552. Pāṭidesanīyesu paṭhame ‘‘gārayhaṃ āvusotiādi paṭidesetabbākāradassana’’nti vacanato pāḷiyaṃ āgatanayeneva āpatti desetabbā.
552. In the first Pāṭidesanīya, " gārayhaṃ āvusotiādi paṭidesetabbākāradassana" (showing the manner in which it should be confessed, such as 'It is censurable, friend') means that the offence should be confessed in the manner stated in the Pāḷi text.
552. Trong giới Pāṭidesanīya thứ nhất, "gārayhaṃ āvusotiādi paṭidesetabbākāradassana" (chỉ ra cách sám hối tội lỗi, thưa hiền giả, v.v.) — theo cách đã nói trong Pāḷi, tội phải được sám hối.
Asappāyanti saggamokkhānaṃ ahitaṃ ananukūlaṃ.
" Asappāyaṃ" means unwholesome, unsuitable for heaven and liberation.
Asappāyaṃ (không thích hợp) có nghĩa là không có lợi, không thuận lợi cho cõi trời và sự giải thoát.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Paripuṇṇūpasampannatā, aññātikatā, antaraghare ṭhitāya hatthato sahatthā paṭiggahaṇaṃ, yāvakālikatā, ajjhoharaṇanti imāni panettha pañca aṅgāni.
Being fully ordained, being not a relative, receiving by hand from a woman standing inside the house, it being yāvakālika (for a certain period), and consuming it—these are the five factors here.
Là tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, không phải bà con, nhận thức ăn yāvakālika bằng tay từ một người nữ không phải bà con đang ở trong nhà, và nuốt vào là năm chi phần ở đây.
557-562. Dutiyatatiyacatutthesu natthi vattabbaṃ, aṅgesu pana dutiye paripuṇṇūpasampannatā, pañcabhojanatā, antaraghare ṭhitāya anuññātappakārato aññathā vosāsanā, anivāraṇā, ajjhohāroti imāni pañca aṅgāni.
557-562. For the second, third, and fourth, there is nothing to be said. However, for the factors, in the second, they are: being fully ordained, the five kinds of food, a woman standing inside the house making a disposition in a manner other than that permitted, not preventing it, and consuming it—these are the five factors.
557-562. Trong các giới thứ hai, ba, bốn không có gì cần nói; nhưng về các chi phần, trong giới thứ hai có năm chi phần: là tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, là năm loại thức ăn, người nữ đang ở trong nhà đã dâng cúng theo cách khác với cách đã được phép, không từ chối, và nuốt vào.
Catutthe yathāvuttaāraññakasenāsanatā, yāvakālikassa atatthajātakatā, agilānatā, agilānāvasesakatā, appaṭisaṃviditatā, ajjhārāme paṭiggahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti imāni satta aṅgāni.
In the fourth, they are: a forest dwelling as described, the yāvakālika (food) not being produced there, not being sick, the remainder not being for the sick, not having been informed, receiving it within the ārama, and consuming it—these are the seven factors.
Trong giới thứ tư có bảy chi phần: là trú xứ trong rừng như đã nói, thức ăn yāvakālika không phải là sản phẩm của nơi đó, không bệnh, không phải là người bệnh còn lại, không được thông báo, nhận trong khuôn viên tự viện, và nuốt vào.
576. Sikkhā karaṇīyāti ‘‘evaṃ nivāsessāmī’’ti ārāmepi antaragharepi sabbattha sikkhā kattabbā.
576. " Sikkhā karaṇīyā" means "I will dress in this manner"—the training should be practiced everywhere, both in the monastery and within the village.
576. Sikkhā karaṇīyā (phải học giới) có nghĩa là phải học giới ở mọi nơi, cả trong tự viện và trong nhà, rằng "tôi sẽ mặc y như vậy".
Ettha ca yasmā vattakkhandhake vuttavattānipi sikkhitabbattā sekhiyāneva honti, tasmā pārājikādīsu viya paricchedo na kato, cārittanayadassanatthañca ‘‘yo pana bhikkhu olambento nivāseyya, dukkaṭa’’nti evaṃ āpattināmena avatvā ‘‘sikkhā karaṇīyā’’ti evaṃ sabbasikkhāpadesu pāḷi āropitā.
Here, since the observances mentioned in the Section on Observances (Vattakkhandhaka) are also to be trained in, they are indeed sekhiya rules. Therefore, a distinction (or limitation) like in the pārājika rules, etc., was not made; and in order to show the method of conduct, the Pāli was stated as "sikkhā karaṇīyā" (a training rule is to be observed) in all training rules, instead of stating it by the name of an offense, such as "If a bhikkhu dresses letting it hang down, it is a dukkaṭa."
Ở đây, vì các phận sự được đề cập trong chương Vattakkhandhaka (Phận sự) cũng là các giới học (sekhiyā) do cần phải học tập, nên không có sự phân biệt như trong các giới Pārājika, v.v. Và để chỉ rõ phương cách hành xử, thay vì nêu tên tội như “Tỳ khưu nào mặc y buông thõng, thì phạm dukkata”, thì trong tất cả các giới học, Pāḷi đã được đặt thành “cần phải học tập” (sikkhā karaṇīyā).
Padabhājane pana ‘‘āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā sabbattha anādariyakaraṇe dukkaṭaṃ veditabbaṃ.
However, in the Analysis of Terms (Padabhājana), since it is stated "there is an offense of dukkaṭa," it should be understood that a dukkaṭa is incurred in all cases of acting disrespectfully.
Tuy nhiên, trong phần Phân tích từng chữ (Padabhājana), vì đã nói “phạm dukkata”, nên cần phải hiểu rằng tội dukkata được phạm trong mọi trường hợp thiếu tôn kính (anādariya).
Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"Vutta" (said) means stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Vutta (đã nói) nghĩa là đã được nói trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā).
Yasmā aṭṭhaṅgulamattaṃ otāretvā nivatthameva nisinnassa caturaṅgulamattaṃ hoti, tasmā ubhopete aṭṭhakathāvādā ekaparicchedā.
Since what is worn letting it hang down by eight finger-breadths becomes four finger-breadths when seated, both these Aṭṭhakathā statements have a single interpretation.
Vì khi mặc y buông xuống khoảng tám ngón tay, lúc ngồi sẽ còn khoảng bốn ngón tay, nên cả hai quan điểm của Chú Giải đều là một giới hạn.
Te sabbeti nivāsanadosā.
"All those" refers to the faults concerning dressing.
Te sabbe (tất cả những điều đó) là các lỗi về việc mặc y.
Taṃ panāti taṃ anādariyaṃ.
"That, moreover" refers to that disrespect.
Taṃ panā (điều đó) là sự thiếu tôn kính đó.
Kiñcāpi kurundivādaṃ pacchā vadantena ‘‘parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpattī’’ti ayamattho patiṭṭhāpito, tathāpi nivāsanavattaṃ sādhukaṃ uggahetabbameva.
Although, by stating the Kurundī view later, the meaning "there is no offense for one who does not know how to wear the robe properly (parimaṇḍala)" was established, nevertheless, the observance regarding dressing must still be learned well.
Mặc dù người nói sau theo quan điểm của Kurundi đã thiết lập ý nghĩa này: “Người không biết cách mặc y tề chỉnh thì không phạm tội”, nhưng phận sự mặc y vẫn phải được học tập kỹ lưỡng.
Sañcicca anuggaṇhantassa anādariyaṃ siyā.
For one who intentionally does not learn, there might be disrespect.
Người cố ý không học tập thì có thể có sự thiếu tôn kính.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘ajānantassāti parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpatti, apica nivāsanavattaṃ uggahetabba’’nti.
For this reason, it is stated in the Mātikāaṭṭhakathā, "For one who does not know (ajānantassa), i.e., for one who does not know how to wear the robe properly, there is no offense; but the observance regarding dressing must be learned."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (Kankhā. aṭṭha. parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “Ajānantassa (người không biết) nghĩa là người không biết cách mặc y tề chỉnh thì không phạm tội, nhưng phận sự mặc y phải được học tập.”
Sacittakanti vatthuvijānanacittena paṇṇattivijānanacittena ca sacittakaṃ ‘‘anādariyaṃ paṭiccā’’ti vuttattā.
"With intention" (sacittakaṃ) means with the intention of knowing the object and knowing the rule (paññatti), since it is stated "due to disrespect."
Sacittaka (có ý thức) là có ý thức biết về vật và có ý thức biết về điều luật, vì đã nói “do thiếu tôn kính”.
‘‘Pāṇātipātādi viya nivāsanadoso lokagarahito na hotīti paṇṇattivajja’’nti phussadevatthero āha.
Elder Phussadeva said, "The fault concerning dressing is not censured by the world like pāṇātipāta (killing) etc., therefore it is an offense against the rule (paññattivajja)."
Trưởng lão Phussadeva nói: “Lỗi về việc mặc y không bị thế gian chỉ trích như tội sát sinh, v.v., nên đó là lỗi do điều luật quy định.”
Upatissatthero pana ‘‘yasmā anādariyavaseneva āpajjitabbattā kevalaṃ akusalameva, tañca pakatiyā vajjaṃ, sañcicca vītikkamanañca domanassitasseva hoti, tasmā lokavajjaṃ akusalacittaṃ dukkhavedana’’nti āha.
However, Elder Upatissa said, "Since it is to be incurred solely due to disrespect, it is merely unwholesome, and that is an inherent fault (pakatiyā vajjaṃ); and intentional transgression occurs only to one who is displeased, therefore it is a worldly fault, unwholesome thought, and painful feeling."
Tuy nhiên, Trưởng lão Upatissa nói: “Vì chỉ phạm tội do sự thiếu tôn kính, nên đó hoàn toàn là điều bất thiện, và điều đó vốn dĩ là một lỗi, còn việc cố ý vi phạm thì chỉ xảy ra với người có tâm ưu phiền, do đó đây là điều bất thiện bị thế gian chỉ trích, là cảm thọ khổ.”
Anādariyaṃ, anāpattikāraṇābhāvo, aparimaṇḍalanivāsananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Disrespect, absence of grounds for no offense, and improper dressing—these are the three factors here.
Sự thiếu tôn kính, không có lý do không phạm tội, và việc mặc y không tề chỉnh là ba yếu tố ở đây.
Yathā cettha, evaṃ sabbattha purimāni dve tattha tattha vuttapaṭipakkhakaraṇañcāti tīṇiyeva honti.
Just as here, so in all places, the first two and the doing of the opposite of what is stated there comprise three factors.
Cũng như ở đây, trong tất cả các trường hợp, hai yếu tố đầu và việc thực hiện điều ngược lại đã được nói đến ở từng nơi, thì cũng chỉ có ba yếu tố mà thôi.
577. Dutiyādīsu anekappakāraṃ gihipārutanti setapaṭapārutaṃ paribbājakapārutaṃ ekasāṭakapārutantiādi anekappabhedaṃ gihipārutaṃ.
577. In the second (and subsequent) rules, "various kinds of garments worn by lay people" (anekappakāraṃ gihipārutaṃ) refers to lay garments of many types, such as white cloth garments, wanderers' garments, single-robe garments, and so forth.
577. Trong giới thứ hai, v.v., anekappakāraṃ gihipārutaṃ (cách mặc y của cư sĩ với nhiều loại khác nhau) là cách mặc y của cư sĩ có nhiều loại khác nhau như mặc y trắng, mặc y của người du sĩ, mặc một tấm y, v.v.
Tassattho khandhakeyeva āvi bhavissati.
Its meaning will become clear in the Section on Observances itself.
Ý nghĩa của điều đó sẽ được làm rõ trong chương Khandhaka.
Vihārepīti buddhupaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Also in the monastery" (vihārepī) is said with reference to the time of attending upon the Buddha, etc.
Vihārepī (ngay cả trong tịnh xá) được nói đến để chỉ thời gian hầu hạ Đức Phật, v.v.
603. Tatiyavagge patte saññā pattasaññā, sā assa atthīti pattasaññī, attano bhājane upanibandhasaññī hutvāti attho.
603. In the third section, "pattasaññā" is a perception of the bowl, and "pattasaññī" means one who has this; the meaning is, becoming one who has the perception of it being his own utensil.
603. Trong phẩm thứ ba, saññā trên bát là pattasaññā, người có điều đó là pattasaññī, nghĩa là có ý niệm về vật dụng của mình.
Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘patte saññaṃ katvā’’ti vuttaṃ.
But to show only the meaning, disregarding the verb, it is stated "making a perception in the bowl."
Để chỉ rõ ý nghĩa mà không chú trọng đến ngữ pháp, đã nói “patte saññaṃ katvā” (làm ý niệm trên bát).
604. Oloṇīti ekā byañjanavikati.
604. "Oloṇī" is a type of relish.
604. Oloṇī là một loại biến thể của món ăn.
‘‘Yo koci suddho kañjikatakkādirasao’’ti keci.
Some say, "any pure gravy-curd-like liquid."
Một số người nói: “Bất kỳ loại nước ép nào tinh khiết như nước cháo, sữa chua, v.v.”
Sākasūpeyya-ggahaṇena yā kāci sūpeyyasākehi katā byañjanavikati vuttā.
By the inclusion of "sākasūpeyya" (relish with vegetables), any type of relish made with vegetables is mentioned.
Việc sử dụng sākasūpeyya (nước canh rau) bao gồm bất kỳ loại biến thể món ăn nào được làm từ rau và canh.
Maṃsarasādīnīti ādi-saddena avasesā sabbāpi byañjanavikati saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ.
By the word "etc." (ādi) in "maṃsarasādīni" (meat gravy, etc.), it should be understood that all other types of relish are included.
Maṃsarasādīnī (nước thịt, v.v.) – cần phải hiểu rằng từ v.v. bao gồm tất cả các loại biến thể món ăn còn lại.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘ṭhapetvā pana sūpaṃ avasesā sabbāpi sūpeyyā byañjanavikati rasaraso nāma hotī’’ti.
For this reason, it is stated in the Mātikāaṭṭhakathā, "But apart from soup, all other relishes that are a type of relish are called 'rasaraso'."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (Kankhā. aṭṭha. samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “Ngoại trừ canh, tất cả các loại biến thể món ăn còn lại được gọi là rasaraso (nước ngon).”
605. Samapuṇṇanti adhiṭṭhānupagassa pattassa antomukhavaṭṭilekhaṃ anatikkāmetvā racitaṃ.
605. "Samapuṇṇaṃ" (evenly full) means arranged without overflowing the inner rim of the bowl designated for it.
605. Samapuṇṇaṃ (đầy vừa vặn) là được sắp xếp không vượt quá vạch miệng bát bên trong của chiếc bát đã được tác ý.
Samabharitanti tasseva vevacanaṃ.
"Samabharitaṃ" (evenly filled) is a synonym for that.
Samabharitaṃ (được đổ đầy vừa vặn) là từ đồng nghĩa của điều đó.
Phalāphalādīti ādi-saddena odanādimpi saṅgaṇhāti.
By the word "etc." (ādi) in "phalāphalādī" (fruits, etc.), rice, etc., are also included.
Phalāphalādī (trái cây, v.v.) – từ v.v. cũng bao gồm cơm, v.v.
Heṭṭhā orohatīti samantā okāsasabbhāvato cāliyamānaṃ heṭṭhā bhassati.
"Falls down" (heṭṭhā orohati) means when stirred, it falls down due to the availability of space all around.
Heṭṭhā orohatī (rớt xuống dưới) là khi được lắc, nó rớt xuống dưới do có khoảng trống xung quanh.
Matthake thūpīkataṃ pūvameva vaṭaṃsakasadisattā ‘‘pūvavaṭaṃsaka’’nti vuttaṃ.
The piled-up cake on top is called "pūvavaṭaṃsaka" (cake-crest) because it resembles a crest.
Bánh được chất đống trên đỉnh, giống như một vòng hoa, nên được gọi là “pūvavaṭaṃsaka” (vòng hoa bánh).
Pupphavaṭaṃsakādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to "pupphavaṭaṃsakā" (flower-crests), etc.
Tương tự như vậy đối với pupphavaṭaṃsakā (vòng hoa hoa), v.v.
Yasmā ‘‘samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo’’ti vacanaṃ piṇḍapāto sampuṇṇo paṭiggahetabboti dīpeti, tasmā attano hatthagate patte piṇḍapāto diyyamāno thūpīkatopi ce hoti, vaṭṭatīti dīpeti.
Since the statement "one should receive an evenly full almsfood" indicates that almsfood should be received full, it indicates that even if the almsfood given into one's own bowl is piled up, it is permissible.
Vì câu “samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo” (thức ăn khất thực phải được nhận vừa đủ) cho thấy rằng thức ăn khất thực phải được nhận đầy đủ, nên nếu thức ăn khất thực được dâng vào bát đang cầm trên tay mà được chất đống, thì vẫn được phép, điều đó cho thấy như vậy.
‘‘Thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti hi vacanaṃ paṭhamaṃ thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ pacchā paṭiggaṇhato āpattīti dīpeti.
For the statement "if one receives piled-up almsfood, there is an offense of dukkaṭa" indeed indicates that there is an offense for one who receives almsfood that was first piled up.
Vì câu “Thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā” (Nhận thức ăn khất thực chất đống, phạm dukkata) cho thấy rằng phạm tội khi nhận thức ăn khất thực đã được chất đống trước đó.
‘‘Patte paṭiggaṇhato ca thūpīkataṃ hoti, vaṭṭati athūpīkatassa paṭiggahitattā, payogo pana natthi aññatra pubbadesā’’ti kenaci vuttaṃ, taṃ na sārato paccetabbaṃ.
What was said "If it becomes piled up when one is receiving it into the bowl, it is permissible because it was received not piled up; but there is no such practice except in former countries" by "someone" should not be essentially believed.
“Khi nhận vào bát mà nó được chất đống, thì được phép vì đã nhận thức ăn không chất đống, nhưng không có cách thực hành nào khác ngoài việc chỉ định trước” – điều này được một số người nói, nhưng không nên tin vào điều đó một cách sâu sắc.
‘‘Na thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanaṃ paṭhamaṃ thūpīkatasseva pacchā paṭiggaṇhanaṃ dīpeti.
The statement "one should not receive piled-up almsfood" indicates receiving what was first piled up.
Câu “Na thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti” (Không nhận thức ăn khất thực chất đống) cho thấy việc nhận thức ăn đã được chất đống trước đó.
Na hi hatthagatepi patte diyyamānaṃ thūpīkataṃ gaṇhanto thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhanto nāma na hoti, na ca tena samatittiko piṇḍapāto paṭiggahitoti sakkā viññātuṃ.
For one who receives piled-up almsfood, even if it is given into his own bowl, is indeed one who receives piled-up almsfood; nor can it be understood that an evenly full almsfood was received by him.
Vì người nhận thức ăn được dâng vào bát đang cầm trên tay mà nó được chất đống, thì không phải là người không nhận thức ăn khất thực chất đống, và cũng không thể hiểu rằng người đó đã nhận thức ăn khất thực vừa đủ.
‘‘Thūpīkata’’nti ca bhāvanapuṃsakaniddese gayhamāne ayamattho suṭṭhutaraṃ pākaṭoyevāti.
And if "thūpīkataṃ" is taken as a nominative neuter noun (bhāvanapuṃsakaniddese), this meaning becomes even clearer.
Và khi “thūpīkata” được hiểu theo nghĩa danh từ trung tính chỉ hành động, thì ý nghĩa này càng rõ ràng hơn.
608. Catutthavagge sapadānanti ettha dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānato apadānaṃ, anavakhaṇḍananti attho.
608. In the fourth section, concerning "sapadānaṃ," dānaṃ means division; apadānaṃ means without division, i.e., undivided.
608. Trong phẩm thứ tư, sapadāna (liên tục) – ở đây, dāna có nghĩa là cắt đứt, apadāna là không cắt đứt, nghĩa là không bị gián đoạn.
Saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanavirahitaṃ, anupaṭipāṭiyāti vuttaṃ hoti.
Sapadānaṃ means with undividedness, i.e., without division, meaning in unbroken succession.
Saha apadānena sapadānaṃ, nghĩa là không bị gián đoạn, không theo thứ tự.
Tenāha ‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā’’ti.
Therefore, it says, "without making a break here and there, in unbroken succession."
Chính vì vậy, đã nói “tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā” (không dừng lại ở từng nơi, mà liên tục).
611. Yasmiṃ samaye ‘‘pāṇo na hantabbo’’ti rājāno bheriṃ carāpenti, ayaṃ māghātasamayo nāma.
611. The time when kings order a drum to be beaten, saying "no living being is to be killed," is called "māghātasamayo" (the time of non-killing).
611. Thời điểm mà các vị vua cho đánh trống báo “không được sát sinh”, đó là māghātasamayo (thời kỳ cấm sát sinh).
Idha anāpattiyaṃ gilāno na āgato, tasmā gilānassapi āpatti.
Here, a sick person is not included in the "no offense" clause, therefore even a sick person incurs an offense.
Ở đây, trong trường hợp không phạm tội, người bệnh không được đề cập, do đó ngay cả người bệnh cũng phạm tội.
Sūpodanaviññattisikkhāpade asañcicca assatiyāti ettha ‘‘mukhe pakkhipitvā puna vippaṭisārī hutvā chaḍḍentassa aruciyā pavisante ‘asañciccā’ti vuccati, viññattimpi aviññattimpi etasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā gahetvā bhuñjante ‘assatiyā’ti vuccatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the Sūpodanaviññatti training rule, regarding "asañcicca assatiyā" (unintentionally, due to forgetfulness), it is stated in all three Gaṇṭhipadas: "'Unintentionally' (asañcicca) is said when one puts it in the mouth and then regrets it and spits it out, or when it enters due to aversion; 'due to forgetfulness' (assatiyā) is said when one quickly takes and eats something that is in this place, whether it was asked for or not."
Trong giới Sūpodanaviññatti (Xin canh và cơm), asañcicca assatiyā (không cố ý, do lãng quên) – ở đây, trong cả ba Gaṇṭhipada (Chú giải tóm tắt) đều nói: “Khi bỏ vào miệng rồi lại hối hận và nhổ ra do không muốn ăn, thì được gọi là ‘asañcicca’ (không cố ý); khi vội vàng lấy và ăn thức ăn đã được xin hay chưa xin ở chỗ đó, thì được gọi là ‘assatiyā’ (do lãng quên).”
614-615. Ujjhāne saññā ujjhānasaññā, sā assa atthīti ujjhānasaññī.
The perception of finding fault is ujjhānasaññā; one who has that is ujjhānasaññī.
614-615. Nhận thức về sự chê bai là ujjhānasaññā, người có nhận thức đó được gọi là ujjhānasaññī.
‘‘Mayūraṇḍaṃ atimahanta’’nti vacanato mayūraṇḍappamāṇo kabaḷo na vaṭṭati.
According to the statement, "A peacock's egg is too large," a mouthful the size of a peacock's egg is not allowable.
Theo lời dạy “quả trứng công quá lớn”, một nắm cơm lớn bằng quả trứng công là không được phép.
Keci pana ‘‘mayūraṇḍato mahanto na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ, ‘‘nātimahanta’’nti ca atimahantasseva paṭikkhittattā khuddake āpatti na dissati.
Some, however, say, "What is larger than a peacock's egg is not allowable"; that should not be accepted. For, as "not too large" implies only what is too large is prohibited, an offense is not seen in what is small.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “cái gì lớn hơn trứng công thì không được phép”, điều đó không nên chấp nhận, vì chỉ có cái quá lớn mới bị cấm theo lời “không quá lớn”, nên lỗi không được thấy ở cái nhỏ.
‘‘Mayūraṇḍaṃ atimahantaṃ, kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakaṃ, tesaṃ vemajjhappamāṇo’’ti iminā pana sāruppavasena khuddakampi paṭikkhipitvā paricchedo na dassitoti veditabbaṃ.
However, it should be understood that by the statement, "A peacock's egg is too large, a hen's egg is too small, the measure between them," even a small amount is prohibited in terms of appropriateness, and a specific boundary is not shown.
Tuy nhiên, cần biết rằng với lời “quả trứng công quá lớn, quả trứng gà quá nhỏ, một lượng ở giữa hai cái đó” thì không có sự phân định cấm cả cái nhỏ theo cách phù hợp.
627. Chaṭṭhavagge sītīkatoti sītaṭṭo, sītapīḷitoti vuttaṃ hoti.
627. In the sixth vagga, sītīkato means cold, that is to say, afflicted by cold.
627. Trong phẩm thứ sáu, sītīkato có nghĩa là bị lạnh, tức là bị lạnh hành hạ.
Silakabuddhoti parihāsavacanametaṃ.
Silakabuddho is a mocking remark.
Silakabuddho là lời nói đùa.
Silakañhi kañci disvā ‘‘buddho aya’’nti voharanti.
For people call someone a buddha (enlightened one) when they see a silaka (a simpleton or fool).
Người ta gọi một người nào đó là “buddha” khi thấy Silaka.
634. Vilīvacchattanti veṇuvilīvehi kataṃ chattaṃ.
634. Vilīvacchatta means an umbrella made of bamboo splints.
634. Vilīvacchattan là chiếc dù làm bằng tre.
Tatthajātakadaṇḍakena katanti tālapaṇṇaṃ saha daṇḍakena chinditvā tameva chattadaṇḍaṃ karonti gopālakādayo viya, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Tatthajātakadaṇḍakena kataṃ means that after cutting a palm leaf along with its stem, they make that very stem into an umbrella handle, like cowherds and others. This is what is meant.
Tatthajātakadaṇḍakena katan có nghĩa là cắt lá cọ cùng với cành của nó, rồi dùng chính cành đó làm cán dù, giống như những người chăn bò v.v. Lời này được nói với ý đó.
Chattapādukāya vā ṭhitaṃ hotīti ettha chattapādukā vuccati chattādhāro.
In chattapādukāya vā ṭhitaṃ hotī, chattapādukā is called an umbrella stand.
Ở đây, chatttapādukāya vā ṭhitaṃ hotīti, chattapādukā được gọi là giá đỡ dù.
Yasmiṃ chattaṃ apatamānaṃ katvā ṭhapenti, tādisikāya chattapādukāya ṭhitaṃ chattaṃ ‘‘chatta’’nti ajjhāharitabbaṃ.
An umbrella placed in such an umbrella stand, where one places an umbrella without letting it fall, should be understood by supplying "chattaṃ" (umbrella).
Chiếc dù được đặt trên giá đỡ dù như vậy, nơi mà dù được đặt không bị đổ, thì nên hiểu là “chatta” (dù).
‘‘Chattaṃ chattapādukāya ṭhita’’ntipi paṭhanti, tatthāpi ayamevattho.
Some also read "chattaṃ chattapādukāya ṭhitaṃ" (an umbrella placed on an umbrella stand); the meaning is the same there too.
Cũng có cách đọc là “chattaṃ chattapādukāya ṭhita”n, ý nghĩa cũng tương tự.
647. Sattamavagge paṭicchanno hutvāti so kira rattibhāge uyyānaṃ gantvā ambaṃ abhiruhitvā sākhāya sākhaṃ ambaṃ olokento vicari.
647. In the seventh vagga, paṭicchanno hutvā (having been hidden): It is said that he went to the park at night and, climbing a mango tree, moved from branch to branch, looking for mangoes.
647. Trong phẩm thứ bảy, paṭicchanno hutvā có nghĩa là người ấy đã đi vào vườn vào ban đêm, leo lên cây xoài và đi từ cành này sang cành khác để tìm xoài.
Tassa tathā karontasseva ratti vibhāyi.
While he was doing so, dawn broke.
Khi người ấy đang làm như vậy thì trời sáng.
So cintesi ‘‘sace idāni otaritvā gamissāmi, disvā maṃ coroti gahessanti, rattibhāge gamissāmī’’ti.
He thought, "If I descend and leave now, they will see me and seize me as a thief; I will leave during the night."
Người ấy nghĩ: “Nếu bây giờ ta xuống và đi, họ sẽ thấy và bắt ta vì tội trộm cắp, ta sẽ đi vào ban đêm.”
Athekaṃ viṭapaṃ abhiruhitvā nilīno acchi.
Then, he climbed a branch and stayed hidden.
Rồi người ấy leo lên một cành cây và ẩn mình ở đó.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is what is meant by that.
Lời này được nói với ý đó.
So rukkhato otaranto ekaṃ olambinisākhaṃ gahetvā tesaṃ ubhinnampi antare patiṭṭhāsi.
As he was descending from the tree, he took hold of a drooping branch and landed between the two (guards).
Khi người ấy xuống khỏi cây, người ấy nắm lấy một cành cây rủ xuống và đứng giữa hai người đó.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tesaṃ dvinnampi antarā rukkhato patito’’ti.
Regarding this, it is said, "He fell from the tree between the two of them."
Lời “tesaṃ dvinnampi antarā rukkhato patito” được nói với ý đó.
Pāḷiyā atthaṃ na jānantīti attano gahaṇassa atthaṃ na jānanti.
Pāḷiyā atthaṃ na jānantī (They do not know the meaning of the Pāli) means they do not know the meaning of their own grasp (of the teachings).
Pāḷiyā atthaṃ na jānantī có nghĩa là họ không biết ý nghĩa của việc họ đã nắm giữ.
Evamāgatā.
It appeared thus.
Đã được nói như vậy.
Tassāyamattho (jā. aṭṭha. 3.4.33) – sabbamidaṃ carimaṃ katanti yaṃ amhehi tīhi janehi kataṃ, sabbamidaṃ kiccaṃ lāmakaṃ nimmariyādaṃ adhammikaṃ.
Its meaning is (Jā. Aṭṭha. 3.4.33): sabbamidaṃ carimaṃ kataṃ (all this done is despicable) means, all these actions performed by us three persons are bad, disrespectful, and unrighteous.
Ý nghĩa của nó (Jā. Aṭṭha. 3.4.33) là – sabbamidaṃ carimaṃ katan có nghĩa là tất cả những việc làm mà ba chúng ta đã làm đều là xấu xa, vô lễ, phi Pháp.
Evaṃ attano corabhāvaṃ tesañca mantesu agāravaṃ garahitvā puna itare dveyeva garahanto ‘‘ubho dhammaṃ na passare’’tiādimāha.
Having thus condemned his own thieving and their disrespect for the mantras, he then further condemned the other two, saying "ubho dhammaṃ na passare" (both fail to see the Dhamma) and so on.
Sau khi chỉ trích bản thân là kẻ trộm và sự thiếu tôn trọng của họ đối với các thần chú, rồi chỉ trích hai người kia, Ngài nói “ubho dhammaṃ na passare” v.v.
Tattha ubhoti ime dvepi janā garukārārahaṃ porāṇakadhammaṃ na passanti, tatova dhammapakatito cutā.
Here, ubho (both) means these two people do not see the ancient Dhamma worthy of respect, and thus they have fallen from the nature of Dhamma.
Ở đây, ubho có nghĩa là hai người này không thấy Pháp cổ xưa đáng tôn kính, do đó họ đã rời bỏ bản chất của Pháp.
Dhammo hi paṭhamuppattivasena pakati nāma.
For Dhamma is called pakati (nature) by virtue of its primal arising.
Pháp được gọi là pakati theo nghĩa là sự xuất hiện đầu tiên.
Vuttampi cetaṃ –
It is also said—
Điều này cũng đã được nói –
Dhiratthūti dhi atthu, nindā bhavatūti attho, garahāma taṃ mayanti vuttaṃ hoti.
Dhiratthu means "Woe be to," that is to say, "May there be blame." It means, "We condemn that."
Dhiratthūti, dhi atthu, có nghĩa là đáng hổ thẹn, ý là chúng ta chỉ trích điều đó.
Laddhalābhoti dhanalābhaṃ yasalābhañca sandhāya vadati.
Laddhalābho (gain obtained) refers to gain of wealth and gain of fame.
Laddhalābhoti nói đến lợi lộc về tài sản và danh tiếng.
Vinipātanahetunāti vinipātanassa hetubhāvena.
Vinipātanahetunā (as a cause of woe) means as a cause of falling into a woeful state.
Vinipātanahetunāti do nguyên nhân dẫn đến đọa lạc.
Vutti nāma hotīti yathāvutto duvidhopi lābho apāyasaṃvattanikatāya samparāye vinipātanahetubhāvena pavattanato sampati adhammacaraṇena pavattanato ca vutti nāma hotīti attho.
Vutti nāma hotī (is called a livelihood) means that the two kinds of gain mentioned, being conducive to woeful states in the future as a cause of falling into woe, and arising now through unrighteous conduct, are called a livelihood.
Vutti nāma hotīti có nghĩa là cả hai loại lợi lộc đã nói ở trên được gọi là vutti, vì chúng là nguyên nhân dẫn đến đọa lạc trong kiếp sau và hiện tại chúng phát sinh do hành vi phi Pháp.
Evarūpā yā vuttīti evarūpā dhanalābhayasalābhasaṅkhātā yā vutti.
Evarūpā yā vuttī (whatever livelihood of this kind) means whatever livelihood consisting of such gain of wealth and gain of fame.
Evarūpā yā vuttīti là loại vutti như vậy, tức là lợi lộc về tài sản và danh tiếng.
Adhammacaraṇena vāti vā-saddo sampiṇḍanattho.
Adhammacaraṇena vā (or by unrighteous conduct): The word vā has the meaning of inclusion.
Adhammacaraṇena vāti, từ vā có nghĩa là gom lại.
Tvanti upayogatthe paccattavacanaṃ, taṃ icceva vā pāṭho.
Tvaṃ is a locative case ending for "in use," or it is simply the reading taṃ (that).
Tvan là từ chỉ ngôi thứ hai số ít trong nghĩa sử dụng, hoặc đó là cách đọc “taṃ icceva”.
Asmāti pāsāṇādhivacanametaṃ.
Asmā is a designation for stone.
Asmāti đây là tên gọi của đá.
656. Bhikkhunīvibhaṅge yoti yo bhikkhunīnaṃ vibhaṅgo.
656. In the Bhikkhunīvibhaṅga, yo means whichever division of the bhikkhunīs.
656. Trong Tỳ-kheo-ni Vibhaṅga, yo có nghĩa là Vibhaṅga của các Tỳ-kheo-ni.
Migāranattāti majjhapadalopenetaṃ vuttanti āha ‘‘migāramātuyā pana nattā hotī’’ti.
Migāranattā is stated with the elision of the middle word, as it means "migāramātuyā pana nattā hotī" (she is the granddaughter of Migāra's mother).
Migāranattāti được nói bằng cách bỏ đi từ ở giữa, tức là “ migāramātuyā pana nattā hotīti” (là cháu của mẹ Migāra).
Migāramātāti visākhāyetaṃ adhivacanaṃ.
Migāramātā is a designation for Visākhā.
Migāramātāti đây là tên gọi của Visākhā.
Navakammādhiṭṭhāyikanti navakammasaṃvidhāyikaṃ.
Navakammādhiṭṭhāyikaṃ means supervising new construction.
Navakammādhiṭṭhāyikan có nghĩa là người giám sát công việc mới.
Byañjanānaṃ paṭivijjhitabbo ākāro nātigambhīro, yathāsutaṃ dhāraṇameva tattha karaṇīyanti satiyā byāpāro adhiko, paññā tattha guṇībhūtāti vuttaṃ ‘‘satipubbaṅgamāya paññāyā’’ti.
The aspect of penetrating the syllables is not overly profound; merely retaining what is heard is what needs to be done there. Thus, the activity of mindfulness is greater, and wisdom is secondary, so it is said "satipubbaṅgamāya paññāyā" (by wisdom preceded by mindfulness).
Hình thức của các vần không quá sâu sắc để có thể hiểu được, việc ghi nhớ theo nghĩa đen là điều cần làm ở đó, sự hoạt động của niệm là nhiều hơn, tuệ ở đó là phụ thuộc, nên được nói là “satipubbaṅgamāya paññāyā”.
Sati pubbaṅgamā etissāti satipubbaṅgamā.
Mindfulness is primary for this, thus satipubbaṅgamā (preceded by mindfulness).
Niệm là đi trước của nó, nên là satipubbaṅgamā.
Pubbaṅgamatā cettha padhānabhāvo ‘‘manopubbaṅgamā’’tiādīsu viya.
Here, "primary" implies predominance, as in "manopubbaṅgamā" (mind is primary) and similar expressions.
Ở đây, việc đi trước có nghĩa là sự chủ yếu, giống như trong “manopubbaṅgamā” v.v.
Atthaggahaṇe pana paññāya byāpāro adhiko paṭivijjhitabbassa atthassa atigambhīrattāti āha ‘‘paññāpubbaṅgamāya satiyā’’ti.
However, in grasping the meaning, the activity of wisdom is greater because the meaning to be penetrated is very profound, hence it is said "paññāpubbaṅgamāya satiyā" (by mindfulness preceded by wisdom).
Tuy nhiên, trong việc nắm bắt ý nghĩa, sự hoạt động của tuệ là nhiều hơn vì ý nghĩa cần được hiểu là quá sâu sắc, nên nói là “paññāpubbaṅgamāya satiyā”.
Ālasiyavirahitāti kosajjarahitā.
Ālasiyavirahitā means free from laziness.
Ālasiyavirahitāti không có sự lười biếng.
Yathā aññā kusītā nisinnaṭṭhāne nisinnāva honti, ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva, evaṃ ahutvā vipphārikena cittena sabbakiccaṃ nipphādeti.
Just as other lazy ones remain seated where they are seated and remain standing where they are standing,* without being like that, accomplishes all tasks with an energetic mind.
Giống như những người lười biếng khác, họ vẫn ngồi ở chỗ đã ngồi, vẫn đứng ở chỗ đã đứng, không như vậy,* hoàn thành mọi công việc với tâm quảng đại.
Sabbā bhikkhuniyo satthuladdhūpasampadā saṅghato laddhūpasampadāti duvidhā.
All bhikkhunīs are of two kinds: those who received ordination from the Teacher (Satthuladdhūpasampadā) and those who received ordination from the Saṅgha (Saṅghato Laddhūpasampadā).
Tất cả các tỳ khưu ni có hai loại: thọ giới từ Đức Phật và thọ giới từ Tăng.
Garudhammapaaggahaṇena hi laddhūpasampadā mahāpajāpatigotamī satthusantikāva laddhūpasampadattā satthuladdhūpasampadā nāma.
Indeed, Mahāpajāpatī Gotamī, who received ordination by accepting the eight Garudhammas, is called Satthuladdhūpasampadā because she received ordination directly from the Teacher.
Bởi vì Mahāpajāpatī Gotamī đã thọ giới bằng cách chấp nhận Bát Kỉnh Pháp từ Đức Phật, nên bà được gọi là thọ giới từ Đức Phật.
Sesā sabbāpi saṅghato laddhūpasampadā.
All the rest are Saṅghato Laddhūpasampadā.
Tất cả những vị còn lại đều là thọ giới từ Tăng.
Tāpi ekatoupasampannā ubhatoupasampannāti duvidhā.
They too are of two kinds: those ordained in one assembly (ekatoupasampannā) and those ordained in both assemblies (ubhatoupasampannā).
Họ cũng có hai loại: thọ giới một bên và thọ giới hai bên.
Tattha yā tā mahāpajāpatigotamiyā saddhiṃ nikkhantā pañcasatā sākiyāniyo, tā ekatoupasampannā bhikkhusaṅghato eva laddhūpasampadattā, itarā ubhatoupasampannā ubhatosaṅghe upasampannattā.
Among these, the five hundred Sākyan women who went forth with Mahāpajāpatī Gotamī are ekatoupasampannā because they received ordination only from the Bhikkhu Saṅgha, while the others are ubhatoupasampannā because they were ordained in both Saṅghas.
Trong đó, năm trăm người nữ dòng Sākyā đã xuất gia cùng với Mahāpajāpatī Gotamī là thọ giới một bên vì chỉ thọ giới từ Tăng chúng tỳ khưu, còn những vị khác là thọ giới hai bên vì đã thọ giới từ cả hai Tăng chúng.
Ehibhikkhunībhāvena upasampannā pana bhikkhuniyo na santi tāsaṃ tathā upasampadāya abhāvato.
However, there are no bhikkhunīs ordained by the "Come, Bhikkhunī" method, as such an ordination does not exist for them.
Tuy nhiên, không có tỳ khưu ni nào thọ giới theo cách "Ehi Bhikkhunī" vì cách thọ giới đó không tồn tại đối với họ.
Yadi evaṃ ‘‘ehi bhikkhunī’’ti idha kasmā vuttanti?
If so, why is "Come, Bhikkhunī" mentioned here?
Nếu vậy, tại sao ở đây lại nói "Ehi Bhikkhunī"?
Desanāya sotapatitabhāvato.
Because it is a matter of falling into the course of teaching (desanāya sotapatitabhāvato).
Do cách trình bày theo dòng chảy của giáo lý.
Ayañhi sotapatitatā nāma katthaci labbhamānassapi aggahaṇena hoti, yathā abhidhamme manodhātuniddese (dha. sa. 160-161) labbhamānampi jhānaṅgaṃ pañcaviññāṇasote patitāya na uddhaṭaṃ katthaci desanāya asambhavato, yathā tattheva vatthuniddese (dha. sa. 984 ādayo) hadayavatthu.
This falling into the course of teaching sometimes occurs by not grasping what is obtainable, as in the Abhidhamma, in the description of the mind-element (Manodhātuniddesa), where the jhāna factors, though obtainable, are not enumerated when falling into the course of the five consciousnesses; and sometimes it occurs due to the impossibility of the teaching, as in the description of the heart-base (Vatthuniddesa) in the same text.
Dòng chảy này đôi khi là do không chấp nhận điều gì đó dù nó có tồn tại, ví dụ như trong phần giải thích về Manodhātu (Dha. Sa. 160-161) của Vi Diệu Pháp, các chi thiền dù có tồn tại nhưng không được đề cập trong dòng chảy của năm thức giác quan, và đôi khi là do không thể có trong giáo lý, ví dụ như trong phần giải thích về Vatthu (Dha. Sa. 984 trở đi) về hadayavatthu (tâm vật).
Katthaci alabbhamānassapi gahaṇavasena yathāṭhitakappīniddese.
Sometimes, it occurs by grasping what is not obtainable, as in the description of one who abides for the duration of an aeon (ṭhitakappī).
Đôi khi là theo cách chấp nhận điều gì đó dù nó không tồn tại, giống như trong phần giải thích về ṭhitakappī.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
Kasmā pana bhagavā evaṃ na kathesīti?
But why did the Blessed One not teach thus?
Tại sao Đức Thế Tôn không nói như vậy?
Tathā katādhikārānaṃ abhāvato.
Because there were no individuals who had performed such a meritorious deed (katādhikāra).
Vì không có những người nữ đã tạo tác công đức như vậy.
Ye pana ‘‘anāsannāsannihitabhāvato’’ti kāraṇaṃ vatvā ‘‘bhikkhū eva hi satthu āsannacārino sadā sannihitā ca honti, tasmā te eva ‘ehibhikkhū’ti vattabbataṃ arahanti, na bhikkhuniyo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ satthu āsannadūrabhāvassa bhabbābhabbabhāvasiddhattā.
But those who give the reason "because of proximity and non-proximity," saying "Indeed, only bhikkhus are close attendants of the Teacher and are always near; therefore, only they are worthy of being addressed as 'Come, Bhikkhu,' not bhikkhunīs"—that is merely their own opinion, for the proximity or distance from the Teacher is determined by one's spiritual aptitude.
Còn những người nói rằng “vì không gần gũi và không thường xuyên hiện diện” là lý do, và nói rằng “chỉ có các tỳ khưu mới thường gần gũi và luôn hiện diện với Đức Thế Tôn, do đó chỉ họ mới xứng đáng được nói ‘Ehi Bhikkhu’, chứ không phải các tỳ khưu ni”, thì đó chỉ là ý kiến của họ, vì sự gần gũi hay xa cách với Đức Thế Tôn được xác định bởi sự xứng đáng hay không xứng đáng.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it has been said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói –
‘‘Saṅghāṭikaṇṇe cepi me, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo, atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa.
"Even if, bhikkhus, a bhikkhu were to grasp the hem of my outer robe and follow closely behind me, placing footstep in footstep, yet he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with a malicious mind, with corrupt intentions, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a distracted mind, with unrestrained faculties—then he is far from me, and I am far from him.
“Này các tỳ khưu, dù một tỳ khưu có nắm vạt y của Ta, theo sau Ta từng bước chân, nhưng nếu vị ấy tham lam, có dục vọng mạnh mẽ đối với các dục, có tâm sân hận, có tư duy ác độc, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn không được chế ngự, thì vị ấy vẫn xa Ta, và Ta vẫn xa vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati, dhammaṃ apassanto na maṃ passati.
Because, bhikkhus, that bhikkhu does not see the Dhamma; not seeing the Dhamma, he does not see me.
Này các tỳ khưu, vì tỳ khưu ấy không thấy Pháp, không thấy Pháp thì không thấy Ta.
Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya, so ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto appaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo, atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa.
Even if, bhikkhus, that bhikkhu were to dwell a hundred leagues away, yet he is not covetous, not intensely passionate for sensual pleasures, with an unmalicious mind, with uncorrupt intentions, with mindfulness established, fully aware, concentrated, with a unified mind, with restrained faculties—then he is near me, and I am near him.
Này các tỳ khưu, dù một tỳ khưu có trú cách Ta hàng trăm do tuần, nhưng nếu vị ấy không tham lam, không có dục vọng mạnh mẽ đối với các dục, không có tâm sân hận, không có tư duy ác độc, niệm được an trú, tỉnh giác, định tĩnh, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự, thì vị ấy vẫn gần Ta, và Ta vẫn gần vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu passati, dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti (itivu. 92).
Because, bhikkhus, that bhikkhu sees the Dhamma; seeing the Dhamma, he sees me."
Này các tỳ khưu, vì tỳ khưu ấy thấy Pháp, thấy Pháp thì thấy Ta” (Itivu. 92).
Taṃ kathanti?
How is that?
Thì giải thích thế nào?
Nayidaṃ ehibhikkhunībhāvena upasampadaṃ sandhāya vuttaṃ, upasampadāya pana hetubhāvato ‘‘yā satthu āṇatti, sā me āsūpasampadā’’ti vuttā.
This is not said with reference to ordination by the "Come, Bhikkhunī" method; rather, it is called "my ordination" because it was the cause of her ordination, meaning "the Teacher's command became my ordination."
Điều này không phải nói về sự thọ giới theo cách Ehi Bhikkhunī, mà là nói về nguyên nhân của sự thọ giới, tức là “mệnh lệnh của Đức Thế Tôn là sự thọ giới của con”.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (therīgā. aṭṭha. 111) ‘‘ehi bhadde bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaja upasampajjassūti maṃ avaca āṇāpesi, sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā āsi ahosī’’ti.
Indeed, it is stated in the commentary (Therīgāthā-aṭṭhakathā) that "He said to me, 'Come, Bhaddā, go to the bhikkhunī's residence and renounce and be ordained in the presence of the bhikkhunīs.' He commanded me. That command of the Teacher, being the cause of my ordination, was or became my ordination."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā (Therīgā. Aṭṭha. 111): “Ngài nói với con, ra lệnh cho con rằng ‘Hãy đến, Bhaddā, đi đến chỗ trú của các tỳ khưu ni, xuất gia và thọ giới từ các tỳ khưu ni’, mệnh lệnh đó của Đức Thế Tôn là nguyên nhân của sự thọ giới của con, đã là sự thọ giới.”
Apadānagāthāyampi evameva attho gahetabbo.
In the Apadāna verses too, the meaning should be understood in the same way.
Trong Apadānagāthā cũng nên hiểu ý nghĩa tương tự.
Tasmā bhikkhunīnaṃ ehibhikkhunūpasampadā natthiyevāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Therefore, it must be concluded that there is no "Come, Bhikkhunī" ordination for bhikkhunīs.
Do đó, nên kết luận rằng không có sự thọ giới Ehi Bhikkhunī đối với các tỳ khưu ni.
Yathā cetaṃ sotapatitavasena ‘‘ehi bhikkhunī’’ti vuttaṃ, evaṃ ‘‘tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ti idampi sotapatitavaseneva vuttanti daṭṭhabbaṃ saraṇagamanūpasampadāyapi bhikkhunīnaṃ asambhavato.
And just as "Come, Bhikkhunī" is stated by way of falling into the course of teaching, so too "A bhikkhunī is one ordained by the three refuges" should be seen as being stated by way of falling into the course of teaching, as ordination by taking refuge is also not possible for bhikkhunīs.
Và cũng như cách nói “Ehi Bhikkhunī” được trình bày theo dòng chảy của giáo lý, thì câu “tỳ khưu ni là người thọ giới bằng Ba Quy Y” cũng nên được xem là nói theo dòng chảy của giáo lý, vì sự thọ giới bằng Ba Quy Y cũng không tồn tại đối với các tỳ khưu ni.
659. Bhikkhuvibhaṅge ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti avatvā ‘‘samāpajjeyyā’’ti vuttattā ‘‘bhikkhu āpattiyā na kāretabbo’’ti vuttaṃ.
659. In the Bhikkhuvibhaṅga, it is stated: "A bhikkhu should not be penalised for an offence" because "engages in" (samāpajjeyyā) is used instead of "agrees to" (sādiyeyyā) in relation to physical contact.
659. Trong Bhikkhuvibhaṅga, thay vì nói “sādiyeyyā” (chấp nhận thân xúc), lại nói “samāpajjeyyā” (vào thân xúc), nên đã nói “tỳ khưu không bị kết tội”.
Tabbahulanayenāti kiriyāsamuṭṭhānasseva bahulabhāvato.
By way of predominance (tabbahulanayena) means due to the predominance of the active origination.
Theo cách đa số là do hành động khởi phát chiếm đa số.
Dissati hi tabbahulanayena tabbohāro yathā ‘‘brāhmaṇagāmo’’ti.
Indeed, the designation (bohāro) is seen to be by way of predominance, as in "Brāhmaṇa village."
Quả thật, cách gọi theo đa số được thấy, ví dụ như “làng Bà La Môn”.
Brāhmaṇagāmepi hi antamaso rajakādīni pañca kulāni santi.
Even in a Brāhmaṇa village, there are at least five families of washermen and others.
Trong một làng Bà La Môn, ít nhất cũng có năm gia đình như thợ giặt, v.v.
Sāti kiriyāsamuṭṭhānatā.
That refers to the active origination.
Đó là sự khởi phát từ hành động.
666. Dutiye ‘‘kissa pana tvaṃ ayye jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanna’’nti vacanato ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammā’’tiādivacanato ca bhikkhunīvibhaṅgaṃ patvā sādhāraṇāni sikkhāpadāni bhikkhūnaṃ uppannavatthusmiṃyeva ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatenapi, pārājikā hoti asaṃvāsā’’tiādinā nayena savisesampi avisesampi mātikaṃ ṭhapetvā anukkamena padabhājanaṃ āpattibhedaṃ tikacchedaṃ anāpattivārañca anavasesaṃ vatvā vitthāresi.
666. In the second, from the statement "But why, venerable one, knowing a pārājika offence, did you commit it?" and from the statement "Venerable ones, the eight pārājika offences have been recited," the Bhikkhunīvibhaṅga, having reached the common training rules for bhikkhus, in cases where an originating incident had occurred for bhikkhus, expounded the subject matter fully and without remainder, by establishing the mātikā, both general and specific (e.g., "Whatever bhikkhunī should wilfully engage in sexual intercourse, even with an animal, she is pārājika and no longer in communion"), and then sequentially detailing the word-by-word analysis, the classifications of offences, the tripartite divisions, and the sections on blamelessness.
666. Trong phần thứ hai, từ câu “Này Tôn giả, tại sao Tôn giả lại phạm giới Pārājika khi biết rõ?” và từ câu “Này các tôn giả, tám giới Pārājika đã được tụng đọc”, sau khi đến Bhikkhunīvibhaṅga, các giới học chung đã được Đức Phật giải thích chi tiết, không bỏ sót phần nào, bao gồm phần giải thích từng từ, sự phân loại tội, phần chia ba, và phần không phạm tội, bằng cách thiết lập một maṇḍala (mẫu) chung và riêng biệt, như “Nếu một tỳ khưu ni cố ý thực hành pháp tà dâm, dù với loài súc sinh, thì vị ấy là Pārājika, không còn chung sống nữa”, dựa trên các sự kiện đã xảy ra với các tỳ khưu.
Saṅgītikārakehi pana asādhāraṇapaññattiyoyeva idha vitthāritāti veditabbā.
However, it should be understood that here the compilers of the Saṅgīti have only elaborated on the specific prohibitions.
Tuy nhiên, nên hiểu rằng các vị kết tập kinh điển chỉ giải thích chi tiết những giới luật không chung ở đây.
Atha uparimesu dvīsu apaññattesu aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataranti idaṃ vacanaṃ na yujjatīti āha ‘‘idañca pārājikaṃ pacchā paññatta’’ntiādi.
Then, regarding the next two, which were not yet laid down, the statement "This is one of the eight pārājika offences" would not be appropriate, so it states: "And this pārājika was laid down later."
Sau đó, câu “đây là một trong tám giới Pārājika không được chế định trong hai phần trên” không hợp lý, nên nói “giới Pārājika này được chế định sau” v.v.
Yadi evaṃ imasmiṃ okāse kasmā ṭhapitanti āha ‘‘purimena pana saddhiṃ yugaḷattā’’tiādi, purimena saddhiṃ ekasambandhabhāvato idha vuttanti adhippāyo.
If so, why is it placed in this context? It is said, "because it is coupled with the former," and so on. The intention is that it is mentioned here due to its single connection with the former.
Nếu vậy, tại sao lại được đặt ở chỗ này? (Người ta) nói rằng: “Vì nó đi đôi với điều trước,” v.v... Ý nghĩa là vì có mối liên hệ duy nhất với điều trước nên được nói ở đây.
‘‘Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññatara’’nti vacanato ca vajjapaṭicchādikaṃ yā paṭicchādeti, sāpi vajjapaṭicchādikāyevāti daṭṭhabbaṃ.
And according to the saying, "one of the eight pārājikas," it should be understood that she who conceals a transgression is also one who conceals a transgression.
Và theo cách nói “một trong tám tội Pārājika,” người nào che giấu tội lỗi cũng nên được xem là người che giấu tội lỗi.
Kiñcāpi vajjapaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassitameva hotīti katvā ‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
Although the concealing of a transgression occurs out of affection, nevertheless, since the mind that violates a training rule is certainly associated with mental pain, it is called "painful feeling."
Mặc dù việc che giấu tội lỗi là do lòng yêu thương, nhưng vì tâm vi phạm học giới vẫn là tâm ưu phiền, nên “cảm thọ khổ” được nói đến.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seveti (pari. aṭṭha. 481) yā tisso itthiyo vuttā, tāsupi yaṃ taṃ methunaṃ nāma, taṃ na sevati.
"That sexual intercourse, those three women, she should not engage in" (Pari. Aṭṭha. 481) means that among those three women mentioned, she should not engage in that called sexual intercourse.
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve (Pari. Aṭṭha. 481) nghĩa là trong ba hạng phụ nữ được nói đến, cô ta cũng không thực hành hành vi bất tịnh đó.
Tayo puriseti tayo purisepi upagantvā methunaṃ na sevati.
"Three men" means that she should not approach and engage in sexual intercourse with three men either.
Tayo purise nghĩa là cô ta không đến gần ba người nam để thực hành hành vi bất tịnh.
Tayo ca anariyapaṇḍaketi ubhatobyañjanasaṅkhāte tayo anariye, tayo ca paṇḍaketi imepi cha jane upagantvā methunaṃ na sevati.
"And three ignoble paṇḍakas" means she should not approach and engage in sexual intercourse with these six individuals: three ignoble ones, who are ubhatobyañjanas, and three paṇḍakas.
Tayo ca anariyapaṇḍake nghĩa là cô ta không đến gần ba người vô văn paṇḍaka (người có hai bộ phận sinh dục) và ba người paṇḍaka này, tức là sáu người này, để thực hành hành vi bất tịnh.
Na cācare methunaṃ byañjanasminti anulomapārājikavasenapi attano nimitte methunaṃ nācarati.
"Nor should she engage in sexual intercourse with a byañjana" means that, even by way of anuloma pārājika, she should not engage in sexual intercourse with her own byañjana.
Na cācare methunaṃ byañjanasmi nghĩa là cô ta không thực hành hành vi bất tịnh trên bộ phận sinh dục của mình, theo cách Pārājika thuận chiều.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayāti siyā methunadhammapaccayā pārājikanti ayaṃ pañho aṭṭhavatthukaṃva sandhāya vutto.
"There would be قطع (cutting off) due to a sexual act" means that this question, "There would be pārājika due to a sexual act," is stated with reference to the eight grounds.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā nghĩa là vấn đề “có thể bị đoạn tuyệt do nhân duyên hành vi bất tịnh” này được nói đến khi đề cập đến tám sự việc.
Tassā hi methunadhammassa pubbabhāgakāyasaṃsaggaṃ āpajjituṃ vāyamantiyā methunadhammapaccayā chejjaṃ hoti.
For, in the case of a bhikkhunī who attempts to engage in preliminary bodily contact leading to that sexual act, there is a "cutting off" (chejjaṃ) due to the sexual act.
Vì vậy, đối với người đang cố gắng thực hiện sự thân xúc sơ khởi của hành vi bất tịnh đó, thì có sự đoạn tuyệt do nhân duyên hành vi bất tịnh.
Chedoyeva chejjaṃ.
"Cutting off" is chejjaṃ.
Sự đoạn tuyệt chính là chejjaṃ.
Methunadhammassa pubbabhāgattāti iminā methunadhammassa pubbabhāgabhūto kāyasaṃsaggoyeva tattha methunadhamma-saddena vutto, na dvayaṃdvayasamāpattīti dīpeti.
By "because of being the preliminary part of a sexual act," it is shown that the bodily contact, which is the preliminary part of a sexual act, is referred to there by the word "sexual act," and not the meeting of the two organs.
Với Methunadhammassa pubbabhāgattā, (Tác giả) muốn chỉ ra rằng sự thân xúc là phần sơ khởi của hành vi bất tịnh, được gọi là methunadhamma ở đây, chứ không phải là sự giao hợp của hai người.
Vaṇṇāvaṇṇoti dvīhi sukkavissaṭṭhi vuttā.
"Appearance or non-appearance" refers to the emission of semen in two ways.
Vaṇṇāvaṇṇo nghĩa là sự xuất tinh của hai người.
Gamanuppādananti sañcarittaṃ.
"Causing movement" is sañcaritta.
Gamanuppādana nghĩa là sự di chuyển.
Sabbapadesūti ‘‘saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’tiādīsu.
"In all regions" refers to instances like "should consent to grasping the edge of the saṅghāṭī," and so on.
Sabbapadesū nghĩa là trong các trường hợp như “nếu chấp nhận nắm góc y Saṅghāṭi,” v.v...
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Kāyasaṃsaggarāgo, saussāhatā, aṭṭhamassa vatthussa pūraṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Sensual passion for bodily contact, zealousness, and the completion of the eighth ground are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: tham ái thân xúc, sự cố gắng, và hoàn thành sự việc thứ tám.
679. Saṅghādisesakaṇḍassa paṭhamasikkhāpade dvīsu janesūti aḍḍakārakesu dvīsu janesu.
679. In the first training rule of the Saṅghādisesa section, "among two persons" means among two persons who are involved in a dispute.
679. Trong học giới đầu tiên của phần Saṅghādisesa, dvīsu janesu nghĩa là trong hai người đang tranh cãi.
Yo kocīti tesuyeva dvīsu yo koci, añño vā tehi āṇatto.
"Whoever" means whoever among those two, or another person commissioned by them.
Yo kocī nghĩa là bất cứ ai trong hai người đó, hoặc người khác được họ ủy nhiệm.
Dutiyassa ārocetīti etthāpi dvīsu janesu yassa kassaci dutiyassa kathaṃ yo koci ārocetīti evamattho gahetabboti āha ‘‘dutiyassa ārocetīti etthāpi eseva nayo’’ti.
In "informs the second," the meaning should also be taken as "whoever informs the second of anyone among the two persons," as he says, "the same method applies here too, in 'informs the second'."
Trong Dutiyassa ārocetī, ý nghĩa là bất cứ ai trong hai người đó, hoặc người khác được họ ủy nhiệm, báo cáo cho người thứ hai như thế nào, cũng nên được hiểu theo cách đó, nên (Tác giả) nói: “Trong ‘Dutiyassa ārocetī’ cũng theo cách này.”
Gatigatanti cirakālapavattaṃ.
"Ongoing" means long-standing.
Gatigata nghĩa là đã diễn ra từ lâu.
Āpattīti āpajjanaṃ.
"Offence" means the committing of an offence.
Āpattī nghĩa là sự phạm tội.
Saha vatthujjhācārāti vatthuvītikkamena saha.
"Together with the transgression of the ground" means together with the violation of the ground.
Saha vatthujjhācārā nghĩa là cùng với sự vi phạm sự việc.
Sahayoge karaṇavacanappasaṅge idaṃ nissakkavacanaṃ.
This is a separation case where a genitive case for coexistence would normally be expected.
Đây là cách dùng từ ở thể ly cách khi có sự liên kết với thể công cụ.
Yanti yaṃ dhammaṃ.
"That" means that Dhamma.
Yaṃ nghĩa là pháp nào.
Nissāretīti āpannaṃ bhikkhunisaṅghamhā nissāreti.
"Expels" means expels the bhikkhunī who has committed the offence from the Bhikkhunī Saṅgha.
Nissāretī nghĩa là loại bỏ Tỳ-khưu-ni đã phạm tội ra khỏi Tăng đoàn.
Hetumhi cāyaṃ kattuvohāro.
And here, this is the agent's usage for the cause.
Và đây là cách dùng từ chủ động trong ý nghĩa nguyên nhân.
Nissāraṇahetubhūto hi dhammo nissāraṇīyoti vutto.
For the Dhamma that is the cause of expulsion is called "that which should be expelled."
Pháp là nguyên nhân của sự loại bỏ được gọi là nissāraṇīya.
Gīvāyeva hoti, na pārājikaṃ anāṇattiyā gahitattā.
It is merely a saṅghādisesa, not a pārājika, because it was undertaken without permission.
Chỉ là Gīvā, không phải Pārājika, vì đã nhận mà không được ủy nhiệm.
Yathā dāsadāsīvāpīādīni sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, evaṃ tesaṃ atthāya aḍḍakaraṇampi na vaṭṭatīti āha ‘‘ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭatī’’ti.
Just as it is not allowable to accept slaves, female slaves, fields, and so on, so too it is not allowable to arbitrate for their benefit. Thus, it is said, "This is an unallowable arbitration; it is not allowable."
Cũng như không được phép chấp nhận nô lệ nam, nô lệ nữ, đất trồng, v.v..., thì cũng không được phép tranh cãi vì lợi ích của chúng, nên (Tác giả) nói: “Đây được gọi là sự tranh cãi không hợp pháp, không được phép.”
Ettha ca sace adhikaraṇaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ eso dāso, dāsī, vāpī, khettaṃ, ārāmo, ārāmavatthu, gāvo, ajā, kukkuṭā’’tiādinā voharati, akappiyaṃ.
And here, if one goes to the place of the dispute and claims, "This is our male slave, female slave, field, plot of land, monastery, monastery land, cows, goats, chickens," and so on, it is unallowable.
Ở đây, nếu đi đến nơi tranh chấp và tuyên bố: “Đây là nô lệ nam, nô lệ nữ, đất trồng, ruộng, vườn, nền vườn, bò, dê, gà của chúng tôi,” v.v..., thì là không hợp pháp.
‘‘Ayaṃ amhākaṃ ārāmiko, ayaṃ vāpī itthannāmena saṅghassa bhaṇḍadhovanatthāya dinnā, ito khettato ārāmato uppajjanakacatupaccayā ito gāvito mahiṃsito ajāto uppajjanakagorasā itthannāmena saṅghassa dinnāti pucchite vā apucchite vā vattuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "If asked or not asked, it is allowable to say, 'This is our attendant, this field was given by so-and-so for the Saṅgha to wash robes, the four requisites arising from this field and monastery, and the milk products arising from these cows, buffaloes, and goats were given by so-and-so to the Saṅgha.'"
(Các vị) nói rằng: “Nếu được hỏi hoặc không được hỏi, thì được phép nói: ‘Đây là người làm vườn của chúng tôi, đất trồng này được cúng dường cho Tăng để giặt y, bốn vật dụng phát sinh từ ruộng và vườn này, sữa và sản phẩm từ bò, trâu, dê này được cúng dường cho Tăng với tên gọi như vậy.’”
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Anākaḍḍhitāya aḍḍakaraṇaṃ, aḍḍapariyosānanti imāni panettha dve aṅgāni.
Arbitration for one not requested, and the conclusion of the arbitration—these are the two factors here.
Ở đây có hai chi phần: tranh cãi khi không được yêu cầu, và hoàn tất tranh cãi.
683. Dutiye mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikantiādīsu mallagaṇo nāma nārāyanabhattiko tattha tattha pānīyaṭṭhapanapokkharaṇīkhaṇanādipuññakammakārako gaṇo, bhaṭiputtagaṇo nāma kumārabhattikagaṇo.
683. In the second, in "groups of wrestlers, groups of mercenaries' sons, and so on," "groups of wrestlers" means groups of devotees of Nārāyaṇa who perform meritorious deeds such as placing water pots and digging ponds here and there. "Groups of mercenaries' sons" means groups of devotees of Kumāra.
683. Trong phần thứ hai, mallagaṇabhaṭiputtagaṇādika v.v... mallagaṇo là một nhóm người sùng bái Nārāyaṇa, thực hiện các công đức như đặt nước uống, đào ao ở nhiều nơi; bhaṭiputtagaṇo là một nhóm người sùng bái Kumāra.
Dhammagaṇoti sāsanabhattigaṇo anekappakārapuññakammakārakagaṇo vuccati.
"Groups of Dhamma" refers to groups of devotees of the Dispensation who perform various kinds of meritorious deeds.
Dhammagaṇo được gọi là một nhóm người sùng bái giáo pháp, thực hiện nhiều loại công đức khác nhau.
Gandhikaseṇīti anekappakārasugandhivikatikārako gaṇo.
"Gandhika seṇī" means groups that make various kinds of fragrant products.
Gandhikaseṇī là một nhóm người làm các loại hương liệu khác nhau.
Dussikaseṇīti pesakārakagaṇo.
"Dussika seṇī" means groups of weavers.
Dussikaseṇī là một nhóm người dệt vải.
Kappagatikanti kappiyabhāvaṃ gataṃ.
"Having become allowable" means having become permissible.
Kappagatika nghĩa là đã trở thành hợp pháp.
Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyā.
"By ordaining" means by giving upasampadā.
Vuṭṭhāpentiyā nghĩa là người làm cho thọ giới Upasampadā.
‘‘Coriṃ vuttanayena anāpucchā pabbājentiyā dukkaṭa’’nti vadanti.
They say, "For one who ordains a female thief without asking, as explained, there is a dukkata."
(Các vị) nói rằng: “Nếu làm cho một người ăn trộm xuất gia mà không hỏi ý kiến theo cách đã nói, thì phạm tội Dukkata.”
Paṇṇattiṃ ajānantā ariyāpi vuṭṭhāpentīti vā kammavācāpariyosāne āpattikkhaṇe vipākābyākatasamaṅgitāvasena vā ‘‘ticitta’’nti vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "three thoughts" is stated either because even noble ones who do not know the regulation may ordain, or because at the moment of the offence, at the conclusion of the kammavācā, it is associated with a vipāka-abyākata citta.
Và nên hiểu rằng “ticitta” được nói đến vì các bậc Thánh cũng làm cho thọ giới Upasampadā mà không biết giới luật, hoặc do vào lúc phạm tội khi kết thúc nghi thức Kammavācā, có sự đồng nhất với quả dị thục bất định.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Coritā, corisaññā, aññatra anuññātakāraṇā vuṭṭhāpananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Being a thief, the perception of a thief, and ordination without an authorized reason—these are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: là kẻ trộm, nhận thức là kẻ trộm, và làm cho thọ giới Upasampadā mà không có lý do được cho phép.
692. Tatiye parikkhepaṃ atikkāmentiyāti sakagāmato aññassa gāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā.
692. In the third, "by transgressing the boundary" means by transgressing the boundary of a village other than her own.
692. Trong phần thứ ba, parikkhepaṃ atikkāmentiyā nghĩa là người vượt qua ranh giới của một ngôi làng khác ngoài làng của mình.
‘‘Gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti hi vacanato aññassa gāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā eva āpatti, na sakagāmassa.
For according to the saying, "She may go to another village," an offence is committed only by transgressing the boundary of another village, not her own village.
Vì theo cách nói “nên đi đến làng khác,” nên chỉ phạm tội khi vượt qua ranh giới của một ngôi làng khác, chứ không phải làng của mình.
Añño hi gāmo gāmantaraṃ.
For another village is a "different village."
Vì một ngôi làng khác là gāmantaraṃ.
Aparikkhittassa gāmassa upacāranti ettha upacāra-saddena gharūpacārato paṭhamaleḍḍupātasaṅkhātaṃ parikkhepārahaṭṭhānaṃ gahitaṃ, na tato dutiyaleḍḍupātasaṅkhāto upacāroti āha ‘‘parikkhepārahaṭṭhāna’’nti.
In "the precinct of an un-demarcated village," the word "precinct" refers to the place worthy of demarcation, which is identified with the first stone-throw from the residential area, not the precinct identified with the second stone-throw from that place. Thus, it is said, "the place worthy of demarcation."
Trong Aparikkhittassa gāmassa upacāra, từ upacāra ở đây được hiểu là nơi thích hợp để làm ranh giới, tức là nơi ném hòn đất đầu tiên tính từ ranh giới nhà, chứ không phải là upacāra được tính bằng hòn đất thứ hai, nên (Tác giả) nói: “nơi thích hợp để làm ranh giới.”
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is stated in the Pāḷi, "by transgressing the precinct."
Chính vì thế mà trong Pāḷi có nói “upacāraṃ atikkāmentiyā.”
Aññathā yathā vikālagāmappavisanasikkhāpade ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa, aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassā’’ti (pāci. 513) vuttaṃ, evamidhāpi ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā’’ti vadeyya.
Otherwise, just as it is stated in the training rule concerning entering a village at the wrong time: "for one who goes beyond the boundary of a walled village, for one who enters the precinct of an unwalled village," so too here it should be said: "for a bhikkhunī going beyond the boundary of a walled village, for a bhikkhunī entering the precinct of an unwalled village."
Nếu không, như trong giới học về việc vào làng trái thời đã nói: "đối với làng có ranh giới, vượt qua ranh giới; đối với làng không có ranh giới, bước vào khu vực tiếp cận," thì ở đây cũng sẽ nói: "đối với làng có ranh giới, vượt qua ranh giới; đối với làng không có ranh giới, bước vào khu vực tiếp cận."
Saṅkhepato vuttamatthaṃ vibhajitvā dassento ‘‘apicetthā’’tiādimāha.
Explaining the briefly stated meaning by dividing it, it begins with "Moreover, here..."
Để phân tích và trình bày ý nghĩa đã được nói một cách tóm tắt, (văn bản) bắt đầu với "hơn nữa ở đây" và tiếp tục.
Vihārassa catugāmasādhāraṇattāti iminā ‘‘vihārato ekaṃ gāmaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti ettha kāraṇamāha.
By "because the monastery is common to four villages" it states the reason for "it is permissible to go to one village from the monastery."
Với cụm từ "vì tịnh xá là chung cho bốn làng", (văn bản) nêu lý do cho câu "từ tịnh xá được phép đi đến một làng."
Vihārassa catugāmasādhāraṇattāyeva hi catūsu gāmesu yaṃkiñci ekaṃ gāmaṃ gantuṃ vaṭṭati.
Indeed, because the monastery is common to four villages, it is permissible to go to any one of the four villages.
Chính vì tịnh xá là chung cho bốn làng, nên được phép đi đến bất kỳ một làng nào trong bốn làng đó.
Yatthāti yassaṃ nadiyaṃ.
"Where" means in which river.
"Yatthā" (ở đâu) có nghĩa là "ở con sông nào."
‘‘Paṭhamaṃ pādaṃ uttārentiyā āpatti thullaccayassa, dutiyaṃ pādaṃ uttārentiyā āpatti saṅghādisesassā’’ti vacanato nadiṃ otaritvā padasā uttarantiyā eva āpattīti āha ‘‘setunā gacchati, anāpattī’’tiādi.
According to the saying, "for lifting the first foot, there is an offense of thullaccaya; for lifting the second foot, there is an offense of saṅghādisesa," an offense arises only for one who descends into the river and crosses on foot. Thus, it is said: "If one goes by bridge, there is no offense," and so on.
Theo câu "khi bước chân đầu tiên thì phạm tội thullaccaya, khi bước chân thứ hai thì phạm tội saṅghādisesa," (văn bản) nói "đi bằng cầu thì không phạm tội" và tiếp tục, có nghĩa là chỉ khi xuống sông và lội bộ qua thì mới phạm tội.
Paratīrameva akkamantiyā anāpattīti nadiṃ anotaritvā yānanāvādīsu aññatarena gantvā paratīrameva akkamantiyā anāpatti.
"For one who merely steps onto the other bank, there is no offense": If one does not descend into the river but goes by means of a vehicle, boat, or some other conveyance and merely steps onto the other bank, there is no offense.
"Khi bước lên bờ bên kia thì không phạm tội" có nghĩa là không xuống sông, mà đi bằng xe cộ, thuyền bè hoặc một phương tiện nào khác rồi bước lên bờ bên kia thì không phạm tội.
Ubhayatīresu vicaranti, vaṭṭatīti idaṃ asatipi nadīpāragamane upari vakkhamānassa vinicchayassa phalamattadassanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
The statement "If they wander on both banks, it is permissible" should be understood as being said merely to show the result of a determination that will be stated above, even in the absence of crossing the river.
Câu "đi lại trên cả hai bờ thì được phép" này nên được hiểu là chỉ để trình bày kết quả của sự phân định sẽ được nói ở phần trên, ngay cả khi không có việc qua sông.
Orimatīrameva āgacchati, āpattīti paratīraṃ gantukāmatāya otiṇṇattā vuttaṃ.
"If she comes back to this very bank, there is an offense" is said because she had intended to go to the other bank.
"Khi trở về bờ này thì phạm tội" được nói vì có ý định đi đến bờ bên kia.
Tameva tīranti tameva orimatīraṃ.
"That very bank" refers to that very near bank.
"Tameva tīraṃ" (cùng bờ đó) nghĩa là "cùng bờ này."
Anāpattīti paratīraṃ gantukāmatāya abhāvato anāpatti.
"No offense" means no offense because there was no intention to go to the other bank.
"Anāpatti" (không phạm tội) có nghĩa là không phạm tội vì không có ý định đi đến bờ bên kia.
Tādise araññeti ‘‘bahiindakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) evaṃ vuttalakkhaṇe araññe.
"In such a wilderness" means in a wilderness described thus: "Everything beyond the boundary pillar is wilderness."
"Trong khu rừng như vậy" có nghĩa là trong khu rừng có đặc điểm được nói như sau: "bên ngoài cột ranh giới (indakhīla), tất cả đều là rừng."
Atha tādisasseva araññassa gahitabhāvo kathaṃ viññāyatīti āha ‘‘tenevā’’tiādi.
How is it known that such a wilderness is meant? It says: "Therefore," and so on.
Vậy làm sao biết được rằng chỉ khu rừng có đặc điểm như vậy mới được đề cập? (Văn bản) nói "chính vì thế" và tiếp tục.
Iminā hi aṭṭhakathāvacanena īdisepi gāmasamīpe dassanūpacāre vijahite satipi savanūpacāre āpatti hotīti viññāyati.
Indeed, from this statement of the Aṭṭhakathā, it is understood that even if the range of sight in such a wilderness near a village is abandoned, there is still an offense if the range of hearing is maintained.
Với lời dạy của Chú Giải này, người ta hiểu rằng ngay cả khi khu vực nhìn thấy được (dassanūpacāra) gần làng như vậy bị bỏ qua, nhưng khu vực nghe được (savanūpacāra) vẫn còn thì vẫn phạm tội.
Maggamūḷhā uccāsaddaṃ karontīti āha ‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’ti.
That those who are lost make a loud noise is stated as "like the sound of those lost on a path."
Những người lạc đường thường làm ồn ào, (văn bản) nói "như tiếng của người lạc đường."
Saddāyantiyāti saddaṃ karontiyā.
"Making a sound" means making a noise.
"Saddāyantiyā" (khi làm ồn) có nghĩa là "khi tạo ra tiếng động."
Purimāyoti puretaraṃ gacchantiyo.
"The former ones" means those going ahead.
"Purimāyo" (những người đi trước) có nghĩa là "những người đi trước đó."
Aññaṃ maggaṃ gaṇhātīti maggamūḷhattā, na ohātuṃ, tasmā dvinnampi anāpatti.
"Takes another path" because she is lost, not to abandon her. Therefore, there is no offense for both.
"Gaṇhāti aññaṃ maggaṃ" (đi một con đường khác) là do lạc đường, không phải để bỏ rơi (người kia), do đó cả hai đều không phạm tội.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Anantarāyena ekabhāvo, gāmantaragamanādīsu aññataratāpajjanaṃ, āpadāya abhāvoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: unity due to not having an obstacle, falling into one of the categories like going to another village, and the absence of danger.
Ở đây có ba chi phần: sự không có chướng ngại, việc rơi vào một trong các trường hợp như đi giữa các làng, và sự không có nguy hiểm.
694. Catutthe kārakagaṇassāti ukkhepanīyakammakārakagaṇassa.
In the fourth, "to the body of doers" refers to the body of doers of the act of suspension (ukkhepanīyakamma).
694. Trong giới thứ tư, "kārakagaṇassa" có nghĩa là "của nhóm người thực hiện yết-ma trục xuất."
Tecattālīsappabhedaṃ vattaṃ khandhake āvi bhavissati.
The forty-three kinds of observances will become clear in the Khandhaka.
Bốn mươi ba loại hành trì (vatta) sẽ được trình bày trong các Khandhaka.
Netthāravatteti nittharaṇahetumhi vatte.
"In the netthāravatta" means in the observance which is a cause for resolution.
"Netthāravatte" có nghĩa là "trong hành trì dẫn đến giải thoát."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Dhammena kammena ukkhittatā, aññatra anuññātakāraṇā osāraṇanti imāni panettha dve aṅgāni.
Here, the two factors are: being suspended by a Dhamma-act, and reinstatement due to a reason other than an authorized one.
Ở đây có hai chi phần: bị trục xuất bằng yết-ma hợp pháp, và phục hồi mà không có lý do được cho phép.
701. Pañcame etaṃ na vuttanti ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabbo’’ti etaṃ niyamanaṃ na vuttaṃ.
In the fifth, "this is not stated" means this stipulation, "the bhikkhunī's state of being impassioned should be observed," is not stated.
701. Trong giới thứ năm, "etaṃ na vuttaṃ" (điều này không được nói) có nghĩa là sự quy định "phải xem xét trạng thái say đắm của tỳ-khưu-ni" không được nói.
Tanti taṃ niyametvā avacanaṃ.
"That" refers to that not stating it definitively.
"Taṃ" (điều đó) có nghĩa là việc không quy định như vậy.
Pāḷiyā sametīti ‘‘ekato avassute’’ti avisesetvā vuttapāḷiyā ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti imāya ca pāḷiyā sameti.
"It accords with the Pāḷi" means it accords with the Pāḷi that states "impassioned on one side" without qualification, and with this Pāḷi statement: "knowing that he is not impassioned, she accepts."
"Phù hợp với Pāḷi" có nghĩa là phù hợp với Pāḷi đã được nói mà không phân biệt "khi cả hai đều say đắm," và phù hợp với Pāḷi này: "biết là không say đắm thì nhận."
Yadi hi puggalassa avassutabhāvo nappamāṇaṃ, kiṃ ‘‘anavassutoti jānantī’’ti iminā vacanena, ‘‘anāpatti ubhatoanavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.
For if the individual's state of being impassioned is not a criterion, what is the purpose of this statement, "knowing that he is not impassioned"? It should merely say, "if both are not impassioned, no offense; she accepts if he is not impassioned."
Nếu trạng thái say đắm của người không phải là tiêu chuẩn, thì câu "biết là không say đắm" này để làm gì? Chỉ cần nói: "không phạm tội khi cả hai đều không say đắm, biết là không say đắm thì nhận" là đủ.
‘‘Ubhatoanavassutā honti, anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti imassa ca anāpattivārassa ayamattho.
And this is the meaning of the case of no offense: "if both are not impassioned, no offense; knowing that he is not impassioned, she accepts."
Và đây là ý nghĩa của trường hợp không phạm tội "khi cả hai đều không say đắm, biết là không say đắm thì nhận."
Ubho ce anavassutā, sabbathāpi anāpatti.
If both are not impassioned, there is absolutely no offense.
Nếu cả hai đều không say đắm, thì hoàn toàn không phạm tội.
Atha bhikkhunī anavassutā samānā avassutampi ‘‘anavassuto’’ti saññāya tassa hatthato paṭiggaṇhāti, evampi anāpatti.
Now, if a bhikkhunī, being not impassioned, accepts from the hand of one who is impassioned, with the perception "he is not impassioned," even so there is no offense.
Nếu tỳ-khưu-ni không say đắm nhưng nhận thức sai lầm rằng người say đắm là "không say đắm" và nhận thức ăn từ tay người đó, thì cũng không phạm tội.
Atha sayaṃ anavassutāpi aññaṃ anavassutaṃ vā avassutaṃ vā ‘‘avassuto’’ti jānāti, dukkaṭameva.
But if she herself is not impassioned, yet she knows another, whether not impassioned or impassioned, as "impassioned," it is merely a dukkata.
Nếu bản thân không say đắm nhưng lại biết người khác, dù không say đắm hay say đắm, là "say đắm," thì chỉ phạm tội dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ anantarasikkhāpade ‘‘kissa tvaṃ ayye na paṭiggaṇhāsīti.
This was stated in the preceding training rule: "Why, Venerable One, do you not accept?"
Điều này đã được nói trong giới học liền trước: "Thưa Tôn giả, tại sao cô không nhận?"
Avassutā ayyeti.
"I am impassioned, Venerable One."
"Thưa Tôn giả, con say đắm."
Tvaṃ pana ayye avassutāti.
"But are you impassioned, Venerable One?"
"Thế còn cô, thưa Tôn giả, cô có say đắm không?"
Nāhaṃ ayye avassutā’’ti.
"I am not impassioned, Venerable One."
"Thưa Tôn giả, con không say đắm."
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Udakadantaponato aññaṃ ajjhoharaṇīyaṃ, ubhatoavassutatā, sahatthā gahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: anything edible other than water or tooth-cleaner, both being unattached, acceptance by one's own hand, and consuming it.
Ở đây có bốn chi phần: vật ăn uống khác ngoài nước và tăm xỉa răng, cả hai đều không say đắm, tự tay nhận, và ăn uống.
705. Chaṭṭhe parivāragāthāya ayamattho.
In the sixth, this is the meaning of the summary verse:
705. Trong giới thứ sáu, bài kệ tóm tắt có ý nghĩa như sau:
Na deti na paṭiggaṇhātīti (pari. aṭṭha. 481) na uyyojikā deti, nāpi uyyojitā tassā hatthato gaṇhāti.
"She does not give, she does not accept" means she who sends does not give, nor does she who is sent accept from her hand.
"Na deti na paṭiggaṇhāti" (không cho, không nhận) có nghĩa là người sai bảo không cho, và người được sai bảo cũng không nhận từ tay người đó.
Paṭiggaho tena na vijjatīti teneva kāraṇena uyyojikāya hatthato uyyojitāya paṭiggaho na vijjati.
"Acceptance is not found by that" means for that very reason, acceptance by the one sent from the hand of the one who sends is not found.
"Paṭiggaho tena na vijjatī" (sự nhận đó không tồn tại) có nghĩa là vì lý do đó, không có sự nhận từ tay người sai bảo bởi người được sai bảo.
Āpajjati garukanti evaṃ santepi avassutassa hatthato piṇḍaggahaṇe uyyojentī saṅghādisesāpattiṃ āpajjati.
"She incurs a grave offense": Even so, by sending one to accept alms from the hand of an impassioned one, she incurs a saṅghādisesa offense.
"Āpajjati garukaṃ" (phạm tội nặng) có nghĩa là ngay cả khi như vậy, khi sai bảo người khác nhận thức ăn từ tay người say đắm, thì phạm tội saṅghādisesa.
Tañca paribhogapaccayāti tañca pana āpattiṃ āpajjamānā tassā uyyojitāya paribhogapaccayā āpajjati.
"And that due to consumption" means she incurs that offense due to the consumption by the one she sent.
"Tañca paribhogapaccayā" (và điều đó là do sự hưởng dụng) có nghĩa là khi phạm tội đó, thì phạm tội do sự hưởng dụng của người được sai bảo.
Tassā hi bhojanapariyosāne uyyojikāya saṅghādiseso hoti.
Indeed, the saṅghādisesa for the one who sent occurs at the end of her meal.
Vì tội saṅghādisesa của người sai bảo xảy ra khi người được sai bảo ăn xong.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Manussapurisatā, aññatra anuññātakāraṇā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ gahetvā bhuñjāti uyyojanā, tena vacanena gahetvā itarissā bhojanapariyosānanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: a human male, sending to eat food or provisions taken for a reason other than an authorized one, and the completion of the meal of the other due to that statement of taking.
Ở đây có ba chi phần: là người nam, việc sai bảo nhận và ăn thức ăn mà không có lý do được cho phép, và việc người kia nhận theo lời sai bảo và ăn xong.
740. Dutiye ‘‘ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhanti nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ.
In the second, "received thus, 'I give to the Venerable One'" means received after giving it up.
740. Trong giới thứ hai, "ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhaṃ" (được nhận như vậy với lời "con dâng cho Tôn giả") có nghĩa là "được nhận sau khi đã xả bỏ."
Teneva mātikāṭṭhakathāyampi ‘‘nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi yathādāneyeva upanetabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, it is said even in the Mātikā Commentary: "Even having received what was relinquished, it should be presented exactly as given."
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã nói rằng: “Dù đã nhận lại vật đã xả bỏ, nó vẫn phải được xử lý như lúc được dâng cúng.”
Yathādāneyeva upanetabbanti yathā dāyakena dinnaṃ, tathā upanetabbaṃ, akālacīvarapakkheyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.
"It should be presented exactly as given" means, it is said, that as it was given by the donor, so it should be presented, and it should be placed only in the category of out-of-season robes.
Phải xử lý như lúc được dâng cúng nghĩa là phải xử lý như cách người dâng cúng đã dâng, phải đặt nó vào phần y không đúng thời.
Ettha ca bhājāpitāya laddhacīvarameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labhati.
And here, only the robe received by one who caused it to be distributed is Nissaggiya. Even having performed the Vinaya act regarding it, one does not get to keep it oneself.
Ở đây, chỉ có y nhận được do sự phân chia mới là vật cần xả bỏ (nissaggiya), dù đã thực hiện Vinayakamma (hành vi theo Luật), Tỳ-khưu-ni cũng không được nhận nó cho mình.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Akālacīvaratā, tathāsaññitā, kālacīvaranti adhiṭṭhāya lesena bhājāpanaṃ, paṭilābhoti imāni panettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: it being an out-of-season robe, perceiving it as such, causing it to be distributed subtly by deeming it an in-season robe, and receiving it.
Ở đây có bốn chi phần: y không đúng thời, sự nhận thức như vậy, sự phân chia một cách khéo léo với ý định là y đúng thời, và sự thọ nhận.
743. Tatiye metanti me etaṃ.
743. In the third, "this is mine" (metaṃ) means "this is for me."
743. Trong điều thứ ba, metaṃ nghĩa là ‘cái này là của tôi’.
Sakasaññāya gahitattā pācittiyaṃ dukkaṭañca vuttaṃ.
Because it was taken with the perception of ownership, a pācittiya and a dukkaṭa are stated.
Vì nhận lấy với ý nghĩ là của mình, nên đã nói là pācittiya và dukkaṭa.
Itarathā bhaṇḍagghena kāretabbaṃ.
Otherwise, it must be paid for at the price of the goods.
Nếu không, phải đền bù bằng giá trị của vật phẩm.
Upasampannatā, parivattitacīvarassa vikappanupagatā, sakasaññāya acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: being an Upasampanna, the exchanged robe not being subject to vikappana, and snatching it or causing it to be snatched with the perception of ownership.
Ở đây có ba chi phần: là Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, y đã đổi chưa được tác pháp biệt trí (vikappana), và sự chiếm đoạt hoặc sai người chiếm đoạt với ý nghĩ là của mình.
748-752. Catutthe āhaṭasappiṃ datvāti attano datvā.
748-752. In the fourth, "having given clarified butter" means having given one's own.
748-752. Trong điều thứ tư, āhaṭasappiṃ datvā nghĩa là tự mình cho.
Yamakaṃ pacitabbanti sappiñca telañca ekato katvā pacitabbaṃ.
"Should be cooked as a pair" means clarified butter and oil should be combined and cooked.
Yamakaṃ pacitabba nghĩa là nấu bơ và dầu chung với nhau.
Lesena gahetukāmatā, aññassa viññāpanaṃ, paṭilābhoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: desiring to obtain it subtly, asking another, and receiving it.
Ở đây có ba chi phần: ý muốn nhận lấy một cách khéo léo, sự yêu cầu người khác, và sự thọ nhận.
753. Pañcame sāti thullanandā.
753. In the fifth, "she" refers to Thullanandā.
753. Trong điều thứ năm, sā nghĩa là Thullanandā.
Ayanti ayaṃ sikkhamānā.
"This one" refers to this sikkhamānā.
Ayaṃ nghĩa là vị nữ học giới này.
Cetāpetvāti jānāpetvā icceva atthoti idha vuttaṃ, mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā) pana ‘‘aññaṃ cetāpetvāti attano kappiyabhaṇḍena idaṃ nāma āharāti aññaṃ parivattāpetvā’’ti vuttaṃ, tasmā ‘‘cetāpetvā’’ti imassa parivattāpetvātipi attho daṭṭhabbo.
"Having caused to be made known" (cetāpeti) is stated here to mean "having caused to be known," but in the Mātikā Commentary (Kaṅkhā. Aṭṭha. Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā), it is said, "Having caused another to make known means having caused another to exchange by saying, 'Bring me this particular thing with my allowable requisites'," therefore, "cetāpetvā" should also be understood as "having caused to be exchanged."
Cetāpetvāti jānāpetvā icceva attho (cetāpetvā có nghĩa là jānāpetvā – làm cho biết) đã được nói ở đây, nhưng trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā) lại nói: “aññaṃ cetāpetvāti (làm cho người khác biết) nghĩa là ‘hãy mang cái này đến cho tôi’ bằng vật dụng hợp lệ của mình, làm cho người khác đổi vật phẩm.” Do đó, nghĩa của “cetāpetvā” cũng phải được hiểu là “parivattāpetvā” (làm cho đổi).
Aññaṃ cetāpeyyāti ‘‘evaṃ me idaṃ datvā aññampi āharissatī’’ti maññamānā ‘‘na me iminā attho, idaṃ nāma me āharā’’ti tato aññaṃ cetāpeyya.
"She might cause another to make known" means, thinking "if I give this, she will bring me something else," she might say, "I have no use for this; bring me this other thing," and cause another to make it known.
Aññaṃ cetāpeyyā (làm cho đổi vật khác) nghĩa là, nghĩ rằng “nếu cho cái này cho tôi, người đó sẽ mang cái khác đến”, cô ấy sẽ làm cho đổi vật khác bằng cách nói: “Tôi không cần cái này, hãy mang cái này đến cho tôi.”
758. Chaṭṭhe dhammakiccanti puññakammaṃ.
758. In the sixth, "dhamma-kamma" means a meritorious act.
758. Trong điều thứ sáu, dhammakiccaṃ nghĩa là công đức.
Pāvārikassāti dussavāṇijakassa.
"To the robe-dealer" refers to the cloth merchant.
Pāvārikassā nghĩa là của người buôn vải.
Yāya cetāpitaṃ, tassāyeva nissaggiyaṃ nissaṭṭhapaṭilābho ca, tasmā tāya bhikkhuniyā nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ, na attanā gahetabbaṃ.
It is Nissaggiya and subject to relinquishment and receipt by the one who caused it to be made known, therefore that bhikkhunī, having received what was relinquished, must present it according to how it was given; she must not keep it herself.
Vật đã xả bỏ và sự thọ nhận chỉ thuộc về người đã làm cho đổi, do đó, Tỳ-khưu-ni đó phải nhận lại vật đã xả bỏ và xử lý như lúc được dâng cúng, không được tự mình nhận lấy.
Aññassatthāyāti cīvarādīsu aññatarassatthāya.
"For the sake of another" means for the sake of any other among robes, etc.
Aññassatthāyā nghĩa là vì mục đích của một trong các vật phẩm như y phục.
Aññuddisikenāti purimassevatthadīpanaṃ.
"By one designated for another" clarifies the meaning of the former.
Aññuddisikenā là để làm rõ ý nghĩa trước đó.
Parikkhārenāti kappiyabhaṇḍena.
"With a requisite" means with an allowable requisite.
Parikkhārenā nghĩa là bằng vật dụng hợp lệ.
764. Sattame sayaṃ yācitakenāti sayaṃ yācitakenāpīti attho.
764. In the seventh, "by one who asked oneself" means "even by one who asked oneself."
764. Trong điều thứ bảy, sayaṃ yācitakenā nghĩa là ngay cả khi tự mình thỉnh cầu.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘tena ca parikkhārena sayampi yācitvā’’ti vuttaṃ, tatoyeva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘saññācikenāti sayaṃ yācitakenāpī’’ti attho vutto.
Therefore, in the Pāḷi, it is said, "having asked even by oneself with that requisite," and from there, in the Mātikā Commentary, the meaning "by one who asked oneself" is stated for "saññācikena."
Do đó, trong Pāḷi đã nói: “tena ca parikkhārena sayampi yācitvā” (và bằng vật dụng đó, ngay cả khi tự mình thỉnh cầu), và từ đó trong Mātikāṭṭhakathā đã nói: “saññācikenāti (bằng sự thỉnh cầu) có nghĩa là ngay cả khi tự mình thỉnh cầu.”
784. Ekādasame yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā dhammanimantanavasena pavāritaṭṭhāne ‘‘vadeyyāsi yenattho’’ti vuttāya ‘‘catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba’’nti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ.
784. In the eleventh, since asking for requisites should not be forbidden when one has been invited, the Blessed One, by way of inviting for the Dhamma, indicated the limit: "one should ask for requisites up to four kāḷakas" in the context of "you may speak about what you need" when invited.
784. Trong điều thứ mười một, vì việc thỉnh cầu không nên bị từ chối ở nơi đã được mời, do đó, Đức Thế Tôn, với ý định mời pháp, ở nơi đã được mời, đã nói: “vadeyyāsi yenattho” (hãy nói điều gì con cần), và cần phải hiểu rằng Ngài đã chỉ ra giới hạn “catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba” (chỉ được thỉnh cầu tối đa bốn phần tư).
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakapavārite ca aññena kismiñcideva guṇe parituṭṭhena vadeyyāsi yenatthoti vuttāya viññāpetabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, in the Mātikā Commentary (Kaṅkhā. Aṭṭha. Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā), it is stated, "cetāpetabbaṃ means, apart from co-residents and relatives who have invited, one should ask for requisites by saying 'you may speak about what you need' when delighted by some quality in another."
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “cetāpetabbaṃ (phải làm cho biết) nghĩa là, ngoài các đồng Phạm hạnh và những người thân đã được mời, phải làm cho biết điều gì mình cần khi được nói: ‘hãy nói điều gì con cần’ bởi người nào đó hài lòng với một đức tính nào đó.”