Table of Contents

Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā

Edit
1326

33. Kammākammavinicchayakathā

33. The Explanation of the Discernment of Kamma and Akamma

33. Chương về quyết định nghiệp (Kamma) và phi nghiệp (Akamma)

1327
249. Kammākammanti ettha (pari. 482-484) pana kammāni cattāri – apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammanti.
249. Regarding Kammākamma, there are four kinds of kamma: apalokanakamma, ñattikamma, ñattidutiyakamma, and ñatticatutthakamma.
249. Trong phần Kammākamma này, có bốn loại hành động (kamma): apalokanakamma, ñattikamma, ñattidutiyakamma, và ñatticatutthakamma.
Imāni cattāri kammāni katihākārehi vipajjanti?
How do these four kinds of kamma fail?
Bốn loại hành động này trở nên vô hiệu bằng bao nhiêu cách?
Pañcahākārehi vipajjanti – vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā.
They fail in five ways: due to the object, due to the ñatti, due to the announcement, due to the sīma, or due to the assembly.
Chúng trở nên vô hiệu bằng năm cách: do vatthu (sự việc), do ñatti (đề nghị), do anussāvanā (tuyên bố), do sīmā (ranh giới), hoặc do parisā (hội chúng).
1328
Kathaṃ vatthuto kammāni vipajjanti?
How do kamma fail due to the object?
Các hành động trở nên vô hiệu do vatthu như thế nào?
Sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If a kamma that should be performed in the presence (of the Sangha) is performed in absence, it is an adhammakamma with a failed object.
Hành động đáng lẽ phải thực hiện công khai lại thực hiện bí mật; đó là adhammakamma (hành động bất hợp pháp) do vatthu bị sai lệch.
Paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ apaṭipucchā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If a kamma that should be performed after asking is performed without asking, it is an adhammakamma with a failed object.
Hành động đáng lẽ phải thực hiện sau khi hỏi lại thực hiện mà không hỏi; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Paṭiññāya karaṇīyaṃ kammaṃ apaṭiññāya karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If a kamma that should be performed by admission is performed without admission, it is an adhammakamma with a failed object.
Hành động đáng lẽ phải thực hiện sau khi đồng ý lại thực hiện mà không đồng ý; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one gives amūḷhavinaya to one who is worthy of sativinaya, it is an adhammakamma with a failed object.
Ban amūḷhavinaya (kỷ luật không lầm lẫn) cho người đáng lẽ phải nhận sativinaya (kỷ luật ghi nhớ); đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Amūḷhavinayārahassa tassa pāpiyasikakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one performs pāpiyasikakamma on one who is worthy of amūḷhavinaya, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện pāpiyasikakamma (hành động khiển trách) cho người đáng lẽ phải nhận amūḷhavinaya; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Tassa pāpiyasikakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one performs tajjanīyakamma on one who is worthy of pāpiyasikakamma, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện tajjanīyakamma (hành động răn đe) cho người đáng lẽ phải nhận pāpiyasikakamma; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one performs niyassakamma on one who is worthy of tajjanīyakamma, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện niyassakamma (hành động tước đoạt) cho người đáng lẽ phải nhận tajjanīyakamma; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one performs pabbājanīyakamma on one who is worthy of niyassakamma, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện pabbājanīyakamma (hành động trục xuất) cho người đáng lẽ phải nhận niyassakamma; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one performs paṭisāraṇīyakamma on one who is worthy of pabbājanīyakamma, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện paṭisāraṇīyakamma (hành động sám hối) cho người đáng lẽ phải nhận pabbājanīyakamma; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one performs ukkhepanīyakamma on one who is worthy of paṭisāraṇīyakamma, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện ukkhepanīyakamma (hành động đình chỉ) cho người đáng lẽ phải nhận paṭisāraṇīyakamma; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one gives parivāsa to one who is worthy of ukkhepanīyakamma, it is an adhammakamma with a failed object.
Ban parivāsa (thời gian thử thách) cho người đáng lẽ phải nhận ukkhepanīyakamma; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Parivāsārahassa mūlāya paṭikassati, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one restores to the beginning (mūlāya paṭikassati) one who is worthy of parivāsa, it is an adhammakamma with a failed object.
Phục hồi mūlāya paṭikassati (trở lại địa vị ban đầu) cho người đáng lẽ phải nhận parivāsa; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one gives mānatta to one who is worthy of mūlāya paṭikassanā, it is an adhammakamma with a failed object.
Ban mānatta (thời gian sám hối) cho người đáng lẽ phải nhận mūlāya paṭikassanā; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Mānattārahaṃ abbheti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one rehabilitates (abbheti) one who is worthy of mānatta, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện abbhāna (phục hồi) cho người đáng lẽ phải nhận mānatta; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Abbhānārahaṃ upasampādeti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one confers upasampadā upon one who is worthy of rehabilitation, it is an adhammakamma with a failed object.
Cấp upasampadā (thọ giới Tỳ-kheo) cho người đáng lẽ phải nhận abbhāna; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Anuposathe uposathaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one performs the Uposatha on a non-Uposatha day, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện uposatha (Bố-tát) vào ngày không phải uposatha; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Apavāraṇāya pavāreti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one performs Pavāraṇā on a non-Pavāraṇā day, it is an adhammakamma with a failed object.
Thực hiện pavāraṇā (Tự tứ) vào ngày không phải pavāraṇā; đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Paṇḍakaṃ upasampādeti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one confers upasampadā upon a paṇḍaka, it is an adhammakamma with a failed object.
Cấp upasampadā cho một paṇḍaka (người ái nam ái nữ); đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Theyyasaṃvāsakaṃ, titthiyapakkantakaṃ, tiracchānagataṃ, mātughātakaṃ, pitughātakaṃ, arahantaghātakaṃ, bhikkhunidūsakaṃ, saṅghabhedakaṃ, lohituppādakaṃ, ubhatobyañjanakaṃ, ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādeti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
If one confers upasampadā upon a theyyasaṃvāsaka, a titthiyapakkantaka, a tiracchānagata, a matricide, a parricide, a killer of an Arahant, a defiler of a bhikkhunī, a schismatic, one who has caused blood to flow, an ubhatobyañjanaka, or a person under twenty years of age, it is an adhammakamma with a failed object.
Cấp upasampadā cho một theyyasaṃvāsaka (người sống trộm giới), một titthiyapakkantaka (người đã rời bỏ giáo pháp), một tiracchānagata (súc sinh), một mātughātaka (kẻ giết mẹ), một pitughātaka (kẻ giết cha), một arahantaghātaka (kẻ giết A-la-hán), một bhikkhunidūsaka (kẻ làm nhơ bẩn Tỳ-kheo-ni), một saṅghabhedaka (kẻ phá hòa hợp Tăng), một lohituppādaka (kẻ làm chảy máu Như Lai), một ubhatobyañjanaka (người có hai bộ phận sinh dục), một puggala ūnavīsativassa (người chưa đủ hai mươi tuổi); đó là adhammakamma do vatthu bị sai lệch.
Evaṃ vatthuto kammāni vipajjanti.
Thus, kamma fail due to the object.
Các hành động trở nên vô hiệu do vatthu là như vậy.
1329
Kathaṃ ñattito kammāni vipajjanti?
How do kamma fail due to the ñatti?
Các hành động trở nên vô hiệu do ñatti như thế nào?
Pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti – vatthuṃ na parāmasati, saṅghaṃ na parāmasati, puggalaṃ na parāmasati, ñattiṃ na parāmasati, pacchā vā ñattiṃ ṭhapeti.
Kamma fail due to the ñatti in five ways: one does not consider the object, one does not consider the Sangha, one does not consider the individual, one does not consider the ñatti, or one sets the ñatti afterwards.
Các hành động trở nên vô hiệu do ñatti bằng năm cách: không xem xét vatthu, không xem xét Saṅgha, không xem xét puggala (cá nhân), bỏ qua ñatti, hoặc đặt ñatti sau.
Imehi pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti.
In these five ways, kamma fail due to the ñatti.
Các hành động trở nên vô hiệu do ñatti bằng năm cách này.
1330
Kathaṃ anussāvanato kammāni vipajjanti?
How do kamma fail due to the announcement?
Các hành động trở nên vô hiệu do anussāvanā như thế nào?
Pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti – vatthuṃ na parāmasati, saṅghaṃ na parāmasati, puggalaṃ na parāmasati, sāvanaṃ hāpeti, akāle vā sāveti.
Kamma fail due to the announcement in five ways: one does not consider the object, one does not consider the Sangha, one does not consider the individual, one omits the announcement, or one announces at an improper time.
Các hành động trở nên vô hiệu do anussāvanā bằng năm cách: không xem xét vatthu, không xem xét Saṅgha, không xem xét puggala, bỏ qua anussāvanā, hoặc tuyên bố không đúng lúc.
Imehi pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti.
In these five ways, kamma fail due to the announcement.
Các hành động trở nên vô hiệu do anussāvanā bằng năm cách này.
1331
Kathaṃ sīmato kammāni vipajjanti?
How do kamma fail due to the sīma?
Các hành động trở nên vô hiệu do sīmā như thế nào?
Ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjanti – atikhuddakaṃ sīmaṃ sammannati, atimahatiṃ sīmaṃ sammannati, khaṇḍanimittaṃ sīmaṃ sammannati, chāyānimittaṃ sīmaṃ sammannati, animittaṃ sīmaṃ sammannati, bahisīme ṭhito sīmaṃ sammannati, nadiyā sīmaṃ sammannati, samudde sīmaṃ sammannati, jātassare sīmaṃ sammannati, sīmāya sīmaṃ sambhindati, sīmāya sīmaṃ ajjhottharati.
Kamma fail due to the sīma in eleven ways: one designates a sīma that is too small, one designates a sīma that is too large, one designates a sīma with broken boundaries, one designates a sīma with shadow boundaries, one designates a sīma without boundaries, one designates a sīma while standing outside the sīma, one designates a sīma in a river, one designates a sīma in the sea, one designates a sīma in a natural lake, one merges one sīma with another sīma, or one overlaps one sīma with another sīma.
Các hành động trở nên vô hiệu do sīmā bằng mười một cách: chấp thuận một sīmā quá nhỏ, chấp thuận một sīmā quá lớn, chấp thuận một sīmā có ranh giới bị đứt đoạn, chấp thuận một sīmā có ranh giới là bóng cây, chấp thuận một sīmā không có ranh giới, chấp thuận một sīmā khi đang đứng ngoài sīmā, chấp thuận một sīmā trên sông, chấp thuận một sīmā trên biển, chấp thuận một sīmā trên hồ tự nhiên, làm cho một sīmā giao thoa với một sīmā khác, hoặc làm cho một sīmā bao trùm một sīmā khác.
Imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjanti.
In these eleven ways, kamma fail due to the sīma.
Các hành động trở nên vô hiệu do sīmā bằng mười một cách này.
1332
Kathaṃ parisato kammāni vipajjanti?
How do kamma fail due to the assembly?
Các hành động trở nên vô hiệu do parisā như thế nào?
Dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjanti – catuvaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, catuvaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, catuvaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti.
Kamma fail due to the assembly in twelve ways: in a kamma to be performed by a Sangha of four, the bhikkhus who are qualified to participate are not present, the consent of those whose consent is due is not brought, and those who are present protest; in a kamma to be performed by a Sangha of four, the bhikkhus who are qualified to participate are present, the consent of those whose consent is due is not brought, and those who are present protest; in a kamma to be performed by a Sangha of four, the bhikkhus who are qualified to participate are present, the consent of those whose consent is due is brought, and those who are present protest.
Các hành động trở nên vô hiệu do parisā bằng mười hai cách: trong một hành động cần bốn Tỳ-kheo, tất cả các Tỳ-kheo đủ điều kiện không có mặt, hoặc ý kiến của những người đáng lẽ phải có ý kiến không được thu thập, hoặc những người có mặt phản đối; trong một hành động cần bốn Tỳ-kheo, tất cả các Tỳ-kheo đủ điều kiện có mặt, nhưng ý kiến của những người đáng lẽ phải có ý kiến không được thu thập, và những người có mặt phản đối; trong một hành động cần bốn Tỳ-kheo, tất cả các Tỳ-kheo đủ điều kiện có mặt, ý kiến của những người đáng lẽ phải có ý kiến đã được thu thập, nhưng những người có mặt phản đối.
1333
Pañcavaggakaraṇe kamme…pe… dasavaggakaraṇe kamme…pe… vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti.
In a kamma to be performed by a Sangha of five… and so on… in a kamma to be performed by a Sangha of ten… and so on… in a kamma to be performed by a Sangha of twenty, the bhikkhus who are qualified to participate are not present, the consent of those whose consent is due is not brought, and those who are present protest; in a kamma to be performed by a Sangha of twenty, the bhikkhus who are qualified to participate are present, the consent of those whose consent is due is not brought, and those who are present protest; in a kamma to be performed by a Sangha of twenty, the bhikkhus who are qualified to participate are present, the consent of those whose consent is due is brought, and those who are present protest.
Trong một hành động cần năm Tỳ-kheo… (cũng vậy) … trong một hành động cần mười Tỳ-kheo… (cũng vậy) … trong một hành động cần hai mươi Tỳ-kheo, tất cả các Tỳ-kheo đủ điều kiện không có mặt, ý kiến của những người đáng lẽ phải có ý kiến không được thu thập, và những người có mặt phản đối; trong một hành động cần hai mươi Tỳ-kheo, tất cả các Tỳ-kheo đủ điều kiện có mặt, nhưng ý kiến của những người đáng lẽ phải có ý kiến không được thu thập, và những người có mặt phản đối; trong một hành động cần hai mươi Tỳ-kheo, tất cả các Tỳ-kheo đủ điều kiện có mặt, ý kiến của những người đáng lẽ phải có ý kiến đã được thu thập, nhưng những người có mặt phản đối.
Imehi dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjanti.
In these twelve ways, kamma fail due to the assembly.
Các hành động trở nên vô hiệu do parisā bằng mười hai cách này.
1334
Catuvaggakaraṇe kamme cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā.
In a kamma to be performed by a Sangha of four, four bhikkhus in good standing are qualified to participate, and the remaining bhikkhus in good standing are worthy of giving consent.
Trong một hành động cần bốn Tỳ-kheo, bốn Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh là những người đủ điều kiện để thực hiện hành động, còn lại những Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh khác là những người đủ điều kiện để đưa ra ý kiến.
Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho.
The individual for whom the Sangha performs the kamma is neither qualified to participate nor worthy of giving consent, but rather worthy of the kamma itself.
Người mà Saṅgha thực hiện hành động không phải là người đủ điều kiện để thực hiện hành động, cũng không phải là người đủ điều kiện để đưa ra ý kiến, mà là người đáng lẽ phải nhận hành động.
Pañcavaggakaraṇe kamme pañca bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā.
In a kamma to be performed by a Sangha of five, five bhikkhus in good standing are qualified to participate, and the remaining bhikkhus in good standing are worthy of giving consent.
Trong một hành động cần năm Tỳ-kheo, năm Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh là những người đủ điều kiện để thực hiện hành động, còn lại những Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh khác là những người đủ điều kiện để đưa ra ý kiến.
Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho.
The individual for whom the Sangha performs the kamma is neither qualified to participate nor worthy of giving consent, but rather worthy of the kamma itself.
Người mà Saṅgha thực hiện hành động không phải là người đủ điều kiện để thực hiện hành động, cũng không phải là người đủ điều kiện để đưa ra ý kiến, mà là người đáng lẽ phải nhận hành động.
Dasavaggakaraṇe kamme dasa bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā.
In a kamma to be performed by a Sangha of ten, ten bhikkhus in good standing are qualified to participate, and the remaining bhikkhus in good standing are worthy of giving consent.
Trong một hành động cần mười Tỳ-kheo, mười Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh là những người đủ điều kiện để thực hiện hành động, còn lại những Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh khác là những người đủ điều kiện để đưa ra ý kiến.
Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho.
The individual for whom the Sangha performs the kamma is neither qualified to participate nor worthy of giving consent, but rather worthy of the kamma itself.
Người mà Saṅgha thực hiện hành động không phải là người đủ điều kiện để thực hiện hành động, cũng không phải là người đủ điều kiện để đưa ra ý kiến, mà là người đáng lẽ phải nhận hành động.
Vīsativaggakaraṇe kamme vīsati bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā.
In a kamma to be performed by a Sangha of twenty, twenty bhikkhus in good standing are qualified to participate, and the remaining bhikkhus in good standing are worthy of giving consent.
Trong một hành động cần hai mươi Tỳ-kheo, hai mươi Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh là những người đủ điều kiện để thực hiện hành động, còn lại những Tỳ-kheo có giới hạnh thanh tịnh khác là những người đủ điều kiện để đưa ra ý kiến.
Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho.
The individual for whom the Sangha performs the kamma is neither qualified to participate nor worthy of giving consent, but rather worthy of the kamma itself.
Người mà Saṅgha thực hiện hành động không phải là người đủ điều kiện để thực hiện hành động, cũng không phải là người đủ điều kiện để đưa ra ý kiến, mà là người đáng lẽ phải nhận hành động.
1335
250. Apalokanakammaṃ kati ṭhānāni gacchati?
250. How many stations does Apalokanakamma reach?
Apalokanakamma đi đến bao nhiêu trường hợp?
Ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ kati ṭhānāni gacchati?
How many stations do ñattikamma, ñattidutiyakamma, and ñatticatutthakamma reach?
Ñattikamma, ñattidutiyakamma, ñatticatutthakamma đi đến bao nhiêu trường hợp?
Apalokanakammaṃ pañca ṭhānāni gacchati.
Apalokanakamma reaches five stations.
Apalokanakamma đi đến năm trường hợp.
Ñattikammaṃ nava ṭhānāni gacchati.
Ñattikamma reaches nine stations.
Ñattikamma đi đến chín trường hợp.
Ñattidutiyakammaṃ satta ṭhānāni gacchati.
Ñattidutiyakamma reaches seven stations.
Ñattidutiyakamma đi đến bảy trường hợp.
Ñatticatutthakammaṃ satta ṭhānāni gacchati.
Ñatticatutthakamma reaches seven stations.
Ñatticatutthakamma đi đến bảy trường hợp.
1336
Apalokanakammaṃ katamāni pañca ṭhānāni gacchati?
Which five stations does Apalokanakamma reach?
Apalokanakamma đi đến năm trường hợp nào?
Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ bhaṇḍukammaṃ brahmadaṇḍaṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamaṃ.
Recalling (osāraṇa), expulsion (nissāraṇa), shaving (bhaṇḍukamma), Brahmadaṇḍa, and the characteristic of kamma itself being the fifth.
Đó là: osāraṇa (phục hồi), nissāraṇa (trục xuất), bhaṇḍukamma (hành động cạo đầu), brahmadaṇḍa (phép phạt Phạm thiên), và thứ năm là kammalakkhaṇa (đặc tính của hành động).
Apalokanakammaṃ imāni pañca ṭhānāni gacchati.
Apalokanakamma reaches these five stations.
Apalokanakamma đi đến năm trường hợp này.
1337
Ñattikammaṃ katamāni nava ṭhānāni gacchati?
Which nine stations does Ñattikamma reach?
Ñattikamma đi đến chín trường hợp nào?
Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ uposathaṃ pavāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ paṭiggahaṇaṃ paccukkaḍḍhanaṃ kammalakkhaṇaññeva navamaṃ.
Reinstatement (osāraṇaṃ), expulsion (nissāraṇaṃ), Uposatha, Pavāraṇā, designation (sammuti), giving (dānaṃ), acceptance (paṭiggahaṇaṃ), withdrawal (paccukkaḍḍhanaṃ), and ninth, the characteristic of a kamma (kammalakkhaṇaṃ) itself.
Đưa vào, trục xuất, uposatha, pavāraṇā, sự chấp thuận (sammuti), sự dâng cúng (dāna), sự thọ nhận (paṭiggahaṇa), sự rút lại (paccukkaḍḍhana), và thứ chín là chính kamma-lakkhaṇa.
Ñattikammaṃ imāni nava ṭhānāni gacchati.
These nine instances are accomplished by a ñattikamma.
Chín điều này thuộc về ñattikamma.
1338
Ñattidutiyakammaṃ katamāni satta ṭhānāni gacchati?
Which seven instances are accomplished by a ñattidutiyakamma?
Ñattidutiyakamma thuộc về bảy điều nào?
Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ uddharaṇaṃ desanaṃ kammalakkhaṇaññeva sattamaṃ.
Reinstatement (osāraṇaṃ), expulsion (nissāraṇaṃ), designation (sammuti), giving (dānaṃ), removal (uddharaṇaṃ), declaration (desanaṃ), and seventh, the characteristic of a kamma (kammalakkhaṇaṃ) itself.
Đưa vào, trục xuất, sự chấp thuận (sammuti), sự dâng cúng (dāna), sự nhổ bỏ (uddharaṇa), sự trình bày (desanā), và thứ bảy là chính kamma-lakkhaṇa.
Ñattidutiyakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati.
These seven instances are accomplished by a ñattidutiyakamma.
Bảy điều này thuộc về ñattidutiyakamma.
1339
Ñatticatutthakammaṃ katamāni satta ṭhānāni gacchati?
Which seven instances are accomplished by a ñatticatutthakamma?
Ñatticatutthakamma thuộc về bảy điều nào?
Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ niggahaṃ samanubhāsanaṃ kammalakkhaṇaññeva sattamaṃ.
Reinstatement (osāraṇaṃ), expulsion (nissāraṇaṃ), designation (sammuti), giving (dānaṃ), suppression (niggahaṃ), admonition (samanubhāsanaṃ), and seventh, the characteristic of a kamma (kammalakkhaṇaṃ) itself.
Đưa vào, trục xuất, sự chấp thuận (sammuti), sự dâng cúng (dāna), sự khiển trách (niggaha), sự chất vấn (samanubhāsana), và thứ bảy là chính kamma-lakkhaṇa.
Ñatticatutthakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati.
These seven instances are accomplished by a ñatticatutthakamma.
Bảy điều này thuộc về ñatticatutthakamma.
Ayaṃ tāva pāḷinayo.
This is the Pāli method.
Đây là phương pháp của Pāḷi.
1340
251. Ayaṃ panettha ādito paṭṭhāya vinicchayakathā (pari. aṭṭha. 482) – apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbakammaṃ.
251. Herein, from the beginning, is the exposition of decision (vinicchayakathā): Apalokanakamma means a kamma to be performed by purifying the Sangha within the sīmā, bringing the consent (chanda) of those worthy of consent, and proclaiming it thrice with the approval of the united Sangha.
251. Đây là lời giải thích từ ban đầu (pari. aṭṭha. 482) – Apalokanakamma là một hành động được thực hiện sau khi đã làm thanh tịnh Tăng đoàn trong sīmā, đã thỉnh cầu chanda của những vị xứng đáng được chanda, và đã thông báo ba lần với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp.
Ñattikammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā kattabbakammaṃ.
Ñattikamma means a kamma to be performed with a single ñatti, with the approval of the united Sangha, in the manner stated.
Ñattikamma là một hành động được thực hiện với một ñatti, với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp, theo phương pháp đã nêu.
Ñattidutiyakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā ekāya ca anussāvanāyāti evaṃ ñattidutiyāya anussāvanāya kattabbakammaṃ.
Ñattidutiyakamma means a kamma to be performed with a ñatti and one anussāvanā (proclamation), thus with a ñatti followed by a second anussāvanā, with the approval of the united Sangha, in the manner stated.
Ñattidutiyakamma là một hành động được thực hiện với một ñatti và một anussāvanā, tức là với một anussāvanā có ñatti là thứ hai, với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp, theo phương pháp đã nêu.
Ñatticatutthakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā tīhi ca anussāvanāhīti evaṃ ñatticatutthāhi tīhi anussāvanāhi kattabbakammaṃ.
Ñatticatutthakamma means a kamma to be performed with a ñatti and three anussāvanās, thus with a ñatti followed by three anussāvanās (making it four), with the approval of the united Sangha, in the manner stated.
Ñatticatutthakamma là một hành động được thực hiện với một ñatti và ba anussāvanā, tức là với ba anussāvanā có ñatti là thứ tư, với sự đồng thuận của Tăng đoàn hòa hợp, theo phương pháp đã nêu.
1341
Tatra apalokanakammaṃ apaloketvāva kātabbaṃ, ñattikammādivasena na kātabbaṃ.
Among these, an apalokanakamma should only be performed by apalokana; it should not be performed as a ñattikamma or other types.
Trong số đó, apalokanakamma phải được thực hiện bằng cách apalokana, không được thực hiện theo cách ñattikamma, v.v.
Ñattikammampi ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabbaṃ.
A ñattikamma should also only be performed by establishing one ñatti; it should not be performed as an apalokanakamma or other types.
Ñattikamma cũng phải được thực hiện bằng cách đặt một ñatti, không được thực hiện theo cách apalokanakamma, v.v.
Ñattidutiyakammaṃ pana apaloketvā kātabbampi akātabbampi atthi.
However, some ñattidutiyakamma may or may not be performed by apalokana.
Ñattidutiyakamma lại có cái được phép thực hiện bằng cách apalokana và cái không được phép thực hiện bằng cách apalokana.
Tattha sīmāsammuti sīmāsamūhanaṃ kathinadānaṃ kathinuddhāro kuṭivatthudesanā vihāravatthudesanāti imāni chakammāni garukāni apaloketvā kātuṃ na vaṭṭati, ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāva kātabbāni.
Among these, the six kammā, namely sīmāsammuti (designation of a sīmā), sīmāsamūhana (revocation of a sīmā), kathinadāna (offering of kathina robe), kathinuddhāra (lifting of kathina), kuṭivatthudesanā (declaration of a site for a hut), and vihāravatthudesanā (declaration of a site for a monastery), are serious (garukāni) and must not be performed by apalokana; they must only be performed by reciting the ñattidutiyakamma speech.
Trong số đó, sáu hành động này là sīmāsammuti (chấp thuận sīmā), sīmāsamūhana (bãi bỏ sīmā), kathinadāna (dâng y kathina), kathinuddhāra (rút kathina), kuṭivatthudesanā (trình bày nơi ở của tịnh xá), vihāravatthudesanā (trình bày nơi ở của tu viện) là những hành động nặng, không được phép thực hiện bằng cách apalokana, mà phải được thực hiện sau khi đã thông báo ñattidutiyakammavācā.
Avasesā terasa sammutiyo senāsanaggāhakamatakacīvaradānādisammutiyo cāti etāni lahukakammāni, apaloketvāpi kātuṃ vaṭṭanti, ñattikammañatticatutthakammavasena pana na kātabbameva.
The remaining thirteen designations, such as the designation for receiving lodging and for offering robes of deceased monks (senāsanaggāhakamatakacīvaradānādisammutiyo), are minor (lahukakammāni) and may be performed by apalokana, but they must not be performed as ñattikamma or ñatticatutthakamma.
Mười ba sự chấp thuận còn lại, như sự chấp thuận về việc thọ nhận chỗ ở và dâng y cho người đã chết, v.v., là những hành động nhẹ, được phép thực hiện bằng cách apalokana, nhưng không được thực hiện theo cách ñattikamma hay ñatticatutthakamma.
‘‘Ñatticatutthakammavasena kayiramānaṃ daḷhataraṃ hoti, tasmā kātabba’’nti ekacce vadanti.
Some say, "If performed as a ñatticatutthakamma, it becomes stronger, therefore it should be done."
Một số vị nói: “Nếu được thực hiện theo cách ñatticatutthakamma thì sẽ vững chắc hơn, do đó nên thực hiện.”
Evaṃ pana sati kammasaṅkaro hoti, tasmā na kātabbanti paṭikkhittameva.
However, if this were the case, there would be a mixture of kammā, therefore it is disallowed.
Tuy nhiên, nếu như vậy thì sẽ có sự lẫn lộn giữa các hành động, do đó đã bị bác bỏ là không nên thực hiện.
Sace pana akkharaparihīnaṃ vā padaparihīnaṃ vā duruttapadaṃ vā hoti, tassa sodhanatthaṃ punappunaṃ vattuṃ vaṭṭati.
But if there is a deficiency in syllables or words, or a mispronounced word, it is permissible to repeat it again and again for correction.
Nhưng nếu có sự thiếu sót về chữ cái, hoặc thiếu sót về từ ngữ, hoặc từ ngữ phát âm sai, thì được phép lặp lại nhiều lần để sửa chữa.
Idaṃ akuppakammassa daḷhīkammaṃ hoti, kuppakamme kammaṃ hutvā tiṭṭhati.
This serves to strengthen an uninvalidated kamma (akuppakamma), while in the case of an invalidated kamma (kuppakamma), it remains a kamma.
Điều này làm cho hành động không bị hủy bỏ trở nên vững chắc, và trong trường hợp hành động bị hủy bỏ thì nó vẫn là một hành động.
Ñatticatutthakammaṃ ñattiñca tisso ca kammavācāyo sāvetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabbaṃ.
A ñatticatutthakamma must only be performed by reciting the ñatti and the three kammavācās; it must not be performed as an apalokanakamma or other types.
Ñatticatutthakamma phải được thực hiện sau khi đã thông báo ñatti và ba kammavācā, không được thực hiện theo cách apalokanakamma, v.v.
1342
Sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammanti ettha pana atthi kammaṃ sammukhākaraṇīyaṃ, atthi kammaṃ asammukhākaraṇīyaṃ.
Concerning the statement, " When a kamma that should be performed in the presence of the Sangha (sammukhākaraṇīyaṃ) is performed in its absence (asammukhā), it is a kamma flawed in its basis (vatthuvipannaṃ) and an unlawful kamma (adhammakamma)," there are kammā that should be performed in the presence of the Sangha and kammā that should be performed in its absence.
Trong câu “Hành động đáng được thực hiện trực diện lại thực hiện gián tiếp, là một hành động sai phạm, không hợp pháp”, có những hành động đáng được thực hiện trực diện, và có những hành động đáng được thực hiện gián tiếp.
Tattha asammukhākaraṇīyaṃ nāma dūtenūpasampadā, pattanikkujjanaṃ, pattukkujjanaṃ, ummattakassa bhikkhuno ummattakasammuti, sekkhānaṃ kulānaṃ sekkhasammuti, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍo, devadattassa pakāsanīyakammaṃ, apasādanīyaṃ dassentassa bhikkhuno bhikkhunisaṅghena kātabbaṃ avandiyakammanti aṭṭhavidhaṃ hoti.
Among these, asammukhākaraṇīyaṃ (kamma to be performed in absence) is of eight kinds: ordination by messenger (dūtenūpasampadā), overturning the bowl (pattanikkujjanaṃ), setting up the bowl (pattukkujjanaṃ), designation of a mad bhikkhu as mad (ummattakassa bhikkhuno ummattakasammuti), designation of sekkha families as sekkha (sekkhānaṃ kulānaṃ sekkhasammuti), Brahmadaṇḍa for the bhikkhu Channa, the kamma of proclamation for Devadatta (pakāsanīyakammaṃ), and the avandiyakamma to be performed by the Sangha of bhikkhunīs towards a bhikkhu who reveals disrespectful aspects.
Trong số đó, asammukhākaraṇīya (hành động đáng được thực hiện gián tiếp) có tám loại: upasampadā qua sứ giả, việc úp bát, việc ngửa bát, sự chấp thuận cho tỳ khưu điên là điên, sự chấp thuận cho các gia đình sekkha là sekkha, hình phạt brahmadaṇḍa cho tỳ khưu Channa, pakāsanīyakamma cho Devadatta, và avandiyakamma mà Tăng đoàn tỳ khưu ni phải thực hiện đối với tỳ khưu thể hiện những điều không đáng kính trọng.
Idaṃ aṭṭhavidhampi kammaṃ asammukhā kataṃ sukataṃ hoti akuppaṃ, sesāni sabbakammāni sammukhā eva kātabbāni.
All these eight kinds of kamma, if performed in absence, are well-performed and uninvalidated; all other kammā must be performed in the presence of the Sangha.
Tám loại hành động này nếu được thực hiện gián tiếp thì là đã được thực hiện tốt và không bị hủy bỏ; tất cả các hành động còn lại phải được thực hiện trực diện.
Saṅghasammukhatā dhammasammukhatā vinayasammukhatā puggalasammukhatāti imaṃ catubbidhaṃ sammukhāvinayaṃ upanetvāva kātabbāni.
They must be performed by bringing about the fourfold presence (sammukhāvinaya): presence of the Sangha (saṅghasammukhatā), presence of the Dhamma (dhammasammukhatā), presence of the Vinaya (vinayasammukhatā), and presence of the person (puggalasammukhatā).
Chúng phải được thực hiện bằng cách đưa ra bốn loại sammukhāvinaya này: saṅghasammukhatā (sự hiện diện của Tăng đoàn), dhammasammukhatā (sự hiện diện của Dhamma), vinayasammukhatā (sự hiện diện của Vinaya), puggalasammukhatā (sự hiện diện của cá nhân).
Evaṃ katāni hi sukatāni honti, evaṃ akatāni panetāni imaṃ sammukhāvinayasaṅkhātaṃ vatthuṃ vinā katattā vatthuvipannāni nāma honti.
For if performed in this way, they are well-performed; but if not performed in this way, they are said to be flawed in their basis (vatthuvipannāni) because they are performed without this basis known as the presence of the Sangha.
Vì những hành động được thực hiện như vậy là đã được thực hiện tốt, còn những hành động không được thực hiện như vậy thì được gọi là vatthuvipanna (sai phạm về căn bản) vì chúng được thực hiện mà không có căn bản gọi là sammukhāvinaya này.
Tena vuttaṃ ‘‘sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakamma’’nti.
Therefore, it is said, "When a kamma that should be performed in the presence of the Sangha is performed in its absence, it is a kamma flawed in its basis and an unlawful kamma."
Vì thế đã nói: “Hành động đáng được thực hiện trực diện lại thực hiện gián tiếp, là một hành động sai phạm, không hợp pháp.”
Paṭipucchākaraṇīyādīsupi paṭipucchādikaraṇameva vatthu, taṃ vatthuṃ vinā katattā tesampi vatthuvipannatā veditabbā.
In the case of paṭipucchākaraṇīya and others, the act of questioning and so forth is itself the basis (vatthu); their flaw in basis (vatthuvipannatā) should be understood as being performed without that basis.
Trong các hành động như paṭipucchākaraṇīya (hành động đáng được thực hiện bằng cách hỏi lại), v.v., chính việc hỏi lại, v.v., là căn bản; cần phải hiểu rằng chúng cũng là vatthuvipanna do được thực hiện mà không có căn bản đó.
Apica ūnavīsativassaṃ vā antimavatthuṃ ajjhāpannapubbaṃ vā ekādasasu vā abhabbapuggalesu aññataraṃ upasampādentassapi vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ hoti.
Furthermore, it is a kamma flawed in its basis and an unlawful kamma (adhammakamma) when one ordains a person who is under twenty years of age, or one who has previously committed a serious offense (antimavatthu), or any one of the eleven incapable persons (abhabbapuggalesu).
Hơn nữa, nếu một người thọ giới cho một người chưa đủ hai mươi tuổi, hoặc đã từng phạm một giới trọng (antimavatthu), hoặc một trong mười một hạng người không thể thọ giới, thì đó là một hành động sai phạm (vatthuvipanna), không hợp pháp (adhammakamma).
Ayaṃ vatthuto kammavipattiyaṃ vinicchayo.
This is the decision regarding the invalidation of kamma due to its basis (vatthuto kammavipattiyaṃ).
Đây là sự phân định về sự sai phạm của hành động về mặt căn bản (vatthu).
1343
Ñattito vipattiyaṃ pana vatthuṃ na parāmasatīti yassa upasampadādikammaṃ karoti, taṃ na parāmasati, tassa nāmaṃ na gaṇhāti.
In the case of invalidation due to ñatti, " vatthuṃ na parāmasatī" means not referring to the person for whom the ordination or other kamma is performed, not mentioning their name.
Trong trường hợp sai phạm về ñatti, thì không đề cập đến đối tượng (vatthu), tức là không đề cập đến người mà hành động thọ giới, v.v., được thực hiện, không nêu tên người đó.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vadati.
When it should be said, "May the Venerable Sangha listen to me. This Dhammarakkhita is a candidate for ordination to the Venerable Buddharakkhita," one says, "May the Venerable Sangha listen to me. This candidate for ordination to the Venerable Buddharakkhita."
Thay vì nói: “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ giới của Trưởng lão Buddharakkhita”, lại nói: “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Người cầu thọ giới của Trưởng lão Buddharakkhita.”
Evaṃ vatthuṃ na parāmasati.
In this way, one does not refer to the vatthu (candidate).
Như vậy là không đề cập đến đối tượng (vatthu).
1344
Saṅghaṃ na parāmasatīti saṅghassa nāmaṃ na gaṇhāti.
" Saṅghaṃ na parāmasatī" means not mentioning the name of the Sangha.
Không đề cập đến Tăng đoàn là không nêu tên Tăng đoàn.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vadati.
When it should be said, "May the Venerable Sangha listen to me. This Dhammarakkhita," one says, "May the Venerable listen to me. This Dhammarakkhita."
Thay vì nói: “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Dhammarakkhita này”, lại nói: “Bạch chư Tăng, xin lắng nghe con. Vị Dhammarakkhita này.”
Evaṃ saṅghaṃ na parāmasati.
In this way, one does not refer to the Sangha.
Như vậy là không đề cập đến Tăng đoàn.
1345
Puggalaṃ na parāmasatīti yo upasampadāpekkhassa upajjhāyo, taṃ na parāmasati, tassa nāmaṃ na gaṇhāti.
" Puggalaṃ na parāmasatī" means not referring to the upajjhāya of the ordination candidate, not mentioning their name.
Không đề cập đến cá nhân (puggala) là không đề cập đến vị upajjhāya của người cầu thọ giới, không nêu tên vị đó.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ti vadati.
When it should be said, "May the Venerable Sangha listen to me. This Dhammarakkhita is a candidate for ordination to the Venerable Buddharakkhita," one says, "May the Venerable Sangha listen to me. This Dhammarakkhita is a candidate for ordination."
Thay vì nói: “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ giới của Trưởng lão Buddharakkhita”, lại nói: “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ giới.”
Evaṃ puggalaṃ na parāmasati.
In this way, one does not refer to the puggala (upajjhāya).
Như vậy là không đề cập đến cá nhân.
1346
Ñattiṃ na parāmasatīti sabbena sabbaṃ ñattiṃ na parāmasati, ñattidutiyakamme ñattiṃ aṭṭhapetvā dvikkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammaṃ karoti, ñatticatutthakammepi ñattiṃ aṭṭhapetvā catukkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammaṃ karoti.
" Ñattiṃ na parāmasatī" means not referring to the ñatti at all; in a ñattidutiyakamma, one performs the proclamation kamma twice using only the kammavācā without establishing the ñatti, and in a ñatticatutthakamma, one performs the proclamation kamma four times using only the kammavācā without establishing the ñatti.
Không đề cập đến ñatti là hoàn toàn không đề cập đến ñatti; trong ñattidutiyakamma, không đặt ñatti mà chỉ thực hiện anussāvanakamma hai lần bằng kammavācā; trong ñatticatutthakamma cũng không đặt ñatti mà chỉ thực hiện anussāvanakamma bốn lần bằng kammavācā.
Evaṃ ñattiṃ na parāmasati.
In this way, one does not refer to the ñatti.
Như vậy là không đề cập đến ñatti.
1347
Pacchā vā ñattiṃ ṭhapetīti paṭhamaṃ kammavācāya anussāvanakammaṃ katvā ‘‘esā ñattī’’ti vatvā ‘‘khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti vadati.
" Pacchā vā ñattiṃ ṭhapetī" means first performing the proclamation kamma with the kammavācā, then saying, "This is the ñatti," and then saying, "The Sangha agrees, therefore it is silent, thus I record it."
Hoặc đặt ñatti sau là sau khi đã thực hiện anussāvanakamma bằng kammavācā, rồi nói: “Đây là ñatti”, và sau đó nói: “Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, con chấp nhận điều này như vậy.”
Evaṃ pacchā ñattiṃ ṭhapeti.
In this way, one establishes the ñatti later.
Như vậy là đặt ñatti sau.
Iti imehi pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti.
Thus, by these five ways, kammā are invalidated due to ñatti.
Do năm cách này mà các hành động bị sai phạm về ñatti.
1348
Anussāvanato vipattiyaṃ pana vatthuādīni tāva vuttanayeneva veditabbāni.
In the case of invalidation due to anussāvanā, the vatthu and so forth should be understood in the manner stated.
Trong trường hợp sai phạm về anussāvanā, thì đối tượng (vatthu), v.v., cần được hiểu theo phương pháp đã nêu.
Evaṃ pana nesaṃ aparāmasanaṃ hoti – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’ti paṭhamānussāvanāya vā ‘‘dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi.
When such a non-referral occurs – at the first proclamation by saying, ‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me,’’ or at the second and third proclamations by saying, ‘‘I say this matter a second time… I say this matter a third time.
Sự không đề cập của họ là như thế này: hoặc trong lời yết ma lần thứ nhất, nói rằng: “Bạch Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con”, hoặc trong lời yết ma lần thứ hai và thứ ba, nói rằng: “Con xin lặp lại điều này lần thứ hai… Con xin lặp lại điều này lần thứ ba. Bạch Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con.”
Suṇātu me, bhante, saṅgho’’ti dutiyatatiyānussāvanāsu vā ‘‘ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, āyasmato buddharakkhitassā’’ti vadanto vatthuṃ na parāmasati nāma.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me,’’ when it should be said, ‘‘This Dhammarakkhita is a candidate for upasampadā to the Venerable Buddharakkhita,’’ if one says, ‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me, to the Venerable Buddharakkhita,’’ one is said to not refer to the object (vatthu).
Khi đáng lẽ phải nói: “Vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ Tỳ-kheo giới của Tôn giả Buddharakkhita”, mà lại nói: “Bạch Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con, của Tôn giả Buddharakkhita”, thì đó gọi là không đề cập đến đối tượng (vatthu).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vadanto saṅghaṃ na parāmasati nāma.
When it should be said, ‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me, this Dhammarakkhita,’’ if one says, ‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, this Dhammarakkhita,’’ one is said to not refer to the Saṅgha.
Khi đáng lẽ phải nói: “Bạch Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này”, mà lại nói: “Bạch Đại đức, xin hãy lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này”, thì đó gọi là không đề cập đến Tăng (saṅgha).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassā’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ti vadanto puggalaṃ na parāmasati nāma.
When it should be said, ‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me, this Dhammarakkhita to the Venerable Buddharakkhita,’’ if one says, ‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me, this Dhammarakkhita is a candidate for upasampadā,’’ one is said to not refer to the person (puggala).
Khi đáng lẽ phải nói: “Bạch Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ Tỳ-kheo giới của Tôn giả Buddharakkhita”, mà lại nói: “Bạch Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ Tỳ-kheo giới”, thì đó gọi là không đề cập đến người (puggala).
1349
Sāvanaṃ hāpetīti sabbena sabbaṃ kammavācāya anussāvanaṃ na karoti, ñattidutiyakamme dvikkhattuṃ ñattimeva ṭhapeti, ñatticatutthakamme catukkhattuṃ ñattimeva ṭhapeti.
‘‘Failing to proclaim’’ means not performing the proclamation (anussāvana) of the kammavācā at all; in a ñatti-dutiya kamma, one only states the ñatti twice; in a ñatti-catuttha kamma, one only states the ñatti four times.
Bỏ sót lời yết ma (sāvanaṃ hāpeti) nghĩa là hoàn toàn không đọc lời yết ma (kammavācā) trong nghi thức. Trong nghi thức nhị yết ma (ñattidutiyakamma), chỉ đọc ñatti hai lần; trong nghi thức tứ yết ma (ñatticatutthakamma), chỉ đọc ñatti bốn lần.
Evaṃ sāvanaṃ hāpeti.
Thus, one fails to proclaim.
Như vậy là bỏ sót lời yết ma.
Yopi ñattidutiyakamme ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā ekaṃ kammavācaṃ anussāvento akkharaṃ vā chaḍḍeti, padaṃ vā duruttaṃ karoti, ayampi sāvanaṃ hāpetiyeva.
And any bhikkhu who, having stated one ñatti in a ñatti-dutiya kamma, then, while proclaiming one kammavācā, either omits a letter or pronounces a word incorrectly, also fails to proclaim.
Vị Tỳ-kheo nào, trong nghi thức nhị yết ma, sau khi đọc một ñatti, khi đọc một lời yết ma mà bỏ sót một âm tiết (akkharaṃ) hoặc phát âm sai một từ (padaṃ duruttaṃ karoti), thì vị ấy cũng bỏ sót lời yết ma.
Ñatticatutthakamme pana ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā sakimeva vā dvikkhattuṃ vā kammavācāya anussāvanaṃ karontopi akkharaṃ vā padaṃ vā chaḍḍentopi duruttaṃ karontopi anussāvanaṃ hāpetiyevāti veditabbo.
It should be understood that even in a ñatti-catuttha kamma, if one states one ñatti and then proclaims the kammavācā only once or twice, or omits a letter or a word, or pronounces it incorrectly, one still fails to proclaim.
Trong nghi thức tứ yết ma, sau khi đọc một ñatti, dù chỉ đọc lời yết ma một lần hoặc hai lần, mà bỏ sót một âm tiết hoặc một từ, hoặc phát âm sai, thì cũng phải hiểu là bỏ sót lời yết ma.
1350
252. ‘‘Duruttaṃ karotī’’ti ettha pana ayaṃ vinicchayo.
252. Here, regarding ‘‘pronounces incorrectly’’ (duruttaṃ karoti), this is the determination.
252. Ở đây, đối với từ “ phát âm sai (duruttaṃ karoti)” có sự phân định như sau.
Yo hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, ayaṃ duruttaṃ karoti nāma.
Indeed, if one pronounces a different letter when a certain letter should be pronounced, this is called pronouncing incorrectly.
Vị nào đáng lẽ phải nói một âm tiết này mà lại nói một âm tiết khác, thì vị ấy gọi là phát âm sai.
Tasmā kammavācaṃ karontena bhikkhunā yvāyaṃ –
Therefore, a bhikkhu performing a kammavācā should thoroughly discern that which is –
Vì vậy, vị Tỳ-kheo khi đọc lời yết ma phải chú ý kỹ đến điều đã được nói:
1351
‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahitaṃ;
‘‘Lax and firm, long and short, heavy and light, niggahita;
“Mềm (sithilaṃ) và cứng (dhanitañca), dài (dīgha) và ngắn (rassaṃ), nặng (garukaṃ) và nhẹ (lahukañca), niggahita;
1352
Sambandhaṃ vavatthitaṃ vimuttaṃ, dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo’’ti–
Connected, distinct, released – ten kinds of letter distinctions,’’ –
Liên kết (sambandhaṃ), phân định (vavatthitaṃ), giải thoát (vimuttaṃ); đây là mười loại phân biệt trong cách phát âm (byañjanabuddhiyā pabhedo).”
1353
Vutto, ayaṃ suṭṭhu upalakkhetabbo.
has been stated.
Điều này phải được lưu ý kỹ càng.
Ettha hi sithilaṃ nāma pañcasu vaggesu paṭhamatatiyaṃ.
Here, lax (sithila) refers to the first and third letters in the five classes (vagga).
Ở đây, mềm (sithilaṃ) là âm tiết thứ nhất và thứ ba trong năm nhóm (vaggas).
Dhanitaṃ nāma tesveva dutiyacatutthaṃ.
Firm (dhanita) refers to the second and fourth letters in those same classes.
Cứng (dhanitaṃ) là âm tiết thứ hai và thứ tư trong cùng các nhóm đó.
Dīghanti dīghena kālena vattabbaākārādi.
Long (dīgha) refers to sounds like ā, which should be pronounced with a long duration.
Dài (dīghaṃ) là các nguyên âm như ā, v.v., được phát âm với thời gian dài.
Rassanti tato upaḍḍhakālena vattabbaakārādi.
Short (rassa) refers to sounds like a, which should be pronounced with half that duration.
Ngắn (rassaṃ) là các nguyên âm như a, v.v., được phát âm với thời gian bằng một nửa thời gian của âm dài.
Garukanti dīghameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī’’ti evaṃ saṃyogaparaṃ katvā vuccati.
Heavy (garuka) is the long sound itself, or that which is pronounced by making it followed by a conjunct, as in ‘‘of the Venerable Elder Buddharakkhita, whoever does not approve.’’
Nặng (garukaṃ) là âm dài, hoặc âm được phát âm với một phụ âm kép theo sau, chẳng hạn như “āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī”.
Lahukanti rassameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī’’ti evaṃ asaṃyogaparaṃ katvā vuccati.
Light (lahuka) is the short sound itself, or that which is pronounced by making it not followed by a conjunct, as in ‘‘of the Venerable Elder Buddharakkhita, whoever does not approve.’’
Nhẹ (lahukaṃ) là âm ngắn, hoặc âm được phát âm mà không có phụ âm kép theo sau, chẳng hạn như “āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī”.
Niggahitanti yaṃ karaṇāni niggahetvā avissajjetvā avivaṭena mukhena sānunāsikaṃ katvā vattabbaṃ.
Niggahita refers to what should be pronounced nasally, by pressing the organs of speech slightly, not releasing them, with a somewhat closed mouth.
Niggahita là âm phải được phát âm bằng cách khép nhẹ các cơ quan phát âm, không mở rộng, với giọng mũi.
Sambandhanti yaṃ parapadena sambandhitvā ‘‘tuṇhissā’’ti vā ‘‘tuṇhassā’’ti vā vuccati.
Connected (sambandha) refers to what is joined with the subsequent word, and pronounced as ‘‘tuṇhissā’’ or ‘‘tuṇhassā’’.
Liên kết (sambandhaṃ) là âm được nối với từ tiếp theo, chẳng hạn như “tuṇhissā” hoặc “tuṇhassā”.
Vavatthitanti yaṃ parapadena asambandhaṃ katvā vicchinditvā ‘‘tuṇhī assā’’ti vā ‘‘tuṇha assā’’ti vā vuccati.
Distinct (vavatthita) refers to what is separated from the subsequent word, and pronounced as ‘‘tuṇhī assā’’ or ‘‘tuṇha assā’’.
Phân định (vavatthitaṃ) là âm được tách rời khỏi từ tiếp theo, chẳng hạn như “tuṇhī assā” hoặc “tuṇha assā”.
Vimuttanti yaṃ karaṇāni aniggahetvā vissajjetvā vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vuccati.
Released (vimutta) refers to what is pronounced without pressing the organs of speech, releasing them, with an open mouth, and not nasally.
Giải thoát (vimuttaṃ) là âm được phát âm bằng cách không khép các cơ quan phát âm, mở rộng miệng, không có giọng mũi.
1354
Tattha ‘‘suṇātu me’’ti vattabbe ta-kārassa tha-kāraṃ katvā ‘‘suṇāthu me’’ti vacanaṃ sithilassa dhanitakaraṇaṃ nāma, tathā ‘‘pattakallaṃ esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘patthakallaṃ esā ñatthī’’tiādivacanaṃ.
Among these, to say ‘‘suṇāthu me’’ by changing the letter ‘ta’ to ‘tha’ when ‘‘suṇātu me’’ should be said, is making a lax sound firm; similarly, saying ‘‘patthakallaṃ esā ñatthī’’ when ‘‘pattakallaṃ esā ñattī’’ should be said, and so forth.
Trong đó, khi đáng lẽ phải nói “suṇātu me” mà lại nói “suṇāthu me” bằng cách biến âm ‘ta’ thành ‘tha’, thì đó gọi là biến âm mềm thành cứng. Tương tự, khi đáng lẽ phải nói “pattakallaṃ esā ñattī” mà lại nói “patthakallaṃ esā ñatthī” v.v.
‘‘Bhante saṅgho’’ti vattabbe bha-kāragha-kārānaṃ ba-kāraga-kāre katvā ‘‘bante saṃgo’’ti vacanaṃ dhanitassa sithilakaraṇaṃ nāma.
To say ‘‘bandhe saṃgo’’ by changing the letters ‘bha’ and ‘gha’ to ‘ba’ and ‘ga’ when ‘‘bhante saṅgho’’ should be said, is making a firm sound lax.
Khi đáng lẽ phải nói “bhante saṅgho” mà lại nói “bante saṃgo” bằng cách biến âm ‘bha’ và ‘gha’ thành ‘ba’ và ‘ga’, thì đó gọi là biến âm cứng thành mềm.
‘‘Suṇātu me’’ti vivaṭena mukhena vattabbe pana ‘‘suṇaṃtu me’’ti vā ‘‘esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘esaṃ ñattī’’ti vā avivaṭena mukhena ananunāsikaṃ katvā vacanaṃ vimuttassa niggahitavacanaṃ nāma.
However, when ‘‘suṇātu me’’ should be pronounced with an open mouth, to say ‘‘suṇaṃtu me’’ or to say ‘‘esaṃ ñattī’’ with a somewhat closed mouth, not nasally, when ‘‘esā ñattī’’ should be said, is making a released sound a niggahita sound.
Khi đáng lẽ phải nói “suṇātu me” với miệng mở rộng, mà lại nói “suṇaṃtu me” hoặc khi đáng lẽ phải nói “esā ñattī” mà lại nói “esaṃ ñattī” với miệng hơi khép và có giọng mũi, thì đó gọi là biến âm giải thoát thành niggahita.
‘‘Pattakalla’’nti avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbe ‘‘pattakallā’’ti vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vacanaṃ niggahitassa vimuttavacanaṃ nāma.
To say ‘‘pattakallā’’ with an open mouth, not nasally, when ‘‘pattakallaṃ’’ should be pronounced with a somewhat closed mouth, nasally, is making a niggahita sound a released sound.
Khi đáng lẽ phải nói “pattakallaṃ” với miệng khép và có giọng mũi, mà lại nói “pattakallā” với miệng mở rộng và không có giọng mũi, thì đó gọi là biến âm niggahita thành giải thoát.
Iti sithile kattabbe dhanitaṃ, dhanite kattabbe sithilaṃ, vimutte kattabbe niggahitaṃ, niggahite kattabbe vimuttanti imāni cattāri byañjanāni antokammavācāya kammaṃ dūsenti.
Thus, these four types of pronunciations—firm instead of lax, lax instead of firm, niggahita instead of released, and released instead of niggahita—corrupt the kamma within the kammavācā.
Như vậy, bốn loại phát âm này – biến âm mềm thành cứng, cứng thành mềm, giải thoát thành niggahita, và niggahita thành giải thoát – sẽ làm hỏng nghi thức trong lời yết ma.
Evaṃ vadanto hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, duruttaṃ karotīti vuccati.
Indeed, one who speaks thus, pronouncing a different letter when another should be pronounced, is said to pronounce incorrectly (duruttaṃ karoti).
Vì khi nói như vậy, người ấy đáng lẽ phải nói một âm tiết này mà lại nói một âm tiết khác, nên gọi là phát âm sai.
1355
Itaresu pana dīgharassādīsu chasu byañjanesu dīghaṭṭhāne dīghameva, rassaṭṭhāne rassamevāti evaṃ yathāṭhāne taṃ tadeva akkharaṃ bhāsantena anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentena kammavācā kātabbā.
For the other six distinctions—long, short, etc.—the kammavācā should be performed by pronouncing the specific letter in its proper place, meaning long where long, short where short, and so forth, without disrupting the unbroken tradition.
Tuy nhiên, đối với sáu loại phát âm còn lại như dài, ngắn, v.v., khi phát âm một âm tiết tại vị trí của nó, chẳng hạn như âm dài tại vị trí của âm dài, âm ngắn tại vị trí của âm ngắn, thì lời yết ma phải được đọc theo truyền thống kế thừa mà không làm sai lệch.
Sace pana evaṃ akatvā dīghe vattabbe rassaṃ, rasse vā vattabbe dīghaṃ vadati, tathā garuke vattabbe lahukaṃ, lahuke vā vattabbe garukaṃ vadati, sambandhe vā pana vattabbe vavatthitaṃ, vavatthite vā vattabbe sambandhaṃ vadati, evaṃ vuttepi kammavācā na kuppati.
However, if one does not do so, but pronounces a short sound where a long one should be, or a long sound where a short one should be; or pronounces a light sound where a heavy one should be, or a heavy sound where a light one should be; or a distinct sound where a connected one should be, or a connected sound where a distinct one should be—even if pronounced in this way, the kammavācā is not invalidated.
Nhưng nếu không làm như vậy, mà đáng lẽ phải nói âm dài lại nói âm ngắn, hoặc đáng lẽ nói âm ngắn lại nói âm dài; tương tự, đáng lẽ nói âm nặng lại nói âm nhẹ, hoặc đáng lẽ nói âm nhẹ lại nói âm nặng; hoặc đáng lẽ nói âm liên kết lại nói âm phân định, hoặc đáng lẽ nói âm phân định lại nói âm liên kết, thì dù nói như vậy, lời yết ma vẫn không bị hư hỏng.
Imāni hi cha byañjanāni kammaṃ na kopenti.
For these six types of distinctions do not invalidate the kamma.
Vì sáu loại phát âm này không làm hỏng nghi thức.
Yaṃ pana suttantikattherā ‘‘da-kāro ta-kāramāpajjati, ta-kāro da-kāramāpajjati, ca-kāro ja-kāramāpajjati, ja-kāro ca-kāramāpajjati, ya-kāro ka-kāramāpajjati, ka-kāro ya-kāramāpajjati, tasmā da-kārādīsu vattabbesu ta-kārādivacanaṃ na virujjhatī’’ti vadanti, taṃ kammavācaṃ patvā na vaṭṭati.
But what the Suttanta Elders say, ‘‘The letter ‘da’ becomes ‘ta,’ ‘ta’ becomes ‘da,’ ‘ca’ becomes ‘ja,’ ‘ja’ becomes ‘ca,’ ‘ya’ becomes ‘ka,’ ‘ka’ becomes ‘ya,’ therefore, pronouncing ‘ta’ and so forth when ‘da’ and so forth should be spoken is not contradictory,’’ this is not permissible in relation to the kammavācā.
Tuy nhiên, điều mà các Trưởng lão thông thạo kinh điển nói rằng: “Âm ‘da’ biến thành ‘ta’, âm ‘ta’ biến thành ‘da’; âm ‘ca’ biến thành ‘ja’, âm ‘ja’ biến thành ‘ca’; âm ‘ya’ biến thành ‘ka’, âm ‘ka’ biến thành ‘ya’; do đó, khi đáng lẽ nói các âm ‘da’ v.v., việc nói các âm ‘ta’ v.v. là không sai”, điều đó không được chấp nhận khi áp dụng vào lời yết ma.
Tasmā vinayadharena neva da-kāro ta-kāro kātabbo…pe… na ka-kāro ya-kāro.
Therefore, a Vinayadhara should not make ‘da’ into ‘ta’… neither ‘ka’ into ‘ya’.
Vì vậy, một vị trì luật không nên biến âm ‘da’ thành ‘ta’…pe… không nên biến âm ‘ka’ thành ‘ya’.
Yathāpāḷiyā niruttiṃ sodhetvā dasavidhāya byañjananiruttiyā vuttadose pariharantena kammavācā kātabbā.
The kammavācā should be performed by purifying the pronunciation according to the Pāli text and avoiding the faults described in the ten kinds of phonetic distinctions.
Lời yết ma phải được đọc bằng cách làm sạch ngữ pháp theo đúng Pāḷi và tránh các lỗi đã nêu trong mười loại ngữ pháp phát âm.
Itarathā hi sāvanaṃ hāpeti nāma.
Otherwise, it is called failing to proclaim.
Nếu không, đó gọi là bỏ sót lời yết ma.
1356
Akāle vā sāvetīti sāvanāya akāle anokāse ñattiṃ aṭṭhapetvā paṭhamaṃyeva anussāvanakammaṃ katvā pacchā ñattiṃ ṭhapeti.
‘‘Or proclaims at an improper time’’ means that one does not establish the ñatti at an improper time or in an improper place for the proclamation, but performs the act of proclamation first and establishes the ñatti afterwards.
Hoặc đọc lời yết ma không đúng thời điểm (akāle vā sāveti) nghĩa là không thiết lập ñatti đúng thời điểm và không đúng nơi chốn, mà lại thực hiện nghi thức yết ma trước rồi sau đó mới thiết lập ñatti.
Iti imehi pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti.
Thus, by these five modes of proclamation, the kammas are invalidated.
Như vậy, các nghi thức bị hư hỏng do năm cách đọc lời yết ma này.
1357
253. Sīmato vipattiyaṃ pana atikhuddakasīmā nāma yā ekavīsati bhikkhū na gaṇhāti.
253. Regarding the invalidity of a sīmā, an excessively small sīmā (atikhuddakasīmā) is one that cannot accommodate twenty-one bhikkhus.
253. Đối với sự hư hỏng về sīmā, sīmā quá nhỏ (atikhuddakasīmā) là sīmā không chứa đủ hai mươi mốt vị Tỳ-kheo.
Kurundiyaṃ pana ‘‘yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti vuttaṃ.
In the Kurundī, however, it is stated, ‘‘where twenty-one bhikkhus cannot sit.’’
Trong Kurundī thì nói: “Nơi mà hai mươi mốt vị Tỳ-kheo không thể ngồi được.”
Tasmā yā evarūpā sīmā, ayaṃ sammatāpi asammatā gāmakhettasadisāva hoti, tattha kataṃ kammaṃ kuppati.
Therefore, such a sīmā, even if properly designated, is considered undesignated, like a village field, and any kamma performed within it is invalidated.
Vì vậy, một sīmā như vậy, dù đã được công nhận, vẫn được xem như chưa được công nhận, giống như một làng hoặc một cánh đồng, và nghi thức được thực hiện ở đó sẽ bị hư hỏng.
Esa nayo sesasīmāsupi.
This principle applies to other sīmās as well.
Điều này cũng áp dụng cho các sīmā còn lại.
Ettha pana atimahatī nāma yā kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā hoti.
Here, excessively large (atimahatī) refers to a sīmā that, even by a hair's breadth, exceeds three yojanas when designated.
Ở đây, sīmā quá lớn (atimahatī) là sīmā được công nhận mà vượt quá ba dojana dù chỉ bằng một sợi tóc.
Khaṇḍanimittā nāma aghaṭitanimittā vuccati.
Sīmā with fragmented boundaries (khaṇḍanimittā) is said to be one with unjoined boundaries.
Sīmā có nimitta bị gián đoạn (khaṇḍanimittā) được gọi là sīmā có nimitta không liên tục.
Puratthimāya disāya nimittaṃ kittetvā anukkameneva dakkhiṇāya pacchimāya uttarāya disāya kittetvā puna puratthimāya disāya pubbakittitaṃ nimittaṃ paṭikittetvā ṭhapetuṃ vaṭṭati, evaṃ akhaṇḍanimittā hoti.
Having declared the boundary mark in the eastern direction, it is proper to then declare it successively in the southern, western, and northern directions, and then to declare and establish the previously declared mark in the eastern direction again. In this way, it becomes an akhaṇḍanimittā (unbroken boundary).
Sau khi đã chỉ định nimitta (biên giới) ở hướng đông, rồi tuần tự chỉ định ở hướng nam, hướng tây, hướng bắc, và lại chỉ định lại nimitta đã chỉ định trước ở hướng đông, thì điều đó là đúng. Như vậy, sīmā đó là akhaṇḍanimittā (biên giới không bị gián đoạn).
Sace pana anukkamena āharitvā uttarāya disāya nimittaṃ kittetvā tattheva ṭhapeti, khaṇḍanimittā hoti.
If, however, one proceeds successively and declares the boundary mark in the northern direction and establishes it there, it becomes a khaṇḍanimittā (broken boundary).
Nhưng nếu tuần tự chỉ định rồi, chỉ định nimitta ở hướng bắc và dừng lại ở đó, thì sīmā đó là khaṇḍanimittā (biên giới bị gián đoạn).
Aparāpi khaṇḍanimittā nāma yā animittupagaṃ tacasārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā vālukapuñjaṃ vā aññataraṃ antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā hoti.
Furthermore, a khaṇḍanimittā (broken boundary) is one that is approved by making some inappropriate object, such as a tree with hard wood, a tree stump, a mound of earth, a heap of sand, or some other object, into a single boundary mark in between.
Một loại khaṇḍanimittā khác là sīmā được tuyên bố bằng cách đặt một nimitta ở giữa, chẳng hạn như một cây gỗ có lõi không thích hợp làm nimitta, hoặc một gốc cây, một đống đất, một đống cát, hoặc bất kỳ vật nào khác.
Chāyānimittā nāma yā pabbatacchāyādīnaṃ yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā hoti.
A chāyānimittā (shadow boundary) is one that is approved by making any shadow, such as a mountain shadow, into a boundary mark.
Chāyānimittāsīmā được tuyên bố bằng cách lấy bất kỳ bóng nào làm nimitta, như bóng núi, v.v.
Animittā nāma yā sabbena sabbaṃ nimittāni akittetvā sammatā hoti.
An animittā (no-mark boundary) is one that is approved without declaring any boundary marks at all.
Animittāsīmā được tuyên bố mà không chỉ định bất kỳ nimitta nào cả.
Bahisīme ṭhito sīmaṃ sammannati nāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhito sammannati.
"One who stands outside the sīmā (boundary) approves the sīmā" means that one declares the boundary marks and then stands outside the marks to approve it.
Sīmāṃ sammannati bahisīme ṭhito có nghĩa là người đó chỉ định các nimitta rồi đứng bên ngoài các nimitta đó để tuyên bố sīmā.
Nadiyā samudde jātassare sīmaṃ sammannatīti etesu nadīādīsu yaṃ sammannati, sā evaṃ sammatāpi ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) vacanato asammatāva hoti.
"One who approves a sīmā in a river, in the ocean, or in a natural lake": A sīmā approved in any of these, such as a river, even if thus approved, is still considered unapproved due to the statement, "Monks, all rivers are asīmā (not sīmā), all oceans are asīmā, all natural lakes are asīmā."
Nadiyā samudde jātassare sīmaṃ sammannatīti: Sīmā được tuyên bố trong sông, biển, hoặc hồ tự nhiên, dù đã được tuyên bố như vậy, nhưng theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, tất cả sông đều là asīmā, tất cả biển đều là asīmā, tất cả hồ tự nhiên đều là asīmā” (Mahāvagga 147), thì sīmā đó vẫn không được tuyên bố hợp lệ.
Sīmāya sīmaṃ sambhindatīti attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindati.
"One's own sīmā encroaches upon another's sīmā" means one's own sīmā joins with another's sīmā.
Sīmāya sīmaṃ sambhindatīti: Hòa nhập sīmā của người khác vào sīmā của mình.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharatīti attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharati.
"One's own sīmā overrides another's sīmā" means one's own sīmā overlaps another's sīmā.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharatīti: Lấn chiếm sīmā của người khác bằng sīmā của mình.
Tattha yathā sambhedo ca ajjhottharaṇañca hoti, taṃ sabbaṃ sīmākathāyaṃ vuttameva.
How a joining and overriding occurs in that context has been explained in the discourse on sīmā.
Ở đây, tất cả những gì liên quan đến sự hòa nhập và lấn chiếm đều đã được nói trong phần giải thích về sīmā.
Iti imā ekādasapi sīmā asīmā gāmakhettasadisā eva, tāsu nisīditvā kataṃ kammaṃ kuppati.
Thus, all these eleven types of sīmā are asīmā, just like villages and fields, and a kamma performed while sitting in them becomes invalid.
Như vậy, mười một loại sīmā này đều là asīmā, giống như một làng hay một cánh đồng. Kamma được thực hiện trong những sīmā đó sẽ bị vô hiệu.
Tena vuttaṃ ‘‘imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantī’’ti.
Therefore, it is said, "Kamma becomes invalid due to these eleven types of sīmā."
Vì vậy, đã nói rằng “Các kamma bị vô hiệu từ sīmā do mười một trường hợp này”.
1358
Parisato kammavipattiyaṃ pana kiñci anuttānaṃ nāma natthi.
However, regarding invalid kamma due to the assembly, there is nothing unclear.
Đối với sự vô hiệu của kamma do hội chúng, không có gì là không rõ ràng.
Yampi tattha kammappattachandārahalakkhaṇaṃ vattabbaṃ siyā, tampi parato ‘‘cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā’’tiādinā nayena vuttameva.
Whatever characteristics of being eligible for kamma and eligible for consent should be mentioned there, these are already stated later in the way of "four bhikkhus, being pakatatta, are kammappatta," and so on.
Những gì cần nói về đặc điểm của Tỳ-khưu đủ tư cách thực hiện kamma và đủ tư cách cho chanda (sự đồng ý) cũng đã được nói ở phần sau theo cách “bốn Tỳ-khưu bình thường đủ tư cách thực hiện kamma”, v.v.
Tattha pakatattā kammappattāti catuvaggakaraṇe kamme cattāro pakatattā anukkhittā anissāritā parisuddhasīlā cattāro bhikkhū kammappattā kammassa arahā anucchavikā sāmino.
Among these, "pakatatta kammappatta" means that for kamma requiring a quorum of four, four bhikkhus who are pakatatta (in good standing), not suspended, not expelled, and of pure conduct, are kammappatta (eligible for kamma), fit for the kamma, suitable, and masters of the kamma.
Ở đây, pakatattā kammappattā có nghĩa là trong một kamma cần bốn vị, bốn Tỳ-khưu bình thường, không bị khai trừ, không bị trục xuất, có giới hạnh thanh tịnh, là những người đủ tư cách thực hiện kamma, xứng đáng với kamma, phù hợp và là chủ thể của kamma.
Na tehi vinā taṃ kammaṃ karīyati, na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā eti, avasesā pana sacepi sahassamattā honti, sace samānasaṃvāsakā sabbe chandārahāva honti, chandapārisuddhiṃ datvā āgacchantu vā mā vā, kammaṃ pana tiṭṭhati.
Without them, that kamma cannot be performed; their consent or purity does not apply. As for the remaining bhikkhus, even if there are a thousand of them, if all who share the same residence are eligible for consent, whether they give consent and come or not, the kamma stands.
Không thể thực hiện kamma đó nếu không có họ, và chanda hoặc sự thanh tịnh của họ không được chấp nhận. Còn những vị khác, dù có hàng ngàn vị, nếu tất cả đều là đồng trú và đủ tư cách cho chanda, thì dù họ có đến hay không đến sau khi cho chanda và sự thanh tịnh, kamma vẫn được duy trì.
Yassa pana saṅgho parivāsādikammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica yasmā taṃ puggalaṃ vatthuṃ katvā saṅgho kammaṃ karoti, tasmā kammārahoti vuccati.
However, the person for whom the Saṅgha performs a kamma such as parivāsa, is neither kammappatta nor chandāraha; but since the Saṅgha performs the kamma with that person as the subject, he is called kammāraha (eligible for the kamma).
Còn vị mà Tăng-già thực hiện kamma như parivāsa (thời gian thử thách), thì vị đó không phải là người đủ tư cách thực hiện kamma cũng không phải là người đủ tư cách cho chanda. Tuy nhiên, vì Tăng-già thực hiện kamma dựa trên người đó làm đối tượng, nên vị đó được gọi là kammāraha (người xứng đáng với kamma).
Sesakammesupi eseva nayo.
The same method applies to other kamma.
Trong các kamma khác cũng theo cách này.
1359
254. Apalokanakammaṃ katamāni pañca ṭhānāni gacchati, osāraṇaṃ nissāraṇaṃ bhaṇḍukammaṃ brahmadaṇḍaṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamanti ettha ‘‘osāraṇaṃ nissāraṇa’’nti padasiliṭṭhatāyetaṃ vuttaṃ, paṭhamaṃ pana nissāraṇā hoti, pacchā osāraṇā.
Regarding "254. The apalokanakamma goes to five states: osāraṇā, nissāraṇā, bhaṇḍukamma, brahmadaṇḍa, and kammalakkhaṇa as the fifth," the words "osāraṇā and nissāraṇā" are stated for syntactic smoothness, but nissāraṇā (expulsion) comes first, then osāraṇā (readmission).
254. Apalokanakammaṃ katamāni pañca ṭhānāni gacchati, osāraṇaṃ nissāraṇaṃ bhaṇḍukammaṃ brahmadaṇḍaṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamanti: Ở đây, cụm từ “osāraṇaṃ nissāraṇaṃ” được nói để làm cho câu văn trôi chảy, nhưng trước tiên là nissāraṇa (trục xuất), sau đó là osāraṇa (cho phép trở lại).
Tattha yā sā kaṇṭakassa sāmaṇerassa daṇḍakammanāsanā, sā nissāraṇāti veditabbā.
Here, the daṇḍakamma-annulment for the sāmaṇera Kaṇṭaka should be understood as nissāraṇā.
Ở đây, việc xử phạt và trục xuất vị Sa-di Kaṇṭaka được hiểu là nissāraṇa.
Tasmā etarahi sacepi sāmaṇero buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhaṇati, akappiyaṃ ‘‘kappiya’’nti dīpeti, micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato, so yāvatatiyaṃ nivāretvā taṃ laddhiṃ vissajjāpetabbo.
Therefore, if currently a sāmaṇera disparages the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, or declares what is unallowable to be allowable, or is of wrong view, or holds an extreme view, he should be stopped up to three times and made to abandon that view.
Vì vậy, hiện nay, nếu một Sa-di nói lời phỉ báng Phật, Pháp, hoặc Tăng, hoặc giải thích điều không hợp lệ là hợp lệ, hoặc có tà kiến, hoặc chấp thủ tà kiến cực đoan, thì vị đó phải được ngăn cản ba lần và được yêu cầu từ bỏ tà kiến đó.
No ce vissajjeti, saṅghaṃ sannipātetvā ‘‘vissajjehī’’ti vattabbo.
If he does not abandon it, the Saṅgha should be assembled, and he should be told, "Abandon it!"
Nếu không từ bỏ, Tăng-già phải được triệu tập và vị đó phải được nói: “Hãy từ bỏ!”
No ce vissajjeti, byattena bhikkhunā apalokanakammaṃ katvā nissāretabbo.
If he still does not abandon it, he should be expelled by a competent bhikkhu after performing an apalokanakamma.
Nếu không từ bỏ, một Tỳ-khưu có khả năng phải thực hiện apalokanakamma (yết-ma thông báo) để trục xuất vị đó.
Evañca pana kammaṃ kātabbaṃ –
And the kamma should be performed thus:
kamma phải được thực hiện như sau:
1360
‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa dhammassa saṅghassa avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti dirattatirattaṃ bhikkhūhi saddhiṃ sahaseyyaṃ, tassā alābhāya nissāraṇā ruccati saṅghassā’ti.
"Venerable Sirs, I ask the Saṅgha: 'This sāmaṇera, named so-and-so, disparages the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, and holds wrong views. Does the Saṅgha approve of his expulsion, so that he may not obtain the two- or three-night co-residence with bhikkhus that other sāmaṇeras receive?'
“Bạch chư Tôn đức, con xin hỏi Tăng-già: ‘Sa-di tên là X này phỉ báng Phật, Pháp, Tăng, và có tà kiến. Tăng-già có đồng ý trục xuất vị ấy để vị ấy không được hưởng quyền ngủ chung với các Tỳ-khưu hai hoặc ba đêm như các Sa-di khác không?’
Dutiyampi.
A second time.
Lần thứ hai cũng vậy.
Tatiyampi bhante saṅghaṃ pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero…pe… ruccati saṅghassā’ti, cara pire vinassā’’ti.
A third time, Venerable Sirs, I ask the Saṅgha: 'This sāmaṇera, named so-and-so...*... Does the Saṅgha approve?' 'Go forth, perish, you outcast!'
Bạch chư Tôn đức, lần thứ ba con xin hỏi Tăng-già: ‘Sa-di tên là X này… v.v… Tăng-già có đồng ý không?’ ‘Này kẻ ngoại đạo, hãy đi đi, hãy biến mất đi!’”
1361
So aparena samayena ‘‘ahaṃ, bhante, bālatāya añāṇatāya alakkhikatāya evaṃ akāsiṃ, svāhaṃ saṅghaṃ khamāpemī’’ti khamāpento yāvatatiyaṃ yācāpetvā apalokanakammeneva osāretabbo, evañca pana osāretabbo.
If, at a later time, that sāmaṇera makes amends, saying, "Venerable Sirs, I acted thus out of foolishness, ignorance, and lack of good fortune; I now ask the Saṅgha for forgiveness," then, after being asked up to three times, he should be readmitted by means of an apalokanakamma. And he should be readmitted thus:
Sau đó, khi vị đó hối lỗi và nói: “Bạch chư Tôn đức, con đã làm như vậy vì sự ngu dốt, thiếu hiểu biết, và kém cỏi của con, con xin sám hối Tăng-già”, thì sau khi được yêu cầu ba lần, vị đó phải được cho phép trở lại bằng chính apalokanakamma. Và phải cho phép trở lại như sau:
Saṅghamajjhe byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
A competent bhikkhu should announce it to the Saṅgha in the midst of the Saṅgha, with the Saṅgha's permission:
Một Tỳ-khưu có khả năng phải tuyên bố trong hội chúng Tăng-già với sự đồng ý của Tăng-già:
1362
‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa dhammassa saṅghassa avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti dirattatirattaṃ bhikkhūhi saddhiṃ sahaseyyaṃ, tassā alābhāya nissārito, svāyaṃ idāni sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito katadaṇḍakammo accayaṃ deseti, imassa sāmaṇerassa yathā pure kāyasambhogasāmaggidānaṃ ruccati saṅghassā’’’ti.
"Venerable Sirs, I ask the Saṅgha: 'This sāmaṇera, named so-and-so, disparaged the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, and held wrong views. He was expelled so that he may not obtain the two- or three-night co-residence with bhikkhus that other sāmaṇeras receive. Now he is restrained, of humble conduct, has embraced the dhamma of shame, is established in shame and fear of wrongdoing, has performed the penalty imposed, and confesses his transgression. Does the Saṅgha approve of restoring to this sāmaṇera the communal living and sharing as before?'"
“Bạch chư Tôn đức, con xin hỏi Tăng-già: ‘Sa-di tên là X này đã bị trục xuất vì phỉ báng Phật, Pháp, Tăng, và có tà kiến, để vị ấy không được hưởng quyền ngủ chung với các Tỳ-khưu hai hoặc ba đêm như các Sa-di khác. Nay vị ấy đã trở nên hiền lành, khiêm tốn, đã thực hành pháp tàm quý, đã an trú trong tàm quý và hổ thẹn, đã chịu hình phạt và đang thú tội lỗi của mình. Tăng-già có đồng ý cho phép Sa-di này được hưởng lại sự hòa hợp thân mật như trước không?’”
1363
Evaṃ tikkhattuṃ vattabbaṃ.
This should be stated three times.
Phải nói như vậy ba lần.
Evaṃ apalokanakammaṃ osāraṇañca nissāraṇañca gacchati.
Thus, apalokanakamma applies to both osāraṇā and nissāraṇā.
Như vậy, apalokanakamma bao gồm cả osāraṇanissāraṇa.
Bhaṇḍukammaṃ pabbajjāvinicchayakathāya vuttameva.
Bhaṇḍukamma has already been explained in the Pabbajjāvinicchayakatthā.
Bhaṇḍukamma đã được nói trong phần giải thích về việc quyết định xuất gia.
1364
Brahmadaṇḍo pana na kevalaṃ channasseva paññatto, yo aññopi bhikkhu mukharo hoti, bhikkhū duruttavacanehi ghaṭṭento khuṃsento vambhento viharati, tassapi dātabbo, evañca pana dātabbo.
Brahmadaṇḍa was not prescribed solely for Channa; it should also be imposed on any other bhikkhu who is rude, who lives by annoying, abusing, and belittling bhikkhus with harsh words. And it should be imposed thus:
Còn Brahmadaṇḍa (hình phạt Phạm Thiên) không chỉ được quy định cho riêng Channa, mà còn phải áp dụng cho bất kỳ Tỳ-khưu nào nói năng thô tục, sống bằng cách quấy rầy, chửi bới, và khinh miệt các Tỳ-khưu khác bằng những lời lẽ khó nghe. Và phải áp dụng như sau:
Saṅghamajjhe byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
A competent bhikkhu should announce it to the Saṅgha in the midst of the Saṅgha, with the Saṅgha's permission:
Một Tỳ-khưu có khả năng phải tuyên bố trong hội chúng Tăng-già với sự đồng ý của Tăng-già:
1365
‘‘Bhante, itthannāmo bhikkhu mukharo, bhikkhū duruttavacanehi ghaṭṭento khuṃsento vambhento viharati, so bhikkhu yaṃ iccheyya, taṃ vadeyya, bhikkhūhi itthannāmo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo na anusāsitabbo, saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘itthannāmassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa dānaṃ ruccati saṅghassā’ti.
"Venerable Sirs, the bhikkhu named so-and-so is rude, he lives by annoying, abusing, and belittling bhikkhus with harsh words. Let that bhikkhu say whatever he wishes, but bhikkhus should neither speak to the bhikkhu named so-and-so, nor advise him, nor instruct him. Venerable Sirs, I ask the Saṅgha: 'Does the Saṅgha approve of imposing brahmadaṇḍa on the bhikkhu named so-and-so?'
“Bạch chư Tôn đức, Tỳ-khưu tên là X này nói năng thô tục, sống bằng cách quấy rầy, chửi bới, và khinh miệt các Tỳ-khưu khác bằng những lời lẽ khó nghe. Vị Tỳ-khưu đó muốn nói gì thì nói, nhưng chư Tỳ-khưu không được nói chuyện với Tỳ-khưu tên là X này, không được khuyên răn, không được giáo huấn. Bạch chư Tôn đức, con xin hỏi Tăng-già: ‘Tăng-già có đồng ý áp dụng Brahmadaṇḍa cho Tỳ-khưu tên là X này không?’”
Dutiyampi pucchāmi…pe… tatiyampi pucchāmi ‘itthannāmassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa dānaṃ ruccati saṅghassā’’’ti.
A second time I ask...*... a third time I ask: 'Does the Saṅgha approve of imposing brahmadaṇḍa on the bhikkhu named so-and-so?'"
Lần thứ hai con xin hỏi… v.v… Lần thứ ba con xin hỏi: ‘Tăng-già có đồng ý áp dụng Brahmadaṇḍa cho Tỳ-khưu tên là X này không?’”
1366
Tassa aparena samayena sammā vattitvā khamāpentassa brahmadaṇḍo paṭippassambhetabbo, evañca pana paṭippassambhetabbo.
At a later time, when he has behaved properly and asked for forgiveness, the brahmadaṇḍa should be lifted. And it should be lifted thus:
Sau đó, khi vị đó đã sống đúng đắn và sám hối, thì Brahmadaṇḍa phải được bãi bỏ. Và phải bãi bỏ như sau:
Byattena bhikkhunā saṅghamajjhe sāvetabbaṃ –
A competent bhikkhu should announce it in the midst of the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng phải tuyên bố trong hội chúng Tăng-già:
1367
‘‘Bhante, bhikkhusaṅgho asukassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ adāsi, so bhikkhu sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare tiṭṭhati, saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘tassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa paṭippassaddhi ruccati saṅghassā’’’ti.
“Venerable sirs, the Saṅgha of bhikkhus imposed the brahmadaṇḍa on a certain bhikkhu. That bhikkhu conducts himself well, lives humbly, has entered the path of shame, is established in moral shame and moral dread, and, having reflected, stands in future restraint. Venerable sirs, I ask the Saṅgha: ‘Does the restoration of that bhikkhu from the brahmadaṇḍa please the Saṅgha?’”
“Bạch chư Tôn đức, Tăng đoàn Tỳ-khưu đã thi hành hình phạt brahmadaṇḍa đối với vị Tỳ-khưu kia. Vị Tỳ-khưu ấy hành xử tốt đẹp, có lối sống khiêm tốn, đã đạt đến pháp tàm quý, đã an trú nơi tàm quý, đã quán xét bằng trí tuệ và đang an trú trong sự phòng hộ tương lai. Bạch chư Tôn đức, con xin hỏi Tăng đoàn: ‘Tăng đoàn có chấp thuận sự chấm dứt hình phạt brahmadaṇḍa cho vị Tỳ-khưu ấy không?’”
1368
Evaṃ yāvatatiyaṃ vatvā apalokanakammeneva brahmadaṇḍo paṭippassambhetabboti.
Having said this up to three times, the brahmadaṇḍa should be lifted by way of apalokanakamma (declaration).
Sau khi nói như vậy ba lần, hình phạt brahmadaṇḍa nên được chấm dứt chỉ bằng apalokanakamma (yết-ma thông báo).
1369
Kammalakkhaṇaññeva pañcamanti yaṃ taṃ bhagavatā bhikkhunikkhandhake –
Kammalakkhaṇa is the fifth, which was stated by the Blessed One in the Bhikkhunikkhandhaka –
Kammalakkhaṇaññeva pañcamanti (Năm loại hành động có dấu hiệu là hành động) là điều mà Đức Thế Tôn đã nói trong phần Bhikkhunikkhandhaka:
1370
‘‘Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti ‘appeva nāma amhesu sārajjeyyu’nti, kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti.
“At that time, the group of six bhikkhus would sprinkle the bhikkhunīs with muddy water, thinking, ‘Perhaps they will become infatuated with us.’ They would expose their bodies to the bhikkhunīs, expose their thighs to the bhikkhunīs, expose their private parts to the bhikkhunīs.
“Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã đổ nước bùn lên các Tỳ-khưu-ni, nghĩ rằng ‘mong sao họ sẽ có lòng tham đắm đối với chúng ta’. Họ để lộ thân thể cho các Tỳ-khưu-ni thấy, để lộ đùi cho các Tỳ-khưu-ni thấy, để lộ bộ phận sinh dục cho các Tỳ-khưu-ni thấy. Họ nói lời thô tục với các Tỳ-khưu-ni, họ quan hệ với các Tỳ-khưu-ni, nghĩ rằng ‘mong sao họ sẽ có lòng tham đắm đối với chúng ta’”
Bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti ‘appeva nāma amhesu sārajjeyyu’’’nti (cūḷava. 411) –
They would speak rudely to the bhikkhunīs, and they would engage with the bhikkhunīs, thinking, ‘Perhaps they will become infatuated with us’” (Cūḷava. 411) –
(Cūḷava. 411) –
1371
Imesu vatthūsu yesaṃ bhikkhūnaṃ dukkaṭaṃ paññapetvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu’’nti vatvā ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti saṃsaye uppanne ‘‘avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo’’ti evaṃ avandiyakammaṃ anuññātaṃ, taṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamaṃ, imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hoti.
In these cases, for whichever bhikkhus a dukkaṭa was laid down, and it was said, “Bhikkhus, I permit the imposition of a punishment on that bhikkhu,” and when doubt arose as to “what punishment should be imposed?” it was said, “Bhikkhus, that bhikkhu is to be rendered not to be saluted by the Saṅgha of bhikkhunīs.” Thus, the permission for avandiyakamma (act of not saluting) is given, and that kammalakkhaṇa is the fifth, serving as the basis for this apalokanakamma.
Trong những trường hợp này, đối với những Tỳ-khưu bị quy định tội dukkaṭa, sau khi Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thi hành daṇḍakamma (hành động trừng phạt) đối với Tỳ-khưu ấy”, khi có nghi vấn phát sinh: “Daṇḍakamma nào nên được thi hành?”, thì Đức Thế Tôn đã cho phép avandiyakamma (hành động không được đảnh lễ) này: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy nên bị Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni không được đảnh lễ”. Đó chính là loại hành động thứ năm có dấu hiệu là hành động, là cơ sở cho apalokanakamma này.
Tassa hi kammaññeva lakkhaṇaṃ, na osāraṇādīni, tasmā kammalakkhaṇanti vuccati.
For this act, the act itself is the characteristic, not osāraṇā (reinstatement) and so forth; therefore, it is called kammalakkhaṇa.
Vì chỉ có hành động là dấu hiệu của nó, chứ không phải các hành động như osāraṇa (phục quyền) v.v., nên nó được gọi là kammalakkhaṇa (hành động có dấu hiệu).
Tassa karaṇaṃ paṭippassaddhiyā saddhiṃ vitthārato dassayissāma.
We will explain its performance in detail, along with its lifting.
Chúng ta sẽ trình bày chi tiết cách thi hành nó cùng với sự chấm dứt của nó.
Bhikkhunupassaye sannipatitassa bhikkhunisaṅghassa anumatiyā byattāya bhikkhuniyā sāvetabbaṃ –
The Saṅgha of bhikkhunīs, assembled in the bhikkhunī residence, should be informed by a competent bhikkhunī with the permission of the Saṅgha of bhikkhunīs –
Tại tu viện Tỳ-khưu-ni, một Tỳ-khưu-ni có khả năng, với sự chấp thuận của Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, nên thông báo:
1372
‘‘Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dasseti, etassa ayyassa avandiyakaraṇaṃ ruccatī’’ti bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmi.
“Venerable sirs, the Venerable such-and-such shows what is unpleasing to the bhikkhunīs. I ask the Saṅgha of bhikkhunīs: ‘Does rendering this Venerable not to be saluted please you?’”
“Thưa các Tỷ-kheo-ni, Tôn giả tên là A. đã thể hiện những điều không đáng kính đối với các Tỳ-khưu-ni. Con xin hỏi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni rằng có chấp thuận việc không đảnh lễ Tôn giả ấy không?”
‘Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dasseti, etassa ayyassa avandiyakaraṇaṃ ruccatī’ti dutiyampi.
“Venerable sirs, the Venerable such-and-such shows what is unpleasing to the bhikkhunīs. A second time, does rendering this Venerable not to be saluted please you?”
“Thưa các Tỷ-kheo-ni, Tôn giả tên là A. đã thể hiện những điều không đáng kính đối với các Tỳ-khưu-ni. Con xin hỏi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni rằng có chấp thuận việc không đảnh lễ Tôn giả ấy không?” lần thứ hai.
Tatiyampi bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmī’’ti.
“A third time, I ask the Saṅgha of bhikkhunīs.”
“Con xin hỏi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni lần thứ ba.”
1373
Evaṃ tikkhattuṃ sāvetvā apalokanakammena avandiyakammaṃ kātabbaṃ.
Having announced it three times thus, the avandiyakamma should be performed by apalokanakamma.
Sau khi thông báo như vậy ba lần, avandiyakamma nên được thi hành bằng apalokanakamma.
1374
Tato paṭṭhāya so bhikkhu bhikkhunīhi na vanditabbo.
From then on, that bhikkhu is not to be saluted by the bhikkhunīs.
Kể từ đó, Tỳ-khưu ấy không được các Tỳ-khưu-ni đảnh lễ.
Sace avandiyamāno hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā sammā vattati, tena bhikkhuniyo khamāpetabbā.
If, being not saluted, he establishes moral shame and moral dread and behaves correctly, he should ask forgiveness from the bhikkhunīs.
Nếu Tỳ-khưu ấy, khi không được đảnh lễ, phát sinh tàm quý và hành xử đúng đắn, thì Tỳ-khưu ấy nên xin lỗi các Tỳ-khưu-ni.
Khamāpentana bhikkhunupassayaṃ agantvā vihāreyeva saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā ekaṃ bhikkhuṃ vā upasaṅkamitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ, bhante, paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare tiṭṭhāmi, na puna apāsādikaṃ dassessāmi, bhikkhunisaṅgho mayhaṃ khamatū’’ti khamāpetabbaṃ.
When asking for forgiveness, he should not go to the bhikkhunī residence, but should approach the Saṅgha, or a group, or a single bhikkhu in the monastery itself, sit on his haunches, raise his hands in añjali, and say, “Venerable sirs, having reflected, I stand in future restraint; I will not again show anything unpleasing. May the Saṅgha of bhikkhunīs forgive me.” Thus, he should ask for forgiveness.
Khi xin lỗi, Tỳ-khưu ấy không cần đến tu viện Tỳ-khưu-ni, mà ngay tại trú xứ, nên đến gặp Tăng đoàn, một nhóm Tỳ-khưu, hoặc một Tỳ-khưu, ngồi xổm, chắp tay và nói: “Bạch chư Tôn đức, con đã quán xét và sẽ phòng hộ trong tương lai, con sẽ không thể hiện điều không đáng kính nữa. Xin Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tha thứ cho con.”
Tena saṅghena vā gaṇena vā ekaṃ bhikkhuṃ pesetvā ekabhikkhunā vā sayameva gantvā bhikkhuniyo vattabbā ‘‘ayaṃ bhikkhu paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare ṭhito, iminā accayaṃ desetvā bhikkhunisaṅgho khamāpito, bhikkhunisaṅgho imaṃ bhikkhuṃ vandiyaṃ karotū’’ti.
That Saṅgha or group should send a bhikkhu, or a single bhikkhu or he himself should go and tell the bhikkhunīs, “This bhikkhu, having reflected, stands in future restraint. He has confessed his fault and asked forgiveness from the Saṅgha of bhikkhunīs. May the Saṅgha of bhikkhunīs make this bhikkhu salutable.”
Tăng đoàn, hoặc nhóm Tỳ-khưu, hoặc một Tỳ-khưu nên cử một Tỳ-khưu hoặc tự mình đến nói với các Tỳ-khưu-ni: “Vị Tỳ-khưu này đã quán xét và đang phòng hộ trong tương lai, đã thú tội và xin Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tha thứ. Xin Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hãy cho phép đảnh lễ vị Tỳ-khưu này.”
So vandiyo kātabbo, evañca pana kātabbo.
He is to be made salutable, and it is to be done thus.
Vị ấy nên được cho phép đảnh lễ, và nên thi hành như sau.
Bhikkhunupassaye sannipatitassa bhikkhunisaṅghassa anumatiyā byattāya bhikkhuniyā sāvetabbaṃ –
A competent bhikkhunī, with the permission of the Saṅgha of bhikkhunīs assembled in the bhikkhunī residence, should announce –
Tại tu viện Tỳ-khưu-ni, một Tỳ-khưu-ni có khả năng, với sự chấp thuận của Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, nên thông báo:
1375
‘‘Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dassetīti bhikkhunisaṅghena avandiyo kato, so lajjidhammaṃ okkamitvā paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare ṭhito, accayaṃ desetvā bhikkhunisaṅghaṃ khamāpesi, tassa ayyassa vandiyakaraṇaṃ ruccatīti bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmī’’ti –
“Venerable sirs, the Venerable such-and-such showed what was unpleasing to the bhikkhunīs, and was made not to be saluted by the Saṅgha of bhikkhunīs. He has returned to the path of shame, and having reflected, stands in future restraint; he has confessed his fault and asked forgiveness from the Saṅgha of bhikkhunīs. I ask the Saṅgha of bhikkhunīs: ‘Does rendering this Venerable salutable please you?’”
“Thưa các Tỷ-kheo-ni, Tôn giả tên là A. đã thể hiện những điều không đáng kính đối với các Tỳ-khưu-ni, nên đã bị Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni không cho phép đảnh lễ. Vị ấy đã phát sinh tàm quý, đã quán xét và đang phòng hộ trong tương lai, đã thú tội và xin Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tha thứ. Con xin hỏi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni rằng có chấp thuận việc cho phép đảnh lễ Tôn giả ấy không?”
1376
Tikkhattuṃ vattabbaṃ.
It should be said three times.
Nên nói ba lần.
Evaṃ apalokanakammeneva vandiyo kātabbo.
Thus, he is to be made salutable by apalokanakamma alone.
Như vậy, vị ấy nên được cho phép đảnh lễ chỉ bằng apalokanakamma.
1377
255. Ayaṃ panettha pāḷimuttakopi kammalakkhaṇavinicchayo (pari. aṭṭha. 495-496).
Herein, this is also a determination of kammalakkhaṇa apart from the Pāḷi.
255. Đây là quyết định về kammalakkhaṇa (hành động có dấu hiệu) ngoài Pāḷi (Pari. Aṭṭha. 495-496).
Idañhi kammalakkhaṇaṃ nāma bhikkhunisaṅghamūlakaṃ paññattaṃ, bhikkhusaṅghassapi panetaṃ labbhatiyeva.
Although this kammalakkhaṇa is prescribed with the bhikkhunī-saṅgha as its origin, it is also applicable to the bhikkhu-saṅgha.
Mặc dù kammalakkhaṇa này được quy định có nguồn gốc từ Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, nhưng nó cũng có thể được áp dụng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu.
Yañhi bhikkhusaṅgho salākabhattauposathaggesu ca apalokanakammaṃ karoti, etampi kammalakkhaṇameva.
Indeed, the apalokanakamma performed by the bhikkhu-saṅgha at the places for salākabhatta (rationed meal) and Uposatha is also kammalakkhaṇa.
Thật vậy, apalokanakamma mà Tăng đoàn Tỳ-khưu thực hiện trong các buổi lễ cúng dường salākabhatta (cơm phiếu) và uposathagga (phòng uposatha) cũng chính là kammalakkhaṇa.
Acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvarānañhi saṅghaṃ sannipātetvā byattena bhikkhunā yāvatatiyaṃ sāvetvā apalokanakammaṃ katvā cīvaraṃ dātuṃ vaṭṭati.
For bhikkhus whose robes have been stolen, or are worn out, or lost, it is permissible to convene the Saṅgha, and for a competent bhikkhu to make an apalokanakamma by announcing it three times, and then to give a robe.
Đối với các Tỳ-khưu bị cướp y, y cũ nát, hoặc y bị mất, sau khi triệu tập Tăng đoàn, một Tỳ-khưu có khả năng nên thông báo ba lần, rồi thực hiện apalokanakamma và sau đó được phép cấp y.
Appamattakavissajjakena pana cīvaraṃ karontassa paccayabhājanīyakathāyaṃ vuttappabhedāni sūciādīni anapaloketvāpi dātabbāni.
For a bhikkhu who gives small amounts, needles and so forth, as specified in the Paccayabhājanīyakathā, may be given even without apalokanā for one who is making a robe.
Tuy nhiên, đối với Tỳ-khưu có ít vật dụng, các vật dụng như kim v.v. được đề cập trong Paccayabhājanīyakathā, có thể được cấp mà không cần apalokanakamma.
Tesaṃ dāne soyeva issaro, tato atirekaṃ dentena apaloketvā dātabbaṃ.
In giving these, that bhikkhu alone is the master; but in giving more than that, it must be given after apalokanā.
Trong việc cấp phát những thứ đó, Tỳ-khưu ấy có quyền, nhưng nếu muốn cấp nhiều hơn, thì phải thực hiện apalokanakamma.
Tato hi atirekadāne saṅgho sāmī.
For in giving more than that, the Saṅgha is the owner.
Vì trong việc cấp phát vượt quá mức đó, Tăng đoàn là chủ sở hữu.
Gilānabhesajjampi tattha vuttappakāraṃ sayameva dātabbaṃ, atirekaṃ icchantassa apaloketvā dātabbaṃ.
Medicine for the sick, of the type mentioned there, may be given by oneself; if more is desired, it must be given after apalokanā.
Thuốc men cho người bệnh cũng vậy, loại được đề cập ở đó có thể tự cấp, nhưng nếu muốn cấp nhiều hơn, thì phải thực hiện apalokanakamma.
Yopi ca dubbalo vā chinniriyāpatho vā pacchinnabhikkhācārapatho vā mahāgilāno, tassa mahāvāsesu tatruppādato devasikaṃ nāḷi vā upaḍḍhanāḷi vā, ekadivasaṃyeva vā pañca vā dasa vā taṇḍulanāḷiyo dentena apalokanakammaṃ katvāva dātabbā.
And for a bhikkhu who is weak, or unable to move, or whose alms-round route is cut off, or who is severely ill, for him, in large monasteries, one nāḷi or half a nāḷi daily from the produce there, or even five or ten nāḷis of rice on a single day, must be given only after performing apalokanakamma.
Và đối với Tỳ-khưu yếu ớt, hoặc bị suy nhược tư thế, hoặc bị gián đoạn đường khất thực, hoặc bị bệnh nặng, thì trong các trú xứ lớn, từ các khoản thu nhập phát sinh ở đó, mỗi ngày một nāḷi (đơn vị đo lường) hoặc nửa nāḷi gạo, hoặc chỉ trong một ngày năm hoặc mười nāḷi gạo, người cấp phát (appamattakavissajjaka) phải thực hiện apalokanakamma rồi mới được cấp.
Pesalassa bhikkhuno tatruppādato iṇapalibodhampi bahussutassa saṅghabhāranittharakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampi saṅghakiccaṃ karontānaṃ kappiyakārakādīnaṃ bhattavetanampi apalokanakammena dātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to give, by apalokanakamma, from the produce there, money for a virtuous bhikkhu’s debt or encumbrances, an unremovable lodging for a learned bhikkhu who discharges the burdens of the Saṅgha, and meal wages for kappiyakārakas (stewards) and others who perform Saṅgha duties.
Cũng được phép cấp phát bằng apalokanakamma các khoản nợ của Tỳ-khưu có đức hạnh từ các khoản thu nhập phát sinh ở đó, chỗ ở không được phép di chuyển của Tỳ-khưu đa văn, người gánh vác trách nhiệm của Tăng đoàn, và tiền lương thực cho các kappiyakāraka (người làm việc hợp pháp) v.v. đang thực hiện công việc của Tăng đoàn.
1378
Catupaccayavasena dinnatatruppādato saṅghikaṃ āvāsaṃ jaggāpetuṃ vaṭṭati, ‘‘ayaṃ bhikkhu issaravatāya vicāretī’’ti kathāpacchindanatthaṃ pana salākaggādīsu vā antarasannipāte vā saṅghaṃ āpucchitvāva jaggāpetabbo.
It is permissible to maintain a Saṅgha residence from the produce given for the four requisites. However, to prevent talk such as, “This bhikkhu manages with authority,” it should be maintained only after asking the Saṅgha at salākaggas (rationed-food halls) and so forth, or at an interim assembly.
Được phép bảo trì trú xứ của Tăng đoàn từ các khoản thu nhập được cúng dường theo bốn yếu tố. Tuy nhiên, để chấm dứt những lời đàm tiếu rằng “Tỳ-khưu này hành xử như một người có quyền lực”, thì phải hỏi ý kiến Tăng đoàn tại các buổi họp salākagga (nơi bỏ phiếu) hoặc các buổi họp bất thường rồi mới bảo trì.
Cīvarapiṇḍapātatthāya odissa dinnatatruppādatopi apaloketvā āvāso jaggāpetabbo, anapaloketvāpi vaṭṭati, ‘‘sūro vatāyaṃ bhikkhu cīvarapiṇḍapātatthāya odissa dinnato āvāsaṃ jaggāpetī’’ti evaṃ uppannakathāpacchedanatthaṃ pana apalokanakammameva katvā jaggāpetabbo.
Even from the produce specifically given for robes and alms-food, a residence may be maintained after apalokanā; it is also permissible without apalokanā. However, to cut off talk that might arise, such as, “How brave this bhikkhu is, maintaining a residence from what was specifically given for robes and alms-food!”, it should be maintained only after performing apalokanakamma.
Cũng được phép bảo trì trú xứ bằng cách thực hiện apalokanakamma từ các khoản thu nhập được cúng dường đặc biệt cho y phục và vật thực khất thực. Không cần apalokanakamma cũng được phép, nhưng để chấm dứt những lời đàm tiếu như “Tỳ-khưu này thật dũng cảm khi bảo trì trú xứ từ các khoản được cúng dường đặc biệt cho y phục và vật thực khất thực”, thì phải thực hiện apalokanakamma rồi mới bảo trì.
1379
Cetiye chattaṃ vā vedikaṃ vā bodhigharaṃ vā āsanagharaṃ vā akataṃ vā karontena jiṇṇaṃ vā paṭisaṅkharontena sudhākammaṃ vā karontena manusse samādapetvā kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible for one who is making an unmade parasol, or railing, or Bodhi-house, or seat-house, or is repairing an old one, or performing a whitewash, at a cetiya (shrine), to get people to do it.
Đối với tháp thờ (cetiya), khi làm mới hoặc sửa chữa dù là dù, hàng rào, nhà Bồ-đề, hay nhà ngồi, hoặc khi trát vữa, được phép kêu gọi mọi người cùng làm.
Sace kārako natthi, cetiyassa upanikkhepato kāretabbaṃ.
If there is no one to do it, it should be done from the upanikkhepa (reserve fund) of the cetiya.
Nếu không có người làm, thì nên làm từ quỹ dự trữ của tháp thờ.
Upanikkhepepi asati apalokanakammaṃ katvā tatruppādato kāretabbaṃ, saṅghikenapi apaloketvā cetiyakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there is no upanikkhepa either, it should be done from the produce there after performing apalokanakamma. It is also permissible to do cetiya work with Saṅgha property after apalokanā.
Nếu quỹ dự trữ cũng không có, thì nên thực hiện apalokanakamma rồi làm từ các khoản thu nhập phát sinh ở đó. Cũng được phép thực hiện công việc của tháp thờ bằng tài sản của Tăng đoàn sau khi thực hiện apalokanakamma.
Cetiyassa santakena apaloketvāpi saṅghikakiccaṃ na vaṭṭati, tāvakālikaṃ pana gahetvā paṭipākatikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is not permissible to do Saṅgha work with cetiya property even after apalokanā; however, it is permissible to take it temporarily and then restore it to its original state.
Không được phép thực hiện công việc của Tăng đoàn bằng tài sản của tháp thờ ngay cả khi đã thực hiện apalokanakamma; tuy nhiên, được phép tạm thời sử dụng rồi hoàn trả lại như cũ.
Cetiye sudhākammādīni karontehi pana bhikkhācārato vā saṅghato vā yāpanamattaṃ alabhantehi cetiyasantakato yāpanamattaṃ gahetvā paribhuñjantehi vattaṃ kātuṃ vaṭṭati, ‘‘vattaṃ karomā’’ti macchamaṃsādīhi saṅghabhattaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, for monks who undertake plastering and similar work on a cetiya, if they do not obtain enough for their sustenance from alms-round or from the Saṅgha, it is proper for them to take and consume just enough for their sustenance from the cetiya's property to perform their duty. It is not proper to prepare a Saṅgha meal with fish, meat, etc., saying, "We are performing the duty."
Tuy nhiên, đối với các tỳ khưu đang thực hiện các công việc như trát vữa v.v. tại tháp, nếu không nhận được đủ vật thực để duy trì cuộc sống từ việc khất thực hoặc từ Tăng-già, thì được phép lấy một lượng vừa đủ từ tài sản của tháp để thọ dụng và thực hiện bổn phận (vatta). Không được phép làm bữa ăn cho Tăng-già với cá, thịt v.v. với ý nghĩ ‘chúng tôi đang làm bổn phận’.
1380
Ye vihāre ropitā phalarukkhā saṅghena pariggahitā honti, jagganakammaṃ labhanti.
Whatever fruit trees planted in a monastery are taken possession of by the Saṅgha, they obtain caretaking work.
Những cây ăn quả được trồng trong tu viện mà Tăng-già đã thâu nhận thì được phép chăm sóc.
Yesaṃ phalāni ghaṇṭiṃ paharitvā bhājetvā paribhuñjanti, tesu apalokanakammaṃ na kātabbaṃ.
For those fruit trees whose fruits are eaten after ringing a bell and distributing them, no apalokanakamma should be done.
Đối với những loại quả của những cây này mà Tăng-già đã đánh chuông, chia và thọ dụng, thì không cần phải làm Apalokanakamma (công việc thông báo).
Ye pana apariggahitā, tesu apalokanakammaṃ kātabbaṃ, taṃ pana salākaggayāgaggabhattaggaantarasaaāpātesupi kātuṃ vaṭṭati, uposathagge pana vaṭṭatiyeva.
However, for those not taken possession of, apalokanakamma should be done. And that may be done even at a meeting for distributing tickets, for yāgu offering, for a meal, or at an interim assembly, but at the Uposatha hall, it is definitely proper.
Còn những cây chưa được thâu nhận, thì phải làm Apalokanakamma. Apalokanakamma này có thể được thực hiện tại các buổi họp Salākagga (nơi phân phát vật thực bằng phiếu), Yāgaggabhatta (nơi phân phát cháo), Bhattagga (nơi phân phát cơm) và các buổi họp không thường xuyên khác; nhưng tại Uposathagga (nơi họp Bố-tát) thì chắc chắn là được phép.
Tattha hi anāgatānampi chandapārisuddhi āharīyati, tasmā taṃ suvisodhitaṃ hoti.
For there, the purity of consent (chandapārisuddhi) is brought even for those who have not arrived, and therefore, it is thoroughly purified.
Vì tại đó, sự thanh tịnh về ý muốn của cả những vị chưa đến cũng được mang đến, do đó việc đó được xem là đã được làm sạch sẽ.
Evañca pana kātabbaṃ, byattena bhikkhunā bhikkhusaṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
And it should be done in this way: an experienced monk should announce it with the permission of the community of bhikkhus:
Và việc này phải được thực hiện như sau: một tỳ khưu thông thạo phải thông báo cho Tăng-già với sự đồng ý của Tăng-già –
1381
‘‘Bhante, yaṃ imasmiṃ vihāre antosīmāya saṅghasantakaṃ mūlatacapattaaṅkurapupphaphalakhādanīyādi atthi, taṃ sabbaṃ āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ ruccatīti saṅghaṃ pucchāmī’’ti –
"Venerable Sirs, whatever roots, bark, leaves, sprouts, flowers, fruits, edibles, etc., belonging to the Saṅgha, are within the boundary of this monastery, I ask the Saṅgha if it is agreeable for all bhikkhus who come and go to consume them as they please."
“Bạch chư Tôn đức, tất cả những gì thuộc về Tăng-già trong tu viện này, trong phạm vi sīmā (biên giới), như rễ, vỏ, lá, chồi, hoa, quả, đồ ăn v.v., con xin hỏi Tăng-già rằng có được phép cho các tỳ khưu đến và đi thọ dụng tùy ý không?” –
1382
Tikkhattuṃ pucchitabbaṃ.
It should be asked three times.
Phải hỏi ba lần.
1383
Catūhi pañcahi bhikkhūhi kataṃ sukatameva.
An agreement made by four or five bhikkhus is well made.
Việc được thực hiện bởi bốn hoặc năm tỳ khưu là việc đã được làm tốt.
Yasmimpi vihāre dve tayo janā vasanti, tehi nisīditvā katampi saṅghena katasadisameva.
In any monastery where two or three people reside, an agreement made by them while seated is as good as one made by the Saṅgha.
Trong tu viện nào có hai hoặc ba người cư trú, việc họ ngồi lại và thực hiện cũng giống như việc được Tăng-già thực hiện.
Yasmiṃ pana eko bhikkhu hoti, tena bhikkhunā uposathadivase pubbakaraṇapubbakiccaṃ katvā nisinnena katampi katikavattaṃ saṅghena katasadisameva hoti.
In a monastery where there is only one bhikkhu, even an agreement made by that bhikkhu after performing the preliminary rites and duties on the Uposatha day, while seated, is as good as one made by the Saṅgha.
Tuy nhiên, trong tu viện nào chỉ có một tỳ khưu, thì việc vị tỳ khưu đó đã thực hiện các công việc chuẩn bị và nghi thức sơ khởi vào ngày Uposatha rồi ngồi xuống thực hiện Katikavatta (thỏa thuận) cũng giống như việc được Tăng-già thực hiện.
Karontena pana phalavārena kātumpi cattāro māse cha māse ekasaṃvaccharanti evaṃ paricchinditvāpi aparicchinditvāpi kātuṃ vaṭṭati.
And in making the agreement, it is proper to do it by fruit season, or by specifying a period of four months, six months, or one year, or without specifying a period.
Người thực hiện có thể làm theo mùa quả, hoặc quy định thời gian bốn tháng, sáu tháng, một năm, hoặc không quy định thời gian.
Paricchinne yathāparicchedaṃ paribhuñjitvā puna kātabbaṃ.
If a period is specified, after consuming according to that period, it should be done again.
Nếu có quy định thời gian, sau khi thọ dụng theo quy định, phải thực hiện lại.
Aparicchinne yāva rukkhā dharanti, tāva vaṭṭati.
If no period is specified, it is valid as long as the trees exist.
Nếu không quy định thời gian, thì được phép cho đến khi cây còn tồn tại.
Yepi tesaṃ rukkhānaṃ bījehi aññe rukkhā ropitā honti, tesampi sā eva katikā.
Even for other trees planted from the seeds of those trees, the same agreement applies.
Ngay cả những cây khác được trồng từ hạt của những cây đó cũng thuộc cùng thỏa thuận (katikā).
1384
Sace pana aññasmiṃ vihāre ropitā honti, tesaṃ yattha ropitā, tasmiṃyeva vihāre saṅgho sāmī.
If, however, they are planted in another monastery, the Saṅgha of the monastery where they are planted is the owner of those trees.
Tuy nhiên, nếu chúng được trồng ở một tu viện khác, thì Tăng-già của tu viện nơi chúng được trồng là chủ sở hữu.
Yepi aññato bījāni āharitvā purimavihāre pacchā ropitā, tesu aññā katikā kātabbā, katikāya katāya puggalikaṭṭhāne tiṭṭhanti, yathāsukhaṃ phalādīni paribhuñjituṃ vaṭṭanti.
Even for trees whose seeds were brought from elsewhere and planted later in the former monastery, a new agreement should be made for them. Once the agreement is made, they remain as personal property, and it is proper to consume their fruits, etc., as one pleases.
Còn những cây được mang hạt giống từ nơi khác đến và trồng sau này trong tu viện cũ, thì phải thực hiện một thỏa thuận (katikā) khác. Sau khi thỏa thuận được thực hiện, chúng trở thành tài sản cá nhân, và được phép thọ dụng hoa quả v.v. tùy ý.
Sace panettha taṃ taṃ okāsaṃ parikkhipitvā pariveṇāni katvā jagganti, tesaṃ bhikkhūnaṃ puggalikaṭṭhāne tiṭṭhanti, aññe paribhuñjituṃ na labhanti.
If, however, certain monks enclose those specific areas, make pariveṇas, and guard them, those trees become the personal property of those bhikkhus, and others are not permitted to consume their fruits.
Nếu ở đây, các tỳ khưu bao quanh một khu vực nhất định và xây dựng các Pariveṇa (khu vực riêng) để chăm sóc, thì chúng trở thành tài sản cá nhân của các tỳ khưu đó, các tỳ khưu khác không được phép thọ dụng.
Tehi pana saṅghassa dasamabhāgaṃ datvā paribhuñjitabbāni.
However, those bhikkhus must give a tenth share to the Saṅgha before consuming them.
Tuy nhiên, các tỳ khưu đó phải dâng một phần mười cho Tăng-già rồi mới được thọ dụng.
Yopi majjhevihāre rukkhaṃ sākhāhi parivāretvā rakkhati, tassapi eseva nayo.
The same rule applies to a bhikkhu who encloses and guards a tree in the middle of the monastery with branches.
Vị tỳ khưu nào bao quanh cây bằng cành cây và bảo vệ nó giữa tu viện, thì nguyên tắc này cũng áp dụng cho vị ấy.
1385
Porāṇakavihāraṃ gatassa sambhāvanīyabhikkhuno ‘‘thero āgato’’ti phalāphalaṃ āharanti, sace tattha mūle sabbapariyattidharo bahussutabhikkhu vihāsi, ‘‘addhā ettha dīghā katikā katā bhavissatī’’ti nikkukkuccena paribhuñjitabbaṃ.
When a respected bhikkhu arrives at an old monastery and fruits are brought to him with the words "The Elder has arrived," if a bhikkhu who is learned in all of the scriptures and widely read used to reside there at its inception, he should consume them without compunction, thinking, "Surely a long-standing agreement must have been made here."
Khi một tỳ khưu đáng kính đến một tu viện cổ, người ta mang trái cây đến và nói: “Trưởng lão đã đến”. Nếu ở đó, từ ban đầu, có một tỳ khưu uyên bác, thông suốt tất cả các kinh điển cư trú, thì vị ấy nên thọ dụng mà không nghi ngờ, nghĩ rằng: “Chắc chắn ở đây đã có một thỏa thuận (katikā) lâu dài được thực hiện”.
Vihāre phalāphalaṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati, dhutaṅgaṃ na kopeti.
Fruits in a monastery are proper even for those who observe the piṇḍapāta dhutaṅga; it does not violate the dhutaṅga.
Trái cây trong tu viện cũng được phép cho các vị hành Pindapāta (khất thực), không làm tổn hại đến Dhutaṅga (khổ hạnh đầu đà).
Sāmaṇerā attano ācariyupajjhāyānaṃ bahūni phalāni denti, aññe bhikkhū alabhantā khiyyanti, khiyyanamattameva taṃ hoti.
If sāmaṇeras give many fruits to their teachers and preceptors, and other bhikkhus who do not receive them complain, that is merely a matter of complaint.
Các Sa-di (sāmaṇera) dâng nhiều trái cây cho các Ācariya (Thầy) và Upajjhāya (Bổn sư) của mình, các tỳ khưu khác không nhận được nên phàn nàn. Việc phàn nàn đó chỉ là sự phàn nàn mà thôi.
Sace dubbhikkhaṃ hoti, ekaṃ panasarukkhaṃ nissāya saṭṭhipi janā jīvanti, tādise kāle sabbesaṃ saṅgahakaraṇatthāya bhājetvā khāditabbaṃ.
If there is a famine, and sixty people live by relying on one jackfruit tree, at such a time, the fruits should be divided and eaten for the benefit of all.
Nếu có nạn đói, sáu mươi người cũng có thể sống nhờ một cây mít. Trong những lúc như vậy, để giúp đỡ tất cả, phải chia sẻ và ăn.
Ayaṃ sāmīci.
This is the proper conduct.
Đây là sự phù hợp.
Yāva pana katikavattaṃ na paṭippassambhati, tāva tehi khāyitaṃ sukhāyitameva.
As long as the agreement has not been revoked, what they have eaten is considered well-eaten.
Chừng nào thỏa thuận (katikavatta) chưa bị hủy bỏ, thì việc họ ăn là việc đã ăn một cách an lạc.
Kadā pana katikavattaṃ paṭippassambhati?
When, however, is the agreement revoked?
Vậy khi nào thì thỏa thuận (katikavatta) bị hủy bỏ?
Yadā samaggo saṅgho sannipatitvā ‘‘ito paṭṭhāya bhājetvā khādantū’’ti sāvebhi, ekabhikkhuke pana vihāre etena sāvitepi purimakatikā paṭippassambhatiyeva.
It is when the united Saṅgha assembles and announces, "From now on, let them divide and eat." In a monastery with only one bhikkhu, even if he makes such an announcement, the former agreement is indeed revoked.
Khi Tăng-già hòa hợp tụ họp lại và thông báo: “Từ nay trở đi, hãy chia và ăn”. Ngay cả trong tu viện chỉ có một tỳ khưu, khi vị ấy thông báo như vậy, thỏa thuận cũ cũng bị hủy bỏ.
Sace paṭippassaddhāya katikāya sāmaṇerā neva rukkhato pātenti, na bhūmito gahetvā bhikkhūnaṃ denti, patitaphalāni pādehi paharantā vicaranti, tesaṃ dasamabhāgato paṭṭhāya yāva upaḍḍhaphalabhāgena phātikammaṃ kātabbaṃ.
If, after the agreement has been revoked, sāmaṇeras neither drop fruits from the trees nor pick them up from the ground to give to bhikkhus, but instead walk around kicking fallen fruits with their feet, then phātikamma should be made for them, starting from a tenth share up to half the fruit share.
Nếu sau khi thỏa thuận bị hủy bỏ, các Sa-di không hái quả từ cây, cũng không nhặt quả rơi dưới đất để dâng cho các tỳ khưu, mà lại đi đá những trái cây đã rụng, thì phải thực hiện Phātikamma (bồi thường) cho họ, từ một phần mười cho đến một nửa số quả.
Addhā phātikammalobhena āharitvā dassenti, puna subhikkhe jāte kappiyakārakesu āgantvā sākhāparivārādīni katvā rukkhe rakkhantesu sāmaṇerānaṃ phātikammaṃ na kātabbaṃ, bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
Surely, out of greed for phātikamma, they will bring and give them. Later, when there is abundance, if lay stewards (kappiyakārakas) come and guard the trees by enclosing them with branches and so on, phātikamma should not be made for sāmaṇeras; the fruits should be divided and consumed.
Chắc chắn họ sẽ mang đến và dâng vì lòng tham muốn Phātikamma. Sau này, khi có mùa màng bội thu, và các Kappiyakāraka (người hộ trì) đến, thực hiện việc bao quanh cành cây v.v. để bảo vệ cây, thì không cần phải làm Phātikamma cho các Sa-di, mà phải chia sẻ và thọ dụng.
1386
‘‘Vihāre phalāphalaṃ atthī’’ti sāmantagāmehi manussā gilānānaṃ vā gabbhinīnaṃ vā atthāya āgantvā ‘‘ekaṃ nāḷikeraṃ detha, ambaṃ detha, labujaṃ dethā’’ti yācanti, dātabbaṃ, na dātabbanti?
People from nearby villages come, saying, "There are fruits in the monastery," and ask for fruits for the sick or pregnant women, saying, "Give us a coconut, give us a mango, give us a jackfruit." Should they be given, or not given?
“Trong tu viện có trái cây”, người dân từ các làng lân cận đến để xin trái cây cho người bệnh hoặc phụ nữ mang thai, nói: “Xin cho một trái dừa, một trái xoài, một trái mít”. Có nên cho hay không?
Dātabbaṃ.
They should be given.
Nên cho.
Adīyamāne hi te domanassikā honti.
For if they are not given, those people become displeased.
Vì nếu không cho, họ sẽ buồn rầu.
Dentena pana saṅghaṃ sannipātetvā yāvatatiyaṃ sāvetvā apalokanakammaṃ katvāva dātabbaṃ, katikavattaṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, evañca pana kātabbaṃ.
However, one who gives should convene the Saṅgha, announce it three times, and only give after performing apalokanakamma, or an agreement should be made and established. And it should be done in this way:
Tuy nhiên, khi cho, phải tập hợp Tăng-già, thông báo ba lần, thực hiện Apalokanakamma rồi mới cho, hoặc phải lập một thỏa thuận (katikavatta) và duy trì. Và việc này phải được thực hiện như sau.
Byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
An experienced bhikkhu should announce it with the permission of the Saṅgha:
Một tỳ khưu thông thạo phải thông báo cho Tăng-già với sự đồng ý của Tăng-già –
1387
‘‘Sāmantagāmehi manussā āgantvā gilānādīnaṃ atthāya phalāphalaṃ yācanti, dve nāḷikerāni dve tālaphalāni dve panasāni pañca ambāni pañca kadaliphalāni gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ, asukarukkhato ca asukarukkhato ca phalaṃ gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ ruccati bhikkhusaṅghassā’’ti –
"People from nearby villages come asking for fruits for the sick, etc. Is it agreeable to the community of bhikkhus that taking two coconuts, two palm fruits, two jackfruits, five mangoes, five bananas, or taking fruits from such-and-such a tree and such-and-such a tree, should not be prevented?"
“Người dân từ các làng lân cận đến xin trái cây cho người bệnh v.v. Tăng-già có đồng ý cho phép họ lấy hai trái dừa, hai trái thốt nốt, hai trái mít, năm trái xoài, năm trái chuối mà không bị ngăn cản, và lấy trái cây từ cây này và cây kia mà không bị ngăn cản không?” –
1388
Tikkhattuṃ vattabbaṃ.
This should be said three times.
Phải nói ba lần.
Tato paṭṭhāya gilānādīnaṃ nāmaṃ gahetvā yācantā ‘‘gaṇhathā’’ti na vattabbā, vattaṃ pana ācikkhitabbaṃ ‘‘nāḷikerādīni iminā nāma paricchedena gaṇhantānaṃ asukarukkhato ca asukarukkhato ca phalaṃ gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ kata’’nti.
From then on, those who ask by naming the sick, etc., should not be told, "Take them." Instead, the agreement should be explained: "It has been agreed that taking coconuts, etc., within this specified limit, and taking fruits from such-and-such a tree and such-and-such a tree, shall not be prevented."
Từ đó trở đi, không được nói với những người xin nhân danh người bệnh v.v. rằng “Hãy lấy đi”, mà phải giải thích thỏa thuận (vatta) rằng “Đã có thỏa thuận cho phép lấy dừa v.v. với số lượng quy định này, và lấy trái cây từ cây này và cây kia mà không bị ngăn cản”.
Anuvicaritvā pana ‘‘ayaṃ madhuraphalo ambo, ito gaṇhathā’’tipi na vattabbā.
However, one should not go around saying, "This mango is sweet; take it from here."
Tuy nhiên, không được đi theo và nói: “Đây là cây xoài có quả ngọt, hãy lấy từ đây”.
1389
Phalabhājanakāle pana āgatānaṃ sammatena upaḍḍhabhāgo dātabbo, asammatena apaloketvā dātabbaṃ.
At the time of fruit distribution, for those who have come, half a share should be given by one who is appointed; by one not appointed, it should be given after apalokanakamma.
Tuy nhiên, khi chia quả, cho những người đến, vị tỳ khưu được Tăng-già chấp thuận (sammata) phải cho một nửa; nếu không được chấp thuận, phải thông báo cho Tăng-già rồi mới cho.
Khīṇaparibbayo vā maggagamiyasatthavāho vā añño vā issaro āgantvā yācati, apaloketvāva dātabbaṃ, balakkārena gahetvā khādanto na vāretabbo.
If a traveler whose provisions are exhausted, or a caravan leader, or another ruler comes and asks, it should be given only after apalokanakamma. If one takes and eats by force, he should not be prevented.
Nếu một lữ khách hết lương thực, hoặc một đoàn thương nhân đang trên đường, hoặc một vị vua chúa nào khác đến xin, thì phải thông báo cho Tăng-già rồi mới cho. Nếu họ dùng vũ lực lấy và ăn, thì không nên ngăn cản.
Kuddho hi so rukkhepi chindeyya, aññampi anatthaṃ kareyya.
For if he is angry, he might cut down the trees or cause other harm.
Vì nếu nổi giận, họ có thể chặt cây hoặc gây ra những tai họa khác.
Puggalikapariveṇaṃ āgantvā gilānassa nāmena yācanto ‘‘amhehi chāyādīnaṃ atthāya ropitaṃ, sace atthi, tumhe jānāthā’’ti vattabbo.
If someone comes to a personal pariveṇa and asks in the name of a sick person, he should be told, "We planted this for shade, etc. If there is any, you know."
Nếu có người đến khu vực riêng (puggalikapariveṇa) và xin nhân danh người bệnh, thì phải nói: “Chúng tôi đã trồng cây này để lấy bóng mát v.v., nếu có, quý vị tự biết mà lấy”.
Yadi pana phalabharitāva rukkhā honti, kaṇṭake bandhitvā phalavārena gaṇhanti, apaccāsīsantena hutvā dātabbaṃ, balakkārena gaṇhanto na vāretabbo.
If, however, the trees are heavily laden with fruit, and people tie thorns and take fruits by rotation, it should be given without expecting anything in return. If someone takes by force, he should not be prevented.
Nếu cây đầy quả, họ buộc gai và hái theo mùa quả, thì phải cho mà không mong đợi gì. Nếu họ dùng vũ lực lấy, thì không nên ngăn cản.
Pubbe vuttamevettha kāraṇaṃ.
The reason for this has already been stated.
Lý do đã được nêu ở trên.
1390
Saṅghassa phalārāmo hoti, paṭijagganaṃ na labhati.
If the Saṅgha has a fruit orchard, but it does not receive caretaking.
Nếu Tăng-già có một vườn cây ăn quả nhưng không có người chăm sóc.
Sace taṃ koci vattasīsena jaggati, saṅghasseva hoti.
If someone takes care of it by prioritizing his duties, it belongs to the Saṅgha.
Nếu có ai chăm sóc nó bằng cách lấy bổn phận làm gốc, thì nó thuộc về Tăng đoàn.
Athāpi kassaci paṭibalassa bhikkhuno ‘‘imaṃ sappurisa jaggitvā dehī’’ti saṅgho bhāraṃ karoti, so ce vattasīsena jaggati, evampi saṅghasseva hoti.
Or if the Saṅgha entrusts it to some capable bhikkhu, saying, "Good sir, take care of this," and that bhikkhu takes care of it by prioritizing his duties, even so, it belongs to the Saṅgha.
Hoặc nếu Tăng đoàn giao trách nhiệm cho một vị tỳ khưu có khả năng nào đó, nói rằng: “Này thiện nam tử, hãy chăm sóc và giao lại cái này”, nếu vị ấy chăm sóc bằng cách lấy bổn phận làm gốc, thì nó cũng thuộc về Tăng đoàn.
Phātikammaṃ paccāsīsantassa pana tatiyabhāgena vā upaḍḍhabhāgena vā phātikammaṃ kātabbaṃ.
But for one who desires a share of the increase (phātikamma), the increase should be given, either a third part or a half part.
Còn đối với người mong muốn phần lợi lộc (phātikamma), thì nên cấp cho một phần ba hoặc một nửa phần lợi lộc.
‘‘Bhāriyaṃ kamma’’nti vatvā ettakena anicchanto pana ‘‘sabbaṃ taveva santakaṃ katvā mūlabhāgaṃ dasamabhāgamattaṃ datvā jaggāhī’’tipi vattabbo, garubhaṇḍattā pana na mūlacchejjavasena dātabbaṃ.
If, saying, "This task is difficult," he is unwilling to accept this much, he should be told, "Make everything your own property, give a root share of one-tenth, and take care of it." However, because it is heavy property (garubhaṇḍa), it should not be given in a way that severs the root.
Nếu nói “việc này khó” mà không muốn với số lượng như vậy, thì nên nói: “Hãy xem tất cả là của ông, và chăm sóc nó sau khi đã cấp cho Tăng đoàn một phần mười giá trị gốc”; nhưng vì là vật nặng (garubhaṇḍa), nên không được cấp theo cách cắt bỏ gốc.
So mūlabhāgaṃ datvā khādanto akatāvāsaṃ vā katvā katāvāsaṃ vā jaggitvā nissitakānaṃ ārāmaṃ niyyāteti, tehipi mūlabhāgo dātabbova.
Having given the root share, that bhikkhu consumes it, and having maintained the monastery, whether it was not yet built or already built, he hands over the monastery to his disciples, and they too must give the root share.
Vị ấy sau khi cấp phần gốc và thụ hưởng, hoặc xây dựng một trú xứ chưa có, hoặc chăm sóc một trú xứ đã có, rồi giao lại khu vườn cho các đệ tử, thì các vị ấy cũng phải cấp phần gốc.
1391
Yadā pana bhikkhū sayaṃ jaggituṃ pahonti, atha tesaṃ jaggituṃ na dātabbaṃ, jaggitakāle pana na vāretabbā, jagganakāleyeva vāretabbā.
However, when the bhikkhus are capable of maintaining it themselves, it should not be given to those others to maintain. But once it has been maintained, they should not be prevented; they should be prevented at the time of maintenance itself.
Tuy nhiên, khi các tỳ khưu tự mình có thể chăm sóc, thì không nên giao cho họ chăm sóc; nhưng vào lúc đã chăm sóc rồi thì không nên ngăn cản, mà phải ngăn cản ngay vào lúc họ đang chăm sóc.
‘‘Bahu tumhehi khāyitaṃ, idāni mā jaggittha, bhikkhusaṅghoyeva jaggissatī’’ti vattabbaṃ.
It should be said, "You have consumed much; do not maintain it now. The Saṅgha of bhikkhus itself will maintain it."
Nên nói: “Các ông đã hưởng quá nhiều rồi, bây giờ đừng chăm sóc nữa, Tăng đoàn sẽ tự chăm sóc.”
Sace pana neva vattasīsena jagganto atthi, na phātikammena, na saṅgho jaggituṃ pahoti, eko anāpucchitvāva jaggitvā phātikammaṃ vaḍḍhetvā paccāsīsati, apalokanakammena phātikammaṃ vaḍḍhetvāva dātabbaṃ.
If, however, there is no one who maintains it by prioritizing duties, nor by accepting a share of the increase, and the Saṅgha is unable to maintain it, and one bhikkhu, without asking permission, maintains it and desires an increased share, then the increased share should be given by an apalokanakamma.
Nếu không có ai chăm sóc bằng cách lấy bổn phận làm gốc, cũng không có ai chăm sóc bằng cách lấy phần lợi lộc, và Tăng đoàn cũng không thể tự chăm sóc, mà có một vị tỳ khưu tự ý chăm sóc mà không hỏi ý Tăng đoàn, rồi mong muốn phần lợi lộc tăng lên, thì nên cấp cho phần lợi lộc đã tăng lên bằng cách làm Apalokanakamma.
Iti imaṃ sabbampi kammalakkhaṇameva hoti.
Thus, all of this is a characteristic of action (kammalakkhaṇa).
Như vậy, tất cả những điều này đều là đặc điểm của nghi thức (kammalakkhaṇa).
Apalokanakammaṃ imāni pañca ṭhānāni gacchati.
Apalokanakamma proceeds in these five ways.
Nghi thức Apalokanakamma có năm trường hợp này.
1392
256. Ñattikammaṭṭhānabhede pana (pari. aṭṭha. 495-496) –
256. However, in the division of ñattikamma grounds:
256. Còn trong các loại trường hợp của Ñattikamma (Pari. Aṭṭha. 495-496) –
1393
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, anusiṭṭho so mayā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo āgaccheyya, ‘āgacchāhī’ti vattabbo’’ti –
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This person named such-and-such is an aspirant for upasampadā to the venerable one named such-and-such. I have instructed him. If it is suitable for the Saṅgha, let this person named such-and-such come forward; he should be told, 'Come forth!'"
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Tỳ khưu cầu thọ giới tên là ‘X’ của Tôn giả tên là ‘Y’. Con đã hướng dẫn vị ấy. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, thì tỳ khưu tên là ‘X’ nên đến đây, và nên nói: ‘Hãy đến!’” –
1394
Evaṃ upasampadāpekkhassa osāraṇā osāraṇā nāma.
Such a bringing forward (osāraṇā) of an upasampadā aspirant is called osāraṇā.
Việc mời tỳ khưu cầu thọ giới như vậy được gọi là Osāraṇā (mời vào).
1395
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ayaṃ itthannāmo bhikkhu dhammakathiko, imassa neva suttaṃ āgacchati, no suttavibhaṅgo, so atthaṃ asallakkhetvā byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, itthannāmaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā avasesā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti –
"May the Venerable Ones listen to me. This bhikkhu named such-and-such is a Dhamma preacher. He knows neither the suttas nor the suttavibhaṅga. He misinterprets the meaning with verbal similarities. If it is suitable for the Venerable Ones, having expelled this bhikkhu named such-and-such, let the remaining Venerable Ones settle this dispute."
“Bạch chư Tôn giả, xin chư Tôn giả lắng nghe. Vị tỳ khưu tên là ‘X’ này là một vị thuyết pháp, nhưng vị ấy không thông hiểu kinh điển cũng không thông hiểu sớ giải kinh điển. Vị ấy không hiểu ý nghĩa mà lại bóp méo ý nghĩa bằng cách bám vào văn tự. Nếu chư Tôn giả chấp thuận, chúng ta sẽ cho vị tỳ khưu tên là ‘X’ này xuất giới, và những vị còn lại sẽ giải quyết tranh chấp này.” –
1396
Evaṃ ubbāhikavinicchaye dhammakathikassa bhikkhuno nissāraṇā nissāraṇā nāma.
Such an expulsion (nissāraṇā) of a Dhamma preacher bhikkhu in a judgment by committee (ubbāhikā) is called nissāraṇā.
Việc loại bỏ vị tỳ khưu thuyết pháp trong quyết định Ubbāhika như vậy được gọi là Nissāraṇā (loại bỏ).
1397
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ti –
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. Today is the fifteenth day of the Uposatha. If it is suitable for the Saṅgha, let the Saṅgha perform the Uposatha."
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Hôm nay là ngày Bố-tát rằm. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên cử hành Bố-tát.” –
1398
Evaṃ uposathakammavasena ṭhapitā ñatti uposatho nāma.
Such a ñatti established for the Uposatha ceremony is called uposatha.
Ñatti được lập ra theo nghi thức Bố-tát như vậy được gọi là Uposatha (Bố-tát).
1399
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti –
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. Today is the fifteenth day of Pavāraṇā. If it is suitable for the Saṅgha, let the Saṅgha perform the Pavāraṇā."
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Hôm nay là ngày Tự Tứ rằm. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên cử hành Tự Tứ.” –
1400
Evaṃ pavāraṇakammavasena ṭhapitā ñatti pavāraṇā nāma.
Such a ñatti established for the Pavāraṇā ceremony is called pavāraṇā.
Ñatti được lập ra theo nghi thức Tự Tứ như vậy được gọi là Pavāraṇā (Tự Tứ).
1401
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ anusāseyya’’nti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ anusāseyyā’’ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyya’’nti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyyā’’ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyya’’nti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyyā’’ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyā’’ti –
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This person named such-and-such is an aspirant for upasampadā to the venerable one named such-and-such. If it is suitable for the Saṅgha, I would instruct this person named such-and-such." "If it is suitable for the Saṅgha, let this person named such-and-such instruct this person named such-and-such." "If it is suitable for the Saṅgha, I would question this person named such-and-such about the obstructing dhammas." "If it is suitable for the Saṅgha, let this person named such-and-such question this person named such-and-such about the obstructing dhammas." "If it is suitable for the Saṅgha, I would question this person named such-and-such about the Vinaya." "If it is suitable for the Saṅgha, let this person named such-and-such question this person named such-and-such about the Vinaya." "If it is suitable for the Saṅgha, I, having been questioned about the Vinaya by this person named such-and-such, would answer." "If it is suitable for the Saṅgha, let this person named such-and-such, having been questioned about the Vinaya by this person named such-and-such, answer."
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Tỳ khưu cầu thọ giới tên là ‘X’ của Tôn giả tên là ‘Y’. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, con sẽ hướng dẫn tỳ khưu tên là ‘X’.”, “Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tôn giả tên là ‘Y’ sẽ hướng dẫn tỳ khưu tên là ‘X’.”, “Nếu Tăng đoàn chấp thuận, con sẽ hỏi tỳ khưu tên là ‘X’ về các pháp chướng ngại.”, “Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tôn giả tên là ‘Y’ sẽ hỏi tỳ khưu tên là ‘X’ về các pháp chướng ngại.”, “Nếu Tăng đoàn chấp thuận, con sẽ hỏi tỳ khưu tên là ‘X’ về Vinaya.”, “Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tôn giả tên là ‘Y’ sẽ hỏi tỳ khưu tên là ‘X’ về Vinaya.”, “Nếu Tăng đoàn chấp thuận, con sẽ trả lời Vinaya khi được tỳ khưu tên là ‘X’ hỏi.”, “Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tôn giả tên là ‘Y’ sẽ trả lời Vinaya khi được tỳ khưu tên là ‘X’ hỏi.” –
1402
Evaṃ attānaṃ vā paraṃ vā sammannituṃ ṭhapitā ñatti sammuti nāma.
Such a ñatti established to appoint oneself or another is called sammuti.
Ñatti được lập ra để bổ nhiệm chính mình hoặc người khác như vậy được gọi là Sammuti (bổ nhiệm).
1403
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyā’’ti, ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, āyasmantā imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyu’’nti –
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This robe of the bhikkhu named such-and-such has been relinquished to the Saṅgha. If it is suitable for the Saṅgha, let the Saṅgha give this robe to the bhikkhu named such-and-such." "If it is suitable for the Venerable Ones, let the Venerable Ones give this robe to the bhikkhu named such-and-such."
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Y phục này là vật xả bỏ (nissaggiya) của tỳ khưu tên là ‘X’ và đã được xả cho Tăng đoàn. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên cấp y phục này cho tỳ khưu tên là ‘X’.”, “Nếu chư Tôn giả chấp thuận, chư Tôn giả nên cấp y phục này cho tỳ khưu tên là ‘X’.” –
1404
Evaṃ nissaṭṭhacīvarapattādīnaṃ dānaṃ dānaṃ nāma.
Such a giving of relinquished robes, bowls, and so on, is called dāna.
Việc cấp y phục đã xả bỏ, bát v.v. như vậy được gọi là Dāna (cấp phát).
1405
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati vivarati uttāniṃ karoti deseti, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyya’’nti, ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyya’’nti, tena vattabbo ‘‘passasī’’ti.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu named such-and-such remembers, reveals, makes open, and confesses his offense. If it is suitable for the Saṅgha, I would receive the offense from this bhikkhu named such-and-such." "If it is suitable for the Venerable Ones, I would receive the offense from this bhikkhu named such-and-such." He should be asked, "Do you see it?"
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là ‘X’ này nhớ lại, mở bày, trình bày, và sám hối giới đã phạm. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, con sẽ thọ nhận giới đã phạm của tỳ khưu tên là ‘X’.”, “Nếu chư Tôn giả chấp thuận, con sẽ thọ nhận giới đã phạm của tỳ khưu tên là ‘X’.”, vị ấy phải nói: “Ông có thấy không?”
Āma, passāmīti.
"Yes, I see it."
“Dạ, con thấy.”
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti –
"May you restrain yourself in the future."
“Trong tương lai, hãy tự chế ngự!” –
1406
Evaṃ āpattipaṭiggaho paṭiggaho nāma.
Such a reception of an offense is called paṭiggaha.
Việc thọ nhận giới đã phạm như vậy được gọi là Paṭiggaha (thọ nhận).
1407
‘‘Suṇantu me āyasmantā āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti.
"May the resident Venerable Ones listen to me. If it is suitable for the Venerable Ones, let us now perform the Uposatha, recite the Pātimokkha, and perform the Pavāraṇā at the upcoming moon."
“Bạch chư Tôn giả trú xứ, nếu chư Tôn giả chấp thuận, bây giờ chúng ta sẽ cử hành Bố-tát, sẽ tụng giới Pātimokkha, và sẽ cử hành Tự Tứ vào thời điểm sắp tới.”
1408
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ kāḷaṃ anuvaseyyuṃ, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
Bhikkhus, if those bhikkhus are quarrelsome, contentious, disputatious, talkative, and cause disputes in the Saṅgha, and they remain during that time, the resident bhikkhus should be informed by a competent and capable resident bhikkhu:
Này các tỳ khưu, nếu các tỳ khưu đó là những người gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất hòa, gây ồn ào, gây ra tranh chấp trong Tăng đoàn, và họ ở lại trong thời gian đó, thì vị tỳ khưu trú xứ có khả năng và khéo léo nên thông báo cho các tỳ khưu trú xứ –
1409
‘‘Suṇantu me āyasmantā āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti –
"May the resident Venerable Ones listen to me. If it is suitable for the Venerable Ones, let us now perform the Uposatha, recite the Pātimokkha, and perform the Pavāraṇā at the upcoming bright half of the month."
“Bạch chư Tôn giả trú xứ, nếu chư Tôn giả chấp thuận, bây giờ chúng ta sẽ cử hành Bố-tát, sẽ tụng giới Pātimokkha, và sẽ cử hành Tự Tứ vào đêm trăng sắp tới.” –
1410
Evaṃ katā pavāraṇāpaccukkaḍḍhanā paccukkaḍḍhanā nāma.
Such a withdrawal of the Pavāraṇā that has been made is called paccukkaḍḍhanā.
Việc hoãn Tự Tứ được thực hiện như vậy được gọi là Paccukkaḍḍhanā (hoãn lại).
1411
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
All should gather together. Having gathered, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu:
Tất cả đều phải tập trung lại một chỗ, và sau khi tập trung, một vị tỳ khưu có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn –
1412
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ, sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti –
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. While we were living engaged in quarrels, contentions, and disputes, much un-samana conduct has been committed and much speech has been transgressed by us. If we were to make each other liable for these offenses, that dispute might lead to harshness, ferocity, and schism. If it is suitable for the Saṅgha, let the Saṅgha settle this dispute with the tiṇavatthāraka, excluding serious offenses (thullavajja) and those connected with laypeople."
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Khi chúng con sống trong tranh cãi, xung đột, bất hòa, chúng con đã phạm nhiều điều không hợp Sa-môn pháp, đã nói những lời không đúng. Nếu chúng con buộc tội lẫn nhau về những giới đã phạm này, thì tranh chấp đó có thể dẫn đến sự gay gắt, sự hung bạo, sự chia rẽ. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên giải quyết tranh chấp này bằng cách trải cỏ, ngoại trừ những lỗi nặng và những lỗi liên quan đến cư sĩ.” –
1413
Evaṃ tiṇavatthārakasamathena katvā sabbapaṭhamā sabbasaṅgāhikañatti kammalakkhaṇaṃ nāma.
Such a first ñatti, encompassing all, made according to the tiṇavatthāraka settlement, is called kammalakkhaṇa.
Ñatti chung đầu tiên được thực hiện bằng cách giải quyết theo phương pháp trải cỏ như vậy được gọi là Kammalakkhaṇa (đặc điểm của nghi thức).
1414
Tathā tato parā ekekasmiṃ pakkhe ekekaṃ katvā dve ñattiyo.
Similarly, two ñattis are made thereafter, one for each party.
Tương tự, sau đó, mỗi bên có hai ñatti, mỗi bên một ñatti.
Iti yathāvuttappabhedaṃ osāraṇaṃ nissāraṇaṃ…pe… kammalakkhaṇaññeva navamanti ñattikammaṃ imāni nava ṭhānāni gacchati.
Thus, ñattikamma, with its aforementioned divisions of osāraṇā, nissāraṇā… and the ninth being kammalakkhaṇa itself, proceeds in these nine ways.
Như vậy, ñattikamma bao gồm chín trường hợp này: Osāraṇā, Nissāraṇā... và thứ chín là Kammalakkhaṇa như đã nói ở trên.
1415
257. Ñattidutiyakammaṭṭhānabhede (pari. aṭṭha. 495-496) pana vaḍḍhassa licchavino pattanikkujjanavasena khandhake vuttā nissāraṇā, tasseva pattukkujjanavasena khandhake vuttā osāraṇā ca veditabbā.
257. In the section on the grounds of a ñatti-dutiya kamma, one should understand the expulsion (nissāraṇā) mentioned in the Khandhaka, which was by way of turning down the bowl of Vaḍḍha the Licchavi, and the restoration (osāraṇā) mentioned in the Khandhaka, which was by way of turning up his bowl.
257. Trong các loại căn cứ của ñattidutiyakamma (yết-ma nhị bạch), cần biết nissāraṇā (sự trục xuất) được nói đến trong Khandhaka, theo cách úp bát đối với Licchavī tên Vaḍḍha; và osāraṇā (sự phục hồi) được nói đến trong Khandhaka, theo cách lật bát đối với chính người đó.
Vuttañhetaṃ (cūḷava. 265-266) –
For this was said:
Điều này đã được nói đến:
1416
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto nikkujjitabbo.
“Monks, the bowl should be turned down for a lay follower endowed with eight factors.
“Này các Tỳ-khưu, đối với một cận sự nam có tám chi phần, bát của người ấy cần phải úp.
Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati.
He strives for the bhikkhus’ disadvantage, he strives for the bhikkhus’ harm, he strives for the bhikkhus’ lack of abode; he reviles and abuses the bhikkhus; he causes bhikkhus to split with bhikkhus; he speaks ill of the Buddha; he speaks ill of the Dhamma; he speaks ill of the Saṅgha.
Người ấy tìm cách gây bất lợi cho các Tỳ-khưu, tìm cách gây tổn hại cho các Tỳ-khưu, tìm cách khiến các Tỳ-khưu không có chỗ ở, mắng nhiếc và phỉ báng các Tỳ-khưu, chia rẽ các Tỳ-khưu với các Tỳ-khưu khác, nói lời chê bai Đức Phật, nói lời chê bai Pháp, nói lời chê bai Tăng.
Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ nikkujjituṃ.
I allow, monks, to turn down the bowl for a lay follower endowed with these eight factors.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép úp bát đối với một cận sự nam có tám chi phần này.
1417
Evañca pana bhikkhave nikkujjitabbo.
And this, monks, is how it should be turned down.
Này các Tỳ-khưu, bát cần phải úp như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần phải thông báo Tăng đoàn:
1418
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, vaḍḍho licchavī āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃseti, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjeyya, asambhogaṃ saṅghena kareyya, esā ñatti.
‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. Vaḍḍha the Licchavi slanders the Venerable Dabba Mallaputta with a groundless charge of moral lapse. If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should turn down the bowl of Vaḍḍha the Licchavi, and make him no longer associated with the Saṅgha. This is the ñatti.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Licchavī Vaḍḍha đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về sự phạm giới không có căn cứ. Nếu Tăng đoàn thấy thuận tiện, Tăng đoàn nên úp bát của Licchavī Vaḍḍha, không cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn. Đây là lời bạch yết-ma.
1419
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, vaḍḍho licchavī āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃseti, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjati, asambhogaṃ saṅghena karoti, yassāyasmato khamati vaḍḍhassa licchavissa pattassa nikkujjanā asambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇhassa.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. Vaḍḍha the Licchavi slanders the Venerable Dabba Mallaputta with a groundless charge of moral lapse. The Saṅgha turns down the bowl of Vaḍḍha the Licchavi and makes him no longer associated with the Saṅgha. If this turning down of the bowl of Vaḍḍha the Licchavi and making him no longer associated with the Saṅgha is agreeable to any venerable one, let him be silent.
Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Licchavī Vaḍḍha đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về sự phạm giới không có căn cứ. Tăng đoàn úp bát của Licchavī Vaḍḍha, không cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc úp bát của Licchavī Vaḍḍha và không cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak.’
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
1420
‘‘Nikkujjito saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto asambhogo saṅghena, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The bowl of Vaḍḍha the Licchavi has been turned down by the Saṅgha; he is no longer associated with the Saṅgha. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Bát của Licchavī Vaḍḍha đã được Tăng đoàn úp, không cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn. Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhận điều này.”
1421
Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto ukkujjitabbo.
Monks, the bowl should be turned up for a lay follower endowed with eight factors.
Này các Tỳ-khưu, đối với một cận sự nam có tám chi phần, bát của người ấy cần phải lật lên.
Na bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati…pe… na saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati.
He does not strive for the bhikkhus’ disadvantage, he does not strive for the bhikkhus’ harm…pe… he does not speak ill of the Saṅgha.
Người ấy không tìm cách gây bất lợi cho các Tỳ-khưu, không tìm cách gây tổn hại cho các Tỳ-khưu… không nói lời chê bai Tăng.
Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ ukkujjituṃ.
I allow, monks, to turn up the bowl for a lay follower endowed with these eight factors.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép lật bát đối với một cận sự nam có tám chi phần này.
1422
Evañca pana, bhikkhave, ukkujjitabbo.
And this, monks, is how it should be turned up.
Này các Tỳ-khưu, bát cần phải lật lên như sau.
Tena, bhikkhave, vaḍḍhena licchavinā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo –
Then, monks, Vaḍḍha the Licchavi, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, bowed down at the feet of the bhikkhus, squatted, raised his hands in añjali, and should say this:
Này các Tỳ-khưu, Licchavī Vaḍḍha ấy cần phải đến Tăng đoàn, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau:
1423
‘‘Saṅghena me, bhante, patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena, sohaṃ, bhante, sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācāmī’’ti.
“Venerable Sirs, my bowl was turned down by the Saṅgha; I am no longer associated with the Saṅgha. Venerable Sirs, I conduct myself properly, I drop my hair, I conduct myself in an orderly way, I implore the Saṅgha for the turning up of my bowl.”
“Bạch chư Đại đức, bát của con đã bị Tăng đoàn úp, con không được giao thiệp với Tăng đoàn. Bạch chư Đại đức, con đang hành xử đúng đắn, con đã hạ thấp mình, con đang hành xử theo con đường hòa giải, con xin Tăng đoàn lật bát cho con.”
1424
Dutiyampi yācitabbo.
He should be implored a second time.
Cần phải thỉnh cầu lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be implored a third time.
Cần phải thỉnh cầu lần thứ ba.
1425
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần phải thông báo Tăng đoàn:
1426
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto nikkujjito, asambhogo saṅghena, so sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjeyya, sambhogaṃ saṅghena kareyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. The bowl of Vaḍḍha the Licchavi was turned down by the Saṅgha; he was no longer associated with the Saṅgha. He conducts himself properly, he drops his hair, he conducts himself in an orderly way, he implores the Saṅgha for the turning up of his bowl. If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should turn up the bowl of Vaḍḍha the Licchavi, and make him associated with the Saṅgha. This is the ñatti.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Bát của Licchavī Vaḍḍha đã bị Tăng đoàn úp, không cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn. Người ấy đang hành xử đúng đắn, người ấy đã hạ thấp mình, người ấy đang hành xử theo con đường hòa giải, người ấy xin Tăng đoàn lật bát cho mình. Nếu Tăng đoàn thấy thuận tiện, Tăng đoàn nên lật bát của Licchavī Vaḍḍha, cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn. Đây là lời bạch yết-ma.
1427
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto nikkujjito, asambhogo saṅghena, so sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācati, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjati, sambhogaṃ saṅghena karoti, yassāyasmato khamati vaḍḍhassa licchavissa pattassa ukkujjanā sambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇhassa.
May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. The bowl of Vaḍḍha the Licchavi was turned down by the Saṅgha; he was no longer associated with the Saṅgha. He conducts himself properly, he drops his hair, he conducts himself in an orderly way, he implores the Saṅgha for the turning up of his bowl. The Saṅgha turns up the bowl of Vaḍḍha the Licchavi and makes him associated with the Saṅgha. If this turning up of the bowl of Vaḍḍha the Licchavi and making him associated with the Saṅgha is agreeable to any venerable one, let him be silent.
Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Bát của Licchavī Vaḍḍha đã bị Tăng đoàn úp, không cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn. Người ấy đang hành xử đúng đắn, người ấy đã hạ thấp mình, người ấy đang hành xử theo con đường hòa giải, người ấy xin Tăng đoàn lật bát cho mình. Tăng đoàn lật bát của Licchavī Vaḍḍha, cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc lật bát của Licchavī Vaḍḍha và cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak.’
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
1428
‘‘Ukkujjito saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto sambhogo saṅghena, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The bowl of Vaḍḍha the Licchavi has been turned up by the Saṅgha; he is associated with the Saṅgha. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.”
Bát của Licchavī Vaḍḍha đã được Tăng đoàn lật lên, cho phép người ấy giao thiệp với Tăng đoàn. Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhận điều này.”
1429
Ettha (cūḷava. aṭṭha. 265) ca aṭṭhasu aṅgesu ekakenapi aṅgena samannāgatassa pattanikkujjanakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, antosīmāya vā nissīmaṃ gantvā nadīādīsu vā nikkujjituṃ vaṭṭatiyeva.
Here, even for a person endowed with just one of the eight factors, it is permissible to perform the kamma of turning down the bowl; it is also permissible to perform the turning down within the sīmā, or to go beyond the sīmā to rivers and so on to turn it down.
Ở đây, đối với một cận sự nam có một trong tám chi phần, việc thực hiện yết-ma úp bát là hợp lệ, và việc úp bát bên trong hoặc bên ngoài ranh giới sīmā, hoặc ở các con sông, v.v., cũng là hợp lệ.
Evaṃ nikkujjite pana patte tassa gehe koci deyyadhammo na gahetabbo, ‘‘asukassa gehe bhikkhaṃ mā gaṇhitthā’’ti aññavihāresupi pesetabbaṃ.
However, when the bowl has been thus turned down, no offering should be accepted in his house, and it should be sent to other monasteries saying, “Do not accept alms in the house of so-and-so.”
Tuy nhiên, khi bát đã bị úp như vậy, không được nhận bất kỳ vật cúng dường nào tại nhà của người ấy, và cần phải thông báo đến các tu viện khác rằng: “Đừng nhận thức ăn khất thực tại nhà của người này.”
Ukkujjanakāle pana yāvatatiyaṃ yācāpetvā hatthapāsaṃ vijahāpetvā ñattidutiyakammena ukkujjitabbo.
At the time of turning up the bowl, after having him implore up to the third time and having him leave the arm’s reach, it should be turned up by a ñatti-dutiya kamma.
Còn khi lật bát, cần phải yêu cầu người ấy thỉnh cầu đến ba lần, sau đó để người ấy tránh xa tầm tay, rồi thực hiện yết-ma nhị bạch để lật bát.
1430
Sīmāsammuti, ticīvarena avippavāsasammuti, santhatasammuti, bhattuddesakasenāsanaggāhāpakabhaṇḍāgāriyacīvarapaṭiggāhakacīvarabhājakayāgubhājakakhajjabhājakaphalabhājakaappamattakavissajjakasāṭiyaggāhāpakapattaggāhāpakaārāmikapesakasāmaṇerapesakasammutīti etāsaṃ sammutīnaṃ vasena sammuti veditabbā.
Sammuti (authorisation/appointment) should be understood in terms of the authorisation of a sīmā, the authorisation to not separate from the three robes, the authorisation for a covering (santhatasammuti), the authorisation for assigning meals, the appointment of an assigner of lodging, a storekeeper, a recipient of robes, a distributor of robes, a distributor of gruel, a distributor of hard food, a distributor of fruits, a distributor of small items, a recipient of outer cloaks, a recipient of bowls, an assigner of monastery attendants, and an assigner of sāmaṇeras.
Sự chấp thuận (sammuti) cần được hiểu theo các loại chấp thuận như: chấp thuận ranh giới (sīmā), chấp thuận không xa rời tam y (ticīvarena avippavāsasammuti), chấp thuận trải tọa cụ (santhatasammuti), chấp thuận chỉ định thức ăn (bhattuddesaka), chấp thuận người nhận chỗ ở (senāsanaggāhāpaka), chấp thuận người giữ kho (bhaṇḍāgāriya), chấp thuận người nhận y (cīvarapaṭiggāhaka), chấp thuận người chia y (cīvarabhājaka), chấp thuận người chia cháo (yāgubhājaka), chấp thuận người chia thức ăn nhẹ (khajjabhājaka), chấp thuận người chia trái cây (phalabhājaka), chấp thuận người phân phát vật nhỏ nhặt (appamattakavissajjaka), chấp thuận người nhận y phục (sāṭiyaggāhāpaka), chấp thuận người nhận bát (pattaggāhāpaka), chấp thuận người sai phái người làm vườn (ārāmikapesaka), chấp thuận người sai phái Sa-di (sāmaṇerapesakasammuti).
Kathinacīvaradānamatakacīvaradānavasena dānaṃ veditabbaṃ.
Dāna (giving) should be understood in terms of the giving of kathina robes and the giving of robes of a deceased bhikkhu.
Sự cho (dāna) cần được hiểu theo cách cho y Kathina và cho y của người đã chết.
Kathinuddhāravasena uddhāro veditabbo.
Uddhāra (taking out) should be understood in terms of the removal of the kathina.
Sự rút lại (uddhāra) cần được hiểu theo cách rút lại Kathina.
Kuṭivatthuvihāravatthudesanāvasena desanā veditabbā.
Desanā (instruction) should be understood in terms of instructing on the construction ground of a hut and the construction ground of a monastery.
Sự tuyên bố (desanā) cần được hiểu theo cách tuyên bố về khu đất làm cốc và khu đất làm tu viện.
Yā pana tiṇavatthārakasamathe sabbasaṅgāhikañattiñca ekekasmiṃ pakkhe ekekañattiñcāti tisso ñattiyo ṭhapetvā puna ekekasmiṃ pakkhe ekekāti dve ñattidutiyakammavācā vuttā, tāsaṃ vasena kammalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
And as for the two ñatti-dutiya kammavācās that were stated—namely, the ñatti that covers all cases in the pacification of disputes over grass mats, and a ñatti for each party, making three ñattis, and then one for each party again— kammalakkhaṇa (the characteristic of kamma) should be understood by means of these.
Còn về đặc điểm của yết-ma (kammalakkhaṇa), cần được hiểu theo ba lời bạch yết-ma đã được nói đến trong việc hòa giải tranh chấp về trải cỏ, đó là một lời bạch yết-ma bao gồm tất cả và mỗi bên có một lời bạch yết-ma; và sau đó, hai lời yết-ma nhị bạch, mỗi bên một lời.
Iti ñattidutiyakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati.
Thus, a ñatti-dutiya kamma goes to these seven grounds.
Như vậy, ñattidutiyakamma đi đến bảy căn cứ này.
1431
258. Ñatticatutthakammaṭṭhānabhede pana tajjanīyakammādīnaṃ sattannaṃ kammānaṃ vasena nissāraṇā, tesaṃyeva ca kammānaṃ paṭippassambhanavasena osāraṇā veditabbā.
258. In the section on the grounds of a ñatti-catuttha kamma, expulsion (nissāraṇā) should be understood by way of the seven kinds of kamma beginning with the censure kamma, and restoration (osāraṇā) should be understood by way of the appeasement of these very kammas.
258. Trong các loại căn cứ của ñatticatutthakamma (yết-ma tứ bạch) thì nissāraṇā (sự trục xuất) cần được hiểu theo bảy loại yết-ma như tajjanīyakamma (yết-ma quở trách), v.v.; và osāraṇā (sự phục hồi) cần được hiểu theo cách làm dịu lại các yết-ma đó.
Bhikkhunovādakasammutivasena sammuti veditabbā.
Sammuti should be understood by way of the appointment of a bhikkhunovādaka (admonisher of bhikkhunis).
Sự chấp thuận (sammuti) cần được hiểu theo cách chấp thuận người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Parivāsadānamānattadānavasena dānaṃ veditabbaṃ.
Dāna should be understood by way of the granting of parivāsa and the granting of mānatta.
Sự cho (dāna) cần được hiểu theo cách cho parivāsa (thời gian biệt trú) và cho mānatta (thời gian phục thiện).
Mūlāyapaṭikassanakammavasena niggaho veditabbo.
Niggaha (rejection/punishment) should be understood by way of the mūlāyapaṭikassana kamma.
Sự chế ngự (niggaha) cần được hiểu theo yết-ma mūlāyapaṭikassana (trở lại căn bản).
Ukkhittānuvattikā, aṭṭha yāvatatiyakā, ariṭṭho, caṇḍakāḷī ca imete yāvatatiyakāti imāsaṃ ekādasannaṃ samanubhāsanānaṃ vasena samanubhāsanā veditabbā.
Samanubhāsanā (admonition) should be understood by way of these eleven admonitions: ukkhittānuvattikā, the eight yāvatatiyakā, Ariṭṭha, and Caṇḍakālī.
Sự khiển trách (samanubhāsanā) cần được hiểu theo mười một loại khiển trách này: ukkhittānuvattikā (Tỳ-khưu-ni theo người đã bị trục xuất), tám yāvatatiyaka (những người đã bị khiển trách đến ba lần), Ariṭṭha, và Caṇḍakālī.
Upasampadakammaabbhānakammavasena kammalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Kammalakkhaṇa should be understood by way of the upasampadā kamma and the abbhāna kamma.
Đặc điểm của yết-ma (kammalakkhaṇa) cần được hiểu theo yết-ma upasampadā (thọ giới) và yết-ma abbhāna (phục quyền).
Iti ñatticatutthakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati.
Thus, a ñatti-catuttha kamma goes to these seven grounds.
Như vậy, ñatticatutthakamma đi đến bảy căn cứ này.
Evaṃ kammāni ca kammavipatti ca tesaṃ kammānaṃ kārakasaṅghaparicchedo ca vipattivirahitānaṃ kammānaṃ ṭhānabhedagamanañca veditabbaṃ.
In this way, kammas and kamma-failures, the division of Saṅghas performing those kammas, and the going of kammas free from failure to various grounds should be understood.
Như vậy, cần phải biết về các yết-ma, sự sai phạm của yết-ma, sự phân định Tăng đoàn thực hiện các yết-ma đó, và việc các yết-ma không sai phạm đi đến các loại căn cứ.
1432
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus, in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
Trong tập hợp Vinaya Vinicchaya Pāḷimuttaka
1433
Kammākammavinicchayakathā samattā.
The Chapter on the Determination of Kammas and Non-Kammas is concluded.
Phần giải thích về yết-ma và phi yết-ma đã hoàn tất.
1434
Pakiṇṇakakaṇḍamātikā
Minor Section Table of Contents
Mục lục các vấn đề tạp nhạp (Pakiṇṇakakaṇḍamātikā)
1435
Gaṇabhojaṃ paramparaṃ, nāpucchā paṃsukūlakaṃ;
Group meals, successive meals, not asking permission, rag-robes;
Thức ăn tập thể, thức ăn nối tiếp, không hỏi, y phấn tảo;
1436
Acchinnaṃ paṭibhānañca, vippakatauddisanaṃ.
Unfinished robes, images, leaving during a meal, and instruction.
Không cắt, hình tượng, chỉ định chưa hoàn thành.
1437
Tivassantaṃ dīghāsanaṃ, gilānupaṭṭhavaṇṇanaṃ;
Words concerning seniority and juniority, long seats; attending to the sick, praising the benefits of death;
Chuyện liên quan đến tuổi hạ, chỗ ngồi dài, chăm sóc người bệnh, tán thán lợi ích của cái chết;
1438
Attapātamanavekkhaṃ, silāpavijjhalimpanaṃ.
Self-killing, sitting without inspecting the place, rolling rocks, setting forest fires;
Chuyện liên quan đến việc tự sát, vị tỳ khưu ngồi mà không xem xét chỗ ngồi, lăn đá, phóng hỏa rừng;
1439
Micchādiṭṭhigopadānaṃ, dhammikārakkhuccārādi;
Wrong view, giving protection, righteous asking, and excrement and urine, etc.;
Chuyện liên quan đến tà kiến, cách cho sự bảo vệ, sự thỉnh cầu hợp pháp, việc xả uế vật;
1440
Nhānaghaṃsaṃ paṇḍakādi, dīghakesādyādāsādi.
Rubbing the body when bathing, paṇḍaka, cutting long hair, and mirrors, etc.;
Chuyện liên quan đến việc chà xát thân thể khi tắm, người ái nam, cắt tóc dài, gương soi;
1441
Naccādaṅgachedaniddhi, patto sabbapaṃsukūlaṃ;
Dance and dismemberment, supernatural power, the bowl, and all rag-robes;
Chuyện liên quan đến việc cắt xẻ thân thể khi nhảy múa, thần thông, bát, y phấn tảo toàn phần;
1442
Parissāvanaṃ naggo ca, pupphagandhaāsittakaṃ.
Water-strainer, nakedness, sleeping on a bed scented with flowers, and eating from a single bowl made of bronze;
Chuyện liên quan đến dụng cụ lọc nước, khỏa thân, ngủ trên giường trải đầy hoa và hương thơm, ăn cơm trong bát bằng đồng;
1443
Maḷorikekabhājanaṃ, celapaṭi pādaghaṃsī;
Spear, bowl, eating from a single cup, mat, and foot-rubbing;
Chuyện liên quan đến việc ăn trong một bát duy nhất, tấm trải, chà chân;
1444
Bījanī chattanakhādi, kāyabandhanivāsanaṃ.
Fan, parasol, nails, etc., waist-band, and lower garment;
Chuyện liên quan đến quạt, dù, móng tay, móng chân, đai lưng, y nội y;
1445
Kājaharaṃ dantakaṭṭhaṃ, rukkhāroho chandāropo;
Carrying on a shoulder-pole, toothbrush, climbing trees, and making a choice;
Chuyện liên quan đến việc gánh vác, tăm xỉa răng, leo cây, việc đặt nguyện;
1446
Lokāyataṃ khipitako, lasuṇaṃ nakkamitabbaṃ.
Lokāyata, throwing, garlic, and that which should not be trampled upon;
Chuyện liên quan đến việc học Lokāyata, việc ném, tỏi và những gì không nên giẫm lên;
1447
Avandiyo tūlabhisi, bimbohanaāsandādi;
One not to be saluted, a cotton mattress, pillows, a foot-stool, etc.;
Chuyện liên quan đến người không đáng lễ, gối nhồi bông, gối tựa, ghế dài;
1448
Uccāsanamahāsanaṃ, cīvaraadhammokāso.
High seat, large seat, robe, and an improper place;
Chuyện liên quan đến chỗ ngồi cao, chỗ ngồi lớn, y phục và chỗ không hợp pháp;
1449
Saddhādeyyaṃ santuttaraṃ, nikkhepo satthakammādi;
Faith-given alms, the inner robe, placing, and surgical operations, etc.;
Chuyện liên quan đến vật cúng dường bằng đức tin, y nội y, việc cất giữ vũ khí;
1450
Nahāpito dasabhāgo, pātheyyaṃ mahāpadeso;
Barber, one-tenth, provisions for a journey, and the four Great Standards;
Chuyện liên quan đến thợ cắt tóc, một phần mười, lương thực mang theo, bốn đại giáo pháp;
1451
Ānisaṃsoti mātikā.
The advantages of the Vinaya, thus is the summary.
Chuyện liên quan đến lợi ích: đây là phần mục lục.
Next Page →