Table of Contents

Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā

Edit
1024

32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā

32. Section on the Determination of Rising from a Grave Offence

32. Chương Quyết định về sự thoát khỏi trọng tội (Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā)

1025
236. Garukāpattivuṭṭhānanti parivāsamānattādīhi vinayakammehi garukāpattito vuṭṭhānaṃ.
Rising from a grave offence means rising from a grave offence through monastic acts such as parivāsa and mānatta. In this regard, there are three types of parivāsa: paṭicchannaparivāsa (parivāsa for a concealed offence), suddhantaparivāsa (parivāsa for a pure interval), and samodhānaparivāsa (parivāsa for accumulated offences).
Thoát khỏi trọng tội (Garukāpattivuṭṭhāna) là sự thoát khỏi trọng tội (garukāpatti) bằng các giới nghiệp (vinayakamma) như parivāsa và mānatta.
Tattha (cūḷava. aṭṭha. 102) tividho parivāso paṭicchannaparivāso suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti.
In this regard, there are three types of parivāsa: paṭicchannaparivāsa (parivāsa for a concealed offence), suddhantaparivāsa (parivāsa for a pure interval), and samodhānaparivāsa (parivāsa for accumulated offences).
Trong đó, parivāsa có ba loại: parivāsa che giấu (paṭicchannaparivāsa), parivāsa thanh tịnh (suddhantaparivāsa) và parivāsa tổng hợp (samodhānaparivāsa).
Tesu paṭicchannaparivāso tāva yathāpaṭicchannāya āpattiyā dātabbo.
Among these, paṭicchannaparivāsa must be given for the offence as it was concealed.
Trong số đó, trước hết, parivāsa che giấu (paṭicchannaparivāsa) phải được ban cho theo mức độ che giấu của tội lỗi.
Kassaci hi ekāhappaṭicchannā āpatti hoti, kassaci dvīhappaṭicchannā, kassaci ekāpatti hoti, kassaci dve tisso tatuttari vā.
Indeed, for some, an offence is concealed for one day; for others, for two days; for some, there is one offence; for others, two, three, or more.
Đối với một số Tỳ-khưu, có tội lỗi bị che giấu một ngày; đối với một số khác, bị che giấu hai ngày; đối với một số khác, có một tội lỗi; đối với một số khác, có hai, ba hoặc nhiều hơn.
Tasmā paṭicchannaparivāsaṃ dentena paṭhamaṃ tāva paṭicchannabhāvo jānitabbo.
Therefore, when giving paṭicchannaparivāsa, the fact of its concealment must first be known.
Do đó, khi ban parivāsa che giấu, trước tiên phải biết rõ tình trạng che giấu.
Ayañhi āpatti nāma dasahākārehi paṭicchannā hoti.
An offence is said to be concealed in ten ways.
Tội lỗi này được gọi là bị che giấu theo mười cách.
1026
Tatrāyaṃ mātikā – āpatti ca hoti āpattisaññī ca, pakatatto ca hoti pakatattasaññī ca, anantarāyiko ca hoti anantarāyikasaññī ca, pahu ca hoti pahusaññī ca, chādetukāmo ca hoti chādeti cāti.
Here is the matrix for that: there is an offence and one perceives it as an offence; one is a pakatatta (unpunished monk) and perceives oneself as a pakatatta; one is free from danger and perceives oneself as free from danger; one is capable and perceives oneself as capable; and one desires to conceal and does conceal.
Đây là mātikā (đề mục): Tội lỗi là tội lỗi và có nhận thức là tội lỗi; là người bình thường và có nhận thức là người bình thường; là không có chướng ngại và có nhận thức là không có chướng ngại; là có khả năng và có nhận thức là có khả năng; là muốn che giấu và che giấu.
Tattha āpatti ca hoti āpattisaññī cāti yaṃ āpanno, sā āpattiyeva hoti, sopi ca tattha āpattisaññīyeva.
Regarding " there is an offence and one perceives it as an offence," if one has committed an offence, that is indeed an offence, and one perceives it as an offence.
Trong đó, tội lỗi là tội lỗi và có nhận thức là tội lỗi nghĩa là tội lỗi mà vị ấy đã phạm chính là tội lỗi, và vị ấy cũng có nhận thức rằng đó là tội lỗi.
Iti jānanto chādeti, channā hoti, atha panāyaṃ tattha anāpattisaññī, acchannā hoti.
If, perceiving it thus, one conceals it, it is concealed. But if one perceives it as a non-offence, it is not concealed.
Biết như vậy mà che giấu thì tội lỗi được che giấu. Nhưng nếu vị ấy không có nhận thức rằng đó là tội lỗi thì tội lỗi không được che giấu.
Anāpatti pana āpattisaññāyapi anāpattisaññāyapi chādentena acchāditāva hoti, lahukaṃ vā garukāti garukaṃ vā lahukāti chādeti, alajjipakkhe tiṭṭhati, āpatti pana acchannā hoti, garukaṃ lahukāti maññamāno deseti, neva desitā hoti, na channā, garukaṃ vā garukāti ñatvā chādeti, channā hoti, garukalahukabhāvaṃ na jānāti, āpattiṃ chādemīti chādeti, channāva hoti.
However, a non-offence, even if concealed by one who perceives it as an offence or as a non-offence, remains unconcealed. If one conceals a minor offence as a grave one, or a grave one as a minor one, one stands in the category of shameless individuals, but the offence itself is not concealed. If one confesses a grave offence, believing it to be a minor one, it is neither confessed nor concealed. If one knows a grave offence to be grave and conceals it, it is concealed. If one does not know whether it is grave or minor, but conceals it with the intention, "I will conceal this offence," it is nevertheless concealed.
Tuy nhiên, nếu một điều không phải là tội lỗi mà bị che giấu bởi người có nhận thức là tội lỗi hoặc không có nhận thức là tội lỗi thì vẫn là không được che giấu. Nếu che giấu một tội nhẹ (lahuka) như là tội nặng (garuka) hoặc một tội nặng như là tội nhẹ thì vị ấy thuộc về phe vô tàm (alajjī), và tội lỗi đó không được che giấu. Nếu vị ấy nhận thức một tội nặng là tội nhẹ mà sám hối thì đó không phải là sám hối, cũng không phải là che giấu. Nếu vị ấy biết một tội nặng là tội nặng mà che giấu thì tội lỗi đó được che giấu. Nếu vị ấy không biết tội nặng hay nhẹ, nhưng che giấu với ý nghĩ "tôi đang che giấu tội lỗi" thì tội lỗi đó vẫn được che giấu.
1027
Pakatattoti tividhaṃ ukkhepanīyakammaṃ akato.
Pakatatta means one on whom no ukkhepanīya kamma (act of suspension) of three kinds has been performed.
Pakatatta (người bình thường) là người chưa bị thực hiện ba loại ukkhepanīyakamma (tăng sự đình chỉ).
So ce pakatattasaññī hutvā chādeti, channā hoti.
If such a person, perceiving himself as a pakatatta, conceals an offence, it is concealed.
Nếu vị ấy có nhận thức là người bình thường (pakatattasaññī) mà che giấu thì tội lỗi được che giấu.
Atha ‘‘mayhaṃ saṅghena kammaṃ kata’’nti apakatattasaññī hutvā chādeti, acchannā hoti.
But if he conceals an offence, perceiving himself as a non-pakatatta (thinking, "The Sangha has performed an act on me"), it is not concealed.
Nhưng nếu vị ấy không có nhận thức là người bình thường (apakatattasaññī) mà che giấu, nghĩ rằng "Tăng đoàn đã thực hiện tăng sự đối với tôi" thì tội lỗi không được che giấu.
Apakatattena pana pakatattasaññinā vā apakatattasaññinā vā chāditāpi acchannāva hoti.
However, if a non-pakatatta conceals an offence, whether perceiving himself as a pakatatta or a non-pakatatta, it remains unconcealed.
Tuy nhiên, nếu một người không bình thường (apakatatta) che giấu, dù có nhận thức là người bình thường hay không có nhận thức là người bình thường, thì tội lỗi đó vẫn không được che giấu.
Vuttampi cetaṃ –
It has also been said:
Điều này cũng đã được nói:
1028
‘‘Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ,
"He commits a grave offence, with a remainder,
“Phạm trọng tội còn sót lại,
1029
Chādeti anādariyaṃ paṭicca;
He conceals it due to disrespect;
Che giấu do không tôn trọng;
1030
Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ,
She is not a bhikkhunī, nor would she incur a fault,
Không phải Tỳ-khưu-ni và cũng không phạm lỗi,
1031
Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti.(pari. 481) –
This is a problem pondered by the skilled."
Đây là vấn đề được những người khéo léo suy xét.”
1032
Ayañhi pañho ukkhittakena kathito.
This problem was answered by an ukkhittaka (suspended monk).
Vấn đề này đã được một Tỳ-khưu bị đình chỉ (ukkhittaka) giải đáp.
1033
Anantarāyikoti yassa dasasu antarāyesu ekopi natthi, so ce anantarāyikasaññī hutvā chādeti, channā hoti.
Anantarāyika means one for whom not even one of the ten dangers exists. If such a person, perceiving himself as free from danger, conceals an offence, it is concealed. But if he conceals it, perceiving himself as being in danger, due to his timid nature, or fear of non-humans or fierce beasts in darkness, it remains unconcealed.
Anantarāyiko (không có chướng ngại) là người không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại. Nếu vị ấy có nhận thức là không có chướng ngại (anantarāyikasaññī) mà che giấu thì tội lỗi được che giấu.
Sacepi so bhīrujātikatāya andhakāre amanussacaṇḍamigabhayena antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti.
But if he conceals it, perceiving himself as being in danger, due to his timid nature, or fear of non-humans or fierce beasts in darkness, it remains unconcealed.
Dù vị ấy do bản tính nhút nhát, vì sợ hãi ma quỷ và thú dữ trong bóng tối, có nhận thức là có chướng ngại (antarāyikasaññī) mà che giấu thì tội lỗi đó vẫn không được che giấu.
Yassapi pabbatavihāre vasantassa kandaraṃ vā nadiṃ vā atikkamitvā ārocetabbaṃ hoti, antarāmagge ca caṇḍavāḷaamanussādibhayaṃ atthi, magge ajagarā nipajjanti, nadī pūrā hoti, etasmiṃ pana satiyeva antarāye antarāyikasaññī chādeti, acchannā hoti.
And if for a monk dwelling in a mountain monastery, it is necessary to report an offence after crossing a ravine or a river, and there are dangers from fierce animals, non-humans, etc., on the way, or pythons lie across the path, or the river is in flood, and despite the presence of such a danger, he conceals it, perceiving himself as being in danger, it is not concealed.
Vị Tỳ-khưu sống trong tu viện trên núi, phải vượt qua hang động hoặc sông suối để báo cáo, và trên đường đi có nguy hiểm từ thú dữ hung bạo, ma quỷ, v.v., trên đường có rắn hổ mang nằm chặn, sông đầy nước. Nếu trong trường hợp có chướng ngại như vậy mà vị ấy có nhận thức là có chướng ngại mà che giấu thì tội lỗi đó vẫn không được che giấu.
Antarāyikassa pana antarāyikasaññāya chādayato acchannāva.
For one who is actually in danger, concealing it while perceiving himself as being in danger, it remains unconcealed.
Tuy nhiên, đối với người có chướng ngại mà che giấu với nhận thức là có chướng ngại thì tội lỗi đó vẫn không được che giấu.
1034
Pahūti so sakkoti bhikkhuno santikaṃ gantuñceva ārocetuñca, so ce pahusaññī hutvā chādeti, channā hoti.
Pahu means one who is able to go to a monk and report the offence. If such a person, perceiving himself as capable, conceals an offence, it is concealed.
Pahū (có khả năng) là người có thể đến gặp Tỳ-khưu và báo cáo. Nếu vị ấy có nhận thức là có khả năng (pahusaññī) mà che giấu thì tội lỗi được che giấu.
Sacassa mukhe appamattako gaṇḍo vā hoti, hanukavāto vā vijjhati, danto vā rujjati, bhikkhā vā mandā laddhā hoti, tāvatakena pana neva vattuṃ na sakkoti, na gantuṃ, apica kho ‘‘na sakkomī’’ti saññī hoti, ayaṃ pahu hutvā appahusaññī nāma.
But if he has a slight boil in his mouth, or a jaw ailment, or a toothache, or has received little alms food, and because of this he is unable to speak or go, yet he perceives, "I am unable," such a person, though capable, is called one who perceives himself as incapable.
Nếu miệng của vị ấy có một vết sưng nhỏ, hoặc bị đau hàm, hoặc đau răng, hoặc nhận được ít đồ ăn khất thực, và vì những lý do đó mà không thể nói hoặc không thể đi, nhưng lại có nhận thức rằng "tôi không thể" thì người này là người có khả năng nhưng lại có nhận thức là không có khả năng.
Iminā chāditāpi acchāditā.
An offence concealed by such a person is also unconcealed.
Tội lỗi bị người này che giấu cũng là không được che giấu.
Appahunā pana vattuṃ vā gantuṃ vā asamatthena pahusaññinā vā appahusaññinā vā chāditā hoti, acchāditāva.
However, for an incapable person, one who is unable to speak or go, whether he perceives himself as capable or incapable, if he conceals it, it is unconcealed.
Tuy nhiên, nếu người không có khả năng (appahu) nói hoặc đi, dù có nhận thức là có khả năng hay không có khả năng, mà che giấu thì tội lỗi đó vẫn không được che giấu.
1035
Chādetukāmo ca hoti chādeti cāti idaṃ uttānatthameva.
And one desires to conceal and does conceal - this is self-evident.
Chādetukāmo ca hoti chādeti cā (muốn che giấu và che giấu) điều này có nghĩa rõ ràng.
Sace pana ‘‘chādessāmī’’ti dhuranikkhepaṃ katvā purebhatte vā pacchābhatte vā paṭhamayāmādīsu vā lajjidhammaṃ okkamitvā antoaruṇeyeva āroceti, ayaṃ chādetukāmo na chādeti nāma.
But if, having resolved, "I will conceal," he then, before or after the meal, or during the first watch etc., out of shame, reports it before dawn, this is called one who desires to conceal but does not conceal.
Nhưng nếu vị ấy đã quyết định "tôi sẽ che giấu", rồi trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, hoặc vào các canh đầu đêm, v.v., đã phạm một lỗi đáng hổ thẹn (lajjīdhamma), và báo cáo trước khi bình minh thì người này được gọi là muốn che giấu nhưng không che giấu.
Yassa pana abhikkhuke ṭhāne vasantassa āpajjitvā sabhāgassa bhikkhuno āgamanaṃ āgamentassa, sabhāgassa santikaṃ vā gacchantassa aḍḍhamāsopi māsopi atikkamati, ayaṃ na chādetukāmo chādeti nāma, ayampi acchannāva hoti.
However, if a monk, dwelling in a place without monks, commits an offence and waits for a fellow monk to arrive, or goes to a fellow monk, and half a month or a month passes, this is called one who does not desire to conceal but does conceal, and even this remains unconcealed.
Tuy nhiên, đối với một Tỳ-khưu sống ở nơi không có Tỳ-khưu, sau khi phạm tội, chờ đợi một Tỳ-khưu đồng giới đến, hoặc đang đi đến chỗ một Tỳ-khưu đồng giới, mà nửa tháng hoặc một tháng trôi qua thì người này được gọi là không muốn che giấu nhưng lại che giấu, và tội lỗi này cũng không được che giấu.
Yo pana āpannamattova aggiṃ akkantapuriso viya sahasā pakkamitvā sabhāgaṭṭhānaṃ gantvā āvikaroti, ayaṃ na chādetukāmova na chādeti nāma.
But if one, immediately upon committing an offence, like a man who has stepped on fire, quickly departs and goes to a place where there is a fellow monk and reveals it, this is called one who does not desire to conceal and does not conceal.
Còn vị Tỳ-khưu vừa phạm tội, giống như người giẫm phải lửa, vội vàng rời đi, đến chỗ đồng giới và tiết lộ thì người này được gọi là không muốn che giấu và cũng không che giấu.
Sace pana sabhāgaṃ disvāpi ‘‘ayaṃ me upajjhāyo vā ācariyo vā’’ti lajjāya nāroceti, channāva hoti āpatti.
However, if, even after seeing a fellow monk, he does not report it out of shame, thinking, "This is my preceptor or teacher," the offence is concealed.
Tuy nhiên, nếu vị ấy nhìn thấy một người đồng giới nhưng vì xấu hổ không báo cáo, nghĩ rằng "đây là vị Upajjhāya (Thầy tế độ) của tôi hoặc vị Ācariya (Thầy giáo) của tôi" thì tội lỗi đó vẫn được che giấu.
Upajjhāyādibhāvo hi idha appamāṇaṃ, averisabhāgamattameva pamāṇaṃ.
For here, the status of preceptor, etc., is not the measure; only being a fellow monk who is not an enemy is the measure.
Vì ở đây, địa vị Upajjhāya, v.v., không phải là tiêu chuẩn, mà chỉ là người đồng giới không phải là kẻ thù mới là tiêu chuẩn.
Tasmā averisabhāgassa santike ārocetabbā.
Therefore, it should be reported to a fellow monk who is not an enemy.
Do đó, phải báo cáo cho người đồng giới không phải là kẻ thù.
Yo pana visabhāgo hoti sutvā pakāsetukāmo, evarūpassa upajjhāyassapi santike na ārocetabbā.
But if one's fellow monk is of a different disposition and, having heard, wishes to reveal it, then it should not be reported even to such a preceptor-like monk.
Còn nếu một Tỳ-khưu là người không đồng giới và muốn tiết lộ sau khi nghe thì không nên báo cáo cho dù đó là vị Upajjhāya đi nữa.
1036
Tattha purebhattaṃ vā āpattiṃ āpanno hotu pacchābhattaṃ vā divā vā rattiṃ vā, yāva aruṇaṃ na uggacchati, tāva ārocetabbaṃ.
Therein, whether one incurred an offense before noon or after noon, by day or by night, it must be declared until dawn has not yet risen.
Trong đó, dù phạm tội trước bữa ăn hay sau bữa ăn, ban ngày hay ban đêm, thì phải trình bày (tội lỗi) trước khi bình minh mọc.
Uddhaste aruṇe paṭicchannā hoti, paṭicchādanapaccayā ca dukkaṭaṃ āpajjati, sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvikātuṃ na vaṭṭati.
When dawn has risen, it is concealed. And due to the concealment, one incurs a dukkaṭa offense. However, it is not permissible to disclose it to one who has incurred a sabhāga saṅghādisesa (an offense of the same class as Saṅghādisesa).
Nếu bình minh đã mọc, thì tội lỗi trở thành che giấu (paṭicchannā), và vì che giấu mà phạm tội dukkaṭa. Tuy nhiên, đối với người đã phạm tội saṅghādisesa tương tự, thì không được trình bày.
Sace āvikaroti, āpatti āvikatā hoti, dukkaṭā pana na muccati.
If one discloses it, the offense is disclosed, but one is not freed from the dukkaṭa.
Nếu trình bày, thì tội lỗi đã được trình bày, nhưng không thoát khỏi tội dukkaṭa.
Tasmā suddhassa santike āvikātabbā.
Therefore, it must be disclosed to one who is pure.
Vì vậy, phải trình bày trước một vị Tỳ-kheo thanh tịnh.
Āvikaronto ca ‘‘tuyhaṃ santike ekaṃ āpattiṃ āvikaromī’’ti vā ‘‘ācikkhāmī’’ti vā ārocemī’’ti vā ‘‘mama ekaṃ āpattiṃ āpannabhāvaṃ jānāhī’’ti vā vadatu, ‘‘ekaṃ garukāpattiṃ āvikaromī’’tiādinā vā nayena vadatu, sabbehipi ākārehi appaṭicchannāva hotīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
And a monk who discloses it, whether he says, "Venerable sir, I disclose one offense to you," or "I inform you," or "I announce to you," or "Know that I have incurred one offense," or if he says in a similar manner, "I disclose one grave offense," by all these methods, it is considered undisclosed, so it is said in the Kurundī.
Và khi trình bày, nếu nói rằng: “Con xin trình bày một āpatti với ngài,” hoặc “Con xin kể,” hoặc “Con xin báo,” hoặc “Xin ngài biết rằng con đã phạm một āpatti,” hoặc nếu nói theo cách “Con xin trình bày một garukāpatti,” v.v., thì trong tất cả các trường hợp đó, āpatti đều không bị che giấu. Điều này được nói trong Kurundī.
Sace pana ‘‘lahukāpattiṃ āvikaromī’’tiādinā nayena vadati, paṭicchannāva hoti.
If, however, he says, "I disclose a light offense," or in a similar manner, it is considered concealed.
Tuy nhiên, nếu nói theo cách “Con xin trình bày một lahukāpatti,” v.v., thì āpatti đó vẫn bị che giấu.
Vatthuṃ āroceti, āpattiṃ āroceti, ubhayaṃ āroceti, tividhenapi ārocitāva hoti.
Whether one declares the basis, or declares the offense, or declares both, it is considered declared by all three methods.
Trình bày vatthu, trình bày āpatti, trình bày cả hai, thì āpatti đều đã được trình bày bằng ba cách này.
1037
237. Iti imāni dasa kāraṇāni upaparikkhitvā paṭicchannaparivāsaṃ dentena paṭhamameva paṭicchannabhāvo jānitabbo, tato paṭicchannadivase ca āpattiyo ca sallakkhetvā sace ekāhappaṭicchannā hoti, ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchanna’’nti evaṃ yācāpetvā khandhake (cūḷava. 98) āgatanayeneva kammavācaṃ vatvā parivāso dātabbo.
Thus, having examined these ten factors, the concealment must first be known by one who grants parivāsa for a concealed offense. Then, having ascertained the days of concealment and the offenses, if it is a one-day concealed offense, one should have him request thus: "Venerable sir, I have incurred one Saṅghādisesa offense of semen-emission, concealed for one day," and then parivāsa should be granted by reciting the kammavācā in the manner described in the Khandhaka.
237. Do đó, sau khi xem xét mười điều này, người cho parivāsa cho āpatti bị che giấu trước hết phải biết rằng āpatti đã bị che giấu, sau đó phải ghi nhận ngày bị che giấu và các āpatti. Nếu āpatti bị che giấu một ngày, thì phải yêu cầu vị tỳ khưu bạch rằng: “Bạch Đại đức, con đã phạm một āpatti Saṅghādisesa do cố ý xuất tinh, bị che giấu một ngày,” và sau đó phải nói kammavācā theo cách đã nêu trong Khandhaka và cho parivāsa.
Atha dvīhatīhādipaṭicchannā hoti, ‘‘dvīhappaṭicchannaṃ, tīhappaṭicchannaṃ, catūhappaṭicchannaṃ, pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… cuddasāhappaṭicchanna’’nti evaṃ yāva cuddasadivasāni divasavasena yojanā kātabbā, pañcadasadivasapaṭicchannāya ‘‘pakkhapaṭicchanna’’nti yojanā kātabbā.
If it is concealed for two, three, or more days, the phrasing should be made according to the number of days, such as "concealed for two days," "concealed for three days," "concealed for four days," "concealed for five days"... "concealed for fourteen days." For a fifteen-day concealed offense, the phrasing should be "concealed for half a month" (pakkhapaṭicchanna).
Nếu āpatti bị che giấu hai, ba ngày, v.v., thì phải phối hợp theo số ngày như: “bị che giấu hai ngày, bị che giấu ba ngày, bị che giấu bốn ngày, bị che giấu năm ngày… v.v… bị che giấu mười bốn ngày.” Đối với āpatti bị che giấu mười lăm ngày, phải phối hợp là “bị che giấu nửa tháng (pakkhapaṭicchanna).”
Tato yāva ekūnatiṃsatimo divaso, tāva ‘‘atirekapakkhapaṭicchanna’’nti, tato ‘‘māsapaṭicchannaṃ, atirekamāsapaṭicchannaṃ, dvemāsapaṭicchannaṃ, atirekadvemāsapaṭicchannaṃ, temāsa…pe… atirekaekādasamāsapaṭicchanna’’nti evaṃ yojanā kātabbā.
Thereafter, up to the twenty-ninth day, the phrasing should be "concealed for more than half a month." Then, "concealed for a month," "concealed for more than a month," "concealed for two months," "concealed for more than two months," "three months"... "concealed for more than eleven months" should be phrased.
Từ đó cho đến ngày thứ hai mươi chín, phải phối hợp là “bị che giấu hơn nửa tháng (atirekapakkhapaṭicchanna).” Sau đó, phải phối hợp là “bị che giấu một tháng (māsapaṭicchanna), bị che giấu hơn một tháng (atirekamāsapaṭicchanna), bị che giấu hai tháng (dvemāsapaṭicchanna), bị che giấu hơn hai tháng (atirekadvemāsapaṭicchanna), ba tháng… v.v… bị che giấu hơn mười một tháng (atirekaekādasamāsapaṭicchanna).”
Saṃvacchare puṇṇe ‘‘ekasaṃvaccharapaṭicchanna’’nti, tato paraṃ ‘‘atirekasaṃvaccharaṃ, dvesaṃvacchara’’nti evaṃ yāva ‘‘saṭṭhisaṃvaccharaṃ, atirekasaṭṭhisaṃvaccharapaṭicchanna’’nti vā tato vā bhiyyopi vatvā yojanā kātabbā.
When a year is completed, it should be phrased as "concealed for one year." Thereafter, the phrasing should be "concealed for more than one year," "concealed for two years," and so on, up to "concealed for sixty years," or "concealed for more than sixty years," or even more.
Khi tròn một năm, phải phối hợp là “bị che giấu một năm (ekasaṃvaccharapaṭicchanna).” Từ đó trở đi, phải phối hợp là “hơn một năm (atirekasaṃvacchara), hai năm (dvesaṃvacchara),” v.v., cho đến “sáu mươi năm (saṭṭhisaṃvacchara), bị che giấu hơn sáu mươi năm (atirekasaṭṭhisaṃvaccharapaṭicchanna),” hoặc hơn thế nữa.
1038
Sace pana dve tisso tatuttari vā āpattiyo honti, yathā ‘‘ekaṃ āpatti’’nti vuttaṃ, evaṃ ‘‘dve āpattiyo, tisso āpattiyo’’ti vattabbaṃ.
If there are two, three, or more offenses, it should be said "two offenses," "three offenses," just as "one offense" was said.
Tuy nhiên, nếu có hai, ba hoặc nhiều āpatti hơn, thì phải nói là “hai āpatti, ba āpatti” như đã nói “một āpatti.”
Tato paraṃ pana sataṃ vā hotu sahassaṃ vā, ‘‘sambahulā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Thereafter, whether there are a hundred or a thousand, it is permissible to say "many" (sambahulā).
Từ đó trở đi, dù là một trăm hay một ngàn, cũng có thể nói là “nhiều (sambahulā).”
Nānāvatthukāsupi ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekāhappaṭicchannāyo’’ti evaṃ gaṇanavasena vā ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukā ekāhappaṭicchannāyo’’ti evaṃ vatthukittanavasena vā ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo’’ti evaṃ nāmamattavasena vā yojanā kātabbā.
Even for offenses of different bases, the phrasing can be made by enumeration, thus: "Venerable sir, I have incurred many Saṅghādisesa offenses: one of semen-emission, one of bodily contact, one of harsh speech, one of self-pleasure, one of acting as a go-between, concealed for one day each." Or by mentioning the bases, thus: "Venerable sir, I have incurred many Saṅghādisesa offenses of various bases, concealed for one day each." Or simply by name, thus: "Venerable sir, I have incurred many Saṅghādisesa offenses, concealed for one day each."
Ngay cả đối với các āpatti có vatthu khác nhau, phải phối hợp theo cách đếm số như “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti Saṅghādisesa, một xuất tinh, một xúc chạm thân thể, một lời nói thô tục, một lời nói tự khen mình, một làm mai mối, bị che giấu một ngày,” hoặc theo cách liệt kê vatthu như “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti Saṅghādisesa có vatthu khác nhau, bị che giấu một ngày,” hoặc chỉ theo tên gọi như “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti Saṅghādisesa, bị che giấu một ngày.”
Tattha nāmaṃ duvidhaṃ sajātisādhāraṇaṃ sabbasādhāraṇañca.
Therein, a name is of two kinds: one common to its own class, and one common to all.
Trong đó, tên gọi có hai loại: chung cho cùng loại và chung cho tất cả.
Tattha saṅghādisesoti sajātisādhāraṇaṃ.
Therein, Saṅghādisesa is common to its own class.
Trong đó, Saṅghādisesa là tên gọi chung cho cùng loại.
Āpattīti sabbasādhāraṇaṃ.
Āpatti (offense) is common to all.
Āpatti là tên gọi chung cho tất cả.
Tasmā ‘‘sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo’’ti evaṃ sabbasādhāraṇanāmavasenapi vaṭṭati.
Therefore, it is permissible to phrase it as "I have incurred many offenses, concealed for one day each" even by the name common to all.
Do đó, có thể nói theo tên gọi chung cho tất cả như “Con đã phạm nhiều āpatti, bị che giấu một ngày.”
Idañhi parivāsādivinayakammaṃ vatthuvasena gottavasena nāmavasena āpattivasena ca kātuṃ vaṭṭatiyeva.
This disciplinary act of parivāsa, etc., is indeed permissible to perform by basis, by category, by name, or by offense.
Thật vậy, việc thực hiện các nghi thức Vinaya như parivāsa này có thể được thực hiện theo vatthu, theo loại, theo tên gọi, và theo āpatti.
1039
Tattha sukkavissaṭṭhīti vatthu ceva gottañca.
Therein, sukkavissaṭṭhi (emission of semen) is both a basis and a category.
Trong đó, sukkavissaṭṭhi là cả vatthuloại.
Saṅghādisesoti nāmañceva āpatti ca.
Saṅghādisesa is both a name and an offense.
Saṅghādisesa là cả tên gọiāpatti.
Tattha ‘‘sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsagga’’ntiādinā vacanenapi ‘‘nānāvatthukāyo’’ti vacanenapi vatthu ceva gottañca gahitaṃ hoti.
Therein, by expressions such as "semen-emission, bodily contact," and by the expression "of various bases," both the basis and the category are taken.
Trong đó, bằng cách nói “sukkavissaṭṭhi, kāyasaṃsagga,” v.v., hoặc bằng cách nói “có vatthu khác nhau,” thì cả vatthu và loại đều được bao gồm.
‘‘Saṅghādiseso’’ti vacanenapi ‘‘āpattiyo’’ti vacanenapi nāmañceva āpatti ca gahitā hoti.
By the expression "Saṅghādisesa" and by the expression "offenses," both the name and the offense are taken.
Bằng cách nói “Saṅghādisesa” hoặc bằng cách nói “āpatti,” thì cả tên gọi và āpatti đều được bao gồm.
Tasmā etesu yassa kassaci vasena kammavācā kātabbā.
Therefore, the kammavācā may be performed according to any of these.
Do đó, kammavācā phải được thực hiện theo bất kỳ một trong số này.
Idha pana sabbāpattīnaṃ sādhāraṇavasena sambahulanayeneva ca sabbattha kammavācaṃ yojetvā dassayissāma.
Here, however, we will demonstrate the kammavācā by applying the method of "many" for all offenses in a general sense.
Ở đây, chúng ta sẽ trình bày kammavācā được phối hợp ở khắp mọi nơi theo cách chung cho tất cả các āpatti và theo cách sambahula.
Ekañhi āpattiṃ āpajjitvā ‘‘sambahulā’’ti vinayakammaṃ karontassapi vuṭṭhāti ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato.
Indeed, even for one who has incurred a single offense and performs a disciplinary act by saying "many," it is successful, because there can be no "many" without one.
Vì ngay cả khi một người phạm một āpatti và thực hiện nghi thức Vinaya là “nhiều,” thì āpatti đó cũng được giải quyết, bởi vì không thể có nhiều mà không có một.
Sambahulā pana āpajjitvā ‘‘ekaṃ āpajji’’nti karontassa na vuṭṭhāti, tasmā sambahulanayeneva yojayissāma.
But for one who has incurred many offenses and performs it by saying "I incurred one," it is not successful. Therefore, we will apply the method of "many."
Tuy nhiên, nếu một người phạm nhiều āpatti và thực hiện nghi thức là “một,” thì āpatti đó không được giải quyết. Do đó, chúng ta sẽ phối hợp theo cách sambahula.
Seyyathidaṃ – paṭicchannaparivāsaṃ dentena sace ekāhappaṭicchannā āpatti hoti.
That is to say—if the offense is concealed for one day, when granting parivāsa for a concealed offense,
Cụ thể là – nếu āpatti bị che giấu một ngày khi cho parivāsa bị che giấu.
1040
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmi.
"Venerable sir, I have incurred many offenses concealed for one day; therefore, venerable sir, I request parivāsa for one day for these many offenses concealed for one day.
“Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Bạch Đại đức, con xin Tăng đoàn cho con một ngày parivāsa cho nhiều āpatti bị che giấu một ngày.
Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, dutiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmi.
Venerable sir, I have incurred many offenses concealed for one day; for a second time, venerable sir, I request parivāsa for one day for these many offenses concealed for one day.
Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Lần thứ hai, bạch Đại đức, con xin Tăng đoàn cho con một ngày parivāsa cho nhiều āpatti bị che giấu một ngày.
Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmīti –
Venerable sir, I have incurred many offenses concealed for one day; for a third time, venerable sir, I request parivāsa for one day for these many offenses concealed for one day."
Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Lần thứ ba, bạch Đại đức, con xin Tăng đoàn cho con một ngày parivāsa cho nhiều āpatti bị che giấu một ngày.”
1041
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him request thrice in this manner—
Sau khi đã yêu cầu ba lần như vậy –
1042
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This monk of such a name has incurred many offenses concealed for one day. He requests from the Saṅgha parivāsa for one day for these many offenses concealed for one day. If it is appropriate for the Saṅgha, may the Saṅgha grant parivāsa for one day to this monk of such a name for these many offenses concealed for one day. This is the motion (ñatti).
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ này đã phạm nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Vị ấy xin Tăng đoàn cho một ngày parivāsa cho nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, xin Tăng đoàn cho vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ một ngày parivāsa cho nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Đây là ñatti (yết ma trình bạch).
1043
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This monk of such a name has incurred many offenses concealed for one day. He requests from the Saṅgha parivāsa for one day for these many offenses concealed for one day. The Saṅgha grants parivāsa for one day to this monk of such a name for these many offenses concealed for one day. Any venerable one who approves of the granting of parivāsa for one day to this monk of such a name for these many offenses concealed for one day should remain silent.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ này đã phạm nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Vị ấy xin Tăng đoàn cho một ngày parivāsa cho nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Tăng đoàn cho vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ một ngày parivāsa cho nhiều āpatti bị che giấu một ngày. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ một ngày parivāsa cho nhiều āpatti bị che giấu một ngày, xin hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, xin hãy nói ra.”
1044
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
For a second time, I speak on this matter... For a third time, I speak on this matter... .
“Lần thứ hai con nói điều này… v.v… Lần thứ ba con nói điều này… v.v….
1045
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
“The Sangha has granted one day's Parivāsa for the numerous offenses, concealed for one day, of the bhikkhu named so-and-so. The Sangha approves of this; therefore, it is silent. I hold this to be so.”
“Tăng đoàn đã ban thời gian biệt trú một ngày cho Tỳ-khưu tên là... vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Tăng đoàn chấp thuận, vậy nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này.” –
1046
Evaṃ yo yo āpanno hoti, tassa tassa nāmaṃ gahetvā kammavācā kātabbā.
Thus, for whichever bhikkhu has committed an offense, the kammavācā should be performed, taking his name.
Theo cách này, vị Tỳ-khưu nào đã phạm lỗi, thì phải nêu tên vị ấy mà thực hiện nghi thức nghiệp ngôn (kammavācā).
1047
Kammavācāpariyosāne ca tena bhikkhunā māḷakasīmāyameva ‘‘parivāsaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ti vattaṃ samādātabbaṃ, samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ.
And at the conclusion of the kammavācā, that bhikkhu should undertake the observance (vatta) right within the māḷaka boundary, saying, “I undertake the parivāsa, I undertake the observance.” After undertaking it, he should announce it to the Sangha right there.
Và khi nghi thức nghiệp ngôn đã hoàn tất, vị Tỳ-khưu ấy phải thọ trì biệt trú (vatta) ngay tại sīmā (khu vực giới hạn) của māḷaka (tòa nhà có mái che) bằng cách nói: “Con xin thọ trì biệt trú, con xin thọ trì vatta.” Sau khi thọ trì, vị ấy phải trình báo với Tăng đoàn ngay tại đó.
Ārocentena ca –
And when announcing it, he should say:
Khi trình báo, vị ấy phải nói:
1048
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
“Venerable sirs, I committed numerous offenses that were concealed for one day. I requested one day's Parivāsa from the Sangha for these numerous offenses, concealed for one day. The Sangha granted me one day's Parivāsa for these numerous offenses, concealed for one day. Venerable sirs, I am observing the Parivāsa. I make this known, venerable sirs, and may the Sangha hold me as one who makes it known.”
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Con đã thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho con thời gian biệt trú một ngày vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Tăng đoàn đã ban cho con thời gian biệt trú một ngày vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Con đang biệt trú. Bạch chư Tăng, con xin trình báo. Xin Tăng đoàn ghi nhận con đã trình báo.” –
1049
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus, it should be announced.
Phải trình báo như vậy. Có thể dùng bất kỳ ngôn ngữ nào để trình báo, miễn là nắm được ý nghĩa này.
Imañca atthaṃ gahetvā yāya kāyaci vācāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
And taking this meaning, it is permissible to announce it in any language.
Có thể dùng bất kỳ ngôn ngữ nào để trình báo, miễn là nắm được ý nghĩa này.
1050
Ārocetvā (cūḷava. aṭṭha. 102) sace nikkhipitukāmo hoti, ‘‘parivāsaṃ nikkhipāmi, vattaṃ nikkhipāmī’’ti nikkhipitabbaṃ.
Having announced it, if he wishes to set aside (nikkhipituṃ) the observance, he should set it aside, saying, “I set aside the parivāsa, I set aside the observance.”
Sau khi trình báo, nếu muốn từ bỏ (nikkhipituṃ), thì phải từ bỏ bằng cách nói: “Con xin từ bỏ thời gian biệt trú, con xin từ bỏ vatta.”
Ekapadenapi cettha nikkhitto hoti parivāso, dvīhi pana sunikkhittoyeva.
Here, the parivāsa is set aside even with one word, but with two words, it is well set aside.
Ở đây, thời gian biệt trú có thể được từ bỏ chỉ bằng một từ, nhưng tốt nhất là bằng hai từ.
Samādānepi eseva nayo.
The same method applies to undertaking the observance.
Đối với việc thọ trì cũng theo cách tương tự.
Nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.
From the time it is set aside, he remains in the state of a normal bhikkhu (pakatatta).
Kể từ thời điểm từ bỏ, vị ấy trở lại trạng thái bình thường.
Māḷakato bhikkhūsu nikkhantesu ekassapi santike nikkhipituṃ vaṭṭati, māḷakato nikkhamitvā satiṃ paṭilabhantena sahagacchantassa santike nikkhipitabbaṃ.
When bhikkhus have left the māḷaka, it is permissible to set it aside with any one of them. If, having left the māḷaka, he regains mindfulness, he should set it aside with a bhikkhu who is going along with him.
Khi các Tỳ-khưu đã rời khỏi māḷaka, có thể từ bỏ với bất kỳ một Tỳ-khưu nào. Nếu vị Tỳ-khưu đã rời māḷaka và nhớ ra, thì phải từ bỏ với vị Tỳ-khưu đang đi cùng.
Sace sopi pakkanto, aññassa yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If that bhikkhu has also left, he should announce it to any other bhikkhu to whom it has not been announced within the māḷaka, and then set it aside.
Nếu vị ấy cũng đã đi rồi, thì phải trình báo và từ bỏ với vị Tỳ-khưu khác mà chưa được trình báo tại māḷaka.
Ārocentena ca avasāne ‘‘vediyatīti maṃ āyasmā dhāretū’’ti vattabbaṃ.
And at the end of the announcement, he should say, “May the Venerable one hold me as one who makes it known.”
Khi trình báo, cuối cùng phải nói: “Đại đức xin ghi nhận con đã trình báo.”
Dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentū’’ti, tiṇṇaṃ ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti vattabbaṃ.
When announcing to two, he should say, “May the Venerable ones hold me.” When announcing to three, he should say, “May the Venerable ones hold me.”
Khi trình báo với hai vị, phải nói: “Chư Đại đức xin ghi nhận.” Khi trình báo với ba vị, phải nói: “Chư Đại đức xin ghi nhận.”
Sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā vihāreyeva rattipariggaho kātabbo.
If it is a monastery with few bhikkhus, and bhikkhus of the same class (sabhāgā) are residing there, the reckoning of nights (rattipariggaha) should be done within the monastery itself without setting aside the observance.
Nếu tu viện có ít Tỳ-khưu và có các Tỳ-khưu đồng giới (sabhāga), thì không cần từ bỏ vatta mà có thể thực hiện việc giữ đêm (rattipariggaho) ngay trong tu viện.
Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye ekena bhikkhunā saddhiṃ parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa vihārassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā mahāmaggato okkamma gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabbaṃ, antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā ārocetabbaṃ.
If it is not possible to purify himself (sodhetuṃ), he should set aside the observance in the manner described, and then, at dawn, with one bhikkhu, having passed beyond two stone throws from the boundary of an enclosed monastery, or from the appropriate boundary of an unenclosed monastery, he should turn off the main road and sit in a place concealed by a bush or a fence, and within dawn (antoaruṇa) itself, he should undertake and announce the observance in the manner described.
Nếu không thể thanh tịnh được, thì phải từ bỏ vatta theo cách đã nói, rồi vào lúc rạng đông, cùng với một vị Tỳ-khưu, vượt qua hai tầm ném đất từ ranh giới của tu viện có rào chắn, hoặc từ nơi thích hợp làm ranh giới của tu viện không có rào chắn, rời xa con đường lớn, rồi ngồi ở nơi được che khuất bởi bụi cây hoặc hàng rào. Ngay trước bình minh, phải thọ trì vatta theo cách đã nói và trình báo.
Ārocentena sace navakataro hoti, ‘‘āvuso’’ti vattabbaṃ.
When announcing, if he is junior, he should say, “Āvuso.”
Khi trình báo, nếu là vị trẻ hơn, phải nói: “Này hiền giả (āvuso).”
Sace vuḍḍhataro, ‘‘bhante’’ti vattabbaṃ.
If he is senior, he should say, “Bhante.”
Nếu là vị lớn tuổi hơn, phải nói: “Bạch chư Tăng (bhante).”
Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati, sace esa taṃ passati, saddaṃ vāssa suṇāti, ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca.
If any other bhikkhu comes to that place for some purpose, and if the observing bhikkhu sees him or hears his voice, he must announce it; if he does not announce it, there is a breach of the night (ratticchedo) and a breach of the observance (vattabhedo).
Nếu có một Tỳ-khưu khác đến nơi đó vì một lý do nào đó, nếu vị ấy nhìn thấy hoặc nghe tiếng của Tỳ-khưu đang biệt trú, thì Tỳ-khưu đang biệt trú phải trình báo. Nếu không trình báo, thì sẽ bị mất đêm (ratticchedo) và vi phạm vatta (vattabhedo).
Atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hotiyeva, vattabhedo pana natthi, uggate aruṇe vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
But if the bhikkhu passes by unknowing, having entered the twelve-cubit precinct, there is indeed a breach of the night, but no breach of the observance; he should set aside the observance when dawn has risen.
Nếu vị kia đi qua mà không biết, vượt qua khu vực giới hạn (upacāra) mười hai cubit (dvādasahatthaṃ), thì việc mất đêm vẫn xảy ra, nhưng không có vi phạm vatta. Khi bình minh đã lên, phải từ bỏ vatta.
Sace so bhikkhu kenacideva karaṇīyena pakkanto hoti, yaṃ aññaṃ sabbapaṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If that bhikkhu has left for some purpose, he should announce it to the first other bhikkhu he sees and then set it aside.
Nếu vị Tỳ-khưu đó đã đi rồi vì một lý do nào đó, thì phải trình báo và từ bỏ với vị Tỳ-khưu đầu tiên mà mình gặp.
Vihāraṃ gantvāpi yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
Even upon returning to the monastery, he should announce it to the first bhikkhu he sees and then set it aside.
Ngay cả khi đã trở về tu viện, cũng phải trình báo và từ bỏ với vị Tỳ-khưu đầu tiên mà mình gặp.
Ayaṃ nikkhittavattassa parihāro.
This is the protection (parihāro) of the bhikkhu who has set aside his observance.
Đây là sự giữ gìn của vị đã từ bỏ vatta.
1051
238. Evaṃ yattakāni divasāni āpatti paṭicchannā hoti, tattakāni tato adhikatarāni vā kukkuccavinodanatthāya parivasitvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā vattaṃ samādiyitvā mānattaṃ yācitabbaṃ.
Having observed Parivāsa for as many days as the offense was concealed, or for more than that, to remove anxiety (kukkucca), he should approach the Saṅgha, undertake the observance, and request mānatta.
Sau khi đã biệt trú số ngày tương ứng hoặc nhiều hơn số ngày lỗi đã che giấu, nhằm mục đích loại bỏ sự hối tiếc (kukkucca), vị ấy phải đến Tăng đoàn, thọ trì vatta và thỉnh cầu Mānatta.
Ayañhi vatte samādinne eva mānattāraho hoti nikkhittavattena parivutthattā.
For this bhikkhu, having observed the Parivāsa by setting aside the observance, is eligible for mānatta only when the observance is undertaken.
Thật vậy, vị này chỉ xứng đáng được Mānatta khi đã thọ trì vatta, vì đã biệt trú với vatta đã được từ bỏ.
Anikkhittavattassa pana puna samādānakiccaṃ natthi.
But for a bhikkhu who has not set aside the observance, there is no need to undertake it again.
Đối với vị chưa từ bỏ vatta thì không cần phải thọ trì lại.
So hi paṭicchannadivasātikkameneva mānattāraho hoti, tasmā tassa mānattaṃ dātabbameva.
Indeed, he is eligible for mānatta simply by the passing of the concealed days.
Thật vậy, vị ấy xứng đáng được Mānatta ngay khi đã qua số ngày che giấu, vì vậy phải ban Mānatta cho vị ấy.
Taṃ dentena –
Therefore, mānatta should definitely be given to him.
Khi ban Mānatta, vị ấy phải nói:
1052
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.
When granting it, he should say: “Venerable sirs, I committed numerous offenses that were concealed for one day. I requested one day’s Parivāsa from the Saṅgha for these numerous offenses, concealed for one day. The Saṅgha granted me one day’s Parivāsa for these numerous offenses, concealed for one day. Venerable sirs, having completed my Parivāsa, I request six nights’ mānatta from the Saṅgha for these numerous offenses, concealed for one day.
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Con đã thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho con thời gian biệt trú một ngày vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Tăng đoàn đã ban cho con thời gian biệt trú một ngày vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Bạch chư Tăng, con đã hoàn tất biệt trú, con xin thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho con thời gian Mānatta sáu đêm vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày.
Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ parivutthaparivāso, dutiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.
Venerable sirs… (and so on) …having completed my Parivāsa, for a second time, venerable sirs, I request six nights’ mānatta from the Saṅgha for these numerous offenses, concealed for one day.
Bạch chư Tăng… (tương tự)… con đã hoàn tất biệt trú, lần thứ hai, bạch chư Tăng, con xin thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho con thời gian Mānatta sáu đêm vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày.
Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ parivutthaparivāso, tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
Venerable sirs… (and so on) …having completed my Parivāsa, for a third time, venerable sirs, I request six nights’ mānatta from the Saṅgha for these numerous offenses, concealed for one day.”
Bạch chư Tăng… (tương tự)… con đã hoàn tất biệt trú, lần thứ ba, bạch chư Tăng, con xin thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho con thời gian Mānatta sáu đêm vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày.” –
1053
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having made him request it three times thus, he should say:
Sau khi đã cho thỉnh cầu ba lần như vậy –
1054
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
“May the Venerable Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed numerous offenses that were concealed for one day. He requested one day’s Parivāsa from the Saṅgha for these numerous offenses, concealed for one day. The Saṅgha granted this bhikkhu named so-and-so one day’s Parivāsa for these numerous offenses, concealed for one day. Having completed his Parivāsa, he requests six nights’ mānatta from the Saṅgha for these numerous offenses, concealed for one day. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should grant this bhikkhu named so-and-so six nights’ mānatta for these numerous offenses, concealed for one day. This is the motion (ñatti).
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Tỳ-khưu tên là... đã phạm nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho thời gian biệt trú một ngày vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-khưu tên là... thời gian biệt trú một ngày vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Vị ấy đã hoàn tất biệt trú, nay thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho thời gian Mānatta sáu đêm vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ ban cho Tỳ-khưu tên là... thời gian Mānatta sáu đêm vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Đây là lời thông báo (ñatti).
1055
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.
May the Venerable Saṅgha listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed numerous offenses that were concealed for one day. He requested one day’s Parivāsa from the Saṅgha for these numerous offenses, concealed for one day. The Saṅgha granted this bhikkhu named so-and-so one day’s Parivāsa for these numerous offenses, concealed for one day. Having completed his Parivāsa, he requests six nights’ mānatta from the Saṅgha for these numerous offenses, concealed for one day. The Saṅgha grants this bhikkhu named so-and-so six nights’ mānatta for these numerous offenses, concealed for one day. Whoever among the Venerable ones approves of the granting of six nights’ mānatta to this bhikkhu named so-and-so for his numerous offenses, concealed for one day, should remain silent.
Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Tỳ-khưu tên là... đã phạm nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho thời gian biệt trú một ngày vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-khưu tên là... thời gian biệt trú một ngày vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Vị ấy đã hoàn tất biệt trú, nay thỉnh cầu Tăng đoàn ban cho thời gian Mānatta sáu đêm vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Tăng đoàn ban cho Tỳ-khưu tên là... thời gian Mānatta sáu đêm vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Vị Đại đức nào chấp thuận việc ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu tên là... vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày, xin hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, xin hãy phát biểu.”
1056
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
For a second time I speak on this matter… (and so on) …for a third time I speak on this matter… (and so on)….
“Lần thứ hai con nói điều này… (tương tự)… Lần thứ ba con nói điều này… (tương tự)….
1057
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
Six nights’ mānatta has been granted by the Saṅgha to this bhikkhu named so-and-so for his numerous offenses, concealed for one day. The Saṅgha approves of this; therefore, it is silent. I hold this to be so.”
“Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu tên là... vì nhiều lỗi đã che giấu một ngày. Tăng đoàn chấp thuận, vậy nên im lặng. Tôi ghi nhận điều này.” –
1058
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus, the kammavācā should be performed.
Nghi thức nghiệp ngôn phải được thực hiện như vậy.
1059
Kammavācāpariyosāne ca tena bhikkhunā māḷakasīmāyameva ‘‘mānattaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ti vattaṃ samādātabbaṃ, samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ.
And at the conclusion of the formal act (kammavācā), that bhikkhu should undertake the observance (vatta) within the māḷaka boundary itself, saying, "I undertake the mānatta; I undertake the observance." Having undertaken it, he should announce it to the Saṅgha right there.
Và khi kammavācā kết thúc, Tỳ-khưu ấy phải thọ trì vatta ngay trong māḷakasīmā rằng: “Con xin thọ trì mānatta, con xin thọ trì vatta.” Sau khi thọ trì, Tỳ-khưu ấy phải trình báo với Tăng-già ngay tại đó.
Ārocentena ca –
And by the one making the announcement –
Và khi trình báo, Tỳ-khưu ấy phải nói –
1060
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable Sir, I incurred many offenses that were concealed for one day. I requested from the Saṅgha a one-day parivāsa for many offenses that were concealed for one day. The Saṅgha granted me a one-day parivāsa for many offenses that were concealed for one day. Having completed the parivāsa, I requested from the Saṅgha the six-night mānatta for many offenses that were concealed for one day. The Saṅgha granted me the six-night mānatta for many offenses that were concealed for one day. I am undergoing the mānatta. Venerable Sir, I perceive it; let the Saṅgha recognize that I perceive it." –
“Bạch Đại đức Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng-già cho con một ngày parivāsa đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tăng-già đã cho con một ngày parivāsa đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Sau khi đã hoàn tất parivāsa, con đã xin Tăng-già cho con sáu đêm mānatta đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tăng-già đã cho con sáu đêm mānatta đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Con đang thực hành mānatta. Bạch Đại đức Tăng, con xin được biết, xin Tăng-già hãy ghi nhận con là người đã biết.” –
1061
Evaṃ ārocetabbaṃ.
He should announce it thus.
Phải trình báo như vậy.
Imañca pana atthaṃ gahetvā yāya kāyaci vācāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
However, taking this meaning, it is permissible to announce it in any language.
Tuy nhiên, nắm giữ ý nghĩa này, Tỳ-khưu ấy có thể trình báo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
1062
Ārocetvā sace nikkhipitukāmo hoti, ‘‘mānattaṃ nikkhipāmi, vattaṃ nikkhipāmī’’ti saṅghamajjhe nikkhipitabbaṃ.
After announcing it, if he wishes to lay down the observance, he should lay it down in the midst of the Saṅgha, saying, "I lay down the mānatta; I lay down the observance."
Sau khi trình báo, nếu muốn từ bỏ vatta, Tỳ-khưu ấy phải từ bỏ giữa Tăng-già rằng: “Con từ bỏ mānatta, con từ bỏ vatta.”
Māḷakato bhikkhūsu nikkhantesu ekassapi santike nikkhipituṃ vaṭṭati.
When the bhikkhus have left the māḷaka, it is permissible to lay it down with even one of them.
Khi các Tỳ-khưu đã ra khỏi māḷaka, Tỳ-khưu ấy có thể từ bỏ vatta trước mặt dù chỉ một Tỳ-khưu.
Māḷakato nikkhamitvā satiṃ paṭilabhantena sahagacchantassa santike nikkhipitabbaṃ.
Having left the māḷaka, if he regains mindfulness, he should lay it down with a bhikkhu who is going along with him.
Sau khi ra khỏi māḷaka, nếu Tỳ-khưu ấy lấy lại được chánh niệm, thì phải từ bỏ vatta trước mặt Tỳ-khưu đang đi cùng.
Sace sopi pakkanto, aññassa yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If that bhikkhu has also departed, he should announce it to another bhikkhu to whom it has not been announced within the māḷaka, and then lay it down.
Nếu Tỳ-khưu ấy cũng đã đi rồi, thì phải trình báo và từ bỏ vatta trước mặt một Tỳ-khưu khác mà chưa được trình báo trong māḷaka.
Ārocentena pana avasāne ‘‘vediyatīti maṃ āyasmā dhāretū’’ti vattabbaṃ.
However, the one making the announcement should say at the end, "Venerable Sir, let him recognize that I perceive it."
Tuy nhiên, khi trình báo, Tỳ-khưu ấy phải nói ở cuối rằng: “Xin Tôn giả hãy ghi nhận con là người đã biết.”
Dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentū’’ti, tiṇṇaṃ ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti vattabbaṃ.
When announcing to two, he should say, "May the Venerables recognize it," and when announcing to three, he should say, "May the Venerables recognize it."
Khi trình báo cho hai Tỳ-khưu, phải nói: “Xin các Tôn giả hãy ghi nhận.” Khi trình báo cho ba Tỳ-khưu, phải nói: “Xin các Tôn giả hãy ghi nhận.”
Nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.
From the time it is laid down, he stands in the status of an ordinary bhikkhu.
Kể từ thời điểm từ bỏ vatta, Tỳ-khưu ấy trở lại trạng thái bình thường.
Sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā antovihāreyeva rattiyo gaṇetabbā.
If it is a monastery with few bhikkhus, and there are bhikkhus of the same category residing there, the nights should be counted within the monastery itself without laying down the observance.
Nếu tu viện có ít Tỳ-khưu và các Tỳ-khưu đồng giới đang cư trú, thì không cần từ bỏ vatta mà có thể đếm số đêm ngay trong tu viện.
Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhiṃ parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā mahāmaggato okkamma gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabbaṃ, antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā ārocetabbaṃ.
If it is not possible to purify it, he should lay down the observance in the manner described, and at dawn, accompanied by four or five bhikkhus, he should pass two clod-throws beyond the boundary of a delimited monastery (or from the appropriate boundary of an undelimited monastery), turn off the main road, and sit in a place concealed by bushes or a fence. Within the dawn itself, he should undertake the observance in the manner described and announce it.
Nếu không thể thanh tịnh (đếm đêm) được, thì phải từ bỏ vatta theo cách đã nói, và vào lúc bình minh, cùng với bốn hoặc năm Tỳ-khưu, phải đi qua hai tầm ném đất (hai tầm ném đá) từ ranh giới của tu viện có ranh giới, hoặc từ nơi thích hợp để đặt ranh giới của tu viện không có ranh giới, rồi rẽ khỏi con đường lớn, ngồi ở một nơi được che khuất bởi bụi cây hoặc hàng rào, và trước khi mặt trời mọc, phải thọ trì vatta theo cách đã nói và trình báo.
Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati, sace esa taṃ passati, saddaṃ vāssa suṇāti, ārocetabbaṃ.
If any other bhikkhu comes to that place for some reason, and if this bhikkhu sees him or hears his voice, he should announce it.
Nếu có một Tỳ-khưu khác đến nơi đó vì một lý do nào đó, nếu Tỳ-khưu ấy nhìn thấy Tỳ-khưu kia, hoặc nghe thấy tiếng của Tỳ-khưu kia, thì phải trình báo.
Anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca, atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hoti eva, vattabhedo pana natthi.
For the one who does not announce it, there is both a breach of night and a breach of the observance. But if that other bhikkhu departs without knowing, having crossed twelve cubits of the upacāra, there is indeed a breach of night, but there is no breach of the observance.
Nếu không trình báo, thì sẽ bị gián đoạn đêm và vi phạm vatta. Còn nếu Tỳ-khưu kia đi qua trong phạm vi mười hai hattha (tức là phạm vi cận kề) mà không biết, thì vẫn bị gián đoạn đêm, nhưng không bị vi phạm vatta.
Ārocitakālato paṭṭhāya ekaṃ bhikkhuṃ ṭhapetvā sesehi sati karaṇīye gantumpi vaṭṭati, aruṇe uṭṭhite tassa bhikkhussa santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
From the time it is announced, it is permissible for the other bhikkhus to depart if there is a duty to be done, leaving one bhikkhu. When dawn has risen, the observance should be laid down with that bhikkhu.
Kể từ thời điểm trình báo, trừ một Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu còn lại có thể đi làm việc cần thiết, nhưng khi mặt trời mọc, phải từ bỏ vatta trước mặt Tỳ-khưu ấy.
Sace sopi kenaci kammena pure aruṇeyeva gacchati, aññaṃ vihārato nikkhantaṃ vā āgantukaṃ vā yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
If that bhikkhu also departs before dawn for some reason, he should announce it to any bhikkhu he first sees, whether one who has left the monastery or an arriving bhikkhu, and lay down the observance.
Nếu Tỳ-khưu ấy cũng đi vì một việc gì đó trước khi mặt trời mọc, thì phải trình báo và từ bỏ vatta trước mặt Tỳ-khưu đầu tiên mà Tỳ-khưu ấy nhìn thấy, dù là Tỳ-khưu đã ra khỏi tu viện hay Tỳ-khưu mới đến.
Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hoti.
Since this bhikkhu lived there having announced to the group and noted the presence of bhikkhus, there is no fault of practice or living apart if the group is incomplete.
Và vì Tỳ-khưu này đã trình báo cho chúng Tăng và đã cư trú sau khi ghi nhận sự hiện diện của các Tỳ-khưu, nên Tỳ-khưu ấy sẽ không bị lỗi thực hành hay lỗi vắng mặt nếu chúng Tăng thiếu.
Sace na kañci passati, vihāraṃ gantvāpi yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If he does not see anyone, he should go to the monastery and announce it to whomever he first sees, and lay it down.
Nếu không thấy ai, thì Tỳ-khưu ấy có thể đi đến tu viện và trình báo, từ bỏ vatta trước mặt Tỳ-khưu đầu tiên mà Tỳ-khưu ấy nhìn thấy.
Ayaṃ nikkhittavattassa parihāro.
This is the management of the laid-down observance.
Đây là sự bảo hộ cho người đã từ bỏ vatta.
1063
239. Evaṃ chārattaṃ mānattaṃ akhaṇḍaṃ caritvā yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
Having completed the six-night mānatta without interruption, that bhikkhu should be reinstated (abbhetabbo) where there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Sau khi thực hành mānatta sáu đêm không bị gián đoạn như vậy, Tỳ-khưu ấy phải được phục hồi (abbhāna) ở nơi có Tăng-già gồm hai mươi Tỳ-khưu.
Abbhentehi ca paṭhamaṃ abbhānāraho kātabbo.
And those reinstating him should first make him eligible for reinstatement.
Các Tỳ-khưu phục hồi phải làm cho Tỳ-khưu ấy đủ tư cách để được phục hồi trước tiên.
Ayañhi nikkhittavattattā pakatattaṭṭhāne ṭhito, pakatattassa ca abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tasmā vattaṃ samādāpetabbo, vatte samādinne abbhānāraho hoti.
For this bhikkhu, having laid down the observance, stands in the status of an ordinary bhikkhu, and it is not permissible to perform reinstatement for an ordinary bhikkhu. Therefore, he must be made to undertake the observance again; when the observance has been undertaken, he becomes eligible for reinstatement.
Vì Tỳ-khưu này đã từ bỏ vatta nên đang ở trạng thái bình thường, và không được phép phục hồi cho một Tỳ-khưu đang ở trạng thái bình thường, do đó, Tỳ-khưu ấy phải được yêu cầu thọ trì vatta. Khi đã thọ trì vatta, Tỳ-khưu ấy mới đủ tư cách để được phục hồi.
Tenapi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabbaṃ.
That bhikkhu, too, should undertake the observance, announce it, and then request reinstatement.
Tỳ-khưu ấy cũng phải thọ trì vatta, trình báo, rồi xin được phục hồi.
Anikkhittavattassa puna vattasamādānakiccaṃ natthi.
For a bhikkhu who has not laid down the observance, there is no need to undertake the observance again.
Đối với Tỳ-khưu chưa từ bỏ vatta, không cần phải thọ trì vatta lại.
So hi chārattātikkameneva abbhānāraho hoti, tasmā so abbhetabbo.
Indeed, by the mere passing of the six nights, he becomes eligible for reinstatement. Therefore, he should be reinstated.
Vì Tỳ-khưu ấy đủ tư cách để được phục hồi chỉ sau khi đã trải qua sáu đêm, do đó, Tỳ-khưu ấy phải được phục hồi.
Abbhentena ca –
And the one who is reinstating him (should say) –
Và khi phục hồi, Tỳ-khưu ấy phải nói –
1064
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
"Venerable Sir, I incurred many offenses that were concealed for one day. I requested from the Saṅgha a one-day parivāsa for many offenses that were concealed for one day. The Saṅgha granted me a one-day parivāsa for many offenses that were concealed for one day. Having completed the parivāsa, I requested from the Saṅgha the six-night mānatta for many offenses that were concealed for one day. The Saṅgha granted me the six-night mānatta for many offenses that were concealed for one day. Venerable Sir, having undergone the mānatta, I request reinstatement from the Saṅgha.
“Bạch Đại đức Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng-già cho con một ngày parivāsa đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tăng-già đã cho con một ngày parivāsa đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Sau khi đã hoàn tất parivāsa, con đã xin Tăng-già cho con sáu đêm mānatta đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tăng-già đã cho con sáu đêm mānatta đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Bạch Đại đức Tăng, con đã thực hành mānatta, con xin Tăng-già cho con được phục hồi (abbhāna).
Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
Venerable Sir... (as before)... having undergone the mānatta, for a second time, Venerable Sir, I request reinstatement from the Saṅgha.
Bạch Đại đức Tăng… (tóm tắt)… con đã thực hành mānatta, bạch Đại đức Tăng, lần thứ hai con xin Tăng-già cho con được phục hồi.
Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
Venerable Sir... (as before)... having undergone the mānatta, for a third time, Venerable Sir, I request reinstatement from the Saṅgha." –
Bạch Đại đức Tăng… (tóm tắt)… con đã thực hành mānatta, bạch Đại đức Tăng, lần thứ ba con xin Tăng-già cho con được phục hồi.” –
1065
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having made him request thus three times –
Sau khi đã yêu cầu ba lần như vậy –
1066
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"Venerable Sir, let the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named So-and-so incurred many offenses that were concealed for one day. He requested from the Saṅgha a one-day parivāsa for many offenses that were concealed for one day. The Saṅgha granted a one-day parivāsa to this bhikkhu named So-and-so for many offenses that were concealed for one day. Having completed the parivāsa, he requested from the Saṅgha the six-night mānatta for many offenses that were concealed for one day. The Saṅgha granted the six-night mānatta to this bhikkhu named So-and-so for many offenses that were concealed for one day. Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha. If it is appropriate for the Saṅgha, may the Saṅgha reinstate this bhikkhu named So-and-so. This is the motion (ñatti).
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con. Tỳ-khưu tên là X đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tỳ-khưu ấy đã xin Tăng-già cho một ngày parivāsa đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tăng-già đã cho Tỳ-khưu X một ngày parivāsa đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Sau khi đã hoàn tất parivāsa, Tỳ-khưu ấy đã xin Tăng-già cho sáu đêm mānatta đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tăng-già đã cho Tỳ-khưu X sáu đêm mānatta đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tỳ-khưu ấy đã thực hành mānatta và xin Tăng-già cho được phục hồi. Nếu Tăng-già đồng ý, Tăng-già hãy phục hồi cho Tỳ-khưu X. Đây là lời bạch yết ma.
1067
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.
"Venerable Sir, let the Saṅgha listen to me. This bhikkhu named So-and-so incurred many offenses that were concealed for one day. He requested from the Saṅgha a one-day parivāsa for many offenses that were concealed for one day. The Saṅgha granted a one-day parivāsa to this bhikkhu named So-and-so for many offenses that were concealed for one day. Having completed the parivāsa, he requested from the Saṅgha the six-night mānatta for many offenses that were concealed for one day. The Saṅgha granted the six-night mānatta to this bhikkhu named So-and-so for many offenses that were concealed for one day. Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha. The Saṅgha reinstates this bhikkhu named So-and-so. Any venerable whose approval it is to reinstate this bhikkhu named So-and-so should remain silent.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con. Tỳ-khưu tên là X đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tỳ-khưu ấy đã xin Tăng-già cho một ngày parivāsa đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tăng-già đã cho Tỳ-khưu X một ngày parivāsa đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Sau khi đã hoàn tất parivāsa, Tỳ-khưu ấy đã xin Tăng-già cho sáu đêm mānatta đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tăng-già đã cho Tỳ-khưu X sáu đêm mānatta đối với nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Tỳ-khưu ấy đã thực hành mānatta và xin Tăng-già cho được phục hồi. Tăng-già phục hồi cho Tỳ-khưu X. Vị Tôn giả nào đồng ý việc phục hồi cho Tỳ-khưu X, xin hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Anyone whose disapproval it is should speak."
Vị nào không đồng ý, xin hãy lên tiếng.”
1068
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"For a second time I declare this matter… (etc.)… for a third time I declare this matter… (etc.)…"
“Lần thứ hai tôi nói về vấn đề này…v.v… Lần thứ ba tôi nói về vấn đề này…v.v….
1069
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has given abbhāna to the bhikkhu named So-and-so. The Sangha approves of it, therefore it is silent. Thus do I hold it."
“Tăng đoàn đã phục hồi cho Tỳ-khưu tên là*. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, xin giữ im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.” –
1070
Evaṃ kammavācā kātabbā.
This kammavācā should be performed.
Nghiệp ngôn nên được thực hiện như vậy.
1071
Evaṃ tāva ekāhappaṭicchannāya āpattiyā paṭicchannaparivāso mānattadānaṃ abbhānañca veditabbaṃ.
Thus, for an offence concealed for one day, the concealed parivāsa, the granting of mānatta, and the abbhāna should be understood.
Vậy thì, đối với một lỗi đã che giấu trong một ngày, cần biết về Parivāsa (thời gian thử thách) cho lỗi đã che giấu, việc ban Mānatta (sáu đêm sám hối) và Abbhāna (phục hồi).
Imināva nayena dvīhādipaṭicchannāsupi tadanurūpā kammavācā kātabbā.
In the same manner, for offences concealed for two days or more, a corresponding kammavācā should be performed.
Cũng theo cách này, nghiệp ngôn tương ứng nên được thực hiện đối với các lỗi đã che giấu trong hai ngày trở lên.
1072
240. Sace pana appaṭicchannā āpatti hoti, parivāsaṃ adatvā mānattameva datvā ciṇṇamānatto abbhetabbo.
If an offence is unconcealed, then without giving parivāsa, mānatta alone should be given, and after undergoing mānatta, he should be given abbhāna.
240. Nếu có lỗi không che giấu, thì không cần cho parivāsa, chỉ cần cho mānatta, sau khi đã thực hiện mānatta thì nên phục hồi.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Mānattaṃ dentena tāva –
First, by one giving mānatta –
Người ban Mānatta trước tiên:
1073
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.
"Venerable Sirs, I committed many unconcealed offences. Therefore, Venerable Sirs, I ask the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences.
“Bạch Đại đức Tăng, con đã phạm nhiều lỗi không che giấu. Bạch Đại đức Tăng, con xin Tăng đoàn ban cho con sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó.
Ahaṃ, bhante…pe… dutiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.
Venerable Sirs… (etc.)… For a second time, Venerable Sirs, I ask the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences.
Bạch Đại đức Tăng…v.v… Bạch Đại đức Tăng, lần thứ hai con xin Tăng đoàn ban cho con sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó.
Ahaṃ, bhante…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
Venerable Sirs… (etc.)… For a third time, Venerable Sirs, I ask the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences."
Bạch Đại đức Tăng…v.v… Bạch Đại đức Tăng, lần thứ ba con xin Tăng đoàn ban cho con sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó.” –
1074
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having made him ask three times –
Sau khi đã cho xin ba lần –
1075
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
"May the Sangha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu named So-and-so committed many unconcealed offences. He asks the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences. If it is suitable for the Sangha, the Sangha may grant six nights' mānatta to the bhikkhu named So-and-so for these many unconcealed offences. This is the motion.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Tỳ-khưu tên là* này đã phạm nhiều lỗi không che giấu, vị ấy xin Tăng đoàn ban cho sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên ban cho Tỳ-khưu tên là* sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó. Đây là bạch yết-ma.
1076
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.
May the Sangha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu named So-and-so committed many unconcealed offences. He asks the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences. The Sangha grants six nights' mānatta to the bhikkhu named So-and-so for these many unconcealed offences. Any venerable one who approves of the granting of six nights' mānatta to the bhikkhu named So-and-so should remain silent.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Tỳ-khưu tên là* này đã phạm nhiều lỗi không che giấu, vị ấy xin Tăng đoàn ban cho sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó. Tăng đoàn ban cho Tỳ-khưu tên là* sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban sáu đêm mānatta cho Tỳ-khưu tên là* cho những lỗi không che giấu đó, xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, xin phát biểu.”
1077
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
For a second time I declare this matter… (etc.)… for a third time I declare this matter… (etc.)…"
“Lần thứ hai tôi nói về vấn đề này…v.v… Lần thứ ba tôi nói về vấn đề này…v.v….
1078
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"Six nights' mānatta has been given by the Sangha to the bhikkhu named So-and-so for these many unconcealed offences. The Sangha approves of it, therefore it is silent. Thus do I hold it."
“Tăng đoàn đã ban sáu đêm mānatta cho Tỳ-khưu tên là* cho những lỗi không che giấu đó. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, xin giữ im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.” –
1079
Evaṃ kammavācā kātabbā.
This kammavācā should be performed.
Nghiệp ngôn nên được thực hiện như vậy.
1080
Kammavācāpariyosāne ca vattasamādānaṃ vattanikkhepo mānattacaraṇañca sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
And at the conclusion of the kammavācā, the undertaking of the practice, the laying aside of the practice, and the undergoing of mānatta should all be understood in the manner stated.
Khi nghiệp ngôn kết thúc, việc thọ trì giới hạnh (vattasamādāna), việc từ bỏ giới hạnh (vattanikkhepa) và việc thực hành mānatta (mānattacaraṇa) đều phải được biết theo cách đã nói.
Ārocentena pana –
By one declaring, however –
Khi thông báo thì:
1081
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
"Venerable Sirs, I committed many unconcealed offences. I asked the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences. The Sangha granted me six nights' mānatta for these many unconcealed offences. I am undergoing mānatta. Venerable Sirs, I am an acknowledged one; may the Sangha acknowledge me as an acknowledged one."
“Bạch Đại đức Tăng, con đã phạm nhiều lỗi không che giấu, con đã xin Tăng đoàn ban cho con sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó, Tăng đoàn đã ban cho con sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó. Con đang thực hành mānatta. Bạch Đại đức Tăng, con đã thông báo, xin Tăng đoàn ghi nhận con là đã thông báo.” –
1082
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus should it be declared.
Nên thông báo như vậy.
1083
Ekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā ārocentena paṭicchannamānatte vuttanayeneva ārocetabbaṃ.
When declaring to one, two, or three monks, it should be declared in the same manner as in the case of concealed mānatta.
Khi thông báo cho một, hai hoặc ba vị, nên thông báo theo cách đã nói trong trường hợp mānatta che giấu.
Ciṇṇamānatto ca yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so abbhetabbo.
And a bhikkhu who has undergone mānatta should be given abbhāna where there is a Sangha of twenty bhikkhus.
Và vị Tỳ-khưu đã thực hành mānatta nên được phục hồi ở nơi có Tăng đoàn gồm hai mươi vị Tỳ-khưu.
Abbhentena ca –
And by one giving abbhāna –
Khi phục hồi thì:
1084
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
"Venerable Sirs, I committed many unconcealed offences. I asked the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences. The Sangha granted me six nights' mānatta for these many unconcealed offences. Having undergone mānatta, I ask the Sangha for abbhāna.
“Bạch Đại đức Tăng, con đã phạm nhiều lỗi không che giấu, con đã xin Tăng đoàn ban cho con sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó, Tăng đoàn đã ban cho con sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó. Con đã thực hành mānatta xong, con xin Tăng đoàn phục hồi cho con.
Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
Venerable Sirs… (etc.)… Having undergone mānatta, for a second time, Venerable Sirs, I ask the Sangha for abbhāna.
Bạch Đại đức Tăng…v.v… Con đã thực hành mānatta xong, bạch Đại đức Tăng, lần thứ hai con xin Tăng đoàn phục hồi cho con.
Ahaṃ, bhante…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
Venerable Sirs… (etc.)… Having undergone mānatta, for a third time, Venerable Sirs, I ask the Sangha for abbhāna."
Bạch Đại đức Tăng…v.v… Con đã thực hành mānatta xong, bạch Đại đức Tăng, lần thứ ba con xin Tăng đoàn phục hồi cho con.” –
1085
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having made him ask three times –
Sau khi đã cho xin ba lần như vậy –
1086
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
"May the Sangha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu named So-and-so committed many unconcealed offences. He asked the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences. The Sangha granted six nights' mānatta to the bhikkhu named So-and-so for these many unconcealed offences. Having undergone mānatta, he asks the Sangha for abbhāna. If it is suitable for the Sangha, the Sangha may give abbhāna to the bhikkhu named So-and-so. This is the motion.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Tỳ-khưu tên là* này đã phạm nhiều lỗi không che giấu, vị ấy đã xin Tăng đoàn ban cho sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó, Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-khưu tên là* sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó. Vị ấy đã thực hành mānatta xong, vị ấy xin Tăng đoàn phục hồi. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên phục hồi cho Tỳ-khưu tên là*. Đây là bạch yết-ma.
1087
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.
May the Sangha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu named So-and-so committed many unconcealed offences. He asked the Sangha for six nights' mānatta for these many unconcealed offences. The Sangha granted six nights' mānatta to the bhikkhu named So-and-so for these many unconcealed offences. Having undergone mānatta, he asks the Sangha for abbhāna. The Sangha gives abbhāna to the bhikkhu named So-and-so. Any venerable one who approves of the abbhāna for the bhikkhu named So-and-so should remain silent.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị Tỳ-khưu tên là* này đã phạm nhiều lỗi không che giấu, vị ấy đã xin Tăng đoàn ban cho sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó, Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-khưu tên là* sáu đêm mānatta cho những lỗi không che giấu đó. Vị ấy đã thực hành mānatta xong, vị ấy xin Tăng đoàn phục hồi. Tăng đoàn phục hồi cho Tỳ-khưu tên là*. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc phục hồi cho Tỳ-khưu tên là*, xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, xin phát biểu.”
1088
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
For a second time I declare this matter… (etc.)… for a third time I declare this matter… (etc.)…"
“Lần thứ hai tôi nói về vấn đề này…v.v… Lần thứ ba tôi nói về vấn đề này…v.v….
1089
Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
"The Sangha has given abbhāna to the bhikkhu named So-and-so. The Sangha approves of it, therefore it is silent. Thus do I hold it."
Tăng đoàn đã phục hồi cho Tỳ-khưu tên là*. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, xin giữ im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.” –
1090
Evaṃ kammavācaṃ vatvā abbhetabbo.
Having spoken this kammavācā, he should be given abbhāna.
Sau khi nói nghiệp ngôn như vậy, vị ấy nên được phục hồi.
Evaṃ appaṭicchannāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
Thus should the rehabilitation for an unconcealed offence be understood.
Sự phục hồi khỏi lỗi không che giấu nên được biết như vậy.
1091
241. Sace kassaci ekāpatti paṭicchannā hoti, ekā appaṭicchannā, tassa paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena appaṭicchannāpattiṃ paṭicchannāpattiyā samodhānetvāpi dātuṃ vaṭṭati.
If for someone one offence is concealed and another is unconcealed, it is permissible, after giving parivāsa for the concealed offence, and after he has undergone parivāsa, for one giving mānatta, to combine the unconcealed offence with the concealed offence.
241. Nếu có một lỗi che giấu và một lỗi không che giấu, sau khi đã ban parivāsa cho lỗi che giấu và vị ấy đã hoàn tất parivāsa, thì người ban mānatta có thể kết hợp lỗi không che giấu với lỗi che giấu để ban mānatta.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Sace paṭicchannāpatti ekāhappaṭicchannā hoti –
If the concealed offence was concealed for one day –
Nếu lỗi che giấu là lỗi đã che giấu trong một ngày –
1092
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso, ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ti –
"Venerable Sirs, I committed many offences concealed for one day. I asked the Sangha for one day's parivāsa for these many offences concealed for one day. The Sangha granted me one day's parivāsa for these many offences concealed for one day. I have undergone parivāsa. Venerable Sirs, I committed many unconcealed offences. Therefore, Venerable Sirs, I ask the Sangha for six nights' mānatta for these many offences, both concealed and unconcealed."
“Bạch Đại đức Tăng, con đã phạm nhiều lỗi đã che giấu trong một ngày, con đã xin Tăng đoàn ban cho con parivāsa một ngày cho những lỗi đã che giấu trong một ngày đó, Tăng đoàn đã ban cho con parivāsa một ngày cho những lỗi đã che giấu trong một ngày đó. Con đã hoàn tất parivāsa. Bạch Đại đức Tăng, con đã phạm nhiều lỗi không che giấu, bạch Đại đức Tăng, con xin Tăng đoàn ban cho con sáu đêm mānatta cho những lỗi đã che giấu và những lỗi không che giấu đó.” –
1093
Tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having made him ask three times –
Sau khi đã cho xin ba lần –
1094
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This monk, named So-and-so, committed many offenses concealed for one day. He requested from the Saṅgha one day's parivāsa for those many offenses concealed for one day. The Saṅgha granted one day's parivāsa to this monk, named So-and-so, for those many offenses concealed for one day. Having completed that parivāsa, this monk, named So-and-so, committed many offenses not concealed. He requests from the Saṅgha six nights of mānatta for those many offenses, both concealed and not concealed. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha grant six nights of mānatta to this monk, named So-and-so, for those many offenses, both concealed and not concealed. This is the motion.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng một ngày parivāsa cho những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Tăng chúng đã ban một ngày parivāsa cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Vị ấy đã hoàn thành parivāsa. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội lỗi không bị che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng sáu đêm mānatta cho những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Nếu Tăng chúng xét thấy hợp lẽ, Tăng chúng nên ban sáu đêm mānatta cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Đây là ñatti (lời tuyên bố).
1095
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.
‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This monk, named So-and-so, committed many offenses concealed for one day. He requested from the Saṅgha one day's parivāsa for those many offenses concealed for one day. The Saṅgha granted one day's parivāsa to this monk, named So-and-so, for those many offenses concealed for one day. Having completed that parivāsa, this monk, named So-and-so, committed many offenses not concealed. He requests from the Saṅgha six nights of mānatta for those many offenses, both concealed and not concealed. The Saṅgha grants six nights of mānatta to this monk, named So-and-so, for those many offenses, both concealed and not concealed. Any venerable one who approves of the granting of six nights of mānatta to this monk, named So-and-so, for those many offenses, both concealed and not concealed, should remain silent.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng một ngày parivāsa cho những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Tăng chúng đã ban một ngày parivāsa cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Vị ấy đã hoàn thành parivāsa. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội lỗi không bị che giấu. Vị ấy xin Tăng chúng sáu đêm mānatta cho những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Tăng chúng ban sáu đêm mānatta cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban sáu đêm mānatta cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu, thì hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any who does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
1096
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For a second time I speak on this matter…pe… For a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (tương tự)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (tương tự)….
1097
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘‘Six nights of mānatta have been granted by the Saṅgha to this monk, named So-and-so, for those many offenses, both concealed and not concealed. The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus, I hold this to be confirmed.’’—
“Tăng chúng đã ban sáu đêm mānatta cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” –
1098
Evaṃ kammavācā kātabbā.
The Kammavācā should be performed thus.
Kammavācā phải được thực hiện như vậy.
1099
Kammavācāpariyosāne ca vattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.
And at the completion of the Kammavācā, all duties such as undertaking the observances should be done in the manner described.
Khi kammavācā kết thúc, tất cả các quy định về việc thọ trì giới luật, v.v., đều theo cách đã nêu.
Ārocentena pana –
However, when declaring, one should declare thus:
Tuy nhiên, khi thông báo, thì –
1100
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso, ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
‘‘Venerable sirs, I committed many offenses concealed for one day. I requested from the Saṅgha one day's parivāsa for those many offenses concealed for one day. The Saṅgha granted me one day's parivāsa for those many offenses concealed for one day. Having completed that parivāsa, Venerable sirs, I committed many offenses not concealed. Venerable sirs, I requested from the Saṅgha six nights of mānatta for those many offenses, both concealed and not concealed. The Saṅgha granted me six nights of mānatta for those many offenses, both concealed and not concealed. Venerable sirs, I am observing mānatta. May the Saṅgha hold me to be observing.’’—
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng chúng một ngày parivāsa cho những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Tăng chúng đã ban một ngày parivāsa cho con vì những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Con đã hoàn thành parivāsa. Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi không bị che giấu. Bạch chư Tăng, con đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta cho những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Tăng chúng đã ban sáu đêm mānatta cho con vì những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Con đang thực hành mānatta. Bạch chư Tăng, con đã được thông báo; xin Tăng chúng ghi nhận con đã được thông báo.” –
1101
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus should the declaration be made.
Phải thông báo như vậy.
1102
Samādinnamānattena ca anūnaṃ katvā vuttanayena chārattaṃ mānattaṃ caritabbaṃ.
And having undertaken the mānatta, it should be observed for six nights in the manner described, without कमी.
Vị đã thọ trì mānatta phải thực hành sáu đêm mānatta theo cách đã nêu mà không thiếu sót.
Ciṇṇamānatto ca yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so abbhetabbo.
And a monk who has completed the mānatta should be reinstated wherever there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Vị đã hoàn thành mānatta phải được phục hồi trong Tăng chúng có hai mươi vị tỳ khưu.
Abbhentena ca –
And when reinstating, he should be asked to request three times thus:
Và khi phục hồi, thì –
1103
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso, ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
‘‘Venerable sirs, I committed many offenses concealed for one day. I requested from the Saṅgha one day's parivāsa for those many offenses concealed for one day. The Saṅgha granted me one day's parivāsa for those many offenses concealed for one day. Having completed that parivāsa, Venerable sirs, I committed many offenses not concealed. Venerable sirs, I requested from the Saṅgha six nights of mānatta for those many offenses, both concealed and not concealed. The Saṅgha granted me six nights of mānatta for those many offenses, both concealed and not concealed. Venerable sirs, having completed the mānatta, I request reinstatement from the Saṅgha.’’—
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng chúng một ngày parivāsa cho những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Tăng chúng đã ban một ngày parivāsa cho con vì những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Con đã hoàn thành parivāsa. Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội lỗi không bị che giấu. Bạch chư Tăng, con đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta cho những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Tăng chúng đã ban sáu đêm mānatta cho con vì những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Bạch chư Tăng, con đã hoàn thành mānatta, con xin Tăng chúng phục hồi.” –
1104
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
After requesting three times thus—
Sau khi đã xin ba lần như vậy –
1105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannāñca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This monk, named So-and-so, committed many offenses concealed for one day. He requested from the Saṅgha one day's parivāsa for those many offenses concealed for one day. The Saṅgha granted one day's parivāsa to this monk, named So-and-so, for those many offenses concealed for one day. Having completed that parivāsa, this monk, named So-and-so, committed many offenses not concealed. He requested from the Saṅgha six nights of mānatta for those many offenses, both concealed and not concealed. The Saṅgha granted six nights of mānatta to this monk, named So-and-so, for those many offenses, both concealed and not concealed. Having completed the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha reinstate this monk, named So-and-so. This is the motion.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng một ngày parivāsa cho những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Tăng chúng đã ban một ngày parivāsa cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Vị ấy đã hoàn thành parivāsa. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội lỗi không bị che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta cho những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Tăng chúng đã ban sáu đêm mānatta cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Vị ấy đã hoàn thành mānatta và xin Tăng chúng phục hồi. Nếu Tăng chúng xét thấy hợp lẽ, Tăng chúng nên phục hồi tỳ khưu tên* này. Đây là ñatti.
1106
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.
‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This monk, named So-and-so, committed many offenses concealed for one day. He requested from the Saṅgha one day's parivāsa for those many offenses concealed for one day. The Saṅgha granted one day's parivāsa to this monk, named So-and-so, for those many offenses concealed for one day. Having completed that parivāsa, this monk, named So-and-so, committed many offenses not concealed. He requested from the Saṅgha six nights of mānatta for those many offenses, both concealed and not concealed. The Saṅgha granted six nights of mānatta to this monk, named So-and-so, for those many offenses, both concealed and not concealed. Having completed the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha. The Saṅgha reinstates this monk, named So-and-so. Any venerable one who approves of the reinstatement of this monk, named So-and-so, should remain silent.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội lỗi bị che giấu trong một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng một ngày parivāsa cho những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Tăng chúng đã ban một ngày parivāsa cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi bị che giấu trong một ngày đó. Vị ấy đã hoàn thành parivāsa. Tỳ khưu tên* này đã phạm nhiều tội lỗi không bị che giấu. Vị ấy đã xin Tăng chúng sáu đêm mānatta cho những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Tăng chúng đã ban sáu đêm mānatta cho tỳ khưu tên* này vì những tội lỗi đó, cả những tội bị che giấu và không bị che giấu. Vị ấy đã hoàn thành mānatta và xin Tăng chúng phục hồi. Tăng chúng phục hồi tỳ khưu tên* này. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc phục hồi tỳ khưu tên* này, thì hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any who does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
1107
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For a second time I speak on this matter…pe… For a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (tương tự)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (tương tự)….
1108
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
‘‘This monk, named So-and-so, has been reinstated by the Saṅgha. The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus, I hold this to be confirmed.’’—
“Tỳ khưu tên* đã được Tăng chúng phục hồi. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.” –
1109
Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.
Having performed the Kammavācā thus, he should be reinstated.
Phải phục hồi bằng cách thực hiện kammavācā như vậy.
1110
Paṭicchannaparivāsakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Parivāsa for Concealed Offenses is concluded.
Câu chuyện về Parivāsa cho tội lỗi bị che giấu đã kết thúc.
1111
242. Suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti dve avasesā.
Suddhanta-parivāsa and Samodhāna-parivāsa are the two remaining.
242. SuddhantaparivāsaSamodhānaparivāsa là hai loại còn lại.
Tattha (cūḷava. aṭṭha. 102) suddhantaparivāso duvidho cūḷasuddhanto mahāsuddhantoti.
Among those, suddhantaparivāsa is of two kinds: Cūḷasuddhanta and Mahāsuddhanta.
Trong đó, suddhantaparivāsa có hai loại: cūḷasuddhanta và mahāsuddhanta.
Duvidhopi cesa rattiparicchedaṃ sakalaṃ vā ekaccaṃ vā ajānantassa ca assarantassa ca tattha vematikassa ca dātabbo.
And this twofold (suddhantaparivāsa) should be given to one who does not know, or does not remember, the entire or a partial limit of nights, or is in doubt regarding it.
Cả hai loại này đều phải được ban cho người không biết hoặc không nhớ toàn bộ hay một phần giới hạn về số đêm, hoặc người còn nghi ngờ về điều đó.
Āpattipariyantaṃ pana ‘‘ettakā ahaṃ āpattiyo āpanno’’ti jānātu vā mā vā, akāraṇametaṃ, tattha yo upasampadato paṭṭhāya anulomakkamena vā ārocitadivasato paṭṭhāya paṭilomakkamena vā ‘‘asukañca asukañca divasaṃ vā pakkhaṃ vā māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā tava suddhabhāvaṃ jānāsī’’ti pucchiyamāno ‘‘āma, bhante, jānāmi, ettakaṃ nāma kālaṃ ahaṃ suddho’’ti vadati, tassa dinno suddhantaparivāso cūḷasuddhantoti vuccati.
However, regarding the extent of the offense, whether one knows "I have committed so many offenses" or not, that is not the cause. Among these two suddhantas, if, when asked, "Do you know your state of purity, such and such a day, or half-month, or month, or year?" (counting) either in forward order from the day of ordination, or in backward order from the day of declaration, a bhikkhu says, "Yes, venerable sir, I know; I have been pure for such and such a period," the suddhantaparivāsa given to him is called Cūḷasuddhanta.
Tuy nhiên, về giới hạn của tội (āpatti), dù người ấy có biết hay không biết “tôi đã phạm bấy nhiêu tội” thì điều đó không quan trọng. Trong đó, vị tỳ khưu nào khi được hỏi theo thứ tự thuận từ ngày thọ giới (upasampadā) hoặc theo thứ tự nghịch từ ngày sám hối rằng “ông có biết sự thanh tịnh của mình vào ngày này, ngày nọ, hoặc nửa tháng, hoặc một tháng, hoặc một năm không?” và trả lời “Thưa Tôn giả, tôi biết, tôi đã thanh tịnh trong khoảng thời gian đó”, thì suddhantaparivāsa được ban cho vị ấy được gọi là cūḷasuddhanta.
1112
Taṃ gahetvā parivasantena yattakaṃ kālaṃ attano suddhiṃ jānāti, tattakaṃ apanetvā avasesaṃ māsaṃ vā dvemāsaṃ vā parivasitabbaṃ.
Having undertaken this, while observing parivāsa, one should subtract the period one knows oneself to have been pure, and observe parivāsa for the remaining period, whether a month or two months.
Vị tỳ khưu thọ nhận và hành parivāsa đó phải trừ đi khoảng thời gian mà mình biết rõ sự thanh tịnh của bản thân, và phải hành parivāsa trong thời gian còn lại, có thể là một tháng hoặc hai tháng.
Sace ‘‘māsamattaṃ asuddhomhī’’ti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca puna aññaṃ māsaṃ sarati, tampi māsaṃ parivasitabbameva, puna parivāsadānakiccaṃ natthi.
If one resolved, "I have been impure for about a month," and undertook it, and then, while observing parivāsa, remembers another month, that month must also be observed; there is no need to give parivāsa again.
Nếu vị ấy đã nhận parivāsa với ý nghĩ “tôi không thanh tịnh khoảng một tháng”, nhưng trong khi hành parivāsa lại nhớ thêm một tháng nữa, thì cũng phải hành parivāsa cho tháng đó; không cần phải ban parivāsa lại.
Atha ‘‘dvemāsaṃ asuddhomhī’’ti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca ‘‘māsamattamevāhaṃ asuddhomhī’’ti sanniṭṭhānaṃ karoti, māsameva parivasitabbaṃ, puna parivāsadānakiccaṃ natthi.
But if one resolved, "I have been impure for two months," and undertook it, and then, while observing parivāsa, makes a determination, "I have been impure for only about a month," only a month must be observed; there is no need to give parivāsa again.
Nếu vị ấy đã nhận parivāsa với ý nghĩ “tôi không thanh tịnh khoảng hai tháng”, nhưng trong khi hành parivāsa lại xác định “tôi chỉ không thanh tịnh khoảng một tháng”, thì chỉ cần hành parivāsa một tháng; không cần phải ban parivāsa lại.
Ayañhi suddhantaparivāso nāma uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati.
For this suddhantaparivāsa can extend upwards and also descend downwards.
Bởi vì suddhantaparivāsa này có thể tăng lên hoặc giảm xuống.
Idamassa lakkhaṇaṃ.
This is its characteristic.
Đây là đặc điểm của nó.
Aññasmiṃ pana āpattivuṭṭhāne idaṃ lakkhaṇaṃ – yo appaṭicchannaṃ āpattiṃ ‘‘paṭicchannā’’ti vinayakammaṃ karoti, tassāpatti vuṭṭhāti.
In other cases of rising from an offense, this is the characteristic: If a bhikkhu performs a vinaya-kamma for an unconcealed offense as if it were "concealed," he rises from that offense.
Trong các trường hợp xuất tội khác, đặc điểm là: vị tỳ khưu nào thực hiện vinayakamma (pháp sự) cho một tội chưa che giấu mà nói là “đã che giấu”, thì tội của vị ấy được xuất.
Yo paṭicchannaṃ ‘‘appaṭicchannā’’ti vinayakammaṃ karoti, tassa na vuṭṭhāti.
If one performs a vinaya-kamma for a concealed offense as if it were "unconcealed," he does not rise from it.
Vị nào thực hiện vinayakamma cho một tội đã che giấu mà nói là “chưa che giấu”, thì tội của vị ấy không được xuất.
Acirapaṭicchannaṃ ‘‘cirapaṭicchannā’’ti karontassapi vuṭṭhāti, cirapaṭicchannaṃ ‘‘acirapaṭicchannā’’ti karontassa na vuṭṭhāti.
Even if one performs it for a recently concealed offense as if it were "long concealed," he rises; but if one performs it for a long concealed offense as if it were "recently concealed," he does not rise.
Khi thực hiện vinayakamma cho một tội mới che giấu mà nói là “đã che giấu lâu”, thì tội cũng được xuất; nhưng khi thực hiện vinayakamma cho một tội đã che giấu lâu mà nói là “mới che giấu”, thì tội không được xuất.
Ekaṃ āpattiṃ āpajjitvā ‘‘sambahulā’’ti karontassa vuṭṭhāti ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato.
If one, having committed one offense, performs the vinaya-kamma as "many," he rises, because many cannot exist without one.
Khi phạm một tội mà nói là “nhiều tội”, thì tội được xuất, vì không thể có nhiều tội mà không có một tội.
Sambahulā pana āpajjitvā ‘‘ekaṃ āpajji’’nti karontassa na vuṭṭhāti.
But if, having committed many offenses, one performs the vinaya-kamma saying, "I committed one," he does not rise.
Nhưng khi phạm nhiều tội mà nói là “phạm một tội”, thì tội không được xuất.
1113
Yo pana yathāvuttena anulomapaṭilomanayena pucchiyamānopi rattipariyantaṃ na jānāti nassarati, vematiko vā hoti, tassa dinno suddhantaparivāso mahāsuddhantoti vuccati.
However, if, when questioned in the aforementioned forward and backward manner, one does not know or remember the limit of nights, or is in doubt, the suddhantaparivāsa given to such a person is called Mahāsuddhanta.
Tuy nhiên, vị tỳ khưu nào dù được hỏi theo cách thuận và nghịch như đã nói mà vẫn không biết, không nhớ giới hạn về số đêm, hoặc còn nghi ngờ, thì suddhantaparivāsa được ban cho vị ấy được gọi là mahāsuddhanta.
Taṃ gahetvā gahitadivasato paṭṭhāya yāva upasampadadivaso, tāva rattiyo gaṇetvā parivasitabbaṃ, ayaṃ uddhaṃ nārohati, heṭṭhā pana orohati.
Having undertaken this, one must observe parivāsa by counting the nights from the day it was undertaken up to the day of ordination. This (Mahāsuddhanta) does not ascend upwards but can descend downwards.
Sau khi thọ nhận mahāsuddhanta đó, vị ấy phải hành parivāsa bằng cách đếm số đêm từ ngày thọ nhận cho đến ngày thọ giới (upasampadā). Loại parivāsa này không tăng lên mà chỉ giảm xuống.
Tasmā sace parivasanto rattiparicchede sanniṭṭhānaṃ karoti ‘‘māso vā saṃvaccharo vā mayhaṃ āpannassā’’ti, māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā parivasitabbaṃ.
Therefore, if, while observing parivāsa, one makes a determination regarding the limit of nights, saying, "It has been a month or a year since I committed the offense," one must observe parivāsa for that month or year.
Do đó, nếu khi đang hành parivāsa, vị ấy xác định về giới hạn số đêm rằng “tôi đã phạm tội được một tháng hoặc một năm”, thì phải hành parivāsa trong một tháng hoặc một năm đó.
1114
Parivāsayācanadānalakkhaṇaṃ panettha evaṃ veditabbaṃ – tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo –
Here, the characteristic of requesting and granting parivāsa should be understood thus: That bhikkhu, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the senior bhikkhus, sat in a squatting posture, raised his clasped hands in salutation, should address them thus:
Trong trường hợp này, đặc điểm của việc xin và ban parivāsa cần được hiểu như sau: vị tỳ khưu đó phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau:
1115
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmī’’ti.
“Venerable sirs, I have committed many saṅghādisesa offenses; I do not know the extent of the offenses, I do not know the limit of nights; I do not remember the extent of the offenses, I do not remember the limit of nights; I am in doubt about the extent of the offenses, I am in doubt about the limit of nights. I ask the Saṅgha for suddhantaparivāsa for these offenses.”
“Bạch chư Tôn đức, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, con không biết giới hạn của tội, con không biết giới hạn của số đêm, con không nhớ giới hạn của tội, con không nhớ giới hạn của số đêm, con nghi ngờ về giới hạn của tội, con nghi ngờ về giới hạn của số đêm. Con xin Tăng đoàn ban cho con suddhantaparivāsa cho những tội ấy.”
1116
Dutiyampi yācitabbo.
He should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
1117
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một vị tỳ khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn:
1118
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name has committed many saṅghādisesa offenses. He does not know the extent of the offenses, he does not know the limit of nights; he does not remember the extent of the offenses, he does not remember the limit of nights; he is in doubt about the extent of the offenses, he is in doubt about the limit of nights. He asks the Saṅgha for suddhantaparivāsa for these offenses. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha grant suddhantaparivāsa to this bhikkhu of such-and-such a name for these offenses. This is the motion.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là (tên của vị ấy) đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm, không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm, nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm. Vị ấy xin Tăng đoàn ban cho suddhantaparivāsa cho những tội ấy. Nếu Tăng đoàn chấp thuận, xin Tăng đoàn ban suddhantaparivāsa cho vị tỳ khưu tên là (tên của vị ấy) cho những tội ấy. Đây là lời bạch (ñatti).”
1119
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name has committed many saṅghādisesa offenses. He does not know the extent of the offenses, he does not know the limit of nights; he does not remember the extent of the offenses, he does not remember the limit of nights; he is in doubt about the extent of the offenses, he is in doubt about the limit of nights. He asks the Saṅgha for suddhantaparivāsa for these offenses. The Saṅgha grants suddhantaparivāsa to this bhikkhu of such-and-such a name for these offenses. Any venerable one who approves of the granting of suddhantaparivāsa to this bhikkhu of such-and-such a name for these offenses should remain silent.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là (tên của vị ấy) đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm, không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm, nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm. Vị ấy xin Tăng đoàn ban cho suddhantaparivāsa cho những tội ấy. Tăng đoàn ban suddhantaparivāsa cho vị tỳ khưu tên là (tên của vị ấy) cho những tội ấy. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban suddhantaparivāsa cho vị tỳ khưu tên là (tên của vị ấy) cho những tội ấy, xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, xin phát biểu.”
1120
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
A second time I speak on this matter... and a third time I speak on this matter....
“Lần thứ hai con nói điều này… (vân vân)… Lần thứ ba con nói điều này… (vân vân)….
1121
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ.
Suddhantaparivāsa for those offenses has been granted by the Saṅgha to this bhikkhu of such-and-such a name.
Tăng đoàn đã ban cho vị tỳ khưu tên là (tên của vị ấy) suddhantaparivāsa cho những tội ấy.
Suddhantaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus do I hold it.” –
Tăng đoàn chấp thuận, do đó giữ im lặng. Con xin ghi nhận điều này.”
1122
Evaṃ suddhantaparivāso dātabbo.
Thus should suddhantaparivāsa be granted.
Suddhantaparivāsa phải được ban như vậy.
1123
Kammavācāpariyosāne vattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.
All subsequent duties, such as undertaking the observances, are as explained previously.
Sau khi kammavācā kết thúc, tất cả các quy tắc thực hành (vatta) và các điều khác đều giống như đã nêu.
Ārocentena pana –
When making the declaration, one should say:
Khi thông báo, vị ấy phải nói:
1124
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti ārocetabbaṃ.
“Venerable sirs, I committed many saṅghādisesa offenses; I do not know the extent of the offenses, I do not know the limit of nights; I do not remember the extent of the offenses, I do not remember the limit of nights; I am in doubt about the extent of the offenses, I am in doubt about the limit of nights. Venerable sirs, I asked the Saṅgha for suddhantaparivāsa for these offenses. The Saṅgha granted me suddhantaparivāsa for these offenses. I am observing parivāsa. Venerable sirs, I declare this. May the Saṅgha hold me as one who declares.”
“Bạch chư Tôn đức, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, con không biết giới hạn của tội, con không biết giới hạn của số đêm, con không nhớ giới hạn của tội, con không nhớ giới hạn của số đêm, con nghi ngờ về giới hạn của tội, con nghi ngờ về giới hạn của số đêm. Bạch chư Tôn đức, con đã xin Tăng đoàn ban cho con suddhantaparivāsa cho những tội ấy, và Tăng đoàn đã ban suddhantaparivāsa cho con cho những tội ấy. Con đang hành parivāsa. Bạch chư Tôn đức, con xin Tăng đoàn ghi nhận rằng con đã thông báo.”
1125
Ekassa dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā ārocanaṃ vuttanayameva.
The declaration to one, two, or three bhikkhus is as explained previously.
Việc thông báo cho một, hai hoặc ba vị cũng giống như đã nêu.
Parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena –
When giving mānatta to one who has completed parivāsa, one should say:
Khi ban mānatta cho vị đã hoàn tất parivāsa, vị ấy phải nói:
1126
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mārattaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable sirs, I committed many saṅghādisesa offenses; I do not know the extent of the offenses, I do not know the limit of nights; I do not remember the extent of the offenses, I do not remember the limit of nights; I am in doubt about the extent of the offenses, I am in doubt about the limit of nights. Venerable sirs, I asked the Saṅgha for suddhantaparivāsa for these offenses. The Saṅgha granted me suddhantaparivāsa for these offenses. Venerable sirs, having completed parivāsa, I ask the Saṅgha for six nights of mānatta for these offenses.” –
“Bạch chư Tôn đức, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa, con không biết giới hạn của tội, con không biết giới hạn của số đêm, con không nhớ giới hạn của tội, con không nhớ giới hạn của số đêm, con nghi ngờ về giới hạn của tội, con nghi ngờ về giới hạn của số đêm. Bạch chư Tôn đức, con đã xin Tăng đoàn ban cho con suddhantaparivāsa cho những tội ấy, và Tăng đoàn đã ban suddhantaparivāsa cho con cho những tội ấy. Bạch chư Tôn đức, con đã hoàn tất parivāsa, con xin Tăng đoàn ban cho con mānatta sáu đêm cho những tội ấy.”
1127
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having had him ask thus three times –
Sau khi đã xin ba lần như vậy—
1128
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many Saṅghādisesa offenses. He does not know the duration of the offenses, he does not know the duration of the nights, he does not remember the duration of the offenses, he does not remember the duration of the nights, he is in doubt about the duration of the offenses, he is in doubt about the duration of the nights. He requested from the Saṅgha suddhantaparivāsa for those offenses. The Saṅgha granted suddhantaparivāsa for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. Having completed the parivāsa, he requests from the Saṅgha the chāratta mānatta for those offenses. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha grant the chāratta mānatta for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. This is the ñatti.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng nghe tôi. Tỳ khưu tên là {tên người} này đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesā), không biết thời hạn của giới, không biết thời hạn của đêm, không nhớ thời hạn của giới, không nhớ thời hạn của đêm, nghi ngờ về thời hạn của giới, nghi ngờ về thời hạn của đêm. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng yết-ma biệt trú (suddhantaparivāsa) cho những giới ấy. Tăng đã ban biệt trú cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này. Vị ấy đã hoàn thành biệt trú và thỉnh cầu Tăng yết-ma sáu đêm hành pháp Mānattā cho những giới ấy. Nếu Tăng chấp thuận, Tăng sẽ ban pháp Mānattā sáu đêm cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này. Đây là lời thỉnh cầu.
1129
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many Saṅghādisesa offenses. He does not know the duration of the offenses, he does not know the duration of the nights, he does not remember the duration of the offenses, he does not remember the duration of the nights, he is in doubt about the duration of the offenses, he is in doubt about the duration of the nights. He requested from the Saṅgha suddhantaparivāsa for those offenses. The Saṅgha granted suddhantaparivāsa for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. Having completed the parivāsa, he requests from the Saṅgha the chāratta mānatta for those offenses. The Saṅgha grants the chāratta mānatta for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. If the granting of the chāratta mānatta for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name is agreeable to any venerable one, let him remain silent.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng nghe tôi. Tỳ khưu tên là {tên người} này đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, không biết thời hạn của giới, không biết thời hạn của đêm, không nhớ thời hạn của giới, không nhớ thời hạn của đêm, nghi ngờ về thời hạn của giới, nghi ngờ về thời hạn của đêm. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng yết-ma biệt trú cho những giới ấy. Tăng đã ban biệt trú cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này. Vị ấy đã hoàn thành biệt trú và thỉnh cầu Tăng yết-ma sáu đêm hành pháp Mānattā cho những giới ấy. Tăng ban pháp Mānattā sáu đêm cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này. Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban pháp Mānattā sáu đêm cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak.
Nếu vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
1130
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi nói điều này… Lần thứ ba tôi nói điều này….
1131
‘‘Dinnaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
“The Saṅgha has granted the chāratta mānatta for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. The Saṅgha agrees, therefore it is silent. Thus, I hold it to be.” –
“Tăng đã ban pháp Mānattā sáu đêm cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người}. Tăng chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy” –
1132
Evaṃ kammavācā kātabbā.
Thus should the kammavācā be made.
Yết-ma văn phải được thực hiện như vậy.
1133
Kammavācāpariyosāne mānattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.
At the conclusion of the kammavācā, everything, such as the undertaking of mānatta, is to be done in the manner previously stated.
Sau khi yết-ma văn kết thúc, tất cả các điều về việc thọ pháp Mānattā, v.v., đều theo cách đã nói.
Ārocentena pana –
However, when reporting, one should say:
Tuy nhiên, khi báo cáo –
1134
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti –
“Venerable sirs, I incurred many Saṅghādisesa offenses. I do not know the duration of the offenses, I do not know the duration of the nights, I do not remember the duration of the offenses, I do not remember the duration of the nights, I am in doubt about the duration of the offenses, I am in doubt about the duration of the nights. So I requested from the Saṅgha suddhantaparivāsa for those offenses. The Saṅgha granted me suddhantaparivāsa for those offenses. Having completed the parivāsa, I requested from the Saṅgha the chāratta mānatta for those offenses. The Saṅgha granted me the chāratta mānatta for those offenses. So I am observing mānatta. Venerable sirs, I am reporting, let the Saṅgha hold that I am reporting.” –
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, con không biết thời hạn của giới, không biết thời hạn của đêm, con không nhớ thời hạn của giới, không nhớ thời hạn của đêm, con nghi ngờ về thời hạn của giới, con nghi ngờ về thời hạn của đêm. Con đã thỉnh cầu Tăng yết-ma biệt trú cho những giới ấy. Tăng đã ban biệt trú cho những giới ấy cho con. Con đã hoàn thành biệt trú và thỉnh cầu Tăng yết-ma sáu đêm hành pháp Mānattā cho những giới ấy. Tăng đã ban pháp Mānattā sáu đêm cho những giới ấy cho con. Con đang hành pháp Mānattā. Bạch chư Tăng, con đã biết, xin Tăng ghi nhận con là đã biết” –
1135
Evaṃ ārocetabbaṃ.
Thus should one report.
Phải báo cáo như vậy.
1136
Ciṇṇamānatto ca yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
And the bhikkhu who has completed the mānatta should be reinstated wherever there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Và tỳ khưu đã hành pháp Mānattā phải được phục hồi (abbhāna) ở nơi có Tăng đoàn gồm hai mươi vị tỳ khưu.
Abbhentena ca –
And when reinstating, one should have him request three times:
Và khi phục hồi –
1137
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ bhante ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable sirs, I incurred many Saṅghādisesa offenses. I do not know the duration of the offenses, I do not know the duration of the nights, I do not remember the duration of the offenses, I do not remember the duration of the nights, I am in doubt about the duration of the offenses, I am in doubt about the duration of the nights. So I requested from the Saṅgha suddhantaparivāsa for those offenses. The Saṅgha granted me suddhantaparivāsa for those offenses. Having completed the parivāsa, I requested from the Saṅgha the chāratta mānatta for those offenses. The Saṅgha granted me the chāratta mānatta for those offenses. Venerable sirs, I have completed the mānatta and I request reinstatement from the Saṅgha.” –
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, con không biết thời hạn của giới, không biết thời hạn của đêm, con không nhớ thời hạn của giới, không nhớ thời hạn của đêm, con nghi ngờ về thời hạn của giới, con nghi ngờ về thời hạn của đêm. Con đã thỉnh cầu Tăng yết-ma biệt trú cho những giới ấy. Tăng đã ban biệt trú cho những giới ấy cho con. Con đã hoàn thành biệt trú và thỉnh cầu Tăng yết-ma sáu đêm hành pháp Mānattā cho những giới ấy. Tăng đã ban pháp Mānattā sáu đêm cho những giới ấy cho con. Bạch chư Tăng, con đã hành pháp Mānattā và con thỉnh cầu Tăng phục hồi” –
1138
Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –
Having made him request thus three times –
Sau khi đã thỉnh cầu ba lần như vậy –
1139
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many Saṅghādisesa offenses. He does not know the duration of the offenses, he does not know the duration of the nights, he does not remember the duration of the offenses, he does not remember the duration of the nights, he is in doubt about the duration of the offenses, he is in doubt about the duration of the nights. He requested from the Saṅgha suddhantaparivāsa for those offenses. The Saṅgha granted suddhantaparivāsa for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. Having completed the parivāsa, he requested from the Saṅgha the chāratta mānatta for those offenses. The Saṅgha granted the chāratta mānatta for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. Having completed the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha reinstate this bhikkhu of such-and-such a name. This is the ñatti.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng nghe tôi. Tỳ khưu tên là {tên người} này đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, không biết thời hạn của giới, không biết thời hạn của đêm, không nhớ thời hạn của giới, không nhớ thời hạn của đêm, nghi ngờ về thời hạn của giới, nghi ngờ về thời hạn của đêm. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng yết-ma biệt trú cho những giới ấy. Tăng đã ban biệt trú cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này. Vị ấy đã hoàn thành biệt trú và thỉnh cầu Tăng yết-ma sáu đêm hành pháp Mānattā cho những giới ấy. Tăng đã ban pháp Mānattā sáu đêm cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này. Vị ấy đã hành pháp Mānattā và thỉnh cầu Tăng phục hồi. Nếu Tăng chấp thuận, Tăng sẽ phục hồi tỳ khưu tên là {tên người} này. Đây là lời thỉnh cầu.
1140
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko, so saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name incurred many Saṅghādisesa offenses. He does not know the duration of the offenses, he does not know the duration of the nights, he does not remember the duration of the offenses, he does not remember the duration of the nights, he is in doubt about the duration of the offenses, he is in doubt about the duration of the nights. He requested from the Saṅgha suddhantaparivāsa for those offenses. The Saṅgha granted suddhantaparivāsa for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. Having completed the parivāsa, he requested from the Saṅgha the chāratta mānatta for those offenses. The Saṅgha granted the chāratta mānatta for those offenses to this bhikkhu of such-and-such a name. Having completed the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha. The Saṅgha reinstates this bhikkhu of such-and-such a name. If the reinstatement of this bhikkhu of such-and-such a name is agreeable to any venerable one, let him remain silent.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng nghe tôi. Tỳ khưu tên là {tên người} này đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, không biết thời hạn của giới, không biết thời hạn của đêm, không nhớ thời hạn của giới, không nhớ thời hạn của đêm, nghi ngờ về thời hạn của giới, nghi ngờ về thời hạn của đêm. Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng yết-ma biệt trú cho những giới ấy. Tăng đã ban biệt trú cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này. Vị ấy đã hoàn thành biệt trú và thỉnh cầu Tăng yết-ma sáu đêm hành pháp Mānattā cho những giới ấy. Tăng đã ban pháp Mānattā sáu đêm cho những giới ấy của tỳ khưu tên là {tên người} này. Vị ấy đã hành pháp Mānattā và thỉnh cầu Tăng phục hồi. Tăng phục hồi tỳ khưu tên là {tên người} này. Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc phục hồi tỳ khưu tên là {tên người} này, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak.
Nếu vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
1141
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi nói điều này… Lần thứ ba tôi nói điều này….
1142
‘‘Abbhito saṅghena itthannāmo bhikkhu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
“This bhikkhu of such-and-such a name has been reinstated by the Saṅgha. The Saṅgha agrees, therefore it is silent. Thus, I hold it to be.” –
“Tỳ khưu tên là {tên người} đã được Tăng phục hồi. Tăng chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy” –
1143
Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.
Having made such a kammavācā, he should be reinstated.
Sau khi thực hiện yết-ma văn như vậy, vị ấy phải được phục hồi.
1144
Suddhantaparivāsakathā niṭṭhitā.
The discourse on suddhantaparivāsa is concluded.
Câu chuyện về biệt trú thanh tịnh đã kết thúc.
1145
243. Samodhānaparivāso pana tividho hoti – odhānasamodhāno agghasamodhāno missakasamodhānoti.
However, samodhānaparivāsa is of three kinds: odhāna-samodhāna, aggha-samodhāna, and missaka-samodhāna.
243. Biệt trú tổng hợp (Samodhānaparivāsa) có ba loại: tổng hợp loại bỏ (odhānasamodhāna), tổng hợp định giá (agghasamodhāna), và tổng hợp hỗn hợp (missakasamodhāna).
Tattha (cūḷava. aṭṭha. 102) odhānasamodhāno nāma antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādentassa parivutthadivase odhunitvā makkhetvā purimāya āpattiyā mūladivasaparicchede pacchā āpannaṃ āpattiṃ samodahitvā dātabbaparivāso vuccati.
Among these, odhāna-samodhāna is called the parivāsa to be granted to a bhikkhu who, having incurred an intervening offense and concealed it, shakes off and clears away the days of his completed parivāsa and combines the subsequently incurred offense with the original period of the former concealed offense.
Trong đó, tổng hợp loại bỏ được gọi là biệt trú được ban cho một tỳ khưu đã phạm một giới trung gian (antarāpatti) và che giấu nó, bằng cách loại bỏ và hủy bỏ những ngày đã biệt trú, rồi tổng hợp giới đã phạm sau vào thời hạn ngày gốc của giới đã phạm trước.
1146
Ayaṃ panettha vinicchayo – yo paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ gahetvā parivasanto vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā anikkhittavatto aññaṃ āpattiṃ āpajjitvā purimāya āpattiyā samā vā ūnatarā vā rattiyo paṭicchādeti, tassa mūlāyapaṭikassanena te parivutthadivase ca mānattaciṇṇadivase ca sabbe odhunitvā adivase katvā pacchā āpannāpattiṃ mūlaāpattiyaṃ samodhāya parivāso dātabbo.
This is the determination regarding this matter: If a bhikkhu, having undertaken parivāsa for a concealed offense, while undergoing parivāsa, or being liable for mānatta, or performing mānatta, or being liable for abbhāna, without having laid down his observance, commits another offense and conceals it for a number of nights equal to or fewer than those of the original offense, then by mūlāyapaṭikassana (reinstatement to the root), all those days of having undergone parivāsa and days of performing mānatta are entirely discarded and made as if they never existed. Afterwards, the newly committed offense must be combined with the original offense, and parivāsa must be given.
Đây là sự quyết định trong trường hợp này: Tỳ-kheo nào đã thọ parivāsa (biệt trú) cho một āpatti (tội) che giấu, hoặc đang sống biệt trú, hoặc đáng thọ mānattā (sám hối), hoặc đang thực hành mānattā, hoặc đáng được phục quyền (abbhāna), mà chưa xả giới bổn (anikkhittavatta), lại phạm một āpatti khác và che giấu số đêm bằng hoặc ít hơn số đêm của āpatti trước, thì đối với tỳ-kheo ấy, cần phải thực hiện mūlāyapaṭikassana (kéo về gốc), hủy bỏ tất cả những ngày đã sống biệt trú và những ngày đã thực hành mānattā, coi như chưa có ngày nào, sau đó hợp nhất āpatti đã phạm sau vào āpatti gốc và cho thọ parivāsa.
Tena sace mūlāpatti pakkhapaṭicchannā, antarāpatti ūnakapakkhapaṭicchannā, puna pakkhameva parivāso parivasitabbo.
If the original offense was concealed for half a month, and the intermediate offense was concealed for less than half a month, then parivāsa for half a month must again be undertaken.
Nếu āpatti gốc đã bị che giấu nửa tháng (pakkhapaṭicchannā), và āpatti phạm trong thời gian biệt trú (antarāpatti) bị che giấu ít hơn nửa tháng (ūnakapakkhapaṭicchannā), thì lại phải sống biệt trú nửa tháng.
Athāpi antarāpatti pakkhapaṭicchannāva, pakkhameva parivasitabbaṃ.
And if the intermediate offense was also concealed for half a month, then parivāsa for half a month must be undertaken.
Hoặc nếu āpatti phạm trong thời gian biệt trú cũng bị che giấu nửa tháng, thì cũng phải sống biệt trú nửa tháng.
Etenupāyena yāva saṭṭhivassapaṭicchannā mūlāpatti, tāva vinicchayo veditabbo.
By this method, the determination is to be understood, even if the original offense was concealed for sixty years.
Theo phương pháp này, cần phải hiểu rõ sự quyết định cho đến āpatti gốc bị che giấu sáu mươi năm.
Saṭṭhivassānipi parivasitvā mānattāraho hutvāpi hi ekadivasaṃ antarāpattiṃ paṭicchādetvā puna saṭṭhivassāni parivāsāraho hoti.
Indeed, even having undergone parivāsa for sixty years and being liable for mānatta, by concealing an intermediate offense for one day, one again becomes liable for parivāsa for sixty years.
Thật vậy, ngay cả khi đã sống biệt trú sáu mươi năm và đáng thọ mānattā, nhưng nếu che giấu một āpatti phạm trong thời gian biệt trú dù chỉ một ngày, thì lại đáng thọ parivāsa sáu mươi năm nữa.
Evaṃ mānattacārikamānattārahakālepi āpannāya āpattiyā mūlāyapaṭikassane kate mānattaciṇṇadivasāpi parivāsavutthadivasāpi sabbe makkhitāva honti.
Similarly, if mūlāyapaṭikassana is performed for an offense committed during the period of performing mānatta or being liable for mānatta, all the days of performing mānatta and days of having undergone parivāsa become entirely nullified.
Tương tự như vậy, khi āpatti phạm trong thời gian thực hành mānattā hoặc đáng thọ mānattā được thực hiện mūlāyapaṭikassana, thì tất cả những ngày đã thực hành mānattā và những ngày đã sống biệt trú đều bị xóa bỏ.
Sace pana nikkhittavatto āpajjati, mūlāyapaṭikassanāraho nāma na hoti.
However, if one commits an offense after having laid down one's observance, one is not liable for mūlāyapaṭikassana.
Nhưng nếu một tỳ-kheo phạm āpatti khi đã xả giới bổn (nikkhittavatta), thì không đáng bị mūlāyapaṭikassana.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā na so parivasanto āpanno, pakatattaṭṭhāne ṭhito āpanno, tasmā tassā āpattiyā visuṃ mānattaṃ caritabbaṃ.
Because he did not commit the offense while undergoing parivāsa, but while standing in his normal status. Therefore, mānatta for that offense must be performed separately.
Bởi vì vị ấy không phạm āpatti trong khi đang sống biệt trú, mà phạm āpatti khi đang ở trong trạng thái bình thường; do đó, đối với āpatti ấy, phải thực hành mānattā riêng.
Sace paṭicchannā hoti, parivāsopi vasitabbo.
If it was concealed, parivāsa must also be undertaken.
Nếu āpatti ấy bị che giấu, thì cũng phải sống biệt trú.
1147
‘‘Sace pana antarāpatti mūlāpattito atirekapaṭicchannā hoti, tattha kiṃ kātabba’’nti vutte mahāsumatthero āha ‘‘atekiccho ayaṃ puggalo, atekiccho nāma āvikārāpetvā vissajjetabbo’’ti.
When asked, “But if the intermediate offense was concealed for a longer period than the original offense, what should be done in that case?” the Venerable Mahāsumatthera said, “This person is incurable. One who is incurable must be made to declare his offense and be dismissed.”
Khi được hỏi: “Nếu āpatti phạm trong thời gian biệt trú bị che giấu lâu hơn āpatti gốc, thì phải làm gì?”, Đại Trưởng lão Suma trả lời: “Người này không thể chữa trị được (atekiccha). Người không thể chữa trị được thì phải được cho phép tiết lộ (āvikārāpetvā) và sau đó giải quyết (vissajjetabba).”
Mahāpadumatthero panāha ‘‘kasmā atekiccho nāma, nanu ayaṃ samuccayakkhandhako nāma buddhānaṃ ṭhitakālasadiso, āpatti nāma paṭicchannā vā hotu appaṭicchannā vā samakaūnataraatirekapaṭicchannā vā, vinayadharassa kammavācaṃ yojetuṃ samatthabhāvoyevettha pamāṇaṃ, tasmā yā atirekapaṭicchannā hoti, taṃ mūlāpattiṃ katvā tattha itaraṃ samodhāya parivāso dātabbo’’ti.
However, the Venerable Mahāpadumatthera said, “Why should he be called incurable? Is this not the Samuccayakkhandhaka, which is similar to the Buddha’s time? As for an offense, whether it is concealed or unconcealed, whether concealed for an equal, shorter, or longer period, the ability of a Vinayadhara to apply the Kammavācā is the sole criterion here. Therefore, if the offense was concealed for a longer period, that offense should be made the original offense, and the other should be combined with it, and parivāsa should be given.”
Nhưng Đại Trưởng lão Paduma nói: “Tại sao lại gọi là không thể chữa trị được? Chẳng phải đây là Samuccayakkhandhaka (phần về sự tích lũy) giống như thời Đức Phật còn tại thế sao? Āpatti dù bị che giấu hay không bị che giấu, dù bị che giấu bằng, ít hơn hay nhiều hơn, thì khả năng của vị Tỳ-kheo tinh thông Luật tạng trong việc sắp xếp nghi thức (kammavācā) mới là thước đo ở đây. Do đó, nếu āpatti bị che giấu lâu hơn, thì āpatti đó phải được coi là āpatti gốc, và āpatti kia phải được hợp nhất vào đó để cho thọ parivāsa.”
Ayaṃ odhānasamodhāno nāma.
This is called odhānasamodhāna.
Parivāsa này được gọi là odhānasamodhāna (hợp nhất và tích lũy).
1148
Taṃ dentena paṭhamaṃ mūlāya paṭikassitvā pacchā parivāso dātabbo.
When giving it, one must first perform mūlāyapaṭikassana and then give parivāsa.
Khi cho thọ parivāsa đó, trước tiên phải thực hiện mūlāyapaṭikassana, sau đó mới cho thọ parivāsa.
Sace koci bhikkhu pakkhapaṭicchannāya āpattiyā parivasanto antarā anikkhittavattova puna pañcāhappaṭicchannaṃ āpattiṃ āpajjati, tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo –
If some bhikkhu, while undergoing parivāsa for an offense concealed for half a month, and without having laid down his observance, again commits an offense concealed for five days, that bhikkhu, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, paid homage to the feet of the elder bhikkhus, sat down on his haunches, and raised his joined hands in salutation, should address them thus:
Nếu một tỳ-kheo nào đó đang sống biệt trú cho một āpatti bị che giấu nửa tháng, trong thời gian đó, chưa xả giới bổn, lại phạm một āpatti khác bị che giấu năm ngày, thì tỳ-kheo ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các vị tỳ-kheo lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau:
1149
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’’ti.
“Venerables, I committed many offenses concealed for half a month. I requested parivāsa for half a month from the Saṅgha for these many offenses concealed for half a month. The Saṅgha gave me parivāsa for half a month for these many offenses concealed for half a month. While undergoing parivāsa, I committed many intermediate offenses concealed for five days. I, Venerables, request the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for these many intermediate offenses concealed for five days.”
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng. Con đã cầu xin Tăng-già biệt trú nửa tháng cho nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng đó. Tăng-già đã cho con biệt trú nửa tháng cho nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng đó. Trong khi con đang sống biệt trú, con lại phạm nhiều āpatti khác bị che giấu năm ngày. Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già thực hiện mūlāyapaṭikassana cho nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà con đã phạm trong thời gian biệt trú đó.”
1150
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
1151
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ-kheo có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già:
1152
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikasseyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, Venerables, listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed many offenses concealed for half a month. He requested parivāsa for half a month from the Saṅgha for these many offenses concealed for half a month. The Saṅgha gave this bhikkhu named so-and-so parivāsa for half a month for these many offenses concealed for half a month. While undergoing parivāsa, he committed many intermediate offenses concealed for five days. He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for these many intermediate offenses concealed for five days. If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should perform mūlāyapaṭikassana for this bhikkhu named so-and-so for these many intermediate offenses concealed for five days. This is the motion.”
“Xin chư Tăng lắng nghe con. Tỳ-kheo tên là X này đã phạm nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng. Vị ấy đã cầu xin Tăng-già biệt trú nửa tháng cho nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng đó. Tăng-già đã cho tỳ-kheo tên là X biệt trú nửa tháng cho nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng đó. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều āpatti khác bị che giấu năm ngày. Vị ấy xin Tăng-già thực hiện mūlāyapaṭikassana cho nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong thời gian biệt trú đó. Nếu Tăng-già đồng ý, Tăng-già sẽ thực hiện mūlāyapaṭikassana cho tỳ-kheo tên là X đối với nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong thời gian biệt trú đó. Đây là lời bạch (ñatti).
1153
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji pakkhapaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, so parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajji pañcāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa.
“May the Saṅgha, Venerables, listen to me. This bhikkhu named so-and-so committed many offenses concealed for half a month. He requested parivāsa for half a month from the Saṅgha for these many offenses concealed for half a month. The Saṅgha gave this bhikkhu named so-and-so parivāsa for half a month for these many offenses concealed for half a month. While undergoing parivāsa, he committed many intermediate offenses concealed for five days. He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for these many intermediate offenses concealed for five days. The Saṅgha performs mūlāyapaṭikassana for this bhikkhu named so-and-so for these many intermediate offenses concealed for five days. If this mūlāyapaṭikassana for the intermediate many offenses concealed for five days of the bhikkhu named so-and-so is agreeable to any venerable, let him remain silent.
Xin chư Tăng lắng nghe con. Tỳ-kheo tên là X này đã phạm nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng. Vị ấy đã cầu xin Tăng-già biệt trú nửa tháng cho nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng đó. Tăng-già đã cho tỳ-kheo tên là X biệt trú nửa tháng cho nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng đó. Trong khi vị ấy đang sống biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều āpatti khác bị che giấu năm ngày. Vị ấy xin Tăng-già thực hiện mūlāyapaṭikassana cho nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong thời gian biệt trú đó. Tăng-già thực hiện mūlāyapaṭikassana cho tỳ-kheo tên là X đối với nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong thời gian biệt trú đó. Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc Tăng-già thực hiện mūlāyapaṭikassana cho tỳ-kheo tên là X đối với nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong thời gian biệt trú đó, thì xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak.”
Vị nào không đồng ý, xin hãy nói ra.”
1154
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“For a second time I declare this matter… (and so on) … For a third time I declare this matter… (and so on) ….
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (tương tự)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (tương tự)….
1155
‘‘Paṭikassito saṅghena itthannāmo bhikkhu antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
“The mūlāyapaṭikassana for the intermediate many offenses concealed for five days of this bhikkhu named so-and-so has been performed by the Saṅgha. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it.” –
Tăng-già đã thực hiện mūlāyapaṭikassana cho tỳ-kheo tên là X đối với nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong thời gian biệt trú. Tăng-già đã đồng ý, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
1156
Evaṃ mūlāyapaṭikassanā kātabbā.
Thus should mūlāyapaṭikassana be performed.
Mūlāyapaṭikassana phải được thực hiện như vậy.
1157
Evañca samodhānaparivāso dātabbo.
And thus should odhānasamodhāna parivāsa be given.
Và parivāsa hợp nhất (samodhāna) phải được cho như vậy.
Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo –
That bhikkhu, having approached the Saṅgha… (and so on) … should address them thus:
Tỳ-kheo ấy phải đến Tăng-già… (tương tự)… và nói như sau:
1158
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ, taṃ maṃ saṅgho antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāya paṭikassi, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ purimāsu āpattīsu samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti.
“Venerables, I committed many offenses concealed for half a month. I requested parivāsa for half a month from the Saṅgha for these many offenses concealed for half a month. The Saṅgha gave me parivāsa for half a month for these many offenses concealed for half a month. While undergoing parivāsa, I committed many intermediate offenses concealed for five days. I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for these many intermediate offenses concealed for five days. The Saṅgha performed mūlāyapaṭikassana for me for these many intermediate offenses concealed for five days. I, Venerables, request the Saṅgha for odhānasamodhāna parivāsa for these many intermediate offenses concealed for five days with the former offenses.”
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng. Con đã cầu xin Tăng-già biệt trú nửa tháng cho nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng đó. Tăng-già đã cho con biệt trú nửa tháng cho nhiều āpatti bị che giấu nửa tháng đó. Trong khi con đang sống biệt trú, con lại phạm nhiều āpatti khác bị che giấu năm ngày. Con đã cầu xin Tăng-già thực hiện mūlāyapaṭikassana cho nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà con đã phạm trong thời gian biệt trú đó. Tăng-già đã thực hiện mūlāyapaṭikassana cho con đối với nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà con đã phạm trong thời gian biệt trú đó. Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già cho con thọ parivāsa hợp nhất vào các āpatti trước đối với nhiều āpatti bị che giấu năm ngày mà con đã phạm trong thời gian biệt trú đó.”
1159
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
1160
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ-kheo có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già:
Next Page →