinking, “By what means might the Sangha not carry out the act against the preceptor, or convert it to a lighter act?”
Nếu Tăng đoàn muốn thi hành yết-ma đối với vị Upajjhāya, như khiển trách (tajjanīya), cảnh cáo (niyassa), trục xuất (pabbājanīya), sám hối (paṭisāraṇīya), hoặc đình chỉ (ukkhepanīya), saddhivihārika phải nỗ lực tìm cách “làm sao để Tăng đoàn không thi hành yết-ma đối với vị Upajjhāya, hoặc chuyển sang một hình thức yết-ma nhẹ hơn.”
Saddhivihārikena hi ‘‘upajjhāyassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmo saṅgho’’ti ñatvā ekamekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mā, bhante, amhākaṃ upajjhāyassa kammaṃ karitthā’’ti yācitabbā.
Indeed, the pupil, knowing that “the Sangha wishes to carry out an act of suspension against the preceptor,” should approach each bhikkhu one by one and entreat them, “Venerable Sirs, do not carry out an act against our preceptor.”
Khi saddhivihārika biết rằng “Tăng đoàn muốn thi hành yết-ma đình chỉ đối với vị Upajjhāya,” thì phải đến từng bhikkhu và thỉnh cầu: “Bạch chư Tôn giả, xin đừng thi hành yết-ma đối với vị Upajjhāya của chúng con.”
Sace karontiyeva, ‘‘tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā lahukakammaṃ karothā’’ti yācitabbā.
If they still proceed, he should entreat them, “Carry out a lighter act, such as tajjanīya or niyassa.”
Nếu họ vẫn tiếp tục thi hành, thì phải thỉnh cầu: “Xin chư Tôn giả hãy thi hành yết-ma khiển trách hoặc cảnh cáo, một hình thức yết-ma nhẹ hơn.”
Sace karontiyeva, atha upajjhāyo ‘‘sammā vattatha, bhante’’ti yācitabbo.
If they still proceed, then the preceptor should be entreated, “Venerable Sirs, behave properly.”
Nếu họ vẫn tiếp tục thi hành, thì phải thỉnh cầu vị Upajjhāya: “Bạch Tôn giả, xin hãy hành xử đúng đắn.”
Iti taṃ sammā vattāpetvā ‘‘paṭippassambhetha, bhante, kamma’’nti bhikkhū yācitabbā.
Having thus caused him to behave properly, the bhikkhus should be entreated, “Venerable Sirs, let the act cease.”
Sau khi đã làm cho Ngài hành xử đúng đắn như vậy, thì phải thỉnh cầu chư bhikkhu: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy đình chỉ yết-ma.”
Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo, na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ, na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, na ekaccassa parikkhāro dātabbo, na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo, na ekaccassa kesā chedetabbā, na ekaccena kesā chedāpetabbā, na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ, na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ, na ekaccassa veyyāvacco kātabbo, na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo, na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo, na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo, na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo, na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo, piṇḍāya vā aññena vā karaṇīyena pavisitukāmena āpucchitvāva pavisitabbo.
Without asking the preceptor, a bowl should not be given to anyone, nor should a bowl be accepted from anyone. A robe should not be given to anyone, nor should a robe be accepted from anyone. Any requisites should not be given to anyone, nor should any requisites be accepted from anyone. One’s hair should not be cut for anyone, nor should one have anyone’s hair cut. Any service should not be performed for anyone, nor should one have any service performed. One should not be a junior attendant for anyone, nor should anyone be taken as a junior attendant. Almsfood should not be carried out for anyone, nor should almsfood be had carried out for anyone. Without asking the preceptor, one should not enter a village; if one wishes to enter for alms or for any other business, one should enter only after asking.
Không được đưa bát cho bất cứ ai mà không hỏi vị bổn sư, không được nhận bát từ bất cứ ai, không được đưa y áo cho bất cứ ai, không được nhận y áo từ bất cứ ai, không được đưa vật dụng cho bất cứ ai, không được nhận vật dụng từ bất cứ ai, không được tự cạo tóc cho bất cứ ai, không được bảo bất cứ ai cạo tóc, không được làm công việc phục vụ cho bất cứ ai, không được bảo bất cứ ai làm công việc phục vụ, không được làm thị giả cho bất cứ ai, không được nhận bất cứ ai làm thị giả, không được mang bát khất thực ra ngoài cho bất cứ ai, không được bảo bất cứ ai mang bát khất thực ra ngoài, không được vào làng mà không hỏi vị bổn sư. Nếu muốn vào làng để khất thực hoặc vì việc gì khác, thì phải hỏi trước rồi mới được vào.
Sace upajjhāyo kālasseva vuṭṭhāya dūraṃ bhikkhācāraṃ gantukāmo hoti, ‘‘daharā piṇḍāya pavisantū’’ti vatvā gantabbaṃ.
If the preceptor, having risen early, wishes to go on a distant alms-round, he should go after saying, “Let the young ones go for alms.”
Nếu vị bổn sư thức dậy sớm và muốn đi khất thực xa, thì nên nói: “Các vị trẻ hãy đi khất thực” rồi hãy đi.
Avatvā gate pariveṇaṃ gantvā upajjhāyaṃ apassantena gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
If he goes without saying, it is permissible for the pupil, having gone to the monastery enclosure and not seeing the preceptor, to enter the village.
Nếu vị bổn sư đi mà không nói gì, thì đệ tử có thể vào khu vực của vị bổn sư, không thấy vị bổn sư, rồi có thể vào làng.
Sace gāmaṃ pavisantopi passati, diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya āpucchituṃyeva vaṭṭati.
If he sees him while entering the village, it is permissible to ask from that point onwards.
Nếu thấy vị bổn sư khi đang vào làng, thì từ chỗ thấy đó trở đi, chỉ nên hỏi ý kiến.
Na upajjhāyaṃ anāpucchā vāsatthāya vā asubhadassanatthāya vā susānaṃ gantabbaṃ, na disā pakkamitabbā, pakkamitukāmena pana kammaṃ ācikkhitvā yāvatatiyaṃ yācitabbo.
Without asking the preceptor, one should not go to a charnel ground for residence or for contemplating impurities; one should not depart to another direction. If one wishes to depart, one should inform the preceptor of one's purpose and ask him up to three times.
Không được đến nghĩa địa để ở lại hoặc để quán bất tịnh mà không hỏi vị bổn sư, không được đi đến các phương hướng khác. Nếu muốn đi, thì phải trình bày công việc và xin phép đến ba lần.
Sace anujānāti, sādhu, no ce anujānāti, taṃ nissāya vasato cassa uddeso vā paripucchā vā kammaṭṭhānaṃ vā na sampajjati, upajjhāyo bālo hoti abyatto, kevalaṃ attano santike vasāpetukāmatāya eva gantuṃ na deti, evarūpe nivārentepi gantuṃ vaṭṭati.
If he permits, that is good. If he does not permit, and by living dependent on him, the pupil’s instruction, questioning, or meditation subject is not accomplished, and the preceptor is foolish and inexperienced, merely wishing to keep the pupil near him and not allowing him to go—in such a case, even if the preceptor prevents him, it is permissible to go.
Nếu vị bổn sư cho phép thì tốt. Nếu không cho phép, và nếu việc học tập, hỏi han hoặc thiền định của đệ tử không thành tựu khi ở nương tựa vị bổn sư đó, và vị bổn sư là người ngu si, không sáng suốt, chỉ muốn giữ đệ tử ở bên mình mà không cho đi, thì trong trường hợp bị ngăn cản như vậy, đệ tử vẫn có thể đi.
Sace upajjhāyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhāpetabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ, na katthaci gantabbaṃ.
If the preceptor is ill, he should be attended to for as long as he lives; his recovery should be awaited, and one should not go anywhere.
Nếu vị bổn sư bị bệnh, thì đệ tử phải chăm sóc suốt đời, phải chờ đợi sự bình phục của vị ấy, không được đi đâu cả.
Sace añño bhikkhu upaṭṭhāko atthi, bhesajjaṃ pariyesitvā tassa hatthe datvā ‘‘bhante, ayaṃ upaṭṭhahissatī’’ti vatvā gantabbaṃ.
If there is another bhikkhu who serves as an attendant, one should search for medicine, give it into his hands, say, “Venerable sir, this bhikkhu will attend,” and then go.
Nếu có một tỳ khưu khác làm người chăm sóc, thì đệ tử nên tìm thuốc, đưa vào tay người đó và nói: “Bạch Đại đức, vị này sẽ chăm sóc”, rồi hãy đi.
Idaṃ tāva upajjhāyavattaṃ.
This much for the duties to the preceptor.
Đây là bổn phận đối với vị bổn sư.
184. Idameva ca antevāsikena ācariyassa kattabbattā ācariyavattanti vuccati.
184. And these same duties are called duties to the teacher (ācariyavatta) because they are to be performed by the pupil for the teacher.
184. Chính bổn phận này, do đệ tử phải làm cho vị thầy, nên được gọi là ācariyavatta (bổn phận đối với vị thầy).
Nāmamattameva hettha nānaṃ.
Only the name differs here.
Ở đây, chỉ có sự khác biệt về danh xưng.
Tattha yāva cīvararajanaṃ, tāva vatte akariyamāne upajjhāyassa ācariyassa ca parihāni hoti, tasmā taṃ akarontassa nissayamuttakassapi amuttakassapi āpattiyeva, ekaccassa pattadānato paṭṭhāya amuttanissayasseva āpatti.
In this regard, if the duties up to the dyeing of robes are not performed, there is a loss for both the preceptor and the teacher. Therefore, for one who does not perform them, whether freed from reliance or not freed, there is an offence. From the giving of a bowl to anyone onwards, the offence is only for one who is not freed from reliance.
Trong đó, đối với các bổn phận cho đến việc nhuộm y áo, nếu không thực hiện, thì vị bổn sư và vị thầy sẽ bị tổn thất. Do đó, người không thực hiện bổn phận đó, dù đã thoát khỏi sự nương tựa hay chưa thoát khỏi sự nương tựa, đều phạm tội. Đối với việc đưa bát cho người khác trở đi, chỉ người chưa thoát khỏi sự nương tựa mới phạm tội.
Upajjhāye ācariye vā vattaṃ sādiyante saddhivihārikā antevāsikā ca bahukāpi hontu, sabbesaṃ āpatti.
If the preceptor or teacher accepts the duties, even if there are many saddhivihārikas and antevāsikas, all of them incur an offence.
Nếu vị bổn sư hoặc vị thầy chấp nhận các bổn phận, thì dù có nhiều saddhivihārika và antevāsika, tất cả đều phạm tội.
Sace upajjhāyo ācariyo vā ‘‘mayhaṃ upaṭṭhāko atthi, tumhe attano sajjhāyamanasikārādīsu yogaṃ karothā’’ti vadati, saddhivihārikādīnaṃ anāpatti.
If the preceptor or teacher says, “I have an attendant; you should apply yourselves to your chanting and mental cultivation, etc.,” then the saddhivihārikas, etc., incur no offence.
Nếu vị bổn sư hoặc vị thầy nói: “Tôi đã có người chăm sóc, các con hãy chuyên tâm vào việc tụng niệm, quán niệm, v.v.”, thì các saddhivihārika, v.v. không phạm tội.
Upajjhāyo vā ācariyo vā sace sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānāti, bālo hoti, saddhivihārikādayo bahū, tesu eko vattasampanno bhikkhu ‘‘upajjhāyassa vā ācariyassa vā kiccaṃ ahaṃ karissāmi, tumhe appossukkā viharathā’’ti evañce attano bhāraṃ katvā itare vissajjeti, tassa bhārakaraṇato paṭṭhāya tesaṃ anāpatti.
If the preceptor or teacher does not know about acceptance or non-acceptance, being foolish, and there are many saddhivihārikas, etc., and one bhikkhu among them, who is accomplished in his duties, takes the burden upon himself, saying, “I will do the necessary tasks for the preceptor or teacher; you all should dwell without concern,” and thereby dismisses the others, then from the time he takes on the burden, the others incur no offence.
Nếu vị bổn sư hoặc vị thầy không biết chấp nhận hay không chấp nhận, là người ngu si, và có nhiều saddhivihārika, v.v., trong số đó có một tỳ khưu đầy đủ bổn phận nói: “Tôi sẽ làm tất cả công việc của vị bổn sư hoặc vị thầy, các vị hãy sống không lo lắng”, và nếu vị ấy tự nhận trách nhiệm và giải thoát những người khác, thì từ khi vị ấy nhận trách nhiệm, những người kia không phạm tội.
Ettha antevāsikesu pana nissayantevāsikena yāva ācariyaṃ nissāya vasati, tāva sabbaṃ ācariyavattaṃ kātabbaṃ.
Among these antevāsikas, the nissayantevāsika (pupil under reliance) must perform all duties to the teacher as long as he lives reliant on the teacher.
Trong số các antevāsika, antevāsika nương tựa (nissayantevāsika) phải thực hiện tất cả các bổn phận đối với vị thầy chừng nào còn ở nương tựa vị thầy.
Pabbajjaupasampadadhammantevāsikehi pana nissayamuttakehipi ādito paṭṭhāya yāva cīvararajanaṃ, tāva vattaṃ kātabbaṃ.
However, pabbajjantevāsikas (pupils for ordination), upasampadantevāsikas (pupils for higher ordination), and dhammantevāsikas (pupils for learning Dhamma), even if freed from reliance, must perform the duties from the beginning up to the dyeing of robes.
Tuy nhiên, các pabbajjantevāsika (đệ tử xuất gia), upasampadantevāsika (đệ tử thọ giới Tỳ khưu) và dhammantevāsika (đệ tử học Pháp), dù đã thoát khỏi sự nương tựa, vẫn phải thực hiện các bổn phận từ đầu cho đến việc nhuộm y áo.
Anāpucchitvā pattadānādimhi pana etesaṃ anāpatti.
But for these (latter three), there is no offence for giving a bowl without asking, etc.
Nhưng đối với việc đưa bát mà không hỏi, v.v., những vị này không phạm tội.
Etesu pabbajjantevāsiko ca upasampadantevāsiko ca ācariyassa yāvajīvaṃ bhārā.
Among these antevāsikas, the pabbajjantevāsika and the upasampadantevāsika are a burden to the teacher throughout his life.
Trong số các đệ tử này, pabbajjantevāsika và upasampadantevāsika là trách nhiệm của vị thầy suốt đời.
Nissayantevāsiko ca dhammantevāsiko ca yāva samīpe vasanti, tāva ācariyupajjhāyehipi antevāsikasaddhivihārikā saṅgahetabbā anuggahetabbā uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.
As long as the nissayantevāsika and dhammantevāsika reside nearby, the teachers and preceptors should also gather and assist their antevāsikas and saddhivihārikas with instruction, questioning, advice, and admonition.
Nissayantevāsika và dhammantevāsika, chừng nào còn ở gần, thì các vị thầy và bổn sư cũng nên bao dung và giúp đỡ các đệ tử saddhivihārika bằng cách giảng dạy, hỏi han, khuyên nhủ và chỉ dạy.
Sace antevāsikasaddhivihārikānaṃ patto vā cīvaraṃ vā añño vā koci parikkhāro natthi, attano atirekapattacīvaraṃ atirekaparikkhāro vā atthi, dātabbaṃ.
If the antevāsikas or saddhivihārikas have no bowl, robe, or any other requisite, and one has a surplus bowl, robe, or other requisites, they should be given.
Nếu các đệ tử antevāsika và saddhivihārika không có bát, y áo, hoặc bất kỳ vật dụng nào khác, và vị thầy có bát y dư thừa hoặc vật dụng dư thừa, thì nên cho.
No ce, dhammiyena nayena pariyesanatthāya ussukkaṃ kātabbaṃ.
If not, effort should be made to acquire them in a righteous manner.
Nếu không có, thì nên cố gắng tìm kiếm theo cách hợp pháp.
Sace antevāsikasaddhivihārikā gilānā honti, upajjhāyavatte vuttanayena dantakaṭṭhadānaṃ ādiṃ katvā ācamanakumbhiyā udakasiñcanapariyosānaṃ sabbaṃ vattaṃ kātabbameva, akarontānaṃ āpatti.
If the antevāsikas or saddhivihārikas are ill, all duties, beginning with giving a tooth-stick and ending with pouring water into the rinsing pot, should be performed in the manner stated in the duties to the preceptor. Those who do not perform them incur an offence.
Nếu các đệ tử antevāsika và saddhivihārika bị bệnh, thì tất cả các bổn phận, bắt đầu từ việc dâng cây xỉa răng cho đến việc đổ nước vào bình nước uống, đều phải được thực hiện theo cách đã nói trong bổn phận đối với vị bổn sư. Những người không thực hiện sẽ phạm tội.
Tasmā ācariyupajjhāyehipi antevāsikasaddhivihārikesu sammā vattitabbaṃ.
Therefore, teachers and preceptors should also conduct themselves properly towards their antevāsikas and saddhivihārikas.
Do đó, các vị thầy và bổn sư cũng phải hành xử đúng mực đối với các đệ tử antevāsika và saddhivihārika.
Ācariyupajjhāyādīsu hi yo yo na sammā vattati, tassa tassa āpatti.
For whoever among the teachers, preceptors, etc., does not conduct himself properly, an offence is incurred by him.
Thật vậy, trong số các vị thầy và bổn sư, ai không hành xử đúng mực, người đó sẽ phạm tội.
Upajjhāyādivattakathā.
The discourse on the duties to preceptors, etc., is concluded.
Lời kể về bổn phận đối với vị bổn sư, v.v.
185. Idāni āgantukavattādīni veditabbāni.
185. Now duties of an arriving bhikkhu (āgantukavatta) and so forth should be understood.
185. Bây giờ, cần biết về bổn phận của khách tăng, v.v.
Āgantukena bhikkhunā upacārasīmāsamīpaṃ gantvā upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā upāhanadaṇḍakena gahetvā chattaṃ upanāmetvā sīsaṃ vivaritvā sīse cīvaraṃ khandhe karitvā sādhukaṃ ataramānena ārāmo pavisitabbo, ārāmaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘kattha āvāsikā bhikkhū sannipatantī’’ti.
An arriving bhikkhu should go near the boundary of the upacāra sīmā, take off his sandals, lower them, shake them out, hold them by the strap, lower his umbrella, uncover his head, place his outer robe over his shoulder, and then enter the monastery enclosure calmly and carefully, without haste. While entering the monastery, he should observe where the resident bhikkhus gather.
Một tỳ khưu khách tăng nên đến gần ranh giới khu vực chùa, cởi dép, hạ thấp và phủi dép, cầm dép bằng dây quai, gấp dù lại, để đầu trần, vắt y áo lên vai, rồi từ tốn và cẩn thận vào chùa. Khi vào chùa, vị ấy nên lưu ý: “Các tỳ khưu thường trú tập trung ở đâu?”
Yattha āvāsikā bhikkhū sannipatanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, tattha gantvā ekamantaṃ patto nikkhipitabbo, ekamantaṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, patirūpaṃ āsanaṃ gahetvā nisīditabbaṃ, pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ ‘‘katamaṃ pānīyaṃ, katamaṃ paribhojanīya’’nti.
Where the resident bhikkhus gather—whether in a service hall, a pavilion, or at the foot of a tree—he should go there, place his bowl aside, place his robes aside, take a suitable seat, and then inquire about drinking water and food, asking, “Which is the drinking water, which is the food?”
Nơi nào các tỳ khưu thường trú tập trung, dù là trong sảnh đường phục vụ, trong giảng đường, hay dưới gốc cây, vị ấy nên đến đó, đặt bát sang một bên, đặt y áo sang một bên, lấy một chỗ ngồi thích hợp và ngồi xuống. Vị ấy nên hỏi về nước uống và nước dùng: “Nước uống nào, nước dùng nào?”
Sace pānīyena attho hoti, pānīyaṃ gahetvā pātabbaṃ.
If he wishes for drinking water, he should take the water and drink it.
Nếu cần nước uống, thì nên lấy nước uống và uống.
Sace paribhojanīyena attho hoti, paribhojanīyaṃ gahetvā pādā dhovitabbā.
If he wishes for food, he should take the food and wash his feet.
Nếu cần nước dùng, thì nên lấy nước dùng và rửa chân.
Pāde dhovantena ekena hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, ekena hatthena pādā dhovitabbā, na teneva hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, na teneva hatthena pādā dhovitabbā, upāhanapuñchanacoḷakaṃ puñchitvā upāhanā puñchitabbā, upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena, upāhanapuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ pattharitabbaṃ.
When washing the feet, water should be poured with one hand, and the feet should be washed with the other hand; water should not be poured with the same hand, nor should the feet be washed with the same hand. Having wiped the sandal-wiping cloth, the sandals should be wiped. When wiping the sandals, they should first be wiped with a dry cloth, then with a wet one. Having washed the sandal-wiping cloth, it should be spread out to one side.
Vị tỳ khưu rửa chân phải dùng một tay để tưới nước, một tay để rửa chân; không được dùng cùng một tay để tưới nước và rửa chân. Phải lau giày dép bằng giẻ lau giày dép. Khi lau giày dép, trước tiên phải lau bằng giẻ khô, sau đó bằng giẻ ướt. Giặt sạch giẻ lau giày dép rồi trải ra một bên.
Sace āvāsiko bhikkhu vuḍḍho hoti, abhivādetabbo.
If the resident bhikkhu is senior, he should be saluted.
Nếu tỳ khưu trú xứ là vị cao hạ, phải đảnh lễ.
Sace navako hoti, abhivādāpetabbo.
If he is junior, he should be made to salute.
Nếu là vị tân học, phải khiến vị ấy đảnh lễ.
Senāsanaṃ pucchitabbaṃ ‘‘katamaṃ me senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti, ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā pucchitabbaṃ, ‘‘gocaragāmo āsanne, udāhu dūre, kālasseva piṇḍāya caritabbaṃ, udāhu divā’’ti evaṃ bhikkhācāro pucchitabbo, agocaro pucchitabbo, gocaro pucchitabbo.
The dwelling should be asked about: “Which dwelling is assigned to me?” It should be asked whether it is inhabited or uninhabited. The alms-round should be asked about in this way: “Is the alms-village near or far? Should one go for alms early or during the day?” The unsuitable alms-locality should be asked about, and the suitable alms-locality should be asked about.
Phải hỏi về chỗ ở: “Chỗ ở nào thuộc về tôi?” Phải hỏi chỗ ở đã có người ở hay chưa có người ở. Phải hỏi về việc khất thực: “Làng khất thực gần hay xa? Nên đi khất thực sớm hay vào ban ngày?” Phải hỏi về nơi không khất thực được, phải hỏi về nơi khất thực được.
Agocaro nāma micchādiṭṭhikānaṃ gāmo paricchinnabhikkho vā gāmo, yattha ekassa vā dvinnaṃ vā bhikkhā dīyati, sekkhasammahāni kulāni pucchitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, ‘‘kiṃ imissā pokkharaṇiyā pānīyaṃyeva pivanti, nahānādiparibhogampi karontī’’ti evaṃ pānīyañceva paribhojanīyañca pucchitabbaṃ, kattaradaṇḍo pucchitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ pucchitabbaṃ, kesuci ṭhānesu vāḷamigā vā amanussā vā honti, tasmā ‘‘kaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, kaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti pucchitabbaṃ.
An unsuitable alms-locality is a village of those with wrong views, or a village where alms are limited, given only to one or two bhikkhus. Reputable families should be asked about. The toilet area should be asked about. The urinating area should be asked about. The drinking water and water for general use should be asked about in this way: “Do they only drink the drinking water from this pond, or do they also use it for bathing and other purposes?” The walking stick should be asked about. The Sangha’s regulations (katikasaṇṭhāna) should be asked about. In some places, there are wild animals or non-humans; therefore, it should be asked: “At what time should one enter, and at what time should one leave?”
Nơi không khất thực được là làng của những người tà kiến, hoặc làng mà chỉ một hay hai vị tỳ khưu được cúng dường vật thực. Phải hỏi về những gia đình được phép thăm viếng (sekkhasammahāni kulāni). Phải hỏi về nhà vệ sinh, phải hỏi về chỗ đi tiểu. Phải hỏi về nước uống và nước dùng: “Hồ nước này chỉ dùng để uống hay còn dùng cho việc tắm rửa và các mục đích khác?” Phải hỏi về cây gậy chống (kattaradaṇḍo). Phải hỏi về quy định của Tăng đoàn. Ở một số nơi có thú dữ hoặc phi nhân, vì vậy phải hỏi: “Nên vào lúc nào, nên ra lúc nào?”
Sace vihāro anajjhāvuṭṭho hoti, kavāṭaṃ ākoṭetvā muhuttaṃ āgametvā ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā bahi ṭhitena nilloketabbo.
If the monastery is uninhabited, the door should be knocked, one should wait for a moment, then unlatch the door, open it, and look in while standing outside.
Nếu tinh xá chưa có người ở, phải gõ cửa, đợi một lát, mở chốt cửa, đẩy cửa vào, rồi đứng bên ngoài nhìn vào.
186. Āvāsikavatte āvāsikena bhikkhunā āgantukaṃ bhikkhuṃ vuḍḍhataraṃ disvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena pucchitabbo, pucchantena pana sakiṃ ānītaṃ pānīyaṃ sabbaṃ pivati, ‘‘puna ānemī’’ti pucchitabboyeva.
186. In the duties of a resident bhikkhu (Āvāsikavatta), a resident bhikkhu, on seeing an arriving bhikkhu who is more senior, should arrange a seat for him, and set out foot-water, a foot-stool, and a foot-mat. He should go forth to meet him and receive his bowl and robes. He should be asked with water. When asking, if he drinks all the water brought once, he should simply be asked, “Shall I bring more?”
186. Trong phận sự của vị trú xứ, vị tỳ khưu trú xứ khi thấy vị khách tăng lớn tuổi hơn, phải sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, bệ rửa chân, khăn lau chân. Phải ra đón nhận bát và y. Phải hỏi về nước uống, khi hỏi, nếu vị khách tăng uống hết nước đã mang đến một lần, thì phải hỏi lại: “Tôi có mang thêm không?”
Bījanenapi bījitabbo, bījantena sakiṃ pādapiṭṭhiyaṃ bījitvā sakiṃ majjhe, sakiṃ sīse bījitabbo, ‘‘alaṃ hotū’’ti vuttena mandataraṃ bījitabbaṃ, puna ‘‘ala’’nti vuttena tato mandataraṃ bījitabbaṃ, tatiyavāraṃ vuttena bījanī ṭhapetabbā, pādāpissa dhovitabbā.
He should also be fanned with a fan. When fanning, he should be fanned once on the top of the feet, once in the middle, and once on the head. When he says “Enough,” he should be fanned more gently. When he says “Enough” again, he should be fanned even more gently. When he says it a third time, the fan should be put away. His feet should also be washed.
Cũng phải quạt cho vị ấy. Khi quạt, phải quạt một lần ở mu bàn chân, một lần ở giữa, một lần ở đầu. Khi được nói “Đủ rồi!”, phải quạt nhẹ hơn. Khi được nói “Đủ rồi!” lần nữa, phải quạt nhẹ hơn nữa. Khi được nói lần thứ ba, phải đặt quạt xuống. Cũng phải rửa chân cho vị ấy.
Sace attano telaṃ atthi, telena makkhetabbā.
If he has his own oil, his feet should be anointed with oil.
Nếu mình có dầu, phải xoa dầu cho vị ấy.
No ce atthi, tassa santakena makkhetabbā.
If he does not, they should be anointed with the visitor’s own oil.
Nếu không có, phải xoa dầu của vị ấy.
Sace ussahati, upāhanā puñchitabbā.
If he is able, his sandals should be wiped.
Nếu có thể, phải lau giày dép.
Upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷena puñchitabbā, pacchā allena, upāhanapuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ vissajjetabbaṃ.
When wiping the sandals, they should first be wiped with a dry cloth, then with a wet one. Having washed the sandal-wiping cloth, it should be put away to one side.
Khi lau giày dép, trước tiên phải lau bằng giẻ khô, sau đó bằng giẻ ướt. Giặt sạch giẻ lau giày dép rồi trải ra một bên.
Sace āgantuko navako hoti, nisinnakeneva ācikkhitabbaṃ ‘‘atra pattaṃ nikkhipāhi, atra cīvaraṃ nikkhipāhi, idaṃ āsanaṃ, nisīdāhī’’ti.
If the arriving bhikkhu is junior, he should be told while sitting: “Place the bowl here, place the robe here. This is the seat; sit down.”
Nếu vị khách tăng là vị tân học, thì chỉ cần ngồi mà chỉ dẫn: “Đặt bát ở đây, đặt y ở đây, đây là chỗ ngồi, hãy ngồi xuống.”
Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ, paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ, upāhanapuñchanacoḷakaṃ ācikkhitabbaṃ, āgantuko bhikkhu abhivādāpetabbo, senāsanādīnipi nisinneneva ācikkhitabbāni.
Drinking water should be explained, water for general use should be explained, the sandal-wiping cloth should be explained. The arriving bhikkhu should be made to salute. The dwellings and other things should also be explained while sitting.
Phải cho biết nước uống, nước dùng, giẻ lau giày dép. Phải khiến vị khách tăng đảnh lễ. Chỗ ở và những thứ khác cũng chỉ cần ngồi mà chỉ dẫn.
Vuḍḍhatare pana āgate āsanaṃ paññapetabbanti evamādi sabbaṃ cīvarakammaṃ vā navakammaṃ vā ṭhapetvāpi kātabbaṃ.
However, when a more senior bhikkhu arrives, everything from arranging a seat onwards should be done, even putting aside robe-work or new construction work.
Tuy nhiên, khi vị cao hạ đến, phải sắp đặt chỗ ngồi, v.v., và phải làm tất cả, ngay cả khi phải bỏ dở công việc may y hay công việc xây dựng mới.
Cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantena sammuñjaniṃ nikkhipitvā tassa vattaṃ kātuṃ ārabhitabbaṃ.
One who is sweeping the cetiya precinct should put down the broom and begin to perform the duty for him.
Vị trú xứ đang quét dọn sân tháp phải đặt chổi xuống và bắt đầu làm phận sự đối với vị khách tăng.
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘sammajjāhi tāva cetiyaṅgaṇa’’nti vakkhati.
For indeed, a wise arriving bhikkhu will say, “First sweep the cetiya precinct.”
Vì vị khách tăng có trí tuệ sẽ nói: “Hãy quét dọn sân tháp trước đi.”
Gilānassa bhesajjaṃ karontena pana sace nātiāturo gilāno hoti, bhesajjaṃ akatvā vattameva kātabbaṃ, mahāgilānassa pana bhesajjameva kātabbaṃ.
However, when making medicine for a sick bhikkhu, if the sick bhikkhu is not severely ill, the duty should be performed first, without making the medicine. But for a severely ill bhikkhu, the medicine itself should be made first.
Tuy nhiên, khi đang làm thuốc cho người bệnh, nếu người bệnh không quá nặng, thì phải làm phận sự trước, không làm thuốc. Nhưng đối với người bệnh nặng, thì phải làm thuốc trước.
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘karohi tāva bhesajja’’nti vakkhati.
For indeed, a wise arriving bhikkhu will say, “First make the medicine.”
Vì vị khách tăng có trí tuệ sẽ nói: “Hãy làm thuốc trước đi.”
Idaṃ āvāsikavattaṃ.
These are the duties of a resident bhikkhu (āvāsikavatta).
Đây là phận sự của vị trú xứ.
187. Gamikavatte gamikena bhikkhunā mañcapīṭhādidārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍampi rajanabhājanādi sabbaṃ aggisālāyaṃ vā aññasmiṃ vā guttaṭṭhāne paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanaṃ āpucchitvā pakkamitabbaṃ.
187. In the duties of a departing bhikkhu (Gamikavatta), a departing bhikkhu should put away wooden articles such as beds and chairs, earthen articles, and dye-pots, etc., in the fire hall or another secure place, close the doors and windows, take leave of the dwelling, and depart.
187. Trong phận sự của vị du tăng, vị du tăng phải cất giữ đồ gỗ như giường, ghế, đồ đất sét, và các vật dụng như nồi nhuộm, v.v., trong phòng lửa hoặc nơi an toàn khác, đóng cửa và cửa sổ, rồi xin phép rời khỏi chỗ ở.
Sace bhikkhu na hoti, sāmaṇero āpucchitabbo.
If there is no bhikkhu, the sāmaṇera should be asked leave.
Nếu không có tỳ khưu, phải xin phép sa-di.
Sace sāmaṇero na hoti, ārāmiko āpucchitabbo.
If there is no sāmaṇera, the monastery attendant (ārāmika) should be asked leave.
Nếu không có sa-di, phải xin phép người làm vườn (ārāmiko).
Sace na hoti bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā, catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
If there is no bhikkhu, sāmaṇera, or ārāmika, one should arrange a bed on four stones, place a bed on top of that bed, place a stool on top of that stool, make a pile of furniture on top, put away wooden articles and earthen articles, close the doors and windows, and depart.
Nếu không có tỳ khưu, sa-di hay người làm vườn, phải sắp đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường trên giường, ghế trên ghế, chất đống chỗ ở lên trên, cất giữ đồ gỗ và đồ đất sét, đóng cửa và cửa sổ, rồi rời đi.
Sace vihāro ovassati, sace ussahati, sabbo chādetabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho vihāro chādiyethā’’ti, evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If the monastery leaks, if one is able, the entire roof should be repaired, or effort should be made, saying, “How might the monastery be re-roofed?” If this opportunity is obtained, that is good.
Nếu tinh xá bị dột, nếu có thể, phải che chắn toàn bộ; hoặc phải nỗ lực tìm cách: “Làm sao để che chắn tinh xá đây?” Nếu đạt được điều đó, thì thật tốt lành.
No ce labhetha, yo deso anovassako hoti, tattha catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
If one cannot obtain (help), then in a place that is not rained upon, one should arrange a bed on four stones, place another bed on top of it, place a chair on top of a chair, stack up the lodging, put away wooden and clay utensils, close the doors and windows, and depart.
Nếu không thể tìm được, thì ở nơi không bị mưa dột, nên sắp xếp một chiếc giường trên bốn tảng đá, đặt giường chồng lên giường, ghế chồng lên ghế, chất đống đồ dùng cá nhân lên trên, cất giữ đồ gỗ và đồ đất sét, đóng cửa và cửa sổ rồi rời đi.
Sace vihāro ovassati, sace ussahati, senāsanaṃ gāmaṃ atiharitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho senāsanaṃ gāmaṃ atihariyethā’’ti, evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If the monastery is rained upon, if one is able, the lodging should be carried to the village, or effort should be made, thinking, "How might the lodging be carried to the village?" If one obtains this, it is skillful.
Nếu tịnh xá bị dột nước, nếu có khả năng, chỗ ở nên được chuyển vào làng, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) ‘Làm sao để chỗ ở được chuyển vào làng đây?’. Nếu đạt được điều đó, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, ajjhokāse catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā pakkamitabbaṃ ‘‘appeva nāma aṅgānipi seseyyu’’nti.
If one cannot obtain (help), one should arrange a bed on four stones in the open air, place another bed on top of it, place a chair on top of a chair, stack up the lodging, put away wooden and clay utensils, cover it with grass or leaves, and depart, thinking, "May at least the main parts survive."
Nếu không tìm được, thì ở ngoài trời, trên bốn tảng đá, sắp đặt một cái giường, chồng giường lên giường, chồng ghế lên ghế, chất đống chỗ nằm ngồi lên trên, cất giữ đồ gỗ và đồ đất, rồi che đậy bằng cỏ hoặc lá, rồi ra đi, với ý nghĩ: “Mong rằng các bộ phận (của chỗ nằm ngồi) cũng sẽ còn lại.”
Idaṃ gamikavattaṃ.
This is the duty of a departing bhikkhu.
Đây là bổn phận của người du hành.
Suppaṭicchannena, susaṃvutena, okkhittacakkhunā, appasaddena antaraghare nisīditabbaṃ, na ukkhittakāya, na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṃ, na kāyappacālakaṃ, na bāhuppacālakaṃ, na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ, na khambhakatena, na oguṇṭhitena, na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṃ, na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ.
One should sit inside the house well-covered, well-restrained, with downcast eyes, and without making noise; one should not sit inside the house with a raised body, with loud laughter, with a swinging body, with swinging arms, with a shaking head, with arms akimbo, with the head covered, or with legs crossed; one should not sit pressing against senior bhikkhus.
Phải ngồi trong nhà với y phục chỉnh tề, oai nghi đoan trang, mắt nhìn xuống, không gây tiếng ồn; không được ngồi trong nhà với thân thể ngẩng cao, không được ngồi trong nhà với tiếng cười lớn, không được ngồi trong nhà với thân thể lay động, không được ngồi trong nhà với cánh tay lay động, không được ngồi trong nhà với đầu lay động, không được ngồi trong nhà với hai tay chống nạnh, không được ngồi trong nhà với y trùm đầu, không được ngồi trong nhà với tư thế ngồi khoanh chân, không được chen lấn ngồi gần các Tỳ-khưu trưởng lão.
Sace mahātherassa nisinnāsanena samakaṃ āsanaṃ hoti, bahūsu āsanesu sati ekaṃ dve āsanāni ṭhapetvā nisīditabbaṃ.
If there is a seat level with the seat of the Mahāthera, and there are many seats, one should leave one or two seats vacant and sit down.
Nếu có chỗ ngồi ngang bằng với chỗ ngồi của vị Đại Trưởng lão, thì khi có nhiều chỗ ngồi, phải chừa lại một hoặc hai chỗ rồi ngồi xuống.
Bhikkhū gaṇetvā paññattāsanesu anisīditvā mahātherena ‘‘nisīdā’’ti vuttena nisīditabbaṃ.
Having counted the bhikkhus and not sat on the prepared seats, one should sit when told by the Mahāthera, "Sit down."
Không được ngồi vào các chỗ ngồi đã được sắp đặt mà không đếm số Tỳ-khưu, mà phải ngồi khi vị Đại Trưởng lão nói: “Hãy ngồi xuống.”
No ce mahāthero vadati, ‘‘idaṃ, bhante, āsanaṃ ucca’’nti vattabbaṃ.
If the Mahāthera does not speak, one should say, "Bhante, this seat is high."
Nếu vị Đại Trưởng lão không nói, thì phải nói: “Bạch Đại đức, chỗ ngồi này cao.”
‘‘Nisīdā’’ti vuttena nisīditabbaṃ.
One should sit when told, "Sit down."
Khi được nói: “Hãy ngồi xuống,” thì phải ngồi.
Sace pana evaṃ āpucchitepi na vadati, nisīdantassa anāpatti, mahātherasseva āpatti.
However, if he does not speak even after being asked thus, there is no offense for the one who sits; the offense is for the Mahāthera himself.
Nếu sau khi hỏi như vậy mà vị ấy vẫn không nói, thì việc vị Tỳ-khưu mới ngồi xuống không có tội, mà chỉ vị Đại Trưởng lão có tội.
Navako hi evarūpe āsane anāpucchā nisīdanto āpajjati, thero āpucchite ananujānanto.
A junior bhikkhu commits an offense by sitting on such a seat without asking, and a senior bhikkhu commits an offense by not giving permission when asked.
Thật vậy, vị Tỳ-khưu mới ngồi vào chỗ ngồi như vậy mà không hỏi thì có tội, còn vị Trưởng lão không cho phép khi được hỏi thì có tội.
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, na saṅghāṭikaṃ ottharitvā antaraghare nisīditabbaṃ.
Junior bhikkhus should not be barred from a seat, nor should one sit inside the house with the outer robe spread out.
Không được ngăn cản các Tỳ-khưu mới khỏi chỗ ngồi, không được trải y Saṅghāṭī rồi ngồi trong nhà.
Pattadhovanodake dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, dakkhiṇodakaṃ pana purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā gahetabbaṃ, nīcaṃ katvā udakasaddaṃ akarontena apaṭighaṃsantena patto dhovitabbo.
When water for washing the bowl is given, one should receive the bowl with both hands and receive the water; but water for dedication should be received by placing the bowl on the stand in front; the bowl should be washed with the bowl lowered, without making a splashing sound, and without rubbing.
Khi nước rửa bát được dâng, phải nhận bát bằng hai tay, rồi nhận nước; còn nước cúng dường thì phải đặt bát trên giá đỡ phía trước rồi nhận; phải rửa bát bằng cách hạ thấp xuống, không gây tiếng nước, không va chạm.
Sace udakapaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakapaṭiggāhake udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā udakapaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti.
If there is a receiver for the water, the water should be poured into the water receiver with the bowl lowered, thinking, "May the water receiver not be splashed with water, may the bhikkhus nearby not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water."
Nếu có người nhận nước, phải hạ thấp xuống và đổ nước vào người nhận nước, với ý nghĩ: “Đừng để người nhận nước bị nước làm ướt, đừng để các Tỳ-khưu xung quanh bị nước làm ướt, đừng để y Saṅghāṭī bị nước làm ướt.”
Sace udakapaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti.
If there is no water receiver, the water should be poured onto the ground with the bowl lowered, thinking, "May the bhikkhus nearby not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water."
Nếu không có người nhận nước, phải hạ thấp xuống và đổ nước xuống đất, với ý nghĩ: “Đừng để các Tỳ-khưu xung quanh bị nước làm ướt, đừng để y Saṅghāṭī bị nước làm ướt.”
Odane dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā odano paṭiggahetabbo.
When rice is served, one should receive the bowl with both hands and receive the rice.
Khi cơm được dâng, phải nhận bát bằng hai tay, rồi nhận cơm.
Yathā sūpassa okāso hoti, evaṃ mattāya odano gaṇhitabbo.
Rice should be taken in such a quantity that there is room for soup.
Phải nhận cơm vừa đủ để có chỗ cho canh.
Sace hoti sappi vā telaṃ vā uttaribhaṅgaṃ vā, therena vattabbo ‘‘sabbesaṃ samakaṃ sampādehī’’ti.
If there is ghee, oil, or a side dish, the senior bhikkhu should say, "Serve it equally to everyone."
Nếu có bơ ghee hoặc dầu hoặc đồ ăn kèm khác, vị Trưởng lão phải nói: “Hãy chia đều cho tất cả.”
Idañca na kevalaṃ sappiādīsu, odanepi vattabbaṃ.
And this should be said not only for ghee and the like, but also for rice.
Điều này không chỉ áp dụng cho bơ ghee, v.v., mà còn phải nói cả về cơm.
Sappiādīsu pana yaṃ appaṃ hoti ekassa vā dvinnaṃ vā anurūpaṃ, taṃ sabbesaṃ samakaṃ sampādehīti vutte manussānaṃ vihesā hoti, tasmā tādisaṃ sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā gahetvā sesaṃ na gahetabbaṃ.
However, if, regarding ghee and the like, which are scarce and suitable for one or two persons, one says, "Serve it equally to everyone," it causes distress to people; therefore, such a thing should be taken once or twice, and the rest should not be taken.
Tuy nhiên, đối với bơ ghee, v.v., nếu số lượng ít, chỉ đủ cho một hoặc hai người, thì khi được nói: “Hãy chia đều cho tất cả,” điều đó sẽ gây khó khăn cho người dâng cúng; vì vậy, loại đồ ăn như vậy chỉ nên nhận một hoặc hai lần, không nên nhận thêm.
Sakkaccaṃ piṇḍapāto paṭiggahetabbo, pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo, samasūpako samatitthiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo, na tāva therena bhuñjitabbaṃ, yāva na sabbesaṃ odano sampatto hoti.
The almsfood should be received carefully, with mindfulness of the bowl, and with soup and gravy level with the rim; the senior bhikkhu should not eat until everyone has received their rice.
Phải nhận thức ăn khất thực một cách cẩn thận, phải nhận thức ăn khất thực với chánh niệm về bát, phải nhận thức ăn khất thực với canh đều và ngang miệng bát; vị Trưởng lão không nên ăn cho đến khi tất cả mọi người đều đã nhận đủ cơm.
Idañca yaṃ paricchinnabhikkhukaṃ bhattaggaṃ, yattha manussā sabbesaṃ pāpetvā vanditukāmā honti, taṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to a dining hall where the number of bhikkhus is limited, and people wish to serve everyone before making obeisance.
Điều này được nói đến trong trường hợp trai đường có số Tỳ-khưu giới hạn, nơi mà mọi người muốn dâng cúng cho tất cả rồi mới đảnh lễ.
Yaṃ pana mahābhattaggaṃ hoti, yattha ekasmiṃ padese bhuñjanti, ekasmiṃ padese udakaṃ dīyati, tattha yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ.
However, in a large dining hall where some eat in one area and water is served in another, one may eat as one pleases.
Còn đối với các trai đường lớn, nơi mọi người ăn ở một khu vực và nước được dâng ở một khu vực khác, thì có thể ăn tùy ý.
Sakkaccaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo, pattasaññinā piṇḍapāto bhuñjitabbo, sapadāno piṇḍapāto bhuñjitabbo, samasūpako piṇḍapāto bhuñjitabbo, na thūpakato omadditvā piṇḍapāto bhuñjitabbo, na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādetabbaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya, na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānena attano atthāya viññāpetvā bhuñjitabbaṃ, na ujjhānasaññinā paresaṃ patto oloketabbo, nātimahanto kabaḷo kātabbo, parimaṇḍalaṃ ālopo kātabbo, na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaritabbaṃ, na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo, na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṃ, na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjitabbaṃ, na kabaḷāvacchekaṃ, na avagaṇḍakārakaṃ, na hatthaniddhunakaṃ, na sitthāvakārakaṃ, na jivhānicchārakaṃ, na capucapukārakaṃ, na surusurukārakaṃ, na hatthanillehakaṃ, na pattanillehakaṃ, na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ.
The almsfood should be eaten carefully, with mindfulness of the bowl, in successive portions, with soup and gravy of equal proportion; one should not eat almsfood by digging into a piled-up mound; one should not conceal soup or relish with rice out of greed for more; one should not, if not ill, ask for soup or rice for oneself and eat it; one should not look into others' bowls with a fault-finding mind; one should not make too large a mouthful; one should make a rounded mouthful; one should not open the mouth before the mouthful is brought to it; one should not put the whole hand into the mouth while eating; one should not speak with a mouthful in the mouth; one should not eat by tossing up mouthfuls, or by cutting mouthfuls, or by stuffing the cheeks, or by shaking the hand, or by scattering grains of rice, or by sticking out the tongue, or by making a smacking sound, or by making a slurping sound, or by licking the hand, or by licking the bowl, or by licking the lips.
Phải ăn thức ăn khất thực một cách cẩn thận, phải ăn thức ăn khất thực với chánh niệm về bát, phải ăn thức ăn khất thực theo thứ tự, phải ăn thức ăn khất thực với canh đều; không được ăn thức ăn khất thực bằng cách bới từ trên đống cơm xuống, không được che canh hoặc đồ ăn kèm bằng cơm với ý muốn được thêm, không được ăn canh hoặc cơm bằng cách yêu cầu cho riêng mình khi không bệnh, không được nhìn bát của người khác với ý nghĩ chê bai, không được làm miếng ăn quá lớn, phải làm miếng ăn tròn trịa, không được mở miệng khi miếng ăn chưa đưa đến miệng, không được đưa cả bàn tay vào miệng khi đang ăn, không được nói chuyện khi miệng có miếng ăn, không được ăn bằng cách ném thức ăn vào miệng, không được cắn miếng ăn làm đôi, không được ăn bằng cách phồng má như khỉ, không được ăn bằng cách lắc tay, không được ăn bằng cách làm rơi vãi hạt cơm, không được ăn bằng cách thè lưỡi ra, không được ăn bằng cách tạo ra tiếng chóp chép, không được ăn bằng cách tạo ra tiếng húp xì xụp, không được ăn bằng cách liếm tay, không được ăn bằng cách liếm bát, không được ăn bằng cách liếm môi.
Na sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo, na tāva therena hatthadhovanaudakaṃ paṭiggahetabbaṃ, yāva na sabbe bhuttāvino honti.
One should not receive a drinking cup with a soiled hand; the senior bhikkhu should not receive water for washing hands until all have finished eating.
Không được cầm bình nước uống bằng tay còn dính thức ăn; vị Trưởng lão không nên nhận nước rửa tay cho đến khi tất cả mọi người đã ăn xong.
Sace manussā ‘‘dhovatha, bhante, pattañca hatthe cā’’ti vadanti, bhikkhū vā ‘‘tumhe udakaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, vaṭṭati.
If people say, "Bhante, wash your bowl and hands," or if bhikkhus say, "You all take water," it is permissible.
Nếu mọi người nói: “Bạch Đại đức, xin hãy rửa bát và tay,” hoặc các Tỳ-khưu nói: “Các vị hãy nhận nước,” thì được phép.
Udake dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, nīcaṃ katvā udakasaddaṃ akarontena apaṭighaṃsantena patto dhovitabbo.
When water is given, one should receive the bowl with both hands and receive the water; the bowl should be washed with the bowl lowered, without making a splashing sound, and without rubbing.
Khi nước được dâng, phải nhận bát bằng hai tay, rồi nhận nước; phải rửa bát bằng cách hạ thấp xuống, không gây tiếng nước, không va chạm.
Sace udakapaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakapaṭiggāhake udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā udakapaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti.
If there is a water-receiver, the water should be poured low into the water-receiver, with the intention: “May the water-receiver not be drenched with water, may the surrounding bhikkhus not be drenched with water, may the saṅghāṭi not be drenched with water.”
Nếu có người nhận nước, nên cúi thấp xuống đổ nước vào bình nhận nước, với ý nghĩ: “Đừng để nước bắn vào người nhận nước, đừng để nước bắn vào các Tỳ-khưu xung quanh, đừng để nước bắn vào y saṅghāṭi.”
Sace udakapaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti, na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabbaṃ.
If there is no water-receiver, the water should be poured low onto the ground, with the intention: “May the surrounding bhikkhus not be drenched with water, may the saṅghāṭi not be drenched with water.” The bowl-washing water with rice grains should not be discarded inside the dwelling.
Nếu không có người nhận nước, nên cúi thấp xuống đổ nước xuống đất, với ý nghĩ: “Đừng để nước bắn vào các Tỳ-khưu xung quanh, đừng để nước bắn vào y saṅghāṭi.” Không được đổ nước rửa bát có dính cơm vào trong nhà.
Bhattaggato uṭṭhāya nivattantesu navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ nivattitabbaṃ, pacchā therehi.
When returning from the refectory, the younger bhikkhus should return first, and the elder bhikkhus afterwards.
Khi các Tỳ-khưu đứng dậy rời khỏi nhà trai tăng, các Tỳ-khưu trẻ nên rời đi trước, sau đó là các Tỳ-khưu trưởng lão.
Sambādhesu hi gharesu mahātherānaṃ nikkhamanokāso na hoti, tasmā evaṃ vuttaṃ.
For indeed, in crowded houses, there is no room for the mahātheras to exit; therefore, it is said thus.
Vì trong những ngôi nhà chật hẹp, các Đại Trưởng lão không có chỗ để đi ra, do đó đã được nói như vậy.
Evaṃ nivattantehi pana navakehi gehadvāre ṭhatvā theresu nikkhamantesu paṭipāṭiyā gantabbaṃ.
When returning in this manner, the younger bhikkhus should stand at the house door, and as the elders exit, they should proceed in order.
Tuy nhiên, khi rời đi như vậy, các Tỳ-khưu trẻ nên đứng ở cửa nhà và đi ra theo thứ tự khi các Trưởng lão đi ra.
Sace pana mahātherā dhure nisinnā honti, navakā antogehe, therāsanato paṭṭhāya paṭipāṭiyā eva nikkhamitabbaṃ, kāyena kāyaṃ asaṅghaṭṭentena yathā antarena manussā gantuṃ sakkonti, evaṃ viraḷāya pāḷiyā gantabbaṃ.
However, if the mahātheras are seated at the front and the younger bhikkhus inside the house, they should exit in order, starting from the elder’s seat, walking in a loose line so that people can pass between them without bodies touching.
Nếu các Đại Trưởng lão ngồi ở phía trước, còn các Tỳ-khưu trẻ ngồi ở phía trong nhà, thì nên đi ra theo thứ tự bắt đầu từ chỗ ngồi của các Trưởng lão, đi thành hàng thưa thớt sao cho người khác có thể đi qua giữa mà không chạm vào nhau.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametu’’nti (cūḷava. 362) vacanato saṅghattherena anumodanatthāya nisinne heṭṭhā paṭipāṭiyā catūhi nisīditabbaṃ, anuthere nisinne mahātherena ca heṭṭhā ca tīhi nisīditabbaṃ, pañcame nisinne upari catūhi nisīditabbaṃ, saṅghattherena heṭṭhā daharabhikkhusmiṃ ajjhiṭṭhepi saṅghattherato paṭṭhāya catūhi nisīditabbameva.
According to the saying “I allow, bhikkhus, four or five bhikkhus, elders and sub-elders, to wait at the refectory,” if the Saṅgha-thera is seated for anumodana, four bhikkhus below him in seniority should sit in order. If a sub-elder is seated, the mahāthera and three below him should sit. If the fifth in seniority is seated, four bhikkhus above him should sit. Even if the Saṅgha-thera has asked a younger bhikkhu below him (to give anumodana), four bhikkhus starting from the Saṅgha-thera himself must sit.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bốn hoặc năm Tỳ-khưu trưởng lão và phụ trưởng lão đợi tại nhà trai tăng,” thì khi vị trưởng lão trong Tăng đoàn ngồi để tùy hỷ, bốn vị Tỳ-khưu nên ngồi theo thứ tự bên dưới. Khi vị phụ trưởng lão ngồi, vị Đại Trưởng lão và ba vị Tỳ-khưu bên dưới nên ngồi. Khi vị thứ năm ngồi, bốn vị Tỳ-khưu bên trên nên ngồi. Ngay cả khi vị trưởng lão trong Tăng đoàn được thỉnh cầu bởi một Tỳ-khưu trẻ bên dưới, thì bốn vị Tỳ-khưu cũng nên ngồi bắt đầu từ vị trưởng lão trong Tăng đoàn.
Sace pana anumodako bhikkhu ‘‘gacchatha, bhante, āgametabbakiccaṃ natthī’’ti vadati, gantuṃ vaṭṭati.
However, if the bhikkhu giving anumodana says, “Go, venerable sirs, there is no need to wait,” it is permissible to go.
Tuy nhiên, nếu Tỳ-khưu tùy hỷ nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy đi, không có việc gì cần phải đợi,” thì được phép đi.
Mahātherena ‘‘gacchāma, āvuso’’ti vutte ‘‘gacchathā’’ti vadati, evampi vaṭṭati, ‘‘bahigāme āgamissāmā’’ti ābhogaṃ katvāpi bahigāmaṃ gantvā attano nissitake ‘‘tumhe tassa āgamanaṃ āgamethā’’ti vatvāpi gantuṃ vaṭṭatiyeva.
If the mahāthera says, “Let us go, friends,” and the anumodaka says, “Go,” this is also permissible. It is also permissible to make a mental note, “We will wait outside the village,” go outside the village, and tell one’s dependents, “You wait for his arrival,” and then depart.
Nếu Đại Trưởng lão nói: “Này chư Hiền, chúng ta hãy đi,” và vị ấy nói: “Xin hãy đi,” thì cũng được phép. Ngay cả khi đã quyết định “chúng ta sẽ đợi ở ngoài làng,” rồi đi ra ngoài làng và nói với các đệ tử của mình: “Các con hãy đợi vị ấy đến,” thì cũng được phép đi.
Sace pana manussā attano rucitena ekena anumodanaṃ kārenti, neva tassa anumodato āpatti, na mahātherassa bhāro hoti.
However, if people cause one bhikkhu of their choice to perform the anumodana, there is no offense for that bhikkhu in performing anumodana, nor is it a burden on the mahāthera.
Tuy nhiên, nếu người ta thỉnh cầu một vị tùy hỷ theo ý muốn của họ, thì vị Tỳ-khưu tùy hỷ đó không phạm lỗi, và cũng không phải là gánh nặng cho vị Đại Trưởng lão.
Upanisinnakathāyameva hi manussesu kathāpentesu thero āpucchitabbo.
Indeed, only if people ask the elder (to speak) while seated close by, should the elder be asked for permission.
Chỉ khi người ta nói chuyện với các Tỳ-khưu đang ngồi gần thì mới nên hỏi ý kiến vị trưởng lão.
Mahātherena ca anumodanāya ajjhiṭṭhova āgametabboti idamettha lakkhaṇaṃ.
And the mark here is that only the bhikkhu asked by the mahāthera for anumodana should wait.
Vị Đại Trưởng lão chỉ nên đợi khi được thỉnh cầu tùy hỷ, đây là đặc điểm ở đây.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye ānantarikaṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantu’’nti (cūḷava. 362) vacanato pana vaccādipīḷitena anantaraṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantabbanti.
However, according to the saying “I allow, bhikkhus, one who has a need, having asked the immediately junior bhikkhu, to go,” one afflicted by excretion (or other needs) should ask the immediately junior bhikkhu and go.
Tuy nhiên, theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, nếu có việc cần làm, Ta cho phép sau khi hỏi ý kiến Tỳ-khưu kế cận thì được phép đi,” thì vị nào bị đau bụng hoặc các bệnh khác nên hỏi ý kiến Tỳ-khưu kế cận rồi đi.
Idaṃ bhattaggavattaṃ.
This is the duty concerning the refectory.
Đây là quy tắc tại nhà trai tăng.
Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’ti, nātisahasā pavisitabbaṃ, nātidūre nāccāsanne ṭhātabbaṃ, nāticiraṃ ṭhātabbaṃ, nātilahukaṃ nivattitabbaṃ, ṭhitena sallakkhetabbaṃ ‘‘bhikkhaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’’ti.
When entering a dwelling, one should observe, “I will enter through this*, I will exit through this*.” One should not enter too hastily. One should not stand too far or too close. One should not stand too long. One should not turn back too quickly. While standing, one should observe, “Are they desirous of giving alms or not desirous of giving alms?”
Khi vào nhà, nên để ý: “Tôi sẽ vào bằng cửa này, tôi sẽ ra bằng cửa này.” Không nên vào quá vội vàng, không nên đứng quá xa cũng không quá gần, không nên đứng quá lâu, không nên quay đi quá nhanh. Khi đứng, nên để ý: “Họ có muốn cúng dường đồ ăn hay không?”
Sace kammaṃ vā nikkhipati, āsanā vā vuṭṭhāti, kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā, ‘‘dātukāmassā’’ti ṭhātabbaṃ.
If they put down their work, or rise from their seat, or touch a ladle, or touch a utensil, or put it down, one should stand, thinking, “They are desirous of giving.”
Nếu chủ nhà đặt xuống một việc gì, hoặc đứng dậy khỏi chỗ ngồi, hoặc chạm vào cái muỗng, hoặc chạm vào cái bát, hoặc đặt xuống, thì nên đứng lại với ý nghĩ: “Họ muốn cúng dường.”
Bhikkhāya dīyamānāya vāmena hatthena saṅghāṭiṃ uccāretvā dakkhiṇena hatthena pattaṃ paṇāmetvā ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā paṭiggahetabbā, itthī vā hotu puriso vā, bhikkhādānasamaye mukhaṃ na oloketabbaṃ, sallakkhetabbaṃ ‘‘sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’’ti.
When alms are being given, one should raise the saṅghāṭi with the left hand, extend the bowl with the right hand, receive the bowl with both hands, and receive the alms. Whether it is a woman or a man, one should not look at their face at the time of giving alms. One should observe, “Are they desirous of giving curry or not desirous of giving curry?”
Khi đồ ăn được cúng dường, nên vén y saṅghāṭi bằng tay trái, đưa bát ra bằng tay phải, rồi nhận bát bằng cả hai tay và nhận đồ ăn. Dù là phụ nữ hay đàn ông, khi nhận đồ ăn, không nên nhìn vào mặt họ. Nên để ý: “Họ có muốn cúng dường canh hay không?”
Sace kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā, ‘‘dātukāmassā’’ti ṭhātabbaṃ.
If they touch a ladle, or touch a utensil, or put it down, one should stand, thinking, “They are desirous of giving.”
Nếu chủ nhà chạm vào cái muỗng, hoặc chạm vào cái bát, hoặc đặt xuống, thì nên đứng lại với ý nghĩ: “Họ muốn cúng dường.”
Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṃ paṭicchādetvā sādhukaṃ ataramānena nivattitabbaṃ.
After alms have been given, one should cover the bowl with the saṅghāṭi and turn back carefully and unhurriedly.
Khi đồ ăn đã được cúng dường, nên che bát bằng y saṅghāṭi và từ từ quay đi một cách cẩn thận.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, tena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā upaṭṭhāpetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
The one who returns first from the village after the alms round should arrange the seat, prepare water for the feet, a footstool, and a foot-mat, wash and put out the refuse bowl, and prepare drinking water and water for general use.
Vị Tỳ-khưu nào trở về từ làng khất thực đầu tiên, nên sắp đặt chỗ ngồi, chuẩn bị nước rửa chân, ghế rửa chân, và khăn lau chân. Nên rửa sạch và đặt cái bát đựng đồ ăn thừa. Nên chuẩn bị nước uống và nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati, bhuñjitabbaṃ.
The one who returns later from the village after the alms round, if there is leftover food, should eat it if he desires.
Vị Tỳ-khưu nào trở về từ làng khất thực sau cùng, nếu có đồ ăn thừa và nếu muốn, thì nên ăn.
No ce ākaṅkhati, appaharite vā chaḍḍetabbaṃ, appāṇake vā udake opilāpetabbaṃ, tena āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā paṭisāmetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmetabbaṃ, bhattaggaṃ sammajjitabbaṃ.
If he does not desire, it should be discarded in a place with little vegetation or immersed in water without living creatures. That bhikkhu should put away the seat, put away the water for the feet, the footstool, and the foot-mat, wash and put away the refuse bowl, put away the drinking water and water for general use, and sweep the refectory.
Nếu không muốn, thì nên đổ vào chỗ ít cỏ hoặc đổ vào nước không có chúng sinh. Vị ấy nên dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân. Nên rửa sạch và cất cái bát đựng đồ ăn thừa. Nên cất nước uống và nước dùng. Nên quét dọn nhà trai tăng.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ, tena upaṭṭhāpetabbaṃ.
Whoever sees an empty drinking water pot, or general use water pot, or toilet pot, should fill it up.
Vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hoặc bình nước tiểu rỗng không, nên đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpetabbaṃ, na ca tappaccayā vācā bhinditabbāti.
If it is too heavy for him, he should call a second person with a hand signal and have it prepared with mutual help, and no speech should be broken on account of it.
Nếu việc đó quá sức, nên ra hiệu bằng tay để gọi một Tỳ-khưu khác và cùng nhau đổ đầy bằng cách nối tay. Không nên nói lời nào vì lý do đó.
Idaṃ piṇḍacārikavattaṃ.
This is the duty concerning alms-round.
Đây là quy tắc khất thực.
190. Āraññikavatte āraññikena bhikkhunā kālasseva uṭṭhāya pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā cīvaraṃ khandhe karitvā upāhanā ārohitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā vasanaṭṭhānato nikkhamitabbaṃ.
190. In the Duties of a Forest-Dweller, a forest-dwelling bhikkhu should get up early, put his bowl in its bag, hang it over his shoulder, put his robe over his shoulder, put on his sandals, put away wooden and earthen wares, close the doors and windows, and depart from his dwelling place.
190. Trong quy tắc của Tỳ-khưu sống trong rừng, một Tỳ-khưu sống trong rừng nên thức dậy sớm, bỏ bát vào túi, đeo lên vai, vắt y lên vai, đi dép, cất đồ gỗ và đồ đất sét, đóng cửa và cửa sổ, rồi rời khỏi nơi ở.
‘‘Idāni gāmaṃ pavisissāmā’’ti upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
Reflecting, “Now we will enter the village,” he should take off his sandals, put them down low, dust them off, put them in their bag, hang the bag over his shoulder, put on his robe covering the three circles (navel, knees, and ankles) in a circular fashion, tie his waist-band, put on his saṅghāṭis neatly in two layers, untie the knot (of his robe), wash his bowl, take his bowl, and then enter the village carefully and unhurriedly.
Khi nghĩ: “Bây giờ chúng ta sẽ vào làng,” nên tháo dép, cúi thấp xuống phủi sạch, bỏ vào túi, đeo lên vai, mặc y ba lớp (timaṇḍala) một cách chỉnh tề, thắt dây lưng, quàng y saṅghāṭi hai lớp một cách ngay ngắn, tháo nút thắt, rửa bát, cầm bát và từ từ đi vào làng một cách cẩn thận.
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbantiādi sabbaṃ gamanavidhānaṃ idhāpi bhattaggavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
Everything concerning the manner of going, such as "One should enter the inner part of a house well-covered," should be understood here in the same way as stated in the duties of the refectory.
Tất cả các quy tắc đi lại khác, như việc phải đi vào trong nhà một cách chỉnh tề, v.v., cũng nên được hiểu ở đây theo cách đã nói trong quy tắc tại nhà trai tăng.
Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’tiādi sabbaṃ bhikkhācāravidhānaṃ piṇḍacārikavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
Entering the residential area, one should reflect: “I will enter by this way, I will exit by this way,” and so on. All such regulations for the alms-round should be understood in the manner stated in the chapter on the alms-round practice.
Khi vào nhà, cần phải ghi nhớ mọi quy tắc khất thực như "ta sẽ vào bằng lối này, ta sẽ ra bằng lối này," v.v., theo cách đã được nêu trong Piṇḍacārikavatta.
Āraññikena bhikkhunā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
By a forest-dwelling bhikkhu, drinking water and cleansing water should be made available.
Tỳ khưu sống trong rừng cần phải chuẩn bị nước uống và nước dùng.
Sace bhājanāni nappahonti, pānīyameva paribhojanīyampi katvā upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there are not enough vessels, then the drinking water itself should be made into cleansing water and made available.
Nếu không đủ bình chứa, thì chỉ cần chuẩn bị nước uống và dùng nó làm nước dùng.
Bhājanaṃ alabhantena veḷunāḷikāyapi upaṭṭhāpetabbaṃ.
If one does not obtain a vessel, it should be made available in a bamboo tube.
Nếu không có bình, có thể dùng ống tre để chuẩn bị.
Tampi alabhantassa yathā samīpe udakaāvāṭo hoti, evaṃ kātabbaṃ.
If one does not obtain even that, it should be arranged so that there is a water pit nearby.
Nếu cũng không có ống tre, thì nên làm sao để có một hố nước gần đó.
Aggi upaṭṭhāpetabbo, araṇisahitaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, araṇisahite sati aggiṃ akātumpi vaṭṭati.
Fire should be prepared; a fire-drill set should be prepared. If there is a fire-drill set, it is permissible not to make a fire.
Cần phải chuẩn bị lửa, cần phải chuẩn bị bộ dụng cụ đánh lửa (araṇi-sahita). Nếu có bộ dụng cụ đánh lửa, thì không cần phải đốt lửa.
Yathā ca āraññikassa, evaṃ kantārappaṭipannassapi araṇisahitaṃ icchitabbaṃ.
Just as for a forest-dweller, so too for one traversing a wilderness, a fire-drill set is desired.
Cũng như đối với vị sống trong rừng, bộ dụng cụ đánh lửa cũng cần thiết cho vị đang đi trên đường hoang vắng.
Gaṇavāsino pana tena vināpi vaṭṭati.
But for one living in a community, it is permissible even without it.
Tuy nhiên, đối với vị sống trong chúng, thì không cần có nó cũng được.
Kattaradaṇḍo upaṭṭhāpetabbo, nakkhattapadāni uggahetabbāni sakalāni vā ekadesāni vā, disākusalena bhavitabbaṃ.
A walking stick should be made available. Knowledge of the constellations, either all or a part of them, should be learned. One should be skilled in directions.
Cần phải chuẩn bị một cây gậy, cần phải học các chòm sao, toàn bộ hoặc một phần, và cần phải thành thạo về các phương hướng.
Idaṃ āraññikavattaṃ.
This is the forest-dweller’s practice.
Đây là Āraññikavatta (Phép tắc của vị sống trong rừng).
191. Senāsanavatte yasmiṃ vihāre viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo.
191. In the Duties concerning the Lodging: In whichever monastery one dwells, if that monastery is unclean, and if one is able, it should be cleaned.
191. Trong Senāsanavatta (Phép tắc về chỗ ở), nếu tịnh xá mà vị ấy đang ở bị dơ bẩn, nếu có thể, thì cần phải dọn dẹp.
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhisibimbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā, kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
When cleaning the monastery, one should first take out the bowl and robes and put them aside; take out the sitting-cloth and spread and put it aside; take out the cushion and pillow and put them aside; lower the bed, and carefully, without rubbing or scraping against the door-frame, take out the bed and put it aside; lower the chair, and carefully, without rubbing or scraping against the door-frame, take out the chair and put it aside; take out the leg-rests of the bed and put them aside; take out the spittoon and put it aside; take out the back-rest plank and put it aside; noting how it was laid out, take out the floor-mat and put it aside.
Khi dọn dẹp tịnh xá, trước tiên cần mang y bát ra để sang một bên; mang nệm ngồi ra để sang một bên; mang gối ra để sang một bên; mang giường xuống thấp, cẩn thận không va chạm hay cọ xát vào khung cửa, rồi mang ra để sang một bên; mang ghế xuống thấp, cẩn thận không va chạm hay cọ xát vào khung cửa, rồi mang ra để sang một bên; mang chân giường ra để sang một bên; mang bình nhổ ra để sang một bên; mang tấm ván tựa lưng ra để sang một bên; mang chiếu trải sàn ra, ghi nhớ cách sắp đặt, rồi mang ra để sang một bên.
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
If there is a ceiling in the monastery, the hangings should first be taken down, and the window corners should be wiped clean.
Nếu trong tịnh xá có mạng nhện, trước tiên cần gỡ mạng nhện trên trần nhà xuống, lau sạch các góc cửa sổ và các khe hở.
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a wall treated with red-ochre is dusty, it should be cleaned by wetting a cloth, wringing it out, and wiping it.
Nếu tường được trát bằng đất sét đỏ bị bẩn, cần nhúng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau sạch.
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a floor treated with black is dusty, it should be cleaned by wetting a cloth, wringing it out, and wiping it.
Nếu sàn nhà được trát màu đen bị bẩn, cần nhúng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau sạch.
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
If the floor is untreated, it should be swept by sprinkling water again and again, thinking, “Lest the monastery be filled with dust,” and the rubbish should be gathered and thrown aside.
Nếu sàn nhà chưa được trát, cần rảy nước nhiều lần rồi quét sạch, nghĩ rằng: "Đừng để tịnh xá bị bụi bẩn." Rác rưởi cần được gom lại và đổ sang một bên.
Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, mañcapaṭipādakā ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā abhiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā, mañco ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo, pīṭhaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, bhisibimbohanaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, kheḷamallako ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo, apassenaphalakaṃ ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
The floor-mat should be aired, cleaned, dusted, and then brought back and arranged as it was laid out. The leg-rests of the bed should be aired aside, wiped clean, and then brought back and placed in their proper position. The bed should be aired aside, cleaned, dusted, and then lowered; carefully, without rubbing or scraping against the door-frame, it should be brought back and arranged as it was laid out. The chair should be aired aside, cleaned, dusted, and then lowered; carefully, without rubbing or scraping against the door-frame, it should be brought back and arranged as it was laid out. The cushion and pillow should be aired aside, cleaned, dusted, and then brought back and arranged as they were laid out. The sitting-cloth and spread should be aired, dusted, and then brought back and arranged as they were laid out. The spittoon should be aired aside, wiped clean, and then brought back and placed in its proper position. The back-rest plank should be aired aside, wiped clean, and then placed in its proper position.
Chiếu trải sàn cần được phơi khô, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại đúng vị trí đã được sắp đặt; chân giường cần được phơi khô ở một bên, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ; giường cần được phơi khô ở một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang xuống thấp, cẩn thận không va chạm hay cọ xát vào khung cửa, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí đã được sắp đặt; ghế cần được phơi khô ở một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang xuống thấp, cẩn thận không va chạm hay cọ xát vào khung cửa, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí đã được sắp đặt; gối cần được phơi khô ở một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí đã được sắp đặt; nệm ngồi cần được phơi khô, phủi bụi, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí đã được sắp đặt; bình nhổ cần được phơi khô ở một bên, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ; tấm ván tựa lưng cần được phơi khô ở một bên, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
The bowl and robes should be put away. When putting away the bowl, holding the bowl with one hand and touching the bottom of the bed or the bottom of the chair with the other hand, the bowl should be put away. The bowl should not be placed directly on the ground.
Y bát cần được cất giữ. Khi cất bát, cần cầm bát bằng một tay, một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế, rồi đặt bát xuống; không được đặt bát trực tiếp xuống đất.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ, orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robes, holding the robe with one hand, and wiping the robe-pole or robe-rope with the other hand, the robe should be folded over, the outer part being folded inwards, and then put away.
Khi cất y, cần cầm y bằng một tay, một tay lau sạch dây treo y hoặc sào treo y, rồi gấp y lại, một đầu ra ngoài, một đầu vào trong, rồi cất y.
Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekavihāre viharati, na vuḍḍhaṃ anāpucchā uddeso dātabbo, na paripucchā dātabbā, na sajjhāyo kātabbo, na dhammo bhāsitabbo, na padīpo kātabbo, na padīpo vijjhāpetabbo, na vātapānā vivaritabbā, na vātapānā thaketabbā.
If one lives in the same monastery with a senior bhikkhu, one should not give instruction, nor ask questions, nor recite, nor teach Dhamma, nor light a lamp, nor extinguish a lamp, nor open windows, nor close windows, without asking the senior bhikkhu.
Nếu sống chung tịnh xá với vị trưởng lão, không được giảng bài mà không hỏi ý vị trưởng lão, không được hỏi bài, không được tụng kinh, không được thuyết pháp, không được thắp đèn, không được tắt đèn, không được mở cửa sổ, không được đóng cửa sổ mà không hỏi ý vị trưởng lão.
Dvāraṃ nāma yasmā mahāvaḷañjaṃ, tasmā tattha āpucchanakiccaṃ natthi, sesāni pana uddesadānādīni āpucchitvāva kātabbāni, devasikampi āpucchituṃ vaṭṭati.
Since a door is a commonly used thoroughfare, there is no need to ask permission there. But the other matters, such as giving instruction, should be done only after asking. It is permissible to ask permission daily.
Cửa ra vào, vì là nơi mọi người qua lại, nên không cần phải hỏi ý kiến; nhưng các việc khác như giảng bài, v.v., cần phải hỏi ý kiến trước khi làm. Hàng ngày cũng có thể hỏi ý kiến.
Athāpi ‘‘bhante, āpucchitameva hotū’’ti vutte vuḍḍhataro ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, sayameva vā ‘‘tvaṃ yathāsukhaṃ viharāhī’’ti vadati, evampi vaṭṭati.
Moreover, if, when one says, “Venerable sir, let it be as if asked for,” the elder consents by saying, “It is well,” or if he himself says, “Dwell as you please,” even so it is permissible.
Hoặc nếu vị trưởng lão nói: "Thưa ngài, cứ xem như đã hỏi rồi," và vị trưởng lão chấp thuận "tốt," hoặc tự mình nói: "Con cứ ở tùy ý," thì cũng được.
Sabhāgassa vissāsenapi vaṭṭatiyeva.
With one of like disposition, it is permissible even with familiarity.
Đối với vị đồng lứa, sự thân mật cũng được chấp nhận.
Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekacaṅkame caṅkamati, yena vuḍḍho, tena parivattetabbaṃ, na ca vuḍḍho saṅghāṭikaṇṇena ghaṭṭetabbo.
If one walks in the same walking meditation path with a senior bhikkhu, one should turn in the direction the senior bhikkhu is. And one should not brush against the senior bhikkhu with the corner of one’s outer robe.
Nếu đi kinh hành chung với vị trưởng lão, cần quay mặt về phía vị trưởng lão, và không được để vạt y saṅghāṭī chạm vào vị trưởng lão.
Idaṃ senāsanavattaṃ.
This is the duty concerning the lodging.
Đây là Senāsanavatta (Phép tắc về chỗ ở).
192. Jantāgharavatte yo paṭhamaṃ jantāgharaṃ gacchati, sace chārikā ussannā hoti, chārikā chaḍḍetabbā.
192. In the Duties concerning the Hot-Bath House: The one who first goes to the hot-bath house, if there is much ash, the ash should be cleared away.
192. Trong Jantāgharavatta (Phép tắc về nhà tắm hơi), vị nào vào nhà tắm hơi trước, nếu có nhiều tro, cần phải đổ tro đi.
Sace uklāpaṃ hoti, jantāgharaṃ sammajjitabbaṃ, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, jantāgharasālā sammajjitabbā, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, udakadoṇiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If it is unclean, the hot-bath house should be swept, the implements should be swept, the precinct should be swept, the store-room should be swept, the hot-bath house hall should be swept, bathing powder should be prepared, clay should be moistened, and water should be poured into the water trough.
Nếu nhà tắm hơi bị dơ bẩn, cần quét sạch nhà tắm hơi, quét sạch vật dụng, quét sạch sân, quét sạch kho, quét sạch sảnh nhà tắm hơi, nhào bột (xà phòng), làm ướt đất sét, đổ nước vào máng nước.
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ, na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
One entering the jantāghara should anoint the face with clay, and having covered oneself in front and behind, should enter the jantāghara. One should not sit pressing against senior bhikkhus, nor should new bhikkhus be prevented from a seat.
Khi vào nhà tắm hơi (jantāghara), phải bôi đất sét lên mặt, che đậy phía trước và phía sau rồi mới vào nhà tắm hơi. Không được chen lấn ngồi gần các Tỳ-khưu trưởng lão, cũng không được dùng chỗ ngồi để xua đuổi các Tỳ-khưu tân học.
Sace ussahati, jantāghare therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ.
If one is able, one should perform service for the senior bhikkhus in the jantāghara.
Nếu có thể, phải làm công việc phục vụ các Tỳ-khưu trưởng lão trong nhà tắm hơi.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
One exiting the jantāghara should take the jantāghara-seat, and having covered oneself in front and behind, should exit the jantāghara.
Khi ra khỏi nhà tắm hơi, phải mang theo ghế ngồi trong nhà tắm hơi, che đậy phía trước và phía sau rồi mới ra khỏi nhà tắm hơi.
Sace ussahati, udakepi therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ, na therānaṃ bhikkhūnaṃ purato nahāyitabbaṃ, na uparito nahāyitabbaṃ, nahātena uttarantena otarantānaṃ maggo dātabbo.
If one is able, one should also perform service for the senior bhikkhus at the bathing place. One should not bathe in front of senior bhikkhus, nor should one bathe above them. Having bathed and come out, one should give way to those who are entering.
Nếu có thể, phải làm công việc phục vụ các Tỳ-khưu trưởng lão ở chỗ tắm, không được tắm trước mặt các Tỳ-khưu trưởng lão, không được tắm ở phía trên. Khi đã tắm xong và đi lên, phải nhường đường cho những vị đang đi xuống.
Yo pacchā jantāgharā nikkhamati, sace jantāgharaṃ cikkhallaṃ hoti, dhovitabbaṃ, mattikādoṇiṃ dhovitvā jantāgharapīṭhaṃ paṭisāmetvā aggiṃ vijjhāpetvā dvāraṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
If one exits the jantāghara last, and if the jantāghara is muddy, it should be washed. The clay-trough should be washed, the jantāghara-seat put away, the fire extinguished, and the door closed before departing.
Vị nào ra khỏi nhà tắm hơi sau cùng, nếu nhà tắm hơi bị lầy lội, phải rửa sạch. Sau khi rửa sạch chậu đất sét, cất ghế tắm hơi vào chỗ cũ, dập tắt lửa, đóng cửa rồi mới rời đi.
Idaṃ jantāgharavattaṃ.
This is the duty concerning the jantāghara.
Đây là bổn phận ở nhà tắm hơi.
193. Vaccakuṭivatte yo vaccakuṭiṃ gacchati, bahi ṭhitena ukkāsitabbaṃ, anto nisinnenapi ukkāsitabbaṃ, cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā cīvaraṃ nikkhipitvā sādhukaṃ ataramānena vaccakuṭi pavisitabbā, nātisahasā pavisitabbā, na ubbhajitvā pavisitabbā, vaccapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ, na nitthunantena vacco kātabbo, na dantakaṭṭhaṃ khādantena vacco kātabbo, na bahiddhā vaccadoṇikāya vacco kātabbo, na bahiddhā passāvadoṇikāya passāvo kātabbo, na passāvadoṇikāya kheḷo kātabbo, phālitena vā kharena vā gaṇṭhikena vā kaṇṭakena vā susirena vā pūtinā vā kaṭṭhena na avalekhitabbaṃ, avalekhanakaṭṭhaṃ pana aggahetvā paviṭṭhassa āpatti natthi, na avalekhanakaṭṭhaṃ vaccakūpamhi pātetabbaṃ, vaccapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ, nātisahasā nikkhamitabbaṃ, na ubbhajitvā nikkhamitabbaṃ, ācamanapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ, na capucapukārakaṃ ācametabbaṃ, na ācamanasarāvake udakaṃ sesetabbaṃ.
193. Concerning the duty for a latrine: One who goes to a latrine should clear one's throat while standing outside, and one seated inside should also clear one's throat. Having placed one's robe on a robe-pole or robe-line, one should enter the latrine carefully and without haste; one should not enter too quickly, nor should one enter with the lower robe raised. One should raise the lower robe while standing on the latrine-footrest. One should not relieve oneself while groaning, nor should one relieve oneself while chewing a tooth-stick. One should not relieve oneself outside the latrine-trough, nor should one urinate outside the urinal-trough. One should not spit into the urinal-trough. One should not wipe with a split, rough, knotty, thorny, hollow, or rotten piece of wood. However, there is no offense for one who enters without taking a wiping-stick. One should not drop the wiping-stick into the latrine pit. One should cover oneself while standing on the latrine-footrest. One should not exit too quickly, nor should one exit with the lower robe raised. One should raise the lower robe while standing on the rinsing-footrest. One should not rinse with gurgling sounds, nor should water be left in the rinsing-bowl.
193. Trong bổn phận ở nhà vệ sinh (vaccakuṭivatta): Vị nào đi đến nhà vệ sinh, phải ho khan ở bên ngoài; vị đang ngồi bên trong cũng phải ho khan. Sau khi treo y lên sào y hoặc dây y, phải từ tốn mà vào nhà vệ sinh, không được vào quá vội vàng, không được vén y lên mà vào. Phải đứng trên bệ vệ sinh (vaccapādukā) mà vén y lên. Không được đại tiện trong khi rên rỉ, không được đại tiện trong khi nhai cây xỉa răng. Không được đại tiện ra ngoài chậu vệ sinh, không được tiểu tiện ra ngoài chậu tiểu tiện, không được nhổ nước bọt vào chậu tiểu tiện. Không được dùng que chùi rửa bị nứt, thô ráp, có mấu, có gai, rỗng ruột hoặc mục nát. Tuy nhiên, nếu vào mà không mang theo que chùi rửa thì không có tội. Không được làm rơi que chùi rửa vào hố vệ sinh. Phải đứng trên bệ vệ sinh mà che đậy. Không được ra quá vội vàng, không được vén y lên mà ra. Phải đứng trên bệ rửa tay (ācamanapādukā) mà vén y lên. Không được rửa tay tạo ra tiếng “capucapu”. Không được để nước thừa trong chén rửa tay.
Idañca sabbasādhāraṇaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.
This instruction is given with reference to a common place.
Lời dạy này được nói đến liên quan đến nơi công cộng.
Tatra hi aññe aññe āgacchanti, tasmā udakaṃ na sesetabbaṃ.
For there, different people come, so water should not be left over.
Vì ở đó, các vị khác nhau đi đến, do đó không được để nước thừa.
Yaṃ pana saṅghikepi vihāre ekadese nibaddhagamanatthāya kataṃ ṭhānaṃ hoti puggalikaṭṭhānaṃ vā, tasmiṃ vaṭṭati.
But in a place within a Saṅgha-owned monastery, or a personal place, which is designated for regular use, it is allowable.
Tuy nhiên, đối với nơi được làm để đi lại thường xuyên ở một phần của tu viện thuộc Tăng-già, hoặc nơi riêng của cá nhân, thì được phép.
Virecanaṃ pivitvā punappunaṃ pavisantassapi vaṭṭatiyeva.
Even for one who has taken a purgative and enters repeatedly, it is allowable.
Vị nào uống thuốc xổ và vào ra nhiều lần thì cũng được phép.
Ācamanapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ.
One should cover oneself while standing on the rinsing-footrest.
Phải đứng trên bệ rửa tay mà che đậy.
Sace vaccakuṭi uhatā hoti bahi vaccamakkhitā, udakaṃ āharitvā dhovitabbā.
If the latrine is dirty and smeared with excrement outside, water should be brought and it should be washed.
Nếu nhà vệ sinh bị dơ bẩn, bên ngoài bị dính phân, phải mang nước đến rửa sạch.
Udakaṃ atthi, bhājanaṃ natthi, asantaṃ nāma hoti.
If there is water but no container, it is considered as if there is no water.
Có nước mà không có đồ đựng thì được gọi là không có.
Bhājanaṃ atthi, udakaṃ natthi, etampi asantaṃ.
If there is a container but no water, this is also considered as if there is no water.
Có đồ đựng mà không có nước thì cũng là không có.
Ubhayasmiṃ asati asantameva, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ.
If both are absent, it is indeed considered as if there is nothing, and one should wipe with a piece of wood or something similar and go.
Khi cả hai đều không có thì đúng là không có. Phải dùng que hoặc vật gì đó để chùi sạch rồi đi.
Sace avalekhanapiṭako pūrito hoti, avalekhanakaṭṭhaṃ chaḍḍetabbaṃ.
If the basket for wiping-sticks is full, the wiping-sticks should be disposed of.
Nếu giỏ đựng que chùi rửa đã đầy, phải đổ bỏ que chùi rửa.
Sace kacavaraṃ atthi, vaccakuṭi sammajjitabbā, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo.
If there is rubbish, the latrine should be swept, the accessories should be swept, the compound should be swept, and the storeroom should be swept.
Nếu có rác, phải quét dọn nhà vệ sinh, quét dọn vật dụng, quét dọn sân bao quanh, quét dọn kho.
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If there is no water in the rinsing-pot, water should be poured into the rinsing-pot.
Nếu trong chum nước rửa tay không có nước, phải đổ nước vào chum nước rửa tay.
‘‘Na, bhikkhave, vaccaṃ katvā sati udake nācametabbaṃ, yo nācameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 373) vacanato udake sati udakakiccaṃ akarontassa āpatti.
According to the saying, "Bhikkhus, having relieved oneself, if there is water, one should not fail to rinse. Whoever fails to rinse, there is an offense of dukkaṭa," an offense arises for one who does not perform the water-duty when water is available.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, sau khi đại tiện, nếu có nước thì không được không rửa tay. Vị nào không rửa tay sẽ mắc tội dukkaṭa”, thì vị nào không làm việc rửa tay khi có nước sẽ mắc tội.
Sace udakaṃ atthi, paṭicchannaṭṭhānaṃ pana natthi, bhājanena nīharitvā ācamitabbaṃ.
If water is available but there is no secluded place, one should take it out with a container and rinse.
Nếu có nước nhưng không có chỗ kín đáo, phải dùng đồ đựng múc nước ra ngoài để rửa tay.
Bhājane asati pattena nīharitabbaṃ, pattepi asati asantaṃ nāma hoti.
If there is no container, one should take it out with a bowl. If there is no bowl either, it is considered as if there is no water.
Nếu không có đồ đựng, phải dùng bát múc ra. Nếu cũng không có bát thì được gọi là không có.
‘‘Idaṃ ativivaṭaṃ, purato aññaṃ udakaṃ bhavissatī’’ti gatassa udakaṃ alabhantasseva bhikkhācāravelā hoti, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ, bhuñjitumpi anumoditumpi vaṭṭati.
If one goes, thinking, "This place is too open; there will be other water ahead," and does not find water, and it is already time for alms-round, one should wipe with a piece of wood or something similar and go. It is allowable to eat and to express appreciation (anumodana).
Nếu một vị nghĩ: “Chỗ này quá trống trải, phía trước sẽ có nước khác”, rồi đi, nhưng không tìm được nước mà đến giờ khất thực, thì vị ấy phải dùng que hoặc vật gì đó để chùi sạch rồi đi. Được phép thọ thực và tùy hỷ.
‘‘Na, bhikkhave, vaccakuṭiyā yathāvuḍḍhaṃ vacco kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
"Bhikkhus, one should not relieve oneself in the latrine according to seniority. Whoever does so, there is an offense of dukkaṭa.
“Này các Tỳ-khưu, không được đại tiện trong nhà vệ sinh theo thứ tự tuổi tác. Vị nào làm như vậy sẽ mắc tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, āgatapaṭipāṭiyā vaccaṃ kātu’’nti (cuḷava. 373) vacanato vaccakuṭiṃ pavisantena āgatapaṭipāṭiyā pavisitabbaṃ.
Bhikkhus, I permit relieving oneself in the order of arrival." According to this saying, one entering the latrine should enter in the order of arrival.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đại tiện theo thứ tự đến trước sau.” Theo lời dạy này, khi vào nhà vệ sinh, phải vào theo thứ tự đến trước sau.
Vaccakuṭiyaṃ passāvaṭṭhāne nahānatittheti tīsupi āgatapaṭipāṭiyeva pamāṇaṃ.
In the latrine, the urinal, and the bathing place—in all three, the order of arrival is the criterion.
Trong nhà vệ sinh, chỗ tiểu tiện và bến tắm, thứ tự đến trước sau là quy tắc cho cả ba nơi này.
Idaṃ vaccakuṭivattaṃ.
This is the duty concerning the latrine.
Đây là bổn phận ở nhà vệ sinh.