793-797. Pācittiyesu lasuṇavaggassa paṭhame jātiṃ saratīti jātissaro.
793-797. In the Pācittiya rules, in the first of the Lasuṇa Vagga, one who remembers past existences is "jātissara."
793-797. Trong các giới Pācittiya, ở điều đầu tiên của Phẩm Tỏi, “nhớ về kiếp sống” là jātissaro (người nhớ kiếp sống).
Sabhāvenevāti sūpasampākādiṃ vināva.
"By its nature alone" means without condiments or cooking.
Sabhāvenevā nghĩa là tự nhiên, không cần nấu nướng hay chế biến.
Badarasāḷavaṃ nāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikati.
"Badarasāḷavaṃ" is a type of confection made by drying and powdering jujube fruits.
Badarasāḷavaṃ là một loại đồ ăn vặt được làm bằng cách phơi khô trái táo ta, nghiền thành bột rồi chế biến.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Āmakalasuṇañceva ajjhoharaṇañcāti imāni panettha dve aṅgāni.
The two factors here are: raw garlic and consumption.
Ở đây có hai chi phần: tỏi sống và sự ăn vào.
812. Pañcame dvinnaṃ pabbānaṃ uparīti ettha dvinnaṃ aṅgulīnaṃ saha pavesane ekekāya aṅguliyā ekekaṃ pabbaṃ katvā dvinnaṃ pabbānaṃ upari.
812. In the fifth, "above two joints" means, when two fingers are inserted together, counting one joint for each finger, above two joints.
812. Trong điều thứ năm, dvinnaṃ pabbānaṃ uparī (quá hai đốt ngón tay) nghĩa là khi đưa hai ngón tay vào, mỗi ngón tay là một đốt, vậy là quá hai đốt ngón tay.
Ekaṅgulipavesane dvinnaṃ pabbānaṃ upari na vaṭṭatīti veditabbaṃ.
It should be understood that it is not permissible above two joints when only one finger is inserted.
Cần phải biết rằng khi đưa một ngón tay vào, quá hai đốt ngón tay là không được phép.
Mahāpaccariyampi ayameva nayo dassito.
This same method is shown in the Mahāpaccarī.
Trong Mahāpaccariya cũng đã trình bày cùng một phương pháp này.
Udakasuddhipaccayena pana satipi phassasādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti.
However, if there is a delightful sensation due to water purification, there is no offense within the stated limit.
Tuy nhiên, nếu có sự tiếp xúc và cảm giác dễ chịu do việc làm sạch bằng nước, thì không phạm lỗi trong giới hạn đã nói.
815-817. Chaṭṭhe āsumbhitvāti pātetvā.
815-817. In the sixth, "āsumbhitvā" means "having thrown down."
815-817. Trong điều thứ sáu, āsumbhitvā nghĩa là làm rơi xuống.
Dadhimatthūti dadhimaṇḍaṃ dadhimhi pasannodakaṃ.
"Curd-whey" means the clear water that settles in curd.
Dadhimatthū nghĩa là nước sữa chua, nước trong vắt trong sữa chua.
Bhuñjantassa bhikkhuno hatthapāse ṭhānaṃ, pānīyassa vā vidhūpanassa vā gahaṇanti imāni panettha dve aṅgāni.
The two factors here are: standing within reach of a bhikkhu who is eating, and taking drinking water or a fan.
Ở đây có hai chi phần: việc đứng trong tầm tay của Tỳ-khưu đang ăn, và việc lấy nước uống hoặc quạt.
822. Sattame ‘‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ pubbapayogadukkaṭassa nidassanamattanti āha ‘‘na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hotī’’tiādi.
822. In the seventh, "she receives, an offense of dukkaṭa" is merely an example of a dukkaṭa for a preparatory action, as it says "not only in receiving" and so on.
822. Trong điều thứ bảy, “paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā” (nhận lấy, phạm dukkaṭa) là một ví dụ về dukkaṭa tiền hành động, do đó đã nói “na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hotī” (không chỉ xảy ra khi nhận lấy) v.v.
Pamāṇanti pācittiyāpattiyā pamāṇaṃ.
"Limit" refers to the limit for a pācittiya offense.
Pamāṇaṃ nghĩa là giới hạn của pācittiya.
Imehiyeva dvīhi pācittiyaṃ hoti, nāññehi bhajjanādīhīti attho.
The meaning is that a pācittiya arises from these two (receiving and consuming) only, not from other actions like cooking.
Ý nghĩa là chỉ phạm pācittiya bởi hai điều này, không phải bởi các hành động khác như nấu nướng.
Vuttamevatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘tasmā’’tiādimāha.
To show the stated meaning in detail, it says "therefore" and so on.
Để trình bày chi tiết hơn ý nghĩa đã nói, ngài đã nói “tasmā” (do đó) v.v.
Taṃ pubbāparaviruddhanti punapi vuttanti vuttavādaṃ sandhāyāha.
"That contradicts what was said previously" refers to what was said again in the repeated statement.
Taṃ pubbāparaviruddhaṃ (điều đó mâu thuẫn trước sau) là nói đến lời đã được lặp lại.
Aññāya viññattiyā laddhampi hi anāṇattiyā viññattiyā imissā aviññattiyā laddhapakkhaṃ bhajati, tasmā heṭṭhā aviññattiyā laddhe karaṇakārāpanesu visesaṃ avatvā idha visesavacanaṃ pubbāparaviruddhaṃ.
Indeed, even what is received through another's asking becomes equivalent to what is received without asking if that asking was not authorized. Therefore, the specific statement here contradicts what was said previously, where no distinction was made between doing and causing to be done when something was received without asking.
Vật phẩm nhận được do sự thỉnh cầu khác, nếu không có sự cho phép, nó thuộc về loại nhận được mà không có sự thỉnh cầu này. Do đó, việc nói rõ sự khác biệt ở đây trong khi không nói rõ sự khác biệt giữa việc tự làm và sai người làm khi nhận được mà không có sự thỉnh cầu ở phần trước là mâu thuẫn trước sau.
Yadi cettha karaṇe pācittiyaṃ, kārāpanepi pācittiyeneva bhavitabbaṃ.
If there is a pācittiya for doing, there should also be a pācittiya for causing it to be done.
Nếu ở đây phạm pācittiya khi tự làm, thì cũng phải phạm pācittiya khi sai người làm.
Atha kārāpane dukkaṭaṃ, karaṇepi dukkaṭeneva bhavitabbaṃ.
If there is a dukkaṭa for causing it to be done, there should also be a dukkaṭa for doing.
Nếu phạm dukkaṭa khi sai người làm, thì cũng phải phạm dukkaṭa khi tự làm.
Na hi karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi, tasmā aññāya viññattiyā laddhaṃ sayaṃ bhajjanādīni katvāpi kārāpetvāpi bhuñjantiyā dukkaṭamevāti idamettha sanniṭṭhānaṃ.
For there is no distinction between doing and causing to be done. Therefore, the conclusion here is that even if something received through another's asking is cooked or caused to be cooked and then consumed by oneself, it is only a dukkaṭa.
Vì không có sự khác biệt giữa việc tự làm và sai người làm, do đó, kết luận ở đây là: khi một Tỳ-khưu-ni ăn vật phẩm nhận được do sự thỉnh cầu khác, dù tự mình nấu nướng v.v. hoặc sai người khác nấu nướng, thì chỉ phạm dukkaṭa.
Avisesena vuttanti karaṇakārāpanānaṃ sāmaññato vuttaṃ.
"Stated without distinction" means stated generally for doing and causing to be done.
Avisesena vuttaṃ nghĩa là được nói chung cho cả việc tự làm và sai người làm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Sattannaṃ dhaññānaṃ aññatarassa viññāpanaṃ vā viññāpāpanaṃ vā, paṭilābho, bhajjanādīni katvā vā kāretvā vā ajjhoharaṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: asking for or causing to ask for any one of the seven grains, receiving it, and consuming it after having cooked or caused it to be cooked.
Ở đây có ba chi phần: việc thỉnh cầu hoặc sai người thỉnh cầu một trong bảy loại ngũ cốc, sự thọ nhận, và việc ăn vào sau khi tự mình nấu nướng v.v. hoặc sai người khác nấu nướng.
824. Aṭṭhame nibbiṭṭhoti patiṭṭhāpito.
824. In the eighth, "nibbiṭṭho" means "established."
824. Trong điều thứ tám, nibbiṭṭho nghĩa là được thiết lập.
Keṇīti rañño dātabbassa āyassetaṃ adhivacanaṃ.
"Keṇī" is a designation for the revenue to be given to the king.
Keṇī là tên gọi của thuế phải nộp cho vua.
Ṭhānantaranti gāmajanapadādiṭhānantaraṃ.
"Position" refers to a position such as in a village or district.
Ṭhānantaraṃ nghĩa là nơi chốn như làng mạc, vùng đất.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Uccārādibhāvo, anavalokanaṃ, vaḷañjanaṭṭhānaṃ, tirokuṭṭapākāratā, chaḍḍanaṃ vā chaḍḍāpanaṃ vāti imāni panettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: being excrement, not looking at it, being a place for using, being beyond a wall or fence, and discarding it or causing it to be discarded.
Ở đây có năm chi phần: là nơi đại tiện v.v., không có sự quan sát, là nơi sử dụng, có tường rào bao quanh, và việc đổ bỏ hoặc sai người đổ bỏ.
830. Navame sabbesanti bhikkhussa bhikkhuniyā ca.
830. In the ninth, "for all" means for both bhikkhus and bhikkhunīs.
830. Trong điều thứ chín, sabbesaṃ nghĩa là của cả Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Idha khettapālakā ārāmādigopakā ca sāmikā eva.
Here, field-keepers and monastery-keepers, etc., are indeed the owners.
Ở đây, những người giữ ruộng và những người trông coi khu vườn, v.v., chính là chủ nhân.
836. Dasame ekapayogenāti ekadisāvalokanapayogena.
836. In the tenth, with a single application means with the application of looking in one direction.
836. Trong điều thứ mười, ekapayogenā có nghĩa là với một nỗ lực nhìn về một hướng.
Tesaṃyevāti yesaṃ naccaṃ passati.
Of those very ones means of those whose dancing she sees.
Tesaṃyevā có nghĩa là của chính những người mà mình xem điệu múa của họ.
Kiñcāpi sayaṃ naccanādīsu pācittiyaṃ pāḷiyaṃ na vuttaṃ, tathāpi aṭṭhakathāpamāṇena gahetabbanti dassetuṃ ‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti āha.
Although a pācittiya for dancing and so on oneself is not stated in the Pāḷi, nevertheless, to show that it should be understood according to the authority of the commentary, he said “it is stated in all commentaries”.
Mặc dù tội pācittiya do tự mình múa, v.v., không được đề cập trong Pāḷi, nhưng để chỉ ra rằng điều đó phải được hiểu theo chuẩn mực của các bản Chú giải, nên đã nói “được đề cập trong tất cả các bản Chú giải”.
‘‘Ārāme ṭhatvāti na kevalaṃ ṭhatvā, tato tato gantvāpi sabbiriyāpathehi labhati, ‘ārāme ṭhitā’ti pana ārāmapariyāpannabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
“Standing in a monastery”: not only by standing, but also by going here and there, it is incurred in all postures; but “standing in a monastery” is said to show the state of being included within the monastery.
“Ārāme ṭhatvā” có nghĩa là không chỉ đứng mà còn đi từ nơi này đến nơi khác, có thể nhận được (tội) với tất cả các oai nghi, nhưng “ārāme ṭhitā” được nói đến để chỉ ra rằng điều đó nằm trong phạm vi của khu vườn.
Itarathā nisinnāpi na labheyyā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Otherwise, even one who is seated would not incur it,” is stated in all three Gaṇṭhipadas.
Nếu không, thì ngay cả khi ngồi cũng sẽ không nhận được (tội)”, điều này được nói đến trong cả ba bản Gaṇṭhipada.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear in meaning.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Naccādīnaṃ aññataratā, aññatra anuññātakāraṇā gamanaṃ, dassanaṃ vā savanaṃ vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, these are the three factors: being one of the dances and so on, going without a permissible reason, and either seeing or hearing.
Một trong các điệu múa, v.v., việc đi đến nơi không được phép, việc xem hoặc nghe, đây là ba chi phần ở đây.
841. Andhakāravaggassa paṭhame dāne vā pūjāya vāti dānanimittaṃ vā pūjānimittaṃ vā.
841. In the first of the Andhakāra Vagga, for a gift or for an offering means on account of a gift or on account of an offering.
841. Trong điều thứ nhất của Andhakāravagga, dāne vā pūjāya vā có nghĩa là vì mục đích dâng cúng hoặc vì mục đích lễ bái.
Mantetīti katheti.
Converses means speaks.
Mantetī có nghĩa là nói.
Rattandhakāratā, purisassa hatthapāse ṭhānaṃ vā sallapanaṃ vā, sahāyābhāvo, rahopekkhatāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, these are the four factors: darkness of night, being within arm's reach of the man or conversing, absence of a companion, and seeking privacy.
Bóng tối ban đêm, việc đứng hoặc nói chuyện trong tầm tay của người đàn ông, việc không có bạn đồng hành, việc mong muốn sự riêng tư, đây là bốn chi phần ở đây.
856-857. Pañcame anovassakaṃ atikkāmentiyāti channassa anto nisīditvā pakkamantiṃ sandhāya vuttaṃ.
856-857. In the fifth, for her who exceeds the period without rain is said with reference to one who, having sat inside a sheltered place, is departing.
856-857. Trong điều thứ năm, anovassakaṃ atikkāmentiyā được nói đến để chỉ một tỳ khưu ni ngồi bên trong chỗ có mái che rồi rời đi.
‘‘Upacāro dvādasahattho’’ti vadanti.
They say, “The vicinity is twelve cubits.”
“Upacāra là mười hai cubit” là điều họ nói.
Pallaṅkassa anokāseti ūrubaddhāsanassa anokāse appahonte.
In a space not allowing for a cross-legged posture means in a space insufficient for a posture with thighs bound.
Pallaṅkassa anokāse có nghĩa là không có chỗ trống cho tư thế bắt chéo chân.
Purebhattatā, antaraghare nisajjā, āsanassa pallaṅkokāsatā, aññatra anuññātakāraṇā anāpucchanaṃ, vuttaparicchedātikkamoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Here, these are the five factors: it being before the meal, sitting in an inhabited area, the seat having space for a cross-legged posture, not asking leave except for a permissible reason, and exceeding the stated limit.
Việc trước bữa ăn, việc ngồi trong nhà, việc chỗ ngồi là chỗ bắt chéo chân, việc không xin phép ngoại trừ trường hợp được cho phép, việc vượt quá giới hạn đã quy định, đây là năm chi phần ở đây.
893. Tatiye visibbetvāti dussibbitaṃ puna sibbanatthāya visibbetvā vijaṭetvā.
893. In the third, having unstitched means having unstitched, having unraveled a badly sewn robe for the purpose of sewing it again.
893. Trong điều thứ ba, visibbetvā có nghĩa là tháo chỉ ra để may lại y phục đã tháo chỉ.
Aññatra catūhapañcāhāti visibbitadivasato pañca divase atikkamitvā.
Beyond four or five days means having exceeded five days from the day of unstitching.
Aññatra catūhapañcāhā có nghĩa là vượt quá năm ngày kể từ ngày tháo chỉ.
Nivāsanapāvuraṇūpagacīvaratā, upasampannāya santakatā, sibbanatthāya visibbanaṃ vā visibbāpanaṃ vā, aññatra anuññātakāraṇā pañcāhātikkamo, dhuranikkhepoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Here, these are the five factors: it being a robe for the lower body or an upper robe, it belonging to a fully ordained bhikkhunī, unstitching or having it unstitched for the purpose of sewing, exceeding five days without a permissible reason, and laying aside the task.
Y phục là y phục mặc hoặc y phục khoác, việc thuộc sở hữu của một tỳ khưu ni đã thọ giới, việc tháo chỉ hoặc cho tháo chỉ để may, việc vượt quá năm ngày ngoại trừ trường hợp được cho phép, việc từ bỏ trách nhiệm, đây là năm chi phần ở đây.
898. Catutthe pañcannaṃ cīvarānanti ticīvaraṃ udakasāṭikā saṅkaccikāti imesaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ.
898. In the fourth, of the five robes means of these five robes: the three robes, the bathing cloth, and the breast-band.
898. Trong điều thứ tư, pañcannaṃ cīvarānaṃ có nghĩa là ba y, y tắm và y Saṅkaccika, tức là năm y này.
Pañcannaṃ cīvarānaṃ aññataratā, pañcāhātikkamo, anuññātakāraṇābhāvo, aparivattananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, these are the four factors: it being one of the five robes, exceeding five days, absence of a permissible reason, and not transferring it.
Y là một trong năm y, việc vượt quá năm ngày, việc không có lý do được cho phép, việc không thay đổi, đây là bốn chi phần ở đây.
907. Chaṭṭhe cīvaralābhanti labhitabbacīvaraṃ.
907. In the sixth, the gain of a robe means a robe that is to be received.
907. Trong điều thứ sáu, cīvaralābhaṃ có nghĩa là y phục sẽ được nhận.
Vikappanupagapacchimatā, saṅghassa pariṇatabhāvo, vinā ānisaṃsadassanena antarāyakaraṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, these are the three factors: it being the last not subject to vikappana, it being designated for the Saṅgha, and causing an obstacle without seeing a benefit.
Việc là y phục cuối cùng để biến đổi, việc Tăng đoàn đã được định đoạt, việc gây trở ngại mà không chỉ ra lợi ích, đây là ba chi phần ở đây.
916. Aṭṭhame kumbhathūṇaṃ nāma kumbhasaddo, tena caranti kīḷanti, taṃ vā sippaṃ etesanti kumbhathūṇikā.
916. In the eighth, kumbhathūṇa is the sound of a pot; they go about and play with it, or this is their skill, hence they are kumbhathūṇikā.
916. Trong điều thứ tám, kumbhathūṇaṃ là tiếng của cái bình, những người chơi hoặc biểu diễn nghệ thuật đó được gọi là kumbhathūṇikā.
Tenāha ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ti.
Therefore, he said, “those who play with a small pot.”
Do đó đã nói “những người chơi với cái bình”.
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.13) pana ‘‘kumbhathūṇaṃ nāma caturassaambaṇakatāḷa’’nti vuttaṃ.
But in the Commentary to the Dīghanikāya, it is said, “kumbhathūṇa is a square one-ambaṇa drum.”
Tuy nhiên, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.13) đã nói rằng “kumbhathūṇaṃ là một cái trống hình vuông”.
Caturassaambaṇakatāḷaṃ nāma rukkhasāradantādīsu yena kenaci caturassaambaṇaṃ katvā catūsu passesu cammena onandhitvā katavāditabhaṇḍaṃ.
A square one-ambaṇa drum is a musical instrument made by making a square frame of one ambaṇa from wood-heart, ivory, or any other material, and covering the four sides with leather.
Caturassaambaṇakatāḷaṃ là nhạc cụ được làm bằng cách tạo ra một hình vuông từ gỗ cứng, ngà voi, v.v., rồi bọc da xung quanh bốn mặt và chơi.
Bimbisakantipi tasseva vevacanaṃ, taṃ vādenti, taṃ vā sippaṃ etesanti kumbhathūṇikā.
Bimbisaka is also a synonym for it; they play it, or this is their skill, hence they are kumbhathūṇikā.
Bimbisaka cũng là một từ đồng nghĩa của nó, những người chơi hoặc biểu diễn nghệ thuật đó được gọi là kumbhathūṇikā.
Tenāha ‘‘bimbisakavādakātipi vadantī’’ti.
Therefore, he said, “they also say ‘players of the bimbisaka’.”
Do đó đã nói “cũng gọi là những người chơi bimbisaka”.
Samaṇacīvaratā, ṭhapetvā sahadhammike mātāpitaro ca aññesaṃ dānaṃ, atāvakālikatāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, these are the three factors: it being a recluse's robe, giving it to others except to co-religionists and parents, and it not being a temporary gift.
Y phục của Sa-môn, việc bố thí cho người khác ngoài các đồng phạm hạnh và cha mẹ, việc không đúng lúc, đây là ba chi phần ở đây.
927. Dasame dhammikaṃ kathinuddhāranti sabbāsaṃ bhikkhunīnaṃ akālacīvaraṃ dātukāmena upāsakena yattako atthāramūlako ānisaṃso, tato adhikaṃ vā samakaṃ vā datvā yācitakena samaggena bhikkhunisaṅghena yaṃ kathinaṃ ñattidutiyena kammena antarā uddharīyati, tassa so uddhāro dhammikoti vuccati, evarūpaṃ kathinuddhāranti attho.
927. In the tenth, a valid revocation of the kathina: when a lay supporter, wishing to give out-of-season robes to all the bhikkhunīs, gives an amount greater than or equal to the benefit derived from the spreading of the kathina and makes a request, the united Saṅgha of bhikkhunīs temporarily revokes the kathina through a formal act with one motion and one announcement. This revocation is called valid. This is the meaning of “a valid revocation of the kathina”.
927. Trong điều thứ mười, dhammikaṃ kathinuddhāraṃ có nghĩa là một cư sĩ muốn cúng dường y phục không đúng lúc cho tất cả các tỳ khưu ni, sau khi cúng dường lợi ích có giá trị tương đương hoặc nhiều hơn giá trị gốc, rồi thỉnh cầu Tăng đoàn tỳ khưu ni hòa hợp để rút y Kathina bằng nghi thức nhị bạch, việc rút y đó được gọi là hợp pháp, đó là ý nghĩa của việc rút y Kathina như vậy.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
978. Cittāgāravaggassa paṭhame kīḷanaupavananti antonagare ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ, kīḷanuyyānanti bahinagare ṭhitaṃ sandhāya.
978. In the first of the Cittāgāra Vagga, pleasure grove is said with reference to one situated inside the city; pleasure park is said with reference to one situated outside the city.
978. Trong điều thứ nhất của Cittāgāravagga, kīḷanaupavanaṃ được nói đến để chỉ khu vườn giải trí nằm bên trong thành phố, kīḷanuyyānaṃ để chỉ khu vườn giải trí nằm bên ngoài thành phố.
Pāṭekkā āpattiyoti gīvāya parivaṭṭanappayogagaṇanāya āpattiyo, na ummīlanagaṇanāya.
Separate offenses means offenses according to the count of the application of turning the neck, not according to the count of opening the eyes.
Pāṭekkā āpattiyo có nghĩa là các tội được tính theo số lần quay đầu, không phải theo số lần mở mắt.
‘‘Ajjhārāme rājāgārādīni karonti, tāni passantiyā anāpattī’’ti vacanato ‘‘antoārāme tattha tattha gantvā naccādīni passituṃ labhatī’’tipi siddhaṃ.
According to the statement “They build royal residences and so on inside a monastery; for one who sees them, there is no offense”, it is also established that “it is allowable to go here and there inside the monastery and see dancing and so on.”
Theo câu nói “trong nội tự viện, họ xây dựng các cung điện của vua, v.v., việc một tỳ khưu ni nhìn thấy những thứ đó thì không có tội”, cũng được chứng minh rằng “trong nội tự viện, có thể đi đến đó đây để xem múa, v.v.”.
1015. Navame hatthiādīsu sippa-saddo paccekaṃ yojetabbo, tathā āthabbaṇādīsu manta-saddo.
1015. In the ninth, the word skill is to be applied to each of elephants and so on; likewise, the word incantation to Āthabbaṇa and so on.
1015. Trong điều thứ chín, từ sippa phải được ghép riêng với voi, v.v., và từ manta với āthabbaṇa, v.v.
Tattha āthabbaṇamanto nāma āthabbaṇavedavihito parūpaghātakaro manto, khīlanamanto nāma dārusārakhīlaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamanto, agadappayogo visayojanaṃ.
Therein, Āthabbaṇa incantation is an incantation prescribed in the Āthabbaṇa Veda for harming others; khīlana incantation is an incantation for killing by enchanting a wooden stake and driving it into the ground; application of poisons is the use of poison.
Trong đó, āthabbaṇamanto là thần chú gây hại cho người khác được quy định trong Atharvaveda, khīlanamanto là thần chú giết người bằng cách niệm chú vào một cái cọc gỗ cứng rồi đóng xuống đất, agadappayogo là việc giải độc.
Nāgamaṇḍalanti sappānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ maṇḍalabaddhamanto.
Nāgamaṇḍala is an incantation set in a circle for preventing the entry of snakes.
Nāgamaṇḍalaṃ là thần chú tạo vòng tròn để ngăn chặn rắn vào.
1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhame sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge sabbapaṭhamaṃ vuttā dve sikkhamānā.
1119. In the first of the Kumāribhūta Vagga, the very first two great sikkhamānās means the two sikkhamānās mentioned at the very beginning of the Gabbhinī Vagga.
1119. Trong điều thứ nhất của Kumāribhūtavagga, sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā có nghĩa là hai học giới nữ đã được đề cập đầu tiên trong Gabbhinivagga.
Sikkhamānā icceva vattabbāti sammutikammādīsu evaṃ vattabbā.
Should be called just ‘sikkhamānā’ means they should be called thus in formal acts of appointment and so on.
Sikkhamānā icceva vattabbā có nghĩa là phải được gọi như vậy trong các nghi thức thọ giới, v.v.
Gihigatāti vā kumāribhūtāti vā na vattabbāti sace vadanti, kammaṃ kuppatīti adhippāyo.
Should not be called ‘formerly a laywoman’ or ‘a maiden’—if they do so, the formal act is invalid, this is the intention.
Gihigatāti vā kumāribhūtāti vā na vattabbā có nghĩa là nếu họ nói như vậy, thì nghi thức sẽ bị lỗi, đó là ý nghĩa.
Ito paraṃ navamapariyosānaṃ uttānatthameva.
From here until the end of the ninth is clear in meaning.
Từ đây đến cuối điều thứ chín đều có nghĩa rõ ràng.
1163. Dasame apubbasamuṭṭhānasīsanti paṭhamapārājikasamuṭṭhānādīsu terasasu samuṭṭhānesu ananuññātasamuṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.
1163. In the tenth, a chapter on an unprecedented origin is said with reference to an unallowed origin among the thirteen origins, such as the origin of the first pārājika.
1163. Trong điều thứ mười, apubbasamuṭṭhānasīsaṃ được nói đến để chỉ một nguyên nhân phát sinh chưa được cho phép trong mười ba nguyên nhân phát sinh, như nguyên nhân phát sinh của pācittiya đầu tiên.
Tañhi ito pubbe tādisassa samuṭṭhānasīsassa anāgatattā ‘‘apubbasamuṭṭhānasīsa’’nti vuttaṃ.
Because such a chapter on an origin has not occurred before this, it is called “a chapter on an unprecedented origin.”
Vì trước đây chưa có nguyên nhân phát sinh như vậy, nên nó được gọi là “nguyên nhân phát sinh chưa từng có trước đây”.
Giraggasamajjādīni acittakāni lokavajjānīti vuttattā naccanti vā vaṇṇakanti vā ajānitvāva passantiyā vā nahāyantiyā vā āpattisambhavato vatthuajānanacittena acittakāni, naccanti vā vaṇṇakanti vā jānitvā passantiyā vā nahāyantiyā vā akusaleneva āpajjanato lokavajjānīti veditabbāni.
Since it is stated that watching festivals on hilltops, etc., are unintentional (acittakāni) and blameworthy by the world (lokavajjāni), it should be understood that they are unintentional because an offense can arise from seeing or bathing without knowing that it is a dance or a performance, with a mind ignorant of the object; and they are blameworthy by the world because an offense arises from seeing or bathing with knowledge that it is a dance or a performance, with an unwholesome mind.
Vì đã nói rằng các lễ hội trên đỉnh núi (Giraggasamajja) và những thứ tương tự là acittakāni (không có ý định) và lokavajjāni (lỗi thế gian), nên cần hiểu rằng: khi nhìn hoặc tắm mà không biết đó là múa hoặc ca hát thì có khả năng phạm tội, do đó là acittakāni (không có ý định); khi nhìn hoặc tắm mà biết đó là múa hoặc ca hát thì chỉ phạm tội do tâm bất thiện, do đó là lokavajjāni (lỗi thế gian).
Corīvuṭṭhāpanādīni corītiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇe eva āpattisambhavato sacittakāni, upasampadādīnaṃ ekantaakusalacitteneva akattabbattā paṇṇattivajjāni.
Expelling a thief, etc., are intentional (sacittakāni) because an offense arises only when the object is known as "a thief" etc., and they are blameworthy by regulation (paṇṇattivajjāni) because ordination (upasampadā) etc., should not be done with an entirely unwholesome mind.
Các điều như Corīvuṭṭhāpana (phục hồi cho kẻ trộm) và những thứ tương tự là sacittakāni (có ý định) vì chỉ có khả năng phạm tội khi biết rõ sự việc qua từ corī (kẻ trộm) và những từ tương tự; và là paññattivajjāni (lỗi do giới luật) vì không được làm với tâm hoàn toàn bất thiện như trong các nghi thức upasampadā (thọ giới Tỳ-khưu).
‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggahetvā vatthujānanājānanatāya gahetabbā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It has been said in all three Gaṇṭhipadas (commentaries) that "Here, intentional (sacittaka) and unintentional (acittaka) should be taken with reference to knowing or not knowing the object, not with reference to knowing or not knowing the regulation."
Trong cả ba gaṇṭhipadesu (điểm khó), đã nói rằng: “Ở đây, sacittaka (có ý định) và acittaka (không có ý định) không nên được hiểu theo nghĩa biết hay không biết về giới luật mà nên được hiểu theo nghĩa biết hay không biết về sự việc.”
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is for clear understanding.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
Ye pana pañcasattati sekhiyā dhammā uddiṭṭhā, ye ca tesaṃ anantarā sattādhikaraṇavhayā dhammā uddiṭṭhāti sambandho.
And those seventy-five Sekhiya Dhammas that have been recited, and the seven Adhikaraṇa-samatha Dhammas that have been recited immediately after them; this is the connection.
Có sự liên kết là: bảy mươi lăm giới học sekhiya đã được tuyên đọc, và các pháp sattādhikaraṇa (bảy pháp giải quyết tranh chấp) được tuyên đọc ngay sau chúng.
Tattha tesanti tesaṃ sekhiyānaṃ.
Therein, of those (tesaṃ) means of those Sekhiyas.
Trong đó, tesaṃ có nghĩa là của những giới học sekhiya đó.
Sattādhikaraṇavhayāti sattādhikaraṇasamathasaṅkhātā.
Called the seven Adhikaraṇas (sattādhikaraṇavhayā) means called the seven procedures for settling disputes (sattādhikaraṇasamatha).
Sattādhikaraṇavhayā có nghĩa là các pháp sattādhikaraṇasamatha (bảy pháp hòa giải tranh chấp).
Taṃ atthavinicchayaṃ tādisaṃyeva yasmā vidū vadantīti attho.
The meaning is that they know such a determination of meaning because they speak of it.
Nghĩa là: bởi vì những người thông thái đã nói về sự quyết định ý nghĩa như vậy.
Yathā niṭṭhitāti sambandho.
The connection is: just as it is concluded.
Có sự liên kết là: như đã hoàn tất.
Sabbāsavapahaṃ magganti sabbāsavavighātakaṃ arahattamaggaṃ patvā sasantāne uppādetvā.
Having attained the path that eliminates all defilements (sabbāsavapahaṃ maggaṃ) means having produced within oneself the Arahantship path that destroys all defilements.
Sabbāsavapahaṃ maggaṃ (con đường diệt trừ mọi lậu hoặc) có nghĩa là con đường A-la-hán diệt trừ mọi lậu hoặc, patvā (đạt được) có nghĩa là phát sinh trong tự thân.
Passantu nibbutinti maggañāṇalocanena nibbānaṃ sacchikarontu, pappontūti vā pāṭho.
Let them see Nibbāna (passantu nibbutiṃ) means let them realize Nibbāna with the eye of path-knowledge, or the reading is "let them attain it."
Passantu nibbutiṃ (hãy thấy sự Niết-bàn) có nghĩa là hãy chứng ngộ Niết-bàn bằng tuệ nhãn của đạo, hoặc là một cách đọc khác: hãy đạt được.
Tattha nibbutinti khandhaparinibbānaṃ gahetabbaṃ.
Therein, Nibbāna (nibbutiṃ) should be taken as the Nibbāna of the aggregates (khandhaparinibbāna).
Trong đó, nibbutiṃ (Niết-bàn) nên được hiểu là khandhaparinibbāna (Niết-bàn của các uẩn).